Convention on Cluster Munitions |
Convención sobre Municiones en
Racimo |
Convention sur les armes à
sous-munitions |
The
States Parties to this Convention, |
Los
Estados Parte de la presente Convención, |
Les
États Parties à la présente Convention, |
Deeply concerned that civilian populations and individual civilians
continue to bear the brunt of armed conflict, |
Profundamente preocupados porque las poblaciones civiles y los civiles
individualmente considerados continúan siendo los más afectados
por los conflictos armados, |
Profondément
préoccupés par le
fait que les populations civiles et les personnes civiles continuent
d’être les plus durement touchées par lés conflits
armés, |
Determined to put an end for all time to the suffering and
casualties caused by cluster munitions at the time of their use, when they
fail to function as intended or when they are abandoned, |
Decididos a poner fin
definitivamente al sufrimiento y a las muertes causadas por las municiones en
racimo en el momento de su uso, cuando no funcionan como se esperaba o cuando
son abandonadas, |
Déterminés à faire définitivement cesser les
souffrances et les pertes en vies humaines causées par l’utilisation
des armes à sous-munitions au moment de leur emploi, lorsqu’elles ne
fonctionnent pas comme prévu ou lorsqu’elles sont abandonnées, |
Concerned that cluster munition remnants kill or maim
civilians, including women and children, obstruct economic and social
development, including through the loss of livelihood, impede post-conflict
rehabilitation and reconstruction, delay or prevent the return of refugees
and internally displaced persons, can negatively impact on national and
international peace-building and humanitarian assistance efforts, and have
other severe consequences that can persist for many years after use, |
Preocupados porque los restos de municiones en racimo matan o
mutilan a civiles, incluidos mujeres y niños, obstruyen el desarrollo
económico y social, debido, entre otras razones, a la pérdida
del sustento, impiden la rehabilitación post-conflicto y la
reconstrucción, retrasan o impiden el regreso de refugiados y personas
internamente desplazadas, pueden impactar negativamente en los esfuerzos
nacionales e internacionales de construcción de la paz y asistencia
humanitaria, además de tener otras graves consecuencias que pueden
perdurar muchos años después de su uso, |
Préoccupés par le fait que les restes d’armes à
sous-munitions tuent ou mutilent des civils, y compris des femmes et des
enfants, entravent le développement économique et social, y
compris par la perte des moyens de subsistance, font obstacle à la
réhabilitation et la reconstruction post-conflit, retardent ou
empêchent le retour des réfugiés et des personnes
déplacées à l’intérieur de leur propre pays,
peuvent avoir des conséquences néfastes sur les efforts
nationaux et internationaux dans les domaines de l’établissement de la
paix et de l’assistance humanitaire et ont d’autres conséquences
graves pouvant persister pendant de nombreuses années après
l’utilisation de ces armes, |
Deeply concerned also at the dangers presented by the large national
stockpiles of cluster munitions retained for operational use and determined
to ensure their rapid destruction, |
Profundamente preocupados también por los peligros presentados por los
grandes arsenales nacionales de municiones en racimo conservados para uso
operacional, y decididos a asegurar su pronta destrucción, |
Profondément
préoccupés
également par les dangers que représentent les importants
stocks nationaux d’armes à sous-munitions conservés pour une
utilisation opérationnelle, et déterminés
à assurer la destruction rapide de ces stocks, |
Believing it necessary to contribute effectively in an
efficient, coordinated manner to resolving the challenge of removing cluster
munition remnants located throughout the world, and to ensure their
destruction, |
Creyendo en la necesidad de contribuir realmente de manera
eficiente y coordinada a resolver el desafío de eliminar los restos de
municiones en racimo localizados en todo el mundo y asegurar su
destrucción, |
Convaincus qu’il est nécessaire de contribuer
réellement de manière efficace et coordonnée à
résoudre le problème de l’enlèvement des restes d’armes
à sous-munitions disséminés à travers le monde et
d’en assurer la destruction, |
Determined also to ensure the full realisation of the rights
of all cluster munition victims and recognising their inherent dignity, |
Decididos también a asegurar la plena
realización de los derechos de todas las víctimas de municiones
en racimo y reconociendo su inherente dignidad, |
Déterminés à assurer la pleine réalisation des
droits de toutes les victimes d’armes à sous-munitions, et
reconnaissant leur dignité inhérente, |
Resolved to do their utmost in providing assistance to
cluster munition victims, including medical care, rehabilitation and
psychological support, as well as providing for their social and economic
inclusion, |
Resueltos a hacer todo lo posible para proporcionar asistencia
a las víctimas de municiones en racimo, incluida atención
médica, rehabilitación y apoyo psicológico, así
como para proveer los medios para lograr su inclusión social y
económica, |
Résolus à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour
fournir une assistance aux victimes des armes à sous-munitions, y
compris en matière de soins médicaux, de réadaptation et
de soutien psychologique, et pour assurer leur insertion sociale et
économique, |
Recognising the need to provide age- and gender-sensitive
assistance to cluster munition victims and to address the special needs of
vulnerable groups, |
Reconociendo la necesidad de proporcionar a las víctimas
de municiones en racimo asistencia que responda a la edad y al género
y de abordar las necesidades especiales de los grupos vulnerables, |
Reconnaissant la nécessité de fournir une
assistance aux victimes des armes à sous-munitions prenant en
considération l’âge et les sexospécificités, et
d’aborder les besoins particuliers des groupes vulnérables, |
Bearing in mind the Convention on the Rights of Persons with
Disabilities which, inter alia, requires that States Parties to that
Convention undertake to ensure and promote the full realisation of all human
rights and fundamental freedoms of all persons with disabilities without
discrimination of any kind on the basis of disability, |
Teniendo presente la Convención sobre los derechos de las
personas con discapacidad, que, inter
alia, exige que los Estados parte de esa Convención se comprometan
a garantizar y promover la plena realización de todos los derechos
humanos y libertades fundamentales de todas las personas con discapacidad sin
discriminación de ningún tipo por motivos de la misma, |
Ayant présent à l’esprit la Convention relative aux droits des personnes
handicapées, qui requiert, entre autres, que les États Parties
à cette convention s’engagent à garantir et promouvoir la
pleine jouissance de tous les droits de l’homme et des libertés
fondamentales par toutes les personnes handicapées sans aucune
discrimination fondée sur le handicap, |
Mindful of the need to coordinate adequately efforts
undertaken in various fora to address the rights and needs of victims of
various types of weapons, and resolved to avoid discrimination among victims
of various types of weapons, |
Conscientes de la necesidad de coordinar adecuadamente los
esfuerzos emprendidos en varios foros para abordar los derechos y las
necesidades de las víctimas de diferentes tipos de armas, y resueltos
a evitar la discriminación entre las víctimas de diferentes
tipos de armas, |
Conscients de la nécessité de coordonner de
façon adéquate les efforts entrepris dans différentes
instances pour examiner les droits et les besoins des victimes de
différents types d’armes, et
résolus à éviter toute discrimination parmi les
victimes de différents types d’armes, |
Reaffirming that in cases not covered by this Convention or by
other international agreements, civilians and combatants remain under the
protection and authority of the principles of international law, derived from
established custom, from the principles of humanity and from the dictates of
public conscience, |
Reafirmando que, en los casos no previstos en la presente
Convención o en otros acuerdos internacionales, las personas civiles y
los combatientes quedan bajo la protección y el imperio de los
principios del Derecho Internacional derivados de los usos establecidos, de
los principios de humanidad y de los dictados de la conciencia
pública, |
Réaffirmant que, dans les cas non couverts par la
présente Convention ou par d’autres accords internationaux, les
personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde des principes
du droit des gens, tels qu’ils résultent des usages établis,
des principes de l’humanité et des exigences de la conscience
publique, |
Resolved also that armed groups distinct from the armed
forces of a State shall not, under any circumstances, be permitted to engage
in any activity prohibited to a State Party to this Convention, |
Resueltos también a que a los grupos armados que no
pertenezcan a las Fuerzas Armadas de un Estado no se les permita, en
circunstancia alguna, participar en actividad alguna prohibida a un Estado
Parte de la presente Convención, |
Résolus également à ce que les groupes armés
distincts des forces armées d’un État ne doivent en aucune
circonstance être autorisés à s’engager dans toute
activité interdite à un État Partie à cette
Convention, |
Welcoming the very broad international support for the
international norm prohibiting antipersonnel mines, enshrined in the 1997
Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and
Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction, |
Acogiendo con satisfacción el amplísimo apoyo internacional a la norma
internacional que prohíbe el empleo de minas antipersonal, contenida
en la Convención sobre la prohibición del empleo,
almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y
sobre su destrucción de 1997, |
Se félicitant du très grand soutien international en
faveur de la règle internationale interdisant les mines antipersonnel,
consacrée par la Convention de 1997 sur l’interdiction de l’emploi, du
stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur
leur destruction, |
Welcoming also the adoption of the Protocol on Explosive
Remnants of War, annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on
the Use of Certain Conventional Weapons Which May be Deemed to be Excessively
Injurious or to Have Indiscriminate Effects, and its entry into force on 12
November 2006, and wishing to enhance the. protection of civilians from the
effects of cluster munition remnants in post-conflict environments, |
Acogiendo también con
beneplácito la
adopción del Protocolo sobre restos explosivos de guerra, anexo a la
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas
armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de
efectos indiscriminados, y su entrada en vigor el 12 de noviembre de 2006, y
con el deseo de aumentar la protección de los civiles de los efectos
de los restos de municiones en racimo en ambientes post-conflicto, |
Se félicitant également de l’adoption du Protocole relatif aux restes
explosifs de guerre, annexé à la Convention sur l’interdiction
ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui peuvent
être considérées comme produisant des effets traumatiques
excessifs ou comme frappant sans discrimination, et de son entrée en
vigueur le 12 novembre 2006, et désireux
d’améliorer la protection des civils contre les effets des restes
d’armes à sous-munitions dans les situations post-conflit, |
Bearing in mind also United Nations Security Council Resolution
1325 on women, peace and security and United Nations Security Council
Resolution 1612 on children in armed conflict, |
Teniendo presente también la Resolución 1325 del
Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la mujer y la paz y la
seguridad, y la Resolución 1612 del Consejo de Seguridad de las
Naciones Unidas sobre los niños y los conflictos armados, |
Ayant à l’esprit également la résolution 1325 du
Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations Unies sur les
femmes, la paix et la sécurité et la résolution 1612 du
Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations Unies sur les
enfants dans les conflits armés, |
Welcoming further the steps taken nationally, regionally and
globally in recent years aimed at prohibiting, restricting or suspending the
use, stockpiling, production and transfer of cluster munitions, |
Dando además la bienvenida a las medidas tomadas en años recientes a
nivel nacional, regional y global, dirigidas a prohibir, restringir o
suspender el empleo, almacenamiento, producción y transferencia de
municiones en racimo, |
Se félicitant d’autre part des mesures prises sur les plans
national, régional et mondial au cours des dernières
années en vue d’interdire, de limiter ou de suspendre l’emploi, le
stockage, la production et le transfert d’armes à sous-munitions, |
Stressing the role of public conscience in furthering the
principles of humanity as evidenced by the global call for an end to civilian
suffering caused by cluster munitions and recognising the efforts to that end
undertaken by the United Nations, the International Committee of the Red
Cross, the Cluster Munition Coalition and numerous other non-governmental
organisations around the world, |
Poniendo de relieve el papel desempeñado por la conciencia
pública en el fomento de los principios humanitarios, como ha puesto de
manifiesto el llamamiento global para poner fin al sufrimiento de los civiles
causado por las municiones en racimo, y reconociendo el esfuerzo que a tal
fin han realizado las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la
Cruz Roja, la Coalición contra las Municiones en Racimo y otras
numerosas organizaciones no gubernamentales de todo el mundo, |
Soulignant le rôle de la conscience publique dans
l’avancement des principes de l’humanité comme en atteste l’appel
à la fin des souffrances des civils causées par les armes
à sous-munitions et reconnaissant
les efforts déployés à cette fin par les Nations Unies,
le Comité international de la Croix-Rouge, la Coalition contre les
armes à sous-munitions et de nombreuses autres organisations non
gouvernementales du monde entier, |
Reaffirming the Declaration of the Oslo Conference on Cluster
Munitions, by which, inter alia, States recognised the grave consequences
caused by the use of cluster munitions and committed themselves to conclude
by 2008 a legally binding instrument that would prohibit the use, production,
transfer and stockpiling of cluster munitions that cause unacceptable harm to
civilians, and would establish a framework for cooperation and assistance
that ensures adequate provision of care and rehabilitation for victims,
clearance of contaminated areas, risk reduction education and destruction of
stockpiles; |
Reafirmando la Declaración de la Conferencia de Oslo
sobre municiones en racimo, por la que, inter alia, los Estados reconocieron
las graves consecuencias del uso de las municiones en racimo y se
comprometieron a concluir para 2008 un instrumento jurídicamente
vinculante que prohibiera el empleo, producción, transferencia y
almacenamiento de municiones en racimo que causan daños inaceptables a
civiles, y a establecer un marco de cooperación y asistencia que
garantizara la adecuada prestación de atención y
rehabilitación para las víctimas, la limpieza de áreas
contaminadas, la educación sobre reducción de riesgos y la
destrucción de los arsenales, |
Réaffirmant la Déclaration de la Conférence
d’Oslo sur les armes à sous-munitions, par laquelle des États
ont, entre autres, reconnu les conséquences graves
entraînées par l’emploi des armes à sous-munitions et se
sont engagés à conclure, d’ici 2008, un instrument
juridiquement contraignant qui interdirait l’emploi, la production, le
transfert et le stockage d’armes à sous-munition s qui provoquent des
dommages inacceptables aux civils, et qui établirait un cadre de
coopération et d’assistance garantissant de manière suffisante
la fourniture de soins aux victimes et leur réadaptation, la
dépollution des zones contaminées, l’éducation à
la réduction des risques et la destruction des stocks, |
Emphasising the desirability of attracting the adherence of all
States to this Convention, and determined to work strenuously towards the
promotion of its universalisation and its full implementation, |
Poniendo de relieve la conveniencia de lograr la vinculación de
todos los Estados a la presente Convención, y decididos a trabajar
enérgicamente hacia la promoción de su universalización
y su plena implementación, |
Soulignant l’utilité de susciter l’adhésion de
tous les États à la présente Convention et déterminés à
œuvrer énergiquement pour en encourager l’universalisation et sa
pleine mise en œuvre, |
Basing themselves on the principles and rules of international
humanitarian law, in particular the principle that the right of parties to an
armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, and
the rules that the parties to a conflict shall at all times distinguish
between the civilian population and combatants and between civilian objects
and military objectives and accordingly direct their operations against
military objectives only, that in the conduct of military operations constant
care shall be taken to spare the civilian population, civilians and civilian
objects and that the civilian population and individual civilians enjoy
general protection against dangers arising from military operations, |
Basándose en los principios y
las normas del Derecho Internacional Humanitario, y particularmente en el
principio según el cual el derecho de las partes participantes en un
conflicto armado a elegir los métodos o medios de combate no es
ilimitado, y en las normas que establecen que las partes de un conflicto
deben en todo momento distinguir entre la población civil y los
combatientes y entre bienes de carácter civil y objetivos militares y
dirigir, por consiguiente, sus operaciones solamente contra objetivos
militares; que en la realización de operaciones militares se
prestará atención constante para salvaguardar a la
población civil, a sus miembros y los bienes de carácter civil,
y que la población civil y los civiles individualmente considerados
disfrutan de protección general de los peligros derivados de las
operaciones militares, |
Se fondant sur les principes et les règles du droit
international humanitaire, en particulier le principe selon lequel le droit
des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou
moyens de guerre n’est pas illimité, et les règles qui exigent
que les parties à un conflit doivent en tout temps faire la
distinction entre la population civile et les combattants ainsi qu’entre les
biens de caractère civil et les objectifs militaires et, par conséquent,
ne diriger leurs opérations que contre des objectifs militaires; que
les opérations militaires doivent être conduites en veillant
constamment à épargner la population civile, les personnes
civiles et les biens de caractère civil; et que la population civile
et les personnes civiles jouissent d’une protection générale
contre les dangers résultant d’opérations militaires, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont convenus de ce qui suit: |
Article
1 General obligations and scope of application |
Artículo
1 - Obligaciones generales y ámbito de aplicación |
Article
1 − Obligations générales et champ d’application |
1.
Each State Party undertakes never under any circumstances to: |
1.
Cada Estado Parte se compromete a nunca, y bajo ninguna circunstancia: |
1.
