[txx]  Rome Statute of the International Criminal Court

[txx]   Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional

  ROME STATUTE OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT

   ESTATUTO DE ROMA DE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL

   A/CONF.183/9

   17 July 1998

    ** Adopted by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court on 17 July 1998.

* Aprobado el 17 de julio de 1998 por la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de una corte penal internacional.

 

 

   PREAMBLE

   PREÁMBULO

   Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time,

   Conscientes de que todos los pueblos están unidos por estrechos lazos y sus culturas configuran un patrimonio común y observando con preocupación que este delicado mosaico puede romperse en cualquier momento,

   Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity,

   Teniendo presente que, en este siglo, millones de niños, mujeres y hombres han sido víctimas de atrocidades que desafían la imaginación y conmueven profundamente la conciencia de la humanidad,

   Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and well-being of the world,

   Reconociendo que esos graves crímenes constituyen una amenaza para la paz, la seguridad y el bienestar de la humanidad,

   Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation,

   Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia,

   Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes,

   Decididos a poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes y a contribuir así a la prevención de nuevos crímenes,

   Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes,

   Recordando que es deber de todo Estado ejercer su jurisdicción penal contra los responsables de crímenes internacionales,

   Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,

   Reafirmando los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, que los Estados se abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado o en cualquier otra forma incompatible con los propósitos de las Naciones Unidas,

   Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict in the internal affairs of any State,

   Destacando, en este contexto, que nada de lo dispuesto en el presente Estatuto deberá entenderse en el sentido de que autorice a un Estado Parte a intervenir en una situación de conflicto armado en los asuntos internos de otro Estado,

   Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole,

   Decididos, a los efectos de la consecución de esos fines y en interés de las generaciones presentes y futuras, a establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto,

   Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions,

   Destacando que la Corte Penal Internacional establecida en virtud del presente Estatuto será complementaria de las jurisdicciones penales nacionales,

   Resolved to guarantee lasting respect for the enforcement of international justice,

   Decididos a garantizar que la justicia internacional sea respetada y puesta en práctica en forma duradera,

   Have agreed as follows:

   Han convenido en lo siguiente:

   PART 1.  ESTABLISHMENT OF THE COURT

   PARTE I.  DEL ESTABLECIMIENTO DE LA CORTE

   Article 1

   Artículo 1

   The Court

   La Corte

   An International Criminal Court ("the Court") is hereby established.  It shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to national criminal jurisdictions.  The jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions of this Statute.

   Se instituye por el presente una Corte Penal Internacional ("la Corte").  La Corte será una institución permanente, estará facultada para ejercer su jurisdicción sobre personas respecto de los crímenes más graves de trascendencia internacional de conformidad con el presente Estatuto y tendrá carácter complementario de las jurisdicciones penales nacionales.  La competencia y el funcionamiento de la Corte se regirán por las disposiciones del presente Estatuto.

   Article 2

   Artículo 2

   Relationship of the Court with the United Nations

   Relación de la Corte con las Naciones Unidas

   The Court shall be brought into relationship with the United Nations through an agreement to be approved by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.

   La Corte estará vinculada con las Naciones Unidas por un acuerdo que deberá aprobar la Asamblea de los Estados Partes en el presente Estatuto y concluir luego el Presidente de la Corte en nombre de ésta.

   Article 3

   Artículo 3

   Seat of the Court

   Sede de la Corte

1.   The seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands ("the host State").

   1.   La sede de la Corte estará en La Haya, Países Bajos ("el Estado anfitrión").

2.   The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.

   2.   La Corte concertará con el Estado anfitrión un acuerdo relativo a la sede que deberá aprobar la Asamblea de los Estados Partes y concluir luego el Presidente de la Corte en nombre de ésta.

3.   The Court may sit elsewhere, whenever it considers it desirable, as provided in this Statute.

   3.   La Corte podrá celebrar sesiones en otro lugar cuando lo considere conveniente, de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto.

   Article 4

   Artículo 4

   Legal status and powers of the Court

   Condición jurídica y atribuciones de la Corte

1.   The Court shall have international legal personality.  It shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.

   1.   La Corte tendrá personalidad jurídica internacional.  Tendrá también la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la realización de sus propósitos.

2.   The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State.

   2.   La Corte podrá ejercer sus funciones y atribuciones de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto en el territorio de cualquier Estado Parte y, por acuerdo especial, en el territorio de cualquier otro Estado.

   PART 2.  JURISDICTION, ADMISSIBILITY AND APPLICABLE LAW

   PARTE II.  DE LA COMPETENCIA, LA ADMISIBILIDAD Y EL DERECHO APLICABLE           

   Article 5

   Artículo 5

   Crimes within the jurisdiction of the Court

   Crímenes de la competencia de la Corte

1.   The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole.  The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes:

   1.   La competencia de la Corte se limitará a los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto.  La Corte tendrá competencia, de conformidad con el presente Estatuto, respecto de los siguientes crímenes:

   (a)   The crime of genocide;

   a)   El crimen de genocidio;

   (b)   Crimes against humanity;

   b)   Los crímenes de lesa humanidad;

   (c)   War crimes;

   c)   Los crímenes de guerra;

   (d)   The crime of aggression.

   d)   El crimen de agresión.

2.   The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime.  Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations.

   2.   La Corte ejercerá competencia respecto del crimen de agresión una vez que se apruebe una disposición de conformidad con los artículos 121 y 123 en que se defina el crimen y se enuncien las condiciones en las cuales lo hará.  Esa disposición será compatible con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas.

   Article 6

   Artículo 6

   Genocide

   Genocidio

   For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:

   A los efectos del presente Estatuto, se entenderá por "genocidio" cualquiera de los actos mencionados a continuación, perpetrados con la intención de destruir total o parcialmente a un grupo nacional, étnico, racial o religioso como tal:

   (a)   Killing members of the group;

   a)   Matanza de miembros del grupo;

   (b)   Causing serious bodily or mental harm to members of the group;

   b)   Lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo;

   (c)   Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;

   c)   Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;

   (d)   Imposing measures intended to prevent births within the group;

   d)   Medidas destinadas a impedir nacimientos en el seno del grupo;

   (e)   Forcibly transferring children of the group to another group.

   e)   Traslado por la fuerza de niños del grupo a otro grupo.

   Article 7

   Artículo 7

   Crimes against humanity

   Crímenes de lesa humanidad

1.   For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

   1.   A los efectos del presente Estatuto, se entenderá por "crimen de lesa humanidad" cualquiera de los actos siguientes cuando se cometa como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de dicho ataque:

   (a)   Murder;

   a)   Asesinato;

   (b)   Extermination;

   b)   Exterminio;

   (c)   Enslavement;

   c)   Esclavitud;

   (d)   Deportation or forcible transfer of population;

   d)   Deportación o traslado forzoso de población;

   (e)   Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

   e)   Encarcelación u otra privación grave de la libertad física en violación de normas fundamentales de derecho internacional;

   (f)   Torture;

   f)   Tortura;

   (g)   Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

   g)   Violación, esclavitud sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, esterilización forzada u otros abusos sexuales de gravedad comparable;

   (h)   Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court;

   h)   Persecución de un grupo o colectividad con identidad propia fundada en motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, de género definido en el párrafo 3, u otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional, en conexión con cualquier acto mencionado en el presente párrafo o con cualquier crimen de la competencia de la Corte;

   (i)   Enforced disappearance of persons;

   i)   Desaparición forzada de personas;

   (j)   The crime of apartheid;

   j)   El crimen de apartheid;

   (k)   Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

   k)   Otros actos inhumanos de carácter similar que causen intencionalmente grandes sufrimientos o atenten gravemente contra la integridad física o la salud mental o física.

2.   For the purpose of paragraph 1:

   2.   A los efectos del párrafo 1:

   (a)   "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

   a)   Por "ataque contra una población civil" se entenderá una línea de conducta que implique la comisión múltiple de actos mencionados en el párrafo 1 contra una población civil, de conformidad con la política de un Estado o de una organización de cometer esos actos o para promover esa política;

   (b)   "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

   b)  El "exterminio" comprenderá la imposición intencional de condiciones de vida, la privación del acceso a alimentos o medicinas entre otras, encaminadas a causar la destrucción de parte de una población;

   (c)   "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

   c)  Por "esclavitud" se entenderá el ejercicio de los atributos del derecho de propiedad sobre una persona, o de algunos de ellos, incluido el ejercicio de esos atributos en el tráfico de personas, en particular mujeres y niños;

   (d)   "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

   d)   Por "deportación o traslado forzoso de población" se entenderá el desplazamiento de las personas afectadas, por expulsión u otros actos coactivos, de la zona en que estén legítimamente presentes, sin motivos autorizados por el derecho internacional;

   (e)   "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused; except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

   e)   Por "tortura" se entenderá causar intencionalmente dolor o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, a una persona que el acusado tenga bajo su custodia o control; sin embargo, no se entenderá por tortura el dolor o los sufrimientos que se deriven únicamente de sanciones lícitas o que sean consecuencia normal o fortuita de ellas;

   (f)   "Forced pregnancy" means the unlawful confinement, of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.  This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;  

   f)   Por "embarazo forzado" se entenderá el confinamiento ilícito de una mujer a la que se ha dejado embarazada por la fuerza, con la intención de modificar la composición étnica de una población o de cometer otras violaciones graves del derecho internacional.  En modo alguno se entenderá que esta definición afecta a las normas de derecho interno relativas al embarazo;

   (g)   "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

   g)   Por "persecución" se entenderá la privación intencional y grave de derechos fundamentales en contravención del derecho internacional en razón de la identidad del grupo o de la colectividad;

   (h)   "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

   h)  Por "el crimen de apartheid" se entenderán los actos inhumanos de carácter similar a los mencionados en el párrafo 1 cometidos en el contexto de un régimen institucionalizado de opresión y dominación sistemáticas de un grupo racial sobre uno o más grupos raciales y con la intención de mantener ese régimen;

   (i)   "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

   i)   Por "desaparición forzada de personas" se entenderá la aprehensión, la detención o el secuestro de personas por un Estado o una organización política, o con su autorización, apoyo o aquiescencia, seguido de la negativa a informar sobre la privación de libertad o dar información sobre la suerte o el paradero de esas personas, con la intención de dejarlas fuera del amparo de la ley por un período prolongado.

3.   For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society.  The term "gender" does not indicate any meaning different from the above.

   3.   A los efectos del presente Estatuto se entenderá que el término "género" se refiere a los dos sexos, masculino y femenino, en el contexto de la sociedad.  El término "género" no tendrá más acepción que la que antecede.

   Article 8

   Artículo 8

   War crimes

   Crímenes de guerra

1.   The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as a part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes.

   1.   La Corte tendrá competencia respecto de los crímenes de guerra en particular cuando se cometan como parte de un plan o política o como parte de la comisión en gran escala de tales crímenes.

2.   For the purpose of this Statute, "war crimes" means:

   2.   A los efectos del presente Estatuto, se entiende por "crímenes de guerra":

   (a)   Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention:

   a)   Infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a saber, cualquiera de los siguientes actos contra personas o bienes protegidos por las disposiciones del Convenio de Ginebra pertinente:

   (i)   Wilful killing;

   i)   Matar intencionalmente;

   (ii)   Torture or inhuman treatment, including biological experiments;

   ii)   Someter a tortura o a otros tratos inhumanos, incluidos los experimentos biológicos;

   (iii)   Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health;

   iii)   Infligir deliberadamente grandes sufrimientos o atentar gravemente contra la integridad física o la salud;

   (iv)   Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly;

   iv)   Destruir bienes y apropiarse de ellos de manera no justificada por necesidades militares, a gran escala, ilícita y arbitrariamente;

   (v)   Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power;

   v)   Obligar a un prisionero de guerra o a otra persona protegida a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga;

   (vi)   Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial;

   vi)   Privar deliberadamente a un prisionero de guerra o a otra persona de sus derechos a un juicio justo e imparcial;

   (vii)   Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement;

   vii)   Someter a deportación, traslado o confinamiento ilegales;

   (viii)   Taking of hostages.

   viii)   Tomar rehenes;

   (b)   Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:

   b)   Otras violaciones graves de las leyes y usos aplicables en los conflictos armados internacionales dentro del marco del derecho internacional, a saber, cualquiera de los actos siguientes:

   (i)   Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities;

   i)   Dirigir intencionalmente ataques contra la población civil en cuanto tal o contra civiles que no participen directamente en las hostilidades;

   (ii)   Intentionally directing attacks against civilian objects, that is, objects which are not military objectives;

   ii)   Dirigir intencionalmente ataques contra objetos civiles, es decir, objetos que no son objetivos militares;

   (iii)   Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict;

   iii)   Dirigir intencionalmente ataques contra personal, instalaciones, material, unidades o vehículos participantes en una misión de mantenimiento de la paz o de asistencia humanitaria de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la protección otorgada a civiles u objetos civiles con arreglo al derecho internacional de los conflictos armados;

   (iv)   Intentionally launching an attack in the knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment which would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated;

   iv)   Lanzar un ataque intencionalmente, a sabiendas de que causará pérdidas de vidas, lesiones a civiles o daños a objetos de carácter civil o daños extensos, duraderos y graves al medio natural que sean claramente excesivos en relación con la ventaja militar general concreta y directa que se prevea;

   (v)   Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives;

   v)   Atacar o bombardear, por cualquier medio, ciudades, aldeas, pueblos o edificios que no estén defendidos y que no sean objetivos militares;

   (vi)   Killing or wounding a combatant who, having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered at discretion;

   vi)   Causar la muerte o lesiones a un enemigo que haya depuesto las armas o que, al no tener medios para defenderse, se haya rendido a discreción;

   (vii)   Making improper use of a flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury;

   vii)   Utilizar de modo indebido la bandera blanca, la bandera nacional o las insignias militares o el uniforme del enemigo o de las Naciones Unidas, así como los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra, y causar así la muerte o lesiones graves;

   (viii)   The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory;

   viii)   El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio;

   (ix)   Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives;

   ix)   Los ataques dirigidos intencionalmente contra edificios dedicados al culto religioso, las artes, las ciencias o la beneficencia, los monumentos, los hospitales y los lugares en que se agrupa a enfermos y heridos, siempre que no sean objetivos militares;

   (x)   Subjecting persons who are in the power of an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons;

   x)   Someter a personas que estén en poder del perpetrador a mutilaciones físicas o a experimentos médicos o científicos de cualquier tipo que no estén justificados en razón de un tratamiento médico, dental u hospitalario, ni se lleven a cabo en su interés, y que causen la muerte o pongan gravemente en peligro su salud;

   (xi)   Killing or wounding treacherously individuals belonging to the hostile nation or army;

   xi)   Matar o herir a traición a personas pertenecientes a la nación o al ejército enemigo;

   (xii)   Declaring that no quarter will be given;

   xii)   Declarar que no se dará cuartel;

   (xiii)   Destroying or seizing the enemy's property unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war;

   xiii)   Destruir o confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades de la guerra lo hagan imperativo;

   (xiv)   Declaring abolished, suspended or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party;

   xiv)   Declarar abolidos, suspendidos o inadmisibles ante un tribunal los derechos y acciones de los nacionales de la parte enemiga;

   (xv)   Compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war;

   xv)   Obligar a los nacionales de la parte enemiga a participar en operaciones bélicas dirigidas contra su propio país, aunque hubieran estado a su servicio antes del inicio de la guerra;

   (xvi)   Pillaging a town or place, even when taken by assault;

   xvi)   Saquear una ciudad o una plaza, incluso cuando es tomada por asalto;

   (xvii)   Employing poison or poisoned weapons;

   xvii)   Veneno o armas envenenadas;

   (xviii)   Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices;  

   xviii)   Gases asfixiantes, tóxicos o similares o cualquier líquido, material o dispositivo análogo;

   (xix)   Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions;  

   xix)   Balas que se abran o aplasten fácilmente en el cuerpo humano, como balas de camisa dura que no recubra totalmente la parte interior o que tenga incisiones;

   (xx)   Employing weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate in violation of the international law of armed conflict, provided that such weapons, projectiles and material and methods of warfare are the subject of a comprehensive prohibition and are included in an annex to this Statute, by an amendment in accordance with the relevant provisions set forth in articles 121 and 123;  

   xx)   Emplear armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra que, por su propia naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios o surtan efectos indiscriminados en violación del derecho humanitario internacional de los conflictos armados, a condición de que esas armas o esos proyectiles, materiales o métodos de guerra, sean objeto de una prohibición completa y estén incluidos en un anexo del presente Estatuto en virtud de una enmienda aprobada de conformidad con las disposiciones que, sobre el particular, figuran en los artículos 121 y 123;

   (xxi)   Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;

   xxi)   Cometer ultrajes contra la dignidad de la persona, en particular tratos humillantes y degradantes;

   (xxii)   Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the Geneva Conventions;

   xxii)   Cometer actos de violación, esclavitud sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, definido en el apartado f) del párrafo 2 del artículo 7, esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual que constituya una violación grave de los Convenios de Ginebra;

   (xxiii)   Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations;

   xxiii)   Aprovechar la presencia de civiles u otras personas protegidas para que queden inmunes de operaciones militares determinados puntos, zonas o fuerzas militares;

   (xxiv)   Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law;

   xxiv)   Dirigir intencionalmente ataques contra edificios, material, unidades y vehículos sanitarios, y contra personal habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra de conformidad con el derecho internacional;

   (xxv)   Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions;

   xxv)   Provocar intencionalmente la inanición de la población civil como método de hacer la guerra, privándola de los objetos indispensables para su supervivencia, incluido el hecho de obstaculizar intencionalmente los suministros de socorro de conformidad con los Convenios de Ginebra;

   (xxvi)   Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities.

   xxvi)   Reclutar o alistar a niños menores de 15 años en las fuerzas armadas nacionales o utilizarlos para participar activamente en las hostilidades;

   (c)   In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause:

   c)   En caso de conflicto armado que no sea de índole internacional, las violaciones graves del artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a saber, cualquiera de los siguientes actos cometidos contra personas que no participen directamente en las hostilidades, incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y los que hayan quedado fuera de combate por enfermedad, lesiones, detención o por cualquier otra causa:

   (i)   Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture;

   i)   Actos de violencia contra la vida y la persona, en particular el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones, los tratos crueles y la tortura;

   (ii)   Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;

   ii)   Los ultrajes contra la dignidad personal, en particular los tratos humillantes y degradantes;

   (iii)   Taking of hostages;

   iii)   La toma de rehenes;

   (iv)   The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable.

   iv)   Las condenas dictadas y las ejecuciones efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables.

   (d)   Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature.

   d)   El párrafo 2 c) del presente artículo se aplica a los conflictos armados que no son de índole internacional, y por lo tanto no se aplica a situaciones de disturbios o tensiones internos, tales como motines, actos aislados y esporádicos de violencia u otros actos de carácter similar.

   (e)   Other serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:

   e)   Otras violaciones graves de las leyes y los usos aplicables en los conflictos armados que no sean de índole internacional, dentro del marco establecido de derecho internacional, a saber, cualquiera de los actos siguientes:

   (i)   Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities;

   i)   Dirigir intencionalmente ataques contra la población civil como tal o contra civiles que no participen directamente en las hostilidades;

   (ii)   Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law;

   ii)   Dirigir intencionalmente ataques contra edificios, material, unidades y vehículos sanitarios y contra el personal habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra de conformidad con el derecho internacional;

   (iii)   Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the law of armed conflict;

   iii)   Dirigir intencionalmente ataques contra personal, instalaciones, material, unidades o vehículos participantes en una misión de mantenimiento de la paz o de asistencia humanitaria de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la protección otorgada a civiles u objetos civiles con arreglo al derecho de los conflictos armados;

   (iv)   Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives;

   iv)   Dirigir intencionalmente ataques contra edificios dedicados al culto religioso, la educación, las artes, las ciencias o la beneficencia, los monumentos, los hospitales y otros lugares en que se agrupa a enfermos y heridos, a condición de que no sean objetivos militares;

   (v)   Pillaging a town or place, even when taken by assault;

   v)   Saquear una ciudad o plaza, incluso cuando es tomada por asalto;

   (vi)   Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, and any other form of sexual violence also constituting a serious violation of article 3 common to the four Geneva Conventions;

   vi)   Cometer actos de violación, esclavitud sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, definido en el apartado f) del párrafo 2 del artículo 7, esterilización forzada o cualquier otra forma de violencia sexual que constituya también una violación grave del artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra;

   (vii)   Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into armed forces or groups or using them to participate actively in hostilities;

   vii)   Reclutar o alistar niños menores de 15 años en las fuerzas armadas o utilizarlos para participar activamente en hostilidades;

   (viii)   Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand;

   viii)   Ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas;

   (ix)   Killing or wounding treacherously a combatant adversary;

   ix)   Matar o herir a traición a un combatiente enemigo;

   (x)   Declaring that no quarter will be given;

   x)   Declarar que no se dará cuartel;

   (xi)   Subjecting persons who are in the power of another party to the conflict to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons;

   xi)   Someter a las personas que estén en poder de otra parte en el conflicto a mutilaciones físicas o a experimentos médicos o científicos de cualquier tipo que no estén justificados en razón del tratamiento médico, dental u hospitalario de la persona de que se trate ni se lleven a cabo en su interés, y que provoquen la muerte o pongan gravemente en peligro su salud;

   (xii)   Destroying or seizing the property of an adversary unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of the conflict;

   xii)   Destruir o confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades de la guerra lo hagan imperativo;

   (f)   Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature.  It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups.

   f)   El párrafo 2 e) del presente artículo se aplica a los conflictos armados que no son de índole internacional, y, por consiguiente, no se aplica a situaciones de disturbios y tensiones internas, como motines, actos aislados y esporádicos de violencia u otros actos de carácter similar.  Se aplica a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado cuando existe un conflicto armado prolongado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre tales grupos.

