Generalidades sobre la traducción de
documentos de desarme
(versión 17/09/2013)
Convención sobre las armas químicas E-S
Convención sobre Municiones en Racimo E-S
Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (CTNBT) E-S
Protocolo sobre los
Restos Explosivos de Guerra E-S
Convención sobre las armas biológicas E-S
Ver instrucciones sobre traducción de actas de desarme.
Celebrar/ proseguir "negociaciones de buena fe" (TNP,
art. VI) [EFV Sept 2013]
Pablo ha
advertido una ligera discrepancia en la traducción del verbo "pursue"
en uno de los mandatos internacionales de desarme nuclear. El art. VI del TNP
(1968) señala que:
"Cada
Parte en el Tratado se compromete a celebrar negociaciones de buena fe
sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos
nucleares en fecha cercana y al desarme nuclear, y sobre un tratado de desarme
general y completo bajo estricto y eficaz control internacional."
(Each of the Parties to the Treaty
undertakes to pursue negotiations in good faith effective measures
relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear
disarmament, and on a Treaty on general and complete disarmament under strict
and effective international control)
Mientras
que una opinión consultiva de la Corte International de Justicia de 1996 reza
así:
"Existe
la obligación de proseguir de buena fe y llevar a su conclusión las
negociaciones con miras al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un
control internacional estricto y efectivo".
Se recomienda
usar siempre "celebrar", como en el Tratado, salvo cuando se esté
citando explícitamente la opinión consultiva como, por ejemplo, ocurre en el
documento CD/1959. No se trata de un caso frecuente.
Nuclear-Weapon State
(NWS) vs. State Possessing Nuclear Weapons [EFV
Sept 2013]
Nuclear-weapon States (NWS): Las Potencias nucleares
(China, Francia, Federación de Rusia, Reino Unido y los EE.UU). Son los cinco
Estados contemplados en el art. IX del TNP (1968) (los que había detonado una
bomba antes del 1º de enero de 1967). A veces en ingles: P5
States possessing nuclear weapons: Los otros cuatro, declarados
(India, Pakistán, República Popular Democrática de Corea) o no (Israel). Se ha
traducido por "Estado poseedor de armas nucleares" o bien, en
determinados contextos, con la fórmula "otros Estados poseedores de armas
nucleares". De nuevo, se trata de
distinguir entre antes y después de 1967. Son los Estados con capacidad nuclear
pero que detonaron tras 1967.
Oficina de Asuntos de Desarme [María De la Fuente, Nov
2011]
Según informan desde NY, el "Department
for Disarmament Affairs, " ha quedado suprimido. A partir de ahora, se
trata de la "Oficina de Asuntos de Desarme"
Por consiguiente, al traducir "Geneva
Branch" emplearemos
"Subdivisión de Ginebra de la Oficina de Asuntos de Desarme
de las Naciones Unidas"
BIOCUSTODIA
(biosecurity) Y BIOSEGURIDAD (biosafety) [EFV Nov 2011]
La bioseguridad en el laboratorio es el
término utilizado para referirse a los principios, técnicas y prácticas
aplicadas con el fin de evitar la exposición no
intencional a patógenos y toxinas, o su
liberación accidental.
La biocustodia en el laboratorio
consiste en la protección y el control de material biológico valioso dentro de
los laboratorios a fin de impedir el acceso no autorizado
a éste o la pérdida, el robo, la utilización
indebida, la desviación o la liberación intencional de este material.
Directrices de la OMS sobre la biocustodia en
el laboratorio (2006) citadas en BWC/MSP/2008/MX/3.
Documentos sobre
municiones de en racimo (EFV Oct 2010)
Tras haberse adoptado la Convención de Oslo, "cluster
munitions", "cluster bombs", etc, pasan a traducirse con la
preposición "en " siguiendo el
texto de ese instrumento.
Minas y REG: algunas
adiciones (EFV Oct 2010)
land release: recuperación de tierras [en CCM/MSP/2010/PM/9: Plan de Acción].
Posibles sinónimos: restitución, despeje (según contextos)
original challenge: el problema inicial (para la aplicación del Art. 5 minas terrestres),
la tarea inicial (de desminado)
remaining challenge: tareas pendientes (para la aplicación del Art. 5
minas terrestres), tareas de aplicación restantes]
suspected hazardous areas: zonas de presunto peligro
(i) Warning signs based on methods of marking recognised
by the affected community should be utilised in the marking of suspected
hazardous areas. Signs and other hazardous area boundary markers should as
far as possible be visible, legible, durable and resistant to environmental
effects and should clearly identify which side of the marked boundary is
considered to be within the explosive remnants of war affected area and which
side is considered to be safe.