Chaque État Partie s’engage à ne jamais, en aucune
circonstance: |
(a)
Use cluster munitions; |
a)
Emplear municiones en racimo; |
a)
Employer d’armes à sous-munitions; |
(b)
Develop, produce, otherwise acquire, stockpile, retain or transfer to anyone,
directly or indirectly, cluster munitions; |
b)
Desarrollar, producir, adquirir de un modo u otro, almacenar, conservar o
transferir a nadie, directa o indirectamente, municiones en racimo; |
b)
Mettre au point, produire, acquérir de quelque autre manière,
stocker, conserver ou transférer à quiconque, directement ou
indirectement, des armes à sous-munitions; |
(c)
Assist, encourage or induce anyone to engage in any activity prohibited to a
State Party under this Convention. |
c)
Ayudar, alentar o inducir a nadie a participar en una actividad prohibida a
un Estado Parte según lo establecido en la presente Convención. |
c)
Assister, encourager ou inciter quiconque à s’engager dans toute
activité interdite à un État Partie en vertu de la
présente Convention. |
2.
Paragraph 1 of this Article applies, mutatis mutandis, to explosive bomblets
that are specifically designed to be dispersed or released from dispensers
affixed to aircraft. |
2.
El apartado primero de este Artículo se aplica, mutatis mutandis, a
bombetas explosivas que están específicamente diseñadas
para ser dispersadas o liberadas de dispositivos emisores fijados a
aeronaves. |
2.
Le paragraphe 1 du présent article s’applique, mutatis mutandis, aux
petites bombes explosives qui sont spécifiquement conçues pour
être dispersées ou libérées d’un disperseur
fixé à un aéronef. |
3.
This Convention does not apply to mines. |
3.
La presente Convención no se aplica a las minas. |
3.
Cette Convention ne s’applique pas aux mines. |
Article
2 Definitions |
Artículo
2 Definiciones |
Article
2 − Définitions |
For
the purposes of this Convention: |
Para
efectos de la presente Convención: |
Aux
fins de la présente Convention: |
1.
"Cluster munition victims" means all persons who have been killed
or suffered physical or psychological injury, economic loss, social
marginalisation or substantial impairment of the realisation of their rights
caused by the use of cluster munitions. They include those persons directly
impacted by cluster munitions as well as their affected families and communities; |
1.
Por “víctimas de municiones en racimo” se entiende todas las personas
que han perdido la vida o han sufrido un daño físico o
psicológico, una pérdida económica, marginación
social o un daño substancial en la realización de sus derechos
debido al empleo de municiones en racimo. La definición incluye a
aquellas personas directamente afectadas por las municiones en racimo,
así como a los familiares y comunidades perjudicados; |
1.
On entend par «victimes d’armes à sous-munitions» toutes les personnes
qui ont été tuées ou ont subi un préjudice
corporel ou psychologique, une perte matérielle, une marginalisation
sociale ou une atteinte substantielle à la jouissance de leurs droits
suite à l’emploi d’armes à sous-munitions; les victimes d’armes
à sous-munitions englobent les personnes directement touchées
par les armes à sous-munitions ainsi que leur famille et leur
communauté affectées; |
2.
"Cluster munition" means a conventional munition that is designed
to disperse or release explosive submunitions each weighing less than 20
kilograms, and includes those explosive submunitions. It does not mean the
following: |
2.
Por “munición en racimo” se entiende una munición convencional
que ha sido diseñada para dispersar o liberar submuniciones
explosivas, cada una de ellas de un peso inferior a 20 kilogramos, y que
incluye estas submuniciones explosivas. La definición no incluye: |
2.
Le terme «arme à sous-munitions» désigne une munition classique
conçue pour disperser ou libérer des sous-munitions explosives
dont chacune pèse moins de 20 kilogrammes, et comprend ces
sous-munitions explosives. Il ne désigne pas: |
(a)
A munition or submunition designed to dispense flares, smoke, pyrotechnics or
chaff; or a munition designed exclusively for an air defence role; |
a)
Una munición o submunición diseñada para emitir
bengalas, humo, efectos de pirotecnia o contramedidas de radar (“chaff”); o
una munición diseñada exclusivamente con una función de
defensa aérea; |
a)
Une munition ou sous-munition conçue pour lancer des artifices
éclairants, des fumigènes, des artifices pyrotechniques ou des
leurres, ou une munition conçue exclusivement à des fins de
défense anti-aérienne; |
(b)
A munition or submunition designed to produce electrical or electronic
effects; |
b)
Una munición o submunición diseñada para producir
efectos eléctricos o electrónicos; |
b)
Une munition ou sous-munition conçue pour produire des effets
électriques ou électroniques; |
(c)
A munition that, in order to avoid indiscriminate area effects and the risks
posed by unexploded submunitions, has all of the following characteristics: |
c)
Una munición que, a fin de evitar efectos indiscriminados en una zona,
así como los riesgos que entrañan las submuniciones sin
estallar, reúne todas las características siguientes: |
c)
Une munition qui, afin d’éviter les effets indiscriminés sur
une zone et les risques posés par les sous-munitions non
explosées, est dotée de toutes les caractéristiques
suivantes: |
(i)
Each munition contains fewer than ten explosive submunitions; |
i)
Cada munición contiene menos de diez submuniciones explosivas; |
i)
Chaque munition contient moins de dix sous-munitions explosives; |
(ii)
Each explosive submunition weighs more than four kilograms; |
ii)
Cada submunición explosiva pesa más de cuatro kilogramos; |
ii)
Chaque sous-munition explosive pèse plus de quatre kilogrammes; |
(iii)
Each explosive submunition is designed to detect and engage a single target
object; |
iii)
Cada submunición explosiva está diseñada para detectar y
atacar un objeto que constituya un blanco único; |
iii)
Chaque sous-munition explosive est conçue pour détecter et
attaquer une cible constituée d’un objet unique; |
(iv)
Each explosive submunition is equipped with an electronic self-destruction
mechanism; |
iv)
Cada submunición explosiva está equipada con un mecanismo de
autodestrucción electrónico; |
iv)
Chaque sous-munition explosive est équipée d’un
mécanisme électronique d’autodestruction; |
(v)
Each explosive submunition is equipped with an electronic self-deactivating
feature; |
v)
Cada submunición explosiva está equipada con un dispositivo de
autodesactivación electrónico; |
v)
Chaque sous-munition explosive est équipée d’un dispositif
électronique d’autodésactivation; |
3.
"Explosive submunition" means a conventional munition that in order
to perform its task is dispersed or released by a cluster munition and is
designed to function by detonating an explosive charge prior to, on or after
impact; |
3.
Por “ submunición explosiva” se entiende una munición
convencional que, para desarrollar su función, es dispersada o
liberada por una munición en racimo y está diseñada para
funcionar mediante la detonación de una carga explosiva antes del
impacto, de manera simultánea al impacto o con posterioridad al mismo; |
3.
On entend par «sous-munition explosive» une munition classique qui, pour
réaliser sa fonction, est dispersée ou libérée
par une arme à sous-munitions et est conçue pour fonctionner en
faisant détoner une charge explosive avant l’impact, au moment de
l’impact, ou après celui-ci; |
4.
"Failed cluster munition" means a cluster munition that has been
fired, dropped, launched, projected or otherwise delivered and which should
have dispersed or released its explosive submunitions but failed to do so; |
4.
Por “munición en racimo fallida” se entiende una munición en
racimo que ha sido disparada, soltada, lanzada, proyectada o arrojada de otro
modo y que debería haber dispersado o liberado sus submuniciones
explosivas pero no lo hizo; |
4.
On entend par «arme à sous-munitions ayant raté» une arme
à sous-munitions qui a été tirée, larguée,
lancée, projetée ou déclenchée de toute autre
manière et qui aurait dû disperser ou libérer ses
sous-munitions explosives mais ne l’a pas fait; |
5.
"Unexploded submunition" means an explosive submunition that has
been dispersed or released by, or otherwise separated from, a cluster
munition and has failed to explode as intended; |
5.
Por “submunición sin estallar” se entiende una submunición
explosiva que ha sido dispersada o liberada, o que se ha separado de otro
modo, de una munición en racimo, y no ha estallado como se esperaba; |
5.
On entend par «sous-munition non explosée» une sous-munition explosive
qui a été dispersée ou libérée par une
arme à sous-munitions, ou s’en est séparée de toute
autre manière et qui aurait dû exploser mais ne l’a pas fait; |
6.
"Abandoned cluster munitions" means cluster munitions or explosive
submunitions that have not been used and that have been left behind or
dumped, and that are no longer, under the control of the party that left them
behind or dumped them. They may or may not have been prepared for use; |
6.
Por “municiones en racimo abandonadas” se entiende aquellas municiones en
racimo o submuniciones explosivas que no han sido usadas y que han sido
abandonadas o desechadas y ya no se encuentran bajo el control de la Parte
que las abandonó o desechó. Pueden o no haber sido preparadas
para su empleo; |
6.
On entend par «armes à sous-munitions abandonnées» des armes
à sous-munitions ou des sous-munitions explosives qui n’ont pas
été utilisées et ont été laissées
sur place ou jetées, et qui ne sont plus sous le contrôle de la
partie qui les a laissées sur place ou jetées. Les armes
à sous-munitions abandonnées peuvent avoir été
préparées pour l’emploi ou non; |
7.
"Cluster munition remnants" means failed cluster munitions,
abandoned cluster munitions, unexploded submunitions and unexploded bomblets; |
7.
Por “restos de municiones en racimo” se entiende municiones en racimo
fallidas, municiones en racimo abandonadas, submuniciones sin estallar y
bombetas sin estallar; |
7.
On entend par «restes d’armes à sous-munitions» les armes à
sous-munitions ayant raté, les armes à sous-munitions
abandonnées, les sous-munitions non explosées et les petites
bombes explosives non explosées; |
8.
"Transfer" involves, in addition to the physical movement of
cluster munitions into or from national territory, the transfer of title to
and control over cluster munitions, but does not involve the transfer of
territory containing cluster munition remnants; |
8.
“Transferencia” supone, además del traslado físico de
municiones en racimo dentro o fuera de un territorio nacional, la
transferencia del dominio y control sobre municiones en racimo, pero no
incluye la transferencia del territorio que contenga restos de municiones en
racimo; |
8.
Le «transfert» implique, outre le retrait matériel d’armes à
sous-munitions du territoire d’un État ou leur introduction
matérielle dans celui d’un autre État, le transfert du droit de
propriété et du contrôle sur ces armes à
sous-munitions, mais pas le transfert d’un territoire contenant des restes
d’armes à sous-munitions; |
9.
"Self-destruction mechanism" means an incorporated automatic
ally-functioning mechanism which is in addition to the primary initiating
mechanism of the munition and which secures the destruction of the munition
into which it is incorporated; |
9.
Por “mecanismo de autodestrucción” se entiende un mecanismo de
funcionamiento automático incorporado que es adicional al mecanismo
iniciador primario de la munición y que asegura la destrucción
de la munición en la que está incorporado; |
9.
On entend par «mécanisme d’autodestruction» un mécanisme
à fonctionnement automatique incorporé à la munition,
qui s’ajoute au mécanisme initial de mise à feu de la munition,
et qui assure la destruction de la munition à laquelle il est
incorporé; |
10.
"Self-deactivating" means automatically rendering a munition
inoperable by means of the irreversible exhaustion of a component, for
example a battery, that is essential to the operation of the munition; |
10.
Por “autodesactivación” se entiende el hacer inactiva, de manera
automática, una munición por medio del agotamiento irreversible
de un componente, como, por ejemplo, una batería, que es esencial para
el funcionamiento de la munición; |
10.
On entend par «autodésactivation» le processus automatique qui rend la
munition inopérante par l’épuisement irréversible d’un
élément, par exemple une batterie, essentiel au fonctionnement
de la munition; |
11.
"Cluster munition contaminated area" means an area known or
suspected to contain cluster munition remnants; |
11.
Por “área contaminada con municiones en racimo” se entiende un
área que se sabe o se sospecha que contiene restos de municiones en
racimo; |
11.
On entend par «zone contaminée par les armes à sous-munitions»
une zone où la présence de restes d’armes à
sous-munitions est avérée ou soupçonnée; |
12.
"Mine" means a munition designed to be placed under, on or near the
ground or other surface area and to be exploded by the presence, proximity or
contact of a person or a vehicle; |
12.
Por “mina” se entiende toda munición diseñada para colocarse
debajo, sobre o cerca de la superficie del terreno u otra superficie
cualquiera y concebida para detonar o explotar por la presencia, la
proximidad o el contacto de una persona o de un vehículo; |
12.
On entend par «mine» un engin conçu pour être placé sous
ou sur le sol ou une autre surface, ou à proximité, et pour
exploser du fait de la présence, de la proximité ou du contact
d’une personne ou d’un véhicule; |
13.
"Explosive bomblet" means a conventional munition, weighing less
than 20 kilograms, which is not self-propelled and which, in order to perform
its task, is dispersed or released by a dispenser, and is designed to
function by detonating an explosive charge prior to, on or after impact; |
13.
Por “bombeta explosiva” se entiende una munición convencional, de
menos de 20 kilogramos de peso, que no es autopropulsada y que, para realizar
su función, debe ser dispersada o liberada por un dispositivo emisor,
y que está diseñada para funcionar mediante la
detonación de una carga explosiva antes del impacto, de manera
simultánea al impacto o con posterioridad al mismo; |
13.
On entend par «petite bombe explosive» une munition classique, qui
pèse moins de 20 kilogrammes, qui n’est pas auto-propulsée et
est dispersée ou libérée par un disperseur pour pouvoir
remplir sa fonction, et qui est conçue pour fonctionner en faisant
détoner une charge explosive avant l’impact, au moment de l’impact, ou
après celui-ci; |
14.
"Dispenser" means a container that is designed to disperse or
release explosive bomblets and which is affixed to an aircraft at the time of
dispersal or release; |
14.
Por “dispositivo emisor” se entiende un contenedor que está
diseñado para dispersar o liberar bombetas explosivas y que
está fijado a una aeronave en el momento de la dispersión o
liberación; |
14.
On entend par «disperseur» un conteneur qui est conçu pour disperser
ou libérer des petites bombes explosives et qui demeure fixé
sur un aéronef au moment où ces bombes sont dispersées
ou libérées; |
15.
Unexploded bomblet" means an explosive bomblet that has been dispersed,
released or otherwise separated from a dispenser and has failed to explode as
intended. |
15.
Por “bombeta sin estallar” se entiende una bombeta explosiva que ha sido
dispersada, liberada o separada de otro modo de un emisor y no ha estallado
como se esperaba. |
15.
On entend par «petite bombe explosive non explosée» une petite bombe
explosive qui a été dispersée, libérée par
un disperseur ou qui s’en est séparée de toute autre
manière et qui aurait dû exploser mais ne l’a pas fait. |
Article
3 Storage and stockpile destruction |
Artículo
3 - Almacenamiento y destrucción de reservas |
Article
3 − Stockage et destruction des stocks |
1.
Each State Party shall, in accordance with national regulations, separate all
cluster munitions under its jurisdiction and control from munitions retained
for operational use and mark them for the purpose of destruction. |
1.
Cada Estado Parte deberá, de conformidad con la legislación
nacional, separar todas las municiones en racimo bajo su jurisdicción
y control de las municiones conservadas para uso operacional y marcarlas para
su destrucción. |
1.
Chaque État Partie, conformément à la
réglementation nationale, séparera toutes les armes à
sous-munitions sous sa juridiction et son contrôle des munitions
conservées en vue d’un emploi opérationnel et les marquera aux
fins de leur destruction. |
2.
Each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all
duster munitions referred to in paragraph 1 of this Article as soon as
possible but not later than eight years after the entry into force of this
Convention for that State Party. Each State Party undertakes to ensure that
destruction methods comply with applicable international standards for
protecting public health and the environment. |
2.
Cada Estado Parte se compromete a destruir, o a asegurar la
destrucción, de todas las municiones en racimo a las que se hace
referencia en el apartado 1 de este Artículo lo antes posible y, a
más tardar, en un plazo de ocho años a partir de la entrada en
vigor de la presente Convención para ese Estado Parte. Cada Estado
Parte se compromete a asegurar que los métodos de destrucción
cumplan las normas internacionales aplicables para la protección de la
salud pública y el medio ambiente. |
2.
Chaque État Partie s’engage à détruire toutes les armes
à sous-munitions mentionnées dans le paragraphe 1 du
présent article, ou à veiller à leur destruction,
dès que possible, et au plus tard huit ans après
l’entrée en vigueur de la présente Convention pour cet
État Partie. Chaque État Partie s’engage à veiller
à ce que les méthodes de destruction respectent les normes
internationales applicables pour la protection de la santé publique et
de l’environnement. |
3.
If a State Party believes that it will be unable to destroy or ensure the
destruction of all cluster munitions referred to in paragraph 1 of this
Article within eight years of entry into force of this Convention for that
State Party it may submit a request to a Meeting of States Parties or a
Review Conference for an extension of the deadline for completing the
destruction of such cluster munitions by a period of up to four years. A
State Party may, in exceptional circumstances, request additional extensions
of up to four years. The requested extensions shall not exceed the number of
years strictly necessary for that State Party to complete its obligations
under paragraph 2 of this Article. |
3.