3.   Nothing in paragraphs 2 (c) and (d) shall affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means.

   3.   Nada de lo dispuesto en los párrafos 2 c) y d) afectará a la responsabilidad que incumbe a todo gobierno de mantener y restablecer el orden público en el Estado y de defender la unidad e integridad territorial del Estado por cualquier medio legítimo.

   Article 9

   Artículo 9

   Elements of Crimes

   Elementos del crimen

1.   Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8.  They shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

   1.   Los Elementos del crimen, que ayudarán a la Corte a interpretar y aplicar los artículos 6, 7 y 8 del presente Estatuto, serán aprobados por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Asamblea de los Estados Partes.

2.   Amendments to the Elements of Crimes may be proposed by:

   2.   Podrán proponer enmiendas a los Elementos del crimen:

   (a)   Any State Party;

   a)   Cualquier Estado Parte;

   (b)   The judges acting by an absolute majority;

   b)   Los magistrados, por mayoría absoluta;

   (c)   The Prosecutor.

   c)   El Fiscal.

Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

Las enmiendas entrarán en vigor cuando hayan sido aprobadas por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Asamblea de los Estados Partes.

3.   The Elements of Crimes and amendments thereto shall be consistent with this Statute.

   3.   Los Elementos del crimen y sus enmiendas serán compatibles con lo dispuesto en el presente Estatuto.

   Article 10

   Artículo 10

   Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.

   Nada de lo dispuesto en la presente parte se interpretará en el sentido de que limite o menoscabe de alguna manera las normas existentes o en desarrollo de derecho internacional para fines distintos del presente Estatuto.

   Article 11

Artículo 11

   Jurisdiction ratione temporis

Competencia temporal

1.   The Court has jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute.

   1.   La Corte tendrá competencia únicamente respecto de crímenes cometidos después de la entrada en vigor del presente Estatuto.

2.   If a State becomes a Party to this Statute after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph 3.

   2.   Si un Estado se hace Parte en el presente Estatuto después de su entrada en vigor, la Corte podrá ejercer su competencia únicamente con respecto a los crímenes cometidos después de la entrada en vigor del presente Estatuto respecto de ese Estado, a menos que éste haya hecho una declaración de conformidad con el párrafo 3 del artículo 12.

   Article 12

   Artículo 12

   Preconditions to the exercise of jurisdiction

   Condiciones previas para el ejercicio de la competencia

1.   A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5.

   1.   El Estado que pase a ser Parte en el presente Estatuto acepta por ello la competencia de la Corte respecto de los crímenes a que se refiere el artículo 5.

2.   In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3:

   2.   En el caso de los apartados a) o c) del artículo 13, la Corte podrá ejercer su competencia si uno o varios de los Estados siguientes son Partes en el presente Estatuto o han aceptado la competencia de la Corte de conformidad con el párrafo 3:

   (a)   The State on the territory of which the conduct in question occurred or, if the crime was committed on board a vessel or aircraft, the State of registration of that vessel or aircraft;

   a)   El Estado en cuyo territorio haya tenido lugar la conducta de que se trate, o si el crimen se hubiere cometido a bordo de un buque o de una aeronave, el Estado de matrícula del buque o la aeronave;

   (b)   The State of which the person accused of the crime is a national.

   b)   El Estado del que sea nacional el acusado del crimen.

3.   If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question.  The accepting State shall cooperate with the Court without any delay or exception in accordance with Part 9.

   3.   Si la aceptación de un Estado que no sea Parte en el presente Estatuto fuere necesaria de conformidad con el párrafo 2, dicho Estado podrá, mediante declaración depositada en poder del Secretario, consentir en que la Corte ejerza su competencia respecto del crimen de que se trate.  El Estado aceptante cooperará con la Corte sin demora ni excepción de conformidad con la Parte IX.

   Article 13

   Artículo 13

   Exercise of jurisdiction

   Ejercicio de la competencia

   The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if:

   La Corte podrá ejercer su competencia respecto de cualquiera de los crímenes a que se refiere el artículo 5 de conformidad con las disposiciones del presente Estatuto si:

   (a)   A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14;

   a)   Un Estado Parte remite al Fiscal, de conformidad con el artículo 14, una situación en que parezca haberse cometido uno o varios de esos crímenes;

   (b)   A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations; or

   b)   El Consejo de Seguridad, actuando con arreglo a lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, remite al Fiscal una situación en que parezca haberse cometido uno o varios de esos crímenes; o

   (c)   The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15.

   c)   El Fiscal ha iniciado una investigación respecto de un crimen de ese tipo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15.

   Article 14

   Artículo 14

   Referral of a situation by a State Party

   Remisión de una situación por un Estado Parte

1.   A State Party may refer to the Prosecutor a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with the commission of such crimes.

   1.   Todo Estado Parte podrá remitir al Fiscal una situación en que parezca haberse cometido uno o varios crímenes de la competencia de la Corte y pedir al Fiscal que investigue la situación a los fines de determinar si se ha de acusar de la comisión de tales crímenes a una o varias personas determinadas.

2.   As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the State referring the situation.

   2.   En la medida de lo posible, en la remisión se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante.

   Article 15

   Artículo 15

   Prosecutor

   El Fiscal

1.   The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court.

   1.   El Fiscal podrá iniciar de oficio una investigación sobre la base de información acerca de un crimen de la competencia de la Corte.

2.   The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received.  For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court.

   2.   El Fiscal analizará la veracidad de la información recibida.  Con tal fin, podrá recabar más información de los Estados, los órganos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales u otras fuentes fidedignas que considere apropiadas y podrá recibir testimonios escritos u orales en la sede de la Corte.

3.   If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected.  Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   3.   El Fiscal, si llegare a la conclusión de que existe fundamento suficiente para abrir una investigación, presentará a la Sala de Cuestiones Preliminares una petición de autorización para ello, junto con la documentación justificativa que haya reunido.  Las víctimas podrán presentar observaciones a la Sala de Cuestiones Preliminares, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

4.   If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case.

   4.   Si, tras haber examinado la petición y la documentación que la justifique, la Sala de Cuestiones Preliminares considerare que hay fundamento suficiente para abrir una investigación y que el asunto parece corresponder a la competencia de la Corte, autorizará el inicio de la investigación, sin perjuicio de las resoluciones que pueda adoptar posteriormente la Corte con respecto a su competencia y la admisibilidad de la causa.

5.   The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation.

   5.   La negativa de la Sala de Cuestiones Preliminares a autorizar la investigación no impedirá que el Fiscal presente ulteriormente otra petición basada en nuevos hechos o pruebas relacionados con la misma situación.

6.   If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information.  This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence.

   6.   Si, después del examen preliminar a que se refieren los párrafos 1 y 2, el Fiscal llega a la conclusión de que la información presentada no constituye fundamento suficiente para una investigación, informará de ello a quienes la hubieren presentado.  Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación.

   Article 16

   Artículo 16

   Deferral of investigation or prosecution

   Suspensión de la investigación o el enjuiciamiento

   No investigation or prosecution may be commenced or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect; that request may be renewed by the Council under the same conditions.

   En caso de que el Consejo de Seguridad, de conformidad con una resolución aprobada con arreglo a lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, pide a la Corte que suspenda por un plazo que no podrá exceder de doce meses la investigación o el enjuiciamiento que haya iniciado, la Corte procederá a esa suspensión; la petición podrá ser renovada por el Consejo de Seguridad en las mismas condiciones.

   Article 17

   Artículo 17

   Issues of admissibility

   Cuestiones de admisibilidad

1.   Having regard to paragraph 10 of the Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible where:

   1.   La Corte teniendo en cuenta el décimo párrafo del preámbulo y el artículo 1, resolverá la inadmisibilidad de un asunto cuando:

   (a)   The case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution;

   a)   El asunto sea objeto de una investigación o enjuiciamiento en el Estado que tiene jurisdicción sobre él salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo;

   (b)   The case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute;

   b)   El asunto haya sido objeto de investigación por el Estado que tenga jurisdicción sobre él y éste haya decidido no incoar acción penal contra la persona de que se trate, salvo que la decisión haya obedecido a que no esté dispuesto a llevar a cabo el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo;

   (c)   The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3;

   c)   La persona de que se trate haya sido ya enjuiciada por la conducta a que se refiere la denuncia, y la Corte no pueda incoar el juicio con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 20;

   (d)   The case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court.

   d)   El asunto no sea de gravedad suficiente para justificar la adopción de otras medidas por la Corte.

2.   In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable:

   2.   A fin de determinar si hay o no disposición a actuar en un asunto determinado, la Corte examinará, teniendo en cuenta los principios de un proceso con las debidas garantías reconocidos por el derecho internacional, si se da una o varias de las siguientes circunstancias, según el caso:

   (a)   The proceedings were or are being undertaken or the national decision was made for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in article 5;

   a)   Que el juicio ya haya estado o esté en marcha o que la decisión nacional haya sido adoptada con el propósito de sustraer a la persona de que se trate de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte, según lo dispuesto en el artículo 5;

   (b)   There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice;

   b)   Que haya habido una demora injustificada en el juicio que, dadas las circunstancias, sea incompatible con la intención de hacer comparecer a la persona de que se trate ante la justicia;

   (c)   The proceedings were not or are not being conducted independently or impartially, and they were or are being conducted in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.

   c)   Que el proceso no haya sido o no esté siendo sustanciado de manera independiente o imparcial y haya sido o esté siendo sustanciado de forma en que, dadas las circunstancias, sea incompatible con la intención de hacer comparecer a la persona de que se trate ante la justicia.

3.   In order to determine inability in a particular case, the Court shall consider whether, due to a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony or otherwise unable to carry out its proceedings.

   3.   A fin de determinar la incapacidad para investigar o enjuiciar en un asunto determinado, la Corte examinará si el Estado, debido al colapso total o sustancial de su administración nacional de justicia o al hecho de que carece de ella, no puede hacer comparecer al acusado, no dispone de las pruebas y los testimonios necesarios o no está por otras razones en condiciones de llevar a cabo el juicio.

   Article 18

   Artículo 18

   Preliminary rulings regarding admissibility

   Dictámenes preliminares relativos a la admisibilidad

1.   When a situation has been referred to the Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor shall notify all States Parties and those States which, taking into account the information available, would normally exercise jurisdiction over the crimes concerned.  The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States.

   1.   Cuando se haya remitido a la Corte una situación en virtud del artículo 13 a) y el Fiscal haya determinado que existen fundamentos razonables para comenzar una investigación e inicie esa investigación en virtud de los artículos 13 c) y 15, lo notificará a todos los Estados Partes y a aquellos Estados que, teniendo en cuenta la información disponible, ejercerían normalmente la jurisdicción sobre los crímenes de que se trate.  El Fiscal podrá hacer la notificación a esos Estados con carácter confidencial y, cuando lo considere necesario a fin de proteger personas, impedir la destrucción de pruebas o impedir la fuga de personas, podrá limitar el alcance de la información proporcionada a los Estados.

2.   Within one month of receipt of that notice, a State may inform the Court that it is investigating or has investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which relate to the information provided in the notification to States.  At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation.

   2.   Dentro del mes siguiente a la recepción de dicha notificación, el Estado podrá informar a la Corte de que está llevando o ha llevado a cabo una investigación en relación con sus nacionales u otras personas bajo su jurisdicción respecto de actos criminales que puedan constituir los crímenes a que se refiere el artículo 5 y a los que se refiera la información proporcionada en la notificación a los Estados.  A petición de dicho Estado, el Fiscal se inhibirá de su competencia en favor del Estado en relación con la investigación sobre las personas antes mencionadas, a menos que la Sala de Cuestiones Preliminares decida, a petición del Fiscal autorizar la investigación.

3.   The Prosecutor's deferral to a State's investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the date of deferral or at any time when there has been a significant change of circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to carry out the investigation.

   3.   El Fiscal podrá volver a examinar la cuestión de la inhibición de su competencia al cabo de seis meses a partir de la fecha de la remisión o cuando se haya producido un cambio significativo de circunstancias en vista de que el Estado no está dispuesto a llevar a cabo la investigación o no puede realmente hacerlo.

4.   The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82, paragraph 2.  The appeal may be heard on an expedited basis.

   4.   El Estado de que se trate o el Fiscal podrán apelar ante la Sala de Apelaciones del dictamen de la Sala de Cuestiones Preliminares, de conformidad con el artículo 82.  La apelación podrá sustanciarse en forma sumaria.

5.   When the Prosecutor has deferred an investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its investigations and any subsequent prosecutions.  States Parties shall respond to such requests without undue delay.

   5.   Cuando el Fiscal se haya inhibido de su competencia en relación con la investigación con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2, podrá pedir al Estado de que se trate que le informe periódicamente de la marcha de sus investigaciones y del juicio ulterior.  Los Estados Partes responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas.

6.   Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available.

   6.   El Fiscal podrá, hasta que la Sala de Cuestiones Preliminares haya emitido su dictamen, o en cualquier momento si se hubiere inhibido de su competencia en virtud de este artículo, pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares, con carácter excepcional, que le autorice a llevar adelante las indagaciones que estime necesarias cuando exista una oportunidad única de obtener pruebas importantes o exista un riesgo significativo de que esas pruebas no estén disponibles ulteriormente.

7.   A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances.

   7.   El Estado que haya apelado de un dictamen de la Sala de Cuestiones Preliminares en virtud del presente artículo podrá impugnar la admisibilidad de un asunto en virtud del artículo 19, haciendo valer hechos nuevos importantes o un cambio significativo de las circunstancias.

   Article 19

   Artículo 19

   Challenges to the jurisdiction of the Court

   Impugnación de la competencia de la Corte

   or the admissibility of a case

   o de la admisibilidad de la causa

1.   The Court shall satisfy itself that it has jurisdiction in any case brought before it.  The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a case in accordance with article 17.

   1.   La Corte se cerciorará de ser competente en todas las causas que le sean sometidas.  La Corte podrá determinar de oficio la admisibilidad de una causa de conformidad con el artículo 17.

2.   Challenges to the admissibility of a case on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of the Court may be made by:

   2.   Podrán impugnar la admisibilidad de la causa, por uno de los motivos mencionados en el artículo 17, o impugnar la competencia de la Corte:

   (a)   An accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued under article 58;

   a)   El acusado o la persona contra la cual se haya dictado una orden de detención o una orden de comparecencia con arreglo al artículo 58;

   (b)   A State which has jurisdiction over a case, on the ground that it is investigating or prosecuting the case or has investigated or prosecuted; or

   b)   El Estado que tenga jurisdicción en la causa porque está investigándola o enjuiciándola o lo ha hecho antes; o

   (c)   A  State from which acceptance of jurisdiction is required under article 12.

   c)   El Estado cuya aceptación se requiera de conformidad con el artículo 12.

3.   The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility.  In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court.

   3.   El Fiscal podrá pedir a la Corte que se pronuncie sobre una cuestión de competencia o de admisibilidad.  En las actuaciones relativas a la competencia o la admisibilidad, podrán presentar asimismo observaciones a la Corte quienes hayan remitido la situación de conformidad con el artículo 13 y las víctimas.

4.   The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2.  The challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial.  In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial.  Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c).

   4.   La admisibilidad de una causa o la competencia de la Corte sólo podrán ser impugnadas una sola vez por cualquiera de las personas o los Estados a que se hace referencia en el párrafo 2.  La impugnación se hará antes del juicio o a su inicio.  En circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se haga más de una vez o en una fase ulterior del juicio.  Las impugnaciones a la admisibilidad de una causa hechas al inicio del juicio, o posteriormente con la autorización de la Corte, sólo podrán fundarse en el párrafo 1 c) del artículo 17.

5.   A State referred to in paragraph 2 (b) and (c) shall make a challenge at the earliest opportunity.

   5.   El Estado a que se hace referencia en los apartados b) y c) del párrafo 2 del presente artículo hará la impugnación lo antes posible.

6.   Prior to the confirmation of the charges, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber.  After confirmation of the charges, they shall be referred to the Trial Chamber.  Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82.

   6.   Antes de la confirmación de los cargos, la impugnación de la admisibilidad de una causa o de la competencia de la Corte será asignada a la Sala de Cuestiones Preliminares.  Después de confirmados los cargos, será asignada a la Sala de Primera Instancia.  Las decisiones relativas a la competencia o la admisibilidad podrán ser recurridas ante la Sala de Apelaciones de conformidad con el artículo 82.

7.   If a challenge is made by a State referred to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation until such time as the Court makes a determination in accordance with article 17.

   7.   Si la impugnación es hecha por el Estado a que se hace referencia en los apartados b) o c) del párrafo 2, el Fiscal suspenderá la investigación hasta que la Corte resuelva de conformidad con el artículo 17.

8.   Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court:

   8.   Hasta que la Corte se pronuncie, el Fiscal podrá pedirle autorización para:

   (a)   To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6;

   a)   Practicar las indagaciones necesarias de la índole mencionada en el párrafo 6 del artículo 18;

   (b)   To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge; and

   b)   Tomar declaración a un testigo o recibir su testimonio, o completar la reunión y el examen de las pruebas que hubiere iniciado antes de la impugnación; y

   (c)   In cooperation with the relevant States, to prevent the absconding of persons in respect of whom the Prosecutor has already requested a warrant of arrest under article 58.

   c)   Impedir, en cooperación con los Estados que corresponda, que eludan la acción de la justicia personas respecto de las cuales el Fiscal haya pedido ya una orden de detención en virtud del artículo 58.

9.   The making of challenge shall not affect the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant issued by the Court prior to the making of the challenge.

   9.   La impugnación no afectará a la validez de ningún acto realizado por el Fiscal, ni de ninguna orden o mandamiento dictado por la Corte, antes de ella.

10.   If the Court has decided that a case is inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have arisen which negate the basis on which the case had previously been found inadmissible under article 17.

   10.   Si la Corte hubiere declarado inadmisible una causa de conformidad con el artículo 17, el Fiscal podrá pedir que se revise esa decisión cuando se haya cerciorado cabalmente de que han aparecido nuevos hechos que invalidan los motivos por los cuales la causa había sido considerada inadmisible de conformidad con dicho artículo.

11.   If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings.  That information shall, at the request of the State concerned, be confidential.  If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place.

   11.   El Fiscal, si habida cuenta de las cuestiones a que se refiere el artículo 17 suspende una investigación, podrá pedir que el Estado de que se trate le comunique información sobre las actuaciones.  A petición de ese Estado, dicha información será confidencial.  El Fiscal, si decide posteriormente abrir una investigación, notificará su decisión al Estado cuyas actuaciones hayan dado origen a la suspensión.

   Article 20

   Artículo 20

   Ne bis in idem

   Cosa juzgada

1.   Except as provided in this Statute, no person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by the Court.

   1.   Salvo que en el presente Estatuto se disponga otra cosa, nadie será procesado por la Corte en razón de conductas constitutivas de crímenes por los cuales ya hubiere sido condenado o absuelto por la Corte.

2.   No person shall be tried before another court for a crime referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court.

   2.   Nadie será procesado por otro tribunal en razón de uno de los crímenes mencionados en el artículo 5 por el cual la Corte ya le hubiere condenado o absuelto.

3.   No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under articles 6, 7 or 8 shall be tried by the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the other court:

   3.   La Corte no procesará a nadie que haya sido procesado por otro tribunal en razón de hechos también prohibidos en virtud de los artículos 6, 7 u 8 a menos que el proceso en el otro tribunal:

   (a)   Were for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court; or

   a)   Obedeciera al propósito de sustraer al acusado de su responsabilidad penal por crímenes de la competencia de la Corte; o

   (b)   Otherwise were not conducted independently or impartially in accordance with the norms of due process recognized by international law and were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.

   b)   No hubiere sido instruida en forma independiente o imparcial de conformidad con las debidas garantías procesales reconocidas por el derecho internacional o lo hubiere sido de alguna manera que, en las circunstancias del caso, fuere incompatible con la intención de someter a la persona a la acción de la justicia.

   Article 21

   Artículo 21

   Applicable law

   Derecho aplicable

1.   The Court shall apply:

   1.   La Corte aplicará:

   (a)   In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of Procedure and Evidence;

   a)   En primer lugar, el presente Estatuto, los Elementos del Crimen y sus Reglas de Procedimiento y Prueba;

   (b)   In the second place, where appropriate, applicable treaties and the principles and rules of international law, including the established principles of the international law of armed conflict;

   b)   En segundo lugar, cuando proceda, los tratados y los principios y normas de derecho internacional aplicables, incluidos los principios establecidos del derecho internacional de los conflictos armados;

   (c)   Failing that, general principles of law derived by the Court from national laws of legal systems of the world including, as appropriate, the national laws of States that would normally exercise jurisdiction over the crime, provided that those principles are not inconsistent with this Statute and with international law and internationally recognized norms and standards.

   c)   En su defecto, los principios generales del derecho que derive la Corte del derecho interno de los sistemas jurídicos del mundo, incluido, cuando proceda, el derecho interno de los Estados que normalmente ejercerían jurisdicción sobre el crimen, siempre que esos principios no sean incompatibles con el presente Estatuto ni con el derecho internacional ni las normas y principios internacionalmente reconocidos.