i) Para señalizar las zonas de presunto peligro se utilizarán
señales de advertencia basadas en métodos de señalización reconocidos por la
comunidad afectada. Las señales y otras indicaciones de los límites de la zona
de peligro deberán ser, en la medida de lo posible, visibles, legibles,
duraderas y resistentes a los efectos ambientales e indicar claramente qué
parte del límite señalado se considera dentro de la zona afectada por restos
explosivos de guerra y qué parte se considera segura. [Protocol V. Tech Annex 2
i)]
Postura del Pakistán ante el TCPMF (en CD/PV.1170)(EFV
Oct 2010)
Este es el "mar de fondo" que explica -en parte- el bloqueo de
la CD. Esto es lo que dice el Pakistán:
- El GSN facilita combustible a la India, que tiene así excedentes para
más bombas
- el proyecto de TCPMF sólo contempla la cesación de la producción
futura, congelando así la asimetría, por lo que representa sólo una medida de no proliferación
. EL Pakistan quiere también que queden abarcadas las existencias, con lo
que el futuro instrumento sería también una medida de desarme
- el proyecto sólo contempla el uranio muy enriquecido y el plutonio apto
para usos bélicos y deja fuera otros materiales fisibles como: plutonio apto
para ser utilizado en reactores, el uranio- 233, el neptunio, el americio y el
material fisible para la propulsión naval
- De los tres Estados que poseen de facto armas nucleares, el Pakistán
sería el único sobre el que caería todo el peso del tratado, ya que la India
tiene un trato de favor con el GSN e Israel siempre ha gozado y gozará de un
estatus especial.
[Con la administración Obama, los EE.UU han dado un vuelco a su postura y
ahora están dispuestos a que el TCPMF tenga mecanismo de verificación. Acceden
también a ratificar el TPCE, que aún no ha entrado en vigor porque 9 países del
Anexo II aún no han firmado. ]
5 de noviembre de 2008
La colección de base está en DTS7, en la
carpeta L:\TRADSPA\_
Trad Common\Spa7\Municiones de racimo
No abras los documentos directamente en esa
carpeta. Puedes bajártelos a tu PC o bien
consultarlos en DTS7 , después de actualizar Spa7_Todos, o creando un nuevo
índice que apunte a esa carpeta. He
puesto algunos de los docs en versión original por si queréis copiar fragmentos
en español sólo.
Desarme y armas convencionales
E: Ninth Meeting of the States Parties to the
Convention (MSP)
S: Novena Reunión de los Estados Partes en la
Convención (REP)
N: [En el texto: los Estados partes] [CPinali 29.10.08]
Actas de la
Conferencia de Desarme
En
este modelo del Pul se han dejado varias anotaciones en las que se recuerda lo
siguiente:
Cuando el
orador hable en español, no se dirá "habla en español"; el texto
comenzará directamente.
En los demás casos, el texto deberá ir precedido de "[habla en
....]", incluso cuando traduzcamos
de la versión inglesa de otro idioma. (Por ejemplo, si el orador habló en
chino, diremos "[habla en
chino]" aunque en nuestro original su intervención figure en inglés.)
Cuando un orador intervenga más de una vez, no es necesario indicar el
idioma en que habló, a menos que éste sea distinto del usado en su intervención
anterior.
Cuando el Presidente o un orador cambie de idioma en una misma
intervención, se dirá en párrafo aparte "(Continúa en ...)"
[C Pinali, E. F Vernet 16.02.10]
Tratado sobre la no
proliferación de las armas nucleares (TNP)
TNP Información de base: http://www.mcis.soton.ac.uk/publications/briefingbook2008.html
[EFV 29.04.08]
Targeting
[MDN-EFV, abril 2008]
Cuando leemos en las revistas
que la población civil fue "targeted" en una guerra, entendemos que
fue atacada. En el tema de las
municiones de racimo se está discutiendo la manera de establecer instrucciones
claras para evitar que esas municiones lleguen a las personas o los bienes
civiles.
Necesitan, entonces, un procedimiento
o directiva para "elegir o determinar los blancos u objetivos de los
ataques", "targeting procedure" o "targeting
directive" en inglés. No es bueno,
entonces, que estas expresiones se traduzcan por "procedimiento de
ataque" o "directiva de ataque".
Las dos entradas que tenemos hasta ahora en
el glosario de armas convencionales se han basado en documentos ya traducidos y
en la opinión de un experto militar de España. Estamos usando "elección de
objetivos" y como sinónimo "blancos de los ataques". En el caso
anterior, diríamos "procedimiento de elección de objetivos".
