[txx] Rome Statute of the International Criminal
Court |
[txx] Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional |
ROME STATUTE
OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT |
ESTATUTO
DE ROMA DE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL |
A/CONF.183/9 |
17
July 1998 |
** Adopted by the United Nations
Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an
International Criminal Court on 17 July 1998. |
* Aprobado el 17 de
julio de 1998 por la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las
Naciones Unidas sobre el establecimiento de una corte penal internacional. |
|
|
PREAMBLE |
PREÁMBULO |
Conscious that all peoples are united by
common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and
concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, |
Conscientes de que todos los
pueblos están unidos por estrechos lazos y sus culturas configuran un
patrimonio común y observando con preocupación que este delicado mosaico
puede romperse en cualquier momento, |
Mindful that during this century millions of
children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that
deeply shock the conscience of humanity, |
Teniendo presente que, en este
siglo, millones de niños, mujeres y hombres han sido víctimas de atrocidades
que desafían la imaginación y conmueven profundamente la conciencia de la
humanidad, |
Recognizing that such grave crimes threaten the
peace, security and well-being of the world, |
Reconociendo que esos graves
crímenes constituyen una amenaza para la paz, la seguridad y el bienestar de
la humanidad, |
Affirming that the most serious crimes of concern
to the international community as a whole must not go unpunished and that
their effective prosecution must be ensured by taking measures at the
national level and by enhancing international cooperation, |
Afirmando que los crímenes
más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no
deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el
plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que
sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, |
Determined to put an end to impunity for the
perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such
crimes, |
Decididos a poner fin a la
impunidad de los autores de esos crímenes y a contribuir así a la prevención
de nuevos crímenes, |
Recalling that it is the duty of every State to
exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international
crimes, |
Recordando que es deber de
todo Estado ejercer su jurisdicción penal contra los responsables de crímenes
internacionales, |
Reaffirming the Purposes and Principles of the
Charter of the United Nations, and in particular that all States shall
refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or
political independence of any State, or in any other manner inconsistent with
the Purposes of the United Nations, |
Reafirmando los Propósitos y
Principios de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, que los
Estados se abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra
la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado o
en cualquier otra forma incompatible con los propósitos de las Naciones
Unidas, |
Emphasizing in this connection that nothing in
this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an
armed conflict in the internal affairs of any State, |
Destacando, en este contexto,
que nada de lo dispuesto en el presente Estatuto deberá entenderse en el
sentido de que autorice a un Estado Parte a intervenir en una situación de
conflicto armado en los asuntos internos de otro Estado, |
Determined to these ends and for the sake of
present and future generations, to establish an independent permanent
International Criminal Court in relationship with the United Nations system,
with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the
international community as a whole, |
Decididos, a los efectos de
la consecución de esos fines y en interés de las generaciones presentes y
futuras, a establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente,
independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga
competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad
internacional en su conjunto, |
Emphasizing that the International Criminal Court
established under this Statute shall be complementary to national criminal
jurisdictions, |
Destacando que la Corte Penal
Internacional establecida en virtud del presente Estatuto será complementaria
de las jurisdicciones penales nacionales, |
Resolved to guarantee lasting respect for the
enforcement of international justice, |
Decididos a garantizar que
la justicia internacional sea respetada y puesta en práctica en forma
duradera, |
Have
agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
PART 1.
ESTABLISHMENT OF THE COURT |
PARTE I. DEL ESTABLECIMIENTO
DE LA CORTE |
Article
1 |
Artículo 1 |
The Court |
La
Corte |
An International Criminal Court ("the
Court") is hereby established. It
shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its
jurisdiction over persons for the most serious crimes of international
concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to
national criminal jurisdictions. The
jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions
of this Statute. |
Se instituye por el
presente una Corte Penal Internacional ("la Corte"). La Corte será una institución permanente,
estará facultada para ejercer su jurisdicción sobre personas respecto de los
crímenes más graves de trascendencia internacional de conformidad con el
presente Estatuto y tendrá carácter complementario de las jurisdicciones
penales nacionales. La competencia
y el funcionamiento de la Corte se regirán por las disposiciones del presente
Estatuto. |
Article 2 |
Artículo
2 |
Relationship of the Court with the United
Nations |
Relación de la Corte con las Naciones Unidas |
The Court shall be brought
into relationship with the United Nations through an agreement to be approved
by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by
the President of the Court on its behalf. |
La Corte estará
vinculada con las Naciones Unidas por un acuerdo que deberá aprobar la
Asamblea de los Estados Partes en el presente Estatuto y concluir luego el
Presidente de la Corte en nombre de ésta. |
Article
3 |
Artículo 3 |
Seat of the Court |
Sede de la Corte |
1. The seat of the Court shall be established
at The Hague in the Netherlands ("the host State"). |
1. La sede de la Corte estará en La Haya,
Países Bajos ("el Estado anfitrión"). |
2. The Court shall enter into a headquarters
agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States
Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. |
2. La Corte concertará con el Estado
anfitrión un acuerdo relativo a la sede que deberá aprobar la Asamblea
de los Estados Partes y concluir luego el Presidente de la Corte en nombre de
ésta. |
3. The Court may sit elsewhere, whenever it
considers it desirable, as provided in this Statute. |
3. La Corte podrá celebrar sesiones en otro
lugar cuando lo considere conveniente, de conformidad con lo dispuesto en el
presente Estatuto. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Legal status and powers of the Court |
Condición jurídica
y atribuciones de la Corte |
1. The Court shall have international legal
personality. It shall also have such
legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the
fulfilment of its purposes. |
1. La Corte tendrá personalidad jurídica
internacional. Tendrá también la
capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la
realización de sus propósitos. |
2. The Court may exercise its functions and
powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and,
by special agreement, on the territory of any other State. |
2. La Corte podrá ejercer sus funciones y
atribuciones de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto en el
territorio de cualquier Estado Parte y, por acuerdo especial, en el
territorio de cualquier otro Estado. |
PART 2.
JURISDICTION, ADMISSIBILITY AND APPLICABLE LAW |
PARTE II. DE LA COMPETENCIA,
LA ADMISIBILIDAD Y EL DERECHO APLICABLE |
Article
5 |
Artículo 5 |
Crimes within the jurisdiction of the
Court |
Crímenes de la competencia de la Corte |
1. The jurisdiction of the Court shall be
limited to the most serious crimes of concern to the international community
as a whole. The Court has jurisdiction
in accordance with this Statute with respect to the following crimes: |
1. La competencia de
la Corte se limitará a los crímenes más graves de trascendencia para la
comunidad internacional en su conjunto.
La Corte tendrá competencia, de conformidad con el presente Estatuto,
respecto de los siguientes crímenes: |
(a) The
crime of genocide; |
a) El crimen de genocidio; |
(b) Crimes against humanity; |
b) Los crímenes de lesa humanidad; |
(c) War crimes; |
c) Los crímenes de guerra; |
(d) The
crime of aggression. |
d) El crimen de agresión. |
2. The Court shall exercise jurisdiction over
the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with
articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under
which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Such a provision shall be consistent with
the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
2. La Corte ejercerá competencia respecto del
crimen de agresión una vez que se apruebe una disposición de conformidad con
los artículos 121 y 123 en que se defina el crimen y se enuncien
las condiciones en las cuales lo hará.
Esa disposición será compatible con las disposiciones pertinentes de
la Carta de las Naciones Unidas. |
Article
6 |
Artículo 6 |
Genocide |
Genocidio |
For the purpose of this Statute,
"genocide" means any of the following acts committed with intent to
destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious
group, as such: |
A los efectos del
presente Estatuto, se entenderá por "genocidio" cualquiera de los
actos mencionados a continuación, perpetrados con la intención de destruir
total o parcialmente a un grupo nacional, étnico, racial o religioso como
tal: |
(a)
Killing members of the group; |
a) Matanza de miembros del grupo; |
(b)
Causing serious bodily or mental harm to members of the group; |
b) Lesión grave a la integridad física o
mental de los miembros del grupo; |
(c)
Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to
bring about its physical destruction in whole or in part; |
c) Sometimiento intencional del grupo a
condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total
o parcial; |
(d)
Imposing measures intended to prevent births within the group; |
d) Medidas destinadas a impedir nacimientos
en el seno del grupo; |
(e)
Forcibly transferring children of the group to another group. |
e) Traslado por la fuerza de niños del grupo
a otro grupo. |
Article
7 |
Artículo 7 |
Crimes
against humanity |
Crímenes de lesa humanidad |
1. For the purpose of this Statute,
"crime against humanity" means any of the following acts when
committed as part of a widespread or systematic attack directed against any
civilian population, with knowledge of the attack: |
1. A los efectos del
presente Estatuto, se entenderá por "crimen de lesa humanidad"
cualquiera de los actos siguientes cuando se cometa como parte de un ataque
generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de
dicho ataque: |
(a) Murder; |
a)
Asesinato; |
(b) Extermination; |
b)
Exterminio; |
(c) Enslavement; |
c)
Esclavitud; |
(d)
Deportation or forcible transfer of population; |
d) Deportación o traslado forzoso de
población; |
(e)
Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in
violation of fundamental rules of international law; |
e) Encarcelación u otra privación grave de la
libertad física en violación de normas fundamentales de derecho
internacional; |
(f) Torture; |
f)
Tortura; |
(g)
Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy,
enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable
gravity; |
g) Violación, esclavitud sexual, prostitución
forzada, embarazo forzado, esterilización forzada u otros abusos sexuales de
gravedad comparable; |
(h)
Persecution against any identifiable group or collectivity on
political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined
in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as
impermissible under international law, in connection with any act referred to
in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court; |
h) Persecución de un grupo o colectividad con
identidad propia fundada en motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos,
culturales, religiosos, de género definido en el párrafo 3, u otros motivos
universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho
internacional, en conexión con cualquier acto mencionado en el presente
párrafo o con cualquier crimen de la competencia de la Corte; |
(i)
Enforced disappearance of persons; |
i) Desaparición forzada de personas; |
(j) The
crime of apartheid; |
j) El crimen de apartheid; |
(k) Other
inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering,
or serious injury to body or to mental or physical health. |
k) Otros actos inhumanos de carácter similar
que causen intencionalmente grandes sufrimientos o atenten gravemente
contra la integridad física o la salud mental o física. |
2. For the purpose of paragraph 1: |
2. A los efectos del
párrafo 1: |
(a)
"Attack directed against any civilian population" means a
course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in
paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of
a State or organizational policy to commit such attack; |
a) Por "ataque contra una población
civil" se entenderá una línea de conducta que implique la comisión
múltiple de actos mencionados en el párrafo 1 contra una población
civil, de conformidad con la política de un Estado o de una organización de
cometer esos actos o para promover esa política; |
(b)
"Extermination" includes the intentional infliction of
conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and
medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population; |
b) El "exterminio" comprenderá la
imposición intencional de condiciones de vida, la privación del acceso a
alimentos o medicinas entre otras, encaminadas a causar la destrucción de
parte de una población; |
(c)
"Enslavement" means the exercise of any or all of the powers
attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise
of such power in the course of trafficking in persons, in particular women
and children; |
c) Por "esclavitud" se entenderá el
ejercicio de los atributos del derecho de propiedad sobre una persona, o de
algunos de ellos, incluido el ejercicio de esos atributos en el tráfico de
personas, en particular mujeres y niños; |
(d)
"Deportation or forcible transfer of population" means
forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive
acts from the area in which they are lawfully present, without grounds
permitted under international law; |
d) Por "deportación o traslado forzoso
de población" se entenderá el desplazamiento de las personas afectadas,
por expulsión u otros actos coactivos, de la zona en que estén legítimamente
presentes, sin motivos autorizados por el derecho internacional; |
(e)
"Torture" means the intentional infliction of severe pain or
suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under
the control of the accused; except that torture shall not include pain or
suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions; |
e) Por "tortura" se entenderá
causar intencionalmente dolor o sufrimientos graves, ya sean físicos o
mentales, a una persona que el acusado tenga bajo su custodia o control; sin
embargo, no se entenderá por tortura el dolor o los sufrimientos que se
deriven únicamente de sanciones lícitas o que sean consecuencia normal o
fortuita de ellas; |
(f)
"Forced pregnancy" means the unlawful confinement, of a
woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic
composition of any population or carrying out other grave violations of international
law. This definition shall not in any
way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; |
f) Por "embarazo forzado" se
entenderá el confinamiento ilícito de una mujer a la que se ha dejado
embarazada por la fuerza, con la intención de modificar la composición étnica
de una población o de cometer otras violaciones graves del derecho
internacional. En modo alguno se
entenderá que esta definición afecta a las normas de derecho interno relativas
al embarazo; |
(g)
"Persecution" means the intentional and severe deprivation
of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity
of the group or collectivity; |
g) Por "persecución" se entenderá
la privación intencional y grave de derechos fundamentales en contravención
del derecho internacional en razón de la identidad del grupo o de la
colectividad; |
(h)
"The crime of apartheid" means inhumane acts of a character
similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an
institutionalized regime of systematic oppression and domination by one
racial group over any other racial group or groups and committed with the
intention of maintaining that regime; |
h) Por "el crimen de apartheid"
se entenderán los actos inhumanos de carácter similar a los mencionados en el
párrafo 1 cometidos en el contexto de un régimen institucionalizado
de opresión y dominación sistemáticas de un grupo racial sobre uno o más
grupos raciales y con la intención de mantener ese régimen; |
(i)
"Enforced disappearance of persons" means the arrest,
detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or
acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal
to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate
or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the
protection of the law for a prolonged period of time. |
i) Por "desaparición forzada de
personas" se entenderá la aprehensión, la detención o el secuestro de personas
por un Estado o una organización política, o con su autorización, apoyo o
aquiescencia, seguido de la negativa a informar sobre la privación de
libertad o dar información sobre la suerte o el paradero de esas personas,
con la intención de dejarlas fuera del amparo de la ley por un período
prolongado. |
3. For the purpose of this Statute, it is
understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and
female, within the context of society.
The term "gender" does not indicate any meaning different
from the above. |
3. A los efectos del presente Estatuto se
entenderá que el término "género" se refiere a los dos sexos,
masculino y femenino, en el contexto de la sociedad. El término "género" no tendrá más
acepción que la que antecede. |
Article 8 |
Artículo 8 |
War
crimes |
Crímenes de guerra |
1. The Court shall have jurisdiction in
respect of war crimes in particular when committed as a part of a plan or
policy or as part of a large-scale commission of such crimes. |
1. La Corte tendrá competencia respecto de
los crímenes de guerra en particular cuando se cometan como parte de un plan
o política o como parte de la comisión en gran escala de tales crímenes. |
2. For the purpose of this Statute, "war
crimes" means: |
2. A los efectos del
presente Estatuto, se entiende por "crímenes de guerra": |
(a) Grave
breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the
following acts against persons or property protected under the provisions of
the relevant Geneva Convention: |
a) Infracciones graves de los Convenios de
Ginebra de 12 de agosto de 1949, a saber, cualquiera de los
siguientes actos contra personas o bienes protegidos por las
disposiciones del Convenio de Ginebra pertinente: |
(i)
Wilful killing; |
i) Matar intencionalmente; |
(ii)
Torture or inhuman treatment, including biological experiments; |
ii) Someter a tortura o a otros tratos
inhumanos, incluidos los experimentos biológicos; |
(iii)
Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health; |
iii) Infligir deliberadamente grandes
sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud; |
(iv)
Extensive destruction and appropriation of property, not justified by
military necessity and carried out unlawfully and wantonly; |
iv) Destruir bienes y apropiarse de ellos de
manera no justificada por necesidades militares, a gran escala, ilícita y
arbitrariamente; |
(v)
Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the
forces of a hostile Power; |
v) Obligar a un prisionero de guerra o a otra
persona protegida a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga; |
(vi)
Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the
rights of fair and regular trial; |
vi) Privar deliberadamente a un prisionero de
guerra o a otra persona de sus derechos a un juicio justo e imparcial; |
(vii)
Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement; |
vii) Someter a
deportación, traslado o confinamiento ilegales; |
(viii) Taking of hostages. |
viii) Tomar rehenes; |
(b)
Other serious violations of the laws and customs applicable in
international armed conflict, within the established framework of
international law, namely, any of the following acts: |
b) Otras
violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados
internacionales dentro del marco del derecho internacional, a saber,
cualquiera de los actos siguientes: |
(i) Intentionally directing attacks against the
civilian population as such or against individual civilians not taking direct
part in hostilities; |
i) Dirigir
intencionalmente ataques contra la población civil en cuanto tal o contra
civiles que no participen directamente en las hostilidades; |
(ii) Intentionally directing attacks against
civilian objects, that is, objects which are not military objectives; |
ii) Dirigir
intencionalmente ataques contra objetos civiles, es decir, objetos que no son
objetivos militares; |
(iii) Intentionally directing attacks against
personnel, installations, material, units or vehicles involved in a
humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the
Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection
given to civilians or civilian objects under the international law of armed
conflict; |
iii) Dirigir
intencionalmente ataques contra personal, instalaciones, material, unidades o
vehículos participantes en una misión de mantenimiento de la paz o de
asistencia humanitaria de conformidad con la Carta de las
Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la protección otorgada a
civiles u objetos civiles con arreglo al derecho internacional de los
conflictos armados; |
(iv) Intentionally launching an attack in the
knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to
civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe
damage to the natural environment which would be clearly excessive in
relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated; |
iv) Lanzar un
ataque intencionalmente, a sabiendas de que causará pérdidas de vidas,
lesiones a civiles o daños a objetos de carácter civil o daños extensos,
duraderos y graves al medio natural que sean claramente excesivos en relación
con la ventaja militar general concreta y directa que se prevea; |
(v) Attacking or bombarding, by whatever
means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which
are not military objectives; |
v) Atacar o
bombardear, por cualquier medio, ciudades, aldeas, pueblos o edificios que no
estén defendidos y que no sean objetivos militares; |
(vi) Killing or wounding a combatant who,
having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered
at discretion; |
vi) Causar la
muerte o lesiones a un enemigo que haya depuesto las armas o que, al no tener
medios para defenderse, se haya rendido a discreción; |
(vii) Making improper use of a flag of truce, of
the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the
United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva
Conventions, resulting in death or serious personal injury; |
vii) Utilizar de
modo indebido la bandera blanca, la bandera nacional o las insignias
militares o el uniforme del enemigo o de las Naciones Unidas, así como los
emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra, y causar así la muerte o
lesiones graves; |
(viii) The transfer, directly or indirectly, by
the Occupying Power of parts of its own civilian population into the
territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the
population of the occupied territory within or outside this territory; |
viii) El traslado,
directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población
civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad
o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese
territorio; |
(ix) Intentionally directing attacks against
buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable
purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded
are collected, provided they are not military objectives; |
ix) Los ataques
dirigidos intencionalmente contra edificios dedicados al culto religioso, las
artes, las ciencias o la beneficencia, los monumentos, los hospitales y los
lugares en que se agrupa a enfermos y heridos, siempre que no sean objetivos
militares; |
(x) Subjecting persons who are in the power of
an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific
experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or
hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her
interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such
person or persons; |
x) Someter a
personas que estén en poder del perpetrador a mutilaciones físicas o a
experimentos médicos o científicos de cualquier tipo que no estén
justificados en razón de un tratamiento médico, dental u hospitalario, ni se
lleven a cabo en su interés, y que causen la muerte o pongan gravemente en
peligro su salud; |
(xi) Killing or wounding treacherously
individuals belonging to the hostile nation or army; |
xi) Matar o herir
a traición a personas pertenecientes a la nación o al ejército enemigo; |
(xii) Declaring that no quarter will be given; |
xii) Declarar que
no se dará cuartel; |
(xiii) Destroying or seizing the enemy's property
unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the
necessities of war; |
xiii) Destruir o
confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades de la guerra lo
hagan imperativo; |
(xiv) Declaring abolished, suspended or
inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the
hostile party; |
xiv) Declarar
abolidos, suspendidos o inadmisibles ante un tribunal los derechos y acciones
de los nacionales de la parte enemiga; |
(xv) Compelling the nationals of the hostile
party to take part in the operations of war directed against their own
country, even if they were in the belligerent's service before the
commencement of the war; |
xv) Obligar a los
nacionales de la parte enemiga a participar en operaciones bélicas dirigidas
contra su propio país, aunque hubieran estado a su servicio antes del inicio
de la guerra; |
(xvi) Pillaging a town or place, even when taken
by assault; |
xvi) Saquear una ciudad o una plaza, incluso
cuando es tomada por asalto; |
(xvii)
Employing poison or poisoned weapons; |
xvii) Veneno o armas envenenadas; |
(xviii)
Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous
liquids, materials or devices; |
xviii) Gases asfixiantes, tóxicos o similares o
cualquier líquido, material o dispositivo análogo; |
(xix)
Employing bullets which expand or flatten easily in the human body,
such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core
or is pierced with incisions; |
xix) Balas que se abran o aplasten fácilmente
en el cuerpo humano, como balas de camisa dura que no recubra totalmente la
parte interior o que tenga incisiones; |
(xx)
Employing weapons, projectiles and material and methods of warfare
which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or
which are inherently indiscriminate in violation of the international law of
armed conflict, provided that such weapons, projectiles and material and
methods of warfare are the subject of a comprehensive prohibition and are
included in an annex to this Statute, by an amendment in accordance with the
relevant provisions set forth in articles 121 and 123; |
xx) Emplear armas, proyectiles, materiales y
métodos de guerra que, por su propia naturaleza, causen daños superfluos o
sufrimientos innecesarios o surtan efectos indiscriminados en violación del
derecho humanitario internacional de los conflictos armados, a condición de
que esas armas o esos proyectiles, materiales o métodos de guerra, sean
objeto de una prohibición completa y estén incluidos en un anexo del presente
Estatuto en virtud de una enmienda aprobada de conformidad con las
disposiciones que, sobre el particular, figuran en los artículos 121
y 123; |
(xxi)
Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating
and degrading treatment; |
xxi) Cometer ultrajes contra la dignidad de la
persona, en particular tratos humillantes y degradantes; |
(xxii)
Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced
pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization,
or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the
Geneva Conventions; |
xxii) Cometer actos de violación, esclavitud
sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, definido en el apartado f) del
párrafo 2 del artículo 7, esterilización forzada y cualquier otra
forma de violencia sexual que constituya una violación grave de los Convenios
de Ginebra; |
(xxiii)
Utilizing the presence of a civilian or other protected person to
render certain points, areas or military forces immune from military
operations; |
xxiii) Aprovechar la presencia de civiles u otras
personas protegidas para que queden inmunes de operaciones militares
determinados puntos, zonas o fuerzas militares; |
(xxiv)
Intentionally directing attacks against buildings, material, medical
units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the
Geneva Conventions in conformity with international law; |
xxiv) Dirigir intencionalmente ataques contra
edificios, material, unidades y vehículos sanitarios, y contra personal
habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra
de conformidad con el derecho internacional; |
(xxv)
Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by
depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully
impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; |
xxv) Provocar intencionalmente la inanición de
la población civil como método de hacer la guerra, privándola de los objetos
indispensables para su supervivencia, incluido el hecho de obstaculizar
intencionalmente los suministros de socorro de conformidad con los Convenios
de Ginebra; |
(xxvi)
Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into
the national armed forces or using them to participate actively in
hostilities. |
xxvi) Reclutar o alistar a niños menores de 15
años en las fuerzas armadas nacionales o utilizarlos para participar
activamente en las hostilidades; |
(c) In
the case of an armed conflict not of an international character, serious
violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August
1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no
active part in the hostilities, including members of armed forces who have
laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds,
detention or any other cause: |
c) En caso de conflicto armado que no sea de
índole internacional, las violaciones graves del artículo 3 común a los
cuatro Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a saber,
cualquiera de los siguientes actos cometidos contra personas que no
participen directamente en las hostilidades, incluidos los miembros de las
fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y los que hayan quedado fuera de
combate por enfermedad, lesiones, detención o por cualquier otra causa: |
(i)
Violence to life and person, in particular murder of all kinds,
mutilation, cruel treatment and torture; |
i) Actos de violencia contra la vida y la
persona, en particular el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones,
los tratos crueles y la tortura; |
(ii)
Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating
and degrading treatment; |
ii) Los ultrajes contra la dignidad personal,
en particular los tratos humillantes y degradantes; |
(iii)
Taking of hostages; |
iii)
La toma de rehenes; |
(iv) The passing of sentences and the carrying
out of executions without previous judgement pronounced by a regularly
constituted court, affording all judicial guarantees which are generally
recognized as indispensable. |
iv) Las condenas dictadas y las ejecuciones
efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido
regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente
reconocidas como indispensables. |
(d)
Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international
character and thus does not apply to situations of internal disturbances and
tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts
of a similar nature. |
d) El párrafo 2 c) del presente artículo se
aplica a los conflictos armados que no son de índole internacional, y por lo
tanto no se aplica a situaciones de disturbios o tensiones internos, tales
como motines, actos aislados y esporádicos de violencia u otros actos de
carácter similar. |
(e) Other
serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not
of an international character, within the established framework of
international law, namely, any of the following acts: |
e) Otras violaciones graves de las leyes y
los usos aplicables en los conflictos armados que no sean de índole
internacional, dentro del marco establecido de derecho internacional, a
saber, cualquiera de los actos siguientes: |
(i)
Intentionally directing attacks against the civilian population as
such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; |
i) Dirigir intencionalmente ataques contra la
población civil como tal o contra civiles que no participen directamente en
las hostilidades; |
(ii)
Intentionally directing attacks against buildings, material, medical
units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva
Conventions in conformity with international law; |
ii) Dirigir intencionalmente ataques contra
edificios, material, unidades y vehículos sanitarios y contra el personal
habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra
de conformidad con el derecho internacional; |
(iii)
Intentionally directing attacks against personnel, installations,
material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or
peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as
long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian
objects under the law of armed conflict; |
iii) Dirigir intencionalmente ataques contra
personal, instalaciones, material, unidades o vehículos participantes en una
misión de mantenimiento de la paz o de asistencia humanitaria de conformidad
con la Carta de las Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la
protección otorgada a civiles u objetos civiles con arreglo al derecho de los
conflictos armados; |
(iv) Intentionally
directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art,
science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places
where the sick and wounded are collected, provided they are not military
objectives; |
iv) Dirigir intencionalmente ataques contra
edificios dedicados al culto religioso, la educación, las artes, las ciencias
o la beneficencia, los monumentos, los hospitales y otros lugares en que se
agrupa a enfermos y heridos, a condición de que no sean objetivos militares; |
(v)
Pillaging a town or place, even when taken by assault; |
v) Saquear una ciudad o plaza, incluso cuando
es tomada por asalto; |
(vi)
Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced
pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization,
and any other form of sexual violence also constituting a serious violation
of article 3 common to the four Geneva Conventions; |
vi) Cometer actos de violación, esclavitud
sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, definido en el
apartado f) del párrafo 2 del artículo 7, esterilización
forzada o cualquier otra forma de violencia sexual que constituya también una
violación grave del artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra; |
(vii)
Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into
armed forces or groups or using them to participate actively in hostilities; |
vii) Reclutar o alistar niños menores de 15
años en las fuerzas armadas o utilizarlos para participar activamente en
hostilidades; |
(viii)
Ordering the displacement of the civilian population for reasons
related to the conflict, unless the security of the civilians involved or
imperative military reasons so demand; |
viii) Ordenar el desplazamiento de la población
civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la
seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas; |
(ix)
Killing or wounding treacherously a combatant adversary; |
ix) Matar o herir a traición a un combatiente
enemigo; |
(x)
Declaring that no quarter will be given; |
x) Declarar que no se dará cuartel; |
(xi)
Subjecting persons who are in the power of another party to the
conflict to physical mutilation or to medical or scientific experiments of
any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital
treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and
which cause death to or seriously endanger the health of such person or
persons; |
xi)
Someter a las personas que estén en poder de otra parte en el
conflicto a mutilaciones físicas o a experimentos médicos o científicos de
cualquier tipo que no estén justificados en razón del tratamiento médico,
dental u hospitalario de la persona de que se trate ni se lleven a cabo en su
interés, y que provoquen la muerte o pongan gravemente en peligro su salud; |
(xii)
Destroying or seizing the property of an adversary unless such
destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of the
conflict; |
xii) Destruir o
confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades de la guerra lo
hagan imperativo; |
(f) Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts
not of an international character and thus does not apply to situations of
internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts
of violence or other acts of a similar nature. It applies to armed conflicts that take
place in the territory of a State when there is protracted armed conflict
between governmental authorities and organized armed groups or between such
groups. |
f) El párrafo 2 e) del presente artículo se
aplica a los conflictos armados que no son de índole internacional, y, por
consiguiente, no se aplica a situaciones de disturbios y tensiones internas,
como motines, actos aislados y esporádicos de violencia u otros actos de
carácter similar. Se aplica a los
conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado cuando
existe un conflicto armado prolongado entre las autoridades gubernamentales y
grupos armados organizados o entre tales grupos. |
3. Nothing in paragraphs 2 (c) and (d) shall
affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and
order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the
State, by all legitimate means. |
3. Nada de lo dispuesto en los párrafos
2 c) y d) afectará a la responsabilidad que incumbe a todo gobierno
de mantener y restablecer el orden público en el Estado y de defender la
unidad e integridad territorial del Estado por cualquier medio legítimo. |
Article
9 |
Artículo 9 |
Elements
of Crimes |
Elementos del crimen |
1. Elements of Crimes shall assist the Court
in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8. They shall be adopted by a two-thirds
majority of the members of the Assembly of States Parties. |
1. Los Elementos del crimen, que ayudarán a
la Corte a interpretar y aplicar los artículos 6, 7 y 8 del presente
Estatuto, serán aprobados por una mayoría de dos tercios de los miembros de
la Asamblea de los Estados Partes. |
2. Amendments to the Elements of Crimes may
be proposed by: |
2. Podrán proponer
enmiendas a los Elementos del crimen: |
(a) Any State Party; |
a) Cualquier Estado Parte; |
(b)
The judges acting by an absolute majority; |
b) Los
magistrados, por mayoría absoluta; |
(c) The Prosecutor. |
c) El Fiscal. |
Such
amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the
Assembly of States Parties. |
Las enmiendas entrarán en vigor
cuando hayan sido aprobadas por una mayoría de dos tercios de los miembros de
la Asamblea de los Estados Partes. |
3. The Elements of Crimes and amendments
thereto shall be consistent with this Statute. |
3. Los Elementos del crimen y sus enmiendas
serán compatibles con lo dispuesto en el presente Estatuto. |
Article 10 |
Artículo
10 |
Nothing in this Part shall be interpreted
as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of
international law for purposes other than this Statute. |
Nada de lo
dispuesto en la presente parte se interpretará en el sentido de que limite o
menoscabe de alguna manera las normas existentes o en desarrollo de derecho
internacional para fines distintos del presente Estatuto. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Jurisdiction ratione temporis |
Competencia temporal |
1. The Court has jurisdiction only with
respect to crimes committed after the entry into force of this Statute. |
1. La Corte tendrá competencia únicamente
respecto de crímenes cometidos después de la entrada en vigor del presente
Estatuto. |
2. If a State becomes a Party to this Statute
after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with
respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that
State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph
3. |
2. Si un Estado se hace Parte en el presente
Estatuto después de su entrada en vigor, la Corte podrá ejercer su
competencia únicamente con respecto a los crímenes cometidos después de la
entrada en vigor del presente Estatuto respecto de ese Estado, a menos que
éste haya hecho una declaración de conformidad con el párrafo 3 del
artículo 12. |
Article 12 |
Artículo
12 |
Preconditions to the exercise of
jurisdiction |
Condiciones previas
para el ejercicio de la competencia |
1. A State which becomes a Party to this
Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the
crimes referred to in article 5. |
1. El Estado que pase a ser Parte en el presente
Estatuto acepta por ello la competencia de la Corte respecto de los crímenes
a que se refiere el artículo 5. |
2. In the case of article 13, paragraph (a)
or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the
following States are Parties to this Statute or have accepted the
jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3: |
2. En el caso de los apartados a) o c) del
artículo 13, la Corte podrá ejercer su competencia si uno o varios de
los Estados siguientes son Partes en el presente Estatuto o han aceptado la
competencia de la Corte de conformidad con el párrafo 3: |
(a) The
State on the territory of which the conduct in question occurred or, if the
crime was committed on board a vessel or aircraft, the State of registration
of that vessel or aircraft; |
a) El Estado en cuyo territorio haya tenido
lugar la conducta de que se trate, o si el crimen se hubiere cometido a bordo
de un buque o de una aeronave, el Estado de matrícula del buque o la
aeronave; |
(b) The State
of which the person accused of the crime is a national. |
b) El Estado del que sea nacional el acusado
del crimen. |
3. If the acceptance of a State which is not
a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by
declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by
the Court with respect to the crime in question. The accepting State shall cooperate with
the Court without any delay or exception in accordance with Part 9. |
3. Si la aceptación de un Estado que no sea
Parte en el presente Estatuto fuere necesaria de conformidad con el párrafo
2, dicho Estado podrá, mediante declaración depositada en poder del
Secretario, consentir en que la Corte ejerza su competencia respecto del
crimen de que se trate. El Estado
aceptante cooperará con la Corte sin demora ni excepción de conformidad con
la Parte IX. |
Article
13 |
Artículo 13 |
Exercise
of jurisdiction |
Ejercicio de la competencia |
The Court may exercise its jurisdiction
with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the
provisions of this Statute if: |
La Corte podrá
ejercer su competencia respecto de cualquiera de los crímenes a que se
refiere el artículo 5 de conformidad con las disposiciones del presente
Estatuto si: |
(a) A
situation in which one or more of such crimes appears to have been committed
is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14; |
a) Un Estado Parte remite al Fiscal, de
conformidad con el artículo 14, una situación en que parezca haberse
cometido uno o varios de esos crímenes; |
(b) A
situation in which one or more of such crimes appears to have been committed
is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter
VII of the Charter of the United Nations; or |
b) El Consejo de Seguridad, actuando con
arreglo a lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones
Unidas, remite al Fiscal una situación en que parezca haberse cometido uno o
varios de esos crímenes; o |
(c) The Prosecutor
has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with
article 15. |
c) El Fiscal ha iniciado una investigación
respecto de un crimen de ese tipo de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 15. |
Article 14 |
Artículo
14 |
Referral of a situation by a State Party |
Remisión de una
situación por un Estado Parte |
1. A State Party may refer to the Prosecutor
a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court
appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the
situation for the purpose of determining whether one or more specific persons
should be charged with the commission of such crimes. |
1. Todo Estado Parte podrá remitir al Fiscal
una situación en que parezca haberse cometido uno o varios crímenes de la
competencia de la Corte y pedir al Fiscal que investigue la situación a los
fines de determinar si se ha de acusar de la comisión de tales crímenes a una
o varias personas determinadas. |
2. As far as possible, a referral shall
specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting
documentation as is available to the State referring the situation. |
2. En la medida de lo posible, en la remisión
se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la
documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Prosecutor |
El Fiscal |
1. The Prosecutor may initiate investigations
proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of
the Court. |
1. El Fiscal podrá iniciar de oficio una
investigación sobre la base de información acerca de un crimen de la
competencia de la Corte. |
2. The Prosecutor shall analyse the
seriousness of the information received.