Si un Estado Parte considera que no le será posible destruir o
asegurar la destrucción de todas las municiones en racimo a las que se
hace referencia en el apartado 1 de este Artículo dentro de un plazo
de ocho años a partir de la entrada en vigor de la presente
Convención para ese Estado, podrá presentar una solicitud a una
Reunión de Estados Parte o a una Conferencia de Examen con el objeto
de que se prorrogue hasta un máximo de cuatro años el plazo
para completar la destrucción de dichas municiones en racimo. Un
Estado Parte podrá, en circunstancias excepcionales, solicitar
prórrogas adicionales de hasta cuatro años. Las
prórrogas solicitadas no excederán el número de
años estrictamente necesario para el cumplimiento de las obligaciones
del Estado Parte conforme a lo establecido en el apartado 2 de este Artículo. |
3.
Si un État Partie ne croit pas pouvoir détruire toutes les
armes à sous-munitions visées au paragraphe 1 du présent
article, ou veiller à leur destruction, dans le délai de huit
ans suivant l’entrée en vigueur de la présente Convention pour
cet État Partie, il peut présenter à une
Assemblée des États Parties ou à une Conférence
d’examen une demande de prolongation, allant jusqu’à quatre ans, du
délai fixé pour la destruction complète de ces armes
à sous-munitions. Un État Partie peut, dans des circonstances
exceptionnelles, demander des prolongations additionnelles durant au plus
quatre ans. Les demandes de prolongation ne devront pas excéder le
nombre d’années strictement nécessaire à
l’exécution par cet État de ses obligations aux termes du paragraphe
2 du présent article. |
4.
Each request for an extension shall set out: |
4.
Cada solicitud de prórroga establecerá: |
4.
La demande de prolongation doit comprendre: |
(a)
The duration of the proposed extension; |
a)
La duración de la prórroga propuesta; |
a)
La durée de la prolongation proposée; |
(b)
A detailed explanation of the proposed extension, including the financial and
technical means available to or required by the State Party for the
destruction of all cluster munitions referred to in paragraph 1 of this
Article and, where applicable, the exceptional circumstances justifying it; . |
b)
Una explicación detallada de la prórroga propuesta, que
incluirá los medios financieros y técnicos disponibles o
requeridos por el Estado Parte para la destrucción de todas las
municiones previstas en el apartado 1 de este Artículo y, de ser el
caso, de las circunstancias excepcionales que la justifican; |
b)
Une explication détaillée justifiant la prolongation
proposée, y compris les moyens financiers et techniques dont dispose
l’État Partie ou qui sont requis par celui-ci pour procéder
à la destruction de toutes les armes à sous-munitions
visées au paragraphe 1 du présent article, et, le cas
échéant, les circonstances exceptionnelles justifiant cette
prolongation; |
(c)
A plan for how and when stockpile destruction will be completed; |
c)
Un plan sobre cómo y cuándo será completada la
destrucción de las reservas; |
c)
Un plan précisant les modalités de destruction des stocks et la
date à laquelle celle-ci sera achevée; |
(d)
The quantity and type of cluster munitions and explosive submunitions held at
the entry into force of this Convention for that State Party and any
additional cluster - munitions or explosive submunitions discovered after
such entry into force; |
d)
La cantidad y tipo de municiones en racimo y submuniciones explosivas que el
Estado Parte conserve en la fecha de entrada en vigor de la presente
Convención para ese Estado y cualesquiera municiones en racimo o
submuniciones explosivas adicionales descubiertas después de dicha
entrada en vigor; |
d)
La quantité et le type d’armes à sous-munitions et de
sous-munitions explosives détenues lors de cette entrée en
vigueur de la présente Convention pour cet État Partie, et des
autres armes à sous-munitions et sous-munitions explosives
découvertes après l’entrée en vigueur; |
(e)
The quantity and type of cluster munitions and explosive submunitions
destroyed during the period referred to in paragraph 2 of this Article; and |
e)
La cantidad y tipo de municiones en racimo y submuniciones explosivas
destruidas durante el plazo al que se hace referencia en el apartado 2 de
este Artículo; y |
e)
La quantité et le type d’armes à sous-munitions et de
sous-munitions explosives détruites pendant la période
mentionnée au paragraphe 2 du présent article; et |
(f)
The quantity and type of cluster munitions and explosive submunitions
remaining to be destroyed during the proposed extension and the annual
destruction rate expected to be achieved. |
f)
La cantidad y tipo de municiones en racimo y submuniciones explosivas
restantes a destruir durante la prórroga propuesta y la tasa anual de
destrucción que se espere lograr. |
f)
La quantité et le type d’armes à sous-munitions et de
sous-munitions explosives restant à détruire pendant la
prolongation proposée et le rythme de destruction annuel prévu. |
5.
The Meeting of States Parties or the Review Conference shall, taking into
consideration the factors referred to in paragraph 4 of this Article, assess
the request and decide by a majority of votes of States Parties present and
voting whether to grant the request for an extension. The States Parties may
decide to grant a shorter extension than that requested and may propose
benchmarks for the extension, as appropriate. A request for an extension
shall be submitted a minimum of nine months prior to the Meeting of States
Parties or the Review Conference at which it is to be considered. |
5.
La Reunión de Estados Parte o la Conferencia de Examen deberá,
teniendo en cuenta los factores citados en el apartado 4 de este
Artículo, evaluar la solicitud y decidir por mayoría de votos
de los Estados Parte presentes y votantes si se concede la prórroga
del plazo. Los Estados Parte podrán resolver conceder una
prórroga menos extensa que la solicitada y podrán proponer
puntos de referencia para la prórroga, si procede. Las solicitudes de
prórroga deberán presentarse como mínimo nueve meses
antes de la Reunión de Estados Parte o la Conferencia de Examen en la
que será considerada. |
5.
L’Assemblée des États Parties, ou la Conférence
d’examen, en tenant compte des facteurs énoncés au paragraphe 4
du présent article, évalue la demande et décide à
la majorité des États Parties présents et votants
d’accorder ou non la période de prolongation. Les États
Parties, si approprié, peuvent décider d’accorder une
prolongation plus courte que celle demandée et peuvent proposer des
critères pour la prolongation. Une demande de prolongation doit
être soumise au minimum neuf mois avant la réunion de
l’Assemblée des États Parties ou de la Conférence
d’examen devant examiner cette demande. |
6.
Notwithstanding the provisions of Article 1 of this Convention, the retention
or acquisition of a limited number of cluster munitions and explosive
submunitions for the development of and training in cluster munition and
explosive submunition detection, clearance or destruction techniques, or for
the development of cluster munition counter-measures, is permitted. The
amount of explosive submunitions retained or acquired shall not exceed the
minimum number absolutely necessary for these purposes |
6.
Sin detrimento de lo previsto en el Artículo 1 de la presente
Convención, la retención o adquisición de un
número limitado de municiones en racimo y submuniciones explosivas
para el desarrollo de y entrenamiento en técnicas de detección,
limpieza y destrucción de municiones en racimo y submuniciones
explosivas, o para el desarrollo de contramedidas, está permitido. La
cantidad de submuniciones explosivas retenidas o adquiridas no
excederá el número mínimo absolutamente necesario para
estos fines. |
6.
Nonobstant les dispositions de l’article 1 de la présente Convention,
la conservation ou l’acquisition d’un nombre limité d’armes à
sous-munitions et de sous-munitions explosives pour le développement
et la formation relatifs aux techniques de détection,
d’enlèvement ou de destruction des armes à sous-munitions et
des sous-munitions explosives, ou pour le développement de
contre-mesures relatives aux armes à sous-munitions, sont permises. La
quantité de sous-munitions explosives conservées ou acquises ne
devra pas dépasser le nombre minimum absolument nécessaire
à ces fins. |
7.
Notwithstanding the provisions of Article 1 of this Convention, the transfer
of cluster munitions to another State Party for the purpose of destruction,
as well as for the purposes described in paragraph 6 of this Article, is
permitted. |
7.
Sin detrimento de lo previsto en el Artículo 1 de la presente
Convención, la transferencia de municiones en racimo a otro Estado
Parte para su destrucción, así como para los fines descritos en
el apartado 6 de este Artículo, está permitida. |
7.
Nonobstant les dispositions de l’article 1 de la présente Convention,
le transfert d’armes à sous-munitions à un autre État
Partie aux fins de leur destruction, ou pour tous les buts décrits
dans le paragraphe 6 du présent article, est autorisé. |
8.
States Parties retaining, acquiring or transferring cluster munitions or
explosive submunitions for the purposes described in paragraphs 6 and 7 of
this Article shall submit a detailed report on the planned and actual use of
these cluster munitions and explosive submunitions and their type, quantity
and lot numbers. If cluster munitions or explosive submunitions are
transferred to another State Party for these purposes, the report shall
include reference to the receiving party. Such a report shall be prepared for
each year during which a State Party retained, acquired or transferred
cluster munitions or explosive submunitions and shall be submitted to the
Secretary-General of the United Nations no later than 30 April of the
following year. |
8.
Los Estados Parte que retengan, adquieran o transfieran municiones en racimo
o submuniciones explosivas para los fines descritos en los apartados 6 y 7 de
este Artículo presentarán un informe detallado sobre el uso que
se planea hacer y el uso fáctico de estas municiones en racimo y
submuniciones explosivas, su tipo, cantidad y números de lote. Si las
municiones en racimo o submuniciones explosivas se transfieren a otro Estado
Parte con estos fines, el informe incluirá una referencia a la Parte
receptora. Dicho informe se preparará para cada año durante el
cual un Estado Parte haya retenido, adquirido o transferido municiones en
racimo o submuniciones explosivas y se entregará al Secretario General
de las Naciones Unidas a más tardar el 30 de abril del año
siguiente. |
8.
Les États Parties conservant, acquérant ou transférant
des armes à sous-munitions ou des sous-munitions explosives aux fins
décrites dans les paragraphes 6 et 7 du présent article devront
présenter un rapport détaillé sur l’utilisation actuelle
et envisagée de ces armes à sous-munitions et sous-munitions
explosives, ainsi que leur type, quantité et numéro de lot. Si
les armes à sous-munitions et les sous-munitions explosives sont
transférées à ces fins à un autre État
Partie, le rapport devra inclure une référence à
l’État Partie les recevant. Ce rapport devra être préparé
pour chaque année durant laquelle un État Partie a
conservé, acquis ou transféré des armes à
sous-munitions ou des sous-munitions explosives, et être transmis au
Secrétaire général des Nations Unies au plus tard le 30
avril de l’année suivante. |
Article
4 Clearance and destruction of cluster munition remnants and risk reduction
education |
Artículo
4 - Limpieza y destrucción de restos de municiones en racimo y
educación sobre reducción de riesgos |
Article
4 − Dépollution et destruction des restes d’armes à
sous-munitions et éducation à la réduction des risques |
1.
Each State Party undertakes to clear and destroy, or ensure the clearance and
destruction of, cluster munition remnants located in cluster munition
contaminated areas under its jurisdiction or control, as follows: |
1.
Cada Estado Parte se compromete a limpiar y destruir o asegurar la limpieza y
destrucción de los restos de municiones en racimo ubicados en las
áreas que se encuentren bajo su jurisdicción o control, de la
siguiente manera: |
1.
Chaque État Partie s’engage à enlever et à
détruire les restes d’armes à sous-munitions situés dans
les zones contaminées par les armes à sous-munitions et sous sa
juridiction ou son contrôle, ou à veiller à leur
enlèvement et à leur destruction, selon les modalités
suivantes: |
(a)
Where cluster munition remnants are located in areas under its jurisdiction
or control at the date of entry into force of this Convention for that State
Party, such clearance and destruction shall be completed as soon as possible
but not later than ten years from that date; |
a)
Cuando los restos de municiones en racimo estén ubicados en
áreas bajo su jurisdicción o control en el momento de la
entrada en vigor de la presente Convención para ese Estado Parte,
dicha limpieza y destrucción deberá completarse lo antes
posible, y, a más tardar, en un plazo de diez años a partir de
ese día; |
a)
Lorsque les restes d’armes à sous-munitions se situent dans des zones
sous sa juridiction ou son contrôle à la date de l’entrée
en vigueur de la présente Convention pour cet État Partie, cet
enlèvement et cette destruction seront achevés dès que
possible, mais au plus tard dix ans après cette date; |
(b)
Where, after entry into force of this Convention for that State Party,
cluster munitions have become cluster munition remnants located in areas
under its jurisdiction or control, such clearance and destruction must be
completed as soon as possible but not later than ten years after the end of
the active hostilities during which such cluster munitions became cluster
munition remnants; and |
b)
Cuando, después de la entrada en vigor de la presente
Convención para ese Estado Parte, las municiones en racimo se hayan
convertido en restos de municiones en racimo ubicados en áreas bajo su
jurisdicción o control, la limpieza y destrucción deberá
ser completada tan pronto como sea posible, y, a más tardar, diez
años después del cese de las hostilidades activas durante las
cuales tales municiones en racimo se convirtieran en restos de municiones en
racimo; y |
b)
Lorsque, après l’entrée en vigueur de la présente
Convention pour cet État Partie, des armes à sous-munitions
sont devenues des restes d’armes à sous-munitions situés dans
des zones sous sa juridiction ou son contrôle, cet enlèvement et
cette destruction doivent être achevés dès que possible,
mais au plus tard dix ans après la fin des hostilités actives
au cours desquelles ces armes à sous-munitions sont devenues des
restes d’armes à sous-munitions; et |
(c)
Upon fulfilling either of its obligations set out in sub^paragraphs (a) and
(b) of this paragraph, that State Party shall make a declaration of
compliance to the next Meeting of States Parties. |
c)
Una vez cumplida cualquiera de las obligaciones establecidas en los
subapartados (a) y (b) de este apartado, el Estado Parte correspondiente
hará una declaración de cumplimiento a la siguiente
Reunión de Estados Parte. |
c)
Lorsqu’il aura exécuté l’une ou l’autre des obligations
définies aux alinéas a et b du présent paragraphe, cet
État Partie présentera une déclaration de
conformité à l’Assemblée des États Parties
suivante. |
2.
In fulfilling its obligations under paragraph 1 of this Article, each State
Party shall take the following measures as soon as possible, taking into
consideration the provisions of Article 6 of this Convention regarding
international cooperation and assistance: |
2.
En el cumplimiento de sus obligaciones conforme al apartado 1 de este Artículo,
cada Estado Parte, tan pronto como le sea posible, tomará las
siguientes medidas, tomando en consideración las disposiciones del
Artículo 6 de la presente Convención en materia de
cooperación y asistencia internacional: |
2.