2.   The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions.

   2.   La Corte podrá aplicar principios y normas de derecho respecto de los cuales hubiere hecho una interpretación en decisiones anteriores.

3.   The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender, as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status.

   3.   La aplicación e interpretación del derecho de conformidad con el presente artículo deberá ser compatible con los derechos humanos internacionalmente reconocidos, sin distinción alguna basada en motivos como el género, definido en el párrafo 3 del artículo 7, la edad, la raza, el color, la religión o el credo, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, el nacimiento u otra condición.

   PART 3.  GENERAL PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW

   PARTE III.  DE LOS PRINCIPIOS GENERALES DE DERECHO PENAL

   Article 22

   Artículo 22

   Nullum crimen sine lege

   Nullum crimen sine lege

1.   A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court.

   1.   Nadie será penalmente responsable de conformidad con el presente Estatuto a menos que la conducta de que se trate constituya, en el momento en que tiene lugar, un crimen de la competencia de la Corte.

2.   The definition of a crime shall be strictly construed and shall not be extended by analogy.  In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted.

   2.   La definición de crimen será interpretada estrictamente y no se hará extensiva por analogía.  En caso de ambigüedad, será interpretada en favor de la persona objeto de investigación, enjuiciamiento o condena.  

3.   This article shall not affect the characterization of any conduct as criminal under international law independently of this Statute.

   3.   Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a la tipificación de una conducta como crimen de derecho internacional independientemente del presente Estatuto.

   Article 23

   Artículo 23

   Nulla poena sine lege

   Nulla poena sine lege

   A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute.

   Quien sea declarado culpable por la Corte únicamente podrá ser penado de conformidad con el presente Estatuto.

   Article 24

   Artículo 24

   Non-retroactivity ratione personae

   Irretroactividad ratione personae

1.   No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute.

   ¡Error! Argumento de modificador desconocido..   Nadie será penalmente responsable de conformidad con el presente Estatuto por una conducta anterior a su entrada en vigor.

2.   In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply.

   2.   De modificarse el derecho aplicable a una causa antes de que se dicte la sentencia definitiva, se aplicarán las disposiciones más favorables a la persona objeto de la investigación, el enjuiciamiento o la condena.

   Article 25

   Artículo 25

   Individual criminal responsibility

   Responsabilidad penal individual

1.   The Court shall have jurisdiction over natural persons pursuant to this Statute.

   1.   De conformidad con el presente Estatuto, la Corte tendrá competencia respecto de las personas naturales.

2.   A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment in accordance with this Statute.

   2.   Quien cometa un crimen de la competencia de la Corte será responsable individualmente y podrá ser penado de conformidad con el presente Estatuto.

3.   In accordance with this Statute, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person:

   3.   De conformidad con el presente Estatuto, será penalmente responsable y podrá ser penado por la comisión de un crimen de la competencia de la Corte quien:

   (a)  Commits such a crime, whether as an individual, jointly with another or through another person, regardless of whether that other person is criminally responsible;

   a)   Cometa ese crimen por sí solo, con otro o por conducto de otro, sea éste o no penalmente responsable;

   (b)  Orders, solicits or induces the commission of such a crime which in fact occurs or is attempted;

   b)   Ordene, proponga o induzca la comisión de ese crimen, ya sea consumado o en grado de tentativa;

   (c)  For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission;

   c)   Con el propósito de facilitar la comisión de ese crimen, sea cómplice o encubridor o colabore de algún modo en la comisión o la tentativa de comisión del crimen, incluso suministrando los medios para su comisión;

   (d)  In any other way contributes to the commission or attempted commission of such a crime by a group of persons acting with a common purpose.  Such contribution shall be intentional and shall either:

   d)   Contribuya de algún otro modo en la comisión o tentativa de comisión del crimen por un grupo de personas que tengan una finalidad común.  La contribución deberá ser intencional y se hará:

   (i)   Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of a crime within the jurisdiction of the Court; or

   i)   Con el propósito de llevar a cabo la actividad o propósito delictivo del grupo, cuando una u otro entrañe la comisión de un crimen de la competencia de la Corte; o

   (ii)   Be made in the knowledge of the intention of the group to commit the crime;

    ii)   A sabiendas de que el grupo tiene la intención de cometer el crimen;

   (e)  In respect of the crime of genocide, directly and publicly incites others to commit genocide;

   e)   Respecto del crimen de genocidio, haga una instigación directa y pública a que se cometa;

   (f)  Attempts to commit such a crime by taking action that commences its execution by means of a substantial step, but the crime does not occur because of circumstances independent of the person's intentions.  However, a person who abandons the effort to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal purpose.

   f)   Intente cometer ese crimen mediante actos que supongan un paso importante para su ejecución, aunque el crimen no se consume debido a circunstancias ajenas a su voluntad.  Sin embargo, quien desista de la comisión del crimen o impida de otra forma que se consuma no podrá ser penado de conformidad con el presente Estatuto por la tentativa si renunciare íntegra y voluntariamente al propósito delictivo.

4.   No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law.

   4.   Nada de lo dispuesto en el presente Estatuto respecto de la responsabilidad penal de las personas naturales afectará a la responsabilidad del Estado conforme al derecho internacional.

   Article 26

   Artículo 26

   Exclusion of jurisdiction over persons under eighteen

   Exclusión de los menores de 18 años de la competencia de la Corte

   The Court shall have no jurisdiction over any person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime.

   La Corte no será competente respecto de los que fueren menores de 18 años en el momento de la presunta comisión del crimen.

   Article 27

   Artículo 27

   Irrelevance of official capacity

   Improcedencia del cargo oficial

1.   This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity.  In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence.

   1.   El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial.  En particular, el cargo oficial de una persona, sea Jefe de Estado o de Gobierno, miembro de un gobierno o parlamento, representante elegido o funcionario de gobierno, en ningún caso la eximirá de responsabilidad penal ni constituirá per se motivo para reducir la pena.

2.   Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person.

   2.   Las inmunidades y las normas de procedimiento especiales que conlleve el cargo oficial de una persona, con arreglo al derecho interno o al derecho internacional, no obstarán para que la Corte ejerza su competencia sobre ella.

   Article 28

   Artículo 28

   Responsibility of commanders and other superiors

   Responsabilidad de los jefes y otros superiores

   In addition to other grounds of criminal responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the Court:

   Además de otras causales de responsabilidad penal de conformidad con el presente Estatuto por crímenes de la competencia de la Corte:

1.   A military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where:

   1.   El jefe militar o el que actúe efectivamente como jefe militar será penalmente responsable por los crímenes de la competencia de la Corte que hubieren sido cometidos por fuerzas bajo su mando y control efectivo, o su autoridad y control efectivo, según sea el caso, en razón de no haber ejercido un control apropiado sobre esas fuerzas cuando:

   (a)   That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and

   a)   Hubiere sabido o, en razón de las circunstancias del momento, hubiere debido saber que las fuerzas estaban cometiendo esos crímenes o se proponían cometerlos; y

   (b)   That military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

   b)   No hubiere adoptado todas las medidas necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir su comisión o para poner el asunto en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos de su investigación y enjuiciamiento.

2.   With respect to superior and subordinate relationships not described in paragraph 1, a superior shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where:

   2.   En lo que respecta a las relaciones entre superior y subordinado distintas de las señaladas en el apartado a), el superior será penalmente responsable por los crímenes de la competencia de la Corte que hubieren sido cometidos por subordinados bajo su autoridad y control efectivo, en razón de no haber ejercido un control apropiado sobre esos subordinados, cuando:

   (a)   The superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;

   a)   Hubiere tenido conocimiento o deliberadamente hubiere hecho caso omiso de información que indicase claramente que los subordinados estaban cometiendo esos crímenes o se proponían cometerlos;

   (b)   The crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior; and

   b)   Los crímenes guardaren relación con actividades bajo su responsabilidad y control efectivo; y

   (c)   The superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

   c)   No hubiere adoptado todas las medidas necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir su comisión o para poner el asunto en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos de su investigación y enjuiciamiento.

   Article 29

   Artículo 29

   Non-applicability of statute of limitations

   Imprescriptibilidad

   The crimes within the jurisdiction of the Court shall not be subject to any statute of limitations.

   Los crímenes de la competencia de la Corte no prescribirán.

   Article 30

   Artículo 30

   Mental element

   Elemento de intencionalidad

1.   Unless otherwise provided, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court only if the material elements are committed with intent and knowledge.

   1.   Salvo disposición en contrario, una persona será penalmente responsable y podrá ser penada por un crimen de la competencia de la Corte únicamente si actúa con intención y conocimiento de los elementos materiales del crimen.

2.   For the purposes of this article, a person has intent where:

   2.   A los efectos del presente artículo, se entiende que actúa intencionalmente quien:

   (a)   In relation to conduct, that person means to engage in the conduct;

   a)   En relación con una conducta, se propone incurrir en ella;

   (b)   In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events.

   b)   En relación con una consecuencia, se propone causarla o es consciente de que se producirá en el curso normal de los acontecimientos.

3.   For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events.  "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly.

   3.   A los efectos del presente artículo, por "conocimiento" se entiende la conciencia de que existe una circunstancia o se va a producir una consecuencia en el curso normal de los acontecimientos.  Las palabras "a sabiendas" y "con conocimiento" se entenderán en el mismo sentido.

   Article 31

   Artículo 31

   Grounds for excluding criminal responsibility

   Circunstancias eximentes de responsabilidad penal

1.   In addition to other grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute, a person shall not be criminally responsible if, at the time of that person's conduct:

   1.   Sin perjuicio de las demás circunstancias eximentes de responsabilidad penal establecidas en el presente Estatuto, no será penalmente responsable quien, en el momento de incurrir en una conducta:

   (a)   The person suffers from a mental disease or defect that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law;

   a)   Padeciere de una enfermedad o deficiencia mental que le prive de su capacidad para apreciar la ilicitud o naturaleza de su conducta, o de su capacidad para controlar esa conducta a fin de no transgredir la ley;

   (b)   The person is in a state of intoxication that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law, unless the person has become voluntarily intoxicated under such circumstances that the person knew, or disregarded the risk, that, as a result of the intoxication, he or she was likely to engage in conduct constituting a crime within the jurisdiction of the Court;

   b)   Estuviere en un estado de intoxicación que le prive de su capacidad para apreciar la ilicitud o naturaleza de su conducta, o de su capacidad para controlar esa conducta a fin de no transgredir la ley, salvo que se haya intoxicado voluntariamente a sabiendas de que, como resultado de la intoxicación, probablemente incurriría en una conducta tipificada como crimen de la competencia de la Corte, o haya hecho caso omiso del riesgo de que ello ocurriere;

   (c)   The person acts reasonably to defend himself or herself or another person or, in the case of war crimes, property which is essential for the survival of the person or another person or property which is essential for accomplishing a military mission, against an imminent and unlawful use of force in a manner proportionate to the degree of danger to the person or the other person or property protected.  The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph;

   c)   Actuare razonablemente en defensa propia o de un tercero o, en el caso de los crímenes de guerra, de un bien que fuese esencial para su supervivencia o la de un tercero o de un bien que fuese esencial para realizar una misión militar, contra un uso inminente e ilícito de la fuerza, en forma proporcional al grado de peligro para él, un tercero o los bienes protegidos.  El hecho de participar en una fuerza que realizare una operación de defensa no bastará para constituir una circunstancia eximente de la responsabilidad penal de conformidad con el presente apartado;

   (d)   The conduct which is alleged to constitute a crime within the jurisdiction of the Court has been caused by duress resulting from a threat of imminent death or of continuing or imminent serious bodily harm against that person or another person, and the person acts necessarily and reasonably to avoid this threat, provided that the person does not intend to cause a greater harm than the one sought to be avoided.  Such a threat may either be:

   d)   Hubiere incurrido en una conducta que presuntamente constituya un crimen de la competencia de la Corte como consecuencia de coacción dimanante de una amenaza inminente de muerte o lesiones corporales graves para él u otra persona, y en que se vea compelido a actuar necesaria y razonablemente para evitar esa amenaza, siempre que no tuviera la intención de causar un daño mayor que el que se proponía evitar.  Esa amenaza podrá:

   (i)   Made by other persons; or

   i)   Haber sido hecha por otras personas; o

   (ii)   Constituted by other circumstances beyond that person's control.

   ii)   Estar constituida por otras circunstancias ajenas a su control.

2.   The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it.

   2.   La Corte determinará si las circunstancias eximentes de responsabilidad penal admitidas por el presente Estatuto son aplicables en la causa de que esté conociendo.

3.   At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21.  The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   3.   En el juicio, la Corte podrá tener en cuenta una circunstancia eximente de responsabilidad penal distinta de las indicadas en el párrafo 1 siempre que dicha circunstancia se desprenda del derecho aplicable de conformidad con el artículo 21.  El procedimiento para el examen de una eximente de este tipo se establecerá en las Reglas de Procedimiento y Prueba.

   Article 32

   Artículo 32

   Mistake of fact or mistake of law

   Error de hecho o error de derecho

1.   A mistake of fact shall be a ground for excluding criminal responsibility only if it negates the mental element required by the crime. 

   1.   El error de hecho eximirá de responsabilidad penal únicamente si hace desaparecer el elemento de intencionalidad requerido por el crimen.

2.   A mistake of law as to whether a particular type of conduct is a crime within the jurisdiction of the Court shall not be a ground for excluding criminal responsibility.  A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33.

   2.   El error de derecho acerca de si un determinado tipo de conducta constituye un crimen de la competencia de la Corte no se considerará eximente.  Con todo, el error de derecho podrá considerarse eximente si hace desaparecer el elemento de intencionalidad requerido por ese crimen o si queda comprendido en lo dispuesto en el artículo 33 del presente Estatuto.

   Article 33

   Artículo 33

   Superior orders and prescription of law

   Órdenes superiores y disposiciones legales

1.   The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless:

   1.   Quien hubiere cometido un crimen de la competencia de la Corte en cumplimiento de una orden emitida por un gobierno o un superior, sea militar o civil, no será eximido de responsabilidad penal a menos que:

   (a)   The person was under a legal obligation to obey orders of the Government or the superior in question;

   a)   Estuviere obligado por ley a obedecer órdenes emitidas por el gobierno o el superior de que se trate;

   (b)   The person did not know that the order was unlawful; and

   b)   No supiera que la orden era ilícita; y

   (c)   The order was not manifestly unlawful.

   c)   La orden no fuera manifiestamente ilícita.

2.   For the purposes of this article, orders to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful.

   2.   A los efectos del presente artículo, se entenderá que las órdenes de cometer genocidio o crímenes de lesa humanidad son manifiestamente ilícitas.

   PART 4.  COMPOSITION AND ADMINISTRATION OF THE COURT

   PARTE IV.  DE LA COMPOSICIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE LA CORTE

   Article 34

   Artículo 34

   Organs of the Court

   Órganos de la Corte

   The Court shall be composed of the following organs:

   La Corte estará compuesta de los órganos siguientes:

   (a)   The Presidency;

   a)   La Presidencia;

   (b)   An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division;

   b)   Una Sección de Apelaciones, una Sección de Primera Instancia y una Sección de Cuestiones Preliminares;

   (c)   The Office of the Prosecutor;

   c)   La Fiscalía;

   (d)   The Registry.

   d)   La Secretaría.

   Article 35

   Artículo 35

   Service of judges

   Desempeño del cargo de magistrado

1.   All judges shall be elected as full-time members of the Court and shall be available to serve on that basis from the commencement of their terms of office.

   1.   Todos los magistrados serán elegidos miembros de la Corte en régimen de dedicación exclusiva y estarán disponibles para desempeñar su cargo en ese régimen desde que comience su mandato.

2.   The judges composing the Presidency shall serve on a full_time basis as soon as they are elected. 

   2.   Los magistrados que constituyan la Presidencia desempeñarán sus cargos en régimen de dedicación exclusiva tan pronto como sean elegidos.

3.   The Presidency may, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, decide from time to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis.  Any such arrangement shall be without prejudice to the provisions of article 40.

   3.   La Presidencia podrá, en función del volumen de trabajo de la Corte, y en consulta con los miembros de ésta, decidir por cuánto tiempo será necesario que los demás magistrados desempeñen sus cargos en régimen de dedicación exclusiva.  Las decisiones que se adopten en ese sentido se entenderán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 49.

4.   The financial arrangements for judges not required to serve on a full_time basis shall be made in accordance with article 49.

   4.   Las disposiciones financieras relativas a los magistrados que no deban desempeñar sus cargos en régimen de dedicación exclusiva serán adoptadas de conformidad con el artículo 49.

   Article 36

   Artículo 36

   Qualifications, nomination and election of judges

   Condiciones que han de reunir los magistrados,    candidaturas y elección de los magistrados

1.   Subject to the provisions of paragraph 2, there shall be 18 judges of the Court.

   1.   Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, la Corte estará compuesta de 18 magistrados.

2.   (a)   The Presidency, acting on behalf of the Court, may propose an increase in the number of judges specified in paragraph 1, indicating the reasons why this is considered necessary and appropriate.  The Registrar shall promptly circulate any such proposal to all States Parties.

   2.   a)   La Presidencia, actuando en nombre de la Corte, podrá proponer que aumente el número de magistrados indicado en el párrafo 1 y señalará las razones por las cuales considera necesario y apropiado ese aumento.  El Secretario distribuirá prontamente la propuesta a todos los Estados Partes;

   (b)   Any such proposal shall then be considered at a meeting of the Assembly of States Parties to be convened in accordance with article 112.  The proposal shall be considered adopted if approved at the meeting by a vote of two-thirds of the members of the Assembly of States Parties and shall enter into force at such time as decided by the Assembly of States Parties.

   b)   La propuesta será examinada en una sesión de la Asamblea de los Estados Partes que habrá de convocarse de conformidad con el artículo 112.  La propuesta, que deberá ser aprobada en la sesión por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes, entrará en vigor en la fecha en que decida la Asamblea;

   (c)   (i)   Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted under subparagraph (b), the election of the additional judges shall take place at the next session of the Assembly of States Parties in accordance with paragraphs 3 to 8 inclusive, and article 37, paragraph 2;

   c)   i)   Una vez que se haya aprobado una propuesta para aumentar el número de magistrados con arreglo al apartado b), la elección de los nuevos magistrados se llevará a cabo en el siguiente período de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes, de conformidad con los párrafos 3 a 8 del presente artículo y con el párrafo 2 del artículo 37;

   (ii)   Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted and brought into effect under subparagraphs (b) and (c) (i), it shall be open to the Presidency at any time thereafter, if the workload of the Court justifies it, to propose a reduction in the number of judges, provided that the number of judges shall not be reduced below that specified in paragraph 1.  The proposal shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in subparagraphs (a) and (b).  In the event that the proposal is adopted, the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office of serving judges expire, until the necessary number has been reached.

   ii)   Una vez que se haya aprobado y haya entrado en vigor una propuesta para aumentar el número de magistrados con arreglo a los apartados b) y c) i), la Presidencia podrá en cualquier momento, si el volumen de trabajo de la Corte lo justifica, proponer que se reduzca el número de magistrados, siempre que ese número no sea inferior al indicado en el párrafo 1.  La propuesta será examinada de conformidad con el procedimiento establecido en los apartados a) y b).  De ser aprobada, el número de magistrados se reducirá progresivamente a medida que expiren los mandatos y hasta que se llegue al número debido.

3.   (a)   The judges shall be chosen from among persons of high moral character, impartiality and integrity who possess the qualifications required in their respective States for appointment to the highest judicial offices.

   3.   a)   Los magistrados serán elegidos entre personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países;

   (b)   Every candidate for election to the Court shall:

   b)   Los candidatos a magistrados deberán tener:

   (i)   Have established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings; or

   i)   Reconocida competencia en derecho y procedimiento penales y la necesaria experiencia en causas penales en calidad de magistrado, fiscal, abogado u otra función similar; o

   (ii)   Have established competence in relevant areas of international law such as international humanitarian law and the law of human rights, and extensive experience in a professional legal capacity which is of relevance to the judicial work of the Court;

   ii)   Reconocida competencia en materias pertinentes de derecho internacional, tales como el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, así como gran experiencia en funciones jurídicas profesionales que tengan relación con la labor judicial de la Corte;

   (c)   Every candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

   c)   Los candidatos a magistrado deberán tener un excelente conocimiento y dominio de por lo menos uno de los idiomas de trabajo de la Corte.

4.   (a)   Nominations of candidates for election to the Court may be made by any State Party to this Statute, and shall be made either:

   4.   a)   Cualquier Estado Parte en el presente Estatuto podrá proponer candidatos en las elecciones para magistrado de la Corte mediante:

   (i)   By the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest judicial offices in the State in question; or

   i)   El procedimiento previsto para proponer candidatos a los más altos cargos judiciales del país; o

   (ii)   By the procedure provided for the nomination of candidates for the International Court of Justice in the Statute of that Court.

   ii)   El procedimiento previsto en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para proponer candidatos a esa Corte.

   Nominations shall be accompanied by a statement in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements of paragraph 3.