For this purpose, he or she may seek additional information from
States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental
organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate,
and may receive written or oral testimony at the seat of the Court. |
2. El Fiscal analizará la veracidad de la
información recibida. Con tal
fin, podrá recabar más información de los Estados, los órganos de las
Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales
u otras fuentes fidedignas que considere apropiadas y podrá recibir
testimonios escritos u orales en la sede de la Corte. |
3. If the Prosecutor concludes that there is
a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit
to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation,
together with any supporting material collected. Victims may make representations to the
Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
3. El Fiscal, si llegare a la conclusión de
que existe fundamento suficiente para abrir una investigación, presentará a
la Sala de Cuestiones Preliminares una petición de autorización para ello,
junto con la documentación justificativa que haya reunido. Las víctimas podrán presentar observaciones
a la Sala de Cuestiones Preliminares, de conformidad con las Reglas de
Procedimiento y Prueba. |
4. If the Pre-Trial Chamber, upon examination
of the request and the supporting material, considers that there is a
reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears
to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the
commencement of the investigation, without prejudice to subsequent
determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility
of a case. |
4. Si, tras haber examinado la petición y la
documentación que la justifique, la Sala de Cuestiones Preliminares
considerare que hay fundamento suficiente para abrir una investigación y que
el asunto parece corresponder a la competencia de la Corte, autorizará el
inicio de la investigación, sin perjuicio de las resoluciones que pueda
adoptar posteriormente la Corte con respecto a su competencia y la
admisibilidad de la causa. |
5. The refusal of the Pre-Trial Chamber to
authorize the investigation shall not preclude the presentation of a
subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding
the same situation. |
5. La negativa de la Sala de Cuestiones
Preliminares a autorizar la investigación no impedirá que el Fiscal presente
ulteriormente otra petición basada en nuevos hechos o pruebas relacionados
con la misma situación. |
6. If, after the preliminary examination
referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the
information provided does not constitute a reasonable basis for an
investigation, he or she shall inform those who provided the
information. This shall not preclude
the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding
the same situation in the light of new facts or evidence. |
6. Si, después del examen preliminar a que se
refieren los párrafos 1 y 2, el Fiscal llega a la conclusión de que
la información presentada no constituye fundamento suficiente para una
investigación, informará de ello a quienes la hubieren presentado. Ello no impedirá que el Fiscal examine a la
luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con
la misma situación. |
Article 16 |
Artículo
16 |
Deferral of investigation or prosecution |
Suspensión de la
investigación o el enjuiciamiento |
No investigation or prosecution may be commenced
or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the
Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of
the United Nations, has requested the Court to that effect; that request may
be renewed by the Council under the same conditions. |
En caso de que el
Consejo de Seguridad, de conformidad con una resolución aprobada con arreglo
a lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, pide a
la Corte que suspenda por un plazo que no podrá exceder de doce meses la
investigación o el enjuiciamiento que haya iniciado, la Corte procederá a esa
suspensión; la petición podrá ser renovada por el Consejo de Seguridad en las
mismas condiciones. |
Article 17 |
Artículo
17 |
Issues of admissibility |
Cuestiones de
admisibilidad |
1. Having regard to paragraph 10 of the
Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible
where: |
1. La
Corte teniendo en cuenta el décimo párrafo del preámbulo y el
artículo 1, resolverá la inadmisibilidad de un asunto cuando: |
(a) The
case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction
over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the
investigation or prosecution; |
a) El asunto sea objeto de una investigación
o enjuiciamiento en el Estado que tiene jurisdicción sobre él salvo que éste
no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no
pueda realmente hacerlo; |
(b) The
case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the
State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision
resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to
prosecute; |
b) El asunto haya sido objeto de
investigación por el Estado que tenga jurisdicción sobre él y éste haya
decidido no incoar acción penal contra la persona de que se trate, salvo que
la decisión haya obedecido a que no esté dispuesto a llevar a cabo el
enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo; |
(c) The
person concerned has already been tried for conduct which is the subject of
the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20,
paragraph 3; |
c) La persona de que se trate haya sido ya
enjuiciada por la conducta a que se refiere la denuncia, y la Corte no pueda
incoar el juicio con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 20; |
(d) The
case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court. |
d) El asunto no sea de gravedad suficiente
para justificar la adopción de otras medidas por la Corte. |
2. In order to determine unwillingness in a
particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of
due process recognized by international law, whether one or more of the
following exist, as applicable: |
2. A fin de determinar si hay o no
disposición a actuar en un asunto determinado, la Corte examinará, teniendo
en cuenta los principios de un proceso con las debidas garantías reconocidos
por el derecho internacional, si se da una o varias de las siguientes
circunstancias, según el caso: |
(a) The
proceedings were or are being undertaken or the national decision was made
for the purpose of shielding the person concerned from criminal
responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in
article 5; |
a) Que el juicio ya haya estado o esté en
marcha o que la decisión nacional haya sido adoptada con el propósito de
sustraer a la persona de que se trate de su responsabilidad penal por
crímenes de la competencia de la Corte, según lo dispuesto en el artículo 5; |
(b) There
has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances
is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; |
b) Que haya habido una demora injustificada
en el juicio que, dadas las circunstancias, sea incompatible con la intención
de hacer comparecer a la persona de que se trate ante la justicia; |
(c) The proceedings were not or are not being
conducted independently or impartially, and they were or are being conducted
in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to
bring the person concerned to justice. |
c) Que el proceso no haya sido o no esté
siendo sustanciado de manera independiente o imparcial y haya sido o esté
siendo sustanciado de forma en que, dadas las circunstancias, sea
incompatible con la intención de hacer comparecer a la persona de que se
trate ante la justicia. |
3. In order to determine inability in a
particular case, the Court shall consider whether, due to a total or
substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the
State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony
or otherwise unable to carry out its proceedings. |
3. A fin de determinar la incapacidad para
investigar o enjuiciar en un asunto determinado, la Corte examinará si el
Estado, debido al colapso total o sustancial de su administración nacional de
justicia o al hecho de que carece de ella, no puede hacer comparecer al
acusado, no dispone de las pruebas y los testimonios necesarios o no está por
otras razones en condiciones de llevar a cabo el juicio. |
Article 18 |
Artículo
18 |
Preliminary rulings regarding
admissibility |
Dictámenes preliminares
relativos a la admisibilidad |
1. When a situation has been referred to the
Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there
would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor
initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor
shall notify all States Parties and those States which, taking into account
the information available, would normally exercise jurisdiction over the
crimes concerned. The Prosecutor may
notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes
it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent
the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to
States. |
1. Cuando se haya remitido a la Corte una
situación en virtud del artículo 13 a) y el Fiscal haya determinado que
existen fundamentos razonables para comenzar una investigación e inicie esa
investigación en virtud de los artículos 13 c) y 15, lo notificará a todos
los Estados Partes y a aquellos Estados que, teniendo en cuenta la
información disponible, ejercerían normalmente la jurisdicción sobre los
crímenes de que se trate. El Fiscal
podrá hacer la notificación a esos Estados con carácter confidencial y,
cuando lo considere necesario a fin de proteger personas, impedir la
destrucción de pruebas o impedir la fuga de personas, podrá limitar el
alcance de la información proporcionada a los Estados. |
2. Within one month of receipt of that
notice, a State may inform the Court that it is investigating or has
investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to
criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which
relate to the information provided in the notification to States. At the request of that State, the
Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless
the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to
authorize the investigation. |
2. Dentro del mes siguiente a la recepción de
dicha notificación, el Estado podrá informar a la Corte de que está llevando
o ha llevado a cabo una investigación en relación con sus nacionales u otras
personas bajo su jurisdicción respecto de actos criminales que puedan
constituir los crímenes a que se refiere el artículo 5 y a los que se refiera
la información proporcionada en la notificación a los Estados. A petición de dicho Estado, el Fiscal se
inhibirá de su competencia en favor del Estado en relación con la
investigación sobre las personas antes mencionadas, a menos que la Sala de
Cuestiones Preliminares decida, a petición del Fiscal autorizar la
investigación. |
3. The Prosecutor's deferral to a State's
investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the
date of deferral or at any time when there has been a significant change of
circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to
carry out the investigation. |
3. El Fiscal podrá volver a examinar la
cuestión de la inhibición de su competencia al cabo de seis meses a partir de
la fecha de la remisión o cuando se haya producido un cambio significativo de
circunstancias en vista de que el Estado no está dispuesto a llevar a cabo la
investigación o no puede realmente hacerlo. |
4. The State concerned or the Prosecutor may
appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in
accordance with article 82, paragraph 2.
The appeal may be heard on an expedited basis. |
4. El
Estado de que se trate o el Fiscal podrán apelar ante la Sala de Apelaciones
del dictamen de la Sala de Cuestiones Preliminares, de conformidad con el
artículo 82. La apelación podrá
sustanciarse en forma sumaria. |
5. When the Prosecutor has deferred an
investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that
the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its
investigations and any subsequent prosecutions. States Parties shall respond to such requests
without undue delay. |
5. Cuando el Fiscal se haya inhibido de su
competencia en relación con la investigación con arreglo a lo dispuesto en el
párrafo 2, podrá pedir al Estado de que se trate que le informe
periódicamente de la marcha de sus investigaciones y del juicio
ulterior. Los Estados Partes
responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas. |
6. Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber,
or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this
article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the
Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of
preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important
evidence or there is a significant risk that such evidence may not be
subsequently available. |
6. El Fiscal podrá, hasta que la Sala de
Cuestiones Preliminares haya emitido su dictamen, o en cualquier momento si
se hubiere inhibido de su competencia en virtud de este artículo, pedir a la
Sala de Cuestiones Preliminares, con carácter excepcional, que le autorice a
llevar adelante las indagaciones que estime necesarias cuando exista una
oportunidad única de obtener pruebas importantes o exista un riesgo
significativo de que esas pruebas no estén disponibles ulteriormente. |
7. A State which has challenged a ruling of
the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a
case under article 19 on the grounds of additional significant facts or
significant change of circumstances. |
7. El Estado que haya apelado de un dictamen
de la Sala de Cuestiones Preliminares en virtud del presente artículo podrá
impugnar la admisibilidad de un asunto en virtud del artículo 19, haciendo
valer hechos nuevos importantes o un cambio significativo de las
circunstancias. |
Article 19 |
Artículo
19 |
Challenges to the jurisdiction of the
Court |
Impugnación de la
competencia de la Corte |
or the admissibility of a case |
o de la
admisibilidad de la causa |
1. The Court shall satisfy itself that it has
jurisdiction in any case brought before it.
The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a
case in accordance with article 17. |
1. La Corte se cerciorará de ser competente
en todas las causas que le sean sometidas. La Corte podrá determinar de oficio la
admisibilidad de una causa de conformidad con el artículo 17. |
2. Challenges to the admissibility of a case
on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of
the Court may be made by: |
2. Podrán
impugnar la admisibilidad de la causa, por uno de los motivos mencionados en
el artículo 17, o impugnar la competencia de la Corte: |
(a) An
accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has
been issued under article 58; |
a) El acusado o la persona contra la cual se
haya dictado una orden de detención o una orden de comparecencia con arreglo
al artículo 58; |
(b) A
State which has jurisdiction over a case, on the ground that it is
investigating or prosecuting the case or has investigated or prosecuted; or |
b) El Estado que tenga jurisdicción en la
causa porque está investigándola o enjuiciándola o lo ha hecho antes; o |
(c)
A State from which acceptance
of jurisdiction is required under article 12. |
c) El Estado cuya aceptación se requiera de
conformidad con el artículo 12. |
3. The Prosecutor may seek a ruling from the
Court regarding a question of jurisdiction or admissibility. In proceedings with respect to jurisdiction
or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as
well as victims, may also submit observations to the Court. |
3. El Fiscal podrá pedir a la Corte que se
pronuncie sobre una cuestión de competencia o de admisibilidad. En las actuaciones relativas a la
competencia o la admisibilidad, podrán presentar asimismo observaciones a la
Corte quienes hayan remitido la situación de conformidad con el
artículo 13 y las víctimas. |
4. The admissibility of a case or the
jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State
referred to in paragraph 2. The
challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial. In exceptional circumstances, the Court may
grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later
than the commencement of the trial.
Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a
trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on
article 17, paragraph 1 (c). |
4. La admisibilidad de una causa o la
competencia de la Corte sólo podrán ser impugnadas una sola vez por
cualquiera de las personas o los Estados a que se hace referencia en el
párrafo 2. La impugnación se hará
antes del juicio o a su inicio. En
circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se
haga más de una vez o en una fase ulterior del juicio. Las impugnaciones a la admisibilidad de una
causa hechas al inicio del juicio, o posteriormente con la autorización de la
Corte, sólo podrán fundarse en el párrafo 1 c) del artículo 17. |
5. A State referred to in paragraph 2 (b) and
(c) shall make a challenge at the earliest opportunity. |
5. El Estado a que se hace referencia en los
apartados b) y c) del párrafo 2 del presente artículo hará la impugnación lo
antes posible. |
6. Prior to the confirmation of the charges,
challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction
of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber. After confirmation of the charges, they
shall be referred to the Trial Chamber.
Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be
appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. |
6. Antes de la confirmación de los cargos, la
impugnación de la admisibilidad de una causa o de la competencia de la Corte
será asignada a la Sala de Cuestiones Preliminares. Después de confirmados los cargos, será
asignada a la Sala de Primera Instancia.
Las decisiones relativas a la competencia o la admisibilidad podrán
ser recurridas ante la Sala de Apelaciones de conformidad con el artículo 82. |
7. If a challenge is made by a State referred
to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation
until such time as the Court makes a determination in accordance with article
17. |
7. Si la impugnación es hecha por el Estado a
que se hace referencia en los apartados b) o c) del párrafo 2, el Fiscal
suspenderá la investigación hasta que la Corte resuelva de conformidad con el
artículo 17. |
8. Pending a ruling by the Court, the Prosecutor
may seek authority from the Court: |
8. Hasta que la Corte se pronuncie, el Fiscal
podrá pedirle autorización para: |
(a) To
pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18,
paragraph 6; |
a) Practicar las indagaciones necesarias de
la índole mencionada en el párrafo 6 del artículo 18; |
(b) To
take a statement or testimony from a witness or complete the collection and
examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge;
and |
b) Tomar declaración a un testigo o recibir
su testimonio, o completar la reunión y el examen de las pruebas que
hubiere iniciado antes de la impugnación; y |
(c) In
cooperation with the relevant States, to prevent the absconding of persons in
respect of whom the Prosecutor has already requested a warrant of arrest
under article 58. |
c) Impedir, en cooperación con los Estados
que corresponda, que eludan la acción de la justicia personas respecto de las
cuales el Fiscal haya pedido ya una orden de detención en virtud del artículo
58. |
9. The making of challenge shall not affect
the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant
issued by the Court prior to the making of the challenge. |
9. La impugnación no afectará a la validez de
ningún acto realizado por el Fiscal, ni de ninguna orden o mandamiento
dictado por la Corte, antes de ella. |
10. If the Court has decided that a case is
inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a
review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have
arisen which negate the basis on which the case had previously been found
inadmissible under article 17. |
10. Si la Corte hubiere declarado inadmisible
una causa de conformidad con el artículo 17, el Fiscal podrá pedir que se
revise esa decisión cuando se haya cerciorado cabalmente de que han aparecido
nuevos hechos que invalidan los motivos por los cuales la causa había sido
considerada inadmisible de conformidad con dicho artículo. |
11. If the Prosecutor, having regard to the
matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor
may request that the relevant State make available to the Prosecutor
information on the proceedings. That
information shall, at the request of the State concerned, be
confidential. If the Prosecutor
thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify
the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place. |
11. El Fiscal, si habida cuenta de las
cuestiones a que se refiere el artículo 17 suspende una investigación, podrá
pedir que el Estado de que se trate le comunique información sobre las
actuaciones. A petición de ese Estado,
dicha información será confidencial.
El Fiscal, si decide posteriormente abrir una investigación,
notificará su decisión al Estado cuyas actuaciones hayan dado origen a la
suspensión. |
Article
20 |
Artículo 20 |
Ne bis
in idem |
Cosa juzgada |
1. Except as provided in this Statute, no
person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed
the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by
the Court. |
1. Salvo que en el presente Estatuto se
disponga otra cosa, nadie será procesado por la Corte en razón de conductas
constitutivas de crímenes por los cuales ya hubiere sido condenado o absuelto
por la Corte. |
2. No person shall be tried before another
court for a crime referred to in article 5 for which that person has already
been convicted or acquitted by the Court. |
2. Nadie será procesado por otro tribunal en
razón de uno de los crímenes mencionados en el artículo 5 por el cual la
Corte ya le hubiere condenado o absuelto. |
3. No person who has been tried by another
court for conduct also proscribed under articles 6, 7 or 8 shall be tried by
the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the
other court: |
3. La Corte no procesará a nadie que haya
sido procesado por otro tribunal en razón de hechos también prohibidos en
virtud de los artículos 6, 7 u 8 a menos que el proceso en el otro
tribunal: |
(a) Were
for the purpose of shielding the person concerned from criminal
responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court; or |
a) Obedeciera al propósito de sustraer al
acusado de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la
Corte; o |
(b)
Otherwise were not conducted independently or impartially in
accordance with the norms of due process recognized by international law and
were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with
an intent to bring the person concerned to justice. |
b) No hubiere sido instruida en forma
independiente o imparcial de conformidad con las debidas garantías procesales
reconocidas por el derecho internacional o lo hubiere sido de alguna manera
que, en las circunstancias del caso, fuere incompatible con la intención de
someter a la persona a la acción de la justicia. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Applicable law |
Derecho aplicable |
1. The Court shall apply: |
1. La
Corte aplicará: |
(a)
In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of
Procedure and Evidence; |
a) En primer lugar, el presente Estatuto, los
Elementos del Crimen y sus Reglas de Procedimiento y Prueba; |
(b) In the
second place, where appropriate, applicable treaties and the principles and
rules of international law, including the established principles of the
international law of armed conflict; |
b) En segundo lugar, cuando proceda, los
tratados y los principios y normas de derecho internacional aplicables,
incluidos los principios establecidos del derecho internacional de los
conflictos armados; |
(c)
Failing that, general principles of law derived by the Court from
national laws of legal systems of the world including, as appropriate, the
national laws of States that would normally exercise jurisdiction over the
crime, provided that those principles are not inconsistent with this Statute
and with international law and internationally recognized norms and standards. |
c) En su defecto, los principios generales
del derecho que derive la Corte del derecho interno de los sistemas jurídicos
del mundo, incluido, cuando proceda, el derecho interno de los Estados que
normalmente ejercerían jurisdicción sobre el crimen, siempre que esos
principios no sean incompatibles con el presente Estatuto ni con el derecho
internacional ni las normas y principios internacionalmente reconocidos. |
2. The Court may apply principles and rules
of law as interpreted in its previous decisions. |
2. La Corte podrá aplicar principios y normas
de derecho respecto de los cuales hubiere hecho una interpretación en
decisiones anteriores. |
3. The application and interpretation of law
pursuant to this article must be consistent with internationally recognized
human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such
as gender, as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language,
religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social
origin, wealth, birth or other status. |
3. La aplicación e interpretación del derecho
de conformidad con el presente artículo deberá ser compatible con los
derechos humanos internacionalmente reconocidos, sin distinción alguna basada
en motivos como el género, definido en el párrafo 3 del artículo 7, la edad,
la raza, el color, la religión o el credo, la opinión política o de otra
índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, el
nacimiento u otra condición. |
PART 3.
GENERAL PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW |
PARTE III. DE LOS PRINCIPIOS GENERALES DE DERECHO
PENAL |
Article
22 |
Artículo 22 |
Nullum
crimen sine lege |
Nullum crimen sine lege |
1. A person shall not be criminally
responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at
the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. |
1. Nadie será penalmente responsable de
conformidad con el presente Estatuto a menos que la conducta de que se trate
constituya, en el momento en que tiene lugar, un crimen de la competencia de
la Corte. |
2. The definition of a crime shall be
strictly construed and shall not be extended by analogy. In case of ambiguity, the definition shall
be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or
convicted. |
2. La definición de crimen será interpretada
estrictamente y no se hará extensiva por analogía. En caso de ambigüedad, será interpretada en
favor de la persona objeto de investigación, enjuiciamiento o condena. |
3. This article shall not affect the
characterization of any conduct as criminal under international law
independently of this Statute. |
3. Nada de lo dispuesto en el presente
artículo afectará a la tipificación de una conducta como crimen de derecho
internacional independientemente del presente Estatuto. |
Article
23 |
Artículo 23 |
Nulla
poena sine lege |
Nulla poena sine lege |
A person convicted by the Court may be
punished only in accordance with this Statute. |
Quien sea declarado
culpable por la Corte únicamente podrá ser penado de conformidad con el
presente Estatuto. |
Article
24 |
Artículo 24 |
Non-retroactivity ratione personae |
Irretroactividad ratione personae |
1. No person shall be criminally responsible
under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. |
¡Error! Argumento de modificador desconocido.. Nadie será penalmente responsable de
conformidad con el presente Estatuto por una conducta anterior a su entrada
en vigor. |
2. In the event of a change in the law
applicable to a given case prior to a final judgement, the law more
favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall
apply. |
2. De modificarse el derecho aplicable a una
causa antes de que se dicte la sentencia definitiva, se aplicarán las
disposiciones más favorables a la persona objeto de la investigación, el
enjuiciamiento o la condena. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Individual criminal responsibility |
Responsabilidad penal individual |
1. The Court shall have jurisdiction over
natural persons pursuant to this Statute. |
1. De conformidad con el presente Estatuto,
la Corte tendrá competencia respecto de las personas naturales. |
2. A person who commits a crime within the
jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for
punishment in accordance with this Statute. |
2. Quien cometa un crimen de la competencia
de la Corte será responsable individualmente y podrá ser penado de
conformidad con el presente Estatuto. |
3. In accordance with this Statute, a person
shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within
the jurisdiction of the Court if that person: |
3. De conformidad con el presente Estatuto,
será penalmente responsable y podrá ser penado por la comisión de un crimen
de la competencia de la Corte quien: |
(a)
Commits such a crime, whether as an individual, jointly with another
or through another person, regardless of whether that other person is
criminally responsible; |
a) Cometa ese crimen por sí solo, con otro o
por conducto de otro, sea éste o no penalmente responsable; |
(b)
Orders, solicits or induces the commission of such a crime which in fact
occurs or is attempted; |
b) Ordene, proponga o induzca la comisión de
ese crimen, ya sea consumado o en grado de tentativa; |
(c) For
the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or
otherwise assists in its commission or its attempted commission, including
providing the means for its commission; |
c) Con el propósito de facilitar la comisión
de ese crimen, sea cómplice o encubridor o colabore de algún modo en la
comisión o la tentativa de comisión del crimen, incluso suministrando los
medios para su comisión; |
(d) In any
other way contributes to the commission or attempted commission of such a
crime by a group of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be intentional and
shall either: |
d) Contribuya de algún otro modo en la
comisión o tentativa de comisión del crimen por un grupo de personas que
tengan una finalidad común.
La contribución deberá ser intencional y se hará: |
(i)
Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal
purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission
of a crime within the jurisdiction of the Court; or |
i) Con el propósito de llevar a cabo la
actividad o propósito delictivo del grupo, cuando una u otro entrañe la
comisión de un crimen de la competencia de la Corte; o |
(ii) Be
made in the knowledge of the intention of the group to commit the crime; |
ii) A sabiendas de que el grupo tiene la
intención de cometer el crimen; |
(e) In
respect of the crime of genocide, directly and publicly incites others to
commit genocide; |
e) Respecto del crimen de genocidio, haga una
instigación directa y pública a que se cometa; |
(f)
Attempts to commit such a crime by taking action that commences its
execution by means of a substantial step, but the crime does not occur
because of circumstances independent of the person's intentions. However, a person who abandons the effort
to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall
not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit
that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal
purpose. |
f) Intente cometer ese crimen mediante actos
que supongan un paso importante para su ejecución, aunque el crimen no se
consume debido a circunstancias ajenas a su voluntad. Sin embargo, quien desista de la comisión
del crimen o impida de otra forma que se consuma no podrá ser penado de
conformidad con el presente Estatuto por la tentativa si renunciare íntegra y
voluntariamente al propósito delictivo. |
4. No provision in this Statute relating to
individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States
under international law. |
4. Nada de lo dispuesto en el presente
Estatuto respecto de la responsabilidad penal de las personas naturales
afectará a la responsabilidad del Estado conforme al derecho internacional. |
Article 26 |
Artículo
26 |
Exclusion of jurisdiction over persons
under eighteen |
Exclusión de los
menores de 18 años de la competencia de la Corte |
The Court shall have no jurisdiction over any
person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a
crime. |
La Corte no será
competente respecto de los que fueren menores de 18 años en el momento
de la presunta comisión del crimen. |
Article
27 |
Artículo 27 |
Irrelevance of official capacity |
Improcedencia del cargo oficial |
1. This Statute shall apply equally to all
persons without any distinction based on official capacity. In particular, official capacity as a Head
of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected
representative or a government official shall in no case exempt a person from
criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself,
constitute a ground for reduction of sentence. |
1. El presente Estatuto será aplicable por
igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. En particular, el cargo oficial de una
persona, sea Jefe de Estado o de Gobierno, miembro de un gobierno o
parlamento, representante elegido o funcionario de gobierno, en ningún caso
la eximirá de responsabilidad penal ni constituirá per se motivo
para reducir la pena. |
2. Immunities or special procedural rules
which may attach to the official capacity of a person, whether under national
or international law, shall not bar the Court from exercising its
jurisdiction over such a person. |
2. Las inmunidades y las normas de
procedimiento especiales que conlleve el cargo oficial de una persona, con
arreglo al derecho interno o al derecho internacional, no obstarán para
que la Corte ejerza su competencia sobre ella. |
Article 28 |
Artículo
28 |
Responsibility of commanders and other
superiors |
Responsabilidad de
los jefes y otros superiores |
In addition to other grounds of criminal
responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the
Court: |
Además de otras
causales de responsabilidad penal de conformidad con el presente Estatuto por
crímenes de la competencia de la Corte: |
1. A military commander or person effectively
acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes
within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her
effective command and control, or effective authority and control as the case
may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over
such forces, where: |
1. El jefe militar o el que actúe
efectivamente como jefe militar será penalmente responsable por los crímenes
de la competencia de la Corte que hubieren sido cometidos por fuerzas bajo su
mando y control efectivo, o su autoridad y control efectivo, según sea el
caso, en razón de no haber ejercido un control apropiado sobre esas fuerzas
cuando: |
(a) That
military commander or person either knew or, owing to the circumstances at
the time, should have known that the forces were committing or about to
commit such crimes; and |
a) Hubiere sabido o, en razón de las
circunstancias del momento, hubiere debido saber que las fuerzas estaban
cometiendo esos crímenes o se proponían cometerlos; y |
(b) That
military commander or person failed to take all necessary and reasonable
measures within his or her power to prevent or repress their commission or to
submit the matter to the competent authorities for investigation and
prosecution. |
b) No hubiere adoptado todas las medidas
necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir su comisión o
para poner el asunto en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos
de su investigación y enjuiciamiento. |
2. With respect to superior and subordinate
relationships not described in paragraph 1, a superior shall be criminally
responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by
subordinates under his or her effective authority and control, as a result of
his or her failure to exercise control properly over such subordinates,
where: |
2. En lo que respecta a las relaciones entre
superior y subordinado distintas de las señaladas en el apartado a), el
superior será penalmente responsable por los crímenes de la competencia de la
Corte que hubieren sido cometidos por subordinados bajo su autoridad y
control efectivo, en razón de no haber ejercido un control apropiado sobre
esos subordinados, cuando: |
(a) The
superior either knew, or consciously disregarded information which clearly
indicated, that the subordinates were committing or about to commit such
crimes; |
a) Hubiere tenido conocimiento o
deliberadamente hubiere hecho caso omiso de información que indicase
claramente que los subordinados estaban cometiendo esos crímenes o se
proponían cometerlos; |
(b) The
crimes concerned activities that were within the effective responsibility and
control of the superior; and |
b) Los crímenes guardaren relación con
actividades bajo su responsabilidad y control efectivo; y |
(c) The
superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or
her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to
the competent authorities for investigation and prosecution. |
c) No hubiere adoptado todas las medidas
necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir su comisión o
para poner el asunto en conocimiento de las autoridades competentes a los
efectos de su investigación y enjuiciamiento. |
Article 29 |
Artículo
29 |
Non-applicability of statute of
limitations |
Imprescriptibilidad |
The crimes within the jurisdiction of the
Court shall not be subject to any statute of limitations. |
Los crímenes de la
competencia de la Corte no prescribirán. |
Article
30 |
Artículo 30 |
Mental
element |
Elemento de intencionalidad |
1. Unless otherwise provided, a person shall
be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction
of the Court only if the material elements are committed with intent and
knowledge. |
1. Salvo disposición en contrario, una
persona será penalmente responsable y podrá ser penada por un crimen de la
competencia de la Corte únicamente si actúa con intención y conocimiento de
los elementos materiales del crimen. |
2. For the purposes of this article, a person
has intent where: |
2. A los efectos del presente artículo, se
entiende que actúa intencionalmente quien: |
(a) In
relation to conduct, that person means to engage in the conduct; |
a) En relación con una conducta, se propone
incurrir en ella; |
(b) In
relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is
aware that it will occur in the ordinary course of events. |
b) En relación con una consecuencia, se
propone causarla o es consciente de que se producirá en el curso normal de
los acontecimientos. |
3. For the purposes of this article,
"knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence
will occur in the ordinary course of events.
"Know" and "knowingly" shall be construed
accordingly. |
3. A los efectos del presente artículo, por
"conocimiento" se entiende la conciencia de que existe
una circunstancia o se va a producir una consecuencia en el curso normal
de los acontecimientos. Las palabras
"a sabiendas" y "con conocimiento" se entenderán en
el mismo sentido. |
Article 31 |
Artículo
31 |
Grounds for excluding criminal
responsibility |
Circunstancias
eximentes de responsabilidad penal |
1. In addition to other grounds for excluding
criminal responsibility provided for in this Statute, a person shall not be
criminally responsible if, at the time of that person's conduct: |
1. Sin perjuicio de las demás circunstancias
eximentes de responsabilidad penal establecidas en el presente Estatuto, no
será penalmente responsable quien, en el momento de incurrir en una conducta: |
(a) The
person suffers from a mental disease or defect that destroys that person's
capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or
capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law; |
a) Padeciere de una enfermedad o deficiencia
mental que le prive de su capacidad para apreciar la ilicitud o naturaleza de
su conducta, o de su capacidad para controlar esa conducta a fin de no
transgredir la ley; |
(b) The
person is in a state of intoxication that destroys that person's capacity to
appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to
control his or her conduct to conform to the requirements of law, unless the
person has become voluntarily intoxicated under such circumstances that the
person knew, or disregarded the risk, that, as a result of the intoxication,
he or she was likely to engage in conduct constituting a crime within the
jurisdiction of the Court; |
b) Estuviere en un estado de intoxicación que
le prive de su capacidad para apreciar la ilicitud o naturaleza de su
conducta, o de su capacidad para controlar esa conducta a fin de no
transgredir la ley, salvo que se haya intoxicado voluntariamente a sabiendas
de que, como resultado de la intoxicación, probablemente incurriría en una
conducta tipificada como crimen de la competencia de la Corte, o haya hecho
caso omiso del riesgo de que ello ocurriere; |
(c) The
person acts reasonably to defend himself or herself or another person or, in
the case of war crimes, property which is essential for the survival of the
person or another person or property which is essential for accomplishing a
military mission, against an imminent and unlawful use of force in a manner
proportionate to the degree of danger to the person or the other person or
property protected. The fact that the
person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in
itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this
subparagraph; |
c) Actuare razonablemente en defensa propia o
de un tercero o, en el caso de los crímenes de guerra, de un bien que fuese
esencial para su supervivencia o la de un tercero o de un bien que fuese
esencial para realizar una misión militar, contra un uso inminente e ilícito
de la fuerza, en forma proporcional al grado de peligro para él, un tercero o
los bienes protegidos. El hecho de
participar en una fuerza que realizare una operación de defensa no bastará
para constituir una circunstancia eximente de la responsabilidad penal de
conformidad con el presente apartado; |
(d) The
conduct which is alleged to constitute a crime within the jurisdiction of the
Court has been caused by duress resulting from a threat of imminent death or
of continuing or imminent serious bodily harm against that person or another
person, and the person acts necessarily and reasonably to avoid this threat,
provided that the person does not intend to cause a greater harm than the one
sought to be avoided. Such a threat
may either be: |
d) Hubiere incurrido en una conducta que
presuntamente constituya un crimen de la competencia de la Corte como
consecuencia de coacción dimanante de una amenaza inminente de muerte o
lesiones corporales graves para él u otra persona, y en que se vea compelido
a actuar necesaria y razonablemente para evitar esa amenaza, siempre que no
tuviera la intención de causar un daño mayor que el que se proponía
evitar. Esa amenaza podrá: |
(i)
Made by other persons; or |
i) Haber sido hecha por otras personas; o |
(ii)
Constituted by other circumstances beyond that person's control. |
ii) Estar constituida por otras circunstancias
ajenas a su control. |
2. The Court shall determine the
applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided
for in this Statute to the case before it. |
2. La Corte determinará si las circunstancias
eximentes de responsabilidad penal admitidas por el presente Estatuto son
aplicables en la causa de que esté conociendo. |
3. At trial, the Court may consider a ground
for excluding criminal responsibility other than those referred to in
paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth
in article 21. The procedures relating
to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of
Procedure and Evidence. |
3. En el juicio, la Corte podrá tener en
cuenta una circunstancia eximente de responsabilidad penal distinta de las
indicadas en el párrafo 1 siempre que dicha circunstancia se desprenda del
derecho aplicable de conformidad con el artículo 21. El procedimiento para el examen de una
eximente de este tipo se establecerá en las Reglas de Procedimiento
y Prueba. |
Article 32 |
Artículo
32 |
Mistake of fact or mistake of law |
Error de hecho o
error de derecho |
1. A mistake of fact shall be a ground for
excluding criminal responsibility only if it negates the mental element
required by the crime. |
1. El error de hecho eximirá de
responsabilidad penal únicamente si hace desaparecer el elemento de
intencionalidad requerido por el crimen. |
2. A mistake of law as to whether a
particular type of conduct is a crime within the jurisdiction of the Court
shall not be a ground for excluding criminal responsibility. A mistake of law may, however, be a ground
for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required
by such a crime, or as provided for in article 33. |
2. El error de derecho acerca de si un
determinado tipo de conducta constituye un crimen de la competencia de la
Corte no se considerará eximente.
Con todo, el error de derecho podrá considerarse eximente si hace
desaparecer el elemento de intencionalidad requerido por ese crimen o si
queda comprendido en lo dispuesto en el artículo 33 del presente Estatuto. |
Article 33 |
Artículo
33 |
Superior orders and prescription of law |
Órdenes superiores
y disposiciones legales |
1. The fact that a crime within the
jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order
of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not
relieve that person of criminal responsibility unless: |
1. Quien hubiere cometido un crimen de la
competencia de la Corte en cumplimiento de una orden emitida por un gobierno
o un superior, sea militar o civil, no será eximido de responsabilidad penal
a menos que: |
(a) The
person was under a legal obligation to obey orders of the Government or the
superior in question; |
a) Estuviere obligado por ley a obedecer
órdenes emitidas por el gobierno o el superior de que se trate; |
(b) The
person did not know that the order was unlawful; and |
b) No supiera que la orden era ilícita; y |
(c) The
order was not manifestly unlawful. |
c) La orden no fuera manifiestamente ilícita. |
2. For the purposes of this article, orders
to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful. |
2. A los efectos del presente artículo, se
entenderá que las órdenes de cometer genocidio o crímenes de lesa humanidad
son manifiestamente ilícitas. |
PART 4.
COMPOSITION AND ADMINISTRATION OF THE COURT |
PARTE IV. DE LA COMPOSICIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE LA
CORTE |
Article 34 |
Artículo
34 |
Organs of the Court |
Órganos de la Corte |
The Court shall be composed of the
following organs: |
La Corte estará
compuesta de los órganos siguientes: |
(a) The
Presidency; |
a) La Presidencia; |
(b)
An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division; |
b) Una Sección de Apelaciones, una Sección de
Primera Instancia y una Sección de Cuestiones Preliminares; |
(c) The
Office of the Prosecutor; |
c) La Fiscalía; |
(d) The
Registry. |
d) La
Secretaría. |
Article 35 |
Artículo
35 |
Service of judges |
Desempeño del cargo de
magistrado |
1. All judges shall be elected as full-time
members of the Court and shall be available to serve on that basis from the
commencement of their terms of office. |
1. Todos los magistrados serán elegidos
miembros de la Corte en régimen de dedicación exclusiva y estarán disponibles
para desempeñar su cargo en ese régimen desde que comience su mandato. |
2. The judges composing the Presidency shall
serve on a full_time basis as soon as they are elected. |
2. Los magistrados que constituyan la
Presidencia desempeñarán sus cargos en régimen de dedicación exclusiva tan
pronto como sean elegidos. |
3. The Presidency may, on the basis of the
workload of the Court and in consultation with its members, decide from time
to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a
full-time basis. Any such arrangement
shall be without prejudice to the provisions of article 40. |
3. La Presidencia podrá, en función del
volumen de trabajo de la Corte, y en consulta con los miembros de ésta,
decidir por cuánto tiempo será necesario que los demás magistrados desempeñen
sus cargos en régimen de dedicación exclusiva. Las decisiones que se adopten en ese
sentido se entenderán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 49. |
4. The financial arrangements for judges not
required to serve on a full_time basis shall be made in accordance with
article 49. |
4. Las disposiciones financieras relativas a
los magistrados que no deban desempeñar sus cargos en régimen de dedicación
exclusiva serán adoptadas de conformidad con el artículo 49. |
Article 36 |
Artículo
36 |
Qualifications, nomination and election of
judges |
Condiciones que han
de reunir los magistrados, candidaturas
y elección de los magistrados |
1. Subject to the provisions of paragraph 2,
there shall be 18 judges of the Court. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el
párrafo 2, la Corte estará compuesta de 18 magistrados. |
2. (a)
The Presidency, acting on behalf of the Court, may propose an increase
in the number of judges specified in paragraph 1, indicating the reasons why
this is considered necessary and appropriate.