En remplissant les obligations énoncées au paragraphe 1 du
présent article, chaque État Partie prendra dans les meilleurs
délais les mesures suivantes, en tenant compte des dispositions de
l’article 6 de la présente Convention relatives à la
coopération et l’assistance internationales: |
(a)
Survey, assess and record the threat posed by cluster munition remnants,
making every effort to identify all cluster munition contaminated areas under
its jurisdiction or control; |
a)
Examinar, evaluar y registrar la amenaza que representan los restos de
municiones en racimo, haciendo todos los esfuerzos posibles por identificar
todas las áreas contaminadas con municiones en racimo bajo su
jurisdicción o control; |
a)
Procéder à l’examen de la menace représentée par
les restes d’armes à sous-munitions, l’évaluer, enregistrer les
informations la concernant, en mettant tout en œuvre pour repérer
toutes les zones contaminées par les armes à sous-munitions et
qui sont sous sa juridiction ou son contrôle; |
(b)
Assess and prioritise needs in terms of marking, protection of civilians,
clearance and destruction, and take steps to mobilise resources and develop a
national plan to carry out these activities, building, where appropriate,
upon existing structures, experiences and methodologies; |
b)
Evaluar y priorizar las necesidades en términos de marcaje,
protección de civiles, limpieza y destrucción, y adoptar
medidas para movilizar recursos y elaborar un plan nacional para realizar
estas actividades, reforzando, cuando proceda, las estructuras, experiencias
y metodologías existentes; |
b)
Apprécier et hiérarchiser les besoins en termes de marquage, de
protection de la population civile, de dépollution et de destruction,
et prendre des dispositions pour mobiliser des ressources et élaborer
un plan national pour la réalisation de ces activités, en se
fondant, le cas échéant, sur les structures, expériences
et méthodologies existantes; |
(c)
Take all feasible steps to ensure that all cluster munition contaminated
areas under its jurisdiction or control are perimeter-marked, monitored and
protected by fencing or other means to ensure the effective exclusion of
civilians. Warning signs based on methods of marking readily recognisable by
the affected community should be utilised in the marking of suspected
hazardous areas. Signs: and other hazardous area boundary markers should, as
far as possible, be visible, legible, durable and resistant to environmental
effects and should clearly identify which side of the marked boundary is
considered to be within the cluster munition contaminated areas and which
side is considered to be safe; |
c)
Adoptar todas las medidas factibles para asegurar que todas las áreas
contaminadas con municiones en racimo bajo su jurisdicción o control
tengan el perímetro marcado, controlado y protegido con cercas o
cualquier otro medio que permita asegurar la efectiva exclusión de
civiles. Para señalizar las zonas de presunto peligro se
utilizarán señales de advertencia basadas en métodos de
señalización fácilmente reconocibles por la comunidad
afectada. Las señales y otras indicaciones de los límites de la
zona de peligro deberán ser, en la medida de lo posible, visibles,
legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales, e indicar
claramente qué lado del límite señalado se considera
dentro del área contaminada con municiones en racimo y qué lado
se considera seguro; |
c)
Prendre toutes les dispositions possibles pour s’assurer que toutes les zones
sous sa juridiction ou son contrôle contaminées par des armes
à sous-munitions soient marquées tout au long de leur
périmètre, surveillées et protégées par
une clôture ou d’autres moyens afin d’empêcher de manière
effective les civils d’y pénétrer. Des signaux d’avertissement
faisant appel à des méthodes de marquage facilement
reconnaissables par la collectivité affectée devraient
être utilisés pour marquer les zones dont on soupçonne
qu’elles sont dangereuses. Les signaux et autres dispositifs de marquage des
limites d’une zone dangereuse devraient, autant que faire se peut, être
visibles, lisibles, durables et résistants aux effets de
l’environnement et devraient clairement indiquer de quel côté
des limites se trouve la zone contaminée par des armes à
sous-munitions et de quel côté on considère qu’il n’y a
pas de danger; |
(d)
Clear and destroy all cluster munition remnants located in areas under its
jurisdiction or control; and |
d)
Limpiar y destruir todos los restos de municiones en racimo ubicados en
áreas bajo su jurisdicción o control; y |
d)
Enlever et détruire tous les restes d’armes à sous-munitions se
trouvant dans les zones sous sa juridiction ou son contrôle; et |
(e)
Conduct risk reduction education to ensure awareness among civilians living
in or around cluster munition contaminated areas of the risks posed by such
remnants. |
e)
Impartir educación sobre reducción de riesgos entre los civiles
que viven dentro o en los alrededores de áreas contaminadas con
municiones en racimo, encaminada a asegurar la sensibilización sobre
los riesgos que representan dichos restos. |
e)
Dispenser une éducation à la réduction des risques pour
sensibiliser les civils vivant à l’intérieur ou autour des
zones contaminées par les armes à sous-munitions aux dangers
que représentent ces restes. |
3.
In conducting the activities referred to in paragraph 2 of this Article, each
State Party shall take into account international standards, including the
International Mine Action Standards (IMAS). |
3.
En el desarrollo de las actividades a las que se hace referencia en el
apartado 2 de este Artículo, cada Estado Parte tendrá en cuenta
las normas internacionales, incluidas las Normas internacionales sobre
acción contra las minas (IMAS, International Mine Action Standards). |
3.
Dans l’exercice des activités mentionnées dans le paragraphe 2
du présent article, chaque État Partie tiendra compte des
normes internationales, notamment des Normes internationales de la lutte
antimines (IMAS, International Mine Action Standards). |
4.
This paragraph shall apply in cases in which cluster munitions have been used
or abandoned by one State Party prior to entry into force of this Convention
for that State Party and have become cluster munition remnants that are
located in areas under the jurisdiction or control of another State Party at
the time of entry into force of this Convention for the latter. |
4.
Este apartado se aplicará en los casos en los cuales las municiones en
racimo hayan sido empleadas o abandonadas por un Estado Parte antes de la
entrada en vigor de la presente Convención para ese Estado Parte y se
hayan convertido en restos de municiones en racimo ubicados en áreas
bajo la jurisdicción o control de otro Estado Parte en el momento de
la entrada en vigor de la presente Convención para éste
último. |
4.
Le présent paragraphe s’applique dans les cas où les armes
à sous-munitions ont été utilisées ou
abandonnées par un État Partie avant l’entrée en vigueur
de la présente Convention pour cet État Partie et sont devenues
des restes d’armes à sous-munitions dans des zones situées sous
la juridiction ou le contrôle d’un autre État Partie au moment
de l’entrée en vigueur de la présente Convention pour ce
dernier. |
(a)
In such cases, upon entry into force of this Convention for both States
Parties, the former State Party is strongly encouraged to provide, inter
alia, technical, financial, material or human resources assistance to the
latter State Party, either bilaterally or through a mutually agreed third
party, including through the United Nations system or other relevant
organisations, to facilitate the marking, clearance and destruction of such
cluster munition remnants. |
a)
En esos casos, después de la entrada en vigor de la presente
Convención para ambos Estados Parte, se alienta fervientemente al
primero a proveer, inter alia, asistencia técnica, financiera,
material o de recursos humanos al otro Estado Parte, ya sea de manera
bilateral o a través de una tercera parte mutuamente acordada, que
podrá incluir el Sistema de las Naciones Unidas o a otras
organizaciones pertinentes, para facilitar el marcaje, limpieza y
destrucción de dichos restos de municiones en racimo; |
a)
Dans de tels cas, lors de l’entrée en vigueur de la présente
Convention pour les deux États Parties, le premier État Partie
est vivement encouragé à fournir, entre autres, une assistance
technique, financière, matérielle ou en ressources humaines
à l’autre État partie, soit sur une base bilatérale,
soit par l’intermédiaire d’un tiers choisi d’un commun accord, y
compris par le biais des organismes des Nations Unies ou d’autres
organisations pertinentes, afin de faciliter le marquage, l’enlèvement
et la destruction de ces restes d’armes à sous-munitions. |
(b)
Such assistance shall include, where available, information on types and
quantities of the cluster munitions used, precise locations of cluster
munition strikes and areas in which cluster munition remnants are known to be
located. |
b)
Dicha asistencia incluirá, si estuviera disponible, información
sobre los tipos y cantidades de municiones en racimo empleadas, la
localización precisa de los ataques en los que fueron empleadas las
municiones en racimo y las áreas en las que se sepa que están
situados los restos de municiones en racimo. |
b)
Cette assistance comprendra, lorsqu’elles seront disponibles, des
informations sur les types et les quantités d’armes à
sous-munitions utilisées, les emplacements précis des impacts
des armes à sous-munitions et les zones dans lesquelles la
présence de restes d’armes à sous-munitions est établie. |
5.
If a State Party believes that it will be unable to clear and destroy or
ensure the clearance and destruction of all cluster munition remnants
referred to in paragraph 1 of this Article within ten years of the entry into
force of this Convention for that State Party, it may submit a request to a
Meeting of States Parties or a Review Conference for an extension of the
deadline for completing the clearance and destruction of such cluster
munition remnants by a period of up to five years. The requested extension
shall not exceed the number of years strictly necessary for that State Party
to complete its obligations under paragraph 1 of this Article. |
5.
Si un Estado Parte considera que no le será posible limpiar y destruir
o asegurar la limpieza y destrucción de todos los restos de municiones
en racimo a los que se hace referencia en el apartado 1 de este
Artículo dentro de un período de diez años a partir de
la entrada en vigor de esta Convención para ese Estado Parte,
podrá presentar una solicitud a una Reunión de Estados Parte o
a una Conferencia de Examen con objeto de que se prorrogue hasta un
máximo de cinco años el plazo para completar la limpieza y
destrucción de dichos restos de municiones en racimo. La
prórroga solicitada no excederá el número de años
estrictamente necesario para el cumplimiento de las obligaciones del Estado
Parte conforme al apartado 1 de este Artículo. |
5.
Si un État Partie ne croit pas pouvoir enlever et détruire tous
les restes d’armes à sous-munitions visés au paragraphe 1 du
présent article, ou veiller à leur enlèvement et
à leur destruction, dans le délai de dix ans suivant
l’entrée en vigueur de la présente Convention pour cet
État Partie, il peut présenter à l’Assemblée des
États Parties ou à une Conférence d’examen une demande
de prolongation du délai fixé pour l’enlèvement et la
destruction complète de ces restes d’armes à sous-munitions,
pour une durée ne dépassant pas cinq ans. La demande de
prolongation ne devra pas excéder le nombre d’années
strictement nécessaire à l’exécution par cet État
de ses obligations aux termes du paragraphe 1 du présent article. |
6.
A request for an extension shall be submitted to a Meeting of States Parties
or a Review Conference prior to the expiry of the time period referred to in
paragraph 1 of this Article for that State Party. Each request shall be
submitted a minimum of nine months prior to the Meeting of States Parties or
Review Conference at which it is to be considered. Each request shall set
out: |
6.
Toda solicitud de prórroga será sometida a la Reunión de
Estados Parte o a la Conferencia de Examen antes de que expire el periodo de
tiempo estipulado en el apartado 1 de este Artículo para ese Estado
Parte. Cada solicitud de prórroga deberá presentarse como
mínimo nueve meses antes de la Reunión de Estados Parte o la
Conferencia de Examen en la que será considerada. Cada solicitud
establecerá: |
6.
Toute demande de prolongation sera soumise à une Assemblée des
États Parties ou à une Conférence d’examen avant
l’expiration du délai mentionné au paragraphe 1 du
présent article pour cet État Partie. Une demande de
prolongation doit être soumise au minimum neuf mois avant la
réunion de l’Assemblée des États Parties ou de la
Conférence d’examen devant examiner cette demande. La demande doit
comprendre: |
(a)
The duration of the proposed extension; |
a)
La duración de la prórroga propuesta; |
a)
La durée de la prolongation proposée; |
(b)
A detailed explanation of the reasons for the proposed extension, including
the financial and technical means available to and required by the State
Party for the clearance and destruction of all cluster munition remnants
during the proposed extension; |
b)
Una explicación detallada de las razones por las que se solicita la
prórroga propuesta, que incluirá los medios financieros y
técnicos disponibles para y requeridos por el Estado Parte para la
limpieza y destrucción de todos los restos de municiones en racimo
durante la prórroga propuesta; |
b)
Des explications détaillées des raisons justifiant la
prolongation proposée, y compris les moyens financiers et techniques
dont dispose l’État Partie et qui sont requis par celui-ci pour
procéder à l’enlèvement et à la destruction de
tous les restes d’armes à sous-munitions pendant la prolongation
proposée; |
(c)
The preparation of future work and the status of work already conducted under
national clearance and demining programmes during the initial ten year period
referred to in paragraph 1 of this Article and any subsequent extensions; |
c)
La preparación del trabajo futuro y la situación del trabajo ya
realizado al amparo de los programas nacionales de limpieza y desminado
durante el período inicial de diez años al que se hace
referencia en el apartado 1 de este Artículo y en prórrogas
subsiguientes; |
c)
La préparation des travaux futurs et l’état d’avancement de
ceux déjà effectués dans le cadre des programmes
nationaux de dépollution et de déminage pendant la
période initiale de dix ans visée dans le paragraphe 1 du
présent article et dans les prolongations subséquentes; |
(d)
The total area containing cluster munition remnants at the time of entry into
force of this Convention for that State Party and any additional areas
containing cluster munition remnants discovered after such entry into force; |
d)
El área total que contenga restos de municiones en racimo en el
momento de la entrada en vigor de la presente Convención para ese
Estado Parte y cualquier área adicional que contenga restos de
municiones en racimo descubierta con posterioridad a dicha entrada en vigor; |
d)
La superficie totale de la zone contenant des restes d’armes à
sous-munitions au moment de l’entrée en vigueur de la présente
Convention pour cet État Partie et de toute autre zone contenant des
restes d’armes à sous-munitions découverts après cette
entrée en vigueur; |
(e)
The total area containing cluster munition remnants cleared since entry into
force of this Convention; |
e)
El área total que contenga restos de municiones en racimo limpiada
desde la entrada en vigor de la presente Convención; |
e)
La superficie totale de la zone contenant des restes d’armes à
sous-munitions dépolluée après l’entrée en
vigueur de la présente Convention; |
(f)
The total area containing cluster munition remnants remaining to be cleared
during the proposed extension; |
f)
El área total que contenga restos de municiones en racimo que quede
por limpiar durante la prórroga propuesta; |
f)
La superficie totale de la zone contenant des restes d’armes à
sous-munitions restant à dépolluer pendant la prolongation
proposée; |
(g),
The circumstances that have impeded the ability of the State Party to destroy
all cluster munition remnants located in areas under its jurisdiction or
control during the initial ten year period referred to in paragraph 1 of this
Article, and those that may impede this ability during the proposed
extension; |
g)
Las circunstancias que hayan mermado la capacidad del Estado Parte de
destruir todos los restos de municiones en racimo localizados en áreas
bajo su jurisdicción o control durante el período inicial de
diez años establecido en el apartado 1 de este Artículo y las
circunstancias que hayan mermado esta capacidad durante la prórroga
propuesta; |
g)
Les circonstances qui ont limité la capacité de l’État
Partie de détruire tous les restes d’armes à sous-munitions
situés dans des zones sous sa juridiction ou son contrôle
pendant la période initiale de dix ans mentionnée dans le
paragraphe 1 du présent article et celles qui pourraient
empêcher l’État de le faire pendant la prolongation
proposée; |
(h)
The humanitarian, social, economic and environmental implications of the
proposed extension; and |
h)
Las implicaciones humanitarias, sociales, económicas y medioambientales
de la prórroga propuesta; y |
h)
Les conséquences humanitaires, sociales, économiques et
environnementales de la prolongation proposée; et |
(i)
Any other information relevant to the request for the proposed extension. |
i)
Cualquier otra información pertinente a la solicitud de la
prórroga propuesta. |
i)
Toute autre information pertinente relative à la prolongation
proposée. |
7.
The Meeting of States Parties or the Review Conference shall, taking into
consideration the factors referred to in paragraph 6 of this Article,
including, inter alia, the quantities Of cluster munition remnants reported,
assess the request and decide by a majority of votes of States Parties
present and voting whether to grant the request for an extension. The States
Parties may decide to grant a shorter extension than that requested and may
propose benchmarks for the extension, as appropriate. |
7.
La Reunión de los Estados Parte o la Conferencia de Examen
deberá, teniendo en cuenta los factores a los que se hace referencia en
el apartado 6 de este Artículo, incluyendo, inter alia, las cantidades
de restos de municiones en racimo de las que se haya dado parte, evaluar la
solicitud y decidir por mayoría de votos de los Estados Parte
presentes y votantes si se concede la ampliación del plazo. Los
Estados Parte podrán resolver conferir una prórroga menos
extensa que la solicitada y podrán proponer puntos de referencia para
la prórroga, según sea apropiado. |
7.
L’Assemblée des États Parties, ou la Conférence
d’examen, en tenant compte des facteurs énoncés au paragraphe 6
du présent article, y compris, notamment, la quantité de restes
d’armes à sous-munitions indiquée, évalue la demande et
décide à la majorité des États Parties
présents et votants d’accorder ou non la période dé prolongation.
Les États Parties, si approprié, peuvent décider
d’accorder une prolongation plus courte que celle demandée et peuvent
proposer des critères pour la prolongation. |
8.
Such an extension may be renewed by a period of up to five years upon the submission
of a new request, in accordance with paragraphs 5, 6 and 7 of this Article.
In requesting a further extension a State Party shall submit relevant
additional information on what has been undertaken during the previous
extension granted pursuant to this Article. |
8.
Dicha prórroga podrá ser renovada por un período de
hasta cinco años con la presentación de una nueva solicitud, de
conformidad con los apartados 5, 6 y 7 de este Artículo. Al solicitar
una nueva prórroga, el Estado Parte deberá presentar
información adicional pertinente sobre lo efectuado durante el previo
período de prórroga concedido en virtud de este
Artículo. |
8.
Une telle prolongation peut être renouvelée pour une
durée de cinq ans au plus, sur présentation d’une nouvelle
demande conformément aux paragraphes 5, 6 et 7 du présent
article. L’État Partie joindra à sa demande de prolongation
additionnelle des renseignements supplémentaires pertinents sur ce qui
a été entrepris pendant la période de prolongation
antérieure accordée en vertu du présent article. |
Article
5 Victim assistance |
Artículo
5 - Asistencia a las víctimas |
Article
5 − Assistance aux victimes |
1.
Each State Party with respect to cluster munition victims in areas under its
jurisdiction or control shall, in accordance with applicable international
humanitarian and human rights law, adequately provide age- and
gender-sensitive assistance, including medical care, rehabilitation and
psychological support, as well as provide for their social and economic
inclusion. Each State Party shall make every effort to collect reliable
relevant data with respect to cluster munition victims. |
1.
Cada Estado Parte, con respecto a las víctimas de las municiones en
racimo en áreas bajo su jurisdicción o control, de conformidad
con el Derecho Internacional Humanitario y el de Derecho Internacional de
Derechos Humanos aplicables, proporcionará adecuadamente asistencia
que responda a la edad y género, incluida atención
médica, rehabilitación, y apoyo psicológico,
además de proveer los medios para lograr su inclusión social y
económica. Cada Estado Parte hará todo lo posible por recopilar
datos pertinentes y fiables relativos a las víctimas de municiones en
racimo. |
1.