"Único
foro multilateral de negociación sobre desarme"[
La expresión,
que se repite periódicamente en las sesiones de la Conferencia de Desarme, proviene
de la resolución A/59/65: "incumbe a la Conferencia de Desarme, en su
calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, desempeñar un
papel principal en la negociación de un acuerdo multilateral o de varios
acuerdos, según proceda, sobre la prevención de una carrera de armamentos en el
espacio ultraterrestre en todos sus aspectos".
"Otros artefactos explosivos nucleares" (other nuclear explosive devices) [
La traducción ha quedado
establecida en:
- la propuesta de programa de
trabajo de la CD (Tratado no discriminatorio y multilateral que prohíba la
producción de material fisible para armas nucleares u otros artefactos
explosivos nucleares)
- el
nombre del Comité ad hoc encargado de negociar un tratado no discriminatorio,
multilateral e internacional y efectivamente verificable por el que se prohíba
la producción de material fisionable [ahora decimos "fisible" [vid.
MEMont. 12/09/2006 infra] para la fabricación de armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares
- varias
resoluciones de la Asamblea General
Convendría evitar innumerables variantes anteriores ("otros dispositivos explosivos nucleares", "otros artefactos nucleares explosivos", etc)
Altas Partes Contratantes vs. Estados Partes [EFV, enero 2008]
En la Tercera Conferencia
de Examen (7-27 de noviembre de 2006) los Estados signatarios de la Convención
sobre ciertas armas convencionales (CAC) decidieron abandonar la expresión
"Estados Partes", que se había adoptado a fuerza de uso, en favor de
"Altas Partes Contratantes", que es la empleada en la CAC y sus
Protocolos. Cf. infra: "Estados
miembros" de la Conferencia de Desarme.
El cambio afecta a los
nombres de las reuniones y órganos (Reunión de las Altas Partes Contratantes en
la CAC, Conferencia de Examen de las Altas Partes Contratantes en la CAC,
Conferencia Anual de las Altas Partes Contratantes en los protocolos, Grupo de
Expertos Gubernamentales de las Altas Partes Contratantes) y por consiguiente a
las cabeceras de los documentos.
Información general en el
documento final de la Tercera Conferencia de Examen, aunque en él no se cite
esta decisión: CCW/CONF.III/11(Part II)
-En la Conferencia de Desarme, se habla de "Estados miembros"
(la segunda con minúscula), como aparece en el programa de trabajo (infra, art.
30) (EFV Nov 2007)
El glosario
de armas convencionales se encuentra en DTS7
Título 00_Glos_CCW
(seguido de la fecha)
E: Comprehensive
Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT)
S: Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE)
N: [A partir de ahora (10/05/2007) se puede usar la sigla en español]
E: Preparatory Committee for the 2010
Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of
Nuclear Weapons
S: Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares
N: [ 10/05/2007 se añade “de 2001” y ‘del examen’ a la versión anterior ]
agenda - programa
de trabajo - (y programa comprensivo)
La Conferencia de
Desarme cerró 2008 de nuevo sin programa de trabajo
Versión 08/08 [Fernández-Vernet]
Agenda y programa de trabajo
El “estancamiento” o "punto muerto" en que está sumida la
Conferencia se debe a que, desde que concluyeron las negociaciones del Tratado
de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE), en 1998, no han
logrado acordar un programa de trabajo y reanudar su "labor
sustantiva" (así es como cabe entender la expresión, que aparece en
muchísimas actas).
El programa de trabajo (programme of work) incluye un
programa de actividades (schedule of activities ) de la CD para el período de sesiones anual y tiene en
cuenta las recomendaciones, propuestas y decisiones de los Estados Miembros
sobre la base de la agenda (agenda). [Art. 28 del Reglamento]. Agenda
y programa de trabajo son cosas distintas y deben traducirse
literalmente.