The Registrar shall promptly circulate any such proposal to all States
Parties. |
2. a)
La Presidencia, actuando en nombre de la Corte, podrá
proponer que aumente el número de magistrados indicado en el
párrafo 1 y señalará las razones por las cuales considera necesario
y apropiado ese aumento. El Secretario
distribuirá prontamente la propuesta a todos los Estados Partes; |
(b) Any
such proposal shall then be considered at a meeting of the Assembly of States
Parties to be convened in accordance with article 112. The proposal shall be considered adopted if
approved at the meeting by a vote of two-thirds of the members of the
Assembly of States Parties and shall enter into force at such time as decided
by the Assembly of States Parties. |
b) La propuesta será examinada en una sesión
de la Asamblea de los Estados Partes que habrá de convocarse de conformidad
con el artículo 112. La
propuesta, que deberá ser aprobada en la sesión por una mayoría de dos
tercios de los Estados Partes, entrará en vigor en la fecha en que decida la
Asamblea; |
(c)
(i) Once a proposal for an
increase in the number of judges has been adopted under subparagraph (b), the
election of the additional judges shall take place at the next session of the
Assembly of States Parties in accordance with paragraphs 3 to 8 inclusive,
and article 37, paragraph 2; |
c) i)
Una vez que se haya aprobado una propuesta para aumentar el número de
magistrados con arreglo al apartado b), la elección de los nuevos magistrados
se llevará a cabo en el siguiente período de sesiones de la Asamblea de los
Estados Partes, de conformidad con los párrafos 3 a 8 del presente
artículo y con el párrafo 2 del artículo 37; |
(ii) Once
a proposal for an increase in the number of judges has been adopted and
brought into effect under subparagraphs (b) and (c) (i), it shall be open to
the Presidency at any time thereafter, if the workload of the Court justifies
it, to propose a reduction in the number of judges, provided that the number
of judges shall not be reduced below that specified in paragraph 1. The proposal shall be dealt with in
accordance with the procedure laid down in subparagraphs (a) and (b). In the event that the proposal is adopted,
the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office
of serving judges expire, until the necessary number has been reached. |
ii) Una vez que se haya aprobado y haya
entrado en vigor una propuesta para aumentar el número de magistrados con
arreglo a los apartados b) y c) i), la Presidencia podrá en
cualquier momento, si el volumen de trabajo de la Corte lo justifica,
proponer que se reduzca el número de magistrados, siempre que ese número no
sea inferior al indicado en el párrafo 1. La propuesta será examinada de
conformidad con el procedimiento establecido en los apartados a) y b). De ser aprobada, el número de magistrados
se reducirá progresivamente a medida que expiren los mandatos y hasta que se
llegue al número debido. |
3. (a)
The judges shall be chosen from among persons of high moral character,
impartiality and integrity who possess the qualifications required in their
respective States for appointment to the highest judicial offices. |
3. a)
Los magistrados serán elegidos entre personas de alta consideración
moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para
el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países; |
(b) Every
candidate for election to the Court shall: |
b) Los candidatos a magistrados deberán
tener: |
(i) Have
established competence in criminal law and procedure, and the necessary
relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other
similar capacity, in criminal proceedings; or |
i) Reconocida competencia en derecho y
procedimiento penales y la necesaria experiencia en causas penales en calidad
de magistrado, fiscal, abogado u otra función similar; o |
(ii) Have
established competence in relevant areas of international law such as
international humanitarian law and the law of human rights, and extensive
experience in a professional legal capacity which is of relevance to the
judicial work of the Court; |
ii) Reconocida competencia en materias
pertinentes de derecho internacional, tales como el derecho internacional
humanitario y las normas de derechos humanos, así como gran experiencia en
funciones jurídicas profesionales que tengan relación con la labor judicial
de la Corte; |
(c) Every
candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and
be fluent in at least one of the working languages of the Court. |
c) Los candidatos a magistrado deberán tener
un excelente conocimiento y dominio de por lo menos uno de los idiomas de
trabajo de la Corte. |
4. (a)
Nominations of candidates for election to the Court may be made by any
State Party to this Statute, and shall be made either: |
4. a)
Cualquier Estado Parte en el presente Estatuto podrá proponer
candidatos en las elecciones para magistrado de la Corte mediante: |
(i) By
the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest
judicial offices in the State in question; or |
i) El procedimiento previsto para proponer
candidatos a los más altos cargos judiciales del país; o |
(ii) By
the procedure provided for the nomination of candidates for the International
Court of Justice in the Statute of that Court. |
ii) El procedimiento previsto en el Estatuto
de la Corte Internacional de Justicia para proponer candidatos a esa Corte. |
Nominations shall be accompanied by a statement
in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements
of paragraph 3. |
Las propuestas
deberán ir acompañadas de una exposición detallada acerca del grado en que el
candidato cumple los requisitos enunciados en el párrafo 3; |
(b) Each
State Party may put forward one candidate for any given election who need not
necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a
national of a State Party. |
b) Un Estado Parte podrá proponer un
candidato que no tenga necesariamente su nacionalidad, pero que en todo caso
sea nacional de un Estado Parte; |
(c) The
Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an
Advisory Committee on nominations. In
that event, the Committee's composition and mandate shall be established by
the Assembly of States Parties. |
c) La Asamblea de los Estados Partes podrá
decidir que se establezca un comité asesor para las candidaturas. En ese caso, la Asamblea de los
Estados Partes determinará la composición y el mandato del comité. |
5. For the purposes of the election, there
shall be two lists of candidates: |
5. A los efectos de la elección se harán dos
listas de candidatos: |
List A containing the names of candidates with
the qualifications specified in paragraph 3 (b) (i); and |
La lista A,
con los nombres de los candidatos que reúnan los requisitos enunciados en el
apartado b) i) del párrafo 3; y |
List B containing the names of candidates with
the qualifications specified in paragraph 3 (b) (ii). |
La lista B,
con los nombres de los candidatos que reúnan los requisitos enunciados en el
apartado b) ii) del párrafo 3. |
A candidate
with sufficient qualifications for both lists may choose on which list to
appear. At the first election to the
Court, at least nine judges shall be elected from list A and at least five
judges from list B. Subsequent
elections shall be so organized as to maintain the equivalent proportion on
the Court of judges qualified on the two lists. |
El candidato que reúna los
requisitos requeridos para ambas listas podrá elegir en cuál desea
figurar. En la primera elección
de miembros de la Corte, por lo menos nueve magistrados serán elegidos entre
los candidatos de la lista A y por lo menos cinco serán elegidos entre los de
la lista B. Las elecciones subsiguientes
se organizarán de manera que se mantenga en la Corte una proporción
equivalente de magistrados de ambas listas. |
6. (a)
The judges shall be elected by secret ballot at a meeting of the
Assembly of States Parties convened for that purpose under article 112. Subject to paragraph 7, the persons elected
to the Court shall be the 18 candidates who obtain the highest number of
votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting. |
6. a)
Los magistrados serán elegidos por votación secreta en una sesión de
la Asamblea de los Estados Partes convocada con ese fin con arreglo al
artículo 112. Con sujeción a lo
dispuesto en el párrafo 7, serán elegidos los 18 candidatos que obtengan
el mayor número de votos y una mayoría de dos tercios de los Estados Partes
presentes y votantes; |
(b) In
the event that a sufficient number of judges is not elected on the first
ballot, successive ballots shall be held in accordance with the procedures
laid down in subparagraph (a) until the remaining places have been filled. |
b) En el caso de que en la primera votación
no resulte elegido un número suficiente de magistrados, se procederá a nuevas
votaciones de conformidad con los procedimientos establecidos en el
apartado a) hasta cubrir los puestos restantes. |
7. No two judges may be nationals of the same
State. A person who, for the purposes
of membership in the Court, could be regarded as a national of more than one
State shall be deemed to be a national of the State in which that person
ordinarily exercises civil and political rights. |
7. No podrá haber dos magistrados que sean
nacionales del mismo Estado.
Toda persona que, para ser elegida magistrado, pudiera ser
considerada nacional de más de un Estado, será considerada nacional del
Estado donde ejerza habitualmente sus derechos civiles y políticos. |
8. (a)
The States Parties shall, in the selection of judges, take into
account the need, within the membership of the Court, for: |
8. a)
Al seleccionar a los magistrados, los Estados Partes tendrán en cuenta
la necesidad de que en la composición de la Corte haya: |
(i) The
representation of the principal legal systems of the world; |
i) Representación de los principales sistemas
jurídicos del mundo; |
(ii)
Equitable geographical representation; and |
ii) Distribución geográfica equitativa; y |
(iii) A
fair representation of female and male judges. |
iii) Representación equilibrada de magistrados
mujeres y hombres; |
(b)
States Parties shall also take into account the need to include judges
with legal expertise on specific issues, including, but not limited to,
violence against women or children. |
b) Los Estados Partes tendrán también en
cuenta la necesidad de que haya en la Corte magistrados que sean juristas
especializados en temas concretos que incluyan, entre otros, la violencia
contra las mujeres o los niños. |
9. (a)
Subject to subparagraph (b), judges shall hold office for a term of
nine years and, subject to subparagraph (c) and to article 37, paragraph 2,
shall not be eligible for re-election. |
9. a)
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado b), los magistrados serán
elegidos por un mandato de nueve años y, con sujeción al apartado c) y al
párrafo 2 del artículo 37, no podrán ser reelegidos; |
(b) At
the first election, one third of the judges elected shall be selected by lot
to serve for a term of three years; one third of the judges elected shall be
selected by lot to serve for a term of six years; and the remainder shall
serve for a term of nine years. |
b) En la primera elección, un tercio de los
magistrados elegidos será seleccionado por sorteo para desempeñar un mandato
de tres años, un tercio de los magistrados será seleccionado por sorteo
para desempeñar un mandato de seis años y el resto desempeñará un mandato de
nueve años; |
(c) A
judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph
(b) shall be eligible for re-election for a full term. |
c) Un magistrado seleccionado para desempeñar
un mandato de tres años de conformidad con el apartado b) podrá ser reelegido
por un mandato completo. |
10. Notwithstanding paragraph 9, a judge
assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall
continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has
already commenced before that Chamber. |
10. No obstante lo dispuesto en el párrafo 9,
un magistrado asignado a una Sala de Primera Instancia o una Sala de
Apelaciones de conformidad con el artículo 39 seguirá en funciones a fin
de llevar a término el juicio o la apelación de los que haya comenzado a
conocer en esa Sala. |
Article
37 |
Artículo 37 |
Judicial
vacancies |
Vacantes |
1. In the event of a vacancy, an election
shall be held in accordance with article 36 to fill the vacancy. |
1. En caso de producirse una vacante se
celebrará una elección de conformidad con el artículo 36 para cubrirla. |
2. A judge elected to fill a vacancy shall
serve for the remainder of the predecessor's term and, if that period is
three years or less, shall be eligible for re-election for a full term under
article 36. |
2. El magistrado elegido para cubrir una
vacante desempeñará el cargo por el resto del mandato de su predecesor y, si
éste fuera de tres años o menos, podrá ser reelegido por un mandato completo
con arreglo al artículo 36. |
Article 38 |
Artículo
38 |
The Presidency |
Presidencia |
1. The President and the First and Second
Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges. They shall each serve for a term of three
years or until the end of their respective terms of office as judges,
whichever expires earlier. They shall
be eligible for re-election once. |
1. El Presidente, el Vicepresidente primero y
el Vicepresidente segundo serán elegidos por mayoría absoluta de los
magistrados. Cada uno desempeñará su
cargo por un período de tres años o hasta el término de su mandato como
magistrado, si éste se produjere antes.
Podrán ser reelegidos una vez. |
2. The First Vice-President shall act in
place of the President in the event that the President is unavailable or
disqualified. The Second
Vice_President shall act in place of the President in the event that both the
President and the First Vice-President are unavailable or disqualified. |
2. El Vicepresidente primero sustituirá al
Presidente cuando éste se halle en la imposibilidad de ejercer sus funciones
o haya sido recusado.
El Vicepresidente segundo sustituirá al Presidente cuando éste y
el Vicepresidente primero se hallen en la imposibilidad de ejercer sus
funciones o hayan sido recusados. |
3. The President, together with the First and
Second Vice-Presidents, shall constitute the Presidency, which shall be
responsible for: |
3. El Presidente, el Vicepresidente primero y
el Vicepresidente segundo constituirán la Presidencia, que estará encargada
de: |
(a) The
proper administration of the Court, with the exception of the Office of the
Prosecutor; and |
a) La correcta administración de la Corte,
con excepción de la Fiscalía; y |
(b) The
other functions conferred upon it in accordance with this Statute. |
b) Las demás funciones que se le confieren de
conformidad con el presente Estatuto. |
4. In discharging its responsibility under
paragraph 3 (a), the Presidency shall coordinate with and seek the
concurrence of the Prosecutor on all matters of mutual concern. |
4. En el desempeño de sus funciones
enunciadas en el párrafo 3 a), la Presidencia actuará en coordinación
con el Fiscal y recabará su aprobación en todos los asuntos de interés mutuo. |
Article
39 |
Artículo 39 |
Chambers |
Las Salas |
1. As soon as possible after the election of
the judges, the Court shall organize itself into the divisions specified in
article 34, paragraph (b). The Appeals
Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial
Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less
than six judges. The assignment of
judges to divisions shall be based on the nature of the functions to be
performed by each division and the qualifications and experience of the
judges elected to the Court, in such a way that each division shall contain
an appropriate combination of expertise in criminal law and procedure and in
international law. The Trial and
Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal
trial experience. |
1. Tan pronto como sea posible después de la
elección de los magistrados, la Corte se organizará en las secciones
indicadas en el artículo 34 b).
La Sección de Apelaciones se compondrá del Presidente y
otros cuatro magistrados, la Sección de Primera de Instancia de no menos de
seis magistrados y la Sección de Cuestiones Preliminares de no menos de seis
magistrados. Los magistrados serán
asignados a las secciones según la naturaleza de las funciones que
corresponderán a cada una y sus respectivas calificaciones y experiencia, de
manera que en cada sección haya una combinación apropiada de especialistas en
derecho y procedimiento penales y en derecho internacional. La Sección de Primera Instancia y la
Sección de Cuestiones Preliminares estarán integradas predominantemente por
magistrados que tengan experiencia en procedimiento penal. |
2. (a)
The judicial functions of the Court shall be carried out in each
division by Chambers. |
2. a)
Las funciones judiciales de la Corte serán realizadas en cada sección
por las Salas; |
(b)
(i) The Appeals Chamber shall
be composed of all the judges of the Appeals Division; |
b) i)
La Sala de Apelaciones se compondrá de todos los magistrados de la
Sección de Apelaciones; |
(ii) The
functions of the Trial Chamber shall be carried out by three judges of the
Trial Division; |
ii) Las funciones de la Sala de Primera
Instancia serán realizadas por tres magistrados de la Sección de Primera
Instancia; |
(iii) The
functions of the Pre-Trial Chamber shall be carried out either by three
judges of the Pre-Trial Division or by a single judge of that division in
accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence; |
iii) Las funciones de la Sala de Cuestiones
Preliminares serán realizadas por tres magistrados de la Sección de
Cuestiones Preliminares o por un solo magistrado de dicha Sección, de
conformidad con el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba; |
(c)
Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution
of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient
management of the Court's workload so requires. |
c) Nada de lo dispuesto en el presente
párrafo obstará a que se constituyan simultáneamente más de una Sala de
Primera Instancia o Sala de Cuestiones Preliminares cuando la gestión
eficiente del trabajo de la Corte así lo requiera. |
3. (a)
Judges assigned to the Trial and Pre-Trial Divisions shall serve in
those divisions for a period of three years, and thereafter until the
completion of any case the hearing of which has already commenced in the
division concerned. |
3. a)
Los magistrados asignados a las Secciones de Primera Instancia y de
Cuestiones Preliminares desempeñarán el cargo en esas Secciones por un
período de tres años, y posteriormente hasta llevar a término cualquier causa
de la que hayan empezado a conocer en la sección de que se trate; |
(b) Judges
assigned to the Appeals Division shall serve in that division for their
entire term of office. |
b) Los magistrados asignados a la Sección de
Apelaciones desempeñarán el cargo en esa Sección durante todo su mandato. |
4. Judges assigned to the Appeals Division
shall serve only in that division.
Nothing in this article shall, however, preclude the temporary
attachment of judges from the Trial Division to the Pre-Trial Division or
vice versa, if the Presidency considers that the efficient management of the
Court's workload so requires, provided that under no circumstances shall a
judge who has participated in the pre-trial phase of a case be eligible to
sit on the Trial Chamber hearing that case. |
4. Los magistrados asignados a la Sección de
Apelaciones desempeñarán el cargo únicamente en esa Sección. Nada de lo dispuesto en el presente
artículo obstará, sin embargo, a que se asignen temporalmente
magistrados de la Sección de Primera Instancia a la Sección de Cuestiones
Preliminares, o a la inversa, si la Presidencia considera que la gestión
eficiente del trabajo de la Corte así lo requiere, pero en ningún caso podrá
formar parte de la Sala de Primera Instancia que conozca de una causa un
magistrado que haya participado en la etapa preliminar. |
Article 40 |
Artículo
40 |
Independence of the judges |
Independencia de
los magistrados |
1. The judges shall be independent in the
performance of their functions. |
1. Los magistrados serán independientes en el
desempeño de sus funciones. |
2. Judges shall not engage in any activity
which is likely to interfere with their judicial functions or to affect
confidence in their independence. |
2. Los magistrados no realizarán actividad
alguna que pueda ser incompatible con el ejercicio de sus funciones judiciales
o menoscabar la confianza en su independencia. |
3. Judges required to serve on a full-time
basis at the seat of the Court shall not engage in any other occupation of a
professional nature. |
3. Los magistrados que tengan que desempeñar
sus cargos en régimen de dedicación exclusiva en la sede de la Corte no
podrán desempeñar ninguna otra ocupación de carácter profesional. |
4. Any question regarding the application of
paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges. Where any such question concerns an
individual judge, that judge shall not take part in the decision. |
4. Las cuestiones relativas a la aplicación
de los párrafos 2 y 3 serán dirimidas por mayoría absoluta de
los magistrados. El magistrado al
que se refiera una de estas cuestiones no participará en la adopción de la
decisión. |
Article 41 |
Artículo
41 |
Excusing and disqualification of judges |
Dispensa y
recusación de los magistrados |
1. The Presidency may, at the request of a
judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute,
in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
1. La Presidencia podrá, a petición de un
magistrado, dispensarlo del ejercicio de alguna de las funciones que le
confiere el presente Estatuto, de conformidad con las Reglas de
Procedimiento y Prueba. |
2. (a)
A judge shall not participate in any case in which his or her
impartiality might reasonably be doubted on any ground. A judge shall be disqualified from a case
in accordance with this paragraph if, inter alia, that judge has previously
been involved in any capacity in that case before the Court or in a related
criminal case at the national level involving the person being investigated
or prosecuted. A judge shall also be disqualified
on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and
Evidence. |
2. a)
Un magistrado no participará en ninguna causa en que, por cualquier
motivo, pueda razonablemente ponerse en duda su imparcialidad. Un magistrado será recusado de
conformidad con lo dispuesto en el presente párrafo, entre otras razones, si
hubiese intervenido anteriormente, en cualquier calidad, en una causa de la
que la Corte estuviere conociendo o en una causa penal conexa sustanciada a
nivel nacional y que guardare relación con la persona objeto de investigación
o enjuiciamiento. Un magistrado será
también recusado por los demás motivos que se establezcan en las Reglas de
Procedimiento y Prueba; |
(b) The
Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the
disqualification of a judge under this paragraph. |
b) El Fiscal o la persona objeto de
investigación o enjuiciamiento podrá pedir la recusación de un magistrado con
arreglo a lo dispuesto en el presente párrafo; |
(c) Any
question as to the disqualification of a judge shall be decided by an
absolute majority of the judges. The
challenged judge shall be entitled to present his or her comments on the
matter, but shall not take part in the decision. |
c) Las cuestiones relativas a la recusación
de un magistrado serán dirimidas por mayoría absoluta de los
magistrados. El magistrado cuya
recusación se pida tendrá derecho a hacer observaciones sobre la cuestión,
pero no tomará parte en la decisión. |
Article 42 |
Artículo 42 |
The Office of the Prosecutor |
La
Fiscalía |
1. The Office of the Prosecutor shall act
independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving
referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction
of the Court, for examining them and for conducting investigations and
prosecutions before the Court. A
member of the Office shall not seek or act on instructions from any external
source. |
1. La Fiscalía actuará en forma independiente
como órgano separado de la Corte.
Estará encargada de recibir remisiones e información corroborada
sobre crímenes de la competencia de la Corte para examinarlas y realizar
investigaciones o ejercitar la acción penal ante la Corte. Los miembros de la Fiscalía no solicitarán
ni cumplirán instrucciones de fuentes ajenas a la Corte. |
2. The Office shall be headed by the
Prosecutor. The Prosecutor shall have
full authority over the management and administration of the Office,
including the staff, facilities and other resources thereof. The Prosecutor shall be assisted by one or
more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts
required of the Prosecutor under this Statute. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors
shall be of different nationalities.
They shall serve on a full-time basis. |
2. La Fiscalía estará dirigida por el
Fiscal. El Fiscal tendrá plena
autoridad para dirigir y administrar la Fiscalía, con inclusión del personal,
las instalaciones y otros recursos.
El Fiscal contará con la ayuda de uno o más fiscales adjuntos,
que podrán desempeñar cualquiera de las funciones que le correspondan de
conformidad con el presente Estatuto.
El Fiscal y los fiscales adjuntos tendrán que ser de diferentes
nacionalidades y desempeñarán su cargo en régimen de dedicación exclusiva. |
3. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors
shall be persons of high moral character, be highly competent in and have
extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of
and be fluent in at least one of the working languages of the Court. |
3. El Fiscal y los fiscales adjuntos serán
personas que gocen de alta consideración moral, que posean un alto nivel
de competencia y tengan extensa experiencia práctica en el ejercicio de la
acción penal o la sustanciación de causas penales. Deberán tener un excelente
conocimiento y dominio de al menos uno de los idiomas de trabajo de la Corte. |
4. The Prosecutor shall be elected by secret ballot
by an absolute majority of the members of the Assembly of States
Parties. The Deputy Prosecutors shall
be elected in the same way from a list of candidates provided by the
Prosecutor. The Prosecutor shall
nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be
filled. Unless a shorter term is
decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy
Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be
eligible for re-election. |
4. El Fiscal será elegido en votación secreta
y por mayoría absoluta de los miembros de la Asamblea de los Estados
Partes. Los fiscales adjuntos serán
elegidos en la misma forma de una lista de candidatos presentada por el
Fiscal. El Fiscal propondrá tres
candidatos para cada puesto de fiscal adjunto que deba cubrirse. Salvo que en el momento de la elección se
fije un período más breve, el Fiscal y los fiscales adjuntos desempeñarán su
cargo por un período de nueve años y no podrán ser reelegidos. |
5. Neither the Prosecutor nor a Deputy
Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his
or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her
independence. They shall not engage in
any other occupation of a professional nature. |
5. El
Fiscal y los fiscales adjuntos no realizarán actividad alguna que pueda
interferir en el ejercicio de sus funciones o menoscabar la confianza en su
independencia. No podrán
desempeñar ninguna otra ocupación de carácter profesional. |
6. The Presidency may excuse the Prosecutor
or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular
case. |
6. La Presidencia podrá, a petición del
Fiscal o de un fiscal adjunto, dispensarlos de intervenir en una causa
determinada. |
7. Neither the Prosecutor nor a Deputy
Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might
reasonably be doubted on any ground.
They shall be disqualified from a case in accordance with this
paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity
in that case before the Court or in a related criminal case at the national
level involving the person being investigated or prosecuted. |
7. El Fiscal y los fiscales adjuntos no
participarán en ningún asunto en que, por cualquier motivo, pueda
razonablemente ponerse en duda su imparcialidad. Serán recusados de conformidad con lo
dispuesto en el presente párrafo, entre otras razones, si hubiesen
intervenido anteriormente, en cualquier calidad, en una causa de que la Corte
estuviere conociendo o en una causa penal conexa sustanciada a nivel nacional
y que guardare relación con la persona objeto de investigación o
enjuiciamiento. |
8. Any question as to the disqualification of
the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals
Chamber. |
8. Las cuestiones relativas a la recusación
del Fiscal o de un fiscal adjunto serán dirimidas por la Sala de Apelaciones: |
(a) The
person being investigated or prosecuted may at any time request the
disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set
out in this article; |
a) La persona objeto de investigación o
enjuiciamiento podrá en cualquier momento pedir la recusación del Fiscal o de
un fiscal adjunto por los motivos establecidos en el presente artículo; |
(b) The
Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to
present his or her comments on the matter; |
b) El Fiscal o el fiscal adjunto, según
proceda, tendrán derecho a hacer observaciones sobre la cuestión. |
9. The Prosecutor shall appoint advisers with
legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and
gender violence and violence against children. |
9. El Fiscal nombrará asesores jurídicos
especialistas en determinados temas como, por ejemplo, violencia sexual,
violencia por razones de género y violencia contra los niños. |
Article
43 |
Artículo 43 |
The
Registry |
La Secretaría |
1. The Registry shall be responsible for the
non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court,
without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance
with article 42. |
1. La Secretaría, sin perjuicio de las
funciones y atribuciones del Fiscal de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 42, estará encargada de los aspectos no judiciales de la
administración de la Corte y de prestarle servicios. |
2. The Registry shall be headed by the
Registrar, who shall be the principal administrative officer of the
Court. The Registrar shall exercise
his or her functions under the authority of the President of the Court. |
2. La Secretaría será dirigida por el
Secretario, que será el principal funcionario administrativo de la
Corte. El Secretario ejercerá sus
funciones bajo la autoridad del Presidente de la Corte. |
3. The Registrar and the Deputy Registrar
shall be persons of high moral character, be highly competent and have an
excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages
of the Court. |
3. El Secretario y el Secretario Adjunto
deberán ser personas que gocen de consideración moral y tener un alto
nivel de competencia y un excelente conocimiento y dominio de al menos
uno de los idiomas de trabajo de la Corte. |
4. The judges shall elect the Registrar by an
absolute majority by secret ballot, taking into account any recommendation by
the Assembly of States Parties. If the
need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall
elect, in the same manner, a Deputy Registrar. |
4. Los magistrados elegirán al Secretario en
votación secreta por mayoría absoluta y teniendo en cuenta las
recomendaciones de la Asamblea de los Estados Partes. De ser necesario elegirán, por
recomendación del Secretario y con arreglo al mismo procedimiento, un
Secretario Adjunto. |
5. The Registrar shall hold office for a term
of five years, shall be eligible for re-election once and shall serve on a
full-time basis. The Deputy Registrar
shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be
decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the
basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required. |
5. El Secretario será elegido por un período
de cinco años en régimen de dedicación exclusiva y podrá ser reelegido una
sola vez. El Secretario Adjunto será
elegido por un período de cinco años, o por uno más breve, si así lo
deciden los magistrados por mayoría absoluta, en el entendimiento de que
prestará sus servicios según sea necesario. |
6. The Registrar shall set up a Victims and
Witnesses Unit within the Registry.
This Unit shall provide, in consultation with the Office of the
Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and
other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the
Court and others who are at risk on account of testimony given by such
witnesses. The Unit shall include
staff with expertise in trauma, including trauma related to crimes of sexual
violence. |
6. El Secretario establecerá una Dependencia
de Víctimas y Testigos dentro de la Secretaría. Esta Dependencia, en consulta con la
Fiscalía, adoptará medidas de protección y dispositivos de seguridad y
prestará asesoramiento y otro tipo de asistencia a testigos y víctimas que
comparezcan ante la Corte, y a otras personas que estén en peligro en razón
del testimonio prestado. La
Dependencia contará con personal especializado para atender a las víctimas de
traumas, incluidos los relacionados con delitos de violencia sexual. |
Article
44 |
Artículo 44 |
Staff |
El personal |
1. The Prosecutor and the Registrar shall
appoint such qualified staff as may be required to their respective
offices. In the case of the
Prosecutor, this shall include the appointment of investigators. |
1. El Fiscal y el Secretario nombrarán los
funcionarios calificados que sean necesarios en sus respectivas
oficinas. En el caso del Fiscal, ello
incluirá el nombramiento de investigadores. |
2. In the employment of staff, the Prosecutor
and the Registrar shall ensure the highest standards of efficiency,
competency and integrity, and shall have regard, mutatis mutandis, to the
criteria set forth in article 36, paragraph 8. |
2. En el nombramiento de los funcionarios, el
Fiscal y el Secretario velarán por el más alto grado de eficiencia,
competencia e integridad y tendrán en cuenta, mutatis mutandis, los
criterios establecidos en el párrafo 8 del artículo 36. |
3. The Registrar, with the agreement of the
Presidency and the Prosecutor, shall propose Staff Regulations which include
the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be
appointed, remunerated and dismissed.
The Staff Regulations shall be approved by the Assembly of States
Parties. |
3. El Secretario, con la anuencia de la
Presidencia y del Fiscal, propondrá un reglamento del personal que
establecerá las condiciones en que el personal de la Corte será
designado, remunerado o separado del servicio. El Reglamento del Personal estará sujeto a
la aprobación de la Asamblea de los Estados Partes. |
4. The Court may, in exceptional
circumstances, employ the expertise of gratis personnel offered by States
Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations to
assist with the work of any of the organs of the Court. The Prosecutor may accept any such offer on
behalf of the Office of the Prosecutor.
Such gratis personnel shall be employed in accordance with guidelines
to be established by the Assembly of States Parties. |
4. La Corte podrá, en circunstancias
excepcionales, recurrir a la pericia de personal proporcionado gratuitamente
por Estados Partes, organizaciones intergubernamentales u organizaciones
no gubernamentales para que colabore en la labor de cualquiera de los
órganos de la Corte.
El Fiscal podrá aceptar ofertas de esa índole en nombre de la
Fiscalía. El personal proporcionado
gratuitamente será empleado de conformidad con directrices que ha de
establecer la Asamblea de los Estados Partes. |
Article 45 |
Artículo
45 |
Solemn undertaking |
Promesa
solemne |
Before taking up their respective duties
under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the
Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in
open court to exercise his or her respective functions impartially and
conscientiously. |
Antes de asumir las
obligaciones del cargo de conformidad con el presente Estatuto, los
magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario y el secretario
adjunto declararán solemnemente y en sesión pública que ejercerán sus
atribuciones con toda imparcialidad y conciencia. |
Article 46 |
Artículo
46 |
Removal from office |
Separación del
cargo |
1. A judge, the Prosecutor, a Deputy
Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall be removed from
office if a decision to this effect is made in accordance with paragraph 2,
in cases where that person: |
1. Un magistrado, el fiscal, un fiscal
adjunto, el secretario o el secretario adjunto será separado del cargo si se
adopta una decisión a tal efecto de conformidad con lo dispuesto en el
párrafo 2 cuando se determine que: |
(a) Is
found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her
duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and
Evidence; or |
a) Ha incurrido en falta grave o en
incumplimiento grave de las funciones que le confiere el presente Estatuto y
según lo establecido en las Reglas de procedimiento y prueba; o |
(b) Is
unable to exercise the functions required by this Statute. |
b) Está imposibilitado de desempeñar las
funciones descritas en el presente Estatuto. |
2. A decision as to the removal from office
of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall be
made by the Assembly of States Parties, by secret ballot: |
2. La decisión de separar del cargo a un
magistrado, el fiscal o un fiscal adjunto de conformidad con el
párrafo 1 será adoptada por la Asamblea de los Estados Partes en
votación secreta: |
(a) In the
case of a judge, by a two-thirds majority of the States Parties upon a
recommendation adopted by a two-thirds majority of the other judges; |
a) En el caso de un magistrado, por mayoría
de dos tercios de los Estados Partes y previa recomendación aprobada por
mayoría de dos tercios de los demás magistrados; |
(b) In the
case of the Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties; |
b) En el caso del fiscal, por mayoría
absoluta de los Estados Partes; |
(c) In the
case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties
upon the recommendation of the Prosecutor. |
c) En el caso de un fiscal adjunto, por
mayoría absoluta de los Estados Partes y previa recomendación del fiscal. |
3. A decision as to the removal from office
of the Registrar or Deputy Registrar shall be made by an absolute majority of
the judges. |
3. La decisión de separar del cargo al
secretario o a un secretario adjunto será adoptada por mayoría absoluta de
los magistrados. |
4. A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor,
Registrar or Deputy Registrar whose conduct or ability to exercise the
functions of the office as required by this Statute is challenged under this
article shall have full opportunity to present and receive evidence and to
make submissions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. The person in question shall not otherwise
participate in the consideration of the matter. |
4. El magistrado, fiscal, fiscal adjunto,
secretario o secretario adjunto cuya conducta o cuya idoneidad para el
ejercicio de las funciones del cargo de conformidad con el presente Estatuto
haya sido impugnada en virtud del presente artículo podrá presentar y obtener
pruebas y presentar escritos de conformidad con las Reglas de Procedimiento y
Prueba; sin embargo, no podrá participar por ningún otro concepto en el
examen de la cuestión. |
Article
47 |
Artículo 47 |
Disciplinary measures |
Medidas disciplinarias |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor,
Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious
nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to
disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and
Evidence. |
El magistrado,
fiscal, fiscal adjunto, secretario o secretario adjunto que haya incurrido en
una falta menos grave que la establecida en el párrafo 1 del
artículo 46 será objeto de medidas disciplinarias de conformidad con
las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
Article 48 |
Artículo
48 |
Privileges and immunities |
Privilegios e
inmunidades |
1. The Court shall enjoy in the territory of
each State Party such privileges and immunities as are necessary for the
fulfilment of its purposes. |
1. La Corte gozará en el territorio de cada
Estado Parte de los privilegios e inmunidades que sean necesarios para el
cumplimiento de sus funciones. |
2. The judges, the Prosecutor, the Deputy
Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the
business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are
accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the expiry of their
terms of office, continue to be accorded immunity from legal process of every
kind in respect of words spoken or written and acts performed by them in
their official capacity. |
2. Los magistrados, el fiscal, los fiscales
adjuntos y los secretarios gozarán, cuando actúen en el desempeño de sus
funciones o en relación con ellas, de los mismos privilegios e inmunidades
reconocidos a los jefes de las misiones diplomáticas y, una vez expirado su
mandato, seguirán gozando de absoluta inmunidad judicial por las
declaraciones que hagan oralmente o por escrito y los actos que realicen en
el desempeño de sus funciones oficiales. |
3. The Deputy Registrar, the staff of the
Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy the
privileges and immunities and facilities necessary for the performance of
their functions, in accordance with the agreement on the privileges and
immunities of the Court. |
3. El Secretario Adjunto, el personal de la
Fiscalía y el personal de la Secretaría gozarán de los privilegios e
inmunidades y de las facilidades necesarias para el cumplimiento de sus
funciones, de conformidad con el acuerdo sobre los privilegios e inmunidades
de la Corte. |
4. Counsel, experts, witnesses or any other
person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such
treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in
accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. |
4. Los abogados, peritos, testigos u otras
personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte serán objeto del
tratamiento que sea necesario para el funcionamiento adecuado de la Corte, de
conformidad con el acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte. |
5. The privileges and immunities of: |
5. Se podrá renunciar a los privilegios e
inmunidades: |
(a) A
judge or the Prosecutor may be waived by an absolute majority of the judges; |
a) En el caso de un magistrado o el Fiscal,
por decisión de la mayoría absoluta de los magistrados; |
(b) The
Registrar may be waived by the Presidency; |
b) En el caso del Secretario, por la
Presidencia; |
(c) The
Deputy Prosecutors and staff of the Office of the Prosecutor may be waived by
the Prosecutor; |
c) En el caso de los Fiscales Adjuntos y el
personal de la Fiscalía, por el Fiscal; |
(d) The
Deputy Registrar and staff of the Registry may be waived by the Registrar. |
d) En el caso del Secretario Adjunto y el
personal de la Secretaría, por el Secretario. |
Article
49 |
Artículo 49 |
Salaries, allowances and expenses |
Sueldos, estipendios y dietas |
The judges, the Prosecutor, the Deputy
Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such
salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of
States Parties. These salaries and
allowances shall not be reduced during their terms of office. |
Los magistrados, el
fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario y el secretario adjunto percibirán
los sueldos, estipendios y dietas que decida la Asamblea de los Estados
Partes. Esos sueldos y estipendios no
serán reducidos en el curso de su
mandato. |
Article 50 |
Artículo
50 |
Official and working languages |
Idiomas oficiales y de trabajo |
1. The official languages of the Court shall
be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The judgements of the Court, as well as
other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be
published in the official languages.