Chaque État Partie fournira de manière suffisante aux victimes
d’armes à sous-munitions dans les zones sous sa juridiction ou son
contrôle, et conformément au droit international humanitaire et
au droit international des droits de l’homme applicables, une assistance
prenant en considération l’âge et les sexospécificités,
y compris des soins médicaux, une réadaptation et un soutien
psychologique, ainsi qu’une insertion sociale et économique. Chaque
État Partie mettra tout en œuvre pour recueillir des
données fiables pertinentes concernant les victimes d’armes à
sous-munitions. |
2.
In fulfilling its obligations under paragraph 1 of this Article each State
Party shall; |
2.
En cumplimiento de sus obligaciones conforme al apartado 1 de este
Artículo, cada Estado Parte deberá: |
2.
En remplissant ses obligations au titre du paragraphe 1 du présent article,
chaque État Partie devra: |
(a)
Assess the needs of cluster munition victims; |
a)
Evaluar las necesidades de las víctimas de municiones en racimo; |
a)
Évaluer les besoins des victimes des armes à sous-munitions; |
(b)
Develop, implement and enforce any necessary national laws and policies; |
b)
Desarrollar, implementar y hacer cumplir todas las leyes y políticas
nacionales necesarias; |
b)
Élaborer, mettre en œuvre et faire appliquer toutes les
réglementations et politiques nationales nécessaires; |
(c)
Develop a national plan and budget, including timeframes to carry out these
activities, with a view to incorporating them within the existing national
disability, development and human rights frameworks and mechanisms, while
respecting the specific role and contribution of relevant actors; |
c)
Desarrollar un plan nacional y un presupuesto, incluidas estimaciones del
tiempo necesario para llevar a cabo estas actividades, con vistas a
incorporarlos en los marcos y mecanismos nacionales existentes de discapacidad,
desarrollo y derechos humanos, siempre respetando el papel y
contribución específicos de los actores pertinentes; |
c)
Élaborer un plan et un budget nationaux, comprenant le temps
estimé nécessaire à la réalisation de ces
activités, en vue de les intégrer aux cadres et aux
mécanismes relatifs au handicap, au développement et aux droits
de l’homme, tout en respectant le rôle spécifique et la
contribution des acteurs pertinents; |
(d)
Take steps to mobilise national and international resources; |
d)
Adoptar medidas para movilizar recursos nacionales e internacionales; |
d)
Entreprendre des actions pour mobiliser les ressources nationales et
internationales; |
(e)
Not discriminate against or among cluster munition victims, or between
cluster munition victims and those who have suffered injuries or disabilities
from other causes; differences in treatment should be based only on medical,
rehabilitative, psychological or socio-economic needs; |
e)
No discriminar a las víctimas de municiones en racimo, ni establecer
diferencias entre ellas, ni discriminar entre víctimas de municiones
en racimo y aquéllos que han sufrido lesiones o discapacidades por
otras causas; las diferencias en el trato deberán basarse
únicamente en las necesidades médicas, de
rehabilitación, psicológicas o socioeconómicas; |
e)
Ne pas faire de discrimination à l’encontre des victimes d’armes
à sous-munitions ou parmi celles-ci, ou entre les victimes d’armes
à sous-munitions et les personnes ayant souffert de blessures ou de
handicap résultant d’autres causes; les différences de traitement
devront être fondées uniquement sur des besoins médicaux,
de réadaptation, psychologiques ou socioéconomiques; |
(f)
Closely consult with and actively involve cluster munition victims and their
representative.organisations; |
f)
Consultar estrechamente e involucrar activamente a las víctimas de
municiones en racimo y a las organizaciones que las representan; |
f)
Consulter étroitement et faire participer activement les victimes et
les organisations qui les représentent; |
(g)
Designate a focal point within the government for coordination of matters
relating to the implementation of this Article; and |
g)
Designar un punto de contacto dentro del Gobierno para coordinar los asuntos
relativos a la implementación de este Artículo; |
g)
Désigner un point de contact au sein du gouvernement pour la
coordination des questions relatives à la mise en œuvre du
présent article; et |
(h)
Strive to incorporate relevant guidelines and good practices including in the
areas of medical care, rehabilitation and psychological support, as well as
social and economic inclusion. |
h)
Esforzarse por incorporar directrices pertinentes y mejores prácticas
en las áreas de atención médica, rehabilitación y
apoyo psicológico, así como inclusión social y
económica, entre otras. |
h)
S’efforcer d’intégrer les lignes directrices et bonnes pratiques
pertinentes, y compris dans les domaines des soins médicaux et de la
réadaptation, du soutien psychologique, ainsi que de l’insertion
sociale et économique. |
Article
6 International cooperation and assistance |
Artículo
6 - Cooperación y asistencia internacional |
Article
6 − Coopération et assistance internationales |
1.
In fulfilling its obligations under this Convention each State Party has the
right to seek and receive assistance. |
1.
En cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Convención,
cada Estado Parte tiene derecho a solicitar y recibir asistencia. |
1.
En remplissant ses obligations au titre de la présente Convention,
chaque État Partie a le droit de chercher à obtenir et de
recevoir une assistance. |
2.
Each State Party in a position to do so shall provide technical, material and
financial assistance to States Parties affected by cluster munitions, aimed
at the implementation of the obligations of this Convention. Such assistance
may be provided, inter alia, through the United Nations system,
international, regional or national organisations or institutions,
non-governmental organisations or institutions, or on a bilateral basis. |
2.
Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo proporcionará
asistencia técnica, material y financiera a los Estados Parte
afectados por las municiones en racimo, con el objetivo de implementar las
obligaciones de la presente Convención. Esta asistencia podrá
ser otorgada, inter alia, a través del sistema de las Naciones Unidas,
de organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales,
de organizaciones o instituciones no gubernamentales, o de manera bilateral. |
2.
Chaque État Partie qui est en mesure de le faire fournira une
assistance technique, matérielle et financière aux États
Parties affectés par les armes à sous-munitions, dans le but de
mettre en œuvre les obligations de la présente Convention. Cette
assistance peut être fournie, entre autres, par le biais des organismes
des Nations Unies, d’organisations ou institutions internationales,
régionales ou nationales, d’organisations ou institutions non
gouvernementales ou sur une base bilatérale. |
3.
Each State Party undertakes to facilitate and shall have the right to
participate in the fullest possible exchange of equipment and scientific and
technological information concerning the implementation of this Convention.
The States Parties shall not impose undue restrictions on the provision and
receipt of clearance and other such equipment and related technological
information for humanitarian purposes. |
3.
Cada Estado Parte se compromete a facilitar el intercambio más
completo posible de equipo, información científica y
tecnológica en relación con la implementación de la
presente Convención, y tendrá derecho a participar en el mismo.
Los Estados Parte no impondrán restricciones indebidas al suministro y
recepción de equipos de remoción o equipos similares y de la
correspondiente información tecnológica con fines humanitarios. |
3.
Chaque État Partie s’engage à faciliter un échange aussi
large que possible d’équipements et de renseignements scientifiques et
technologiques concernant l’application de la présente Convention et a
le droit de participer à un tel échange. Les États
Parties n’imposeront de restrictions indues ni à la fourniture, ni
à la réception, à des fins humanitaires,
d’équipements de dépollution ou autre, ainsi que des
renseignements technologiques relatifs à ces équipements. |
4.
In addition to any obligations it may have pursuant to paragraph 4 of Article
4 of this Convention, each State Party in a position to do so shall provide
assistance for clearance and destruction of cluster munition remnants and
information concerning various means and technologies related to clearance of
cluster munitions, as well as lists of experts, expert agencies or national
points of contact on clearance and destruction of cluster munition remnants
and related activities. |
4.
Además de cualquier obligación que pudiera tener de conformidad
con el apartado 4 del Artículo 4 de la presente Convención,
cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo
proporcionará asistencia para la limpieza y destrucción de
restos de municiones en racimo e información relativa a diversos
medios y tecnologías relacionados con la remoción de municiones
en racimo, así como listas de expertos, agencias especializadas o
puntos de contacto nacionales vinculados con la limpieza y destrucción
de restos de municiones en racimo y actividades relacionadas. |
4.
En plus de toute obligation qu’il peut avoir en vertu du paragraphe 4 de
l’article 4 de la présente Convention, chaque État Partie qui
est en mesure de le faire fournira une assistance à la
dépollution et à la
destruction des restes d’armes à sous-munitions ainsi que des renseignements
concernant différents moyens et technologies de dépollution des
armes à sous-munitions, et des listes d’experts, d’organismes
spécialisés ou de points de contact nationaux dans le domaine
de la dépollution et de la destruction des restes d’armes à
sous-munitions et des activités connexes. |
5.
Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the
destruction of stockpiled cluster munitions, and shall also provide
assistance to identify, assess and prioritise needs and practical measures in
terms of marking, risk reduction education, protection of civilians and
clearance and destruction as provided in Article 4 of this Convention. |
5.
Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo
proporcionará asistencia para la destrucción de las reservas de
municiones en racimo y también proporcionará asistencia para
identificar, evaluar y priorizar necesidades y medidas prácticas en
términos de marcaje, educación sobre reducción de
riesgos, protección de civiles y limpieza y destrucción de
acuerdo con lo establecido en el Artículo 4 de la presente
Convención. |
5.
Chaque État Partie qui est en mesure de le faire fournira une
assistance pour la destruction des stocks d’armes à sous-munitions et
apportera également une assistance pour identifier, évaluer et
hiérarchiser les besoins et les mesures pratiques liés au
marquage, à l’éducation à la réduction des
risques, à la protection des civils, à la dépollution et
à la destruction prévus à l’article 4 de la
présente Convention. |
6.
Where, after entry into force of this Convention, cluster munitions have
become cluster munition remnants located in areas under the jurisdiction or
control of a State Party, each State Party in a position to do so shall
urgently provide emergency assistance to the affected State Party. |
6.
Cuando, después de la entrada en vigor de la presente
Convención, las municiones en racimo se hayan convertido en restos de
municiones en racimo ubicados en áreas bajo la jurisdicción o
control de un Estado Parte, cada Estado Parte que esté en condiciones
de hacerlo proporcionará de manera urgente asistencia de emergencia al
Estado Parte afectado. |
6.
Lorsque, après l’entrée en vigueur de la présente
Convention, des armes à sous-munitions sont devenues des restes
d’armes à sous-munitions situés dans des zones sous la
juridiction ou le contrôle d’un État Partie, chaque État
Partie qui est en mesure de le faire fournira immédiatement une
assistance d’urgence à l’État Partie affecté. |
7.
Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the
implementation of the obligations referred to in Article 5 of this Convention
to adequately provide age- and gender-sensitive assistance, including medical
care, rehabilitation and psychological support, as well as provide for social
and economic inclusion of cluster muniSuch assistance may be provided, inter
alia, through the United Nations system, international, regional or national
organisations or institutions, the International Committee of the Red Cross,
national Red Cross and Red Crescent Societies and their International
Federation, non-governmental organisations or on a bilateral basis.tion
victims. |
7.
Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo
proporcionará asistencia para la implementación de las
obligaciones a las que se hace referencia en el Artículo 5 de la
presente Convención, relativas a proporcionar adecuadamente asistencia
que responda a la edad y género, incluida atención
médica, rehabilitación y apoyo psicológico, y a proveer
los medios para lograr la inclusión social y económica de las
víctimas de municiones en racimo. Esta asistencia puede ser otorgada,
inter alia, a través del sistema de las Naciones Unidas, de
organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales, del
Comité Internacional de la Cruz Roja y las sociedades nacionales de la
Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federación Internacional, de
organizaciones no gubernamentales, o de manera bilateral. |
7.
Chaque État Partie qui est en mesure de le faire fournira une
assistance visant à la mise en œuvre des obligations,
mentionnées à l’article 5 de la présente Convention, de
fournir, de manière suffisante, à toutes les victimes d’armes
à sous-munitions une assistance prenant en considération
l’âge et les sexospécificités, y compris des soins
médicaux, une réadaptation, un soutien psychologique, ainsi
qu’une insertion sociale et économique. Cette assistance peut
être fournie, entre autres, par le biais des organismes des Nations
Unies, d’organisations ou institutions internationales, régionales ou
nationales, du Comité international de la Croix-Rouge, des
Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et
de leur Fédération internationale, d’organisations non
gouvernementales ou sur une base bilatérale. |
8.
Each State Party in a position to do so shall provide assistance to
contribute to the economic and social recovery needed as a result of cluster
munition use in affected States Parties. |
8.
Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo
proporcionará asistencia para contribuir a la recuperación
económica y social necesaria resultante del empleo de municiones en
racimo en los Estados Parte afectados. |
8.
Chaque État Partie qui est en mesure de le faire fournira une
assistance pour contribuer au redressement économique et social
nécessaire suite à l’emploi d’armes à sous-munitions
dans les États Parties affectés. |
9.
Each State Party in a position to do so may contribute to relevant trust
funds in order to facilitate the provision of assistance under this Article. |
9.
Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo podrá
realizar contribuciones a fondos fiduciarios pertinentes, para facilitar la
prestación de la asistencia prevista en este Artículo. |
9.
Chaque État Partie qui est en mesure de le faire peut alimenter des
fonds d’affectation spéciale pertinents, en vue de faciliter la
fourniture d’une assistance au titre du présent article. |
10.
Each State Party that seeks and receives assistance shall take all
appropriate measures in order to facilitate the timely and effective
implementation of this Convention, including facilitation of the entry and
exit of personnel, materiel and equipment, in a manner consistent with
national laws and regulations, taking into consideration international best
practices. |
10.
Cada Estado Parte que solicite y reciba asistencia deberá adoptar
todas las medidas para facilitar la implementación eficaz y oportuna de
la presente Convención, incluyendo la facilitación de la
entrada y salida de personal, material y equipo, de conformidad con la
legislación y normas nacionales, tomando en consideración las
mejores prácticas internacionales. |
10.
Chaque État Partie qui cherche à obtenir ou reçoit une
assistance prendra les dispositions appropriées pour faciliter la mise
en œuvre opportune et efficace de la présente Convention, y
compris la facilitation de l’entrée et de la sortie du personnel, du
matériel et de l’équipement, d’une manière
cohérente avec les lois et règlements nationaux, en prenant en
compte les meilleures pratiques internationales. |
11.
Each State Party may, with the purpose of developing a national action plan,
request the United Nations system, regional organisations, other States
Parties or other competent intergovernmental or non-governmental institutions
to assist its authorities to determine, inter alia: |
11.
Cada Estado Parte podrá, con el fin de elaborar un plan de
acción nacional, solicitar a las Naciones Unidas, a las organizaciones
regionales, a otros Estados Parte o a otras instituciones
intergubernamentales o no gubernamentales competentes que presten asistencia
a sus autoridades para determinar, inter alia: |
11.
Chaque État Partie peut, aux fins d’élaborer un plan d’action
national, demander aux organismes des Nations Unies, aux organisations
régionales, à d’autres États Parties ou à
d’autres institutions intergouvernementales ou non gouvernementales compétentes
d’aider ses autorités à déterminer, entre autres: |
(a)
The nature and extent of cluster munition remnants located in areas under its
jurisdiction or control; |
a)
La naturaleza y alcance de los restos de municiones en racimo localizados en
áreas bajo su jurisdicción o control; |
a)
La nature et l’ampleur des restes d’armes à sous-munitions se trouvant
dans des zones sous sa juridiction ou son contrôle; |
(b)
The financial, technological and human resources required for the
implementation of the plan; |
b)
Los recursos financieros, tecnológicos y humanos necesarios para la
ejecución del plan; |
b)
Les ressources financières, technologiques et humaines
nécessaires à la mise en œuvre du plan; |
(c)
The time estimated as necessary to clear and destroy all cluster munition
remnants located in areas under its jurisdiction or control; |
c)
El tiempo que se estime necesario para limpiar y destruir todos los restos de
municiones en racimo localizados en áreas bajo su jurisdicción
o control; |
c)
Le temps estimé nécessaire à la dépollution et
à la destruction de tous les restes d’armes à sous-munitions se
trouvant dans les zones sous sa juridiction ou son contrôle; |
(d)
Risk reduction education programmes and awareness activities to reduce the
incidence of injuries or deaths caused by cluster munition remnants; |
d)
Programas de educación sobre reducción de riesgos y actividades
de sensibilización para reducir la incidencia de las lesiones o
muertes causadas por los restos de municiones en racimo; |
d)
Les programmes d’éducation à la réduction des risques et
les activités de sensibilisation pour réduire le nombre de
blessures ou pertes en vies humaines provoquées par les restes d’armes
à sous-munitions; |
(e)
Assistance to cluster munition victims; and |
e)
Asistencia a las víctimas de municiones en racimo; y |
e)
L’assistance aux victimes d’armes à sous-munitions; et |
(f)
The coordination relationship between the government of the State Party
concerned and the relevant governmental, intergovernmental or
non-governmental entities that will work in the implementation of the plan. |
f)
La relación de coordinación entre el Gobierno del Estado Parte
en cuestión y las entidades gubernamentales, intergubernamentales o no
gubernamentales pertinentes que hayan de trabajar en la ejecución del
plan. |
f)
La relation de coordination entre le gouvernement de l’État Partie
concerné et les entités gouvernementales, intergouvernementales
ou non gouvernementales pertinentes qui participeront à la mise en
œuvre du plan. |
12.