Véase la sección VIII del Reglamento de
la CD (CD/8/Rev.9):
VIII. Agenda
and programme of work |
VIII. AGENDA Y PROGRAMA DE TRABAJO |
27. At the beginning of each annual session,
the Conference shall adopt its agenda for the year. In doing so, the Conference shall take into
account the recommendations made to it by the General Assembly, the proposals
presented by member States of the Conference and the decisions of the
Conference. |
27. Al comienzo de cada período de sesiones anual, la Conferencia
aprobará su agenda para el año. A tal efecto, la Conferencia tendrá en
cuenta las recomendaciones que le haga la Asamblea General, las propuestas
que presenten los Estados miembros de la Conferencia y las decisiones de la
Conferencia. |
28. On the basis of its agenda, the Conference, at the beginning of its annual
session, shall establish its programme of work, which will include a schedule
of its activities for that session, taking also into account the
recommendations, proposals and decisions referred to in rule 27. |
28. De conformidad con su agenda, la
Conferencia determinará, al comienzo de su período de sesiones anual, su programa
de trabajo, que incluirá un programa de actividades para ese
período de sesiones, habida cuenta asimismo de las recomendaciones,
propuestas y decisiones a que se hace referencia en el artículo 27. |
29. The provisional agenda and the programme of work shall be drawn up by the President of
the Conference with the assistance of the Secretary-General and presented to
the Conference for consideration and adoption. |
29. El Presidente de la Conferencia redactará, con ayuda del
Secretario General, la agenda provisional y el programa de trabajo y
los someterá a la Conferencia para que ésta los examine y apruebe. |
30. The subject of statements made in
plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion
in accordance with the agreed programme
of work. However, it is the right of any member
State of the Conference to raise any subject relevant to the work of the
Conference at a plenary meeting and to have full opportunity of presenting
its views on any subject which it may consider to merit attention. |
30. El contenido de las intervenciones hechas en sesión plenaria
corresponderá normalmente al tema que se esté examinando conforme al programa
de trabajo acordado. Ello no
obstante, todo Estado miembro de la Conferencia tendrá derecho a plantear en
sesión plenaria cualquier tema que guarde relación con la labor de la
Conferencia y exponer sus opiniones sobre cualquier tema que, a su juicio,
requiera atención. |
31. While the work of the Conference is in
progress member States may request the inclusion of an urgent item in the agenda. The
Conference shall decide whether and when it should be considered. |
31. En el curso de los trabajos de la Conferencia, los Estados
miembros podrán pedir la inclusión de un tema urgente en la agenda. La Conferencia resolverá sobre la
conveniencia y las fechas del examen de ese tema. |
Temas de la agenda de 2008-2010 (en CD/1807 y CD/WP.548)
El 25 de enero se aprobó la agenda de
2008, con el mismo contenido que en los últimos años:
1. Cesación
de la carrera de armamentos nucleares y desarme nuclear.
2. Prevención
de la guerra nuclear, incluidas todas las cuestiones conexas.
3. Prevención
de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre.
4. Acuerdos
internacionales eficaces que den garantías a los Estados no poseedores de armas
nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas
5. Nuevos
tipos de armas de destrucción en masa y nuevos sistemas de tales armas; armas
radiológicas
6. Programa
comprensivo de desarme [sic,
ver “Comprehensive Programme of Disarmament "]
7. Transparencia
en materia de armamentos
8. Examen y aprobación
del informe anual y de cualquier otro informe, según proceda, a la Asamblea
General de las Naciones Unidas.
Los siete primeros temas de la agenda tienen un
Coordinador:
Tema |
2007 |
2008 (propuesta
en CD/1840) (nombramiento
en CD/PV.1087) |
1 |
Embajador Strommen (Noruega) |
Embajador
Juan Martabit (Chile) Embajador Sumio Tarui (Japón) |
2 |
Embajador Trezza (Italia) |
Embajador
Juan Martabit (Chile) Embajador Sumio Tarui (Japón) |
3 |
Embajador Meyer (Canadá) |
Embajador Marius Grinius (Canadá) |
4 |
Embajador Paranhos (Brasil) |
Embajador Babacar Carlos Mbaye (Senegal) |
5 |
Embajador
Draganov (Bulgaria) |
Embajador Petko Draganov
(Bulgaria) |
6 |
Embajador
Wibisono (Indonesia) |
Embajador Dayan Jayatilleka (Sri Lanka) |
7 |
Embajador
Duncan (Reino Unido) |
Embajador Puja (Indonesia) |
El proyecto de programa de trabajo para
2008 (propuesta en CD/1840)
La CD está inmovilizada porque no hay consenso sobre los mandatos
que deben recibir los distintos órganos subsidiarios que vayan a ocuparse de:
A/ la prevención de
una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y
B/ el material
fisible.
El artículo 23 del Reglamento exige que se defina el mandato de
todo órgano subsidiario.
[La razón del desacuerdo
es que China y la Federación de Rusia ven como prioridad un calendario de
desarme nuclear y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio,
mientras que los EE.UU dan prioridad a un tratado de cesación de la producción
de material fisible (TCPFM) para armas nucleares.
Además, en caso de
concertarse un TCPMF, los EE.UU están en contra de que éste incorpore un
mecanismo de verificación.]
Varias Presidencias han propuesto soluciones: Embajador Dembri
(Argelia, 1999), Embajador Amorim (Brasil, CD/1624, de 2000), la Iniciativa de
los 5 Embajadores (CD/1693/Rev.1, de 2003), etc. El informe (o mandato) Shannon (CD/1299, de
1995) proponía que sólo el comité sobre el material fisible tuviera un mandato
de negociación. Este fue el planteamiento que había prevalecido en la propuesta
de programa para 2007.