   Las propuestas deberán ir acompañadas de una exposición detallada acerca del grado en que el candidato cumple los requisitos enunciados en el párrafo 3;

   (b)   Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party.

   b)   Un Estado Parte podrá proponer un candidato que no tenga necesariamente su nacionalidad, pero que en todo caso sea nacional de un Estado Parte;

   (c)   The Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations.  In that event, the Committee's composition and mandate shall be established by the Assembly of States Parties.

   c)   La Asamblea de los Estados Partes podrá decidir que se establezca un comité asesor para las candidaturas.  En ese caso, la Asamblea de los Estados Partes determinará la composición y el mandato del comité.

5.   For the purposes of the election, there shall be two lists of candidates:

   5.  A los efectos de la elección se harán dos listas de candidatos:

   List A containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (i); and

   La lista A, con los nombres de los candidatos que reúnan los requisitos enunciados en el apartado b) i) del párrafo 3; y

   List B containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (ii).

   La lista B, con los nombres de los candidatos que reúnan los requisitos enunciados en el apartado b) ii) del párrafo 3.

A candidate with sufficient qualifications for both lists may choose on which list to appear.  At the first election to the Court, at least nine judges shall be elected from list A and at least five judges from list B.  Subsequent elections shall be so organized as to maintain the equivalent proportion on the Court of judges qualified on the two lists. 

El candidato que reúna los requisitos requeridos para ambas listas podrá elegir en cuál desea figurar.  En la primera elección de miembros de la Corte, por lo menos nueve magistrados serán elegidos entre los candidatos de la lista A y por lo menos cinco serán elegidos entre los de la lista B.  Las elecciones subsiguientes se organizarán de manera que se mantenga en la Corte una proporción equivalente de magistrados de ambas listas.

6.   (a)   The judges shall be elected by secret ballot at a meeting of the Assembly of States Parties convened for that purpose under article 112.  Subject to paragraph 7, the persons elected to the Court shall be the 18 candidates who obtain the highest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting.

   6.    a)  Los magistrados serán elegidos por votación secreta en una sesión de la Asamblea de los Estados Partes convocada con ese fin con arreglo al artículo 112.  Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 7, serán elegidos los 18 candidatos que obtengan el mayor número de votos y una mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes;

   (b)   In the event that a sufficient number of judges is not elected on the first ballot, successive ballots shall be held in accordance with the procedures laid down in subparagraph (a) until the remaining places have been filled.

   b)   En el caso de que en la primera votación no resulte elegido un número suficiente de magistrados, se procederá a nuevas votaciones de conformidad con los procedimientos establecidos en el apartado a) hasta cubrir los puestos restantes.

7.   No two judges may be nationals of the same State.  A person who, for the purposes of membership in the Court, could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the State in which that person ordinarily exercises civil and political rights.

   7.   No podrá haber dos magistrados que sean nacionales del mismo Estado.  Toda persona que, para ser elegida magistrado, pudiera ser considerada nacional de más de un Estado, será considerada nacional del Estado donde ejerza habitualmente sus derechos civiles y políticos.

8.   (a)   The States Parties shall, in the selection of judges, take into account the need, within the membership of the Court, for:

   8.   a)  Al seleccionar a los magistrados, los Estados Partes tendrán en cuenta la necesidad de que en la composición de la Corte haya:

   (i)   The representation of the principal legal systems of the world;

   i)   Representación de los principales sistemas jurídicos del mundo;

   (ii)   Equitable geographical representation; and

   ii)   Distribución geográfica equitativa; y

   (iii)   A fair representation of female and male judges.

   iii)   Representación equilibrada de magistrados mujeres y hombres;

   (b)   States Parties shall also take into account the need to include judges with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, violence against women or children.

   b)   Los Estados Partes tendrán también en cuenta la necesidad de que haya en la Corte magistrados que sean juristas especializados en temas concretos que incluyan, entre otros, la violencia contra las mujeres o los niños.

9.   (a)   Subject to subparagraph (b), judges shall hold office for a term of nine years and, subject to subparagraph (c) and to article 37, paragraph 2, shall not be eligible for re-election.

   9.   a)   Con sujeción a lo dispuesto en el apartado b), los magistrados serán elegidos por un mandato de nueve años y, con sujeción al apartado c) y al párrafo 2 del artículo 37, no podrán ser reelegidos;

   (b)   At the first election, one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of three years; one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of six years; and the remainder shall serve for a term of nine years.

   b)   En la primera elección, un tercio de los magistrados elegidos será seleccionado por sorteo para desempeñar un mandato de tres años, un tercio de los magistrados será seleccionado por sorteo para desempeñar un mandato de seis años y el resto desempeñará un mandato de nueve años;

   (c)   A judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph (b) shall be eligible for re-election for a full term.

   c)   Un magistrado seleccionado para desempeñar un mandato de tres años de conformidad con el apartado b) podrá ser reelegido por un mandato completo.

10.   Notwithstanding paragraph 9, a judge assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has already commenced before that Chamber.

   10.   No obstante lo dispuesto en el párrafo 9, un magistrado asignado a una Sala de Primera Instancia o una Sala de Apelaciones de conformidad con el artículo 39 seguirá en funciones a fin de llevar a término el juicio o la apelación de los que haya comenzado a conocer en esa Sala.

   Article 37

   Artículo 37

   Judicial vacancies

   Vacantes

1.   In the event of a vacancy, an election shall be held in accordance with article 36 to fill the vacancy.

   1.   En caso de producirse una vacante se celebrará una elección de conformidad con el artículo 36 para cubrirla.

2.   A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term and, if that period is three years or less, shall be eligible for re-election for a full term under article 36.

   2.   El magistrado elegido para cubrir una vacante desempeñará el cargo por el resto del mandato de su predecesor y, si éste fuera de tres años o menos, podrá ser reelegido por un mandato completo con arreglo al artículo 36.

   Article 38

   Artículo 38

   The Presidency

   Presidencia

1.   The President and the First and Second Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges.  They shall each serve for a term of three years or until the end of their respective terms of office as judges, whichever expires earlier.  They shall be eligible for re-election once.

   1.   El Presidente, el Vicepresidente primero y el Vicepresidente segundo serán elegidos por mayoría absoluta de los magistrados.  Cada uno desempeñará su cargo por un período de tres años o hasta el término de su mandato como magistrado, si éste se produjere antes.  Podrán ser reelegidos una vez.

2.   The First Vice-President shall act in place of the President in the event that the President is unavailable or disqualified.  The Second Vice_President shall act in place of the President in the event that both the President and the First Vice-President are unavailable or disqualified.

   2.   El Vicepresidente primero sustituirá al Presidente cuando éste se halle en la imposibilidad de ejercer sus funciones o haya sido recusado.  El Vicepresidente segundo sustituirá al Presidente cuando éste y el Vicepresidente primero se hallen en la imposibilidad de ejercer sus funciones o hayan sido recusados.

3.   The President, together with the First and Second Vice-Presidents, shall constitute the Presidency, which shall be responsible for:

   3.   El Presidente, el Vicepresidente primero y el Vicepresidente segundo constituirán la Presidencia, que estará encargada de:

   (a)   The proper administration of the Court, with the exception of the Office of the Prosecutor; and

   a)   La correcta administración de la Corte, con excepción de la Fiscalía; y

   (b)   The other functions conferred upon it in accordance with this Statute.

   b)   Las demás funciones que se le confieren de conformidad con el presente Estatuto.

4.   In discharging its responsibility under paragraph 3 (a), the Presidency shall coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor on all matters of mutual concern.

   4.   En el desempeño de sus funciones enunciadas en el párrafo 3 a), la Presidencia actuará en coordinación con el Fiscal y recabará su aprobación en todos los asuntos de interés mutuo.

   Article 39

   Artículo 39

   Chambers

   Las Salas

1.   As soon as possible after the election of the judges, the Court shall organize itself into the divisions specified in article 34, paragraph (b).  The Appeals Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less than six judges.  The assignment of judges to divisions shall be based on the nature of the functions to be performed by each division and the qualifications and experience of the judges elected to the Court, in such a way that each division shall contain an appropriate combination of expertise in criminal law and procedure and in international law.  The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience.

   1.   Tan pronto como sea posible después de la elección de los magistrados, la Corte se organizará en las secciones indicadas en el artículo 34 b).  La Sección de Apelaciones se compondrá del Presidente y otros cuatro magistrados, la Sección de Primera de Instancia de no menos de seis magistrados y la Sección de Cuestiones Preliminares de no menos de seis magistrados.  Los magistrados serán asignados a las secciones según la naturaleza de las funciones que corresponderán a cada una y sus respectivas calificaciones y experiencia, de manera que en cada sección haya una combinación apropiada de especialistas en derecho y procedimiento penales y en derecho internacional.  La Sección de Primera Instancia y la Sección de Cuestiones Preliminares estarán integradas predominantemente por magistrados que tengan experiencia en procedimiento penal.

2.   (a)   The judicial functions of the Court shall be carried out in each division by Chambers.

   2.   a)   Las funciones judiciales de la Corte serán realizadas en cada sección por las Salas;

   (b)   (i)   The Appeals Chamber shall be composed of all the judges of the Appeals Division;

   b)   i)   La Sala de Apelaciones se compondrá de todos los magistrados de la Sección de Apelaciones;

   (ii)   The functions of the Trial Chamber shall be carried out by three judges of the Trial Division;

   ii)   Las funciones de la Sala de Primera Instancia serán realizadas por tres magistrados de la Sección de Primera Instancia;

   (iii)   The functions of the Pre-Trial Chamber shall be carried out either by three judges of the Pre-Trial Division or by a single judge of that division in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence;

   iii)   Las funciones de la Sala de Cuestiones Preliminares serán realizadas por tres magistrados de la Sección de Cuestiones Preliminares o por un solo magistrado de dicha Sección, de conformidad con el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba;

   (c)   Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires.

   c)   Nada de lo dispuesto en el presente párrafo obstará a que se constituyan simultáneamente más de una Sala de Primera Instancia o Sala de Cuestiones Preliminares cuando la gestión eficiente del trabajo de la Corte así lo requiera.

3.   (a)  Judges assigned to the Trial and Pre-Trial Divisions shall serve in those divisions for a period of three years, and thereafter until the completion of any case the hearing of which has already commenced in the division concerned.

   3.   a)   Los magistrados asignados a las Secciones de Primera Instancia y de Cuestiones Preliminares desempeñarán el cargo en esas Secciones por un período de tres años, y posteriormente hasta llevar a término cualquier causa de la que hayan empezado a conocer en la sección de que se trate;

   (b)  Judges assigned to the Appeals Division shall serve in that division for their entire term of office.

   b)   Los magistrados asignados a la Sección de Apelaciones desempeñarán el cargo en esa Sección durante todo su mandato.

4.   Judges assigned to the Appeals Division shall serve only in that division.  Nothing in this article shall, however, preclude the temporary attachment of judges from the Trial Division to the Pre-Trial Division or vice versa, if the Presidency considers that the efficient management of the Court's workload so requires, provided that under no circumstances shall a judge who has participated in the pre-trial phase of a case be eligible to sit on the Trial Chamber hearing that case.

   4.   Los magistrados asignados a la Sección de Apelaciones desempeñarán el cargo únicamente en esa Sección.  Nada de lo dispuesto en el presente artículo obstará, sin embargo, a que se asignen temporalmente magistrados de la Sección de Primera Instancia a la Sección de Cuestiones Preliminares, o a la inversa, si la Presidencia considera que la gestión eficiente del trabajo de la Corte así lo requiere, pero en ningún caso podrá formar parte de la Sala de Primera Instancia que conozca de una causa un magistrado que haya participado en la etapa preliminar.

   Article 40

   Artículo 40

   Independence of the judges

   Independencia de los magistrados

1.   The judges shall be independent in the performance of their functions.

   1.   Los magistrados serán independientes en el desempeño de sus funciones.

2.   Judges shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence.

   2.   Los magistrados no realizarán actividad alguna que pueda ser incompatible con el ejercicio de sus funciones judiciales o menoscabar la confianza en su independencia.

3.   Judges required to serve on a full-time basis at the seat of the Court shall not engage in any other occupation of a professional nature.

   3.   Los magistrados que tengan que desempeñar sus cargos en régimen de dedicación exclusiva en la sede de la Corte no podrán desempeñar ninguna otra ocupación de carácter profesional.

4.   Any question regarding the application of paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges.  Where any such question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision.

   4.   Las cuestiones relativas a la aplicación de los párrafos 2 y 3 serán dirimidas por mayoría absoluta de los magistrados.  El magistrado al que se refiera una de estas cuestiones no participará en la adopción de la decisión.

   Article 41

   Artículo 41

   Excusing and disqualification of judges

   Dispensa y recusación de los magistrados

1.   The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   1.   La Presidencia podrá, a petición de un magistrado, dispensarlo del ejercicio de alguna de las funciones que le confiere el presente Estatuto, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

2.   (a)   A judge shall not participate in any case in which his or her impartiality might reasonably be doubted on any ground.  A judge shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, that judge has previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.  A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   2.   a)   Un magistrado no participará en ninguna causa en que, por cualquier motivo, pueda razonablemente ponerse en duda su imparcialidad.  Un magistrado será recusado de conformidad con lo dispuesto en el presente párrafo, entre otras razones, si hubiese intervenido anteriormente, en cualquier calidad, en una causa de la que la Corte estuviere conociendo o en una causa penal conexa sustanciada a nivel nacional y que guardare relación con la persona objeto de investigación o enjuiciamiento.  Un magistrado será también recusado por los demás motivos que se establezcan en las Reglas de Procedimiento y Prueba;

   (b)   The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph.

   b)   El Fiscal o la persona objeto de investigación o enjuiciamiento podrá pedir la recusación de un magistrado con arreglo a lo dispuesto en el presente párrafo;

   (c)   Any question as to the disqualification of a judge shall be decided by an absolute majority of the judges.  The challenged judge shall be entitled to present his or her comments on the matter, but shall not take part in the decision.

   c)   Las cuestiones relativas a la recusación de un magistrado serán dirimidas por mayoría absoluta de los magistrados.  El magistrado cuya recusación se pida tendrá derecho a hacer observaciones sobre la cuestión, pero no tomará parte en la decisión.

   Article 42

   Artículo 42

   The Office of the Prosecutor

   La Fiscalía

1.   The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court.  It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court.  A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source.

   1.   La Fiscalía actuará en forma independiente como órgano separado de la Corte.  Estará encargada de recibir remisiones e información corroborada sobre crímenes de la competencia de la Corte para examinarlas y realizar investigaciones o ejercitar la acción penal ante la Corte.  Los miembros de la Fiscalía no solicitarán ni cumplirán instrucciones de fuentes ajenas a la Corte.

2.   The Office shall be headed by the Prosecutor.  The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof.  The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute.  The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities.  They shall serve on a full-time basis.

   2.   La Fiscalía estará dirigida por el Fiscal.  El Fiscal tendrá plena autoridad para dirigir y administrar la Fiscalía, con inclusión del personal, las instalaciones y otros recursos.  El Fiscal contará con la ayuda de uno o más fiscales adjuntos, que podrán desempeñar cualquiera de las funciones que le correspondan de conformidad con el presente Estatuto.  El Fiscal y los fiscales adjuntos tendrán que ser de diferentes nacionalidades y desempeñarán su cargo en régimen de dedicación exclusiva.

3.   The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases.  They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

   3.   El Fiscal y los fiscales adjuntos serán personas que gocen de alta consideración moral, que posean un alto nivel de competencia y tengan extensa experiencia práctica en el ejercicio de la acción penal o la sustanciación de causas penales.  Deberán tener un excelente conocimiento y dominio de al menos uno de los idiomas de trabajo de la Corte.

4.   The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties.  The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor.  The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled.  Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election.

   4.   El Fiscal será elegido en votación secreta y por mayoría absoluta de los miembros de la Asamblea de los Estados Partes.  Los fiscales adjuntos serán elegidos en la misma forma de una lista de candidatos presentada por el Fiscal.  El Fiscal propondrá tres candidatos para cada puesto de fiscal adjunto que deba cubrirse.  Salvo que en el momento de la elección se fije un período más breve, el Fiscal y los fiscales adjuntos desempeñarán su cargo por un período de nueve años y no podrán ser reelegidos.

5.   Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence.  They shall not engage in any other occupation of a professional nature.

   5.   El Fiscal y los fiscales adjuntos no realizarán actividad alguna que pueda interferir en el ejercicio de sus funciones o menoscabar la confianza en su independencia.  No podrán desempeñar ninguna otra ocupación de carácter profesional.

6.   The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case.

   6.   La Presidencia podrá, a petición del Fiscal o de un fiscal adjunto, dispensarlos de intervenir en una causa determinada.

7.   Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground.  They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.

   7.   El Fiscal y los fiscales adjuntos no participarán en ningún asunto en que, por cualquier motivo, pueda razonablemente ponerse en duda su imparcialidad.  Serán recusados de conformidad con lo dispuesto en el presente párrafo, entre otras razones, si hubiesen intervenido anteriormente, en cualquier calidad, en una causa de que la Corte estuviere conociendo o en una causa penal conexa sustanciada a nivel nacional y que guardare relación con la persona objeto de investigación o enjuiciamiento.

8.   Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber.

   8.   Las cuestiones relativas a la recusación del Fiscal o de un fiscal adjunto serán dirimidas por la Sala de Apelaciones:

   (a)   The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article;

   a)   La persona objeto de investigación o enjuiciamiento podrá en cualquier momento pedir la recusación del Fiscal o de un fiscal adjunto por los motivos establecidos en el presente artículo;

   (b)   The Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to present his or her comments on the matter;

   b)   El Fiscal o el fiscal adjunto, según proceda, tendrán derecho a hacer observaciones sobre la cuestión.

9.   The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children.

   9.   El Fiscal nombrará asesores jurídicos especialistas en determinados temas como, por ejemplo, violencia sexual, violencia por razones de género y violencia contra los niños.

   Article 43

   Artículo 43

   The Registry

   La Secretaría

1.   The Registry shall be responsible for the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance with article 42.

   1.   La Secretaría, sin perjuicio de las funciones y atribuciones del Fiscal de conformidad con lo dispuesto en el artículo 42, estará encargada de los aspectos no judiciales de la administración de la Corte y de prestarle servicios.

2.   The Registry shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court.  The Registrar shall exercise his or her functions under the authority of the President of the Court.

   2.   La Secretaría será dirigida por el Secretario, que será el principal funcionario administrativo de la Corte.  El Secretario ejercerá sus funciones bajo la autoridad del Presidente de la Corte.

3.   The Registrar and the Deputy Registrar shall be persons of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

   3.   El Secretario y el Secretario Adjunto deberán ser personas que gocen de consideración moral y tener un alto nivel de competencia y un excelente conocimiento y dominio de al menos uno de los idiomas de trabajo de la Corte.

4.   The judges shall elect the Registrar by an absolute majority by secret ballot, taking into account any recommendation by the Assembly of States Parties.  If the need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall elect, in the same manner, a Deputy Registrar.

   4.   Los magistrados elegirán al Secretario en votación secreta por mayoría absoluta y teniendo en cuenta las recomendaciones de la Asamblea de los Estados Partes.  De ser necesario elegirán, por recomendación del Secretario y con arreglo al mismo procedimiento, un Secretario Adjunto.

5.   The Registrar shall hold office for a term of five years, shall be eligible for re-election once and shall serve on a full-time basis.  The Deputy Registrar shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required.

   5.   El Secretario será elegido por un período de cinco años en régimen de dedicación exclusiva y podrá ser reelegido una sola vez.  El Secretario Adjunto será elegido por un período de cinco años, o por uno más breve, si así lo deciden los magistrados por mayoría absoluta, en el entendimiento de que prestará sus servicios según sea necesario.

6.   The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry.  This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses.  The Unit shall include staff with expertise in trauma, including trauma related to crimes of sexual violence.

   6.   El Secretario establecerá una Dependencia de Víctimas y Testigos dentro de la Secretaría.  Esta Dependencia, en consulta con la Fiscalía, adoptará medidas de protección y dispositivos de seguridad y prestará asesoramiento y otro tipo de asistencia a testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte, y a otras personas que estén en peligro en razón del testimonio prestado.  La Dependencia contará con personal especializado para atender a las víctimas de traumas, incluidos los relacionados con delitos de violencia sexual.

   Article 44

   Artículo 44

   Staff

   El personal

1.   The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices.  In the case of the Prosecutor, this shall include the appointment of investigators.

   1.   El Fiscal y el Secretario nombrarán los funcionarios calificados que sean necesarios en sus respectivas oficinas.  En el caso del Fiscal, ello incluirá el nombramiento de investigadores.

2.   In the employment of staff, the Prosecutor and the Registrar shall ensure the highest standards of efficiency, competency and integrity, and shall have regard, mutatis mutandis, to the criteria set forth in article 36, paragraph 8.

   2.   En el nombramiento de los funcionarios, el Fiscal y el Secretario velarán por el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad y tendrán en cuenta, mutatis mutandis, los criterios establecidos en el párrafo 8 del artículo 36.

3.   The Registrar, with the agreement of the Presidency and the Prosecutor, shall propose Staff Regulations which include the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be appointed, remunerated and dismissed.  The Staff Regulations shall be approved by the Assembly of States Parties.

   3.   El Secretario, con la anuencia de la Presidencia y del Fiscal, propondrá un reglamento del personal que establecerá las condiciones en que el personal de la Corte será designado, remunerado o separado del servicio.  El Reglamento del Personal estará sujeto a la aprobación de la Asamblea de los Estados Partes.