Stages Parties giving and receiving assistance under the provisions of this
Article shall cooperate with a view to ensuring the full and prompt
implementation of agreed assistance programmes. |
12.
Los Estados Parte que proporcionen y reciban asistencia de conformidad con
las disposiciones de este Artículo deberán cooperar con el objeto
de garantizar la completa y rápida puesta en práctica de los
programas de asistencia acordados. |
12.
Les États Parties qui procurent ou reçoivent une assistance
selon les termes du présent article coopéreront en vue
d’assurer la mise en œuvre rapide et intégrale des programmes
d’assistance convenus. |
Article
7 Transparency measures |
Artículo
7 - Medidas de Transparencia |
Article
7 − Mesures de transparence |
1.
Each State Party shall report to the Secretary-General of the United Nations
as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the
entry into force of this Convention for that State Party, on: |
1.
Cada Estado Parte informará al Secretario General de las Naciones
Unidas tan pronto como sea posible y, en cualquier caso, no más tarde
de 180 días a partir de la entrada en vigor de la presente
Convención para ese Estado Parte, sobre: |
1.
Chaque État Partie présente au Secrétaire
général des Nations Unies, aussitôt que possible et, en
tout état de cause, au plus tard 180 jours après
l’entrée en vigueur de la présente Convention pour cet
État Partie, un rapport sur: |
(a)
The national implementation measures referred to in Article 9 of this
Convention; |
a)
Las medidas de implementación a nivel nacional a las que se hace
referencia en el Artículo 9 de la presente Convención; |
a)
Les mesures d’application nationales mentionnées à l’article 9
de la présente Convention; |
(b)
The total of all cluster munitions, including explosive submunitions,
referred to in paragraph 1 of Article 3 of this Convention, to include a
breakdown of their type, quantity and, if possible, lot numbers of each type; |
b)
El total de todas las municiones en racimo, incluidas las submuniciones
explosivas, a las que se hace referencia en el apartado 1 del Artículo
3 de la presente Convención, con un desglose del tipo, cantidad y, si
fuera posible, los números de lote de cada tipo; |
b)
Le total de l’ensemble des armes à sous-munitions, y compris les
sous-munitions explosives, mentionnées au paragraphe 1 de l’article 3
de la présente Convention, comprenant une ventilation par type,
quantité et, si cela est possible, par numéro de lot pour
chaque type; |
(c)
The technical characteristics of each type of cluster munition produced by
that State Party prior to entry into force of this Convention for it, to the
extent known, and those currently owned or possessed by it, giving, where
reasonably possible, such categories of information as may facilitate
identification and clearance of cluster ’munitions; at a minimum, this
information shall include the dimensions, fusing, explosive content, metallic
content, colour photographs and other information that may facilitate the
clearance of cluster munition remnants; |
c)
Las características técnicas de cada tipo de munición en
racimo producida por ese Estado Parte con anterioridad a la entrada en vigor
de la presente Convención para ese Estado, hasta donde se conozcan, y
de aquéllas que pertenezcan actualmente a dicho Estado o que
éste posea, dándose a conocer, cuando fuera razonablemente
posible, las categorías de información que puedan facilitar la
identificación y remoción de las municiones en racimo; como
mínimo, la información incluirá las dimensiones,
espoletas, contenido explosivo, contenido metálico, fotografías
en color y cualquier otra información que pueda facilitar la
remoción de los restos de municiones en racimo; |
c)
Les caractéristiques techniques de chaque type d’armes à
sous-munitions produites par cet État Partie préalablement
à l’entrée en vigueur de la Convention pour cet État,
dans la mesure où elles sont connues, ainsi que de celles dont
l’État Partie est actuellement propriétaire ou
détenteur, en indiquant, dans la mesure du possible, le genre de
renseignements pouvant faciliter l’identification et l’enlèvement des
armes à sous-munitions; ces renseignements comprendront au minimum:
les dimensions, le type d’allumeur, le contenu en explosif et en
métal, des photographies en couleur et tout autre renseignement
pouvant faciliter l’enlèvement des restes d’armes à sous-munitions; |
(d)
The status and progress of programmes for the conversion or decommissioning
of production facilities for cluster munitions; |
d)
La situación y el avance de los programas de reconversión o
cierre definitivo de las instalaciones de producción de municiones en
racimo; |
d)
L’état et les progrès des programmes de reconversion ou de mise
hors service des installations de production d’armes à sous-munitions; |
(e)
The status and progress of programmes for the destruction, in accordance with
Article 3 of this Convention, of cluster munitions, including explosive
submunitions, with details of the methods that will be used in destruction,
the location of all, destruction sites and the applicable safety and
environmental standards to be observed; |
e)
La situación y el avance de los programas de destrucción, de
conformidad con el Artículo 3 de la presente Convención, de las
municiones en racimo, incluidas las submuniciones explosivas, con detalles de
los métodos que se utilizarán en la destrucción, la
ubicación de todos los lugares donde tendrá lugar la
destrucción y las normas aplicables que hayan de observarse en materia
de seguridad y medio ambiente; |
e)
L’état et les progrès des programmes de destruction,
conformément à l’article 3 de la présente Convention, des
armes à sous-munitions, y compris les sous-munitions explosives, avec
des précisions sur les méthodes qui seront utilisées
pour la destruction, la localisation de tous les sites de destruction et les
normes à respecter en matière de sécurité et de
protection de l’environnement; |
(f)
The types and quantities of cluster munitions, including explosive
submunitions, destroyed in accordance with Article 3 of this Convention,
including details of the methods of destruction used, the location of the
destruction sites and the applicable safety and environmental standards
observed; |
f)
Los tipos y cantidades de municiones en racimo, incluidas submuniciones
explosivas, destruidas de conformidad con el Artículo 3 de la presente
Convención, con detalles de los métodos de destrucción
utilizados, la ubicación de los lugares de destrucción,
así como las normas aplicables que en materia de seguridad y medio
ambiente hayan sido observadas; |
f)
Les types et quantités d’armes à sous-munitions, y compris les
sous-munitions explosives, détruites conformément à
l’article 3 de la présente Convention, avec des précisions sur
les méthodes de destruction qui ont été
utilisées, la localisation des sites de destruction et les normes
respectées en matière de sécurité et de
protection de l’environnement; |
(g)
Stockpiles of cluster munitions, including explosive submunitions, discovered
after reported completion of the programme referred to in sub-paragraph (e)
of this paragraph, and plans for their destruction in accordance with Article
3 of this Convention; |
g)
Las reservas de municiones en racimo, incluidas submuniciones explosivas,
descubiertas luego de haber informado de la conclusión del programa al
que se hace referencia en el subapartado (e) de este apartado, y los planes
de destrucción de las mismas conforme al Artículo 3 de la
presente Convención; |
g)
Les stocks d’armes à sous-munitions, y compris les sous-munitions
explosives, découverts après l’achèvement annoncé
du programme mentionné à l’alinéa e du présent
paragraphe, et les projets pour leur destruction conformément à
l’article 3 de la présente Convention; |
(h)
To the extent possible, the size and location of all cluster munition
contaminated areas under its jurisdiction or control, to include as much
detail as possible regarding the type and quantity of each type of cluster
munition remnant in each such area and when they were used; |
h)
En la medida de lo posible, la ubicación de todas las áreas
contaminadas con municiones en racimo que se encuentren bajo su
jurisdicción o control, con la mayor cantidad posible de detalles
relativos al tipo y cantidad de cada tipo de resto de munición en
racimo en cada área afectada y cuándo fueron empleadas; |
h)
Dans la mesure du possible, la superficie et la localisation de toutes les
zones contaminées par les armes à sous-munitions sous sa
juridiction ou son contrôle, avec autant de précisions que
possible sur le type et la quantité de chaque type de restes d’armes
à sous-munitions dans chacune des zones affectées et la date de
leur emploi; |
(i)
The status and progress of programmes for the clearance and destruction of
all types and quantities of cluster munition remnants cleared and destroyed
in accordance with Article 4 of this Convention, to include the size and
location of the cluster munition contaminated area cleared and a breakdown of
the quantity of each type of cluster munition remnant cleared and destroyed; |
i)
La situación y el avance de los programas de limpieza y
destrucción de todos los tipos y cantidades de restos de municiones en
racimo removidos y destruidos de conformidad con el Artículo 4 de la
presente Convención, incluido el tamaño y la ubicación
del área contaminada con municiones en racimo limpiada y un desglose
de la cantidad de cada tipo de restos de municiones en racimo limpiado y
destruido; |
i)
L’état et les progrès des programmes de dépollution et
de destruction de tous les types et quantités de restes d’armes
à sous-munitions enlevés et détruits conformément
à l’article 4 de la présente Convention, devant inclure la
superficie et la localisation de la zone contaminée par armes à
sous-munitions et dépolluée, avec une ventilation de la
quantité de chaque type de restes d’armes à sous-munitions
enlevés et détruits; |
(j)
The measures taken to provide risk reduction education and, in particular, an
immediate and effective warning to civilians living • in cluster munition
contaminated areas under its jurisdiction or control; |
j)
Las medidas adoptadas para impartir educación sobre reducción
de riesgos y, en especial, una advertencia inmediata y eficaz a los civiles
que viven en las áreas bajo su jurisdicción o control que se
encuentren contaminadas con municiones en racimo; |
j)
Les mesures prises pour dispenser une éducation à la
réduction des risques et, en particulier, pour alerter dans les plus
brefs délais et de manière effective les personnes civiles
vivant dans les zones contaminées par des armes à
sous-munitions et se trouvant sous sa juridiction ou son contrôle
où se trouvent des restes d’armes à sous-munitions; |
(k)
The status and progress of implementation of its obligations under Article 5
of this Convention to adequately provide age- and gender-sensitive
assistance, including medical care, rehabilitation and psychological support,
as well as provide for social and economic inclusion of cluster munition
victims and to collect reliable relevant data with respect to cluster
munition victims; |
k)
La situación y el avance de la implementación de sus
obligaciones conforme al Artículo 5 de la presente Convención,
relativas a proporcionar adecuadamente asistencia que responda a la edad y
género, incluida atención médica, rehabilitación
y apoyo psicológico, así como a proveer los medios para lograr
la inclusión social y económica de las víctimas de
municiones en racimo, y de reunir información fiable y pertinente
respecto a las víctimas de municiones en racimo; |
k)
L’état et les progrès de la mise en œuvre de ses
obligations conformément à l’article 5 de la présente
Convention pour assurer de manière suffisante aux victimes d’armes
à sous-munitions une assistance prenant en considération
l’âge et les sexospécificités, des soins médicaux,
une réadaptation, un soutien psychologique et une insertion sociale et
économique, ainsi que pour recueillir des données pertinentes
et fiables sur les victimes d’armes à sous-munitions; |
(1)
The name and contact details of the institutions mandated to provide
information and to carry out the measures described in this paragraph; |
l)
El nombre y los datos de contacto de las instituciones con el mandato de proporcionar
información y llevar a cabo las medidas descritas en este apartado; |
l)
Le nom et les coordonnées des institutions mandatées pour
fournir les renseignements et prendre les mesures décrites dans le
présent paragraphe; |
(m)
The amount of national resources, including financial, material or in kind,
allocated to the implementation of Articles 3, 4 and 5 of this Convention;
and |
m)
La cantidad de recursos nacionales, incluidos los financieros, materiales o
en especie, asignados a la implementación de los Artículos 3, 4
y 5 de la presente Convención; y |
m)
La quantité de ressources nationales, y compris les ressources
financières, matérielles ou en nature, affectées
à la mise en œuvre des articles 3, 4 et 5 de la présente
Convention; et |
(n)
The amounts, types and destinations of international cooperation and
assistance provided under Article 6 of this Convention. |
n)
Las cantidades, tipos y destinos de la cooperación y asistencia
internacionales proporcionadas conforme al Artículo 6 de la presente
Convención. |
n)
Les quantités, les types et les destinations de la coopération
et de l’assistance internationales fournies au titre de l’article 6 de la
présente Convention. |
2.
The information provided in accordance with paragraph 1 of this Article shall
be updated by the States Parties annually, covering the previous calendar
year, and reported to the Secretary-General of the United Nations not later
than 30 April of each year. |
2.
La información proporcionada de conformidad con el apartado 1 de este
Artículo se actualizará anualmente por cada Estado Parte
respecto al año calendario precedente, y deberá ser presentada
al Secretario General de las Naciones Unidas a más tardar el 30 de
abril de cada año. |
2.
Les États Parties mettront à jour annuellement, en couvrant la
dernière année civile, les renseignements fournis
conformément au paragraphe 1 du présent article et les
communiqueront au Secrétaire général des Nations Unies
au plus tard le 30 avril de chaque année. |
3.
The Secretary-General of the United Nations shall transmit all such reports
received to the States Parties. |
3.
El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá los informes
recibidos a los Estados Parte. |
3.
Le Secrétaire général des Nations Unies transmettra tous
les rapports reçus aux États Parties. |
Article
8 Facilitation and clarification of compliance |
Artículo
8 - Facilitación y aclaración de cumplimiento |
Article
8 − Aide et éclaircissements relatifs au respect des
dispositions de la Convention |
1.
The States Parties agree to consult and cooperate with each other regarding
the implementation of the provisions of this Convention and to work together
in a spirit of cooperation to facilitate compliance by States Parties with
their obligations under this Convention. |
1.
Los Estados Parte acuerdan consultarse y cooperar entre sí con
respecto a la aplicación de las disposiciones de la presente
Convención, y trabajar conjuntamente con espíritu de
cooperación para facilitar el cumplimiento por parte de los Estados
Parte de sus obligaciones conforme a la presente Convención. |
1.
Les États Parties conviennent de se consulter et de coopérer au
sujet de l’application des dispositions de la présente Convention, et
de travailler dans un esprit de coopération afin de faciliter le
respect, par les États Parties, des obligations découlant de la
présente Convention. |
2.
If one or more States Parties wish to clarify and seek to resolve questions
relating to a matter of compliance with the provisions of this Convention by
another State Party, it may submit, through the Secretary-General of the
United Nations, a Request for Clarification of that matter to that State
Party. Such a request shall be accompanied by all appropriate information.
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care
being taken to avoid abuse. A State Party that receives a Request for
Clarification shall provide, through the Secretary-General of the United
Nations, within 28 days to the requesting State Party all. information that
would assist in clarifying the matter. |
2.
Si uno o más Estados Parte desean aclarar y buscan resolver cuestiones
relacionadas con un asunto de cumplimiento de las disposiciones de la
presente Convención por parte de otro Estado Parte, pueden presentar,
por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, una Solicitud de
Aclaración de dicho asunto a ese Estado Parte. La solicitud
deberá estar acompañada de toda la información que
corresponda. Cada Estado Parte se abstendrá de presentar solicitudes de
Aclaración infundadas, procurando no abusar de ese mecanismo. Un
Estado Parte que reciba una Solicitud de Aclaración entregará,
por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, en un plazo de 28
días, al Estado Parte solicitante toda la información necesaria
para aclarar el asunto. |
2.
Si un ou plusieurs États Parties souhaitent éclaircir des
questions relatives au respect des dispositions de la présente
Convention par un autre État Partie, et cherchent à y
répondre, ils peuvent soumettre, par 1’intermédiaire du
Secrétaire général des Nations Unies, une demande
d’éclaircissements sur ces questions à cet État Partie.
Cette demande sera accompagnée de tous les renseignements
appropriés. Les États Parties s’abstiendront de demandes d’éclaircissements
sans fondement, en ayant soin d’éviter tout abus. L’État Partie
qui reçoit une demande d’éclaircissements fournira à
l’État Partie demandeur, par l’intermédiaire du
Secrétaire général des Nations Unies, tous les
renseignements qui aideraient à éclaircir ces questions, dans
un délai de 28 jours. |
3.
If the requesting State Party does not receive a response through the
Secretary-General of the United Nations within that time period, or deems the
response to the Request for Clarification to be unsatisfactory, it may submit
the matter through the Secretary-General of the United Nations to the next
Meeting of States Parties. The Secretary-General of the United Nations shall
transmit the submission, accompanied by all appropriate information
pertaining to the Request for Clarification, to all States Parties. All such
information shall be presented to the requested State Party which shall have
the right to respond. |
3.