En 2007 por primera vez en diez años hubo sobre la mesa una
propuesta de negociación que estuvo cerca de lograr un consenso. El documento
CD/2007/L.1 (23 de marzo de 2007) contenía un proyecto de decisión del
Presidente que, (como se señala en la "Declaración complementaria del
Presidente" en CD/2007/CRP.5) “junto con un programa de actividades
constituirá un programa de trabajo de la CD”.
La propuesta comprendía sólo 4 temas (lo que se ha dado en llamar
“las cuatro cuestiones fundamentales”). Sólo el segundo era un mandato de
negociación, el resto eran “debates sustantivos”:
1. Debates sustantivos
sobre el desarme nuclear y la prevención de la guerra nuclear. Coordinador: Embajador
Strommen de Noruega.
2. Negociaciones, sin
condiciones previas, de un tratado no discriminatorio y multilateral que
prohíba la producción de material fisible para armas nucleares u otros
artefactos explosivos nucleares. Coordinador: Embajador Trezza de Italia.
3. Debates sustantivos
sobre las cuestiones relacionadas con la prevención de la carrera de armamentos
en el espacio ultraterrestre. Coordinador: Embajador Meyer del Canadá.
4. Debates sustantivos
sobre acuerdos internacionales adecuados que den garantías a los Estados no
poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas
armas. Coordinador: Embajador Paranhos del Brasil.
Al concluir el período de sesiones de 2007, el 13 de septiembre,
no se había aprobado el programa de trabajo. El siguiente período de sesiones
de la CD comenzó en enero de 2008 (Ban Ki-moon intervino ante la CD el 23 de
enero de 2008 (CD/PV.1083). Como siempre, se divide en tres partes: 21 de enero
a 28 de marzo; 12 de mayo a 27 de junio y 28 de julio a 12 de septiembre.
El 13 de marzo de 2008 se presentó la propuesta de programa de
trabajo CD/1840, basada en el documento L.1 y con nuevos coordinadores (véase
el cuadro supra).
En su informe anual de 2008 (CD/WP.550), la Conferencia
decidió que las fechas de su período de sesiones de 2009 fueran:
Primera parte: 19
de enero a 27 de marzo
Segunda parte: 18 de mayo a 3 de julio
Tercera parte: 3
de agosto a 18 de septiembre [EFV,
29-8-08]
Grupos de Estados en la CD [a Noviembre de 2009, con géneros]:
Grupo de los 21 - Coordinador regional: Embajador
Chipaziwa (Zimbabwe). Conocido también como los "no alineados"
Grupo Occidental (Grupo de los Estados de Europa
Occidental y otros Estados) - Coordinador regional: Embajadora Angel-Hansen
(Noruega)
Grupo de (los Estados de) Europa
Oriental - Coordinador
regional: Embajador Abusseitov (Kazajstán)
Grupo P-5:
Los cinco miembros permanentes del consejo de Seguridad (o 5 Potencias
nucleares declaradas)
Grupo P-4:
El Grupo de P-5 menos China. A menudo, China se refiere a sí misma como el
Grupo de Uno (Group of One)
[P-6, en cambio se refiere a las seis
presidencias, ver infra]
[EFV, Nov 2009]
Presidente de la CD y Secretario General de la CD [a agosto de
2008, con géneros]:
Cada año, la Conferencia tiene 6 presidentes rotatorios que se
suceden cada cuatro semanas según el orden alfabético inglés, y un Secretario
General, nombrado por el Secretario General de las Naciones Unidas, que es permanente (Sr. Ordzhonikidze, que
reemplazó al Sr. Petrovsky).
Las seis presidencias anuales (abreviadas como P-6 en inglés)
mantienen una coordinación permanente. En 2007 presidieron la Conferencia
Sudáfrica, España, Sri Lanka, Suecia, Suiza y la República Árabe Siria.
En 2008, las presidencias fueron: Túnez (Embajador Labidi),
Turquía (Embajador Üzümcü), Ucrania (Embajador Bersheda), Reino Unido
(Embajador Duncan), EE.UU (Embajadora Rocca) y Venezuela (Embajador Mundaraín).
Las presidencias de 2009 han sido:
Viet Nam (Sr. Le Hoai TRUNG), Zimbabwe (Sr. Chitsaka Chipaziwa), Argelia (Sr.. Idriss Jazairy), Argentina (Roberto Garcia Moritán),
Australia (Sra. Caroline Millar) y Austria (Sr. Christian Strohal).
[EFV, 18 Nov 2009]
Fuentes:
Reglamento de la CD en CD/8/Rev.9
Propuesta de programa de trabajo para 2007 (CD/2007/L.1) y 2008
(CD/1840)
Agenda de 2006 (CD/1764), 2007 (CD/1807) y 2008 (CD/WP.548)
Declaración complementaria del Presidente de la CD en
CD/2007/CRP.5
Antecedentes en:
Borrie and Randin, Alternative Approaches in Multilateral Decision Making,
UNIDIR, 2005.