The Presidency shall, in accordance with the criteria established by
the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be
considered as resolving fundamental issues for the purposes of this
paragraph. |
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el
árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como
las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de
que conozca la Corte, serán
publicadas en los idiomas oficiales.
La Presidencia, de conformidad con los criterios
establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son
las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del
presente párrafo. |
2. The working languages of the Court shall
be English and French. The Rules of
Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official
languages may be used as working languages. |
2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán
el francés y el inglés. En las
Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse
como idioma de trabajo otros idiomas oficiales. |
3. At the request of any party to a
proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall
authorize a language other than English or French to be used by such a party
or State, provided that the Court considers such authorization to be
adequately justified. |
3. La Corte autorizará a cualquiera de las
partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un
procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del
francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está
adecuadamente justificada. |
Article 51 |
Artículo
51 |
Rules of Procedure and Evidence |
Reglas de
Procedimiento y Prueba |
1. The Rules of Procedure and Evidence shall
enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the
Assembly of States Parties. |
1. Las Reglas de Procedimiento y Prueba
entrarán en vigor tras su aprobación por mayoría de dos tercios de los
miembros de la Asamblea de los Estados Partes. |
2. Amendments to the Rules of Procedure and
Evidence may be proposed by: |
2. Podrán proponer enmiendas a las Reglas de
Procedimiento y Prueba: |
(a) Any
State Party; |
a) Cualquier Estado Parte; |
(b)
The judges acting by an absolute majority; or |
b) Los magistrados, por mayoría absoluta; o |
(c) The
Prosecutor. |
c) El Fiscal. |
Such amendments shall enter into force
upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of
States Parties. |
Las enmiendas entrarán en vigor
tras su aprobación en la Asamblea de los Estados Partes por mayoría de dos
tercios. |
3. After the adoption of the Rules of
Procedure and Evidence, in urgent cases where the Rules do not provide for a
specific situation before the Court, the judges may, by a two-thirds
majority, draw up provisional Rules to be applied until adopted, amended or
rejected at the next ordinary or special session of the Assembly of States
Parties. |
3. Una vez aprobadas las Reglas de
Procedimiento y Prueba, en casos urgentes y cuando éstas no resuelvan una
situación concreta suscitada en la Corte, los magistrados podrán, por una
mayoría de dos tercios, establecer reglas provisionales que se aplicarán
hasta que la Asamblea de los Estados Partes las apruebe, enmiende o rechace
en su siguiente período ordinario o extraordinario de sesiones. |
4. The Rules of Procedure and Evidence,
amendments thereto and any provisional Rule shall be consistent with this
Statute. Amendments to the Rules of
Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied
retroactively to the detriment of the person who is being investigated or
prosecuted or who has been convicted. |
4. Las Reglas de Procedimiento y Prueba, las
enmiendas a ellas y las reglas provisionales deberán estar en consonancia con
el presente Estatuto. Las enmiendas a
las Reglas de Procedimiento y Prueba, así como las reglas provisionales
aprobadas de conformidad con el párrafo 3, no se aplicarán retroactivamente
en detrimento de la persona que sea objeto de la investigación o el
enjuiciamiento o que haya sido condenada. |
5. In the event of conflict between the
Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. |
5. En caso de conflicto entre las
disposiciones del Estatuto y las de las Reglas de Procedimiento y Prueba,
prevalecerá el Estatuto. |
Article 52 |
Artículo
52 |
Regulations of the Court |
Reglamento de la
Corte |
1. The judges shall, in accordance with this
Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute
majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
1. Los magistrados, de conformidad con el
presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba, aprobarán por
mayoría absoluta el Reglamento de la Corte que sea necesario para su
funcionamiento ordinario. |
2. The Prosecutor and the Registrar shall be
consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto. |
2. Se consultará al Fiscal y al Secretario en
la preparación del Reglamento y de cualquier enmienda a él. |
3. The Regulations and any amendments thereto
shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges. Immediately upon adoption, they shall be
circulated to States Parties for comments.
If within six months there are no objections from a majority of States
Parties, they shall remain in force. |
3. El Reglamento y sus enmiendas entrarán en
vigor al momento de su aprobación, a menos que los magistrados decidan otra
cosa. Inmediatamente después de su
aprobación, serán distribuidos a los Estados Partes para recabar sus
observaciones. Se mantendrán en vigor
si en un plazo de seis meses no se han recibido objeciones de una mayoría de
los Estados Partes. |
PART 5.
INVESTIGATION AND PROSECUTION |
PARTE V. DE LA INVESTIGACIÓN Y EL ENJUICIAMIENTO |
Article 53 |
Artículo
53 |
Initiation of an investigation |
Inicio de una
investigación |
1. The Prosecutor shall, having evaluated the
information made available to him or her, initiate an investigation unless he
or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this
Statute. In deciding whether to
initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether: |
1. El Fiscal, después de evaluar la
información de que disponga, iniciará una investigación a menos que determine
que no existe fundamento razonable para proceder a ella con arreglo al
presente Estatuto. Al decidir si
ha de iniciar una investigación, el Fiscal tendrá en cuenta si: |
(a) The
information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to
believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is
being committed; |
a) La información de que dispone constituye
fundamento razonable para creer que se ha cometido o se está cometiendo un
crimen de la competencia de la Corte; |
(b) The
case is or would be admissible under article 17; and |
b) La causa es o sería admisible de
conformidad con el artículo 17; |
(c)
Taking into account the gravity of the crime and the interests of
victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an
investigation would not serve the interests of justice. |
c) Existen razones sustanciales para creer
que, aun teniendo en cuenta la gravedad del crimen y los intereses de las
víctimas, una investigación no redundaría en interés de la justicia. |
If the Prosecutor determines that there is no
reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on
subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. |
El Fiscal, si
determinare que no hay fundamento razonable para proceder a la investigación
y la determinación se basare únicamente en el apartado c), lo comunicará
a la Sala de Cuestiones Preliminares. |
2. If, upon investigation, the Prosecutor
concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: |
2. Si, tras la investigación, el Fiscal llega
a la conclusión de que no hay fundamento suficiente para el enjuiciamiento,
ya que: |
(a) There
is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under
article 58; |
a) No existe una base suficiente de hecho o
de derecho para pedir una orden de detención o de comparecencia de
conformidad con el artículo 58; |
(b) The
case is inadmissible under article 17; or |
b) La causa es inadmisible de conformidad con
el artículo 17; o |
(c) A
prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the
circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims
and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in
the alleged crime; |
c) El enjuiciamiento no redundaría en interés
de la justicia, teniendo en cuenta todas las circunstancias, entre ellas la
gravedad del crimen, los intereses de las víctimas y la edad o enfermedad del
presunto autor y su participación en el presunto crimen. |
The
Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral
under article 14 or the Security Council in a case under article 13,
paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion. |
Notificará su
conclusión motivada a la Sala de Cuestiones Preliminares y al Estado que haya
remitido el asunto de conformidad con el artículo 14 o al Consejo
de Seguridad si se trata de un caso previsto en el párrafo b) del
artículo 13. |
3. (a)
At the request of the State making a referral under article 14 or the
Security Council under article 13, paragraph (b), the Pre-Trial Chamber may
review a decision of the Prosecutor under paragraph 1 or 2 not to proceed and
may request the Prosecutor to reconsider that decision. |
3. a)
A petición del Estado que haya remitido el asunto con arreglo al
artículo 14 o del Consejo de Seguridad de conformidad con el párrafo b)
del artículo 13, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá examinar la
decisión del Fiscal de no proceder a la investigación de conformidad con el
párrafo 1 o el párrafo 2 y pedir al Fiscal que reconsidere esa
decisión; |
(b) In
addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision
of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or
2 (c). In such a case, the decision of
the Prosecutor shall be effective only if confirmed by the Pre-Trial Chamber. |
b) Además, la Sala de Cuestiones Preliminares
podrá, de oficio, revisar una decisión del Fiscal de no proceder a la
investigación si dicha decisión se basare únicamente en el párrafo 1 c)
o el párrafo 2 c). En ese caso,
la decisión del Fiscal únicamente surtirá efecto si es confirmada por la Sala
de Cuestiones Preliminares. |
4. The Prosecutor may, at any time,
reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution
based on new facts or information. |
4. El Fiscal podrá reconsiderar en cualquier
momento su decisión de iniciar una investigación o enjuiciamiento sobre la
base de nuevos hechos o nuevas informaciones. |
Article 54 |
Artículo
54 |
Duties and powers of the Prosecutor with
respect to investigations |
Funciones y atribuciones del
Fiscal con respecto a las investigaciones |
1. The Prosecutor shall: |
1. El Fiscal: |
(a)
In order to establish the truth, extend the investigation to cover all
facts and evidence relevant to an assessment of whether there is criminal
responsibility under this Statute, and, in doing so, investigate
incriminating and exonerating circumstances equally; |
a) A fin de establecer la veracidad de los
hechos, podrá ampliar la investigación a todos los hechos y las pruebas que
sean pertinentes para determinar si hay responsabilidad penal de conformidad
con el presente Estatuto y, a esos efectos, investigará tanto las
circunstancias incriminantes como las eximentes; |
(b) Take
appropriate measures to ensure the effective investigation and prosecution of
crimes within the jurisdiction of the Court, and in doing so, respect the
interests and personal circumstances of victims and witnesses, including age,
gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and take into
account the nature of the crime, in particular where it involves sexual
violence, gender violence or violence against children; and |
b) Adoptará medidas adecuadas para asegurar
la eficacia de la investigación y el enjuiciamiento de los crímenes de la
competencia de la Corte. A esos
efectos, respetará los intereses y las circunstancias personales de víctimas
y testigos, entre otros la edad, el género, definido en el párrafo 31 del artículo 7,
y la salud, y tendrá en cuenta la naturaleza de los crímenes, en particular
los de violencia sexual, violencia por razones de género y violencia contra
los niños; y |
(c) Fully
respect the rights of persons arising under this Statute. |
c) Respetará plenamente los derechos que confiere
a las personas el presente Estatuto. |
2. The Prosecutor may conduct investigations
on the territory of a State: |
2. El Fiscal podrá realizar investigaciones
en el territorio de un Estado: |
(a) In
accordance with the provisions of Part 9; or |
a) De conformidad con las disposiciones de la
Parte IX; o |
(b) As
authorized by the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d). |
b) Según lo autorice la Sala de Cuestiones
Preliminares de conformidad con el párrafo 3 d) del artículo 57. |
3. The Prosecutor may: |
3. El Fiscal podrá: |
(a)
Collect and examine evidence; |
a) Reunir y examinar pruebas; |
(b)
Request the presence of and question persons being investigated,
victims and witnesses; |
b) Hacer comparecer e interrogar a las
personas objeto de investigación, las víctimas y los testigos; |
(c) Seek
the cooperation of any State or intergovernmental organization or arrangement
in accordance with its respective competence and/or mandate; |
c) Solicitar la cooperación de un Estado u
organización o acuerdo intergubernamental de conformidad con su respectiva
competencia o mandato; |
(d) Enter
into such arrangements or agreements, not inconsistent with this Statute, as
may be necessary to facilitate the cooperation of a State, intergovernmental
organization or person; |
d) Concertar las disposiciones o los acuerdos
compatibles con el presente Estatuto que sean necesarios para facilitar la
cooperación de un Estado, una organización intergubernamental o una
persona; |
(e) Agree
not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information
that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely
for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information
consents; and |
e) Convenir en que no divulgará en ninguna
etapa del procedimiento los documentos o la información que obtenga a
condición de preservar su carácter confidencial y únicamente a los efectos de
obtener nuevas pruebas, salvo con el acuerdo de quien haya facilitado la
información; y |
(f) Take
necessary measures, or request that necessary measures be taken, to ensure
the confidentiality of information, the protection of any person or the
preservation of evidence. |
f) Adoptar o pedir que se adopten las medidas
necesarias para asegurar el carácter confidencial de la información, la
protección de una persona o la preservación de las pruebas. |
Article 55 |
Artículo
55 |
Rights of persons during an investigation |
Derechos de las
personas durante la investigación |
1. In respect of an investigation under this
Statute, a person: |
1. En las investigaciones realizadas de
conformidad con el presente Estatuto: |
(a) Shall
not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt; |
a) Nadie será obligado a declarar contra sí
mismo ni a declararse culpable; |
(b) Shall
not be subjected to any form of coercion, duress or threat, to torture or to
any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and |
b) Nadie será sometido a forma alguna de
coacción, intimidación o amenaza, a torturas ni a otros tratos o
castigos crueles, inhumanos o degradantes; y |
(c)
Shall, if questioned in a language other than a language the person
fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a
competent interpreter and such translations as are necessary to meet the
requirements of fairness; |
c) Quien haya de ser interrogado en un idioma
que no sea el que comprende y habla perfectamente contará, sin cargo alguno,
con los servicios de un intérprete competente y las traducciones que sean
necesarias a los efectos de cumplir el requisito de equidad. |
(d) Shall
not be subjected to arbitrary arrest or detention; and shall not be deprived
of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such
procedures as are established in the Statute. |
d) Nadie será sometido a arresto o detención
arbitrarios ni será privado de su libertad salvo por los motivos previstos en
el presente Estatuto y de conformidad con los procedimientos establecidos en
él. |
2. Where there are grounds to believe that a
person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that
person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national
authorities pursuant to a request made under Part 9 of this Statute, that
person shall also have the following rights of which he or she shall be
informed prior to being questioned: |
2. Cuando haya motivos para creer que una persona
ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser
interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento
de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX,
tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del
interrogatorio: |
(a) To be
informed, prior to being questioned, that there are grounds to believe that
he or she has committed a crime within the jurisdiction of the Court; |
a) A ser informada de que existen motivos
para creer que ha cometido un crimen de la competencia de la Corte; |
(b) To
remain silent, without such silence being a consideration in the
determination of guilt or innocence; |
b) A guardar silencio, sin que ello pueda
tenerse en cuenta a los efectos de determinar su culpabilidad o inocencia; |
(c) To
have legal assistance of the person's choosing, or, if the person does not
have legal assistance, to have legal assistance assigned to him or her, in
any case where the interests of justice so require, and without payment by
the person in any such case if the person does not have sufficient means to
pay for it; |
c) A ser asistida por un abogado defensor de
su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio,
siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso,
sin cargo si careciere de medios suficientes; |
(d) To be
questioned in the presence of counsel unless the person has voluntarily
waived his or her right to counsel. |
d) A ser interrogada en presencia de su
abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a
asistencia letrada. |
Article 56 |
Artículo
56 |
Role of the Pre-Trial Chamber in relation |
Disposiciones que podrá adoptar
la Sala de Cuestiones |
to a unique investigative opportunity |
Preliminares cuando se presente
una oportunidad única de proceder a una investigación |
1. (a)
Where the Prosecutor considers an investigation to present a unique
opportunity to take testimony or a statement from a witness or to examine,
collect or test evidence, which may not be available subsequently for the
purposes of a trial, the Prosecutor shall so inform the Pre-Trial Chamber. |
1. a)
El Fiscal, cuando considere que se presenta una oportunidad única de
proceder a una investigación, que tal vez no se repita a los fines de un
juicio, de recibir el testimonio o la declaración de un testigo o de
examinar, reunir o verificar pruebas, lo comunicará a la Sala de Cuestiones
Preliminares; |
(b) In
that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take
such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of
the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence. |
b) La Sala, a petición del Fiscal, podrá
adoptar las medidas que sean necesarias para velar por la eficiencia e
integridad de las actuaciones y, en particular, para proteger los derechos de
la defensa; |
(c)
Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall
provide the relevant information to the person who has been arrested or
appeared in response to a summons in connection with the investigation
referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the
matter. |
c) A menos que la Sala de Cuestiones
Preliminares ordene otra cosa, el Fiscal proporcionará la información
correspondiente a la persona que ha sido detenida o que ha comparecido en
virtud de una citación en relación con la investigación a que se refiere el
apartado a), a fin de que pueda ser oída. |
2. The measures referred to in paragraph 1
(b) may include: |
2. Las medidas a que se hace referencia en el
apartado a) del párrafo 1 podrán consistir en: |
(a)
Making recommendations or orders regarding procedures to be followed; |
a)
Formular recomendaciones o dictar ordenanzas respecto del
procedimiento que habrá de seguirse; |
(b)
Directing that a record be made of the proceedings; |
b) Ordenar que quede constancia de las
actuaciones; |
(c)
Appointing an expert to assist; |
c) Nombrar a un experto para que preste
asistencia; |
(d)
Authorizing counsel for a person who has been arrested, or appeared
before the Court in response to a summons, to participate, or where there has
not yet been such an arrest or appearance or counsel has not been designated,
appointing another counsel to attend and represent the interests of the
defence; |
d) Autorizar al abogado defensor del detenido
o de quien haya comparecido ante el Tribunal en virtud de una citación a que
participe o, en caso de que aún no se hayan producido esa detención o
comparecencia o no se haya designado abogado, a nombrar otro para que
comparezca y represente los intereses de la defensa; |
(e)
Naming one of its members or, if necessary, another available judge of
the Pre-Trial or Trial Division to observe and make recommendations or orders
regarding the collection and preservation of evidence and the questioning of
persons; |
e) Encomendar a uno de sus miembros o, de ser
necesario, a otro magistrado de la Sección de Cuestiones Preliminares o la
Sección de Primera Instancia que formule recomendaciones o dicte ordenanzas
respecto de la reunión y preservación de las pruebas o del interrogatorio de
personas; |
(f)
Taking such other action as may be necessary to collect or preserve
evidence. |
f) Adoptar todas las medidas que sean
necesarias para reunir o preservar las pruebas. |
3. (a)
Where the Prosecutor has not sought measures pursuant to this article
but the Pre-Trial Chamber considers that such measures are required to
preserve evidence that it deems would be essential for the defence at trial,
it shall consult with the Prosecutor as to whether there is good reason for
the Prosecutor's failure to request the measures. If upon consultation, the Pre-Trial Chamber
concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is
unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own
initiative. |
3. a)
La Sala de Cuestiones Preliminares, cuando considere que el Fiscal no
ha solicitado medidas previstas en el presente artículo que, a su juicio,
sean esenciales para la defensa en juicio, le consultará si se justificaba no
haberlas solicitado. La Sala podrá
adoptar de oficio esas medidas si, tras la consulta, llegare a la conclusión
de que no había justificación para no solicitarlas. |
(b) A
decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under this
paragraph may be appealed by the Prosecutor.
The appeal shall be heard on an expedited basis. |
b) El Fiscal podrá apelar de la decisión de
la Sala de Cuestiones Preliminares de actuar de oficio con arreglo al
presente párrafo. La apelación se
sustanciará en un procedimiento sumario. |
4. The admissibility of evidence preserved or
collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be
governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the
Trial Chamber. |
4. La admisibilidad o la forma en que quedará
constancia de las pruebas reunidas o preservadas para el juicio de
conformidad con el presente artículo se regirá en el juicio por lo dispuesto
en el artículo 69 y la Sala de Primera Instancia decidirá cómo ha de
ponderar esas pruebas. |
Article 57 |
Artículo
57 |
Functions and powers of the Pre-Trial
Chamber |
Funciones y
atribuciones de la Sala de Cuestiones Preliminares |
1. Unless otherwise provided for in this
Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance
with the provisions of this article. |
1. A menos que el presente Estatuto disponga
otra cosa, la Sala de Cuestiones Preliminares ejercerá sus funciones de
conformidad con las disposiciones del presente artículo. |
2. (a)
Orders or rulings of the Pre-Trial Chamber issued under articles 15,
18, 19, 54, paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 must be concurred in by a
majority of its judges. |
2. a)
Las providencias u órdenes que la Sala de Cuestiones Preliminares
dicte en virtud de los artículos 15, 18 ó 19, el párrafo 2 del
artículo 54, el párrafo 7 del artículo 61 o el artículo 72 deberán ser
aprobadas por la mayoría de los magistrados que la componen; |
(b) In
all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the
functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the
Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. |
b) En todos los demás casos, un magistrado de
la Sala de Cuestiones Preliminares podrá ejercer las funciones establecidas
en el presente Estatuto, a menos que las Reglas de Procedimiento y Prueba
dispongan otra cosa o así lo acuerde, por mayoría, la Sala de Cuestiones
Preliminares. |
3. In addition to its other functions under
this Statute, the Pre-Trial Chamber may: |
3. Además de otras funciones que le confiere
el presente Estatuto, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá: |
(a) At
the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be
required for the purposes of an investigation; |
a) A petición del Fiscal, dictar las
providencias y órdenes que sean necesarias a los fines de una investigación; |
(b) Upon
the request of a person who has been arrested or has appeared pursuant to a
summons under article 58, issue such orders, including measures such as those
described in article 56, or seek such cooperation pursuant to Part 9 as may
be necessary to assist the person in the preparation of his or her defence; |
b) A petición de quien haya sido detenido o
haya comparecido en virtud de una orden de comparencia expedida con arreglo
al artículo 58, dictar esas órdenes, incluidas medidas tales como las
indicadas en el artículo 56 o solicitar con arreglo a la Parte IX
la cooperación que sea necesaria para ayudarle a preparar su defensa; |
(c) Where
necessary, provide for the protection and privacy of victims and witnesses,
the preservation of evidence, the protection of persons who have been
arrested or appeared in response to a summons, and the protection of national
security information; |
c) Cuando sea necesario, asegurar la
protección y el respeto de la intimidad de víctimas y testigos, la
preservación de pruebas, la protección de personas detenidas o que hayan
comparecido en virtud de una orden de comparencia, así como la protección de
información que afecte a la seguridad nacional; |
(d)
Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within
the territory of a State Party without having secured the cooperation of that
State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the
State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the
State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the
unavailability of any authority or any component of its judicial system
competent to execute the request for cooperation under Part 9. |
d) Autorizar al Fiscal a adoptar determinadas
medidas de investigación en el territorio de un Estado Parte sin haber
obtenido la cooperación de éste con arreglo a la Parte IX en el caso de
que la Sala haya determinado, de ser posible teniendo en cuenta las opiniones
del Estado de que se trate, que dicho Estado manifiestamente no está en
condiciones de cumplir una solicitud de cooperación debido a que no existe
autoridad u órgano alguno de su sistema judicial competente para cumplir una
solicitud de cooperación con arreglo a la Parte IX. |
(e) Where
a warrant of arrest or a summons has been issued under article 58, and having
due regard to the strength of the evidence and the rights of the parties
concerned, as provided for in this Statute and the Rules of Procedure and
Evidence, seek the cooperation of States pursuant to article 93, paragraph 1
(j), to take protective measures for the purpose of forfeiture in particular
for the ultimate benefit of victims. |
e) Cuando se haya dictado una orden de
detención o de comparecencia con arreglo al artículo 58, y habida cuenta
del valor de las pruebas y de los derechos de las partes de que se trate, de
conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto y las Reglas de
Procedimiento y Prueba, recabar la cooperación de los Estados con arreglo al
párrafo 1 j) del artículo 93 para adoptar medidas cautelares a
los efectos de un decomiso que, en particular, beneficie en última instancia
a las víctimas. |
Article 58 |
Artículo
58 |
Issuance by the Pre-Trial Chamber of a warrant
of arrest |
Orden de detención
u orden de comparecencia dictada |
or a summons to appear |
por la Sala de
Cuestiones Preliminares |
1. At any time after the initiation of an
investigation, the Pre-Trial Chamber shall, on the application of the Prosecutor,
issue a warrant of arrest of a person if, having examined the application and
the evidence or other information submitted by the Prosecutor, it is
satisfied that: |
1. En cualquier momento después de iniciada
la investigación, la Sala de Cuestiones Preliminares dictará, a solicitud del
Fiscal, una orden de detención contra una persona si, tras examinar la
solicitud y las pruebas y otra información presentadas por el Fiscal,
estuviere convencida de que: |
(a) There
are reasonable grounds to believe that the person has committed a crime
within the jurisdiction of the Court; and |
a) Hay motivo razonable para creer que ha
cometido un crimen de la competencia de la Corte; y |
(b) The
arrest of the person appears necessary: |
b) La detención parece necesaria para: |
(i) To
ensure the person's appearance at trial, |
i) Asegurar que la persona comparezca en
juicio; |
(ii) To
ensure that the person does not obstruct or endanger the investigation or the
court proceedings, or |
ii) Asegurar que la persona no obstruya ni
ponga en peligro la investigación ni las actuaciones de la Corte; o |
(iii)
Where applicable, to prevent the person from continuing with the
commission of that crime or a related crime which is within the jurisdiction
of the Court and which arises out of the same circumstances. |
iii) En su caso, impedir que la persona siga
cometiendo ese crimen o un crimen conexo que sea de la competencia de la
Corte y tenga su origen en las mismas circunstancias. |
2. The application of the Prosecutor shall
contain: |
2. La solicitud del Fiscal consignará: |
(a) The
name of the person and any other relevant identifying information; |
a) El nombre de la persona y cualquier otro
dato que sirva para su identificación; |
(b) A
specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which
the person is alleged to have committed; |
b) Una referencia expresa al crimen de la
competencia de la Corte que presuntamente haya cometido; |
(c) A
concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes; |
c) Una descripción concisa de los hechos que
presuntamente constituyan esos crímenes; |
(d) A
summary of the evidence and any other information which establish reasonable
grounds to believe that the person committed those crimes; and |
d) Un resumen de las pruebas y cualquier otra
información que constituya motivo razonable para creer que la persona cometió
esos crímenes; y |
(e) The
reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is
necessary. |
e) La razón por la cual el Fiscal crea
necesaria la detención. |
3. The warrant of arrest shall contain: |
3. La orden de detención consignará: |
(a) The
name of the person and any other relevant identifying information; |
a) El nombre de la persona y cualquier otro
dato que sirva para su identificación; |
(b) A
specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court for
which the person's arrest is sought; and |
b) Una referencia expresa al crimen de la
competencia de la Corte por el que se pide su detención; y |
(c) A
concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
c) Una descripción concisa de los hechos que
presuntamente constituyan esos crímenes. |
4. The warrant of arrest shall remain in
effect until otherwise ordered by the Court. |
4. La orden de detención seguirá en vigor
mientras la Corte no disponga lo contrario. |
5. On the basis of the warrant of arrest, the
Court may request the provisional arrest or the arrest and surrender of the
person under Part 9. |
5. La Corte, sobre la base de la orden de
detención, podrá solicitar la detención provisional o la detención y entrega
de la persona de conformidad con la Parte IX del presente Estatuto. |
6. The Prosecutor may request the Pre-Trial
Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes
specified therein. The Pre-Trial
Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are
reasonable grounds to believe that the person committed the modified or
additional crimes. |
6. El Fiscal podrá pedir a la Sala de
Cuestiones Preliminares que enmiende la orden de detención para modificar la
referencia al crimen indicado en ésta o agregar otros. La Sala de Cuestiones Preliminares
enmendará la orden si estuviere convencida de que hay motivo razonable para
creer que la persona cometió los crímenes en la forma que se indica en esa
modificación o adición. |
7. As an alternative to seeking a warrant of
arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the
Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. If the Pre-Trial Chamber is satisfied that
there are reasonable grounds to believe that the person committed the crime
alleged and that a summons is sufficient to ensure the person's appearance,
it shall issue the summons, with or without conditions restricting liberty
(other than detention) if provided for by national law, for the person to
appear. The summons shall contain: |
7. El
Fiscal podrá pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares que, en lugar de una
orden de detención, dicte una orden de comparecencia. La Sala, de estar convencida de que hay motivo
razonable para creer que la persona ha cometido el crimen que se le imputa y
que bastará con una orden de comparecencia para asegurar que comparezca
efectivamente, dictará, con o sin las condiciones limitativas de la libertad
(distintas de la detención) que prevea el derecho interno, una orden para que
la persona comparezca. La orden
de comparecencia consignará: |
(a)
The name of the person and any other relevant identifying information; |
a) El nombre de la persona y cualquier otro
dato que sirva para su identificación; |
(b) The
specified date on which the person is to appear; |
b) La fecha de la comparecencia; |
(c) A
specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which
the person is alleged to have committed; and |
c) Una referencia expresa al crimen de la
competencia de la Corte que presuntamente haya cometido; y |
(d) A
concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime. |
d) Una descripción concisa de los hechos que
presuntamente constituyan esos crímenes. |
The summons
shall be served on the person. |
La notificación de la orden será
personal. |
Article 59 |
Artículo
59 |
Arrest proceedings in the custodial State |
Procedimiento de
detención en el Estado de detención |
1. A State Party which has received a request
for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take
steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the
provisions of Part 9. |
1. El Estado Parte que haya recibido una
solicitud de detención provisional o de detención y entrega tomará inmediatamente
las medidas necesarias para la detención de conformidad con su derecho
interno y con lo dispuesto en la Parte IX del presente Estatuto. |
2. A person arrested shall be brought
promptly before the competent judicial authority in the custodial State which
shall determine, in accordance with the law of that State, that: |
2. El detenido será llevado sin demora ante
la autoridad judicial competente del Estado de detención, que determinará si,
de conformidad con el derecho de ese Estado: |
(a) The
warrant applies to that person; |
a) La orden le es aplicable; |
(b) The
person has been arrested in accordance with the proper process; and |
b) La detención se llevó a cabo conforme a
derecho; y |
(c) The
person's rights have been respected. |
c) Se han respetado los derechos del
detenido. |
3. The person arrested shall have the right
to apply to the competent authority in the custodial State for interim
release pending surrender. |
3. El detenido tendrá derecho a solicitar de
la autoridad competente del Estado de detención la libertad provisional antes
de su entrega. |
4. In reaching a decision on any such
application, the competent authority in the custodial State shall consider
whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and
exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary
safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to
surrender the person to the Court. It
shall not be open to the competent authority of the custodial State to
consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with
article 58, paragraph 1 (a) and (b). |
4. Al decidir la solicitud, la autoridad
competente del Estado de detención examinará si, dada la gravedad de los
presuntos crímenes, hay circunstancias urgentes y excepcionales que
justifiquen la libertad provisional y si existen las salvaguardias necesarias
para que el Estado de detención pueda cumplir su obligación de entregar la
persona a la Corte. Esa autoridad
no podrá examinar si la orden de detención fue dictada conforme a derecho con
arreglo a los apartados a) y b) del párrafo 1 del
artículo 58. |
5. The Pre-Trial Chamber shall be notified of
any request for interim release and shall make recommendations to the
competent authority in the custodial State.
The competent authority in the custodial State shall give full
consideration to such recommendations, including any recommendations on
measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision. |
5. La solicitud de libertad provisional será
notificada a la Sala de Cuestiones Preliminares, que hará
recomendaciones a la autoridad competente del Estado de detención. Antes de adoptar su decisión, la autoridad
competente del Estado de detención tendrá plenamente en cuenta esas
recomendaciones, incluidas las relativas a medidas para impedir la evasión de
la persona. |
6. If the person is granted interim release,
the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim
release. |
6. De concederse la libertad
provisional, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá solicitar informes
periódicos al respecto. |
7. Once ordered to be surrendered by the
custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as
possible. |
7. Una vez que el Estado de detención haya
ordenado la entrega, el detenido será puesto a disposición de la Corte tan
pronto como sea posible. |
Article 60 |
Artículo
60 |
Initial proceedings before the Court |
Primeras
diligencias en la Corte |
1. Upon the surrender of the person to the
Court, or the person's appearance before the Court voluntarily or pursuant to
a summons, the Pre-Trial Chamber shall satisfy itself that the person has
been informed of the crimes which he or she is alleged to have committed, and
of his or her rights under this Statute, including the right to apply for
interim release pending trial. |
1. Una vez que el imputado haya sido
entregado a la Corte o haya comparecido voluntariamente o en cumplimiento de
una orden de comparecencia, la Sala de Cuestiones Preliminares se asegurará
de que ha sido informado de los crímenes que le son imputados y de los
derechos que le reconoce el presente Estatuto, incluido el de pedir la
libertad provisional. |
2. A person subject to a warrant of arrest
may apply for interim release pending trial.
If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in
article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. If it is not so satisfied, the Pre-Trial
Chamber shall release the person, with or without conditions. |
2. Quien sea objeto de una orden de detención
podrá pedir la libertad provisional.
Si la Sala de Cuestiones Preliminares está convencida de que se dan
las condiciones enunciadas en el párrafo 1 del artículo 58, se mantendrá la
detención. En caso contrario, la Sala
de Cuestiones Preliminares pondrá en libertad al detenido, con o sin
condiciones. |
3. The Pre-Trial Chamber shall periodically
review its ruling on the release or detention of the person, and may do so at
any time on the request of the Prosecutor or the person. Upon such review, it may modify its ruling
as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that
changed circumstances so require. |
3. La Sala de Cuestiones Preliminares
revisará periódicamente su decisión en cuanto a la puesta en libertad o
la detención, y podrá hacerlo en cualquier momento en que lo solicite el
Fiscal o el detenido. Sobre la base de
la revisión, la Sala podrá modificar su decisión en cuanto a la detención, la
puesta en libertad o las condiciones de ésta, si está convencida de que es
necesario en razón de un cambio en las circunstancias. |
4. The Pre-Trial Chamber shall ensure that a
person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to
inexcusable delay by the Prosecutor.
If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person,
with or without conditions. |
4. La Sala de Cuestiones Preliminares se
asegurará de que la detención en espera de juicio no se prolongue
excesivamente a causa de una demora inexcusable del Fiscal. Si se produjere dicha demora, la Corte
considerará la posibilidad de poner en libertad al detenido, con o sin
condiciones. |
5. If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue
a warrant of arrest to secure the presence of a person who has been released. |
5. De ser necesario, la Sala de Cuestiones
Preliminares podrá dictar una orden de detención para hacer comparecer a una
persona que haya sido puesta en libertad. |
Article 61 |
Artículo
61 |
Confirmation of the charges before trial |
Confirmación de los
cargos antes del juicio |
1. Subject to the provisions of paragraph 2,
within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance
before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the
charges on which the Prosecutor intends to seek trial. The hearing shall be held in the presence
of the Prosecutor and the person charged, as well as his or her counsel. |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo
2 y dentro de un plazo razonable tras la entrega de la persona a la Corte o
su comparecencia voluntaria ante ésta, la Sala de Cuestiones Preliminares
celebrará una audiencia para confirmar los cargos sobre la base de los cuales
el Fiscal tiene la intención de pedir el procesamiento. La audiencia se celebrará en presencia del
Fiscal y del imputado, así como de su defensor. |
2. The Pre-Trial Chamber may, upon request of
the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the
person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek
trial when the person has: |
2. La Sala de Cuestiones Preliminares, a
solicitud del Fiscal o de oficio, podrá celebrar una audiencia en ausencia
del acusado para confirmar los cargos en los cuales el Fiscal se basa para
pedir el enjuiciamiento cuando el imputado: |
(a)
Waived his or her right to be present; or |
a) Haya renunciado a su derecho a estar
presente; o |
(b) Fled
or cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or
her appearance before the Court and to inform the person of the charges and
that a hearing to confirm those charges will be held. |
b) Haya huido o no sea posible encontrarlo y
se hayan tomado todas las medidas razonables para asegurar su comparecencia
ante la Corte e informarle de los cargos y de que se celebrará una audiencia
para confirmarlos, |
In that case, the person shall be represented by
counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of
justice. |
En este caso,
el imputado estará representado por un defensor cuando la Sala de Cuestiones
Preliminares resuelva que ello redunda en interés de la justicia. |
3. Within a reasonable time before the
hearing, the person shall: |
3. Dentro de un plazo razonable antes de la
audiencia: |
(a) Be
provided with a copy of the document containing the charges on which the
Prosecutor intends to bring the person to trial; and |
a) Se proporcionará al imputado un ejemplar
del documento en que se formulen los cargos por los cuales el Fiscal se
proponga enjuiciarlo; y |
(b) Be
informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the
hearing. |
b) Se le informará de las pruebas que el
Fiscal se proponga presentar en la audiencia. |
The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding
the disclosure of information for the purposes of the hearing. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá
dictar providencias respecto de la revelación de información a los efectos de
la audiencia. |
4. Before the hearing, the Prosecutor may
continue the investigation and may amend or withdraw any charges. The person shall be given reasonable notice
before the hearing of any amendment to or withdrawal of charges. In case of a withdrawal of charges, the
Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the
withdrawal. |
4. Antes de la audiencia, el Fiscal podrá
proseguir la investigación y modificar o retirar los cargos. Se dará al imputado aviso con antelación
razonable a la audiencia de cualquier modificación de los cargos o de su
retiro. En caso de retirarse cargos,
el Fiscal comunicará las razones a la Sala de Cuestiones Preliminares. |
5. At the hearing, the Prosecutor shall
support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds
to believe that the person committed the crime charged. The Prosecutor may rely on documentary or
summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the
trial. |
5. En la audiencia, el Fiscal presentará
respecto de cada cargo pruebas suficientes de que hay motivos fundados para
creer que el imputado cometió el crimen que se le imputa. El Fiscal podrá presentar pruebas
documentales o un resumen de las pruebas y no será necesario que llame a los
testigos que han de declarar en el juicio. |
6. At the hearing, the person may: |
6. En la audiencia, el imputado podrá: |
(a)
Object to the charges; |
a) Impugnar los cargos; |
(b)
Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and |
b) Impugnar las pruebas presentadas por el
Fiscal; y |
(c)
Present evidence. |
c) Presentar pruebas. |
7. The Pre-Trial Chamber shall, on the basis
of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish
substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes
charged. Based on its determination,
the Pre-Trial Chamber shall: |
7. La Sala de Cuestiones Preliminares
determinará, sobre la base de la audiencia, si existen pruebas suficientes de
que hay motivos fundados para creer que el imputado cometió cada crimen que
se le imputa. Según cual sea esa determinación, la Sala de Cuestiones
Preliminares: |
(a)
Confirm those charges in relation to which it has determined that
there is sufficient evidence; and commit the person to a Trial Chamber for
trial on the charges as confirmed; |
a) Confirmará los cargos respecto de los
cuales haya determinado que existen pruebas suficientes y asignará al acusado
a una Sala de Primera Instancia para su enjuiciamiento por los cargos
confirmados; |
(b)
Decline to confirm those charges in relation to which it has
determined that there is insufficient evidence; |
b) No confirmará los cargos respecto de los
cuales haya determinado que las pruebas son insuficientes; |
(c)
Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider: |
c) Levantará la audiencia y pedirá al Fiscal
que considere la posibilidad de: |
(i)
Providing further evidence or conducting further investigation with
respect to a particular charge; or |
i) Presentar nuevas pruebas o llevar a cabo
nuevas investigaciones en relación con un determinado cargo; o |
(ii)
Amending a charge because the evidence submitted appears to establish
a different crime within the jurisdiction of the Court. |
ii) Modificar un cargo en razón de que las
pruebas presentadas parecen indicar la comisión de un crimen distinto que sea
de la competencia de la Corte. |
8. Where the Pre-Trial Chamber declines to
confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently
requesting its confirmation if the request is supported by additional
evidence. |
8. La no confirmación de un cargo por parte de
la Sala de Cuestiones Preliminares no obstará para que el Fiscal la pida
nuevamente a condición de que presente pruebas adicionales. |
9. After the charges are confirmed and before
the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial
Chamber and after notice to the accused, amend the charges. If the Prosecutor seeks to add additional
charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article
to confirm those charges must be held.