4.   The Court may, in exceptional circumstances, employ the expertise of gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations to assist with the work of any of the organs of the Court.  The Prosecutor may accept any such offer on behalf of the Office of the Prosecutor.  Such gratis personnel shall be employed in accordance with guidelines to be established by the Assembly of States Parties.

   4.   La Corte podrá, en circunstancias excepcionales, recurrir a la pericia de personal proporcionado gratuitamente por Estados Partes, organizaciones intergubernamentales u organizaciones no gubernamentales para que colabore en la labor de cualquiera de los órganos de la Corte.  El Fiscal podrá aceptar ofertas de esa índole en nombre de la Fiscalía.  El personal proporcionado gratuitamente será empleado de conformidad con directrices que ha de establecer la Asamblea de los Estados Partes.

   Article 45

   Artículo 45

   Solemn undertaking

   Promesa solemne

   Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously.

   Antes de asumir las obligaciones del cargo de conformidad con el presente Estatuto, los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario y el secretario adjunto declararán solemnemente y en sesión pública que ejercerán sus atribuciones con toda imparcialidad y conciencia.

   Article 46

   Artículo 46

   Removal from office

   Separación del cargo

1.   A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall be removed from office if a decision to this effect is made in accordance with paragraph 2, in cases where that person:

   1.   Un magistrado, el fiscal, un fiscal adjunto, el secretario o el secretario adjunto será separado del cargo si se adopta una decisión a tal efecto de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 cuando se determine que:

   (a)  Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or

   a)   Ha incurrido en falta grave o en incumplimiento grave de las funciones que le confiere el presente Estatuto y según lo establecido en las Reglas de procedimiento y prueba; o

   (b)  Is unable to exercise the functions required by this Statute.

   b)   Está imposibilitado de desempeñar las funciones descritas en el presente Estatuto.

2.   A decision as to the removal from office of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall be made by the Assembly of States Parties, by secret ballot:

   2.   La decisión de separar del cargo a un magistrado, el fiscal o un fiscal adjunto de conformidad con el párrafo 1 será adoptada por la Asamblea de los Estados Partes en votación secreta:

   (a)  In the case of a judge, by a two-thirds majority of the States Parties upon a recommendation adopted by a two-thirds majority of the other judges;

   a)   En el caso de un magistrado, por mayoría de dos tercios de los Estados Partes y previa recomendación aprobada por mayoría de dos tercios de los demás magistrados;

   (b)  In the case of the Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties;  

   b)   En el caso del fiscal, por mayoría absoluta de los Estados Partes;

   (c)  In the case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties upon the recommendation of the Prosecutor.

   c)   En el caso de un fiscal adjunto, por mayoría absoluta de los Estados Partes y previa recomendación del fiscal.

3.   A decision as to the removal from office of the Registrar or Deputy Registrar shall be made by an absolute majority of the judges.

   3.   La decisión de separar del cargo al secretario o a un secretario adjunto será adoptada por mayoría absoluta de los magistrados.

4.   A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar whose conduct or ability to exercise the functions of the office as required by this Statute is challenged under this article shall have full opportunity to present and receive evidence and to make submissions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.  The person in question shall not otherwise participate in the consideration of the matter.

   4.   El magistrado, fiscal, fiscal adjunto, secretario o secretario adjunto cuya conducta o cuya idoneidad para el ejercicio de las funciones del cargo de conformidad con el presente Estatuto haya sido impugnada en virtud del presente artículo podrá presentar y obtener pruebas y presentar escritos de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba; sin embargo, no podrá participar por ningún otro concepto en el examen de la cuestión.

   Article 47

   Artículo 47

   Disciplinary measures

   Medidas disciplinarias

   A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   El magistrado, fiscal, fiscal adjunto, secretario o secretario adjunto que haya incurrido en una falta menos grave que la establecida en el párrafo 1 del artículo 46 será objeto de medidas disciplinarias de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

   Article 48

   Artículo 48

   Privileges and immunities

   Privilegios e inmunidades

1.   The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.

   1.   La Corte gozará en el territorio de cada Estado Parte de los privilegios e inmunidades que sean necesarios para el cumplimiento de sus funciones.

2.   The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the expiry of their terms of office, continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity.

   2.   Los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos y los secretarios gozarán, cuando actúen en el desempeño de sus funciones o en relación con ellas, de los mismos privilegios e inmunidades reconocidos a los jefes de las misiones diplomáticas y, una vez expirado su mandato, seguirán gozando de absoluta inmunidad judicial por las declaraciones que hagan oralmente o por escrito y los actos que realicen en el desempeño de sus funciones oficiales.

3.   The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy the privileges and immunities and facilities necessary for the performance of their functions, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court.

   3.   El Secretario Adjunto, el personal de la Fiscalía y el personal de la Secretaría gozarán de los privilegios e inmunidades y de las facilidades necesarias para el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con el acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte.

4.   Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court.

   4.   Los abogados, peritos, testigos u otras personas cuya presencia se requiera en la sede de la Corte serán objeto del tratamiento que sea necesario para el funcionamiento adecuado de la Corte, de conformidad con el acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte.

5.   The privileges and immunities of:

   5.   Se podrá renunciar a los privilegios e inmunidades:

   (a)   A judge or the Prosecutor may be waived by an absolute majority of the judges;

   a)   En el caso de un magistrado o el Fiscal, por decisión de la mayoría absoluta de los magistrados;

   (b)   The Registrar may be waived by the Presidency;

   b)   En el caso del Secretario, por la Presidencia;

   (c)   The Deputy Prosecutors and staff of the Office of the Prosecutor may be waived by the Prosecutor;

   c)   En el caso de los Fiscales Adjuntos y el personal de la Fiscalía, por el Fiscal;

   (d)   The Deputy Registrar and staff of the Registry may be waived by the Registrar.

   d)   En el caso del Secretario Adjunto y el personal de la Secretaría, por el Secretario.

   Article 49

   Artículo 49

   Salaries, allowances and expenses

   Sueldos, estipendios y dietas

   The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties.  These salaries and allowances shall not be reduced during their terms of office.

   Los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario y el secretario adjunto percibirán los sueldos, estipendios y dietas que decida la Asamblea de los Estados Partes.  Esos sueldos y estipendios no serán  reducidos en el curso de su mandato.

   Article 50

   Artículo 50

   Official and working languages

   Idiomas oficiales y de trabajo  

1.   The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.  The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages.  The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph.

   1.   Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.  Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán  publicadas en los idiomas oficiales.  La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2.   The working languages of the Court shall be English and French.  The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages.

   2.   Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés.  En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3.   At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified.

   3.   La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

   Article 51

   Artículo 51

   Rules of Procedure and Evidence

   Reglas de Procedimiento y Prueba

1.   The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

   1.   Las Reglas de Procedimiento y Prueba entrarán en vigor tras su aprobación por mayoría de dos tercios de los miembros de la Asamblea de los Estados Partes.

2.   Amendments to the Rules of Procedure and Evidence may be proposed by:

   2.   Podrán proponer enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba:

   (a)   Any State Party;

   a)   Cualquier Estado Parte;

   (b)   The judges acting by an absolute majority; or

   b)   Los magistrados, por mayoría absoluta; o

   (c)   The Prosecutor.

   c)   El Fiscal.

   Such amendments shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

Las enmiendas entrarán en vigor tras su aprobación en la Asamblea de los Estados Partes por mayoría de dos tercios.

3.   After the adoption of the Rules of Procedure and Evidence, in urgent cases where the Rules do not provide for a specific situation before the Court, the judges may, by a two-thirds majority, draw up provisional Rules to be applied until adopted, amended or rejected at the next ordinary or special session of the Assembly of States Parties.

   3.   Una vez aprobadas las Reglas de Procedimiento y Prueba, en casos urgentes y cuando éstas no resuelvan una situación concreta suscitada en la Corte, los magistrados podrán, por una mayoría de dos tercios, establecer reglas provisionales que se aplicarán hasta que la Asamblea de los Estados Partes las apruebe, enmiende o rechace en su siguiente período ordinario o extraordinario de sesiones.

4.   The Rules of Procedure and Evidence, amendments thereto and any provisional Rule shall be consistent with this Statute.  Amendments to the Rules of Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied retroactively to the detriment of the person who is being investigated or prosecuted or who has been convicted.

   4.   Las Reglas de Procedimiento y Prueba, las enmiendas a ellas y las reglas provisionales deberán estar en consonancia con el presente Estatuto.  Las enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba, así como las reglas provisionales aprobadas de conformidad con el párrafo 3, no se aplicarán retroactivamente en detrimento de la persona que sea objeto de la investigación o el enjuiciamiento o que haya sido condenada.

5.   In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail.

   5.   En caso de conflicto entre las disposiciones del Estatuto y las de las Reglas de Procedimiento y Prueba, prevalecerá el Estatuto.

   Article 52

   Artículo 52

   Regulations of the Court

   Reglamento de la Corte

1.   The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning.

   1.   Los magistrados, de conformidad con el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba, aprobarán por mayoría absoluta el Reglamento de la Corte que sea necesario para su funcionamiento ordinario.

2.   The Prosecutor and the Registrar shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto.

   2.   Se consultará al Fiscal y al Secretario en la preparación del Reglamento y de cualquier enmienda a él.

3.   The Regulations and any amendments thereto shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges.  Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments.  If within six months there are no objections from a majority of States Parties, they shall remain in force.

   3.   El Reglamento y sus enmiendas entrarán en vigor al momento de su aprobación, a menos que los magistrados decidan otra cosa.  Inmediatamente después de su aprobación, serán distribuidos a los Estados Partes para recabar sus observaciones.  Se mantendrán en vigor si en un plazo de seis meses no se han recibido objeciones de una mayoría de los Estados Partes.

   PART 5.  INVESTIGATION AND PROSECUTION

   PARTE V.  DE LA INVESTIGACIÓN Y EL ENJUICIAMIENTO

   Article 53

   Artículo 53

   Initiation of an investigation

   Inicio de una investigación

1.   The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute.  In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether:

   1.   El Fiscal, después de evaluar la información de que disponga, iniciará una investigación a menos que determine que no existe fundamento razonable para proceder a ella con arreglo al presente Estatuto.  Al decidir si ha de iniciar una investigación, el Fiscal tendrá en cuenta si:

   (a)   The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is being committed;

   a)   La información de que dispone constituye fundamento razonable para creer que se ha cometido o se está cometiendo un crimen de la competencia de la Corte;

   (b)   The case is or would be admissible under article 17; and

   b)   La causa es o sería admisible de conformidad con el artículo 17;

   (c)   Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice.

   c)   Existen razones sustanciales para creer que, aun teniendo en cuenta la gravedad del crimen y los intereses de las víctimas, una investigación no redundaría en interés de la justicia.

   If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber.

   El Fiscal, si determinare que no hay fundamento razonable para proceder a la investigación y la determinación se basare únicamente en el apartado c), lo comunicará a la Sala de Cuestiones Preliminares.

2.   If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because:

   2.   Si, tras la investigación, el Fiscal llega a la conclusión de que no hay fundamento suficiente para el enjuiciamiento, ya que:

   (a)   There is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under article 58;

   a)   No existe una base suficiente de hecho o de derecho para pedir una orden de detención o de comparecencia de conformidad con el artículo 58;

   (b)   The case is inadmissible under article 17; or

   b)   La causa es inadmisible de conformidad con el artículo 17; o

   (c)   A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime;

   c)   El enjuiciamiento no redundaría en interés de la justicia, teniendo en cuenta todas las circunstancias, entre ellas la gravedad del crimen, los intereses de las víctimas y la edad o enfermedad del presunto autor y su participación en el presunto crimen.

The Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral under article 14 or the Security Council in a case under article 13, paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion.

   Notificará su conclusión motivada a la Sala de Cuestiones Preliminares y al Estado que haya remitido el asunto de conformidad con el artículo 14 o al Consejo de Seguridad si se trata de un caso previsto en el párrafo b) del artículo 13.

3.   (a)   At the request of the State making a referral under article 14 or the Security Council under article 13, paragraph (b), the Pre-Trial Chamber may review a decision of the Prosecutor under paragraph 1 or 2 not to proceed and may request the Prosecutor to reconsider that decision.

   3.   a)   A petición del Estado que haya remitido el asunto con arreglo al artículo 14 o del Consejo de Seguridad de conformidad con el párrafo b) del artículo 13, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá examinar la decisión del Fiscal de no proceder a la investigación de conformidad con el párrafo 1 o el párrafo 2 y pedir al Fiscal que reconsidere esa decisión;

   (b)   In addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c).  In such a case, the decision of the Prosecutor shall be effective only if confirmed by the Pre-Trial Chamber.

   b)   Además, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá, de oficio, revisar una decisión del Fiscal de no proceder a la investigación si dicha decisión se basare únicamente en el párrafo 1 c) o el párrafo 2 c).  En ese caso, la decisión del Fiscal únicamente surtirá efecto si es confirmada por la Sala de Cuestiones Preliminares.

4.   The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information.

   4.   El Fiscal podrá reconsiderar en cualquier momento su decisión de iniciar una investigación o enjuiciamiento sobre la base de nuevos hechos o nuevas informaciones.

   Article 54

   Artículo 54

   Duties and powers of the Prosecutor with respect to investigations

Funciones y atribuciones del Fiscal con respecto a las investigaciones

1.   The Prosecutor shall:

   1.   El Fiscal:

   (a)   In order to establish the truth, extend the investigation to cover all facts and evidence relevant to an assessment of whether there is criminal responsibility under this Statute, and, in doing so, investigate incriminating and exonerating circumstances equally;

   a)   A fin de establecer la veracidad de los hechos, podrá ampliar la investigación a todos los hechos y las pruebas que sean pertinentes para determinar si hay responsabilidad penal de conformidad con el presente Estatuto y, a esos efectos, investigará tanto las circunstancias incriminantes como las eximentes;

   (b)   Take appropriate measures to ensure the effective investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court, and in doing so, respect the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and take into account the nature of the crime, in particular where it involves sexual violence, gender violence or violence against children; and

   b)   Adoptará medidas adecuadas para asegurar la eficacia de la investigación y el enjuiciamiento de los crímenes de la competencia de la Corte.  A esos efectos, respetará los intereses y las circunstancias personales de víctimas y testigos, entre otros la edad, el género, definido en el párrafo 31 del artículo 7, y la salud, y tendrá en cuenta la naturaleza de los crímenes, en particular los de violencia sexual, violencia por razones de género y violencia contra los niños; y

   (c)   Fully respect the rights of persons arising under this Statute.

   c)   Respetará plenamente los derechos que confiere a las personas el presente Estatuto.

2.   The Prosecutor may conduct investigations on the territory of a State:  

   2.   El Fiscal podrá realizar investigaciones en el territorio de un Estado:

   (a)   In accordance with the provisions of Part 9; or

   a)   De conformidad con las disposiciones de la Parte IX; o

   (b)   As authorized by the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d).

   b)   Según lo autorice la Sala de Cuestiones Preliminares de conformidad con el párrafo 3 d) del artículo 57.

3.   The Prosecutor may:

   3.   El Fiscal podrá:

   (a)   Collect and examine evidence;

   a)   Reunir y examinar pruebas;

   (b)   Request the presence of and question persons being investigated, victims and witnesses;

   b)   Hacer comparecer e interrogar a las personas objeto de investigación, las víctimas y los testigos;

   (c)   Seek the cooperation of any State or intergovernmental organization or arrangement in accordance with its respective competence and/or mandate;

   c)   Solicitar la cooperación de un Estado u organización o acuerdo intergubernamental de conformidad con su respectiva competencia o mandato;

   (d)   Enter into such arrangements or agreements, not inconsistent with this Statute, as may be necessary to facilitate the cooperation of a State, intergovernmental organization or person;

   d)   Concertar las disposiciones o los acuerdos compatibles con el presente Estatuto que sean necesarios para facilitar la cooperación de un Estado, una organización intergubernamental o una persona;  

   (e)   Agree not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information consents; and

   e)   Convenir en que no divulgará en ninguna etapa del procedimiento los documentos o la información que obtenga a condición de preservar su carácter confidencial y únicamente a los efectos de obtener nuevas pruebas, salvo con el acuerdo de quien haya facilitado la información; y

   (f)   Take necessary measures, or request that necessary measures be taken, to ensure the confidentiality of information, the protection of any person or the preservation of evidence.

   f)   Adoptar o pedir que se adopten las medidas necesarias para asegurar el carácter confidencial de la información, la protección de una persona o la preservación de las pruebas.

   Article 55

   Artículo 55

   Rights of persons during an investigation

   Derechos de las personas durante la investigación

1.   In respect of an investigation under this Statute, a person:

   1.   En las investigaciones realizadas de conformidad con el presente Estatuto:

   (a)   Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt;

   a)   Nadie será obligado a declarar contra sí mismo ni a declararse culpable;

   (b)   Shall not be subjected to any form of coercion, duress or threat, to torture or to any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and

   b)   Nadie será sometido a forma alguna de coacción, intimidación o amenaza, a torturas ni a otros tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes; y

   (c)   Shall, if questioned in a language other than a language the person fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness;

   c)   Quien haya de ser interrogado en un idioma que no sea el que comprende y habla perfectamente contará, sin cargo alguno, con los servicios de un intérprete competente y las traducciones que sean necesarias a los efectos de cumplir el requisito de equidad.

   (d)   Shall not be subjected to arbitrary arrest or detention; and shall not be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established in the Statute.

   d)   Nadie será sometido a arresto o detención arbitrarios ni será privado de su libertad salvo por los motivos previstos en el presente Estatuto y de conformidad con los procedimientos establecidos en él.

2.   Where there are grounds to believe that a person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national authorities pursuant to a request made under Part 9 of this Statute, that person shall also have the following rights of which he or she shall be informed prior to being questioned:

   2.   Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

   (a)   To be informed, prior to being questioned, that there are grounds to believe that he or she has committed a crime within the jurisdiction of the Court;

   a)   A ser informada de que existen motivos para creer que ha cometido un crimen de la competencia de la Corte;

   (b)   To remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence;

   b)   A guardar silencio, sin que ello pueda tenerse en cuenta a los efectos de determinar su culpabilidad o inocencia;

   (c)   To have legal assistance of the person's choosing, or, if the person does not have legal assistance, to have legal assistance assigned to him or her, in any case where the interests of justice so require, and without payment by the person in any such case if the person does not have sufficient means to pay for it;

   c)   A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes;

   (d)   To be questioned in the presence of counsel unless the person has voluntarily waived his or her right to counsel.

   d)   A ser interrogada en presencia de su abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a asistencia letrada.

   Article 56

   Artículo 56

   Role of the Pre-Trial Chamber in relation

Disposiciones que podrá adoptar la Sala de Cuestiones

   to a unique investigative opportunity

Preliminares cuando se presente una oportunidad única de proceder a una investigación

1.   (a)   Where the Prosecutor considers an investigation to present a unique opportunity to take testimony or a statement from a witness or to examine, collect or test evidence, which may not be available subsequently for the purposes of a trial, the Prosecutor shall so inform the Pre-Trial Chamber.

   1.   a)   El Fiscal, cuando considere que se presenta una oportunidad única de proceder a una investigación, que tal vez no se repita a los fines de un juicio, de recibir el testimonio o la declaración de un testigo o de examinar, reunir o verificar pruebas, lo comunicará a la Sala de Cuestiones Preliminares;

   (b)   In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence.

   b)   La Sala, a petición del Fiscal, podrá adoptar las medidas que sean necesarias para velar por la eficiencia e integridad de las actuaciones y, en particular, para proteger los derechos de la defensa;

   (c)   Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall provide the relevant information to the person who has been arrested or appeared in response to a summons in connection with the investigation referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the matter.

   c)   A menos que la Sala de Cuestiones Preliminares ordene otra cosa, el Fiscal proporcionará la información correspondiente a la persona que ha sido detenida o que ha comparecido en virtud de una citación en relación con la investigación a que se refiere el apartado a), a fin de que pueda ser oída.

2.   The measures referred to in paragraph 1 (b) may include:

   2.   Las medidas a que se hace referencia en el apartado a) del párrafo 1 podrán consistir en:

   (a)   Making recommendations or orders regarding procedures to be followed;

   a)   Formular recomendaciones o dictar ordenanzas respecto del procedimiento que habrá de seguirse;

   (b)   Directing that a record be made of the proceedings;

   b)   Ordenar que quede constancia de las actuaciones;

   (c)   Appointing an expert to assist;

   c)   Nombrar a un experto para que preste asistencia;

   (d)   Authorizing counsel for a person who has been arrested, or appeared before the Court in response to a summons, to participate, or where there has not yet been such an arrest or appearance or counsel has not been designated, appointing another counsel to attend and represent the interests of the defence;

   d)   Autorizar al abogado defensor del detenido o de quien haya comparecido ante el Tribunal en virtud de una citación a que participe o, en caso de que aún no se hayan producido esa detención o comparecencia o no se haya designado abogado, a nombrar otro para que comparezca y represente los intereses de la defensa;

   (e)   Naming one of its members or, if necessary, another available judge of the Pre-Trial or Trial Division to observe and make recommendations or orders regarding the collection and preservation of evidence and the questioning of persons;

   e)   Encomendar a uno de sus miembros o, de ser necesario, a otro magistrado de la Sección de Cuestiones Preliminares o la Sección de Primera Instancia que formule recomendaciones o dicte ordenanzas respecto de la reunión y preservación de las pruebas o del interrogatorio de personas;

   (f)   Taking such other action as may be necessary to collect or preserve evidence.

   f)   Adoptar todas las medidas que sean necesarias para reunir o preservar las pruebas.