Informe del período de
sesiones de 2007 de la CD en A/62/27
Actas definitivas de las
sesiones plenarias
===
E: Comprehensive
Programme of Disarmament
S: Programa
comprensivo de desarme
N: [Sólo se usa
‘comprensivo’ cuando se trata del título del programa, si no, ‘comprehensive’
suele traducirse por ‘general’ o ‘completo’; ej: ‘plan de desarme general’
‘prohibición completa de los ensayos nucleares’]
E: depleted
uranium
S: uranio
empobrecido
N: [Para entender qué es el uranio empobrecido (no conviene decir "agotado") hay que saber primero qué es el uranio enriquecido. El uranio natural que se encuentra en el mineral de uranio contiene sólo un 0,7% del isótopo U 235 (léase uranio dos tres cinco) (más abajo figura una explicación de lo que es un isótopo). El resto del uranio natural es U 238, otro isótopo del uranio. Ambos isótopos son radiactivos, pero el único de los dos que puede alimentar reacciones en cadena es el U 235. Enriquecer el uranio significa aumentar su proporción de U 235 hasta un nivel en que pueda servir como combustible para los reactores nucleares o, con un enriquecimiento aún mayor, como material fisible para la fabricación de armas. Naturalmente, como es el U 235 el que alimenta la reacción de fisión en cadena (el que se desintegra), al cabo de un tiempo el uranio enriquecido se habrá empobrecido, es decir, tendrá nuevamente una proporción demasiado baja de U 235 y ya no servirá para esas aplicaciones. ] [MEMont. 12/09/2006]
E: fissile
S: fisible
E: fissionable
S: fisionable
N: [Estos dos términos se aplican a los átomos
pesados inestables (radiactivos), como el uranio, que pueden sufrir una fisión
(es decir, desintegrarse y producir átomos de otros elementos, más algunas
partículas subatómicas, por ej.,
neutrones y energía) cuando reciben el impacto de un neutrón. En física
nuclear los dos términos no significan exactamente lo mismo. La diferencia
tiene que ver con la energía, o sea la velocidad, que han de tener los
neutrones para producir esa fisión. Mientras que hay cierta confusión en el uso
de “fisionable” (para algunos, un átomo es fisionable si experimenta una fisión
al chocar con un neutrón energético (rápido); para otros, como el OIEA, “fisionable”
significa simplemente “capaz de experimentar fisión”), el significado que se
atribuye a “fisible” es muy claro: son fisibles los átomos que se desintegran
al chocar con un neutrón lento. Estos últimos son los que interesan más
directamente en el campo de los reactores nucleares y de la fabricación de
armas, porque las reacciones de fisión en cadena funcionan con neutrones
lentos. Naturalmente, un átomo que se fisione por acción de un neutrón lento se
fisionará también, con mayor razón, por acción de un neutrón más energético.
Por lo tanto, todos los átomos fisibles son fisionables. Pero no todos los
fisionables son fisibles. ] [MEMont.
12/09/2006]
E: high-enriched
uranium (HEU)
S: uranio
muy enriquecido (UME)
E: low-enriched
uranium (LEU)
S: uranio poco enriquecido (UPE)
N: [ “Uranio muy enriquecido” es la traducción consagrada en los textos del OIEA, y como además se utiliza abundantemente también en otros contextos, creo que habría que preferirla a la alternativa de “uranio altamente enriquecido”.] [MEMont. 12/09/2006]
E: U 238 isotope
S: isótopo U 238 (no "isótopo del U 238”)
N: [ El uranio 238 (puede escribirse también 238U, y en ambos casos se lee uranio dos tres ocho) no tiene isótopos, sino que es un isótopo. Los isótopos son átomos que tienen en el núcleo el mismo número de protones pero distinto número de neutrones. Los protones y neutrones son los dos tipos de partículas subatómicas que forman el núcleo de todos los elementos químicos. El número de protones determina la identidad del elemento (ej.: todos los isótopos del uranio tienen 92 protones; un átomo que no tenga 92 protones no será uranio). El número de neutrones, que varía de un isótopo a otro, confiere al átomo propiedades físicas como la de ser estable o radiactivo. En el ejemplo dado, el número 238 es el número de masa, es decir, el número total de protones y neutrones. Puesto que el uranio tiene siempre 92 protones, el isótopo U 238 tiene 238 – 92 = 146 neutrones. El U 235 tiene tres neutrones menos, o sea 143.] [MEMont. 12/09/2006]
E: weapon-grade fissile material, weapon-usable fissile material
S: material fisible apto para la fabricación de armas, material fisible que puede utilizarse para la fabricación de armas
N: [Es un material que contiene
suficientes átomos fisibles como para poder experimentar una reacción de fisión
en cadena, en este caso no controlada puesto que de lo que se trata es de
producir una explosión nuclear.] [MEMont. 12/09/2006]
E: explosive
remnants of war
S: restos explosivos de guerra
N:
[y no
"restos materiales explosivos de guerra" (20.11.02)]
#: Cmsn-Indemniz-CINU; gl-desarm.