Si el Estado Parte solicitante no recibe respuesta por conducto del
Secretario General de las Naciones Unidas dentro del plazo mencionado, o
considera que ésta no es satisfactoria, podrá someter, por
conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, el asunto a la
siguiente Reunión de los Estados Parte. El Secretario General de las
Naciones Unidas remitirá a todos los Estados Parte la solicitud
presentada, acompañada de toda información pertinente a la
Solicitud de Aclaración. Toda esa información se
presentará al Estado Parte del que se solicita la aclaración,
el cual tendrá el derecho de réplica. |
3.
Si l’État Partie demandeur ne reçoit pas de réponse par
l’intermédiaire du Secrétaire général des Nations
Unies dans ce délai, ou juge insatisfaisante la réponse
à la demande d’éclaircissements, il peut soumettre la question
à la prochaine Assemblée des États Parties par
l’intermédiaire du Secrétaire général des Nations
Unies. Le Secrétaire général des Nations Unies
transmettra cette requête, accompagnée de tous les
renseignements appropriés relatifs à la demande d’éclaircissements,
à tous les États Parties. Tous ces renseignements devront
être transmis à l’État Partie sollicité, qui aura
le droit de formuler une réponse. |
4.
Pending the convening of any Meeting of States Parties, any of the States
Parties concerned may request the Secretary-General of the United Nations to
exercise his or her good offices to facilitate the clarification requested. |
4.
Mientras esté pendiente la convocatoria de la Reunión de
Estados Parte, cualquiera de los Estados Parte interesados puede solicitar al
Secretario General de las Naciones Unidas ejercer sus buenos oficios para
facilitar la aclaración solicitada. |
4.
En attendant la convocation d’une Assemblée des États Parties,
tout État Partie concerné peut demander au Secrétaire
général des Nations Unies d’exercer ses bons offices pour
faciliter la présentation des éclaircissements demandés. |
5.
Where a matter has been submitted to it pursuant to paragraph 3 of this
Article, the Meeting of States Parties shall first determine whether to
consider that matter further, taking into account all information submitted
by the States Parties concerned. If it does so determine, the Meeting of
States Parties may suggest to the States Parties concerned ways and means
further to clarify or resolve the matter under consideration, including the
initiation of appropriate procedures in conformity with international law. In
circumstances where the issue at hand is determined to be due to
circumstances beyond the control of the requested State Party, the Meeting of
States Parties may recommend appropriate measures, including the use of
cooperative measures referred to in Article 6 of this Convention. |
5.
Cuando, según lo estipulado en el apartado 3 de este Artículo,
se haya presentado un asunto específico para ser tratado en la
Reunión de los Estados Parte, ésta deberá determinar en
primer lugar si ha de proseguir con la consideración del asunto,
teniendo en cuenta toda la información presentada por los Estados
Parte interesados. En caso de que se determine que sí, la
Reunión de Estados Parte puede sugerir a los Estados Parte interesados
formas y medios para aclarar o resolver el asunto en consideración,
incluido el inicio de los procedimientos pertinentes de conformidad con el
Derecho Internacional. En caso de que se determine que el tema en
cuestión es originado por circunstancias que escapan al control del
Estado Parte al que se ha solicitado la aclaración, la Reunión
de Estados Parte podrá recomendar las medidas apropiadas, incluido el
uso de medidas cooperativas a las que se hace referencia en el Artículo
6 de la presente Convención. |
5.
Lorsqu’une question lui a été soumise conformément au
paragraphe 3 du présent article, l’Assemblée des États
Parties déterminera en premier lieu s’il est nécessaire
d’examiner la question plus avant, compte tenu de tous les renseignements
présentés par les États Parties concernés. Si
elle juge nécessaire cet examen plus approfondi, l’Assemblée
des États Parties peut recommander aux États Parties
concernés des mesures et des moyens permettant de clarifier davantage
la question examinée ou de la régler, notamment l’ouverture de
procédures appropriées conformément au droit
international. Lorsque le problème soulevé est imputable
à des circonstances échappant au contrôle de
l’État Partie sollicité, l’Assemblée des États
Parties pourra recommander des mesures appropriées, notamment le
recours aux mesures de coopération mentionnées à
l’article 6 de la présente Convention. |
6.
In addition to the procedures provided for in paragraphs 2 to 5 of this
Article, the Meeting of States Parties may decide to adopt such other general
procedures or specific mechanisms for clarification of compliance, including
facts, and resolution of instances of non-compliance with the provisions of
this Convention as it deems appropriate. |
6.
Adicionalmente a los procedimientos establecidos en los apartados del 2 al 5
de este Artículo, la Reunión de Estados Parte podrá
decidir adoptar otros procedimientos generales o mecanismos
específicos para la aclaración de cumplimiento, incluidos
hechos, y la resolución de situaciones de incumplimiento de las
disposiciones de la Convención, según considere apropiado. |
6.
En plus des procédures prévues aux paragraphes 2 à 5 du
présent article, l’Assemblée des États Parties peut, en
vue de clarifier le respect, y compris les faits, et de résoudre les cas
de non-respect des dispositions de la présente Convention,
décider d’adopter toutes les autres procédures
générales ou des mécanismes spécifiques qu’elle
juge nécessaires. |
Article
9 National implementation measures |
Artículo
9 - Medidas de implementación a nivel nacional |
Article
9 − Mesures d’application nationales |
Each
State Party shall take all appropriate legal, administrative and other
measures to implement this Convention, including the imposition of penal
sanctions to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party
under this Convention, undertaken by persons or on territory under its
jurisdiction or control. |
Cada
Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de
otra índole que procedan para implementar la presente
Convención, incluida la imposición de sanciones penales para
prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Parte
conforme a la presente Convención que haya sido cometida por personas
o en territorio bajo su jurisdicción o control. |
Chaque
État Partie prend toutes les mesures législatives,
réglementaires et autres qui sont appropriées pour mettre en
œuvre la présente Convention, y compris l’imposition de sanctions
pénales pour prévenir et réprimer toute activité
interdite à un État Partie en vertu de la présente
Convention, qui serait menée par des personnes, ou sur un territoire,
sous sa juridiction ou son contrôle. |
Article
10 Settlement of disputes |
Artículo
10 - Solución de controversias |
Article
10 − Règlement des différends |
1.
When a dispute arises between two or more States Parties relating to the
interpretation or application of this Convention, the States Parties
concerned shall consult together with a view to the expeditious settlement,
of the dispute by negotiation or by other peaceful means of their choice,
including recourse to the Meeting of States Parties and referral to the
International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court. |
1.
En caso de surgir alguna controversia entre dos o más Estados Parte en
relación a la interpretación o aplicación de la presente
Convención, los Estados Parte interesados se consultarán
mutuamente con el propósito de obtener una pronta solución a la
controversia a través de la negociación o por algún otro
medio pacífico de su elección, incluido el recurso a la
Reunión de los Estados Parte y la sumisión de la controversia a
la Corte Internacional de Justicia de conformidad con el Estatuto de la
Corte. |
1.
En cas de différend entre deux ou plusieurs États Parties
portant sur l’interprétation ou l’application de la présente
Convention, les États Parties concernées se consulteront en vue
d’un règlement rapide du différend par la négociation ou
par tout autre moyen pacifique de leur choix, y compris le recours à
l’Assemblée des États Parties et la saisine de la Cour
internationale de Justice conformément au Statut de cette Cour. |
2.
The Meeting of States Parties may contribute to the settlement of the dispute
by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices,
calling upon the States Parties concerned to start the settlement procedure
of their choice and recommending a time-limit for any agreed procedure. |
2.
La Reunión de los Estados Parte podrá contribuir a la
solución de las controversias por cualesquiera medios que considere
apropiados, incluido el ofrecimiento de sus buenos oficios, instando a los
Estados Parte interesados a que comiencen los procedimientos de
resolución de su elección y recomendando un plazo para
cualquier procedimiento acordado. |
2.
L’Assemblée des États Parties peut contribuer au
règlement du différend par tout moyen qu’elle juge
approprié, notamment en offrant ses bons offices, en invitant les
États Parties au différend à entamer la procédure
de règlement de leur choix et en recommandant une limite à la
durée de la procédure convenue. |
Article
It Meetings of States Parties |
Artículo
11 - Reuniones de los Estados Parte |
Article
11 − Assemblée des États Parties |
1.
The States Parties shall meet regularly in order to consider and, where
necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the
application or implementation of this Convention, including: |
1.
Los Estados Parte se reunirán regularmente para considerar y, cuando
sea necesario, tomar decisiones en relación a algún asunto
relativo a la aplicación o implementación de la presente
Convención, incluidos: |
1.
Les États Parties se réuniront régulièrement pour
examiner toute question concernant l’application ou la mise en œuvre de
la présente Convention et, si nécessaire, prendre une
décision, notamment: |
(a)
The operation and status of this Convention; |
a)
El funcionamiento y el estado de aplicación de la presente
Convención; |
a)
Le fonctionnement et l’état de la présente Convention; |
(b)
Matters arising from the reports submitted under the provisions of this
Convention; |
b)
Los asuntos relacionados con los informes presentados conforme a las
disposiciones de la presente Convención; |
b)
Les questions soulevées par les rapports présentés en
vertu des dispositions de la présente Convention; |
(c)
International cooperation and assistance in accordance with Article 6 of this
Convention; |
c)
La cooperación y la asistencia internacionales según lo
previsto en el Artículo 6 de la presente Convención; |
c)
La coopération et l’assistance internationales conformément
â l’article 6 de la présente Convention; |
(d)
The development of technologies to clear cluster munition remnants; |
d)
El desarrollo de tecnologías para la remoción de los restos de
municiones en racimo; |
d)
Le développement de technologies de dépollution des restes
d’armes à sous-munitions; |
(e)
Submissions of States Parties under Articles 8 and 10 of this Convention; and |
e)
Las solicitudes de los Estados Parte a las que se refieren los
Artículos 8 y 10 de la presente Convención; y |
e)
Les demandes des États Parties en vertu des articles 8 et 10 de la
présente Convention; et |
(f)
Submissions of States Parties as provided for in Articles 3 and 4 of this
Convention. |
f)
Las solicitudes de los Estados Parte de acuerdo con lo previsto en los
Artículos 3 y 4 de la presente Convención. |
f)
Les demandes des États Parties prévues aux articles 3 et 4 de
la présente Convention. |
2.
The first Meeting of States Parties shall be convened by the
Secretary-General of the United Nations within one year of entry into force
of this Convention. The subsequent meetings shall be convened by the
Secretary-General of the United Nations annually until the first Review
Conference. |
2.
La primera Reunión de los Estados Parte será convocada por el
Secretario General de las Naciones Unidas en el plazo de un año a
partir de la entrada en vigor de la presente Convención. Las reuniones
subsiguientes serán convocadas anualmente por el Secretario General de
las Naciones Unidas hasta la primera Conferencia de Examen. |
2.
Le Secrétaire général des Nations Unies convoquera la
première Assemblée des États Parties dans un
délai d’un an après l’entrée en vigueur de la
présente Convention. Le Secrétaire général des
Nations Unies convoquera annuellement les assemblées
ultérieures jusqu’à la première Conférence
d’examen. |
3.
States not party to this Convention, as well as the United Nations, other
relevant international organisations or institutions, regional organisations,
the International Committee of the Red Cross, the International Federation of
Red Cross and Red Crescent Societies and relevant non-governmental
organisations may be invited to attend these meetings as observers in
accordance with the agreed rules of procedure. |
3.
Los Estados no Parte de la presente Convención, así como las
Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales
pertinentes, organizaciones regionales, el Comité Internacional de la
Cruz Roja, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y
de la Media Luna Roja y organizaciones no gubernamentales pertinentes
podrán ser invitados a asistir a estas reuniones en calidad de
observadores, de acuerdo con las reglas de procedimiento acordadas. |
3.
Les États non parties à la présente Convention, de
même que les Nations Unies, d’autres organisations ou institutions
internationales pertinentes, des organisations régionales, le
Comité international de la Croix-Rouge, la Fédération
internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du
Croissant-Rouge et les organisations non gouvernementales pertinentes peuvent
être invités à assister à ces assemblées en
qualité d’observateurs, conformément au règlement
intérieur convenu. |
Article
12 Review Conferences |
Artículo
12 - Conferencias de Examen |
Article
12 − Conférences d’examen |
1.
A Review Conference shall be convened by the Secretary-General of the United
Nations five years after the entry into force of this Convention. Further
Review Conferences shall be convened by the Secretary-General of the United
Nations if so requested by one or more States Parties, provided that the
interval between Review Conferences shall in no case be less than five years.
All States Parties to this Convention shall be invited to each Review
Conference. |
1.
El Secretario General de las Naciones Unidas convocará una Conferencia
de Examen transcurridos cinco años desde la entrada en vigor de la
presente Convención. El Secretario General de las Naciones Unidas
convocará otras Conferencias de Examen si así lo solicitan uno
o más Estados Parte, siempre y cuando el intervalo entre ellas no sea
menor de cinco años. Todos los Estados Parte de la presente
Convención serán invitados a todas las Conferencias de Examen. |
1.
Le Secrétaire général des Nations Unies convoquera une
Conférence d’examen cinq ans après l’entrée en vigueur
de la présente Convention. Les Conférences d’examen
ultérieures seront convoquées par le Secrétaire
général des Nations Unies si un ou plusieurs États
Parties le demandent, pour autant que l’intervalle entre les Conférences
d’examen ne soit en aucun cas inférieur à cinq ans. Tous les
États Parties à la présente Convention seront
invités à chaque Conférence d’examen. |
2.
The purpose of the Review Conference shall be: |
2.
La finalidad de la Conferencia de Examen será: |
2.
La Conférence d’examen aura pour buts: |
(a)
To review the operation and status of this Convention; |
a)
Evaluar el funcionamiento y el estado de aplicación de la presente
Convención; |
a)
D’examiner le fonctionnement et l’état de la présente
Convention; |
(b)
To consider the need for and the interval between further Meetings of States
Parties referred to in paragraph 2 of Article 11 of this Convention; and |
b)
Considerar la necesidad de celebrar Reuniones adicionales de los Estados
Parte, a las que se refiere el apartado 2 del Artículo 11 de la
presente Convención, así como el intervalo que haya de existir
entre ellas; y |
b)
D’évaluer la nécessité de convoquer des
Assemblées supplémentaires des États Parties
mentionnées au paragraphe 2 de l’article 11, et de déterminer
l’intervalle entre ces conférences; et |
(c)
To take decisions on submissions of States Parties as provided for in
Articles 3 and 4 of this Convention. |
c)
Tomar decisiones sobre las solicitudes de los Estados Parte previstas en los
Artículos 3 y 4 de la presente Convención. |
c)
De prendre des décisions concernant les demandes des États
Parties prévues aux articles 3 et 4 de la présente Convention. |
3.
States not party to this Convention, as well as the United Nations, other
relevant international organisations or institutions, regional organisations,
the International Committee of the Red Cross, the International Federation of
Red Cross and Red Crescent Societies and relevant non-governmental
organisations may be invited to attend each Review Conference as observers in
accordance with the agreed rules of procedure. |
3.
Los Estados no Parte de la presente Convención, así como las
Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales
pertinentes, organizaciones regionales, el Comité Internacional de la
Cruz Roja, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y
de la Media Luna Roja y organizaciones no gubernamentales pertinentes
podrán ser invitados a asistir a las Conferencias de Examen en calidad
de observadores, de acuerdo con las reglas de procedimiento acordadas. |
3.
Les États non parties à la présente Convention, de
même que les Nations Unies, d’autres organisations ou institutions
internationales pertinentes, des organisations régionales, le
Comité international de la Croix-Rouge, la Fédération
internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du
Croissant-Rouge et les organisations non gouvernementales pertinentes peuvent
être invités à assister à chaque Conférence
d’examen en qualité d’observateurs conformément au
règlement intérieur convenu. |
Article
13 Amendments |
Artículo
13 – Enmiendas |
Article
13 − Amendements |
1.
At any time after its entry into force any State Party may propose amendments
to this Convention. Any proposal for an amendment shall be communicated to
the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate it to all
States Parties and shall seek their views on whether an Amendment Conference
should be convened to consider the proposal. If a majority of the States
Parties notify the Secretary-General of the United Nations no later than 90
days after its circulation that they support further consideration of the
proposal, the Secretary- General of the United Nations shall convene an
Amendment Conference to which all States Parties shall be invited. |
1.
Todo Estado Parte podrá, en cualquier momento después de la entrada
en vigor de la presente Convención, proponer enmiendas a la misma.
Toda propuesta de enmienda se comunicará al Secretario General de las
Naciones Unidas, quien la hará circular entre todos los Estados Parte
y pedirá su opinión sobre si se debe convocar una Conferencia
de Enmienda para considerar la propuesta. Si una mayoría de los
Estados Parte notifica al Secretario General, a más tardar 90
días después de su circulación, que está a favor
de proseguir con la consideración de la propuesta, el Secretario
General convocará una Conferencia de Enmienda a la cual se
invitará a todos los Estados Parte. |
1.