3.   (a)   Where the Prosecutor has not sought measures pursuant to this article but the Pre-Trial Chamber considers that such measures are required to preserve evidence that it deems would be essential for the defence at trial, it shall consult with the Prosecutor as to whether there is good reason for the Prosecutor's failure to request the measures.  If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative.

   3.  a)  La Sala de Cuestiones Preliminares, cuando considere que el Fiscal no ha solicitado medidas previstas en el presente artículo que, a su juicio, sean esenciales para la defensa en juicio, le consultará si se justificaba no haberlas solicitado.  La Sala podrá adoptar de oficio esas medidas si, tras la consulta, llegare a la conclusión de que no había justificación para no solicitarlas.

   (b)   A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under this paragraph may be appealed by the Prosecutor.  The appeal shall be heard on an expedited basis.

   b)   El Fiscal podrá apelar de la decisión de la Sala de Cuestiones Preliminares de actuar de oficio con arreglo al presente párrafo.  La apelación se sustanciará en un procedimiento sumario.

4.   The admissibility of evidence preserved or collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the Trial Chamber.

   4.   La admisibilidad o la forma en que quedará constancia de las pruebas reunidas o preservadas para el juicio de conformidad con el presente artículo se regirá en el juicio por lo dispuesto en el artículo 69 y la Sala de Primera Instancia decidirá cómo ha de ponderar esas pruebas.

   Article 57

   Artículo 57

   Functions and powers of the Pre-Trial Chamber

   Funciones y atribuciones de la Sala de Cuestiones Preliminares

1.   Unless otherwise provided for in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article.

   1.   A menos que el presente Estatuto disponga otra cosa, la Sala de Cuestiones Preliminares ejercerá sus funciones de conformidad con las disposiciones del presente artículo.

2.   (a)   Orders or rulings of the Pre-Trial Chamber issued under articles 15, 18, 19, 54, paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 must be concurred in by a majority of its judges.

   2.   a)   Las providencias u órdenes que la Sala de Cuestiones Preliminares dicte en virtud de los artículos 15, 18 ó 19, el párrafo 2 del artículo 54, el párrafo 7 del artículo 61 o el artículo 72 deberán ser aprobadas por la mayoría de los magistrados que la componen;

   (b)   In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber.

   b)   En todos los demás casos, un magistrado de la Sala de Cuestiones Preliminares podrá ejercer las funciones establecidas en el presente Estatuto, a menos que las Reglas de Procedimiento y Prueba dispongan otra cosa o así lo acuerde, por mayoría, la Sala de Cuestiones Preliminares.

3.   In addition to its other functions under this Statute, the Pre-Trial Chamber may:

   3.   Además de otras funciones que le confiere el presente Estatuto, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá:

   (a)   At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation;

   a)   A petición del Fiscal, dictar las providencias y órdenes que sean necesarias a los fines de una investigación;

   (b)   Upon the request of a person who has been arrested or has appeared pursuant to a summons under article 58, issue such orders, including measures such as those described in article 56, or seek such cooperation pursuant to Part 9 as may be necessary to assist the person in the preparation of his or her defence;

   b)   A petición de quien haya sido detenido o haya comparecido en virtud de una orden de comparencia expedida con arreglo al artículo 58, dictar esas órdenes, incluidas medidas tales como las indicadas en el artículo 56 o solicitar con arreglo a la Parte IX la cooperación que sea necesaria para ayudarle a preparar su defensa;

   (c)   Where necessary, provide for the protection and privacy of victims and witnesses, the preservation of evidence, the protection of persons who have been arrested or appeared in response to a summons, and the protection of national security information;

   c)   Cuando sea necesario, asegurar la protección y el respeto de la intimidad de víctimas y testigos, la preservación de pruebas, la protección de personas detenidas o que hayan comparecido en virtud de una orden de comparencia, así como la protección de información que afecte a la seguridad nacional;

   (d)   Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within the territory of a State Party without having secured the cooperation of that State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the unavailability of any authority or any component of its judicial system competent to execute the request for cooperation under Part 9.

   d)   Autorizar al Fiscal a adoptar determinadas medidas de investigación en el territorio de un Estado Parte sin haber obtenido la cooperación de éste con arreglo a la Parte IX en el caso de que la Sala haya determinado, de ser posible teniendo en cuenta las opiniones del Estado de que se trate, que dicho Estado manifiestamente no está en condiciones de cumplir una solicitud de cooperación debido a que no existe autoridad u órgano alguno de su sistema judicial competente para cumplir una solicitud de cooperación con arreglo a la Parte IX.

   (e)   Where a warrant of arrest or a summons has been issued under article 58, and having due regard to the strength of the evidence and the rights of the parties concerned, as provided for in this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, seek the cooperation of States pursuant to article 93, paragraph 1 (j), to take protective measures for the purpose of forfeiture in particular for the ultimate benefit of victims.

   e)   Cuando se haya dictado una orden de detención o de comparecencia con arreglo al artículo 58, y habida cuenta del valor de las pruebas y de los derechos de las partes de que se trate, de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba, recabar la cooperación de los Estados con arreglo al párrafo 1 j) del artículo 93 para adoptar medidas cautelares a los efectos de un decomiso que, en particular, beneficie en última instancia a las víctimas.

   Article 58

   Artículo 58

   Issuance by the Pre-Trial Chamber of a warrant of arrest

   Orden de detención u orden de comparecencia dictada

   or a summons to appear

   por la Sala de Cuestiones Preliminares

1.   At any time after the initiation of an investigation, the Pre-Trial Chamber shall, on the application of the Prosecutor, issue a warrant of arrest of a person if, having examined the application and the evidence or other information submitted by the Prosecutor, it is satisfied that:

   1.   En cualquier momento después de iniciada la investigación, la Sala de Cuestiones Preliminares dictará, a solicitud del Fiscal, una orden de detención contra una persona si, tras examinar la solicitud y las pruebas y otra información presentadas por el Fiscal, estuviere convencida de que:

   (a)   There are reasonable grounds to believe that the person has committed a crime within the jurisdiction of the Court; and

   a)   Hay motivo razonable para creer que ha cometido un crimen de la competencia de la Corte; y

   (b)   The arrest of the person appears necessary:

   b)   La detención parece necesaria para:

   (i)   To ensure the person's appearance at trial,

   i)   Asegurar que la persona comparezca en juicio;

   (ii)   To ensure that the person does not obstruct or endanger the investigation or the court proceedings, or

   ii)   Asegurar que la persona no obstruya ni ponga en peligro la investigación ni las actuaciones de la Corte; o

   (iii)   Where applicable, to prevent the person from continuing with the commission of that crime or a related crime which is within the jurisdiction of the Court and which arises out of the same circumstances.

   iii)   En su caso, impedir que la persona siga cometiendo ese crimen o un crimen conexo que sea de la competencia de la Corte y tenga su origen en las mismas circunstancias.

2.   The application of the Prosecutor shall contain:

   2.   La solicitud del Fiscal consignará:

   (a)   The name of the person and any other relevant identifying information;

   a)   El nombre de la persona y cualquier otro dato que sirva para su identificación;

   (b)   A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed;

   b)   Una referencia expresa al crimen de la competencia de la Corte que presuntamente haya cometido;

   (c)   A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes;

   c)   Una descripción concisa de los hechos que presuntamente constituyan esos crímenes;

   (d)   A summary of the evidence and any other information which establish reasonable grounds to believe that the person committed those crimes; and

   d)   Un resumen de las pruebas y cualquier otra información que constituya motivo razonable para creer que la persona cometió esos crímenes; y

   (e)   The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary.

   e)   La razón por la cual el Fiscal crea necesaria la detención.

3.   The warrant of arrest shall contain:

   3.  La orden de detención consignará:

   (a)   The name of the person and any other relevant identifying information;

   a)   El nombre de la persona y cualquier otro dato que sirva para su identificación;

   (b)   A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court for which the person's arrest is sought; and

   b)   Una referencia expresa al crimen de la competencia de la Corte por el que se pide su detención; y

   (c)   A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes.

   c)   Una descripción concisa de los hechos que presuntamente constituyan esos crímenes.

4.   The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court.

   4.   La orden de detención seguirá en vigor mientras la Corte no disponga lo contrario.

5.   On the basis of the warrant of arrest, the Court may request the provisional arrest or the arrest and surrender of the person under Part 9.

   5.   La Corte, sobre la base de la orden de detención, podrá solicitar la detención provisional o la detención y entrega de la persona de conformidad con la Parte IX del presente Estatuto.

6.   The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein.  The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes.

   6.   El Fiscal podrá pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares que enmiende la orden de detención para modificar la referencia al crimen indicado en ésta o agregar otros.  La Sala de Cuestiones Preliminares enmendará la orden si estuviere convencida de que hay motivo razonable para creer que la persona cometió los crímenes en la forma que se indica en esa modificación o adición.

7.   As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear.  If the Pre-Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the crime alleged and that a summons is sufficient to ensure the person's appearance, it shall issue the summons, with or without conditions restricting liberty (other than detention) if provided for by national law, for the person to appear.  The summons shall contain:

   7.   El Fiscal podrá pedir a la Sala de Cuestiones Preliminares que, en lugar de una orden de detención, dicte una orden de comparecencia.  La Sala, de estar convencida de que hay motivo razonable para creer que la persona ha cometido el crimen que se le imputa y que bastará con una orden de comparecencia para asegurar que comparezca efectivamente, dictará, con o sin las condiciones limitativas de la libertad (distintas de la detención) que prevea el derecho interno, una orden para que la persona comparezca.  La orden de comparecencia consignará:

   (a)   The name of the person and any other relevant identifying information;

   a)   El nombre de la persona y cualquier otro dato que sirva para su identificación;

   (b)   The specified date on which the person is to appear;

   b)   La fecha de la comparecencia;

   (c)   A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed; and

   c)   Una referencia expresa al crimen de la competencia de la Corte que presuntamente haya cometido; y

   (d)   A concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime.

   d)   Una descripción concisa de los hechos que presuntamente constituyan esos crímenes.

The summons shall be served on the person.

La notificación de la orden será personal.

   Article 59

   Artículo 59

   Arrest proceedings in the custodial State

   Procedimiento de detención en el Estado de detención

1.   A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the provisions of Part 9.

   1.   El Estado Parte que haya recibido una solicitud de detención provisional o de detención y entrega tomará inmediatamente las medidas necesarias para la detención de conformidad con su derecho interno y con lo dispuesto en la Parte IX del presente Estatuto.

2.   A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that:

   2.   El detenido será llevado sin demora ante la autoridad judicial competente del Estado de detención, que determinará si, de conformidad con el derecho de ese Estado:

   (a)   The warrant applies to that person;

   a)   La orden le es aplicable;

   (b)   The person has been arrested in accordance with the proper process; and

   b)   La detención se llevó a cabo conforme a derecho; y

   (c)   The person's rights have been respected.

   c)   Se han respetado los derechos del detenido.

3.   The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender.

   3.   El detenido tendrá derecho a solicitar de la autoridad competente del Estado de detención la libertad provisional antes de su entrega.

4.   In reaching a decision on any such application, the competent authority in the custodial State shall consider whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to surrender the person to the Court.  It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b).

   4.   Al decidir la solicitud, la autoridad competente del Estado de detención examinará si, dada la gravedad de los presuntos crímenes, hay circunstancias urgentes y excepcionales que justifiquen la libertad provisional y si existen las salvaguardias necesarias para que el Estado de detención pueda cumplir su obligación de entregar la persona a la Corte.  Esa autoridad no podrá examinar si la orden de detención fue dictada conforme a derecho con arreglo a los apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 58.

5.   The Pre-Trial Chamber shall be notified of any request for interim release and shall make recommendations to the competent authority in the custodial State.  The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision.

   5.   La solicitud de libertad provisional será notificada a la Sala de Cuestiones Preliminares, que hará recomendaciones a la autoridad competente del Estado de detención.  Antes de adoptar su decisión, la autoridad competente del Estado de detención tendrá plenamente en cuenta esas recomendaciones, incluidas las relativas a medidas para impedir la evasión de la persona.

6.   If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release.

   6.   De concederse la libertad provisional, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá solicitar informes periódicos al respecto.

7.   Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible.

   7.   Una vez que el Estado de detención haya ordenado la entrega, el detenido será puesto a disposición de la Corte tan pronto como sea posible.

   Article 60

   Artículo 60

   Initial proceedings before the Court

   Primeras diligencias en la Corte

1.   Upon the surrender of the person to the Court, or the person's appearance before the Court voluntarily or pursuant to a summons, the Pre-Trial Chamber shall satisfy itself that the person has been informed of the crimes which he or she is alleged to have committed, and of his or her rights under this Statute, including the right to apply for interim release pending trial.

   1.   Una vez que el imputado haya sido entregado a la Corte o haya comparecido voluntariamente o en cumplimiento de una orden de comparecencia, la Sala de Cuestiones Preliminares se asegurará de que ha sido informado de los crímenes que le son imputados y de los derechos que le reconoce el presente Estatuto, incluido el de pedir la libertad provisional.

2.   A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial.  If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained.  If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions.

   2.   Quien sea objeto de una orden de detención podrá pedir la libertad provisional.  Si la Sala de Cuestiones Preliminares está convencida de que se dan las condiciones enunciadas en el párrafo 1 del artículo 58, se mantendrá la detención.  En caso contrario, la Sala de Cuestiones Preliminares pondrá en libertad al detenido, con o sin condiciones.

3.   The Pre-Trial Chamber shall periodically review its ruling on the release or detention of the person, and may do so at any time on the request of the Prosecutor or the person.  Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require.

   3.   La Sala de Cuestiones Preliminares revisará periódicamente su decisión en cuanto a la puesta en libertad o la detención, y podrá hacerlo en cualquier momento en que lo solicite el Fiscal o el detenido.  Sobre la base de la revisión, la Sala podrá modificar su decisión en cuanto a la detención, la puesta en libertad o las condiciones de ésta, si está convencida de que es necesario en razón de un cambio en las circunstancias.

4.   The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor.  If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person, with or without conditions.

   4.   La Sala de Cuestiones Preliminares se asegurará de que la detención en espera de juicio no se prolongue excesivamente a causa de una demora inexcusable del Fiscal.  Si se produjere dicha demora, la Corte considerará la posibilidad de poner en libertad al detenido, con o sin condiciones.

5.   If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of a person who has been released.

   5.   De ser necesario, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá dictar una orden de detención para hacer comparecer a una persona que haya sido puesta en libertad.

   Article 61

   Artículo 61

   Confirmation of the charges before trial

   Confirmación de los cargos antes del juicio

1.   Subject to the provisions of paragraph 2, within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial.  The hearing shall be held in the presence of the Prosecutor and the person charged, as well as his or her counsel. 

   1.   Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 y dentro de un plazo razonable tras la entrega de la persona a la Corte o su comparecencia voluntaria ante ésta, la Sala de Cuestiones Preliminares celebrará una audiencia para confirmar los cargos sobre la base de los cuales el Fiscal tiene la intención de pedir el procesamiento.  La audiencia se celebrará en presencia del Fiscal y del imputado, así como de su defensor.

2.   The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has:

   2.   La Sala de Cuestiones Preliminares, a solicitud del Fiscal o de oficio, podrá celebrar una audiencia en ausencia del acusado para confirmar los cargos en los cuales el Fiscal se basa para pedir el enjuiciamiento cuando el imputado:

   (a)   Waived his or her right to be present; or

   a)   Haya renunciado a su derecho a estar presente; o

   (b)   Fled or cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Court and to inform the person of the charges and that a hearing to confirm those charges will be held.

   b)   Haya huido o no sea posible encontrarlo y se hayan tomado todas las medidas razonables para asegurar su comparecencia ante la Corte e informarle de los cargos y de que se celebrará una audiencia para confirmarlos,

   In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice.

   En este caso, el imputado estará representado por un defensor cuando la Sala de Cuestiones Preliminares resuelva que ello redunda en interés de la justicia.

3.   Within a reasonable time before the hearing, the person shall:

   3.   Dentro de un plazo razonable antes de la audiencia:

   (a)   Be provided with a copy of the document containing the charges on which the Prosecutor intends to bring the person to trial; and

   a)   Se proporcionará al imputado un ejemplar del documento en que se formulen los cargos por los cuales el Fiscal se proponga enjuiciarlo; y

   (b)   Be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. 

   b)   Se le informará de las pruebas que el Fiscal se proponga presentar en la audiencia.

   The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing.

   La  Sala de Cuestiones Preliminares podrá dictar providencias respecto de la revelación de información a los efectos de la audiencia.

4.   Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges.  The person shall be given reasonable notice before the hearing of any amendment to or withdrawal of charges.  In case of a withdrawal of charges, the Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the withdrawal.

   4.   Antes de la audiencia, el Fiscal podrá proseguir la investigación y modificar o retirar los cargos.  Se dará al imputado aviso con antelación razonable a la audiencia de cualquier modificación de los cargos o de su retiro.  En caso de retirarse cargos, el Fiscal comunicará las razones a la Sala de Cuestiones Preliminares.

5.   At the hearing, the Prosecutor shall support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime charged.  The Prosecutor may rely on documentary or summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the trial. 

   5.   En la audiencia, el Fiscal presentará respecto de cada cargo pruebas suficientes de que hay motivos fundados para creer que el imputado cometió el crimen que se le imputa.  El Fiscal podrá presentar pruebas documentales o un resumen de las pruebas y no será necesario que llame a los testigos que han de declarar en el juicio.

6.   At the hearing, the person may:

   6.   En la audiencia, el imputado podrá:

   (a)   Object to the charges;

   a)   Impugnar los cargos;

   (b)   Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and

   b)   Impugnar las pruebas presentadas por el Fiscal; y

   (c)   Present evidence.

   c)   Presentar pruebas.

7.   The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged.  Based on its determination, the Pre-Trial Chamber shall:

   7.   La Sala de Cuestiones Preliminares determinará, sobre la base de la audiencia, si existen pruebas suficientes de que hay motivos fundados para creer que el imputado cometió cada crimen que se le imputa. Según cual sea esa determinación, la Sala de Cuestiones Preliminares:

   (a)   Confirm those charges in relation to which it has determined that there is sufficient evidence; and commit the person to a Trial Chamber for trial on the charges as confirmed;

   a)   Confirmará los cargos respecto de los cuales haya determinado que existen pruebas suficientes y asignará al acusado a una Sala de Primera Instancia para su enjuiciamiento por los cargos confirmados;

   (b)   Decline to confirm those charges in relation to which it has determined that there is insufficient evidence;

   b)   No confirmará los cargos respecto de los cuales haya determinado que las pruebas son insuficientes;

   (c)   Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider:

   c)   Levantará la audiencia y pedirá al Fiscal que considere la posibilidad de:

   (i)   Providing further evidence or conducting further investigation with respect to a particular charge; or

   i)   Presentar nuevas pruebas o llevar a cabo nuevas investigaciones en relación con un determinado cargo; o

   (ii)   Amending a charge because the evidence submitted appears to establish a different crime within the jurisdiction of the Court.

   ii)   Modificar un cargo en razón de que las pruebas presentadas parecen indicar la comisión de un crimen distinto que sea de la competencia de la Corte.

8.   Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence.

   8.  La no confirmación de un cargo por parte de la Sala de Cuestiones Preliminares no obstará para que el Fiscal la pida nuevamente a condición de que presente pruebas adicionales.

9.   After the charges are confirmed and before the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial Chamber and after notice to the accused, amend the charges.  If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held.  After commencement of the trial, the Prosecutor may, with the permission of the Trial Chamber, withdraw the charges.

   9.   Una vez confirmados los cargos y antes de comenzar el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares y previa notificación al acusado, podrá modificar los cargos.  El Fiscal, si se propusiera presentar nuevos cargos o sustituirlos por otros más graves, deberá pedir una audiencia de conformidad con el presente artículo para confirmarlos.  Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos.

10.   Any warrant previously issued shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor.

   10.   Toda orden ya dictada dejará de tener efecto con respecto a los cargos que no hayan sido confirmados por la Sala de Cuestiones Preliminares o hayan sido retirados por el Fiscal.

11.   Once the charges have been confirmed in accordance with this article, the Presidency shall constitute a Trial Chamber which, subject to paragraph 8 and to article 64, paragraph 4, shall be responsible for the conduct of subsequent proceedings and may exercise any function of the Pre-Trial Chamber that is relevant and capable of application in those proceedings.

   11.   Una vez confirmados los cargos de conformidad con el presente artículo, la Presidencia constituirá una Sala de Primera Instancia que, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 8 del presente artículo y en el párrafo 4 del artículo 64, se encargará de la siguiente fase del procedimiento y podrá ejercer las funciones de la Sala de Cuestiones Preliminares que sean pertinentes y apropiadas en ese procedimiento.

   PART 6.  THE TRIAL  

   PARTE VI.  DEL JUICIO

   Article 62

   Artículo 62

   Place of trial

   Lugar del juicio

   Unless otherwise decided, the place of the trial shall be the seat of the Court.

   A menos que se decida otra cosa, el juicio se celebrará en la sede de la Corte.

   Article 63

   Artículo 63

   Trial in the presence of the accused

   Presencia del acusado en el juicio

1.   The accused shall be present during the trial.

   1.   El acusado estará presente durante el juicio.

2.   If the accused, being present before the Court, continues to disrupt the trial, the Trial Chamber may remove the accused and shall make provision for him or her to observe the trial and instruct counsel from outside the courtroom, through the use of communications technology, if required.  Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required.