E:
microarray
S: micromatriz
#: Desarme : armas biológicas}
E: unexploded ordnance (UXO)
S: artefactos sin estallar (propuesta de la delegación de España)
#: Desarme: armas convencionales }
E: theatre missiles
S: misiles de teatro (ref. OTAN)
#: Desarme }
E: nuclear posture review
S: revisión de la postura nuclear
N: [Documento "secreto" de los EE.UU.
Ref: Glosario atómico y muchas páginas web]
#: Desarme
}
E: AVM
S: minas
antivehículo
#: Desarme: armas convencionales }
E: MOTAPM
S: MDMA (minas distintas de las minas
antipersonal )
N: [corr 19/01/2006, antes el
español terminaba con P]
#: Desarme: armas convencionales }
E: HEU degrading
S: empobrecimiento del uranio (altamente
enriquecido)
#: Desarme }
En las
actas de desarme, los discursos en
castellano deben ser leídos y editados por nosotros, tal como se editan
en inglés o francés. Se corrigen
exclusivamente los errores. No se
adaptan al lenguaje de la casa, pero sí se emplean los nombres oficiales de las
instituciones o los tratados.
M
Doren 8/08/07/2005
En la carpeta Q:\DMS-Forecasts\EN se encuentran
los Mp3 con las intervenciones de los oradores hispanoparlantes en la
Conferencia de Desarme. A veces el pool nos pide que revisemos la transcripción
y la corrección de citas, organismos, instrumentos, etc...
El audio de la
1095 sesión en español tendría, por ejemplo, el nombre siguiente:
1095-S1.MP3
Generalmente el
español queda en el canal izquierdo y, si hay interpretación, la cabina inglesa
se oye por el derecho.
Si los escucháis con Winamp, basta con
deslizar el control de balance.
[EFV, abril 2008]
* A veces, en
las actas, el Presidente pregunta si alguien quiere hacer uso de la palabra, y
luego dice... "I recognize the distinguished..." En esos casos, creo
que es un poco raro cuando se traduce "Reconozco al distinguido
representante...", por no decir que es un error. El verbo recognize tiene aquí un sentido
especial, muy particular del inglés. Yo pienso que sería mejor emplear la
fórmula: "Veo que es el caso del distinguido...", o Veo que el
distinguido ...desea hacer uso de la palabra", o, simplemente: "Doy
la palabra al distinguido...", que es lo que hacen los franceses. Véase si no una de las acepciones que da el
Encarta del verbo recognize:
allow somebody to speak: to allow a person to speak to a meeting • The chair recognizes the representative.
* En
algunos casos, en las actas que vienen con trozos en otros idiomas (las
actas originales), que siguen un circuito propio, a veces los oradores aparecen
identificados con sus títulos, especialmente de países de habla hispana: Embajador
Juan José Fernández Pérez (España) la razón es que a veces la
transcripción viene de la propia misión, o transcripciones de sala, que han
usado el texto del discurso que ha dado la misión, donde ya se sabe que un
embajador no tiene otro nombre de pila que "embajador", (hasta el
punto de que el personalde la embajada, al cabo de unos meses, se olvida cómo
se llama). Yo creo que en esos casos hay que unificar el tratamiento y
transcribir simplemente Sr. Fernández (España), por ejemplo, sin nombres
propios ni otros apellidos, siempre comprobando que ese es su nombre oficial en
el libro de protocolo, el que aparece en negrita o mayúsculas. No tiene sentido
que a ése se le ponga el título de Embajador en el acta, y a Jazaïry, por
ejemplo, que va detrás, pongamos, y que es toda una figura en la CD, se le deje
lo de Sr. y va que chuta.
* En el caso de
secretaría de la Conferencia, sería mejor no emplear mayúscula, a pesar de que
lo diga el inglés, que no es siempre constante. La secretaría en este caso no
es un órgano, como la de las Naciones Unidas, con 11.000 empleados, sino una
oficina de pocos empleados con labores muy concretas.
* Lo mismo
respecto de la presidencia, a no ser que sea en un contexto muy solemne, como
cuando se dice Declaración de la Presidencia, o quizás incluso Resumen de la
Presidencia, o casos así. A veces el propio Presidente se refiere a la
presidencia que está ocupando y queda un poco ridículo con mayúscula:
"Durante mi Presidencia..."