After commencement of the trial, the Prosecutor may, with the
permission of the Trial Chamber, withdraw the charges. |
9. Una vez confirmados los cargos y antes de
comenzar el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Cuestiones
Preliminares y previa notificación al acusado, podrá modificar los cargos. El Fiscal, si se propusiera presentar
nuevos cargos o sustituirlos por otros más graves, deberá pedir una audiencia
de conformidad con el presente artículo para confirmarlos. Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con
autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. |
10. Any warrant previously issued shall cease
to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by
the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. |
10. Toda orden ya dictada dejará de tener
efecto con respecto a los cargos que no hayan sido confirmados por la Sala de
Cuestiones Preliminares o hayan sido retirados por el Fiscal. |
11. Once the charges have been confirmed in
accordance with this article, the Presidency shall constitute a Trial Chamber
which, subject to paragraph 8 and to article 64, paragraph 4, shall be
responsible for the conduct of subsequent proceedings and may exercise any
function of the Pre-Trial Chamber that is relevant and capable of application
in those proceedings. |
11. Una vez confirmados los cargos de
conformidad con el presente artículo, la Presidencia constituirá una Sala de
Primera Instancia que, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 8 del
presente artículo y en el párrafo 4 del artículo 64, se encargará
de la siguiente fase del procedimiento y podrá ejercer las funciones de la
Sala de Cuestiones Preliminares que sean pertinentes y apropiadas en ese
procedimiento. |
PART 6.
THE TRIAL |
PARTE VI. DEL JUICIO |
Article 62 |
Artículo
62 |
Place of trial |
Lugar del juicio |
Unless otherwise decided, the place of the
trial shall be the seat of the Court. |
A menos que se
decida otra cosa, el juicio se celebrará en la sede de la Corte. |
Article 63 |
Artículo
63 |
Trial in the presence of the accused |
Presencia del
acusado en el juicio |
1. The accused shall be present during the
trial. |
1. El acusado estará presente durante el
juicio. |
2. If the accused, being present before the
Court, continues to disrupt the trial, the Trial Chamber may remove the
accused and shall make provision for him or her to observe the trial and
instruct counsel from outside the courtroom, through the use of
communications technology, if required.
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after
other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such
duration as is strictly required. |
2. Si el acusado, estando presente en la
Corte, perturbare continuamente el juicio, la Sala de Primera Instancia podrá
disponer que salga de ella y observe el proceso y dé instrucciones a su
defensor desde fuera, utilizando, en caso necesario, tecnologías de
comunicación. Esas medidas se
adoptarán únicamente en circunstancias excepcionales, después de que se haya
demostrado que no hay otras posibilidades razonables y adecuadas, y
únicamente durante el tiempo que sea estrictamente necesario. |
Article 64 |
Artículo
64 |
Functions and powers of the Trial Chamber |
Funciones y
atribuciones de la Sala de Primera Instancia |
1. The functions and powers of the Trial
Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this
Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
1. Las funciones y atribuciones de la Sala de
Primera Instancia enunciadas en el presente artículo deberán ejercerse de
conformidad con el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
2. The Trial Chamber shall ensure that a
trial is fair and expeditious and is conducted with full respect for the
rights of the accused and due regard for the protection of victims and
witnesses. |
2. La Sala de Primera Instancia velará por
que el juicio sea justo y expedito y se sustancie con pleno respeto de los
derechos del acusado y teniendo debidamente en cuenta la protección de las
víctimas y de los testigos. |
3. Upon assignment of a case for trial in
accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the
case shall: |
3. La Sala de Primera Instancia a la que se
asigne una causa de conformidad con el presente Estatuto: |
(a)
Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to
facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings; |
a) Celebrará consultas con las partes y
adoptará los procedimientos que sean necesarios para que el juicio se
sustancie de manera justa y expedita; |
(b)
Determine the language or languages to be used at trial; and |
b) Determinará el idioma o los idiomas que
habrán de utilizarse en el juicio; y |
(c)
Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for
disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently
in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation
for trial. |
c) Con sujeción a cualesquiera otras
disposiciones pertinentes del presente Estatuto, dispondrá la divulgación de
los documentos o de la información que no se hayan divulgado anteriormente,
con suficiente antelación al comienzo del juicio como para permitir su
preparación adecuada. |
4. The Trial Chamber may, if necessary for
its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial
Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial
Division. |
4. La Sala de Primera Instancia podrá, en
caso de ser necesario para su funcionamiento eficaz e imparcial, remitir
cuestiones preliminares a la Sala de Cuestiones Preliminares o, de ser
necesario, a otro magistrado de la Sección de Cuestiones Preliminares que
esté disponible. |
5. Upon notice to the parties, the Trial
Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in
respect of charges against more than one accused. |
5. Al notificar a las partes, la Sala de
Primera Instancia podrá, según proceda, indicar que se deberán acumular o
separar los cargos cuando haya más de un acusado. |
6. In performing its functions prior to trial
or during the course of a trial, the Trial Chamber may, as necessary: |
6. Al desempeñar sus funciones antes del
juicio o en el curso de éste, la Sala de Primera Instancia podrá, de ser
necesario: |
(a)
Exercise any functions of the Pre-Trial Chamber referred to in article
61, paragraph 11; |
a) Ejercer cualquiera de las funciones de la
Sala de Cuestiones Preliminares indicadas en el párrafo 11 del
artículo 61; |
(b)
Require the attendance and testimony of witnesses and production of
documents and other evidence by obtaining, if necessary, the assistance of
States as provided in this Statute; |
b) Ordenar la comparecencia y la declaración
de testigos y la presentación de documentos y otras pruebas recabando, de ser
necesario, la asistencia de los Estados con arreglo a lo dispuesto en el
presente Estatuto; |
(c)
Provide for the protection of confidential information; |
c) Adoptar medidas para la protección de la
información confidencial; |
(d) Order
the production of evidence in addition to that already collected prior to the
trial or presented during the trial by the parties; |
d) Ordenar la presentación de pruebas
adicionales a las ya reunidas con antelación al juicio o a las presentadas
durante el juicio por las partes; |
(e)
Provide for the protection of the accused, witnesses and victims; and |
e) Adoptar medidas para la protección del
acusado, de los testigos y de las víctimas; y |
(f) Rule
on any other relevant matters. |
f) Dirimir cualesquiera otras cuestiones
pertinentes. |
7. The trial shall be held in public. The Trial Chamber may, however, determine
that special circumstances require that certain proceedings be in closed
session for the purposes set forth in article 68, or to protect confidential
or sensitive information to be given in evidence. |
7. El juicio será público. Sin embargo, la Sala de Primera Instancia
podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de
conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o
para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya
de presentarse en la práctica de la prueba. |
8. (a)
At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to
the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber. The Trial Chamber shall satisfy itself that
the accused understands the nature of the charges. It shall afford him or her the opportunity
to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not
guilty. |
8. a)
Al comenzar el juicio, la Sala de Primera Instancia dará lectura ante
el acusado de los cargos confirmados anteriormente por la Sala de Cuestiones
Preliminares. La Sala de Primera
Instancia se cerciorará de que el acusado comprende la naturaleza de los
cargos. Dará al acusado la oportunidad
de declararse culpable de conformidad con el artículo 65 o de declararse
inocente; |
(b) At
the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of
proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and
impartial manner. Subject to any
directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in
accordance with the provisions of this Statute. |
b) Durante el juicio, el magistrado
presidente podrá impartir directivas para la sustanciación del juicio, en
particular para que éste sea justo e imparcial. Con sujeción a las directivas que imparta
el magistrado presidente, las partes podrán presentar pruebas de conformidad
con las disposiciones del presente Estatuto. |
9. The Trial Chamber shall have, inter alia,
the power on application of a party or on its own motion to: |
9. La Sala de Primera Instancia podrá, a
petición de una de las partes o de oficio, entre otras cosas: |
(a) Rule
on the admissibility or relevance of evidence; and |
a) Decidir sobre la admisibilidad o
pertinencia de las pruebas; |
(b) Take
all necessary steps to maintain order in the course of a hearing. |
b) Tomar todas las medidas necesarias para
mantener el orden en las audiencias. |
10. The Trial Chamber shall ensure that a
complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is
made and that it is maintained and preserved by the Registrar. |
10. La Sala de Primera Instancia hará que el Secretario
lleve y conserve un expediente completo del juicio, en el que se consignen
fielmente las diligencias practicadas. |
Article 65 |
Artículo
65 |
Proceedings on an admission of guilt |
Procedimiento en
caso de declaración de culpabilidad |
1. Where the accused makes an admission of
guilt pursuant to article 64, paragraph 8 (a), the Trial Chamber shall
determine whether: |
1. Si el acusado se declara culpable en las
condiciones indicadas en el párrafo 8 a) del artículo 64, la Sala de
Primera Instancia determinará: |
(a) The
accused understands the nature and consequences of the admission of guilt; |
a) Si el acusado comprende la naturaleza y
las consecuencias de la declaración de culpabilidad; |
(b) The
admission is voluntarily made by the accused after sufficient consultation
with defence counsel; and |
b) Si esa declaración ha sido formulada
voluntariamente tras suficiente consulta con el abogado defensor; y |
(c) The
admission of guilt is supported by the facts of the case that are contained
in: |
c) Si la declaración de culpabilidad está
corroborada por los hechos de la causa conforme a: |
(i) The
charges brought by the Prosecutor and admitted by the accused; |
i) Los cargos presentados por el Fiscal y
aceptados por el acusado; |
(ii) Any
materials presented by the Prosecutor which supplement the charges and which
the accused accepts; and |
ii) Las piezas complementarias de los cargos
presentados por el Fiscal y aceptados por el acusado; y |
(iii) Any
other evidence, such as the testimony of witnesses, presented by the
Prosecutor or the accused. |
iii) Otras pruebas, como declaraciones de
testigos, presentadas por el Fiscal o el acusado. |
2. Where the Trial Chamber is satisfied that
the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the
admission of guilt, together with any additional evidence presented, as
establishing all the essential facts that are required to prove the crime to
which the admission of guilt relates, and may convict the accused of that
crime. |
2. La Sala de Primera Instancia, de constatar
que se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1,
considerará que la declaración de culpabilidad, junto con las pruebas
adicionales presentadas, constituye un reconocimiento de todos los hechos
esenciales que configuran el crimen del cual se ha declarado culpable el
acusado y podrá condenarlo por ese crimen. |
3. Where the Trial Chamber is not satisfied
that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall
consider the admission of guilt as not having been made, in which case it
shall order that the trial be continued under the ordinary trial procedures
provided by this Statute and may remit the case to another Trial Chamber. |
3. La Sala de Primera Instancia, de constatar
que no se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1,
tendrá la declaración de culpabilidad por no formulada y, en ese caso,
ordenará que prosiga el juicio con arreglo al procedimiento ordinario
estipulado en el presente Estatuto y podrá remitir la causa a otra Sala de
Primera Instancia. |
4. Where the Trial Chamber is of the opinion
that a more complete presentation of the facts of the case is required in the
interests of justice, in particular the interests of the victims, the Trial
Chamber may: |
4. La Sala de Primera Instancia, cuando
considere necesaria en interés de la justicia y en particular en interés de
las víctimas, una presentación más completa de los hechos de la causa, podrá: |
(a)
Request the Prosecutor to present additional evidence, including the
testimony of witnesses; or |
a) Pedir al Fiscal que presente pruebas
adicionales, inclusive declaraciones de testigos; u |
(b) Order
that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by
this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not
having been made and may remit the case to another Trial Chamber. |
b) Ordenar que prosiga el juicio con arreglo
al procedimiento ordinario estipulado en el presente Estatuto, en cuyo caso
tendrá la declaración de culpabilidad por no formulada y podrá remitir la
causa a otra Sala de Primera Instancia. |
5. Any discussions between the Prosecutor and
the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or
the penalty to be imposed shall not be binding on the Court. |
5. Las consultas que celebren el Fiscal y la
defensa respecto de la modificación de los cargos, la declaración de
culpabilidad o la pena que habrá de imponerse no serán obligatorias para la
Corte. |
Article 66 |
Artículo
66 |
Presumption of innocence |
Presunción de
inocencia |
1. Everyone shall be presumed innocent until
proved guilty before the Court in accordance with the applicable law. |
1. Se presumirá que toda persona es inocente
mientras no se pruebe su culpabilidad ante la Corte de conformidad con el
derecho aplicable. |
2. The onus is on the Prosecutor to prove the
guilt of the accused. |
2. Incumbirá al Fiscal probar la culpabilidad
del acusado. |
3. In order to convict the accused, the Court
must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. |
3. Para dictar sentencia condenatoria, la
Corte deberá estar convencida de la culpabilidad del acusado más allá de toda
duda razonable. |
Article 67 |
Artículo
67 |
Rights of the accused |
Derechos del
acusado |
1. In the determination of any charge, the
accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the
provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to
the following minimum guarantees, in full equality: |
1. En la determinación de cualquier cargo, el
acusado tendrá derecho a ser oído públicamente, habida cuenta de las
disposiciones del presente Estatuto, y a una audiencia justa e imparcial, así
como a las siguientes garantías mínimas en pie de plena igualdad: |
(a) To be
informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the
charge, in a language which the accused fully understands and speaks; |
a) A ser informado sin demora y en forma
detallada, en un idioma que comprenda y hable perfectamente, de la
naturaleza, la causa y el contenido de los cargos que se le imputan; |
(b) To
have adequate time and facilities for the preparation of the defence and to
communicate freely with counsel of the accused's choosing in confidence; |
b) A disponer del tiempo y de los medios
adecuados para la preparación de su defensa y a comunicarse libre y
confidencialmente con un defensor de su elección; |
(c) To be
tried without undue delay; |
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas; |
(d)
Subject to article 63, paragraph 2, to be present at the trial, to
conduct the defence in person or through legal assistance of the accused's
choosing, to be informed, if the accused does not have legal assistance, of
this right and to have legal assistance assigned by the Court in any case
where the interests of justice so require, and without payment if the accused
lacks sufficient means to pay for it; |
d) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo
2 del artículo 63, el acusado tendrá derecho a hallarse presente en el
proceso y a defenderse personalmente o ser asistido por un defensor de su
elección; a ser informado, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste
a tenerlo y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le
nombre defensor de oficio, gratuitamente si careciere de medios suficientes
para pagarlo; |
(e) To
examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the
attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same
conditions as witnesses against him or her.
The accused shall also be entitled to raise defences and to present
other evidence admissible under this Statute; |
e) A interrogar o hacer interrogar a los
testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y
que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de
cargo. El acusado tendrá derecho
también a oponer excepciones y a presentar cualquier otra prueba admisible de
conformidad con el presente Estatuto; |
(f) To
have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such
translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of
the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language
which the accused fully understands and speaks; |
f) A ser asistido gratuitamente por un
intérprete competente y a obtener las traducciones necesarias para satisfacer
los requisitos de equidad, si en las actuaciones ante la Corte o en los
documentos presentados a la Corte se emplea un idioma que no comprende y no
habla; |
(g) Not
to be compelled to testify or to confess guilt and to remain silent, without
such silence being a consideration in the determination of guilt or
innocence; |
g) A no ser obligado a declarar contra sí
mismo ni a declararse culpable y a guardar silencio, sin que ello pueda
tenerse en cuenta a los efectos de determinar su culpabilidad o inocencia; |
(h) To
make an unsworn oral or written statement in his or her defence; and |
h) A declarar de palabra o por escrito en su
defensa sin prestar juramento; y |
(i) Not
to have imposed on him or her any reversal of the burden of proof or any onus
of rebuttal. |
i) A que no se invierta la carga de la prueba
ni le sea impuesta la carga de presentar contrapruebas. |
2. In addition to any other disclosure
provided for in this Statute, the Prosecutor shall, as soon as practicable,
disclose to the defence evidence in the Prosecutor's possession or control
which he or she believes shows or tends to show the innocence of the accused,
or to mitigate the guilt of the accused, or which may affect the credibility
of prosecution evidence. In case of
doubt as to the application of this paragraph, the Court shall decide. |
2. Además de cualquier otra divulgación de
información estipulada en el presente Estatuto, el Fiscal divulgará a la
defensa, tan pronto como sea posible, las pruebas que obren en su poder
o estén bajo su control y que, a su juicio, indiquen o tiendan a indicar la
inocencia del acusado, o a atenuar su culpabilidad, o que puedan afectar a la
credibilidad de las pruebas de cargo.
En caso de duda acerca de la aplicación de este párrafo, la Corte
decidirá. |
Article 68 |
Artículo 68 |
Protection of the victims and witnesses
and their |
Protección de las víctimas y los
testigos y su |
participation in the proceedings |
participación en las actuaciones |
1. The Court shall take appropriate measures
to protect the safety, physical and psychological well-being, dignity and
privacy of victims and witnesses. In
so doing, the Court shall have regard to all relevant factors, including age,
gender as defined in article 2, paragraph 3, and health, and the nature of
the crime, in particular, but not limited to, where the crime involves sexual
or gender violence or violence against children. The Prosecutor shall take such measures
particularly during the investigation and prosecution of such crimes. These measures shall not be prejudicial to
or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial
trial. |
1. La Corte adoptará las medidas adecuadas
para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y
la vida privada de las víctimas y los testigos. Con este fin, la Corte tendrá en cuenta
todos los factores pertinentes, incluidos la edad, el género, definido en el
párrafo 3 del artículo 2, y la salud, así como la índole del crimen, en
particular cuando éste entrañe violencia sexual o por razones de género, o
violencia contra niños.
En especial, el Fiscal adoptará estas medidas en el curso de la
investigación y el enjuiciamiento de tales crímenes. Estas medidas no podrán redundar en
perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni
serán incompatibles con éstos. |
2. As an exception to the principle of public
hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to
protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings
in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other
special means. In particular, such
measures shall be implemented in the case of a victim of sexual violence or a
child who is a victim or a witness, unless otherwise ordered by the Court,
having regard to all the circumstances, particularly the views of the victim
or witness. |
2. Como excepción al principio del carácter
público de las audiencias establecido en el artículo 67, las Salas de la
Corte podrán, a fin de proteger a las víctimas y los testigos o a un acusado,
decretar que una parte del juicio se celebre a puerta cerrada o permitir la
presentación de pruebas por medios electrónicos u otros medios
especiales. En particular, se aplicarán
estas medidas en el caso de una víctima de agresión sexual o de un menor de
edad que sea víctima o testigo, salvo decisión en contrario adoptada por la
Corte atendiendo a todas las circunstancias, especialmente la opinión de la
víctima o el testigo. |
3. Where the personal interests of the
victims are affected, the Court shall permit their views and concerns to be
presented and considered at stages of the proceedings determined to be
appropriate by the Court and in a manner which is not prejudicial to or
inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial
trial. Such views and concerns may be
presented by the legal representatives of the victims where the Court
considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
3. La Corte permitirá, en las fases del
juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las
opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus
intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los
derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea
incompatible con éstos.
Los representantes legales de las víctimas podrán presentar
dichas opiniones y observaciones cuando la Corte lo considere conveniente y
de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
4. The Victims and Witnesses Unit may advise
the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security
arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43,
paragraph 6. |
4. La Dependencia de Víctimas y Testigos
podrá asesorar al Fiscal y a la Corte acerca de las medidas adecuadas de
protección, los dispositivos de seguridad, el asesoramiento y la asistencia a
que se hace referencia en el párrafo 6 del artículo 43. |
5. Where the disclosure of evidence or
information pursuant to this Statute may lead to the grave endangerment of
the security of a witness or his or her family, the Prosecutor may, for the
purposes of any proceedings conducted prior to the commencement of the trial,
withhold such evidence or information and instead submit a summary
thereof. Such measures shall be
exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the
rights of the accused and a fair and impartial trial. |
5. Cuando la divulgación de pruebas o
información de conformidad con el presente Estatuto entrañare un peligro
grave para la seguridad de un testigo o de su familia, el Fiscal podrá, a los
efectos de cualquier diligencia anterior al juicio, no presentan dichas
pruebas o información y presentar en cambio un resumen de éstas. Las medidas de esta índole no podrán
redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e
imparcial ni serán incompatibles con éstos. |
6. A State may make an application for
necessary measures to be taken in respect of the protection of its servants
or agents and the protection of confidential or sensitive information. |
6. Todo Estado podrá solicitar que se adopten
las medidas necesarias respecto de la protección de sus funcionarios o
agentes, así como de la protección de información de carácter confidencial o
restringido. |
Article
69 |
Artículo 69 |
Evidence |
Práctica de las pruebas |
1. Before testifying, each witness shall, in
accordance with the Rules of Procedure and Evidence, give an undertaking as
to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. |
1. Antes de declarar, cada testigo se
comprometerá, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, a
decir verdad en su testimonio. |
2. The testimony of a witness at trial shall
be given in person, except to the extent provided by the measures set forth
in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. The Court may also permit the giving of
viva voce (oral) or recorded testimony of a witness by means of video or
audio technology, as well as the introduction of documents or written
transcripts, subject to this Statute and in accordance with the Rules of
Procedure and Evidence. These measures
shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused. |
2. La prueba testimonial deberá rendirse en
persona en el juicio, salvo cuando se apliquen las medidas establecidas en el
artículo 68 o en las Reglas de Procedimiento y Prueba. Asimismo, la Corte podrá permitir al
testigo que preste testimonio oralmente o por medio de una grabación de vídeo
o audio, así como que se presenten documentos o transcripciones escritas, con
sujeción al presente Estatuto y de conformidad con las Reglas de
Procedimiento y Prueba. Estas medidas
no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán
incompatibles con éstos. |
3. The parties may submit evidence relevant
to the case, in accordance with article 64.
The Court shall have the authority to request the submission of all
evidence that it considers necessary for the determination of the truth. |
3. Las partes podrán presentar pruebas
pertinentes a la causa, de conformidad con el artículo 64. La Corte estará facultada para pedir todas
las pruebas que considere necesarias para determinar la veracidad de los
hechos. |
4. The Court may rule on the relevance or
admissibility of any evidence, taking into account, inter alia, the probative
value of the evidence and any prejudice that such evidence may cause to a
fair trial or to a fair evaluation of the testimony of a witness, in
accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
4. La Corte podrá decidir sobre la
pertinencia o admisibilidad de cualquier prueba, teniendo en cuenta, entre
otras cosas, su valor probatorio y cualquier perjuicio que pueda suponer para
un juicio justo o para la justa evaluación del testimonio de un testigo, de
conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
5. The Court shall respect and observe
privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and
Evidence. |
5. La Corte respetará los privilegios de
confidencialidad establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
6. The Court shall not require proof of facts
of common knowledge but may take judicial notice of them. |
6. La Corte no exigirá prueba de los hechos
de dominio público, pero podrá incorporarlos en autos. |
7. Evidence obtained by means of a violation
of this Statute or internationally recognized human rights shall not be
admissible if: |
7. No serán admisibles las pruebas obtenidas
como resultado de una violación del presente Estatuto o de las normas de
derechos humanos internacionalmente reconocidas cuando: |
(a) The
violation casts substantial doubt on the reliability of the evidence; or |
a) Esa violación suscite serias dudas sobre
la fiabilidad de las pruebas; o |
(b) The
admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage
the integrity of the proceedings. |
b) Su admisión atente contra la integridad
del juicio o redunde en grave desmedro de él. |
8. When deciding on the relevance or
admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on
the application of the State's national law. |
8. La Corte, al decidir sobre la pertinencia
o la admisibilidad de las pruebas presentadas por un Estado, no podrá
pronunciarse sobre la aplicación del derecho interno de ese Estado. |
Article 70 |
Artículo
70 |
Offences against the administration of
justice |
Delitos contra la
administración de justicia |
1. The Court shall have jurisdiction over the
following offences against its administration of justice when committed
intentionally: |
1. La Corte tendrá competencia para conocer
de los siguientes delitos contra la administración de justicia, siempre y
cuando se cometan intencionalmente: |
(a)
Giving false testimony when under an obligation pursuant to article
69, paragraph 1, to tell the truth; |
a) Dar falso testimonio cuando se esté
obligado a decir verdad de conformidad con el párrafo 1 del
artículo 69; |
(b) Presenting
evidence that the party knows is false or forged; |
b) Presentar pruebas a sabiendas de que son
falsas o han sido falsificadas; |
(c)
Corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the
attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for
giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the
collection of evidence; |
c) Corromper a un testigo, obstruir su
comparecencia o testimonio o interferir en ellos, tomar represalias contra un
testigo por su declaración, destruir o alterar pruebas o interferir en las
diligencias de prueba; |
(d)
Impeding, intimidating or corruptly influencing an official of the
Court for the purpose of forcing or persuading the official not to perform,
or to perform improperly, his or her duties; |
d) Poner trabas, intimidar o corromper a un
funcionario de la Corte para obligarlo o inducirlo a que no cumpla sus
funciones o a que lo haga de manera indebida; |
(e)
Retaliating against an official of the Court on account of duties
performed by that or another official; |
e) Tomar represalias contra un funcionario de
la Corte en razón de funciones que haya desempeñado él u otro funcionario; y |
(f)
Soliciting or accepting a bribe as an official of the Court in
conjunction with his or her official duties. |
f) Solicitar o aceptar un soborno en calidad
de funcionario de la Corte y en relación con sus funciones oficiales. |
2. The principles and procedures governing
the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall
be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. The conditions for providing international
cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article
shall be governed by the domestic laws of the requested State. |
2. Las Reglas de Procedimiento y Prueba
establecerán los principios y procedimientos que regulen el ejercicio por la
Corte de su competencia sobre los delitos a que se hace referencia en el
presente artículo.
Las condiciones de la cooperación internacional con la Corte
respecto de las actuaciones que realice de conformidad con el presente
artículo se regirán por el derecho interno del Estado requerido. |
3. In the event of conviction, the Court may
impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in
accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. |
3. En caso de decisión condenatoria, la Corte
podrá imponer una pena de reclusión no superior a cinco años o una multa, o
ambas penas, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
4. (a)
Each State Party shall extend its criminal laws penalizing offences
against the integrity of its own investigative or judicial process to
offences against the administration of justice referred to in this article,
committed on its territory, or by one of its nationals; |
4. a)
Todo Estado Parte hará extensivas sus leyes penales que castiguen los
delitos contra la integridad de su propio procedimiento de investigación o
enjuiciamiento a los delitos contra la administración de justicia a que se
hace referencia en el presente artículo y sean cometidos en su territorio o
por uno de sus nacionales; |
(b) Upon
request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall
submit the case to its competent authorities for the purpose of
prosecution. Those authorities shall
treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable
them to be conducted effectively. |
b) A solicitud de la Corte, el Estado Parte,
siempre que lo considere apropiado, someterá el asunto a sus autoridades
competentes a los efectos del enjuiciamiento. Esas autoridades conocerán de tales asuntos
con diligencia y asignarán medios suficientes para que las causas se
sustancien en forma eficaz. |
Article 71 |
Artículo 71 |
Sanctions for misconduct before the Court |
Sanciones por faltas de conducta
en la Corte |
1. The Court may sanction persons present
before it who commit misconduct, including disruption of its proceedings or
deliberate refusal to comply with its directions, by administrative measures
other than imprisonment, such as temporary or permanent removal from the
courtroom, a fine or other similar measures provided for in the Rules of
Procedure and Evidence. |
1. En caso de faltas de conducta de personas
presentes en la Corte, tales como perturbar las audiencias o negarse
deliberadamente a cumplir sus órdenes, la Corte podrá imponer sanciones
administrativas, que no entrañen privación de la libertad, como expulsión
temporal o permanente de la sala, multa u otra medida similares establecidas
en las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
2. The procedures governing the imposition of
the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the
Rules of Procedure and Evidence. |
2. El procedimiento para imponer las medidas
a que se refiere el párrafo 1 se regirá por las Reglas de Procedimiento
y Prueba. |
Article 72 |
Artículo 72 |
Protection of national security
information |
Protección de información que
afecte a la seguridad nacional |
1. This article applies in any case where the
disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion
of that State, prejudice its national security interests. Such cases include those falling within the
scope of article 56, paragraphs 2 and 3, article 61, paragraph 3, article 64,
paragraph 3, article 67, paragraph 2, article 68, paragraph 6, article 87,
paragraph 6 and article 93, as well as cases arising at any other stage of
the proceedings where such disclosure may be at issue. |
1. El presente artículo será aplicable en
todos los casos en que la divulgación de información o documentos de un
Estado pueda, a juicio de éste, afectar a los intereses de su seguridad
nacional. Esos casos son los
comprendidos en el ámbito de los párrafos 2 y 3 del artículo 56, el párrafo 3
del artículo 61, el párrafo 3 del artículo 64, el párrafo 2 del
artículo 67, el párrafo 6 del artículo 68, el párrafo 6 del
artículo 87 y el artículo 93, así como los que se presenten en cualquier
otra fase del procedimiento en el contexto de esa divulgación. |
2. This article shall also apply when a
person who has been requested to give information or evidence has refused to
do so or has referred the matter to the State on the ground that disclosure
would prejudice the national security interests of a State and the State
concerned confirms that it is of the opinion that disclosure would prejudice
its national security interests. |
2. El presente artículo se aplicará también
cuando una persona a quien se haya solicitado información o pruebas se
niegue a presentarlas o haya pedido un pronunciamiento del Estado porque
su divulgación afectaría a los intereses de la seguridad nacional del Estado,
y el Estado de que se trate confirme que, a su juicio, esa divulgación
afectaría a los intereses de su seguridad nacional. |
3. Nothing in this article shall prejudice
the requirements of confidentiality applicable under article 54, paragraph 3
(e) and (f), or the application of article 73. |
3. Nada de lo dispuesto en el presente
artículo afectará a los privilegios de confidencialidad a que se refieren los
apartados e) y f) del párrafo 3 del artículo 54 ni la aplicación del
artículo 73. |
4. If a State learns that information or
documents of the State are being, or are likely to be, disclosed at any stage
of the proceedings, and it is of the opinion that disclosure would prejudice
its national security interests, that State shall have the right to intervene
in order to obtain resolution of the issue in accordance with this article. |
4. Si un Estado tiene conocimiento de que
información o documentos suyos están siendo divulgados o pueden serlo en
cualquier fase del procedimiento y estima que esa divulgación afectaría a sus
intereses de seguridad nacional, tendrá derecho a pedir que la cuestión se
resuelva de conformidad con el presente artículo. |
5. If, in the opinion of a State, disclosure
of information would prejudice its national security interests, all
reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the
Prosecutor, the Defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the
case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means. Such steps may include: |
5. El Estado a cuyo juicio la divulgación de
información afectara a sus intereses de seguridad nacional adoptará, actuando
en conjunto con el Fiscal, la defensa, la Sala de Cuestiones
Preliminares o la Sala de Primera Instancia según sea el caso, todas las
medidas razonables para resolver la cuestión por medio de la cooperación. Esas medidas podrán ser, entre otras, las
siguientes: |
(a)
Modification or clarification of the request; |
a) La modificación o aclaración de la
solicitud; |
(b) A
determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence
sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could
be or has been obtained from a source other than the requested State; |
b) Una decisión de la Corte respecto de la
pertinencia de la información o de las pruebas solicitadas, o una
decisión sobre si las pruebas, aunque pertinentes, pudieran obtenerse o se
hubieran obtenido de una fuente distinta del Estado; |
(c)
Obtaining the information or evidence from a different source or in a
different form; or |
c) La obtención de la información o las
pruebas de una fuente distinta o en una forma diferente; o |
(d)
Agreement on conditions under which the assistance could be provided
including, among other things, providing summaries or redactions, limitations
on disclosure, use of in camera or ex parte proceedings, or other protective
measures permissible under the Statute and the Rules. |
d) Un acuerdo sobre las condiciones en que se
preste la asistencia, que incluya, entre otras cosas, la presentación de
resúmenes o exposiciones, restricciones a la divulgación, la utilización de
procedimientos a puerta cerrada o ex parte, u otras medidas de protección
permitidas con arreglo al Estatuto o las Reglas. |
6. Once all reasonable steps have been taken
to resolve the matter through cooperative means, and if the State considers
that there are no means or conditions under which the information or
documents could be provided or disclosed without prejudice to its national
security interests, it shall so notify the Prosecutor or the Court of the
specific reasons for its decision, unless a specific description of the
reasons would itself necessarily result in such prejudice to the State's
national security interests. |
6. Una vez que se hayan adoptado todas las
medidas razonables para resolver la cuestión por medio de la cooperación, el
Estado, si considera que la información o los documentos no pueden
proporcionarse ni divulgarse por medio alguno ni bajo ninguna condición sin
perjuicio de sus intereses de seguridad nacional, notificará al Fiscal o a la
Corte las razones concretas de su decisión, a menos que la indicación
concreta de esas razones perjudique necesariamente los intereses de seguridad
nacional del Estado. |
7. Thereafter, if the Court determines that
the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or
innocence of the accused, the Court may undertake the following actions: |
7. Posteriormente, si la Corte decide que la
prueba es pertinente y necesaria para determinar la culpabilidad o la inocencia
del acusado, podrá adoptar las disposiciones siguientes: |
(a) Where
disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for
cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and
the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93,
paragraph 4: |
a) Cuando se solicite la divulgación de la
información o del documento de conformidad con una solicitud de cooperación
con arreglo a la Parte IX del presente Estatuto o en las circunstancias
a que se refiere el párrafo 2 del presente artículo, y el Estado hiciere
valer para denegarla el motivo indicado en el párrafo 4 del artículo 93: |
(i) The
Court may, before making any conclusion referred to in subparagraph 7 (a)
(ii), request further consultations for the purpose of considering the
State's representations, which may include, as appropriate, hearings in
camera and ex parte; |
i) La Corte podrá, antes de adoptar una de
las conclusiones a que se refiere el inciso ii) del apartado a) del párrafo
7, solicitar nuevas consultas con el fin de oír las razones del Estado. La Corte, si el Estado lo solicita,
celebrará las consultas a puerta cerrada y ex parte; |
(ii) If
the Court concludes that, by invoking the ground for refusal under article
93, paragraph 4, in the circumstances of the case, the requested State is not
acting in accordance with its obligations under the Statute, the Court may
refer the matter in accordance with article 87, paragraph 7, specifying the
reasons for its conclusion; and |
ii) Si la Corte llega a la conclusión de que,
al hacer valer el motivo de denegación indicado en el párrafo 4 del artículo
93, dadas las circunstancias del caso, el Estado requerido no está actuando
de conformidad con las obligaciones que le impone el presente Estatuto, podrá
remitir la cuestión de conformidad con el párrafo 7 del artículo 87,
especificando las razones de su conclusión; y |
(iii) The
Court may make such inference in the trial of the accused as to the existence
or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances; or |
iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá
establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un
hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o |
(b) In
all other circumstances: |
b) En todas las demás circunstancias: |
(i) Order
disclosure; or |
i) Ordenar la divulgación; o |
(ii) To
the extent it does not order disclosure, make such inference in the trial of
the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be
appropriate in the circumstances. |
ii) Si no ordena la divulgación, establecer
las presunciones relativas a la culpabilidad o a la inocencia del acusado que
sean apropiadas en razón de las circunstancias. |
Article 73 |
Artículo
73 |
Third-party information or documents |
Información o
documentos de terceros |
If a State Party is requested by the Court to
provide a document or information in its custody, possession or control,
which was disclosed to it in confidence by a State, intergovernmental
organization or international organization, it shall seek the consent of the
originator to disclose that document or information. If the originator is a State Party, it
shall either consent to disclosure of the information or document or
undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the
provisions of article 72. If the
originator is not a State Party and refuses consent to disclosure, the
requested State shall inform the Court that it is unable to provide the
document or information because of a pre-existing obligation of
confidentiality to the originator. |
La Corte, si pide a
un Estado Parte que le proporcione información o un documento que esté bajo
su custodia, posesión o control y que le haya sido divulgado por un Estado,
una organización intergubernamental o una organización internacional a título
confidencial, recabará el consentimiento de su autor para divulgar la
información o el documento. Si el
autor es un Estado Parte, podrá consentir en divulgar dicha información o
documento o comprometerse a resolver la cuestión con la Corte, con sujeción a
lo dispuesto en el artículo 72.