   2.   Si el acusado, estando presente en la Corte, perturbare continuamente el juicio, la Sala de Primera Instancia podrá disponer que salga de ella y observe el proceso y dé instrucciones a su defensor desde fuera, utilizando, en caso necesario, tecnologías de comunicación.  Esas medidas se adoptarán únicamente en circunstancias excepcionales, después de que se haya demostrado que no hay otras posibilidades razonables y adecuadas, y únicamente durante el tiempo que sea estrictamente necesario.

   Article 64

   Artículo 64

   Functions and powers of the Trial Chamber

   Funciones y atribuciones de la Sala de Primera Instancia

1.   The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence.

   1.   Las funciones y atribuciones de la Sala de Primera Instancia enunciadas en el presente artículo deberán ejercerse de conformidad con el presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba.

2.   The Trial Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses.

   2.   La Sala de Primera Instancia velará por que el juicio sea justo y expedito y se sustancie con pleno respeto de los derechos del acusado y teniendo debidamente en cuenta la protección de las víctimas y de los testigos.

3.   Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall:

   3.   La Sala de Primera Instancia a la que se asigne una causa de conformidad con el presente Estatuto:

   (a)   Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings;

   a)   Celebrará consultas con las partes y adoptará los procedimientos que sean necesarios para que el juicio se sustancie de manera justa y expedita;

   (b)   Determine the language or languages to be used at trial; and

   b)   Determinará el idioma o los idiomas que habrán de utilizarse en el juicio; y

   (c)   Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial.

   c)   Con sujeción a cualesquiera otras disposiciones pertinentes del presente Estatuto, dispondrá la divulgación de los documentos o de la información que no se hayan divulgado anteriormente, con suficiente antelación al comienzo del juicio como para permitir su preparación adecuada.

4.   The Trial Chamber may, if necessary for its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial Division.

   4.   La Sala de Primera Instancia podrá, en caso de ser necesario para su funcionamiento eficaz e imparcial, remitir cuestiones preliminares a la Sala de Cuestiones Preliminares o, de ser necesario, a otro magistrado de la Sección de Cuestiones Preliminares que esté disponible.

5.   Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused.

   5.   Al notificar a las partes, la Sala de Primera Instancia podrá, según proceda, indicar que se deberán acumular o separar los cargos cuando haya más de un acusado.

6.   In performing its functions prior to trial or during the course of a trial, the Trial Chamber may, as necessary:

   6.   Al desempeñar sus funciones antes del juicio o en el curso de éste, la Sala de Primera Instancia podrá, de ser necesario:

   (a)   Exercise any functions of the Pre-Trial Chamber referred to in article 61, paragraph 11;

   a)   Ejercer cualquiera de las funciones de la Sala de Cuestiones Preliminares indicadas en el párrafo 11 del artículo 61;

   (b)   Require the attendance and testimony of witnesses and production of documents and other evidence by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute;

   b)   Ordenar la comparecencia y la declaración de testigos y la presentación de documentos y otras pruebas recabando, de ser necesario, la asistencia de los Estados con arreglo a lo dispuesto en el presente Estatuto;

   (c)   Provide for the protection of confidential information;

   c)   Adoptar medidas para la protección de la información confidencial;

   (d)   Order the production of evidence in addition to that already collected prior to the trial or presented during the trial by the parties;

   d)   Ordenar la presentación de pruebas adicionales a las ya reunidas con antelación al juicio o a las presentadas durante el juicio por las partes;

   (e)   Provide for the protection of the accused, witnesses and victims; and

   e)   Adoptar medidas para la protección del acusado, de los testigos y de las víctimas; y

   (f)   Rule on any other relevant matters.

   f)   Dirimir cualesquiera otras cuestiones pertinentes.

7.   The trial shall be held in public.  The Trial Chamber may, however, determine that special circumstances require that certain proceedings be in closed session for the purposes set forth in article 68, or to protect confidential or sensitive information to be given in evidence.

   7.   El juicio será público.  Sin embargo, la Sala de Primera Instancia podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba.

8.   (a)   At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber.  The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges.  It shall afford him or her the opportunity to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not guilty.

   8.   a)   Al comenzar el juicio, la Sala de Primera Instancia dará lectura ante el acusado de los cargos confirmados anteriormente por la Sala de Cuestiones Preliminares.  La Sala de Primera Instancia se cerciorará de que el acusado comprende la naturaleza de los cargos.  Dará al acusado la oportunidad de declararse culpable de conformidad con el artículo 65 o de declararse inocente;

   (b)   At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner.  Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. 

   b)   Durante el juicio, el magistrado presidente podrá impartir directivas para la sustanciación del juicio, en particular para que éste sea justo e imparcial.  Con sujeción a las directivas que imparta el magistrado presidente, las partes podrán presentar pruebas de conformidad con las disposiciones del presente Estatuto.

9.   The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to:

   9.   La Sala de Primera Instancia podrá, a petición de una de las partes o de oficio, entre otras cosas:

   (a)   Rule on the admissibility or relevance of evidence; and

   a)   Decidir sobre la admisibilidad o pertinencia de las pruebas;

   (b)   Take all necessary steps to maintain order in the course of a hearing.

   b)   Tomar todas las medidas necesarias para mantener el orden en las audiencias.

10.   The Trial Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is made and that it is maintained and preserved by the Registrar.

   10.   La Sala de Primera Instancia hará que el Secretario lleve y conserve un expediente completo del juicio, en el que se consignen fielmente las diligencias practicadas.

   Article 65

   Artículo 65

   Proceedings on an admission of guilt

   Procedimiento en caso de declaración de culpabilidad

1.   Where the accused makes an admission of guilt pursuant to article 64, paragraph 8 (a), the Trial Chamber shall determine whether:

   1.   Si el acusado se declara culpable en las condiciones indicadas en el párrafo 8 a) del artículo 64, la Sala de Primera Instancia determinará:  

   (a)   The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt;

   a)   Si el acusado comprende la naturaleza y las consecuencias de la declaración de culpabilidad;

   (b)   The admission is voluntarily made by the accused after sufficient consultation with defence counsel; and

   b)   Si esa declaración ha sido formulada voluntariamente tras suficiente consulta con el abogado defensor; y

   (c)   The admission of guilt is supported by the facts of the case that are contained in:

   c)   Si la declaración de culpabilidad está corroborada por los hechos de la causa conforme a:

   (i)   The charges brought by the Prosecutor and admitted by the accused;

   i)   Los cargos presentados por el Fiscal y aceptados por el acusado;

   (ii)   Any materials presented by the Prosecutor which supplement the charges and which the accused accepts; and 

   ii)   Las piezas complementarias de los cargos presentados por el Fiscal y aceptados por el acusado; y

   (iii)   Any other evidence, such as the testimony of witnesses, presented by the Prosecutor or the accused.

   iii)   Otras pruebas, como declaraciones de testigos, presentadas por el Fiscal o el acusado.

2.   Where the Trial Chamber is satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt, together with any additional evidence presented, as establishing all the essential facts that are required to prove the crime to which the admission of guilt relates, and may convict the accused of that crime.

   2.   La Sala de Primera Instancia, de constatar que se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1, considerará que la declaración de culpabilidad, junto con las pruebas adicionales presentadas, constituye un reconocimiento de todos los hechos esenciales que configuran el crimen del cual se ha declarado culpable el acusado y podrá condenarlo por ese crimen.

3.   Where the Trial Chamber is not satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt as not having been made, in which case it shall order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute and may remit the case to another Trial Chamber.

   3.   La Sala de Primera Instancia, de constatar que no se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1, tendrá la declaración de culpabilidad por no formulada y, en ese caso, ordenará que prosiga el juicio con arreglo al procedimiento ordinario estipulado en el presente Estatuto y podrá remitir la causa a otra Sala de Primera Instancia.

4.   Where the Trial Chamber is of the opinion that a more complete presentation of the facts of the case is required in the interests of justice, in particular the interests of the victims, the Trial Chamber may:

   4.   La Sala de Primera Instancia, cuando considere necesaria en interés de la justicia y en particular en interés de las víctimas, una presentación más completa de los hechos de la causa, podrá:

   (a)   Request the Prosecutor to present additional evidence, including the testimony of witnesses; or

   a)   Pedir al Fiscal que presente pruebas adicionales, inclusive declaraciones de testigos; u

   (b)   Order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not having been made and may remit the case to another Trial Chamber.

   b)   Ordenar que prosiga el juicio con arreglo al procedimiento ordinario estipulado en el presente Estatuto, en cuyo caso tendrá la declaración de culpabilidad por no formulada y podrá remitir la causa a otra Sala de Primera Instancia.

5.   Any discussions between the Prosecutor and the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or the penalty to be imposed shall not be binding on the Court.

   5.   Las consultas que celebren el Fiscal y la defensa respecto de la modificación de los cargos, la declaración de culpabilidad o la pena que habrá de imponerse no serán obligatorias para la Corte.

   Article 66

   Artículo 66

   Presumption of innocence

   Presunción de inocencia

1.   Everyone shall be presumed innocent until proved guilty before the Court in accordance with the applicable law.

   1.   Se presumirá que toda persona es inocente mientras no se pruebe su culpabilidad ante la Corte de conformidad con el derecho aplicable.

2.   The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused.

   2.   Incumbirá al Fiscal probar la culpabilidad del acusado.

3.   In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt.

   3.   Para dictar sentencia condenatoria, la Corte deberá estar convencida de la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable.

   Article 67

   Artículo 67

   Rights of the accused

   Derechos del acusado

1.   In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality:

   1.   En la determinación de cualquier cargo, el acusado tendrá derecho a ser oído públicamente, habida cuenta de las disposiciones del presente Estatuto, y a una audiencia justa e imparcial, así como a las siguientes garantías mínimas en pie de plena igualdad:

   (a)   To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks;

   a)   A ser informado sin demora y en forma detallada, en un idioma que comprenda y hable perfectamente, de la naturaleza, la causa y el contenido de los cargos que se le imputan;

   (b)   To have adequate time and facilities for the preparation of the defence and to communicate freely with counsel of the accused's choosing in confidence;

   b)   A disponer del tiempo y de los medios adecuados para la preparación de su defensa y a comunicarse libre y confidencialmente con un defensor de su elección;

   (c)   To be tried without undue delay;

   c)   A ser juzgado sin dilaciones indebidas;

   (d)   Subject to article 63, paragraph 2, to be present at the trial, to conduct the defence in person or through legal assistance of the accused's choosing, to be informed, if the accused does not have legal assistance, of this right and to have legal assistance assigned by the Court in any case where the interests of justice so require, and without payment if the accused lacks sufficient means to pay for it;

   d)   Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 63, el acusado tendrá derecho a hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o ser asistido por un defensor de su elección; a ser informado, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste a tenerlo y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente si careciere de medios suficientes para pagarlo;

   (e)   To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her.  The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute;

   e)   A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo.  El acusado tendrá derecho también a oponer excepciones y a presentar cualquier otra prueba admisible de conformidad con el presente Estatuto;

   (f)   To have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks;

   f)   A ser asistido gratuitamente por un intérprete competente y a obtener las traducciones necesarias para satisfacer los requisitos de equidad, si en las actuaciones ante la Corte o en los documentos presentados a la Corte se emplea un idioma que no comprende y no habla;

   (g)   Not to be compelled to testify or to confess guilt and to remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence;

   g)   A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a declararse culpable y a guardar silencio, sin que ello pueda tenerse en cuenta a los efectos de determinar su culpabilidad o inocencia;

   (h)   To make an unsworn oral or written statement in his or her defence; and

   h)  A declarar de palabra o por escrito en su defensa sin prestar juramento; y

   (i)   Not to have imposed on him or her any reversal of the burden of proof or any onus of rebuttal.

   i)   A que no se invierta la carga de la prueba ni le sea impuesta la carga de presentar contrapruebas.

2.   In addition to any other disclosure provided for in this Statute, the Prosecutor shall, as soon as practicable, disclose to the defence evidence in the Prosecutor's possession or control which he or she believes shows or tends to show the innocence of the accused, or to mitigate the guilt of the accused, or which may affect the credibility of prosecution evidence.  In case of doubt as to the application of this paragraph, the Court shall decide.

   2.   Además de cualquier otra divulgación de información estipulada en el presente Estatuto, el Fiscal divulgará a la defensa, tan pronto como sea posible, las pruebas que obren en su poder o estén bajo su control y que, a su juicio, indiquen o tiendan a indicar la inocencia del acusado, o a atenuar su culpabilidad, o que puedan afectar a la credibilidad de las pruebas de cargo.  En caso de duda acerca de la aplicación de este párrafo, la Corte decidirá.

   Article 68

Artículo 68

   Protection of the victims and witnesses and their

Protección de las víctimas y los testigos y su

   participation in the proceedings

participación en las actuaciones

1.   The Court shall take appropriate measures to protect the safety, physical and psychological well-being, dignity and privacy of victims and witnesses.  In so doing, the Court shall have regard to all relevant factors, including age, gender as defined in article 2, paragraph 3, and health, and the nature of the crime, in particular, but not limited to, where the crime involves sexual or gender violence or violence against children.  The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes.  These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.

   1.   La Corte adoptará las medidas adecuadas para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y la vida privada de las víctimas y los testigos.  Con este fin, la Corte tendrá en cuenta todos los factores pertinentes, incluidos la edad, el género, definido en el párrafo 3 del artículo 2, y la salud, así como la índole del crimen, en particular cuando éste entrañe violencia sexual o por razones de género, o violencia contra niños.  En especial, el Fiscal adoptará estas medidas en el curso de la investigación y el enjuiciamiento de tales crímenes.  Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos.

2.   As an exception to the principle of public hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other special means.  In particular, such measures shall be implemented in the case of a victim of sexual violence or a child who is a victim or a witness, unless otherwise ordered by the Court, having regard to all the circumstances, particularly the views of the victim or witness.

   2.   Como excepción al principio del carácter público de las audiencias establecido en el artículo 67, las Salas de la Corte podrán, a fin de proteger a las víctimas y los testigos o a un acusado, decretar que una parte del juicio se celebre a puerta cerrada o permitir la presentación de pruebas por medios electrónicos u otros medios especiales.  En particular, se aplicarán estas medidas en el caso de una víctima de agresión sexual o de un menor de edad que sea víctima o testigo, salvo decisión en contrario adoptada por la Corte atendiendo a todas las circunstancias, especialmente la opinión de la víctima o el testigo.

3.   Where the personal interests of the victims are affected, the Court shall permit their views and concerns to be presented and considered at stages of the proceedings determined to be appropriate by the Court and in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.  Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   3.   La Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea incompatible con éstos.  Los representantes legales de las víctimas podrán presentar dichas opiniones y observaciones cuando la Corte lo considere conveniente y de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

4.   The Victims and Witnesses Unit may advise the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43, paragraph 6.

   4.   La Dependencia de Víctimas y Testigos podrá asesorar al Fiscal y a la Corte acerca de las medidas adecuadas de protección, los dispositivos de seguridad, el asesoramiento y la asistencia a que se hace referencia en el párrafo 6 del artículo 43.

5.   Where the disclosure of evidence or information pursuant to this Statute may lead to the grave endangerment of the security of a witness or his or her family, the Prosecutor may, for the purposes of any proceedings conducted prior to the commencement of the trial, withhold such evidence or information and instead submit a summary thereof.  Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.

   5.   Cuando la divulgación de pruebas o información de conformidad con el presente Estatuto entrañare un peligro grave para la seguridad de un testigo o de su familia, el Fiscal podrá, a los efectos de cualquier diligencia anterior al juicio, no presentan dichas pruebas o información y presentar en cambio un resumen de éstas.  Las medidas de esta índole no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos.

6.   A State may make an application for necessary measures to be taken in respect of the protection of its servants or agents and the protection of confidential or sensitive information.

   6.   Todo Estado podrá solicitar que se adopten las medidas necesarias respecto de la protección de sus funcionarios o agentes, así como de la protección de información de carácter confidencial o restringido.

   Article 69

   Artículo 69

   Evidence

   Práctica de las pruebas

1.   Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness.

   1.   Antes de declarar, cada testigo se comprometerá, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, a decir verdad en su testimonio.

2.   The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence.  The Court may also permit the giving of viva voce (oral) or recorded testimony of a witness by means of video or audio technology, as well as the introduction of documents or written transcripts, subject to this Statute and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.  These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused.

   2.   La prueba testimonial deberá rendirse en persona en el juicio, salvo cuando se apliquen las medidas establecidas en el artículo 68 o en las Reglas de Procedimiento y Prueba.  Asimismo, la Corte podrá permitir al testigo que preste testimonio oralmente o por medio de una grabación de vídeo o audio, así como que se presenten documentos o transcripciones escritas, con sujeción al presente Estatuto y de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.  Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán incompatibles con éstos.

3.   The parties may submit evidence relevant to the case, in accordance with article 64.  The Court shall have the authority to request the submission of all evidence that it considers necessary for the determination of the truth.

   3.   Las partes podrán presentar pruebas pertinentes a la causa, de conformidad con el artículo 64.  La Corte estará facultada para pedir todas las pruebas que considere necesarias para determinar la veracidad de los hechos.

4.   The Court may rule on the relevance or admissibility of any evidence, taking into account, inter alia, the probative value of the evidence and any prejudice that such evidence may cause to a fair trial or to a fair evaluation of the testimony of a witness, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   4.   La Corte podrá decidir sobre la pertinencia o admisibilidad de cualquier prueba, teniendo en cuenta, entre otras cosas, su valor probatorio y cualquier perjuicio que pueda suponer para un juicio justo o para la justa evaluación del testimonio de un testigo, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

5.   The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   5.   La Corte respetará los privilegios de confidencialidad establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba.

6.   The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them.

   6.   La Corte no exigirá prueba de los hechos de dominio público, pero podrá incorporarlos en autos.

7.   Evidence obtained by means of a violation of this Statute or internationally recognized human rights shall not be admissible if:

   7.   No serán admisibles las pruebas obtenidas como resultado de una violación del presente Estatuto o de las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas cuando:

   (a)   The violation casts substantial doubt on the reliability of the evidence; or

   a)   Esa violación suscite serias dudas sobre la fiabilidad de las pruebas; o

   (b)   The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings.

   b)   Su admisión atente contra la integridad del juicio o redunde en grave desmedro de él.

8.   When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law.

   8.   La Corte, al decidir sobre la pertinencia o la admisibilidad de las pruebas presentadas por un Estado, no podrá pronunciarse sobre la aplicación del derecho interno de ese Estado.

   Article 70

   Artículo 70

   Offences against the administration of justice

   Delitos contra la administración de justicia

1.   The Court shall have jurisdiction over the following offences against its administration of justice when committed intentionally:

   1.   La Corte tendrá competencia para conocer de los siguientes delitos contra la administración de justicia, siempre y cuando se cometan intencionalmente:

   (a)   Giving false testimony when under an obligation pursuant to article 69, paragraph 1, to tell the truth;

   a)   Dar falso testimonio cuando se esté obligado a decir verdad de conformidad con el párrafo 1 del artículo 69;

   (b)   Presenting evidence that the party knows is false or forged;

   b)   Presentar pruebas a sabiendas de que son falsas o han sido falsificadas;

   (c)   Corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence;

   c)   Corromper a un testigo, obstruir su comparecencia o testimonio o interferir en ellos, tomar represalias contra un testigo por su declaración, destruir o alterar pruebas o interferir en las diligencias de prueba;

   (d)   Impeding, intimidating or corruptly influencing an official of the Court for the purpose of forcing or persuading the official not to perform, or to perform improperly, his or her duties;

   d)   Poner trabas, intimidar o corromper a un funcionario de la Corte para obligarlo o inducirlo a que no cumpla sus funciones o a que lo haga de manera indebida;

   (e)   Retaliating against an official of the Court on account of duties performed by that or another official;

   e)   Tomar represalias contra un funcionario de la Corte en razón de funciones que haya desempeñado él u otro funcionario; y

   (f)   Soliciting or accepting a bribe as an official of the Court in conjunction with his or her official duties.

   f)   Solicitar o aceptar un soborno en calidad de funcionario de la Corte y en relación con sus funciones oficiales.

2.   The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence.  The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State.

   2.   Las Reglas de Procedimiento y Prueba establecerán los principios y procedimientos que regulen el ejercicio por la Corte de su competencia sobre los delitos a que se hace referencia en el presente artículo.  Las condiciones de la cooperación internacional con la Corte respecto de las actuaciones que realice de conformidad con el presente artículo se regirán por el derecho interno del Estado requerido.

3.   In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both.

   3.   En caso de decisión condenatoria, la Corte podrá imponer una pena de reclusión no superior a cinco años o una multa, o ambas penas, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

4.   (a)   Each State Party shall extend its criminal laws penalizing offences against the integrity of its own investigative or judicial process to offences against the administration of justice referred to in this article, committed on its territory, or by one of its nationals;

   4.   a)   Todo Estado Parte hará extensivas sus leyes penales que castiguen los delitos contra la integridad de su propio procedimiento de investigación o enjuiciamiento a los delitos contra la administración de justicia a que se hace referencia en el presente artículo y sean cometidos en su territorio o por uno de sus nacionales;

   (b)   Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.  Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively.

   b)   A solicitud de la Corte, el Estado Parte, siempre que lo considere apropiado, someterá el asunto a sus autoridades competentes a los efectos del enjuiciamiento.  Esas autoridades conocerán de tales asuntos con diligencia y asignarán medios suficientes para que las causas se sustancien en forma eficaz.