* A veces, me da
la impresión de que algunos hábitos de las actas resumidas se cuelan en las
literales, sobre todo al traducir de idiomas como el ruso o el árabe. Yo creo
que hay que dejar absolutamente todo lo que se oye en el webcast, incluidos los
En el nombre de Dios, o el gracias del final, etc. Claro que sobre esto quizás
haya otras opiniones. Las tentaciones de resumir no están nada justificadas en
actas que son literales. Y esto se aplica al texto también. Para no gastar una
línea, se puede optar por poner el Gracias a renglón seguido, tras el
fin de la intervención más sustantiva. Y es que hay algunos oradores que dan
las gracias y otros que no, y eso tiene su miga. En la CD todo cuenta, y no es
casual que lleven 13 años bloqueados.
* A veces las
partes del ruso y del árabe o el chino pueden presentar alguna incoherencia
que, por ignorarse el idioma, no se puede verificar. Creo que es imperativo
consultar en esos casos a los colegas que sí saben la lengua, para despejar
cualquier duda. Escuchar el webcast siempre ayuda cuando no se acaba de
entender de qué va una frase. Hay que tener en cuenta que el intérprete, pese a
estar agobiado por la simultaneidad, tiene la ventaja de estar en la sala y de
poder captar de qué van ciertas expresiones, bromas o dobles sentidos. Son
gente que está muy alerta. Para ello, hay que ir Q:\DMS-Forecasts\EN, abrir el
webcast y eliminar, con el balance, uno de los canales, escuchando la cabina o,
si se conoce el idioma, el original. Para eso nos dan además las actas
originales, en donde vienen las intervenciones transcritas literalmente, junto
con la lista de oradores.
*La norma de
que, cuando el orador habla en castellano no se pone la correspondiente
aclaración, tiene, creo yo, su excepción. En algún caso, el Presidente, en este
caso del Brasil (acabo de ver un ejemplo), dice unas palabras en español
después de una intervención en ese idioma y luego cambia al inglés. Lo mismo
puede pasar con un búgaro que diga algo en ruso después de un orador que hable
en ese idioma, para darse un poco de tono o por cortesía. En el primer caso, lo
correcto sería decir (habla en español). Hay que tener presente siempre
que el acta que está como modelo en la paginilla es una en la que el Presidente
es de habla hispana, por eso no se aclara en ningún caso en qué idioma se
habla. Quizás sería buena idea poner otra con un Presidente que no hable
español.
*Cuando el
Presidente cambia de idioma, la fórmula es (continúa en inglés) y no (el
Presidente continúa en inglés).
*En el caso de
fisible y fisionable, hay una hermosa explicación, hecha por M.E. Montanari en
la paginilla. Sin embargo, se sigue viendo lo de fisionable para traducir
fisible y viceversa. Las correspondencias están muy claras en el miniglosario: fissile
es fisible, y fissionable, fisionable. Otra cosa es cuando aparecen
citas de documentos antiguos en los que los términos se traducían de forma
errática. Yo creo que sería meterse en camisa de once varas el intentar
cambiarlos a toro pasado.
*Lo del programa
comprensivo de desarme está en la paginilla, pero a veces, a uno se le
escapa lo de exhaustivo o global.
* Conviene tener
a mano una chuleta con los temas de la agenda, que son siempre los mismos y que
al traducir se repiten un montón:
Están en la
paginilla también:
1.
Cesación de la carrera de armamentos nucleares y desarme nuclear.
2.
Prevención de la guerra nuclear, incluidas todas las cuestiones conexas.
3.
Prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre.
4.
Acuerdos internacionales eficaces que den garantías a los Estados no poseedores
de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas
5.
Nuevos tipos de armas de destrucción en masa y nuevos sistemas de tales armas;
armas radiológicas
6.
Programa comprensivo de desarme [sic, ver “Comprehensive Programme of Disarmament "]
7.
Transparencia en materia de armamentos
8.
Examen y aprobación del informe anual y de cualquier otro informe, según
proceda, a la Asamblea General de las Naciones Unidas
*Los Estados miembros de la Conferencia
de Desarme van en minúsuclas, pero a veces se lía la cosa, cuando se mezcla,
por ejemplo, con la reunión de alto nivel de Nueva York de 2010, y se
entremeten los Estados Miembros de las Naciones Unidas. Hay que tratar de sacar
por el contexto a cuáles se está refiriendo el texto.
*El TNP tiene Estados partes y no Estados miembros (que son de la
Conferencia), a pesar de que a veces lo dicen en las reuniones, lo mismo que la
CAC tiene Altas Partes Contratantes, y ya no Estados partes.