Si el autor no es un Estado Parte y no consiente en divulgar la
información o el documento, el Estado requerido comunicará a la Corte que no
puede proporcionar la información o el documento de que se trate en razón de
la obligación contraída con su autor de preservar su carácter confidencial. |
Article 74 |
Artículo
74 |
Requirements for the decision |
Requisitos para el
fallo |
1. All the judges of the Trial Chamber shall
be present at each stage of the trial and throughout their
deliberations. The Presidency may, on
a case-by-case basis, designate, as available, one or more alternate judges
to be present at each stage of the trial and to replace a member of the Trial
Chamber if that member is unable to continue attending. |
1. Todos los magistrados de la Sala de
Primera Instancia estarán presentes en cada fase del juicio y en todas sus deliberaciones. La Presidencia podrá designar para
cada causa y según estén disponibles uno o varios magistrados suplentes para
que asistan a todas las fases del juicio y sustituyan a cualquier miembro de
la Sala de Primera Instancia que se vea imposibilitado para seguir
participando en el juicio. |
2. The Trial Chamber's decision shall be
based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. The decision shall not exceed the facts and
circumstances described in the charges and any amendments to the
charges. The Court may base its
decision only on evidence submitted and discussed before it at the trial. |
2. La Sala de Primera Instancia fundamentará
su fallo en su evaluación de las pruebas y de la totalidad del juicio. El fallo se referirá únicamente a los
hechos y las circunstancias descritos en los cargos o las modificaciones a
los cargos, en su caso. La Corte podrá
fundamentar su fallo únicamente en las pruebas presentadas y examinadas ante
ella en el juicio. |
3. The judges shall attempt to achieve
unanimity in their decision, failing which the decision shall be taken by a
majority of the judges. |
3. Los magistrados procurarán adoptar su
fallo por unanimidad, pero, de no ser posible, éste será adoptado por
mayoría. |
4. The deliberations of the Trial Chamber
shall remain secret. |
4. Las deliberaciones de la Sala de Primera
Instancia serán secretas. |
5. The decision shall be in writing and shall
contain a full and reasoned statement of the Trial Chamber's findings on the
evidence and conclusions. The Trial
Chamber shall issue one decision. When
there is no unanimity, the Trial Chamber's decision shall contain the views
of the majority and the minority. The
decision or a summary thereof shall be delivered in open court. |
5. El fallo constará por escrito e incluirá
una exposición fundada y completa de la evaluación de las pruebas y las
conclusiones. La Sala de Primera
Instancia dictará un fallo. Cuando no
haya unanimidad, el fallo de la Sala de Primera Instancia incluirá las
opiniones de la mayoría y de la minoría.
La lectura del fallo o de un resumen de éste se hará en sesión
pública. |
Article
75 |
Artículo 75 |
Reparations to victims |
Reparación a las víctimas |
1. The Court shall establish principles
relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution,
compensation and rehabilitation. On
this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own
motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any
damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the
principles on which it is acting. |
1. La Corte establecerá principios aplicables
a la reparación, incluidas la restitución, la indemnización y la
rehabilitación, que ha de otorgarse a las víctimas o a sus
causahabientes. Sobre esta base, la
Corte, previa solicitud o de oficio en circunstancias excepcionales, podrá
determinar en su decisión el alcance y la magnitud de los daños, pérdidas o
perjuicios causados a las víctimas o a sus causahabientes, indicando los
principios en que se funda. |
2. The Court may make an order directly
against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in
respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. Where appropriate, the Court may order that
the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in
article 79. |
2. La Corte podrá dictar directamente una
decisión contra el condenado en la que indique la reparación adecuada que ha
de otorgarse a las víctimas, incluidas la restitución, la indemnización y la
rehabilitación. Cuando proceda, la
Corte podrá ordenar que la indemnización otorgada a título de reparación se
pague por conducto del Fondo Fiduciario previsto en el artículo 79. |
3. Before making an order under this article,
the Court may invite and shall take account of representations from or on
behalf of the convicted person, victims, other interested persons or
interested States. |
3. La Corte, antes de tomar una decisión con
arreglo a este artículo, tendrá en cuenta las observaciones formuladas por el
condenado, las víctimas, otras personas o Estados que tengan un interés, o
las que se formulen en su nombre. |
4. In exercising its power under this
article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the
jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an
order which it may make under this article, it is necessary to seek measures
under article 93, paragraph 1. |
4. Al ejercer sus atribuciones de conformidad
con el presente artículo, la Corte, una vez que una persona sea
declarada culpable de un crimen de su competencia, podrá determinar si, a fin
de dar efecto a una decisión que dicte de conformidad con este artículo, es
necesario solicitar medidas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 90. |
5. A State Party shall give effect to a
decision under this article as if the provisions of article 109 were
applicable to this article. |
5. Los Estados Partes darán efecto a la decisión
dictada con arreglo a este artículo como si las disposiciones del
artículo 109 se aplicaran al presente artículo. |
6. Nothing in this article shall be
interpreted as prejudicing the rights of victims under national or
international law. |
6. Nada de lo dispuesto en el presente
artículo podrá interpretarse en perjuicio de los derechos de las víctimas con
arreglo al derecho interno o el derecho internacional. |
Article
76 |
Artículo 76 |
Sentencing |
Fallo condenatorio |
1. In the event of a conviction, the Trial
Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take
into account the evidence presented and submissions made during the trial
that are relevant to the sentence. |
1. En caso de que se dicte un fallo condenatorio,
la Sala de Primera Instancia fijará la pena que proceda imponer, para lo cual
tendrá en cuenta las pruebas practicadas y las presentaciones relativas a la
pena que se hayan hecho en el proceso. |
2. Except where article 65 applies and before
the completion of the trial, the Trial Chamber may on its own motion and
shall, at the request of the Prosecutor or the accused, hold a further
hearing to hear any additional evidence or submissions relevant to the
sentence, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
2. Salvo en el caso en que sea aplicable el
artículo 65, la Sala de Primera Instancia podrá convocar de oficio una nueva
audiencia, y tendrá que hacerlo si lo solicitan el Fiscal o el acusado antes
de que concluya la instancia, a fin de practicar diligencias de prueba o
escuchar presentaciones adicionales relativas a la pena, de conformidad con
las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
3. Where paragraph 2 applies, any
representations under article 75 shall be heard during the further hearing
referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing. |
3. En el caso en que sea aplicable el
párrafo 2, en la audiencia a que se hace referencia en ese párrafo o, de
ser necesario, en una audiencia adicional se escucharán las presentaciones
que se hagan en virtud del artículo 75. |
4. The sentence shall be pronounced in public
and, wherever possible, in the presence of the accused. |
4. La pena será impuesta en audiencia pública
y, de ser posible, en presencia del acusado. |
PART
7. PENALTIES |
PARTE VII.
DE LAS PENAS |
Article
77 |
Artículo 77 |
Applicable penalties |
Penas aplicables |
1. Subject to article 110, the Court may
impose one of the following penalties on a person convicted of a crime under
article 5 of this Statute: |
1. La Corte podrá, con sujeción a lo
dispuesto en el artículo 110, imponer a la persona declarada culpable de
uno de los crímenes a que se hace referencia en el artículo 5 del presente
Estatuto una de las penas siguientes: |
(a)
Imprisonment for a specified number of years, which may not exceed a
maximum of 30 years; or |
a) La reclusión por un número determinado de
años que no exceda de 30 años; o |
(b) A
term of life imprisonment when justified by the extreme gravity of the crime
and the individual circumstances of the convicted person. |
b) La reclusión a perpetuidad cuando lo
justifiquen la extrema gravedad del crimen y las circunstancias personales
del condenado. |
2. In addition to imprisonment, the Court may
order: |
2. Además de la reclusión, la Corte podrá
imponer: |
(a) A
fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence; |
a) Una multa con arreglo a los criterios
enunciados en las Reglas de Procedimiento y Prueba; |
(b) A
forfeiture of proceeds, property and assets derived directly or indirectly
from that crime, without prejudice to the rights of bona fide third parties. |
b) El decomiso del producto, los bienes y los
haberes procedentes directa o indirectamente de dicho crimen, sin perjuicio
de los derechos de terceros de buena fe. |
Article 78 |
Artículo
78 |
Determination of the sentence |
Imposición de la
pena |
1. In determining the sentence, the Court
shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, take into
account such factors as the gravity of the crime and the individual
circumstances of the convicted person. |
1. Al imponer una pena, la Corte tendrá en
cuenta, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, factores
tales como la gravedad del crimen y las circunstancias personales del
condenado. |
2. In imposing a sentence of imprisonment,
the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in
accordance with an order of the Court.
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in
connection with conduct underlying the crime. |
2. La Corte, al imponer una pena de
reclusión, abonará el tiempo que, por orden suya, haya estado detenido el
condenado. La Corte podrá abonar
cualquier otro período de detención cumplido en relación con la conducta
constitutiva del delito. |
3. When a person has been convicted of more
than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a
joint sentence specifying the total period of imprisonment. This period shall be no less than the
highest individual sentence pronounced and shall not exceed 30 years
imprisonment or a sentence of life imprisonment in conformity with article
77, paragraph 1 (b). |
3. Cuando una persona haya sido declarada
culpable de más de un crimen, la Corte impondrá una pena para cada uno de
ellos y una pena común en la que se especifique la duración total de la
reclusión. La pena no será inferior a
la más alta de cada una de las penas impuestas y no excederá de 30 años
de reclusión o de una pena de reclusión a perpetuidad de conformidad con el
párrafo 1 b) del artículo 77. |
Article
79 |
Artículo 79 |
Trust
Fund |
Fondo fiduciario |
1. A Trust Fund shall be established by
decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of
crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such
victims. |
1. Por decisión de la Asamblea de los Estados
Partes se establecerá un fondo fiduciario en beneficio de las víctimas de
crímenes de la competencia de la Corte y de sus familias. |
2. The Court may order money and other
property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of
the Court, to the Trust Fund. |
2. La Corte podrá ordenar que las sumas y los
bienes que reciba a título de multa o decomiso sean transferidos al Fondo
Fiduciario. |
3. The Trust Fund shall be managed according
to criteria to be determined by the Assembly of States Parties. |
3. El Fondo Fiduciario será administrado
según los criterios que fije la Asamblea de los Estados Partes. |
Article
80 |
Artículo 80 |
Non-prejudice to national application of |
El Estatuto, la
aplicación de penas por los países |
penalties and national laws |
y la legislación
nacional |
Nothing in this Part of the Statute
affects the application by States of penalties prescribed by their national
law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in
this Part. |
Nada de lo
dispuesto en la presente parte se entenderá en perjuicio de la aplicación por
los Estados de las penas prescritas por su legislación nacional ni de la
legislación de los Estados en que no existan las penas prescritas en la
presente parte. |
PART 8.
APPEAL AND REVISION |
PARTE VIII. DE LA APELACIÓN Y LA REVISIÓN |
Article 81 |
Artículo
81 |
Appeal against decision of acquittal or
conviction or against sentence |
Apelación del fallo
condenatorio o absolutorio o de la pena |
1. A decision under article 74 may be
appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows: |
Los fallos dictados de
conformidad con el artículo 74 serán apelables de conformidad con las
Reglas de Procedimiento y Prueba, según se dispone a continuación: |
(a) The
Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds: |
a) El Fiscal podrá apelar por alguno de los
motivos siguientes: |
(i) Procedural error, |
i)
Vicio de procedimiento; |
(ii)
Error of fact, or |
ii) Error de hecho; o |
(iii)
Error of law; |
iii) Error de derecho; |
(b)
The convicted person or the Prosecutor on that person's behalf may
make an appeal on any of the following grounds: |
b) El condenado, o el Fiscal en su nombre,
podrá apelar por alguno de los motivos siguientes: |
(i) Procedural error, |
i)
Vicio de procedimiento; |
(ii)
Error of fact, |
ii) Error de hecho; |
(iii)
Error of law, or |
iii) Error de derecho; |
(iv)
Any other ground that affects the fairness or reliability of the
proceedings or decision. |
iv) Cualquier otro motivo que afecte a la
justicia o a la regularidad del proceso o del fallo. |
2. (a)
A sentence may be appealed, in accordance with the Rules of Procedure
and Evidence, by the Prosecutor or the convicted person on the ground of
disproportion between the crime and the sentence; |
2 a)
El Fiscal o el condenado podrán apelar de una sentencia, de
conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, en razón de una
desproporción entre el crimen y la condena; |
(b) If on
an appeal against sentence the Court considers that there are grounds on
which the conviction might be set aside, wholly or in part, it may invite the
Prosecutor and the convicted person to submit grounds under article 81,
paragraph 1 (a) or (b), and may render a decision on conviction in accordance
with article 83; |
b) La Corte, si al conocer de la apelación de
una sentencia, considerase que hay fundamentos para revocar la condena en
todo o parte, podrá invitar al Fiscal y al condenado a que presenten sus
argumentos de conformidad con los apartados a) o b) del párrafo 1 del
artículo 81 y podrá dictar una decisión respecto de la condena de conformidad
con el artículo 83; |
(c) The
same procedure applies when the Court, on an appeal against conviction only,
considers that there are grounds to reduce the sentence under paragraph 2
(a). |
c) Este procedimiento también será aplicable
cuando la Corte, al conocer de una apelación contra la sentencia únicamente,
considere que hay fundamentos para reducir la pena en virtud del párrafo 2
a). |
3. (a)
Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall
remain in custody pending an appeal; |
3. a)
Salvo que la Sala de Primera Instancia ordene otra cosa, el condenado
permanecerá privado de libertad mientras se falla la apelación; |
(b) When
a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment
imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also
appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph
(c) below; |
b) Cuando la duración de la detención fuese
mayor que la de la pena de prisión impuesta, el condenado será puesto en
libertad; sin embargo, si el Fiscal también apelase, esa libertad podrá
quedar sujeta a las condiciones enunciadas en el apartado siguiente; |
(c) In
case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to
the following: |
c) Si la sentencia fuere absolutoria, el
acusado será puesto en libertad de inmediato, con sujeción a las normas
siguientes: |
(i) Under
exceptional circumstances, and having regard, inter alia, to the concrete
risk of flight, the seriousness of the offence charged and the probability of
success on appeal, the Trial Chamber, at the request of the Prosecutor, may
maintain the detention of the person pending appeal; |
i) En circunstancias excepcionales y teniendo
en cuenta entre otras cosas, el riesgo concreto de fuga, la gravedad del
delito y las probabilidades de que se dé lugar a la apelación, la Sala de
Primera Instancia, a solicitud del Fiscal, podrá decretar que siga privado de
la libertad mientras dure la apelación; |
(ii) A
decision by the Trial Chamber under subparagraph (c) (i) may be appealed in
accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
ii) Las decisiones dictadas por la Sala de
Apelaciones en virtud del inciso precedente serán apelables de conformidad
con las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
4. Subject to the provisions of paragraph 3
(a) and (b), execution of the decision or sentence shall be suspended during
the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings. |
4. Con sujeción a lo dispuesto en los
apartados a) y b) del párrafo 3, la ejecución de la decisión o
sentencia será suspendida durante el plazo fijado para la apelación y
mientras dure el procedimiento de apelación. |
Article 82 |
Artículo
82 |
Appeal against other decisions |
Apelación de otras
decisiones |
1. Either party may appeal any of the
following decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence: |
1. Cualquiera de las partes podrá apelar, de
conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, de las siguientes
decisiones: |
(a) A
decision with respect to jurisdiction or admissibility; |
a) Una decisión relativa a la competencia o
la admisibilidad; |
(b) A
decision granting or denying release of the person being investigated or
prosecuted; |
b) Una decisión por la que se autorice o
deniegue la libertad de la persona objeto de investigación o enjuiciamiento; |
(c) A
decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under article
56, paragraph 3; |
c) Una decisión de la Sala de Cuestiones
Preliminares de actuar de oficio de conformidad con el párrafo 3 del
artículo 56; |
(d) A
decision that involves an issue that would significantly affect the fair and
expeditious conduct of the proceedings or the outcome of the trial, and for
which, in the opinion of the Pre-Trial or Trial Chamber, an immediate
resolution by the Appeals Chamber may materially advance the proceedings. |
d) Una decisión relativa a una cuestión que
afecte de forma significativa a la justicia y a la prontitud con que se
sustancia el proceso o a su resultado y respecto de la cual, en opinión de la
Sala de Cuestiones Preliminares o la Sala de Primera Instancia, un dictamen
inmediato de la Sala de Apelaciones pueda acelerar materialmente el proceso. |
2. A decision of the Pre-Trial Chamber under
article 57, paragraph 3 (d), may be appealed against by the State concerned
or by the Prosecutor, with the leave of the Pre-Trial Chamber. The appeal shall be heard on an expedited
basis. |
2. El Estado de que se trate o el Fiscal, con
la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares, podrá apelar de una
decisión adoptada por esta Sala de conformidad con el párrafo 3 d)
del artículo 57.
La apelación será sustanciada en procedimiento sumario. |
3. An appeal shall not of itself have
suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in
accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
3. La apelación no suspenderá por sí misma el
procedimiento a menos que la Sala de Apelaciones lo dictamine, previa
solicitud y de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
4. A legal representative of the victims, the
convicted person or a bona fide owner of property adversely affected by an
order under article 73 may appeal against the order for reparations, as
provided in the Rules of Procedure and Evidence. |
4. El representante legal de las víctimas, el
condenado o el propietario de buena fe de bienes afectados por una
providencia dictada en virtud del artículo 73 podrán apelar, de
conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, de la decisión por la
cual se conceda reparación. |
Article 83 |
Artículo
83 |
Proceedings on appeal |
Procedimiento de
apelación |
1. For the purposes of proceedings under
article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of
the Trial Chamber. |
1. A los efectos del procedimiento
establecido en el artículo 81 y en el presente artículo, la Sala de
Apelaciones tendrá todas las atribuciones de la Sala de Primera
Instancia. |
2. If the Appeals Chamber finds that the
proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability
of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from
was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may: |
2. La Sala de Apelaciones, si decide que las
actuaciones apeladas fueron injustas y que ello afecta a la regularidad del
fallo o la pena o que el fallo o la pena apelados adolecen efectivamente de
errores de hecho o de derecho o de vicios de procedimiento, podrá: |
(a)
Reverse or amend the decision or sentence; or |
a) Revocar o enmendar el fallo o la pena; o |
(b) Order
a new trial before a different Trial Chamber. |
b) Decretar la celebración de un nuevo juicio
en otra Sala de Primera Instancia. |
For these purposes, the Appeals Chamber may
remand a factual issue to the original Trial Chamber for it to determine the
issue and to report back accordingly, or may itself call evidence to
determine the issue. When the decision
or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor
on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. |
A estos efectos, la
Sala de Apelaciones podrá devolver una cuestión de hecho a la Sala de Primera
Instancia original para que la examine y le informe según corresponda, o
podrá ella misma pedir pruebas para dirimirla. El fallo o la pena apelados únicamente por
el condenado, o por el Fiscal en nombre de éste, no podrán ser modificados en
perjuicio suyo. |
3. If in an appeal against sentence the
Appeals Chamber finds that the sentence is disproportionate to the crime, it
may vary the sentence in accordance with Part 7. |
3. La Sala de Apelaciones, si al conocer de
una apelación contra la pena, considera que hay una desproporción entre el
crimen y la pena, podrá modificar ésta de conformidad con lo dispuesto en la
Parte VII. |
4. The judgement of the Appeals Chamber shall
be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open
court. The judgement shall state the
reasons on which it is based. When
there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the
views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or
dissenting opinion on a question of law. |
4. La sentencia de la Sala de Apelaciones
será aprobada por mayoría de los magistrados que la componen y anunciada en
audiencia pública. La sentencia
enunciará las razones en que se funda.
De no haber unanimidad, consignará las opiniones de la mayoría y de la
minoría, si bien un magistrado podrá emitir una opinión separada o disidente
sobre una cuestión de derecho. |
5. The Appeals Chamber may deliver its
judgement in the absence of the person acquitted or convicted. |
5. La Sala de Apelaciones podrá dictar
sentencia en ausencia de la persona absuelta o condenada. |
Article 84 |
Artículo
84 |
Revision of conviction or sentence |
Revisión del fallo
condenatorio o de la pena |
1. The convicted person or, after death,
spouses, children, parents or one person alive at the time of the accused's
death who has been given express written instructions from the accused to
bring such a claim, or the Prosecutor on the person's behalf, may apply to
the Appeals Chamber to revise the final judgement of conviction or sentence
on the grounds that: |
1. El condenado o, después de su
fallecimiento, el cónyuge, los hijos, los padres o quien estuviera vivo al
momento de la muerte del acusado y tuviera instrucciones escritas del acusado
de hacerlo, o el Fiscal en su nombre, podrá pedir a la Sala de Apelaciones
que revise la sentencia definitiva condenatoria o la pena por las siguientes
causas: |
(a) New
evidence has been discovered that: |
a) Se hubieren descubierto nuevas pruebas
que: |
(i) Was
not available at the time of trial, and such unavailability was not wholly or
partially attributable to the party making application; and |
i) No se hallaban disponibles a la época del
juicio por motivos que no cabría imputar total o parcialmente a la parte que
formula la solicitud; y |
(ii) Is
sufficiently important that had it been proved at trial it would have been
likely to have resulted in a different verdict; |
ii) Son suficientemente importantes como para
que, de haberse valorado en el juicio, probablemente hubieran dado lugar a
otro veredicto; |
(b) It
has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial
and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; |
b) Se acabare de descubrir que un elemento de
prueba decisivo, apreciado en el juicio y del cual depende la condena, era
falso o habría sido objeto de adulteración o falsificación; |
(c) One
or more of the judges who participated in conviction or confirmation of the
charges has committed, in that case, an act of serious misconduct or serious
breach of duty of sufficient gravity to justify the removal of that judge or
those judges from office under article 46. |
c) Uno o varios de los jueces que
intervinieron en la sentencia condenatoria o en la confirmación de los cargos
han incurrido, en esa causa, en una falta o un incumplimiento de sus
funciones de gravedad suficiente para justificar su separación del cargo de
conformidad con el artículo 46. |
2. The Appeals Chamber shall reject the
application if it considers it to be unfounded. If it determines that the application is
meritorious, it may, as appropriate: |
2. La Sala de Apelaciones rechazará la
solicitud si la considera infundada.
Si determina que la solicitud es atendible, podrá, según corresponda: |
(a)
Reconvene the original Trial Chamber; |
a) Convocar nuevamente a la Sala de Primera
Instancia original; |
(b)
Constitute a new Trial Chamber; or |
b) Constituir una nueva Sala de Primera
Instancia; o |
(c)
Retain jurisdiction over the matter, |
c) Mantener su competencia respecto del
asunto, |
with a view
to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of
Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement
should be revised. |
para, tras oír a las partes en
la manera establecida en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinar si
ha de revisarse la sentencia. |
Article 85 |
Artículo 85 |
Compensation to an arrested or convicted
person |
Indemnización del detenido o
condenado |
1. Anyone who has been the victim of unlawful
arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. |
1. El que haya sido ilegalmente detenido o
recluido tendrá el derecho efectivo a ser indemnizado. |
2. When a person has by a final decision been
convicted of a criminal offence, and when subsequently his or her conviction
has been reversed on the ground that a new or newly discovered fact shows
conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has
suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated
according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly attributable to him or her. |
2. El que por decisión final hubiera sido
condenado por un crimen y hubiere cumplido la pena correspondiente será
indemnizado conforme a la ley de ser anulada posteriormente su condena en
razón de hechos nuevos que demuestren concluyentemente que hubo un error
judicial, salvo que la falta de conocimiento oportuno de esos hechos le fuera
total o parcialmente imputable. |
3. In exceptional circumstances, where the
Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest
miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation,
according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to
a person who has been released from detention following a final decision of
acquittal or a termination of the proceedings for that reason. |
3. En circunstancias excepcionales, la Corte,
si determina la existencia de hechos concluyentes que muestran que hubo un
error judicial grave y manifiesto tendrá la facultad discrecional de otorgar
una indemnización, de conformidad con los criterios establecidos en las
Reglas de Procedimiento y Prueba, a quien hubiere sido puesto en libertad en
virtud de una sentencia definitiva absolutoria o de un sobreseimiento de la
causa por esa razón. |
PART 9.
INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCE |
PARTE IX. DE LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y LA
ASISTENCIA JUDICIAL |
Article
86 |
Artículo 86 |
General
obligation to cooperate |
Obligación general de cooperar |
States Parties shall, in accordance with
the provisions of this Statute, cooperate fully with the Court in its
investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court. |
Los Estados Partes,
de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto, cooperarán
plenamente con la Corte en relación con la investigación y el enjuiciamiento
de crímenes de su competencia. |
Article 87 |
Artículo
87 |
Requests for cooperation: general provisions |
Solicitudes de
cooperación: disposiciones generales |
1. (a)
The Court shall have the authority to make requests to States Parties
for cooperation. The requests shall be
transmitted through the diplomatic channel or any other appropriate channel
as may be designated by each State Party upon ratification, acceptance, approval
or accession. |
1. a)
La Corte estará facultada para formular solicitudes de cooperación a
los Estados Partes. Éstas se
transmitirán por vía diplomática o por cualquier otro conducto adecuado que
haya designado cada Estado Parte a la fecha de la ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión. |
Subsequent changes to the designation shall be
made by each State Party in accordance with the Rules of Procedure and
Evidence. |
Cada Estado Parte
podrá cambiar posteriormente esa designación de conformidad con las Reglas de
Procedimiento y Prueba. |
(b) When
appropriate, without prejudice to the provisions of subparagraph (a),
requests may also be transmitted through the International Criminal Police
Organization or any appropriate regional organization. |
b) Cuando proceda, y sin perjuicio de lo
dispuesto en el apartado a), las solicitudes podrán transmitirse también por
conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal o de cualquier
organización regional competente. |
2. Requests for cooperation and any documents
supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation
into an official language of the requested State or in one of the working
languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon
ratification, acceptance, approval or accession. |
2. Las solicitudes de cooperación y los
documentos que las justifiquen estarán
redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una
traducción a ese idioma, o en uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según
la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión. |
Subsequent changes to this choice shall be made
in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
El Estado Parte
podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de
Procedimiento y Prueba. |
3. The requested State shall keep
confidential a request for cooperation and any documents supporting the
request, except to the extent that the disclosure is necessary for execution
of the request. |
3. El Estado requerido preservará el carácter
confidencial de toda solicitud de cooperación y de los documentos que las
justifiquen, salvo en la medida en que su divulgación sea necesaria para
tramitarla. |
4. In relation to any request for assistance
presented under Part 9, the Court may take such measures, including measures
related to the protection of information, as may be necessary to ensure the
safety or physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses
and their families. The Court may
request that any information that is made available under Part 9 shall be
provided and handled in a manner that protects the safety and physical or
psychological well-being of any victims, potential witnesses and their
families. |
4. Con respecto a las solicitudes de
asistencia presentadas de conformidad con la presente parte, la Corte podrá
adoptar todas las medidas, incluidas las relativas a la protección de la
información, que sean necesarias para proteger la seguridad y el bienestar
físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus
familiares. La Corte podrá solicitar
que toda información comunicada en virtud de la presente parte sea
transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar
físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. |
5. The Court may invite any State not party
to this Statute to provide assistance under this Part on the basis of an ad
hoc arrangement, an agreement with such State or any other appropriate basis. |
5. La Corte podrá invitar a cualquier Estado
que no sea parte en el presente Estatuto a prestar la asistencia prevista en
la presente parte sobre la base de un arreglo especial, un acuerdo con ese
Estado o de cualquier otra manera adecuada. |
Where a State not party to this Statute, which
has entered into an ad hoc arrangement or an agreement with the Court, fails
to cooperate with requests pursuant to any such arrangement or agreement, the
Court may so inform the Assembly of States Parties or, where the Security
Council referred the matter to the Court, the Security Council. |
Cuando un Estado
que no sea parte en el presente Estatuto y que haya celebrado un arreglo
especial o un acuerdo con la Corte se niegue a cooperar en la ejecución de
las solicitudes a que se refieran tal arreglo o acuerdo, la Corte podrá
informar de ello a la Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de
Seguridad, si éste le hubiese remitido el asunto. |
6. The Court may ask any intergovernmental
organization to provide information or documents. The Court may also ask for other forms of
cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization
and which are in accordance with its competence or mandate. |
6. La Corte podrá solicitar de cualquier
organización intergubernamental que le proporcione información o
documentos. Asimismo, la Corte podrá
solicitar otras formas de cooperación y asistencia que se hayan acordado
con cualquiera de esas organizaciones, de conformidad con su competencia
o mandato. |
7. Where a State Party fails to comply with a
request to cooperate by the Court contrary to the provisions of this Statute,
thereby preventing the Court from exercising its functions and powers under
this Statute, the Court may make a finding to that effect and refer the
matter to the Assembly of States Parties or, where the Security Council
referred the matter to the Court, to the Security Council. |
7. Cuando, en contravención de lo dispuesto
en el presente Estatuto, un Estado Parte se niegue a dar curso a una
solicitud de cooperación formulada por la Corte, impidiéndole ejercer sus
funciones y atribuciones de conformidad con el presente Estatuto, ésta podrá
hacer una constatación en ese sentido y remitir la cuestión a la
Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de Seguridad, si éste
le hubiese remitido el asunto. |
Article 88 |
Artículo
88 |
Availability of procedures under national
law |
Procedimientos
aplicables en el derecho interno |
States Parties shall ensure that there are
procedures available under their national law for all of the forms of
cooperation which are specified under this Part. |
Los Estados Partes
se asegurarán de que en el derecho interno existan procedimientos aplicables
a todas las formas de cooperación especificadas en la presente parte. |
Article 89 |
Artículo
89 |
Surrender of persons to the Court |
Entrega de personas
a la Corte |
1. The Court may transmit a request for the
arrest and surrender of a person, together with the material supporting the
request outlined in article 91, to any State on the territory of which that
person may be found and shall request the cooperation of that State in the
arrest and surrender of such a person.
States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part
and the procedure under their national law, comply with requests for arrest
and surrender. |
1. La Corte podrá transmitir, junto con los
antecedentes que la justifiquen de conformidad con el artículo 91, una
solicitud de detención y entrega de una persona a todo Estado en cuyo
territorio pueda hallarse y solicitará la cooperación de ese Estado. Los Estados Partes cumplirán las
solicitudes de detención y entrega de conformidad con las disposiciones de la
presente parte y el procedimiento establecido en su derecho interno. |
2. Where the person sought for surrender
brings a challenge before a national court on the basis of the principle of
ne bis in idem as provided in article 20, the requested State shall
immediately consult with the Court to determine if there has been a relevant
ruling on admissibility. If the case
is admissible, the requested State shall proceed with the execution of the
request. If an admissibility ruling is
pending, the requested State may postpone the execution of the request for
surrender of the person until the Court makes a determination on
admissibility. |
2. Cuando la persona cuya entrega se pida la
impugne ante un tribunal nacional oponiendo la excepción de cosa juzgada de
conformidad con el artículo 20, el Estado requerido celebrará de
inmediato consultas con la Corte para determinar si ha habido una decisión
sobre la admisibilidad de la causa.
Si la causa es admisible, el Estado requerido cumplirá la
solicitud. Si está pendiente la
decisión sobre la admisibilidad, el Estado requerido podrá aplazar la
ejecución de la solicitud de entrega hasta que la Corte adopte esa decisión. |
3. (a)
A State Party shall authorize, in accordance with its national
procedural law, transportation through its territory of a person being
surrendered to the Court by another State, except where transit through that
State would impede or delay the surrender. |
3. a)
El Estado Parte autorizará de conformidad con su derecho procesal el
tránsito por su territorio de una persona que otro Estado entregue a la
Corte, salvo cuando el tránsito por ese Estado obstaculice o demore la
entrega; |
(b) A
request by the Court for transit shall be transmitted in accordance with
article 87. The request for transit
shall contain: |
b) La solicitud de la Corte de que se
autorice ese tránsito será transmitida de conformidad con el artículo 87 y
contendrá: |
(i) A
description of the person being transported; |
i) Una descripción de la persona que será
transportada; |
(ii) A
brief statement of the facts of the case and their legal characterization;
and |
ii) Una breve exposición de los hechos de la
causa y su tipificación; y |
(iii) The
warrant for arrest and surrender; |
iii) La orden de detención y entrega; |
(c) A
person being transported shall be detained in custody during the period of
transit; |
c) La persona transportada permanecerá
detenida durante el tránsito; |
(d) No
authorization is required if the person is transported by air and no landing
is scheduled on the territory of the transit State; |
d) No se requerirá autorización alguna cuando
la persona sea transportada por vía aérea y no se prevea aterrizar en el
territorio del Estado de tránsito; |
(e) If an
unscheduled landing occurs on the territory of the transit State, that State
may require a request for transit from the Court as provided for in
subparagraph (b). The transit State
shall detain the person being transported until the request for transit is
received and the transit is effected; provided that detention for purposes of
this subparagraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled
landing unless the request is received within that time. |
e) En caso de aterrizaje imprevisto en el
territorio del Estado de tránsito, éste podrá pedir a la Corte que presente
una solicitud de tránsito con arreglo a lo dispuesto en el apartado b). El Estado de tránsito detendrá a la persona
transportada mientras se recibe la solicitud de la Corte y se efectúa el
tránsito; sin embargo, la detención no podrá prolongarse más
de 96 horas contadas desde el aterrizaje imprevisto si la solicitud
no es recibida dentro de ese plazo. |
4. If the person sought is being proceeded
against or is serving a sentence in the requested State for a crime different
from that for which surrender to the Court is sought, the requested State,
after making its decision to grant the request, shall consult with the Court. |
4. Si la persona buscada está siendo
enjuiciada o cumple condena en el Estado requerido por un crimen distinto de
aquel por el cual se pide su entrega a la Corte, el Estado requerido, después
de haber decidido conceder la entrega, celebrará consultas con la Corte. |
Article 90 |
Artículo 90 |
Competing requests |
Solicitudes concurrentes |
1. A State Party which receives a request
from the Court for the surrender of a person under article 89 shall, if it
also receives a request from any other State for the extradition of the same
person for the same conduct which forms the basis of the crime for which the
Court seeks the person's surrender, notify the Court and the requesting State
of that fact. |
1. El Estado Parte que haya recibido una
solicitud de la Corte relativa a la entrega de una persona de conformidad con
el artículo 89, y reciba además una solicitud de cualquier otro Estado
relativa a la extradición de la misma persona por la misma conducta que
constituya la base del crimen en razón del cual la Corte ha pedido la
entrega, notificará a la Corte y al Estado requirente ese hecho. |
2. Where the requesting State is a State
Party, the requested State shall give priority to the request from the Court
if: |
2. Si el Estado requirente es un Estado
Parte, el Estado requerido dará prioridad a la solicitud de la Corte cuando: |
(a) The
Court has, pursuant to articles 18 and 19, made a determination that the case
in respect of which surrender is sought is admissible and that determination
takes into account the investigation or prosecution conducted by the
requesting State in respect of its request for extradition; or |
a) Haya determinado, de conformidad con lo
dispuesto en los artículos 18 y 19, que la causa respecto de la cual se
solicita la entrega es admisible y en su decisión haya tenido en cuenta la
investigación o el enjuiciamiento que lleva a cabo el Estado requirente con
respecto a la solicitud de extradición que éste ha presentado; o |
(b) The
Court makes the determination described in subparagraph (a) pursuant to the
requested State's notification under paragraph 1. |
b) Adopte la decisión a que se refiere el
apartado a) con arreglo a la notificación efectuada por el Estado requerido
de conformidad con el párrafo 1. |
3. Where a determination under paragraph 2
(a) has not been made, the requested State may, at its discretion, pending
the determination of the Court under paragraph 2 (b), proceed to deal with
the request for extradition from the requesting State but shall not extradite
the person until the Court has determined that the case is inadmissible. The Court's determination shall be made on
an expedited basis. |
3. Cuando no se haya adoptado la decisión a
que se hace referencia en el párrafo 2 a), el Estado requerido tendrá la
facultad discrecional, hasta que se dicte la decisión de la Corte prevista en
el párrafo 2 b), de dar curso a la solicitud de extradición presentada
por el Estado requirente, pero no la hará efectiva hasta que la Corte haya
resuelto que la causa es inadmisible.