Un État Partie peut proposer des amendements à la
présente Convention à tout moment après son
entrée en vigueur. Toute proposition d’amendement sera communiquée
au Secrétaire général de l’Organisation des Nations
Unies, qui la diffusera à l’ensemble des États Parties et
recueillera leur avis quant à l’opportunité de convoquer une
Conférence d’amendement pour examiner la proposition. Si une
majorité des États Parties notifie au Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies, au plus tard 90
jours après la diffusion de la proposition, qu’ils sont favorables
à un examen plus approfondi, le Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies convoquera une
Conférence d’amendement à laquelle l’ensemble des États
Parties seront conviés. |
2.
States not party to this Convention, as well as the United Nations, other
relevant international organisations or institutions, regional organisations,
the International Committee of the Red Cross, the International Federation of
Red Cross and Red Crescent Societies and relevant non-governmental,
organisations may be invited to attend each Amendment Conference as observers
in accordance with the agreed rules of procedure. |
2.
Los Estados no Parte de la presente Convención, así como las
Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales
pertinentes, organizaciones regionales, el Comité Internacional de la
Cruz Roja, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y
de la Media Luna Roja y organizaciones no gubernamentales pertinentes
podrán ser invitados a asistir a cada Conferencia de Enmienda en
calidad de observadores de conformidad con las reglas de procedimiento
acordadas. |
2.
Les États non parties à la présente Convention, ainsi
que les Nations Unies, d’autres organisations ou institutions internationales
pertinentes, des organisations régionales, le Comité
international de la Croix-Rouge, la Fédération internationale
des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et les
organisations non gouvernementales pertinentes peuvent être
invités à assister à chaque Conférence
d’amendement en qualité d’observateurs conformément au règlement
intérieur convenu. |
3.
The Amendment Conference shall be held immediately following a Meeting of
States Parties or a Review Conference unless a majority of the States.Parties
request that it be held earlier. |
3.
La Conferencia de Enmienda se celebrará inmediatamente después
de una Reunión de los Estados Parte o una Conferencia de Examen, a
menos que una mayoría de los Estados Parte solicite que se celebre
antes. |
3.
La Conférence d’amendement se tiendra immédiatement
après une Assemblée des États Parties ou une
Conférence d’examen, à moins qu’une majorité des
États Parties ne demande qu’elle se tienne plus tôt. |
4.
Any amendment to this. Convention shall be adopted by a majority of
two-thirds of the States Parties present and voting at the Amendment
Conference. The Depositary shall communicate any amendment so adopted to all
States. |
4.
Toda enmienda a la presente Convención será adoptada por una
mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la
Conferencia de Enmienda. El Depositario comunicará toda enmienda
así adoptada a todos los Estados. |
4.
Tout amendement à la présente Convention sera adopté
à la majorité des deux tiers des États Parties
présents et votants à la Conférence d’amendement. Le
Dépositaire communiquera tout amendement ainsi adopté à
tous les États. |
5.
An amendment to this Convention shall enter into force for States Parties
that have accepted the amendment on the date of deposit of acceptances by a
majority of the States which were Parties at the date of adoption 6f the
amendment. Thereafter it shall enter into force for any remaining State Party
on the date of deposit of its instrument of acceptance. |
5.
Toda enmienda a la presente Convención entrará en vigor para
los Estados Parte que hayan aceptado la enmienda en la fecha de
depósito de las aceptaciones por una mayoría de los Estados que
eran Parte en la fecha de adopción de la enmienda. En adelante,
entrará en vigor para los demás Estados Parte en la fecha en
que depositen su instrumento de aceptación. |
5.
Un amendement à la présente Convention entrera en vigueur, pour
les États Parties qui ont accepté cet amendement, au moment du
dépôt de l’acceptation par une majorité des États
qui étaient Parties à la Convention au moment de l’adoption de
l’amendement. Par la suite, il entrera en vigueur pour tout autre État
Partie à la date du dépôt de son instrument
d’acceptation. |
Article
14 Costs and administrative tasks |
Artículo
14 - Costos y tareas administrativas |
Article
14 − Coûts et tâches administratives |
1.
The costs of the Meetings of States Parties, the Review Conferences and the
Amendment Conferences shall be borne by the States Parties and States not
party to this Convention participating therein, in accordance with the United
Nations scale of assessment adjusted appropriately. |
1.
Los costos de las Reuniones de los Estados Parte, Conferencias de Examen y
Conferencias de Enmienda serán sufragados por los Estados Parte y por
los Estados no Parte de la presente Convención que participen en
ellas, de acuerdo con la escala de cuotas de las Naciones Unidas adecuadamente
ajustada. |
1.
Les coûts des Assemblées des États Parties, des
Conférences d’examen et des Conférences d’amendement seront
pris en charge par les États Parties et les États non parties
à la présente Convention participant à ces
assemblées ou conférences selon le barème dûment
ajusté des quotes-parts des Nations Unies. |
2.
The costs incurred by the Secretary-General of the United Nations under
Articles 7 and 8 of this Convention shall be borne by the States Parties in
accordance with the United Nations scale of assessment adjusted
appropriately. |
2.
Los costos en que incurra el Secretario General de las Naciones Unidas con
arreglo a los Artículos 7 y 8 de la presente Convención
serán sufragados por los Estados Parte de conformidad con la escala de
cuotas de las Naciones Unidas adecuadamente ajustada. |
2.
Les coûts encourus par le Secrétaire général des
Nations Unies en vertu des articles 7 et 8 de la présente Convention
seront pris en charge par les États Parties selon le barème
dûment ajusté des quotes-parts des Nations Unies. |
3.
The performance by the Secretary-General of the United Nations of
administrative tasks assigned to him or her under this Convention is subject
to an appropriate United Nations mandate. |
3.
La ejecución por parte del Secretario General de las Naciones Unidas
de las tareas administrativas que se le asignan en virtud de la presente
Convención se encuentra sujeta al mandato correspondiente de las
Naciones Unidas. |
3.
L’exécution par le Secrétaire général des Nations
Unies des tâches administratives qui lui sont affectées aux
termes de la présente Convention est sous réserve d’un mandat
approprié des Nations Unies. |
Article
15 Signature |
Artículo
15 - Firma |
Article
15 − Signature |
This
Convention, done at Dublin on 30 May 2008, shall be open for signature at
Oslo by all States on 3 December 2008 and thereafter at United Nations
Headquarters in New York until its entry into force. |
La
presente Convención, hecha en Dublín el 30 de mayo de 2008,
estará abierta a todos los Estados para su firma en Oslo el 3 de
diciembre de 2008 y después de esa fecha en la Sede de las Naciones
Unidas, en Nueva York, hasta su entrada en vigor. |
La
présente Convention, faite à Dublin le 30 mai 2008, sera
ouverte à la signature de tous les États à Oslo le 3
décembre 2008 et, par la suite, au siège des Nations Unies
à New York jusqu’à son entrée en vigueur. |
Article
16 Ratification, acceptance, approval or accession |
Artículo
16 - Ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión |
Article
16 − Ratification, acceptation, approbation ou adhésion |
1.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the
Signatories. |
1.
La presente Convención está sujeta a la ratificación, la
aceptación o la aprobación de los Signatarios. |
1.
La présente Convention est soumise à la ratification,
l’acceptation ou l’approbation des Signataires. |
2.
It shall be open for accession by any State that has not signed the
Convention. |
2.
La Convención estará abierta a la adhesión de cualquier
Estado que no la haya firmado. |
2.
La présente Convention sera ouverte à l’adhésion de tout
État non signataire. |
3.
The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be
deposited with the Depositary. |
3.
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación
o adhesión se depositarán ante el Depositario. |
3.
Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou
d’adhésion seront déposés auprès du
Dépositaire. |
Article
17 Entry into force |
Artículo
17 - Entrada en vigor |
Article
17 − Entrée en vigueur |
1.
This Convention shall enter into force on the first day of the sixth month
after the month in which the thirtieth instrument of ratification,
acceptance, approval or accession has been deposited. |
1.
La presente Convención entrará en vigor el primer día
del sexto mes a partir de la fecha de depósito del trigésimo
instrumento de ratificación, de aceptación, de
aprobación o de adhesión. |
1.
La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du
sixième mois suivant celui au cours duquel le trentième
instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion
aura été déposé. |
2.
For any State that deposits its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession after the date of the deposit of the thirtieth
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this
Convention shall enter into force on the first day of the sixth month after
the date on which that State has deposited its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession. |
2.
Para cualquier Estado que deposite su instrumento de ratificación, de
aceptación, de aprobación o de adhesión a partir de la
fecha de depósito del trigésimo instrumento de
ratificación, de aceptación, de aprobación o de adhesión,
la presente Convención entrará en vigor el primer día
del sexto mes a partir de la fecha de depósito por parte de ese Estado
de su instrumento de ratificación, de aceptación, de
aprobación o de adhesión. |
2.
Pour tout État qui dépose son instrument de ratification,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion après la date de
dépôt du trentième instrument de ratification,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, la présente
Convention entrera en vigueur le premier jour du sixième mois
après la date à laquelle cet État aura
déposé son instrument de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion. |
Article
18 Provisional application |
Artículo
18 - Aplicación provisional |
Article
18 − Application à titre provisoire |
Any
State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or
accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this
Convention pending its entry into force for that State. |
Cualquier
Estado podrá, en el momento de ratificar, aceptar, aprobar o adherirse
a la presente Convención, declarar que aplicará
provisionalmente el Artículo 1 de la misma mientras esté
pendiente su entrada en vigor para tal Estado. |
Un
État peut, au moment de la ratification, de l’acceptation, de
l’approbation de la présente Convention, ou de l’adhésion
à celle-ci, déclarer qu’il appliquera, à titre
provisoire, l’article 1 de la présente Convention en attendant son
entrée en vigueur pour cet État. |
Article
19 Reservations |
Artículo
19 - Reservas |
Article
19 − Réserves |
The
Articles of this Convention shall not be subject to reservations. |
Los
Artículos de la presente Convención no estarán sujetos a
reservas. |
Les
articles de la présente Convention ne peuvent faire l’objet dé
réserves. |
Article
20 Duration and withdrawal |
Artículo
20 - Duración y denuncia |
Article
20 − Durée et retrait |
1.
This Convention shall be of unlimited duration. |
1.
La presente Convención tendrá duración ilimitada. |
1.
La présente Convention a une durée illimitée. |
2.
Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the
right to withdraw from this Convention. It shall give notice of such
withdrawal to all other States Parties, to the Depositary and to the United
Nations Security Council. Such instrument, of withdrawal shall include a full
explanation of the reasons motivating withdrawal. |
2.
Cada Estado Parte tendrá, en ejercicio de su soberanía
nacional, el derecho de denunciar la presente Convención.
Comunicará dicha denuncia a todos los Estados Parte, al Depositario y
al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Tal instrumento de denuncia
deberá incluir una explicación completa de las razones que
motivan la denuncia. |
2.
Chaque État Partie a le droit, dans l’exercice de sa
souveraineté nationale, de se retirer de la présente
Convention. Il doit notifier ce retrait à tous les autres États
Parties, au Dépositaire et au Conseil de sécurité des
Nations Unies. Cet instrument de retrait comprend une explication
complète des raisons motivant ce retrait. |
3.
Such withdrawal shall only take effect six months after the receipt of the
instrument of withdrawal by the Depositary. If, however, on the expiry of
that six-month period, the withdrawing State Party is engaged in an armed
conflict, the withdrawal shall not take effect before the end of the armed
conflict. |
3.
Tal denuncia sólo surtirá efecto seis meses después de
la recepción del instrumento de denuncia por parte del Depositario.
Sin embargo, si al término de ese período de seis meses, el
Estado Parte denunciante está involucrado en un conflicto armado, la
denuncia no surtirá efecto antes del final del conflicto armado. |
3.
Le retrait ne prend effet que six mois après réception de
l’instrument de retrait par le Dépositaire. Cependant, si à
l’expiration de ces six mois l’État Partie qui se retire est
engagé dans un conflit armé, le retrait ne prendra pas effet
avant la fin de ce conflit armé. |
Article
21 Relations with States not party to this Convention |
Artículo 21 - Relaciones con Estados no Parte de la presente Convención |
Article
21 − Relations avec les États non parties à la Convention |
1.
Each State Party shall encourage States not party to this Convention to
ratify, accept, approve or accede to this Convention, with the goal of
attracting the adherence of all States to this Convention. |
1.
Cada Estado Parte alentará a los Estados no Parte a ratificar,
aceptar, aprobar o adherirse a la presente Convención, con el objetivo
de lograr la vinculación de todos los Estados a la presente
Convención. |
1.
Chaque État Partie encourage les États non parties à la
présente Convention à la ratifier, l’accepter, l’approuver, ou
y adhérer, dans le but de susciter la participation de tous les
États à la présente Convention. |
2.
Each State Party shall notify the governments of all States not party to this
Convention, referred to in paragraph 3 of this Article, of its obligations
under this Convention, shall promote the norms it establishes and shall make
its best efforts to discourage States not party to this Convention from using
cluster munitions. |
2.
Cada Estado Parte notificará a los gobiernos de los Estados no Parte
de la presente Convención, a los que se hace referencia en el apartado
3 de este Artículo, de sus obligaciones conforme a la presente
Convención, promoverá las normas que ésta establece y
hará todos los esfuerzos posibles por desalentar a los Estados no
Parte de la presente Convención de utilizar municiones en racimo. |
2.
Chaque État notifie aux gouvernements de tous les États non
parties à la présente Convention mentionnés dans le
paragraphe 3 du présent article ses obligations aux termes de la
présente Convention, promeut les normes qu’elle établit et met
tout en œuvre pour décourager les États non parties
à la présente Convention d’utiliser des armes à
sous-munitions. |
3.
Notwithstanding the provisions of Article 1 of this Convention and in
accordance with international law, States Parties, their military personnel
or nationals, may engage in military cooperation and operations with States
not party to this Convention that might engage in activities prohibited to a
State Party. |
3.
Sin detrimento de lo previsto en el Artículo 1 de la presente
Convención y de conformidad con el Derecho Internacional, los Estados
Parte, su personal militar o sus nacionales podrán cooperar
militarmente y participar en operaciones con Estados no Parte de la presente
Convención que pudieran desarrollar actividades que estén
prohibidas a un Estado Parte. |
3.
Nonobstant les dispositions de l’article 1 de la présente Convention,
et en conformité avec le droit international, les États
Parties, leur personnel militaire ou leurs ressortissants peuvent s’engager
dans une coopération et des opérations militaires avec des
États non parties à la présente Convention qui
pourraient être engagés dans des activités interdites
à un État Partie. |
4.
Nothing in paragraph 3 of this Article shall authorise a State Party: |
4.
Nada de lo dispuesto en el apartado 3 de este Artículo
autorizará a un Estado Parte a: |
4.
Rien dans le paragraphe 3 du présent article n’autorise un État
Partie à: |
(a)
To develop, produce or otherwise acquire cluster munitions; |
a)
Desarrollar, producir o adquirir de un modo u otro, municiones en racimo; |
a)
Mettre au point, produire ou acquérir de quelque autre manière
des armes à sous-munitions; |
(b)
To itself stockpile or transfer cluster munitions; |
b)
Almacenar él mismo o transferir municiones en racimo; |
b)
Constituer lui-même des stocks d’armes à sous-munitions ou
transférer ces armes; |
(c)
To itself use cluster munitions; or |
c)
Utilizar él mismo municiones en racimo; o |
c)
Employer lui-même des armes à sous-munitions; ou |
(d)
To expressly request the use of cluster munitions in cases where the choice
of munitions used is within its exclusive control. |
d)
Solicitar expresamente el uso de municiones en racimo en casos en los que la
elección de las municiones utilizadas se encuentre bajo su control
exclusivo. |
d)
Expressément demander l’emploi de telles munitions dans les cas
où le choix des munitions employées est sous son contrôle
exclusif. |
Article
22 Depositary |
Artículo
22 - Depositario |
Article
22 − Dépositaire |
The
Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the
Depositary of this Convention. |
El
Secretario General de las Naciones Unidas será el Depositario de la
presente Convención. |
Le
Secrétaire général des Nations Unies est
désigné par les présentes comme le Dépositaire de
la présente Convention. |
Article
23 - Authentic texts |
Artículo
23 - Textos auténticos |
Article
23 − Textes authentiques |
The
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this
Convention shall be equally authentic. |
Los
textos en árabe, chino, español, francés, inglés
y ruso de la presente Convención serán igualmente
auténticos. |
Les
textes de la présente Convention rédigés en anglais,
arabe, chinois, espagnol, français et russe sont également
authentiques. |