La Corte adoptará su decisión en procedimiento sumario. |
4. If the requesting State is a State not
Party to this Statute the requested State, if it is not under an
international obligation to extradite the person to the requesting State,
shall give priority to the request for surrender from the Court, if the Court
has determined that the case is admissible. |
4. Si el Estado requirente no es parte en el
presente Estatuto, el Estado requerido, en caso de que no esté obligado por
alguna norma internacional a conceder la extradición al Estado requirente,
dará prioridad a la solicitud de entrega que le haya hecho la Corte si ésta
ha determinado que la causa era admisible. |
5. Where a case under paragraph 4 has not
been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at
its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the
requesting State. |
5. Cuando la Corte no haya determinado la
admisibilidad de una causa de conformidad con el párrafo 4, el Estado
requerido tendrá la facultad discrecional de dar curso a la solicitud de extradición
que le haya hecho el Estado requirente. |
6. In cases where paragraph 4 applies except
that the requested State is under an existing international obligation to
extradite the person to the requesting State not Party to this Statute, the
requested State shall determine whether to surrender the person to the Court
or extradite the person to the requesting State. In making its decision, the requested State
shall consider all the relevant factors, including but not limited to: |
6. En los casos en que sea aplicable el
párrafo 4, y salvo que el Estado requerido esté obligado por alguna norma
internacional a extraditar la persona al Estado requirente que no sea parte
en el presente Estatuto, el Estado requerido decidirá si hace la entrega a la
Corte o concede la extradición al Estado requirente. Para tomar esta decisión, el Estado
requerido tendrá en cuenta todos los factores pertinentes, entre otros: |
(a) The
respective dates of the requests; |
a) Las fechas respectivas de las solicitudes; |
(b) The
interests of the requesting State including, where relevant, whether the
crime was committed in its territory and the nationality of the victims and
of the person sought; and |
b) Los intereses del Estado requirente y,
cuando proceda, si el crimen se cometió en su territorio y cuál es la
nacionalidad de las víctimas y de la persona cuya entrega o extradición se ha
solicitado; y |
(c) The
possibility of subsequent surrender between the Court and the requesting
State. |
c) La posibilidad de que la Corte y el Estado
requirente lleguen posteriormente a un acuerdo respecto de la entrega. |
7. Where a State Party which receives a
request from the Court for the surrender of a person also receives a request
from any State for the extradition of the same person for conduct other than
that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's
surrender: |
7. Cuando el Estado Parte que reciba una
solicitud de la Corte de entrega de una persona reciba también una solicitud
de otro Estado relativa a la extradición de la misma persona por una conducta
distinta de la que constituye el crimen en razón del cual la Corte solicita
la entrega: |
(a) The
requested State shall, if it is not under an existing international
obligation to extradite the person to the requesting State, give priority to
the request from the Court; |
a) El Estado requerido, si no está obligado
por ninguna norma internacional a conceder la extradición al Estado Parte
requirente, dará preferencia a la solicitud de la Corte; |
(b) The
requested State shall, if it is under an existing international obligation to
extradite the person to the requesting State, determine whether to surrender
the person to the Court or extradite the person to the requesting State. In making its decision, the requested State
shall consider all the relevant factors, including but not limited to those
set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative
nature and gravity of the conduct in question. |
b) El Estado requerido, si está obligado por
una norma internacional a conceder la extradición al Estado Parte requirente,
decidirá si la entrega a la Corte o la extradita al Estado requirente. En esta decisión, el Estado requerido
tendrá en cuenta todos los factores pertinentes y, entre otros, los
enumerados en el párrafo 6, pero tendrá especialmente en cuenta la naturaleza
y la gravedad relativas de la conducta de que se trate. |
8. Where pursuant to a notification under
this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and
subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested
State shall notify the Court of this decision. |
8. Cuando, de conformidad con una
notificación efectuada con arreglo al presente artículo, la Corte haya
determinado la inadmisibilidad de una causa y posteriormente se deniegue la
extradición al Estado requirente, el Estado requerido notificará su decisión
a la Corte. |
Article 91 |
Artículo
91 |
Contents of request for arrest and
surrender |
Contenido de la solicitud de
detención y entrega |
1. A request for arrest and surrender shall
be made in writing. In urgent cases, a
request may be made by any medium capable of delivering a written record,
provided that the request shall be confirmed through the channel provided for
in article 87, paragraph 1 (a). |
1. La solicitud de detención y entrega deberá
formularse por escrito. En caso de
urgencia, se podrá hacer por cualquier otro medio que permita dejar
constancia escrita, a condición de que la solicitud sea confirmada en la
forma indicada en el párrafo 1 a) del artículo 87. |
2. In the case of a request for the arrest
and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the
Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported
by: |
2. La solicitud de detención y entrega de una
persona respecto de la cual la Sala de Cuestiones Preliminares haya dictado
una orden de detención de conformidad con el artículo 58 deberá contener
los elementos siguientes o ir acompañada de: |
(a)
Information describing the person sought, sufficient to identify the
person, and information as to that person's probable location; |
a) Información suficiente para la
identificación de la persona buscada y datos sobre su probable paradero; |
(b) A
copy of the warrant of arrest; and |
b) Una copia de la orden de detención; y |
(c) Such
documents, statements or information as may be necessary to meet the
requirements for the surrender process in the requested State, except that
those requirements should not be more burdensome than those applicable to
requests for extradition pursuant to treaties or arrangements between the
requested State and other States and should, if possible, be less burdensome,
taking into account the distinct nature of the Court. |
c) Los documentos, las declaraciones o la
información que sean necesarios para cumplir los requisitos de procedimiento
del Estado requerido relativos a la entrega; sin embargo, esos requisitos no
podrán ser más onerosos que los aplicables a las solicitudes de extradición
conforme a tratados o acuerdos celebrados por el Estado requerido y otros
Estados y, de ser posible, serán menos onerosos, habida cuenta del carácter
específico de la Corte. |
3. In the case of a request for the arrest
and surrender of a person already convicted, the request shall contain or be
supported by: |
3. La solicitud de detención y entrega del
condenado deberá contener los siguientes elementos o ir acompañada de: |
(a) A copy
of any warrant of arrest for that person; |
a) Copia de la orden de detención dictada en
su contra; |
(b) A
copy of the judgement of conviction; |
b) Copia de la sentencia condenatoria; |
(c)
Information to demonstrate that the person sought is the one referred
to in the judgement of conviction; and |
c) Datos que demuestren que la persona
buscada es aquella a la que se refiere la sentencia condenatoria; y |
(d) If
the person sought has been sentenced, a copy of the sentence imposed and, in
the case of a sentence for imprisonment, a statement of any time already
served and the time remaining to be served. |
d) Si la persona que se busca ha sido ya
condenada, copia de la sentencia y, en el caso de una pena de reclusión, una
indicación de la parte de la pena que se ha cumplido y de la que queda por
cumplir. |
4. Upon the request of the Court, a State
Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a
specific matter, regarding any requirements under its national law that may
apply under paragraph 2 (c). During
the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific
requirements of its national law. |
4. A solicitud de la Corte, el Estado Parte
consultará con ésta, en general o con respecto a un asunto concreto, sobre
las disposiciones de su derecho interno que puedan ser aplicables de
conformidad con el apartado c) del párrafo 2 del presente
artículo. En esas consultas, el Estado
Parte comunicará a la Corte las disposiciones específicas de su derecho
interno. |
Article
92 |
Artículo 92 |
Provisional arrest |
Detención provisional |
1. In urgent cases, the Court may request the
provisional arrest of the person sought, pending presentation of the request
for surrender and the documents supporting the request as specified in
article 91. |
1. En caso de urgencia, la Corte podrá
solicitar la detención provisional de la persona buscada hasta que se
presente la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen de
conformidad con el artículo 91. |
2. The request for provisional arrest shall
be made by any medium capable of delivering a written record and shall
contain: |
2. La solicitud de detención provisional
deberá hacerse por cualquier medio que permita dejar constancia escrita y
contendrá: |
(a)
Information describing the person sought, sufficient to identify the
person, and information as to that person's probable location; |
a) Información suficiente para identificar a
la persona buscada y datos sobre su probable paradero; |
(b) A
concise statement of the crimes for which the person's arrest is sought and
of the facts which are alleged to constitute those crimes, including, where
possible, the date and location of the crime; |
b) Una exposición concisa de los crímenes por
los que se pida la detención y de los hechos que presuntamente serían
constitutivos de esos crímenes, inclusive, de ser posible, la indicación de
la fecha y el lugar en que se cometieron; |
(c) A
statement of the existence of a warrant of arrest or a judgement of
conviction against the person sought; and |
c) Una declaración de que existe una orden de
detención o una decisión final condenatoria respecto de la persona buscada; y |
(d) A
statement that a request for surrender of the person sought will follow. |
d) Una declaración de que se presentará una
solicitud de entrega de la persona buscada. |
3. A person who is provisionally arrested may
be released from custody if the requested State has not received the request
for surrender and the documents supporting the request as specified in
article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and
Evidence. However, the person may
consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the
law of the requested State. In such a
case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court
as soon as possible. |
3. La persona sometida a detención
provisional podrá ser puesta en libertad si el Estado requerido no
hubiere recibido la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen,
de conformidad con el artículo 91, dentro del plazo fijado en las Reglas
de Procedimiento y Prueba.
Sin embargo, el detenido podrá consentir en la entrega antes
de que se cumpla dicho plazo siempre que lo permita el derecho interno del
Estado requerido. En ese caso, el
Estado requerido procederá a entregar al detenido a la Corte tan pronto como
sea posible. |
4. The fact that the person sought has been
released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the
subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender
and the documents supporting the request are delivered at a later date. |
4. El hecho de que la persona buscada haya
sido puesta en libertad de conformidad con el párrafo 3 no obstará para
que sea nuevamente detenida y entregada una vez que el Estado requerido
reciba la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen. |
Article 93 |
Artículo
93 |
Other forms of cooperation |
Otras formas de cooperación |
1. States Parties shall, in accordance with
the provisions of this Part and under procedures of national law, comply with
requests by the Court to provide the following assistance in relation to
investigations or prosecutions: |
1. Los Estados Partes, de conformidad con lo
dispuesto en la presente parte y con los procedimientos de su derecho
interno, deberán cumplir las solicitudes de asistencia formuladas por la
Corte en relación con investigaciones o enjuiciamientos penales a fin de: |
(a) The
identification and whereabouts of persons or the location of items; |
a) Identificar y buscar personas u objetos; |
(b) The
taking of evidence, including testimony under oath, and the production of
evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court; |
b) Practicar pruebas, incluidos los
testimonios bajo juramento, y presentar pruebas, incluidos los dictámenes e
informes periciales que requiera la Corte; |
(c) The
questioning of any person being investigated or prosecuted; |
c) Interrogar a una persona objeto de
investigación o enjuiciamiento; |
(d) The
service of documents, including judicial documents; |
d) Notificar documentos, inclusive los
documentos judiciales; |
(e)
Facilitating the voluntary appearance of persons as witnesses or
experts before the Court; |
e) Facilitar la comparecencia voluntaria ante
la Corte de testigos o expertos; |
(f) The
temporary transfer of persons as provided in paragraph 7; |
f) Proceder al traslado provisional de
personas, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7; |
(g) The
examination of places or sites, including the exhumation and examination of
grave sites; |
g) Realizar inspecciones oculares, inclusive
la exhumación y el examen de cadáveres y fosas comunes; |
(h) The
execution of searches and seizures; |
h) Practicar allanamientos y decomisos; |
(i) The
provision of records and documents, including official records and documents; |
i) Transmitir registros y documentos, inclusive
registros y documentos oficiales; |
(j) The
protection of victims and witnesses and the preservation of evidence; |
j) Proteger a víctimas y testigos y preservar
pruebas; |
(k) The
identification, tracing and freezing or seizure of proceeds, property and
assets and instrumentalities of crimes for the purpose of eventual
forfeiture, without prejudice to the rights of bona fide third parties; and |
k) Identificar, determinar el paradero o
congelar el producto y los bienes y haberes obtenidos del crimen y de los
instrumentos del crimen, o incautarse de ellos, con miras a su decomiso
ulterior y sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe; y |
(l) Any
other type of assistance which is not prohibited by the law of the requested
State, with a view to facilitating the investigation and prosecution of
crimes within the jurisdiction of the Court. |
l) Cualquier otro tipo de asistencia no
prohibida por la legislación del Estado requerido y destinada a facilitar la
investigación y el enjuiciamiento de crímenes de la competencia de la Corte. |
2. The Court shall have the authority to
provide an assurance to a witness or an expert appearing before the Court
that he or she will not be prosecuted, detained or subjected to any
restriction of personal freedom by the Court in respect of any act or
omission that preceded the departure of that person from the requested State. |
2. La Corte podrá dar seguridades a los
testigos o expertos que comparezcan ante ella de que no serán enjuiciados o
detenidos ni se restringirá su libertad personal por un acto u omisión
anterior a su salida del Estado requerido. |
3. Where execution of a particular measure of
assistance detailed in a request presented under paragraph 1, is prohibited
in the requested State on the basis of an existing fundamental legal
principle of general application, the requested State shall promptly consult
with the Court to try to resolve the matter.
In the consultations, consideration should be given to whether the
assistance can be rendered in another manner or subject to conditions. If after consultations the matter cannot be
resolved, the Court shall modify the request as necessary. |
3. Cuando la ejecución de una determinada
medida de asistencia detallada en una solicitud presentada de conformidad con
el párrafo 1 estuviera prohibida en el Estado requerido por un principio
fundamental de derecho ya existente y de aplicación general, el Estado
requerido celebrará sin demora consultas con la Corte para tratar de resolver
la cuestión. En las consultas se
debería considerar si se puede prestar la asistencia de otra manera o con
sujeción a condiciones. Si, después de
celebrar consultas, no se pudiera resolver la cuestión, la Corte modificará
la solicitud según sea necesario. |
4. In accordance with article 72, a State
Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the
request concerns the production of any documents or disclosure of evidence
which relates to its national security. |
4. El Estado Parte podrá no dar lugar a una
solicitud de asistencia, en su totalidad o en parte, de conformidad con el
artículo 72 y únicamente si la solicitud se refiere a la presentación de
documentos o la divulgación de pruebas que afecten a su seguridad nacional. |
5. Before denying a request for assistance
under paragraph 1 (l), the requested State shall consider whether the
assistance can be provided subject to specified conditions, or whether the
assistance can be provided at a later date or in an alternative manner, provided
that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to
conditions, the Court of the Prosecutor shall abide by them. |
5. Antes de denegar una solicitud de
asistencia de conformidad con el párrafo 1 l), el Estado requerido
considerará si se puede prestar la asistencia con sujeción a ciertas
condiciones, o si es posible hacerlo en una fecha posterior o de otra
manera. La Corte o el Fiscal, si
aceptan la asistencia sujeta a condiciones, tendrán que cumplirlas. |
6. If a request for assistance is denied, the
requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of
the reasons for such denial. |
6. Si no se da lugar a una solicitud de
asistencia, el Estado Parte requerido deberá comunicar sin demora los motivos
a la Corte o al Fiscal. |
7. (a)
The Court may request the temporary transfer of a person in custody
for purposes of identification or for obtaining testimony or other
assistance. The person may be
transferred if the following conditions are fulfilled: |
7. a)
La Corte podrá solicitar el traslado provisional de un detenido a los
fines de su identificación o de que preste testimonio o asistencia de otra
índole. El traslado podrá realizarse
siempre que: |
(i)
The person freely gives his or her informed consent to the transfer;
and |
i) El detenido dé su libre consentimiento; y |
(ii) The
requested State agrees to the transfer, subject to such conditions as that
State and the Court may agree. |
ii) El Estado requerido lo acepte, con
sujeción a las condiciones que hubiere acordado con la Corte; |
(b) The
person being transferred shall remain in custody. When the purposes of the transfer have been
fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested
State. |
b) La persona trasladada permanecerá
detenida. Una vez cumplidos los fines
del traslado, la Corte la devolverá sin dilación al Estado requerido. |
8. (a)
The Court shall ensure the confidentiality of documents and
information, except as required for the investigation and proceedings
described in the request. |
8. a)
La Corte velará por la protección del carácter confidencial de los
documentos y de la información, salvo en la medida en que éstos sean
necesarios para la investigación y las diligencias pedidas en la solicitud; |
(b) The
requested State may, when necessary, transmit documents or information to the
Prosecutor on a confidential basis.
The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating
new evidence; |
b) El Estado requerido podrá, cuando sea
necesario, transmitir al Fiscal documentos o información con carácter
confidencial. El Fiscal únicamente
podrá utilizarlos para reunir nuevas pruebas; |
(c)
The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor,
subsequently consent to the disclosure of such documents or information. They may then be used as evidence pursuant
to the provisions of Parts 5 and 6 and in accordance with the Rules of
Procedure and Evidence. |
c) El Estado requerido podrá, de oficio o a
solicitud del Fiscal, autorizar la divulgación ulterior de estos documentos o
información, los cuales podrán utilizarse como medios de prueba de
conformidad con lo dispuesto en las partes V y VI y de conformidad con
las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
9. (a)
(i) In the event that a State
Party receives competing requests, other than for surrender or extradition,
from the Court and from another State pursuant to an international
obligation, the State Party shall endeavour, in consultation with the Court
and the other State, to meet both requests, if necessary by postponing or
attaching conditions to one or the other request. |
9. a)
i) El Estado Parte que reciba
solicitudes concurrentes de la Corte y de otro Estado de conformidad con una
obligación internacional y que no se refieran a la entrega o la extradición,
procurará, en consulta con la Corte y el otro Estado, atender ambas
solicitudes, de ser necesario postergando o condicionando una de ellas; |
(ii)
Failing that, competing requests shall be resolved in accordance with
the principles established in article 90. |
ii) Si esto no fuera posible, la cuestión de
las solicitudes concurrentes se resolverá de conformidad con los principios
enunciados en el artículo 90; |
(b)
Where, however, the request from the Court concerns information,
property or persons which are subject to the control of a third State or an
international organization by virtue of an international agreement, the requested
States shall so inform the Court and the Court shall direct its request to
the third State or international organization. |
b) Sin embargo, cuando la solicitud de la
Corte se refiera a información, bienes o personas que estén sometidos al
control de un tercer Estado o de una organización internacional en virtud de
un acuerdo internacional, el Estado requerido lo comunicará a la Corte y la
Corte dirigirá su solicitud al tercer Estado o a la organización
internacional. |
10. (a)
The Court may, upon request, cooperate with and provide assistance to
a State Party conducting an investigation into or trial in respect of conduct
which constitutes a crime within the jurisdiction of the Court or which
constitutes a serious crime under the national law of the requesting State. |
10. a)
A solicitud de un Estado Parte que lleve a cabo una investigación o
sustancie un juicio por una conducta que constituya un crimen de la
competencia de la Corte o que constituya un crimen grave con arreglo al
derecho interno del Estado requirente, la Corte podrá cooperar con él y
prestarle asistencia; |
(b)
(i) The assistance provided
under subparagraph (a) shall include, inter alia: |
b) i)
La asistencia prestada de conformidad con el apartado a) podrá
comprender, entre otras cosas: |
(1) The
transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in
the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and |
1. La transmisión de declaraciones,
documentos u otros elementos de prueba obtenidos en el curso de una
investigación o de un proceso sustanciado por la Corte; y |
(2) The
questioning of any person detained by order of the Court; |
2. El interrogatorio de una persona detenida
por orden de la Corte; |
(ii) In
the case of assistance under subparagraph (b) (i) (1): |
ii) En el caso de la asistencia prevista en el
apartado b) i) a.: |
(1) If
the documents or other types of evidence have been obtained with the
assistance of a State, such transmission shall require the consent of that
State; |
1. Si
los documentos u otros elementos de prueba se hubieren obtenido con la
asistencia de un Estado, su transmisión estará subordinada al consentimiento
de dicho Estado; |
(2) If
the statements, documents or other types of evidence have been provided by a
witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of
article 68. |
2. Si las declaraciones, los documentos u
otros elementos de prueba hubieren sido proporcionados por un testigo o
un perito, su transmisión estará subordinada a lo dispuesto en el
artículo 68; |
(c) The
Court may, under the conditions set out in this paragraph, grant a request
for assistance under this paragraph from a State which is not a Party to the
Statute. |
c) La Corte podrá, de conformidad con el
presente párrafo y en las condiciones enunciadas en él, acceder a una
solicitud de asistencia presentada por un Estado que no sea parte en el
presente Estatuto. |
Article 94 |
Artículo 94 |
Postponement of execution of a request in
respect |
Aplazamiento de la ejecución de
una solicitud de asistencia con |
of ongoing investigation or prosecution |
respecto a una investigación o
un enjuiciamiento en curso |
1. If the immediate execution of a request
would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case
different from that to which the request relates, the requested State may
postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with
the Court. However, the postponement
shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation
or prosecution in the requested State.
Before making a decision to postpone, the requested State should
consider whether the assistance may be immediately provided subject to
certain conditions. |
1. Si la ejecución inmediata de una solicitud
de asistencia interfiriere una investigación o enjuiciamiento en curso de un
asunto distinto de aquel al que se refiera la solicitud, el Estado
requerido podrá aplazar la ejecución por el tiempo que acuerde con la Corte. No obstante, el aplazamiento no excederá de
lo necesario para concluir la investigación o el enjuiciamiento de que
se trate en el Estado requerido. Antes
de tomar la decisión de aplazar la ejecución de la solicitud, el Estado
requerido debe considerar si se podrá prestar inmediatamente la
asistencia con sujeción a ciertas condiciones. |
2. If a decision to postpone is taken
pursuant to paragraph 1, the Prosecutor may, however, seek measures to
preserve evidence, pursuant to article 93, paragraph 1 (j). |
2. Si, de conformidad con el párrafo 1, se
decidiere aplazar la ejecución de una solicitud de asistencia, el Fiscal
podrá en todo caso pedir que se adopten las medidas necesarias para preservar
pruebas de conformidad con el párrafo 1 j) del artículo 93. |
Article 95 |
Artículo 95 |
Postponement of execution of a request in |
Aplazamiento de la ejecución de
una solicitud por |
respect of an admissibility challenge |
haberse impugnado la
admisibilidad de la causa |
Without prejudice to article 53, paragraph 2,
where there is an admissibility challenge under consideration by the Court
pursuant to articles 18 or 19, the requested State may postpone the execution
of a request under this Part pending a determination by the Court, unless the
Court has specifically ordered that the Prosecutor may pursue the collection
of such evidence pursuant to articles 18 or 19. |
Sin perjuicio de lo
dispuesto en el párrafo 2 del artículo 53, cuando la Corte proceda
a examinar una impugnación de la admisibilidad de una causa de conformidad
con los artículos 18 ó 19, el Estado requerido podrá aplazar la
ejecución de una solicitud hecha de conformidad con esta parte hasta que la
Corte se pronuncie sobre la impugnación, a menos que ésta haya resuelto
expresamente que el Fiscal podrá continuar recogiendo pruebas conforme a lo
previsto en los artículos 18 ó 19. |
Article 96 |
Artículo
96 |
Contents of request for other forms of |
Contenido de la
solicitud relativa a otras formas de asistencia |
assistance under article 93 |
de conformidad con el artículo 93 |
1. A request for other forms of assistance
referred to in article 93 shall be made in writing. In urgent cases, a request may be made by
any medium capable of delivering a written record, provided that the request
shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph
1 (a). |
1. La solicitud relativa a otras formas de
asistencia a que se hace referencia en el artículo 93 deberá hacerse por
escrito. En caso de urgencia, se podrá
hacer por cualquier otro medio que permita dejar constancia escrita, a
condición de que la solicitud sea confirmada en la forma indicada en el
párrafo 1 a) del artículo 87. |
2. The request shall, as applicable, contain
or be supported by the following: |
2. La solicitud deberá contener los
siguientes elementos o estar acompañada de, según proceda: |
(a) A
concise statement of the purpose of the request and the assistance sought,
including the legal basis and the grounds for the request; |
a) Una exposición concisa de su propósito y
de la asistencia solicitada, incluidos los fundamentos jurídicos y los
motivos de la solicitud; |
(b) As
much detailed information as possible about the location or identification of
any person or place that must be found or identified in order for the
assistance sought to be provided; |
b) La información más detallada posible
acerca del paradero o la identificación de la persona o el lugar objeto de la
búsqueda o la identificación, de forma que se pueda prestar la asistencia
solicitada; |
(c) A
concise statement of the essential facts underlying the request; |
c) Una exposición concisa de los hechos
esenciales que fundamentan la solicitud; |
(d) The
reasons for and details of any procedure or requirement to be followed; |
d) Las razones y la indicación detallada de
cualquier procedimiento que deba seguirse o requisito que deba cumplirse; |
(e) Such
information as may be required under the law of the requested State in order
to execute the request; and |
e) Cualquier información que pueda ser
necesaria conforme al derecho interno del Estado requerido para cumplir la
solicitud; y |
(f) Any
other information relevant in order for the assistance sought to be provided. |
f) Cualquier otra información pertinente para
que pueda prestarse la asistencia solicitada. |
3. Upon the request of the Court, a State
Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a
specific matter, regarding any requirements under its national law that may
apply under paragraph 2 (e). During
the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific
requirements of its national law. |
3. A solicitud de la Corte, todo Estado Parte
consultará con la Corte, en general o respecto de un asunto concreto,
sobre las disposiciones de su derecho interno que puedan ser aplicables
de conformidad con el párrafo 2 e).
En esas consultas, los Estados Partes comunicarán a la Corte las
disposiciones específicas de su derecho interno. |
4. The provisions of this article shall, where
applicable, also apply in respect of a request for assistance made to the
Court. |
4. Las disposiciones del presente artículo
serán también aplicables, según proceda, con respecto a las solicitudes de
asistencia hechas a la Corte. |
Article
97 |
Artículo 97 |
Consultations |
Consultas con la Corte |
Where a State Party receives a request
under this Part in relation to which it identifies problems which may impede
or prevent the execution of the request, that State shall consult with the
Court without delay in order to resolve the matter. Such problems may include, inter alia: |
El Estado Parte que reciba una
solicitud de conformidad con la presente parte celebrará sin dilación
consultas con la Corte si considera que la solicitud le plantea problemas que
puedan obstaculizar o impedir su cumplimiento. Esos problemas podrían ser, entre otros: |
(a)
Insufficient information to execute the request; |
a) Que la información fuese insuficiente para
cumplir la solicitud; |
(b) In
the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the
person sought cannot be located or that the investigation conducted has
determined that the person in the custodial State is clearly not the person
named in the warrant; or |
b) Que, en el caso de una solicitud de
entrega, la persona no pudiera ser localizada, pese a los intentos
realizados, o que en la investigación realizada se hubiere determinado
claramente que la persona en el Estado de detención no es la indicada en la
solicitud; o |
(c) The
fact that execution of the request in its current form would require the
requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with
respect to another State. |
c) Que el cumplimiento de la solicitud en su
forma actual obligare al Estado requerido a no cumplir una obligación
preexistente en virtud de un tratado con otro Estado. |
Article 98 |
Artículo
98 |
Cooperation with respect to waiver of
immunity |
Cooperación con
respecto a la renuncia a la inmunidad |
and consent to surrender |
y consentimiento a la entrega |
1. The Court may not proceed with a request
for surrender or assistance which would require the requested State to act
inconsistently with its obligations under international law with respect to
the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State,
unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the
waiver of the immunity. |
1. La Corte podrá negarse a dar curso a una
solicitud de entrega o de asistencia en virtud de la cual el Estado requerido
deba actuar en forma incompatible con las obligaciones que le imponga el
derecho internacional con respecto a la inmunidad de un Estado o la inmunidad
diplomática de una persona o un bien de un tercer Estado, salvo que obtenga
la cooperación de ese tercer Estado para la renuncia a la inmunidad. |
2. The Court may not proceed with a request
for surrender which would require the requested State to act inconsistently
with its obligations under international agreements pursuant to which the
consent of a sending State is required to surrender a person of that State to
the Court, unless the Court can first obtain the cooperation of the sending
State for the giving of consent for the surrender. |
2. La Corte no dará curso a una solicitud de
entrega en virtud de la cual el Estado requerido deba actuar en forma
incompatible con las obligaciones que le imponga un acuerdo internacional
conforme al cual se requiera el consentimiento del Estado que envíe para
entregar a la Corte a una persona sujeta a la jurisdicción de ese Estado, a
menos que ésta obtenga primero la cooperación del Estado que envíe para que
dé su consentimiento a la entrega. |
Article 99 |
Artículo
99 |
Execution of requests under articles 93
and 96 |
Cumplimiento de las
solicitudes a que se hace referencia en los artículos 93 y 96 |
1. Requests for assistance shall be executed
in accordance with the relevant procedure under the law of the requested
State and, unless prohibited by such law, in the manner specified in the
request, including following any procedure outlined therein or permitting
persons specified in the request to be present at and assist in the execution
process. |
1. Las solicitudes de asistencia se cumplirán
de conformidad con el procedimiento aplicable en el derecho interno del
Estado requerido y, salvo si ese derecho lo prohíbe, en la forma especificada
en la solicitud, incluidos los procedimientos indicados en ella y la
autorización a las personas especificadas en ella para estar presentes y
prestar asistencia en el trámite. |
2. In the case of an urgent request, the
documents or evidence produced in response shall, at the request of the
Court, be sent urgently. |
2. En el caso de una solicitud urgente y
cuando la Corte lo pida, los documentos o pruebas incluidos en la respuesta
serán transmitidos con urgencia. |
3. Replies from the requested State shall be
transmitted in their original language and form. |
3. Las respuestas del Estado requerido serán
transmitidas en su idioma y forma original. |
4. Without prejudice to other articles in
this Part, where it is necessary for the successful execution of a request
which can be executed without any compulsory measures, including specifically
the interview of or taking evidence from a person on a voluntary basis,
including doing so without the presence of the authorities of the requested
State Party if it is essential for the request to be executed, and the
examination without modification of a public site or other public place, the
Prosecutor may execute such request directly on the territory of a State as
follows: |
4. Sin perjuicio de los demás artículos de la
presente parte, cuando resulte necesario en el caso de una solicitud que
pueda ejecutarse sin necesidad de medidas coercitivas, en particular la
entrevista a una persona o la recepción de pruebas de una persona
voluntariamente, aun cuando sea sin la presencia de las autoridades del
Estado Parte requerido si ello fuere esencial para la ejecución de la
solicitud, y el reconocimiento de un lugar u otro recinto que no entrañe un
cambio en él, el Fiscal podrá ejecutar directamente la solicitud en el
territorio de un Estado según se indica a continuación: |
(a) When
the State Party requested is a State on the territory of which the crime is
alleged to have been committed, and there has been a determination of
admissibility pursuant to articles 18 or 19, the Prosecutor may directly
execute such request following all possible consultations with the requested
State Party; |
a) Cuando el Estado Parte requerido fuere un
Estado en cuyo territorio se hubiera cometido presuntamente el crimen, y
hubiere habido una decisión de admisibilidad de conformidad con los
artículos 18 ó 19, el Fiscal podrá ejecutar directamente la
solicitud tras celebrar todas las consultas posibles con el Estado Parte
requerido; |
(b) In
other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations
with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or
concerns raised by that State Party.
Where the requested State Party identifies problems with the execution
of a request pursuant to this subparagraph it shall, without delay, consult
with the Court to resolve the matter. |
b) En los demás casos, el Fiscal podrá
ejecutar la solicitud tras celebrar consultas con el Estado Parte requerido y
con sujeción a cualquier condición u observación razonable que imponga o haga
ese Estado Parte. Cuando el Estado
Parte requerido considere que hay problemas para la ejecución de una solicitud
de conformidad con el presente apartado, celebrará consultas sin demora con
la Corte para resolver la cuestión. |
5. Provisions allowing a person heard or
examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to
prevent disclosure of confidential information connected with national
defence or security shall also apply to the execution of requests for
assistance under this article. |
5. Las disposiciones en virtud de las cuales
una persona que sea oída o interrogada por la Corte con arreglo al
artículo 72 podrá hacer valer las restricciones previstas para impedir
la divulgación de información confidencial relacionada con la defensa o la
seguridad nacionales serán igualmente aplicables al cumplimiento de las
solicitudes de asistencia a que se hace referencia en el presente artículo. |
Article
100 |
Artículo 100 |
Costs |
Gastos |
1. The ordinary costs for execution of
requests in the territory of the requested State shall be borne by that
State, except for the following, which shall be borne by the Court: |
1. Los gastos ordinarios que se deriven del
cumplimiento de las solicitudes en el territorio del Estado requerido
correrán a cargo de éste, con excepción de los siguientes, que correrán a
cargo de la Corte: |
(a) Costs
associated with the travel and security of witnesses and experts or the
transfer under article 93 of persons in custody; |
a) Gastos relacionados con el viaje y la
seguridad de los testigos y peritos, o el traslado, con arreglo al artículo
93, de personas detenidas; |
(b) Costs
of translation, interpretation and transcription; |
b) Gastos de traducción, interpretación y
transcripción; |
(c)
Travel and subsistence costs of the judges, the Prosecutor, the Deputy
Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of any organ of
the Court; |
c) Gastos de viaje y dietas de los
magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario, el secretario
adjunto y los funcionarios de cualquier órgano de la Corte; |
(d) Costs
of any expert opinion or report requested by the Court; |
d) Costo de los informes o dictámenes
periciales solicitados por la Corte; |
(e) Costs
associated with the transport of a person being surrendered to the Court by a
custodial State; and |
e) Gastos relacionados con el transporte de
la persona que entregue a la Corte un Estado de detención; y |
(f)
Following consultations, any extraordinary costs that may result from
the execution of a request. |
f) Previa consulta, todos los gastos
extraordinarios que puedan ser resultado del cumplimiento de una solicitud. |
2. The provisions of paragraph 1 shall, as
appropriate, apply to requests from States Parties to the Court. In that case, the Court shall bear the
ordinary costs of execution. |
2. Las disposiciones del párrafo 1 serán
aplicables, según proceda, a las solicitudes hechas por los Estados
Partes a la Corte. En ese caso,
los gastos ordinarios que se deriven de su cumplimiento correrán a cargo
de la Corte. |
Article 101 |
Artículo
101 |
Rule of speciality |
Principio de la
especialidad |
1. A person surrendered to the Court under
this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any
conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of
conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been
surrendered. |
1. Quien haya sido entregado a la Corte en
virtud del presente Estatuto no será procesado, castigado o detenido por una
conducta anterior a su entrega, a menos que ésta constituya la base del
delito por el cual haya sido entregado. |
2. The Court may request a waiver of the
requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to
the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information
in accordance with article 91. States
Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should
endeavour to do so. |
2. La Corte podrá pedir al Estado que hizo la
entrega que la dispense del cumplimiento de los requisitos establecidos en el
párrafo 1 y, si fuere necesario, proporcionará información adicional de
conformidad con el artículo 91.
Los Estados Partes estarán facultados para dar esa dispensa a la Corte
y procurarán hacerlo. |
Article 102 |
Artículo
102 |
Use of terms |
Términos
empleados |
For the purposes of this Statute: |
A los efectos del
presente Estatuto: |
(a)
"surrender" means the delivering up of a person by a State
to the Court, pursuant to this Statute. |
a) Por "entrega" se entenderá la
entrega de una persona por un Estado a la Corte de conformidad con lo
dispuesto en el presente Estatuto; |
(b)
"extradition" means the delivering up of a person by one
State to another as provided by treaty, convention or national legislation. |
b) Por "extradición" se entenderá
la entrega de una persona por un Estado a otro Estado de conformidad con lo
dispuesto en un tratado o convención o en el derecho interno. |
PART 10.
ENFORCEMENT |
PARTE X.
DE
LA EJECUCIÓN DE LA PENA |
Article 103 |
Artículo
103 |
Role of States in enforcement of |
Función de los
Estados en la ejecución de las |
sentences of imprisonment |
penas
privativas de libertad |
1. (a)
A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by
the Court from a list of States which have indicated to the Court their
willingness to accept sentenced persons. |
1. a)
La pena privativa de libertad se cumplirá en un Estado designado por
la Corte sobre la base de una lista de Estados que hayan manifestado a la
Corte que están dispuestos a recibir condenados; |
(b) At
the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State
may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in
accordance with this Part. |
b) En el momento de declarar que está
dispuesto a recibir condenados, el Estado podrá poner condiciones a
reserva de que sean aceptadas por la Corte y estén en conformidad con la
presente parte; |
(c) A
State designated in a particular case shall promptly inform the Court whether
it accepts the Court's designation. |
c) El Estado designado en un caso determinado
indicará sin demora a la Corte si acepta la designación. |
2. (a)
The State of enforcement shall notify the Court of any circumstances,
including the exercise of any conditions agreed under paragraph 1, which
could materially affect the terms or extent of the imprisonment. The Court shall be given at least 45 days'
notice of any such known or foreseeable circumstances. During this period, the State of
enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under
article 110. |
2. a)
El Estado de ejecución de la pena notificará a la Corte cualesquiera
circunstancias, incluido el cumplimiento de las condiciones aceptadas con
arreglo al párrafo 1, que pudieren afectar materialmente a las
condiciones o la duración de la privación de libertad. Las circunstancias conocidas o previsibles
deberán ponerse en conocimiento de la Corte con una antelación mínima
de 45 días. Durante este
período, el Estado de ejecución no adoptará medida alguna que redunde en
perjuicio de lo dispuesto en el artículo 110; |
(b) Where
the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a),
it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with
article 104, paragraph 1. |
b) La Corte, si no puede aceptar las
circunstancias a que se hace referencia en el apartado a), lo notificará
al Estado de ejecución y procederá de conformidad con el párrafo 1 del
artículo 104. |
3. In exercising its discretion to make a
designation under paragraph 1, the Court shall take into account the
following: |
3. La Corte, al ejercer su facultad
discrecional de efectuar la designación prevista en el párrafo 1, tendrá
en cuenta: |
(a) The
principle that States Parties should share the responsibility for enforcing
sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable
distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; |
a) El principio de que los Estados Partes
deben compartir la responsabilidad por la ejecución de las penas privativas
de libertad de conformidad con los principios de distribución equitativa que
establezcan las Reglas de Procedimiento y Prueba; |
(b) The
application of widely accepted international treaty standards governing the
treatment of prisoners; |
b) La aplicación de normas de tratados
internacionales generalmente aceptadas sobre el tratamiento de los reclusos; |
(c) The
views of the sentenced person; and |
c) La opinión del condenado; |
(d) The
nationality of the sentenced person; |
d) La nacionalidad del condenado; y |
(e) Such
other factors regarding the circumstances of the crime or the person
sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be
appropriate in designating the State of enforcement. |
e) Otros factores relativos a las
circunstancias del crimen o del condenado, o a la ejecución eficaz de la
pena, según procedan en la designación del Estado de ejecución. |
4. If no State is designated under paragraph
1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made
available by the host State, in accordance with the conditions set out in the
headquarters agreement referred to in article 3, paragraph 2. In such a case, the costs arising out of
the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court. |
4. De no designarse un Estado de conformidad
con el párrafo 1, la pena privativa de libertad se cumplirá en el
establecimiento penitenciario que designe el Estado anfitrión, de conformidad
con las condiciones estipuladas en el acuerdo relativo a la sede a que se
hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3. En ese caso, los gastos que entrañe la
ejecución de la pena privativa de libertad serán sufragados por la Corte. |
Article 104 |
Artículo
104 |
Change in designation of State of
enforcement |
Cambio en la
designación del Estado de ejecución |
1. The Court may, at any time, decide to
transfer a sentenced person to a prison of another State. |
1. La Corte podrá en todo momento decidir el
traslado del condenado a una prisión de un Estado distinto del Estado de
ejecución. |
2. A sentenced person may, at any time, apply
to the Court to be transferred from the State of enforcement. |
2. El condenado podrá en todo momento
solicitar de la Corte su traslado del Estado de ejecución. |
Article 105 |
Artículo
105 |
Enforcement of the sentence |
Ejecución de la
pena |
1. Subject to conditions which a State may
have specified in accordance with article 103, paragraph 1 (b), the sentence
of imprisonment shall be binding on the States Parties, which shall in no
case modify it. |
1. Con sujeción a las condiciones que haya
establecido un Estado de conformidad con el párrafo 1 b) del
artículo 103, la pena privativa de libertad tendrá carácter obligatorio para
los Estados Partes, los cuales no podrán modificarla en caso alguno. |
2. The Court alone shall have the right to
decide any application for appeal and revision. The State of enforcement shall not impede
the making of any such application by a sentenced person. |
2. La decisión relativa a cualquier solicitud
de apelación o revisión incumbirá exclusivamente a la Corte. El Estado de ejecución no pondrá obstáculos
para que el condenado presente una solicitud de esa índole. |
Article 106 |
Artículo
106 |
Supervision of enforcement of sentences
and |
Supervisión de la
ejecución de la pena |
conditions of imprisonment |
y
condiciones de reclusión |
1. The enforcement of a sentence of
imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be
consistent with widely accepted international treaty standards governing
treatment of prisoners. |
1. La ejecución de una pena privativa de
libertad estará sujeta a la supervisión de la Corte y se ajustará a las
normas generalmente aceptadas de las convenciones internacionales sobre el
tratamiento de los reclusos. |
2. The conditions of imprisonment shall be
governed by the law of the State of enforcement and shall be consistent with
widely accepted international treaty standards governing treatment of
prisoners; in no case shall such conditions be more or less favourable than
those available to prisoners convicted of similar offences in the State of
enforcement. |
2. Las condiciones de reclusión se regirán
por la legislación del Estado de ejecución y se ajustarán a las normas
generalmente aceptadas de las convenciones internacionales sobre el
tratamiento de los reclusos; en todo caso, no serán ni más ni menos
favorables que las aplicadas a los reclusos condenados por delitos similares
en el Estado de ejecución. |
3. Communications between a sentenced person
and the Court shall be unimpeded and confidential. |
3. La comunicación entre el condenado y la
Corte será irrestricta y confidencial. |
Article 107 |
Artículo
107 |
Transfer of the person upon completion of
sentence |
Traslado una vez
cumplida la pena |
1. Following completion of the sentence, a
person who is not a national of the State of enforcement may, in accordance
with the law of the State of enforcement, be transferred to a State which is
obliged to receive him or her, or to another State which agrees to receive
him or her, taking into account any wishes of the person to be transferred to
that State, unless the State of enforcement authorizes the person to remain
in its territory. |
1. Una vez cumplida la pena, quien no sea
nacional del Estado de ejecución podrá, de conformidad con la legislación de
dicho Estado, ser trasladado al Estado que esté obligado a aceptarlo o a otro
Estado que esté dispuesto a hacerlo, teniendo en cuenta si quiere ser
trasladado a éste, a menos que el Estado de ejecución lo autorice a
permanecer en su territorio. |
2. If no State bears the costs arising out of
transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs
shall be borne by the Court. |
2. Los gastos derivados del traslado de
conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1, de no ser sufragados por
un Estado, correrán por cuenta de la Corte. |
3. Subject to the provisions of article 108,
the State of enforcement may also, in accordance with its national law,
extradite or otherwise surrender the person to the State which has requested
the extradition or surrender of the person for purposes of trial or
enforcement of a sentence. |
3. Con sujeción a lo dispuesto en el
artículo 108, el Estado de ejecución también podrá, de conformidad con
su derecho interno, extraditar o entregar por cualquier otra vía a la persona
a un Estado que haya pedido la extradición o entrega para someterla a juicio
o para que cumpla una pena. |
Article 108 |
Artículo
108 |
Limitation on the prosecution or
punishment of other offences |
Limitaciones al
enjuiciamiento o la sanción por otros delitos |
1. A sentenced person in the custody of the State
of enforcement shall not be subject to prosecution or punishment or to
extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that
person's delivery to the State of enforcement, unless such prosecution,
punishment or extradition has been approved by the Court at the request of
the State of enforcement. |
1. El condenado que se halle bajo la custodia
del Estado de ejecución no será sometido a enjuiciamiento, sanción o
extradición a un tercer Estado por una conducta anterior a su entrega al Estado
de ejecución, a menos que, a petición de éste, la Corte haya aprobado el
enjuiciamiento, la sanción o la extradición. |
2. The Court shall decide the matter after
having heard the views of the sentenced person. |
2. La Corte dirimirá la cuestión tras haber
oído al condenado. |
3. Paragraph 1 shall cease to apply if the
sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory
of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by
the Court, or returns to the territory of that State after having left it. |
3. El párrafo 1 del presente artículo no
será aplicable si el condenado permanece de manera voluntaria durante más
de 30 días en el territorio del Estado de ejecución después de
haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte o si regresa al
territorio de ese Estado después de haber salido de él. |
Article 109 |
Artículo
109 |
Enforcement of fines and forfeiture
measures |
Ejecución de multas
y órdenes de decomiso |
1. States Parties shall give effect to fines
or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the
rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of
their national law. |
1. Los Estados Partes harán efectivas las
multas u órdenes de decomiso decretadas por la Corte en virtud de la
Parte VII, sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe y de
conformidad con el procedimiento establecido en su derecho interno. |
2. If a State Party is unable to give effect
to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of
the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited,
without prejudice to the rights of bona fide third parties. |
2. El Estado Parte que no pueda hacer efectiva
la orden de decomiso adoptará medidas para cobrar el valor del producto, los
bienes o los haberes cuyo decomiso hubiere decretado la Corte, sin perjuicio
de los derechos de terceros de buena fe. |
3. Property, or the proceeds of the sale of
real property or, where appropriate, the sale of other property, which is
obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of
the Court shall be transferred to the Court. |
3. Los bienes, o el producto de la venta de
bienes inmuebles o, según proceda, la venta de otros bienes que el Estado
Parte obtenga al ejecutar una decisión de la Corte serán transferidos a la
Corte. |
Article 110 |
Artículo
110 |
Review by the Court concerning reduction
of sentence |
Examen de una
reducción de la pena |
1. The State of enforcement shall not release
the person before expiry of the sentence pronounced by the Court. |
1. El Estado de ejecución no pondrá en
libertad al recluso antes de que haya cumplido la pena impuesta por la Corte. |
2. The Court alone shall have the right to
decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having
heard the person. |
2. Sólo la Corte podrá decidir la reducción
de la pena y se pronunciará al respecto después de escuchar al recluso. |
3. When the person has served two thirds of
the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall
review the sentence to determine whether it should be reduced. Such a review shall not be conducted before
that time. |
3. Cuando el recluso haya cumplido las dos
terceras partes de la pena o 25 años de prisión en caso de cadena
perpetua, la Corte revisará la pena para determinar si ésta puede
reducirse. La revisión no se llevará a
cabo antes de cumplidos esos plazos. |
4. In its review under paragraph 3, the Court
may reduce the sentence if it finds that one or more of the following factors
are present: |
4. Al proceder a la revisión examen con
arreglo al párrafo 3, la Corte podrá reducir la pena si considera que
concurren uno o más de los siguientes factores: |
(a) The
early and continuing willingness of the person to cooperate with the Court in
its investigations and prosecutions; |
a) Si el recluso ha manifestado desde el
principio y de manera continua su voluntad de cooperar con la Corte en sus
investigaciones y enjuiciamientos; |
(b) The
voluntary assistance of the person in enabling the enforcement of the
judgements and orders of the Court in other cases, and in particular
providing assistance in locating assets subject to orders of fine, forfeiture
or reparation which may be used for the benefit of victims; or |
b) Si el recluso ha facilitado de manera
espontánea la ejecución de las decisiones y órdenes de la Corte en
otros casos, en particular ayudando a ésta en la localización de los bienes
sobre los que recaigan las multas, las órdenes de decomiso o de reparación
que puedan usarse en beneficio de las víctimas; o |
(c) Other
factors establishing a clear and significant change of circumstances
sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of
Procedure and Evidence. |
c) Otros factores indicados en las Reglas de
Procedimiento y Prueba que permitan determinar un cambio en las
circunstancias suficientemente claro e importante como para justificar la reducción
de la pena. |
5. If the Court determines in its initial
review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence,
it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such
intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of
Procedure and Evidence. |
5. La Corte, si en su revisión inicial con
arreglo al párrafo 3, determina que no procede reducir la pena, volverá
a examinar la cuestión con la periodicidad y con arreglo a los criterios
indicados en las Reglas de Procedimiento y Prueba. |
Article
111 |
Artículo 111 |
Escape |
Evasión |
If a convicted person escapes from custody
and flees the State of enforcement, that State may, after consultation with
the Court, request the person's surrender from the State in which the person
is located pursuant to existing bilateral or multilateral arrangements, or
may request that the Court seek the person's surrender. It may direct that the person be delivered
to the State in which he or she was serving the sentence or to another State
designated by the Court. |
Si un condenado se
evade y huye del Estado de ejecución, éste podrá, tras consultar a la Corte,
pedir al Estado en que se encuentre que lo entregue de conformidad con los
acuerdos bilaterales y multilaterales vigentes, o podrá pedir a la Corte que
solicite la entrega de conformidad con la Parte IX. La Corte, si solicita la entrega,
podrá resolver que el condenado sea enviado al Estado en que cumplía su pena
o a otro Estado que indique. |
PART 11.
ASSEMBLY OF STATES PARTIES |
PARTE XI. DE LA ASAMBLEA DE LOS ESTADOS PARTES |
Article 112 |
Artículo
112 |
Assembly of States Parties |
Asamblea de los Estados Partes |
1. An Assembly of States Parties to this
Statute is hereby established. Each State Party shall have one representative
in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers. Other States which have signed the Statute
or the Final Act may be observers in the Assembly. |
1. Se instituye una Asamblea de los Estados Partes
en el presente Estatuto. Cada Estado
Parte tendrá un representante en la Asamblea que podrá hacerse acompañar de
suplentes y asesores. Otros Estados
signatarios del Estatuto o del Acta Final podrán participar en la Asamblea a
título de observadores. |
2. The Assembly shall: |
2. La Asamblea: |
(a)
Consider and adopt, as appropriate, recommendations of the Preparatory
Commission; |
a) Examinará y aprobará, según proceda, las
recomendaciones de la Comisión Preparatoria; |
(b)
Provide management oversight to the Presidency, the Prosecutor and the
Registrar regarding the administration of the Court; |
b) Ejercerá su supervisión respecto de la
Presidencia, el Fiscal y la Secretaría en las cuestiones relativas a la
administración de la Corte; |
(c)
Consider the reports and activities of the Bureau established under
paragraph 3 and take appropriate action in regard thereto; |
c) Examinará los informes y las actividades
de la Mesa establecida en el párrafo 3 y adoptará las medidas que
procedan a ese respecto; |
(d)
Consider and decide the budget for the Court; |
d) Examinará y decidirá el presupuesto de la
Corte; |
(e)
Decide whether to alter, in accordance with article 36, the number of
judges; |
e) Decidirá si corresponde, de conformidad
con el artículo 36, modificar el número de magistrados; |
(f)
Consider pursuant to article 87, paragraphs 5 and 7, any question
relating to non-cooperation; |
f) Examinará cuestiones relativas a la falta
de cooperación de conformidad con los párrafos 5 y 7 del artículo 87; |
(g)
Perform any other function consistent with this Statute or the Rules
of Procedure and Evidence. |
g) Desempeñará las demás funciones que
procedan en virtud del presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y
Prueba. |
3. (a)
The Assembly shall have a Bureau consisting of a President, two
Vice-Presidents and 18 members elected by the Assembly for three-year terms. |
3. a)
La Asamblea tendrá una Mesa, que estará compuesta de un Presidente, dos
Vicepresidentes y 18 miembros elegidos por la Asamblea por períodos de tres
años; |
(b) The
Bureau shall have a representative character, taking into account, in
particular, equitable geographical distribution and the adequate
representation of the principal legal systems of the world. |
b) La Mesa tendrá carácter representativo,
teniendo en cuenta, en particular, el principio de la distribución geográfica
equitativa y la representación adecuada de los principales sistemas jurídicos
del mundo; |
(c) The
Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year. It shall assist the Assembly in the
discharge of its responsibilities. |
c) La Mesa se reunirá con la periodicidad que
sea necesaria, pero por lo menos una vez al año, y prestará asistencia a la
Asamblea en el desempeño de sus funciones. |
4. The Assembly may establish such subsidiary
bodies as may be necessary, including an independent oversight mechanism for
inspection, evaluation and investigation of the Court, in order to enhance
its efficiency and economy. |
4. La Asamblea podrá establecer los órganos
subsidiarios que considere necesarios, incluido un mecanismo de supervisión
independiente que se encargará de la inspección, la evaluación y la
investigación de la Corte a fin de mejorar su eficiencia y economía. |
5. The President of the Court, the Prosecutor
and the Registrar or their representatives may participate, as appropriate,
in meetings of the Assembly and of the Bureau. |
5. El Presidente de la Corte, el Fiscal y el
Secretario o sus representantes podrán, cuando proceda, participar en las
sesiones de la Asamblea y de la Mesa. |
6. The Assembly shall meet at the seat of the
Court or at the Headquarters of the United Nations once a year and, when
circumstances so require, hold special sessions. Except as otherwise specified in this
Statute, special sessions shall be convened by the Bureau on its own
initiative or at the request of one third of the States Parties. |
6. La Asamblea se reunirá en la sede de la Corte
o en la Sede de las Naciones Unidas una vez al año y, cuando las
circunstancias lo exijan, celebrará períodos extraordinarios de
sesiones. Salvo que se indique otra
cosa en el presente Estatuto, los períodos extraordinarios de sesiones serán
convocados por la Mesa de oficio o a petición de un tercio de los Estados
Partes. |
7. Each State Party shall have one vote. Every effort shall be made to reach
decisions by consensus in the Assembly and in the Bureau. If consensus cannot be reached, except as otherwise
provided in the Statute: |
7. Cada Estado Parte tendrá un voto. La Asamblea y la Mesa harán todo lo posible
por adoptar sus decisiones por consenso.
Si no se pudiere llegar a un consenso y salvo que en el presente
Estatuto se disponga otra cosa: |
(a)
Decisions on matters of substance must be approved by a two-thirds
majority of those present and voting provided that an absolute majority of
States Parties constitutes the quorum for voting; |
a) Las decisiones sobre cuestiones de fondo serán
aprobadas por mayoría de dos tercios de los presentes y votantes, a condición
de que una mayoría absoluta de los Estados Partes constituirá el quórum para
la votación; |
(b)
Decisions on matters of procedure shall be taken by a simple majority
of States Parties present and voting. |
b) Las decisiones sobre cuestiones de
procedimiento se tomarán por mayoría simple de los Estados Partes presentes y
votantes. |
8. A State Party which is in arrears in the
payment of its financial contributions towards the costs of the Court shall
have no vote in the Assembly and in the Bureau if the amount of its arrears
equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the
preceding two full years. The Assembly
may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in
the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions
beyond the control of the State Party. |
8. El Estado Parte que esté en mora en el
pago de sus contribuciones financieras a los gastos de la Corte no tendrá
voto en la Asamblea ni en la Mesa cuando la suma adeudada sea igual o
superior al total de las contribuciones adeudadas por los dos años anteriores
completos. La Asamblea podrá, sin
embargo, permitir que dicho Estado vote en ella y en la Mesa si llegare a la
conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a la voluntad del
Estado Parte. |
9. The Assembly shall adopt its own rules of
procedure. |
9. La Asamblea aprobará su propio reglamento. |
10. The official and working languages of the
Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations. |
10. Los idiomas oficiales y de trabajo de la
Asamblea serán los de la Asamblea General de las Naciones Unidas. |
PART 12. FINANCING |
PARTE XII.
DE
LA FINANCIACIÓN |
Article
113 |
Artículo 113 |
Financial Regulations |
Reglamento Financiero |
Except as otherwise specifically provided,
all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly
of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be
governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by
the Assembly of States Parties. |
Salvo que se prevea
expresamente otra cosa, todas las cuestiones financieras relacionadas con la
Corte y con las reuniones de la Asamblea de los Estados Partes, inclusive su
Mesa y sus órganos subsidiarios, se regirán por el presente Estatuto y por el
Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada que apruebe la
Asamblea de los Estados Partes. |
Article 114 |
Artículo
114 |
Payment of expenses |
Pago de los gastos |
Expenses of the Court and the Assembly of
States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be paid
from the funds of the Court. |
Los gastos de la
Corte y de la Asamblea de los Estados Partes, incluidos los de su Mesa y
órganos subsidiarios, se sufragarán con fondos de la Corte. |
Article 115 |
Artículo 115 |
Funds of the Court and of the Assembly of
States Parties |
Fondos de la Corte y de la
Asamblea de los Estados Partes |
The expenses of the Court and the Assembly of
States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, as provided for
in the budget decided by the Assembly of States Parties, shall be provided by
the following sources: |
Los gastos de la
Corte y de la Asamblea de los Estados Partes, inclusive su Mesa y sus órganos
subsidiarios, previstos en el presupuesto aprobado por la Asamblea de los
Estados Partes, se sufragarán con cargo a: |
(a)
Assessed contributions made by States Parties; |
a) Cuotas de los Estados Partes; |
(b) Funds
provided by the United Nations, subject to the approval of the General
Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals
by the Security Council. |
b) Fondos procedentes de las Naciones Unidas,
con sujeción a la aprobación de la Asamblea General, en particular respecto
de los gastos efectuados en relación con cuestiones remitidas por el Consejo
de Seguridad. |
Article
116 |
Artículo 116 |
Voluntary contributions |
Contribuciones voluntarias |
Without prejudice to article 115, the
Court may receive and utilize, as additional funds, voluntary contributions
from Governments, international organizations, individuals, corporations and
other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Assembly
of States Parties. |
Sin perjuicio de lo
dispuesto en el artículo 115, la Corte podrá recibir y utilizar, en
calidad de fondos adicionales, contribuciones voluntarias de gobiernos,
organizaciones internacionales, particulares, sociedades y otras entidades,
de conformidad con los criterios en la materia que adopte la Asamblea de los
Estados Partes. |
Article 117 |
Artículo 117 |
Assessment of contributions |
Prorrateo de las cuotas |
The contributions of States Parties shall
be assessed in accordance with an agreed scale of assessment, based on the
scale adopted by the United Nations for its regular budget and adjusted in
accordance with the principles on which that scale is based. |
Las cuotas de los
Estados Partes se prorratearán de conformidad con una escala de cuotas
convenida basada en la escala adoptada por las Naciones Unidas para su
presupuesto ordinario y ajustada de conformidad con los principios en que se
basa dicha escala. |
Article
118 |
Artículo 118 |
Annual
audit |
Comprobación anual de cuentas |
The records, books and accounts of the
Court, including its annual financial statements, shall be audited annually
by an independent auditor. |
Los registros, los
libros y las cuentas de la Corte, incluidos sus estados financieros anuales,
serán verificados anualmente por un auditor independiente. |
PART 13.
FINAL CLAUSES |
PARTE XIII. CLÁUSULAS FINALES |
Article 119 |
Artículo 119 |
Settlement of disputes |
Solución de
controversias |
1. Any dispute concerning the judicial
functions of the Court shall be settled by the decision of the Court. |
1. Las controversias relativas a las
funciones judiciales de la Corte serán dirimidas por ella. |
2. Any other dispute between two or more
States Parties relating to the interpretation or application of this Statute
which is not settled through negotiations within three months of their
commencement shall be referred to the Assembly of States Parties. The Assembly may itself seek to settle the
dispute or make recommendations on further means of settlement of the
dispute, including referral to the International Court of Justice in
conformity with the Statute of that Court. |
2. Cualquier otra controversia que surja
entre dos o más Estados Partes respecto de la interpretación o
aplicación del presente Estatuto que no se resuelva mediante negociaciones en
un plazo de tres meses contado desde el comienzo de la controversia será
sometida a la Asamblea de los Estados Partes.
La Asamblea podrá tratar de resolver por sí misma la controversia
o recomendar otros medios de solución, incluida su remisión
a la Corte Internacional de Justicia de conformidad con el Estatuto
de ésta. |
Article 120 |
Artículo
120 |
Reservations |
Reservas |
No reservations may be made to this
Statute. |
No se admitirán
reservas al presente Estatuto. |
Article
121 |
Artículo 121 |
Amendments |
Enmiendas |
1. After the expiry of seven years from the
entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments
thereto. The text of any proposed
amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations,
who shall promptly circulate it to all States Parties. |
1. Transcurridos siete años desde la entrada
en vigor del presente Estatuto, cualquier Estado Parte podrá proponer
enmiendas a él. El texto de la
enmienda propuesta será presentado al Secretario General de las
Naciones Unidas, que lo distribuirá sin dilación a los Estados Partes. |
2. No sooner than three months from the date
of notification, the next Assembly of States Parties shall, by a majority of
those present and voting, decide whether to take up the proposal. The Assembly may deal with the proposal
directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants. |
2. Transcurridos no menos de tres meses desde
la fecha de la notificación, la Asamblea de los Estados Partes decidirá, por
mayoría de los presentes y votantes, decidir si ha de examinar la propuesta,
lo cual podrá hacer directamente o previa convocación de una Conferencia de
Revisión si la cuestión lo justifica. |
3. The adoption of an amendment at a meeting
of the Assembly of States Parties or at a Review Conference on which
consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States
Parties. |
3. La aprobación de una enmienda en una
reunión de la Asamblea de los Estados Partes o en una Conferencia
de Revisión en la que no sea posible llegar a un consenso requerirá una
mayoría de dos tercios de los Estados Partes. |
4. Except as provided in paragraph 5, an
amendment shall enter into force for all States Parties one year after
instruments of ratification or acceptance have been deposited with the
Secretary-General of the United Nations by seven-eighths of them. |
4. Salvo lo dispuesto en el párrafo 5, toda
enmienda entrará en vigor respecto de los Estados Partes un año después de
que los siete octavos de éstos hayan depositado en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas sus instrumentos de ratificación o de
adhesión. |
5. Any amendment to article 5 of this Statute
shall enter into force for those States Parties which have accepted the
amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or
acceptance. In respect of a State
Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its
jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by
that State Party's nationals or on its territory. |
5. Las enmiendas al artículo 5 del presente
Estatuto entrarán en vigor únicamente respecto de los Estados Partes que las
hayan aceptado un año después del depósito de sus instrumentos de
ratificación o aceptación.
La Corte no ejercerá su competencia respecto de un crimen
comprendido en la enmienda cuando haya sido cometido por nacionales o en el
territorio de un Estado Parte que no haya aceptado la enmienda. |
6. If an amendment has been accepted by
seven-eighths of States Parties in accordance with paragraph 4, any State
Party which has not accepted the amendment may withdraw from the Statute with
immediate effect, notwithstanding paragraph 1 of article 127, but subject to
paragraph 2 of article 127, by giving notice no later than one year after the
entry into force of such amendment. |
6. Si una enmienda ha sido aceptada por los
siete octavos de los Estados Partes de conformidad con el párrafo 4, el
Estado Parte que no la haya aceptado podrá denunciar el Estatuto con efecto
inmediato, no obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 127
pero con sujeción al párrafo 2 de dicho artículo, mediante notificación hecha
a más tardar un año después de la entrada en vigor de la enmienda. |
7. The Secretary-General of the United
Nations shall circulate to all States Parties any amendment adopted at a
meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference. |
7. El Secretario General de las Naciones
Unidas distribuirá a los Estados Partes las enmiendas aprobadas en una
reunión de la Asamblea de los Estados Partes o en una Conferencia de
Revisión. |
Article 122 |
Artículo
122 |
Amendments to provisions of an
institutional nature |
Enmiendas a
disposiciones de carácter institucional |
1. Amendments to provisions of the Statute
which are of an exclusively institutional nature, namely, article 35, article
36, paragraphs 8 and 9 article 37, article 38, article 39, paragraphs 1
(first two sentences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 to 9, article 43,
paragraphs 2 and 3, and articles 44, 46, 47 and 49, may be proposed at any
time, notwithstanding article 121, paragraph 1, by any State Party. The text of any proposed amendment shall be
submitted to the Secretary-General of the United Nations or such other person
designated by the Assembly of States Parties who shall promptly circulate it
to all States Parties and to others participating in the Assembly. |
1. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1
del artículo 121, cualquier Estado Parte podrá proponer en cualquier momento
enmiendas a las disposiciones del presente Estatuto de carácter
exclusivamente institucional, a saber, el artículo 35, los párrafos 8
y 9 del artículo 36, el artículo 37, el artículo 38, el párrafo 1
del artículo 39 (dos primeras oraciones), los párrafos 4 a 9 del artículo 42,
los párrafos 2 y 4 del artículo 43 y los artículos 44, 46, 47 y 49. El texto de la enmienda propuesta será
presentado al Secretario General de las Naciones Unidas o a la persona
designada por la Asamblea de los Estados Partes, que lo distribuirá sin
demora a los Estados Partes y a otros participantes en la Asamblea. |
2. Amendments under this article on which
consensus cannot be reached shall be adopted by the Assembly of States
Parties or by a Review Conference, by a two-thirds majority of States
Parties. Such amendments shall enter
into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly
or, as the case may be, by the Conference. |
2. Las enmiendas presentadas con arreglo al
presente artículo respecto de las cuales no sea posible llegar a un consenso
serán aprobadas por la Asamblea de los Estados Partes o por una
Conferencia de Revisión por una mayoría de dos tercios de los Estados
Partes. Esas enmiendas entrarán en
vigor respecto de los Estados Partes seis meses después de su aprobación por
la Asamblea o, en su caso, por la Conferencia. |
Article 123 |
Artículo 123 |
Review of the Statute |
Revisión del Estatuto |
1. Seven years after the entry into force of
this Statute the Secretary-General of the United Nations shall convene a
Review Conference to consider any amendments to this Statute. Such review may include, but is not limited
to, the list of crimes contained in article 5. The Conference shall be open to those
participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. |
1. Siete años después de que entre en vigor
el presente Estatuto, el Secretario General de las Naciones Unidas
convocará una Conferencia de Revisión de los Estados Partes para examinar las
enmiendas al Estatuto. El examen
podrá comprender la lista de los crímenes indicados en el artículo 5
pero no se limitará a ellos.
La Conferencia estará abierta a los participantes en la Asamblea
de los Estados Partes y en las mismas condiciones que ésta. |
2. At any time thereafter, at the request of
a State Party and for the purposes set out in paragraph 1, the
Secretary-General of the United Nations shall, upon approval by a majority of
States Parties, convene a Review Conference. |
2. Posteriormente, en cualquier momento, a
petición de un Estado Parte y a los efectos indicados en el
párrafo 1, el Secretario General de las Naciones Unidas, previa la
aprobación de una mayoría de los Estados Partes, convocará una Conferencia de
Revisión de los Estados Partes. |
3. The provisions of article 121, paragraphs
3 to 7, shall apply to the adoption and entry into force of any amendment to
the Statute considered at a Review Conference. |
3. Las disposiciones de los párrafos 3
a 7 del artículo 121 serán aplicables a la aprobación y entrada en
vigor de toda enmienda del Estatuto examinada en una Conferencia de Revisión. |
Article
124 |
Artículo 124 |
Transitional
Provision |
Disposición de transición |
Notwithstanding article 12, paragraph 1, a
State, on becoming a party to this Statute, may declare that, for a period of
seven years after the entry into force of this Statute for the State
concerned, it does not accept the jurisdiction of the Court with respect to
the category of crimes referred to in article 8 when a crime is alleged to
have been committed by its nationals or on its territory. A declaration under this article may be
withdrawn at any time. The provisions
of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in
accordance with article 123, paragraph 1. |
No obstante lo
dispuesto en el párrafo 1 del artículo 12, un Estado, al hacerse parte
en el Estatuto, podrá declarar que, durante un período de siete años contados
a partir de la fecha en que el Estatuto entre en vigor a su respecto, no
aceptará la competencia de la Corte sobre la categoría de crímenes a que se
hace referencia en el artículo 8 cuando se denuncie la comisión de
uno de esos crímenes por sus nacionales o en su territorio. La declaración formulada de
conformidad con el presente artículo podrá ser retirada en cualquier
momento. Lo dispuesto en el
presente artículo será reconsiderado en la Conferencia de Revisión que se
convoque de conformidad con el párrafo 1 del artículo 123. |
Article
125 |
Artículo 125 |
Signature, ratification, acceptance, approval or accession |
Firma, ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión |
1. This Statute shall be open for signature
by all States in Rome, at the headquarters of the Food and Agriculture
Organization of the United Nations, on 17 July 1998. Thereafter, it shall remain open for
signature in Rome at the Ministry of Foreign Affairs of Italy until 17
October 1998. After that date, the
Statute shall remain open for signature in New York, at United Nations
Headquarters, until 31 December 2000. |
1. El presente Estatuto estará abierto a la
firma de todos los Estados el 17 de julio de 1998 en Roma, en la
sede de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la
Alimentación. Posteriormente, y hasta
el 17 de octubre de 1998, seguirá abierto a la firma en Roma, en el
Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia. Después de esa fecha, el Estatuto
estará abierto a la firma en Nueva York, en la Sede de las
Naciones Unidas, hasta el 31 de diciembre del año 2000. |
2. This Statute is subject to ratification,
acceptance or approval by signatory States.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited
with the Secretary-General of the United Nations. |
2. El presente Estatuto estará sujeto a la
ratificación, aceptación o aprobación de los Estados signatarios. Los instrumentos de ratificación,
aceptación o aprobación serán depositados en poder del Secretario General de
las Naciones Unidas. |
3. This Statute shall be open to accession by
all States. Instruments of accession
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
3. El presente Estatuto estará abierto a la
adhesión de cualquier Estado.
Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
Article 126 |
Artículo
126 |
Entry into force |
Entrada en vigor |
1. This Statute shall enter into force on the
first day of the month after the 60th day following the date of the deposit
of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession
with the Secretary-General of the United Nations. |
1. El presente Estatuto entrará en vigor el primer
día del mes siguiente al sexagésimo día a partir de la fecha en que se
deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el sexagésimo
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. |
2. For each State ratifying, accepting,
approving or acceding to the Statute after the deposit of the 60th instrument
of ratification, acceptance, approval or accession, the Statute shall enter
into force on the first day of the month after the 60th day following the
deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval
or accession. |
2. Respecto de cada Estado que ratifique,
acepte o apruebe el Estatuto o se adhiera a él después de que sea
depositado el sexagésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación
o adhesión, el Estatuto entrará en vigor el primer día del mes siguiente
al sexagésimo día a partir de la fecha en que haya depositado su instrumento
de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. |
Article
127 |
Artículo 127 |
Withdrawal |
Denuncia |
1. A State Party may, by written notification
addressed to the Secretary-General of the United Nations, withdraw from this
Statute. The withdrawal shall take
effect one year after the date of receipt of the notification, unless the
notification specifies a later date. |
1. Todo Estado Parte podrá denunciar el
presente Estatuto mediante notificación por escrito dirigida al Secretario
General de las Naciones Unidas.
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que se reciba
la notificación, a menos que en ella se indique una fecha ulterior. |
2. A State shall not be discharged, by reason
of its withdrawal, from the obligations arising from this Statute while it
was a Party to the Statute, including any financial obligations which may
have accrued. Its withdrawal shall not
affect any cooperation with the Court in connection with criminal
investigations and proceedings in relation to which the withdrawing State had
a duty to cooperate and which were commenced prior to the date on which the
withdrawal became effective, nor shall it prejudice in any way the continued
consideration of any matter which was already under consideration by the
Court prior to the date on which the withdrawal became effective. |
2. La denuncia no exonerará al Estado de las
obligaciones que le incumbieran de conformidad con el presente Estatuto
mientras era parte en él, en particular las obligaciones
financieras que hubiere contraído.
La denuncia no obstará a la cooperación con la Corte en el
contexto de las investigaciones y los enjuiciamientos penales en relación con
los cuales el Estado denunciante esté obligado a cooperar y que se hayan
iniciado antes de la fecha en que la denuncia surta efecto; la denuncia
tampoco obstará en modo alguno a que se sigan examinando las cuestiones que
la Corte tuviera ante sí antes de la fecha en que la denuncia surta efecto. |
Article
128 |
Artículo 128 |
Authentic texts |
Textos auténticos |
The original of this Statute, of which the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations, who shall send certified copies thereof to all States. |
El original del
presente Estatuto, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y
ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas, que enviará copia certificada a todos los
Estados. |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly
authorized thereto by their respective Governments, have signed this Statute. |
EN TESTIMONIO DE LO
CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos
Gobiernos, han firmado el presente Estatuto. |
DONE at Rome,
this 17th day of July 1998. |
HECHO EN ROMA, el
día diecisiete de julio de mil novecientos noventa y ocho. |
----- |
----- |
A/CONF.183/9 |
|
|
|