   Article 71

Artículo 71

   Sanctions for misconduct before the Court

Sanciones por faltas de conducta en la Corte

1.   The Court may sanction persons present before it who commit misconduct, including disruption of its proceedings or deliberate refusal to comply with its directions, by administrative measures other than imprisonment, such as temporary or permanent removal from the courtroom, a fine or other similar measures provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   1.   En caso de faltas de conducta de personas presentes en la Corte, tales como perturbar las audiencias o negarse deliberadamente a cumplir sus órdenes, la Corte podrá imponer sanciones administrativas, que no entrañen privación de la libertad, como expulsión temporal o permanente de la sala, multa u otra medida similares establecidas en las Reglas de Procedimiento y Prueba.

2.   The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   2.   El procedimiento para imponer las medidas a que se refiere el párrafo 1 se regirá por las Reglas de Procedimiento y Prueba.

   Article 72

Artículo 72

   Protection of national security information

Protección de información que afecte a la seguridad nacional

1.   This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests.  Such cases include those falling within the scope of article 56, paragraphs 2 and 3, article 61, paragraph 3, article 64, paragraph 3, article 67, paragraph 2, article 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6 and article 93, as well as cases arising at any other stage of the proceedings where such disclosure may be at issue.

   1.   El presente artículo será aplicable en todos los casos en que la divulgación de información o documentos de un Estado pueda, a juicio de éste, afectar a los intereses de su seguridad nacional.  Esos casos son los comprendidos en el ámbito de los párrafos 2 y 3 del artículo 56, el párrafo 3 del artículo 61, el párrafo 3 del artículo 64, el párrafo 2 del artículo 67, el párrafo 6 del artículo 68, el párrafo 6 del artículo 87 y el artículo 93, así como los que se presenten en cualquier otra fase del procedimiento en el contexto de esa divulgación.

2.   This article shall also apply when a person who has been requested to give information or evidence has refused to do so or has referred the matter to the State on the ground that disclosure would prejudice the national security interests of a State and the State concerned confirms that it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests.

   2.   El presente artículo se aplicará también cuando una persona a quien se haya solicitado información o pruebas se niegue a presentarlas o haya pedido un pronunciamiento del Estado porque su divulgación afectaría a los intereses de la seguridad nacional del Estado, y el Estado de que se trate confirme que, a su juicio, esa divulgación afectaría a los intereses de su seguridad nacional.

3.   Nothing in this article shall prejudice the requirements of confidentiality applicable under article 54, paragraph 3 (e) and (f), or the application of article 73.

   3.   Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a los privilegios de confidencialidad a que se refieren los apartados e) y f) del párrafo 3 del artículo 54 ni la aplicación del artículo 73.

4.   If a State learns that information or documents of the State are being, or are likely to be, disclosed at any stage of the proceedings, and it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests, that State shall have the right to intervene in order to obtain resolution of the issue in accordance with this article.

   4.   Si un Estado tiene conocimiento de que información o documentos suyos están siendo divulgados o pueden serlo en cualquier fase del procedimiento y estima que esa divulgación afectaría a sus intereses de seguridad nacional, tendrá derecho a pedir que la cuestión se resuelva de conformidad con el presente artículo.

5.   If, in the opinion of a State, disclosure of information would prejudice its national security interests, all reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the Prosecutor, the Defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means.  Such steps may include:

   5.   El Estado a cuyo juicio la divulgación de información afectara a sus intereses de seguridad nacional adoptará, actuando en conjunto con el Fiscal, la defensa, la Sala de Cuestiones Preliminares o la Sala de Primera Instancia según sea el caso, todas las medidas razonables para resolver la cuestión por medio de la cooperación.  Esas medidas podrán ser, entre otras, las siguientes:

   (a)   Modification or clarification of the request;

   a)   La modificación o aclaración de la solicitud;

   (b)   A determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could be or has been obtained from a source other than the requested State;

   b)   Una decisión de la Corte respecto de la pertinencia de la información o de las pruebas solicitadas, o una decisión sobre si las pruebas, aunque pertinentes, pudieran obtenerse o se hubieran obtenido de una fuente distinta del Estado;

   (c)   Obtaining the information or evidence from a different source or in a different form; or

   c)   La obtención de la información o las pruebas de una fuente distinta o en una forma diferente; o

   (d)   Agreement on conditions under which the assistance could be provided including, among other things, providing summaries or redactions, limitations on disclosure, use of in camera or ex parte proceedings, or other protective measures permissible under the Statute and the Rules.

   d)   Un acuerdo sobre las condiciones en que se preste la asistencia, que incluya, entre otras cosas, la presentación de resúmenes o exposiciones, restricciones a la divulgación, la utilización de procedimientos a puerta cerrada o ex parte, u otras medidas de protección permitidas con arreglo al Estatuto o las Reglas.

6.   Once all reasonable steps have been taken to resolve the matter through cooperative means, and if the State considers that there are no means or conditions under which the information or documents could be provided or disclosed without prejudice to its national security interests, it shall so notify the Prosecutor or the Court of the specific reasons for its decision, unless a specific description of the reasons would itself necessarily result in such prejudice to the State's national security interests.

   6.   Una vez que se hayan adoptado todas las medidas razonables para resolver la cuestión por medio de la cooperación, el Estado, si considera que la información o los documentos no pueden proporcionarse ni divulgarse por medio alguno ni bajo ninguna condición sin perjuicio de sus intereses de seguridad nacional, notificará al Fiscal o a la Corte las razones concretas de su decisión, a menos que la indicación concreta de esas razones perjudique necesariamente los intereses de seguridad nacional del Estado.

7.   Thereafter, if the Court determines that the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or innocence of the accused, the Court may undertake the following actions:

   7.   Posteriormente, si la Corte decide que la prueba es pertinente y necesaria para determinar la culpabilidad o la inocencia del acusado, podrá adoptar las disposiciones siguientes:

   (a)   Where disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93, paragraph 4:

   a)   Cuando se solicite la divulgación de la información o del documento de conformidad con una solicitud de cooperación con arreglo a la Parte IX del presente Estatuto o en las circunstancias a que se refiere el párrafo 2 del presente artículo, y el Estado hiciere valer para denegarla el motivo indicado en el párrafo 4 del artículo 93:

   (i)   The Court may, before making any conclusion referred to in subparagraph 7 (a) (ii), request further consultations for the purpose of considering the State's representations, which may include, as appropriate, hearings in camera and ex parte;

   i)   La Corte podrá, antes de adoptar una de las conclusiones a que se refiere el inciso ii) del apartado a) del párrafo 7, solicitar nuevas consultas con el fin de oír las razones del Estado.  La Corte, si el Estado lo solicita, celebrará las consultas a puerta cerrada y ex parte;

   (ii)   If the Court concludes that, by invoking the ground for refusal under article 93, paragraph 4, in the circumstances of the case, the requested State is not acting in accordance with its obligations under the Statute, the Court may refer the matter in accordance with article 87, paragraph 7, specifying the reasons for its conclusion; and

   ii)   Si la Corte llega a la conclusión de que, al hacer valer el motivo de denegación indicado en el párrafo 4 del artículo 93, dadas las circunstancias del caso, el Estado requerido no está actuando de conformidad con las obligaciones que le impone el presente Estatuto, podrá remitir la cuestión de conformidad con el párrafo 7 del artículo 87, especificando las razones de su conclusión; y

   (iii)   The Court may make such inference in the trial of the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances; or

   iii)   La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o

   (b)   In all other circumstances:

   b)   En todas las demás circunstancias:

   (i)   Order disclosure; or

   i)   Ordenar la divulgación; o

   (ii)   To the extent it does not order disclosure, make such inference in the trial of the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances.

   ii)   Si no ordena la divulgación, establecer las presunciones relativas a la culpabilidad o a la inocencia del acusado que sean apropiadas en razón de las circunstancias.

   Article 73

   Artículo 73

   Third-party information or documents

   Información o documentos de terceros

   If a State Party is requested by the Court to provide a document or information in its custody, possession or control, which was disclosed to it in confidence by a State, intergovernmental organization or international organization, it shall seek the consent of the originator to disclose that document or information.  If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72.  If the originator is not a State Party and refuses consent to disclosure, the requested State shall inform the Court that it is unable to provide the document or information because of a pre-existing obligation of confidentiality to the originator.

   La Corte, si pide a un Estado Parte que le proporcione información o un documento que esté bajo su custodia, posesión o control y que le haya sido divulgado por un Estado, una organización intergubernamental o una organización internacional a título confidencial, recabará el consentimiento de su autor para divulgar la información o el documento.  Si el autor es un Estado Parte, podrá consentir en divulgar dicha información o documento o comprometerse a resolver la cuestión con la Corte, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 72.  Si el autor no es un Estado Parte y no consiente en divulgar la información o el documento, el Estado requerido comunicará a la Corte que no puede proporcionar la información o el documento de que se trate en razón de la obligación contraída con su autor de preservar su carácter confidencial.

   Article 74

   Artículo 74

   Requirements for the decision

   Requisitos para el fallo

1.   All the judges of the Trial Chamber shall be present at each stage of the trial and throughout their deliberations.  The Presidency may, on a case-by-case basis, designate, as available, one or more alternate judges to be present at each stage of the trial and to replace a member of the Trial Chamber if that member is unable to continue attending.

   1.   Todos los magistrados de la Sala de Primera Instancia estarán presentes en cada fase del juicio y en todas sus deliberaciones.  La Presidencia podrá designar para cada causa y según estén disponibles uno o varios magistrados suplentes para que asistan a todas las fases del juicio y sustituyan a cualquier miembro de la Sala de Primera Instancia que se vea imposibilitado para seguir participando en el juicio.

2.   The Trial Chamber's decision shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings.  The decision shall not exceed the facts and circumstances described in the charges and any amendments to the charges.  The Court may base its decision only on evidence submitted and discussed before it at the trial.

   2.  La Sala de Primera Instancia fundamentará su fallo en su evaluación de las pruebas y de la totalidad del juicio.  El fallo se referirá únicamente a los hechos y las circunstancias descritos en los cargos o las modificaciones a los cargos, en su caso.  La Corte podrá fundamentar su fallo únicamente en las pruebas presentadas y examinadas ante ella en el juicio.

3.   The judges shall attempt to achieve unanimity in their decision, failing which the decision shall be taken by a majority of the judges.

   3.   Los magistrados procurarán adoptar su fallo por unanimidad, pero, de no ser posible, éste será adoptado por mayoría.

4.   The deliberations of the Trial Chamber shall remain secret.

   4.   Las deliberaciones de la Sala de Primera Instancia serán secretas.

5.   The decision shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the Trial Chamber's findings on the evidence and conclusions.  The Trial Chamber shall issue one decision.  When there is no unanimity, the Trial Chamber's decision shall contain the views of the majority and the minority.  The decision or a summary thereof shall be delivered in open court.

   5.   El fallo constará por escrito e incluirá una exposición fundada y completa de la evaluación de las pruebas y las conclusiones.  La Sala de Primera Instancia dictará un fallo.  Cuando no haya unanimidad, el fallo de la Sala de Primera Instancia incluirá las opiniones de la mayoría y de la minoría.  La lectura del fallo o de un resumen de éste se hará en sesión pública.

   Article 75

   Artículo 75

   Reparations to victims

   Reparación a las víctimas

1.   The Court shall establish principles relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation.  On this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the principles on which it is acting.

   1.   La Corte establecerá principios aplicables a la reparación, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación, que ha de otorgarse a las víctimas o a sus causahabientes.  Sobre esta base, la Corte, previa solicitud o de oficio en circunstancias excepcionales, podrá determinar en su decisión el alcance y la magnitud de los daños, pérdidas o perjuicios causados a las víctimas o a sus causahabientes, indicando los principios en que se funda.

2.   The Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation.  Where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in article 79.

   2.   La Corte podrá dictar directamente una decisión contra el condenado en la que indique la reparación adecuada que ha de otorgarse a las víctimas, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación.  Cuando proceda, la Corte podrá ordenar que la indemnización otorgada a título de reparación se pague por conducto del Fondo Fiduciario previsto en el artículo 79.

3.   Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States.

   3.   La Corte, antes de tomar una decisión con arreglo a este artículo, tendrá en cuenta las observaciones formuladas por el condenado, las víctimas, otras personas o Estados que tengan un interés, o las que se formulen en su nombre.

4.   In exercising its power under this article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an order which it may make under this article, it is necessary to seek measures under article 93, paragraph 1.

   4.   Al ejercer sus atribuciones de conformidad con el presente artículo, la Corte, una vez que una persona sea declarada culpable de un crimen de su competencia, podrá determinar si, a fin de dar efecto a una decisión que dicte de conformidad con este artículo, es necesario solicitar medidas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 90.

5.   A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article.

   5.   Los Estados Partes darán efecto a la decisión dictada con arreglo a este artículo como si las disposiciones del artículo 109 se aplicaran al presente artículo.

6.   Nothing in this article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims under national or international law.

   6.   Nada de lo dispuesto en el presente artículo podrá interpretarse en perjuicio de los derechos de las víctimas con arreglo al derecho interno o el derecho internacional.

   Article 76

   Artículo 76

   Sentencing

   Fallo condenatorio

1.   In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence.

   1.   En caso de que se dicte un fallo condenatorio, la Sala de Primera Instancia fijará la pena que proceda imponer, para lo cual tendrá en cuenta las pruebas practicadas y las presentaciones relativas a la pena que se hayan hecho en el proceso.

2.   Except where article 65 applies and before the completion of the trial, the Trial Chamber may on its own motion and shall, at the request of the Prosecutor or the accused, hold a further hearing to hear any additional evidence or submissions relevant to the sentence, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   2.   Salvo en el caso en que sea aplicable el artículo 65, la Sala de Primera Instancia podrá convocar de oficio una nueva audiencia, y tendrá que hacerlo si lo solicitan el Fiscal o el acusado antes de que concluya la instancia, a fin de practicar diligencias de prueba o escuchar presentaciones adicionales relativas a la pena, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

3.   Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing.

   3.   En el caso en que sea aplicable el párrafo 2, en la audiencia a que se hace referencia en ese párrafo o, de ser necesario, en una audiencia adicional se escucharán las presentaciones que se hagan en virtud del artículo 75.

4.   The sentence shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused.

   4.   La pena será impuesta en audiencia pública y, de ser posible, en presencia del acusado.

   PART 7.  PENALTIES

   PARTE VII.  DE LAS PENAS

   Article 77

   Artículo 77

   Applicable penalties

   Penas aplicables

1.   Subject to article 110, the Court may impose one of the following penalties on a person convicted of a crime under article 5 of this Statute:

   1.   La Corte podrá, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 110, imponer a la persona declarada culpable de uno de los crímenes a que se hace referencia en el artículo 5 del presente Estatuto una de las penas siguientes:

   (a)   Imprisonment for a specified number of years, which may not exceed a maximum of 30 years; or

   a)   La reclusión por un número determinado de años que no exceda de 30 años; o

   (b)   A term of life imprisonment when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.

   b)   La reclusión a perpetuidad cuando lo justifiquen la extrema gravedad del crimen y las circunstancias personales del condenado.

2.   In addition to imprisonment, the Court may order:

   2.   Además de la reclusión, la Corte podrá imponer:

   (a)   A fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence;

   a)   Una multa con arreglo a los criterios enunciados en las Reglas de Procedimiento y Prueba;

   (b)   A forfeiture of proceeds, property and assets derived directly or indirectly from that crime, without prejudice to the rights of bona fide third parties.

   b)   El decomiso del producto, los bienes y los haberes procedentes directa o indirectamente de dicho crimen, sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

   Article 78

   Artículo 78

   Determination of the sentence

   Imposición de la pena

1.   In determining the sentence, the Court shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, take into account such factors as the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.

   1.   Al imponer una pena, la Corte tendrá en cuenta, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, factores tales como la gravedad del crimen y las circunstancias personales del condenado.

2.   In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court.  The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime.

   2.   La Corte, al imponer una pena de reclusión, abonará el tiempo que, por orden suya, haya estado detenido el condenado.  La Corte podrá abonar cualquier otro período de detención cumplido en relación con la conducta constitutiva del delito.

3.   When a person has been convicted of more than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a joint sentence specifying the total period of imprisonment.  This period shall be no less than the highest individual sentence pronounced and shall not exceed 30 years imprisonment or a sentence of life imprisonment in conformity with article 77, paragraph 1 (b). 

   3.   Cuando una persona haya sido declarada culpable de más de un crimen, la Corte impondrá una pena para cada uno de ellos y una pena común en la que se especifique la duración total de la reclusión.  La pena no será inferior a la más alta de cada una de las penas impuestas y no excederá de 30 años de reclusión o de una pena de reclusión a perpetuidad de conformidad con el párrafo 1 b) del artículo 77.

   Article 79

   Artículo 79

   Trust Fund

   Fondo fiduciario

1.   A Trust Fund shall be established by decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such victims.

   1.   Por decisión de la Asamblea de los Estados Partes se establecerá un fondo fiduciario en beneficio de las víctimas de crímenes de la competencia de la Corte y de sus familias.

2.   The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund.

   2.   La Corte podrá ordenar que las sumas y los bienes que reciba a título de multa o decomiso sean transferidos al Fondo Fiduciario.

3.   The Trust Fund shall be managed according to criteria to be determined by the Assembly of States Parties.

   3.   El Fondo Fiduciario será administrado según los criterios que fije la Asamblea de los Estados Partes.

   Article 80

   Artículo 80

   Non-prejudice to national application of

   El Estatuto, la aplicación de penas por los países

   penalties and national laws

   y la legislación nacional

   Nothing in this Part of the Statute affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part.

   Nada de lo dispuesto en la presente parte se entenderá en perjuicio de la aplicación por los Estados de las penas prescritas por su legislación nacional ni de la legislación de los Estados en que no existan las penas prescritas en la presente parte.

   PART 8.  APPEAL AND REVISION

   PARTE VIII.  DE LA APELACIÓN Y LA REVISIÓN

   Article 81

   Artículo 81

   Appeal against decision of acquittal or conviction    or against sentence

   Apelación del fallo condenatorio o absolutorio o de la pena

1.   A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows:

   Los fallos dictados de conformidad con el artículo 74 serán apelables de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, según se dispone a continuación:

   (a)   The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds:

   a)   El Fiscal podrá apelar por alguno de los motivos siguientes:

   (i)   Procedural error,

   i)   Vicio de procedimiento;

   (ii)   Error of fact, or

   ii)   Error de hecho; o

   (iii)   Error of law;

   iii)   Error de derecho;

   (b)   The convicted person or the Prosecutor on that person's behalf may make an appeal on any of the following grounds:

   b)   El condenado, o el Fiscal en su nombre, podrá apelar por alguno de los motivos siguientes:

   (i)   Procedural error,

   i)   Vicio de procedimiento;

   (ii)   Error of fact,

   ii)   Error de hecho;

   (iii)   Error of law, or

   iii)   Error de derecho;

   (iv)   Any other ground that affects the fairness or reliability of the proceedings or decision.

   iv)   Cualquier otro motivo que afecte a la justicia o a la regularidad del proceso o del fallo.

2.   (a)   A sentence may be appealed, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, by the Prosecutor or the convicted person on the ground of disproportion between the crime and the sentence;

   2   a)   El Fiscal o el condenado podrán apelar de una sentencia, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, en razón de una desproporción entre el crimen y la condena;

   (b)   If on an appeal against sentence the Court considers that there are grounds on which the conviction might be set aside, wholly or in part, it may invite the Prosecutor and the convicted person to submit grounds under article 81, paragraph 1 (a) or (b), and may render a decision on conviction in accordance with article 83;

   b)   La Corte, si al conocer de la apelación de una sentencia, considerase que hay fundamentos para revocar la condena en todo o parte, podrá invitar al Fiscal y al condenado a que presenten sus argumentos de conformidad con los apartados a) o b) del párrafo 1 del artículo 81 y podrá dictar una decisión respecto de la condena de conformidad con el artículo 83;

   (c)   The same procedure applies when the Court, on an appeal against conviction only, considers that there are grounds to reduce the sentence under paragraph 2 (a).

   c)   Este procedimiento también será aplicable cuando la Corte, al conocer de una apelación contra la sentencia únicamente, considere que hay fundamentos para reducir la pena en virtud del párrafo 2 a).

3.   (a)   Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal;

   3.   a)   Salvo que la Sala de Primera Instancia ordene otra cosa, el condenado permanecerá privado de libertad mientras se falla la apelación;

   (b)   When a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph (c) below;

   b)   Cuando la duración de la detención fuese mayor que la de la pena de prisión impuesta, el condenado será puesto en libertad; sin embargo, si el Fiscal también apelase, esa libertad podrá quedar sujeta a las condiciones enunciadas en el apartado siguiente;

   (c)   In case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to the following:

   c)   Si la sentencia fuere absolutoria, el acusado será puesto en libertad de inmediato, con sujeción a las normas siguientes:

   (i)   Under exceptional circumstances, and having regard, inter alia, to the concrete risk of flight, the seriousness of the offence charged and the probability of success on appeal, the Trial Chamber, at the request of the Prosecutor, may maintain the detention of the person pending appeal;

   i)   En circunstancias excepcionales y teniendo en cuenta entre otras cosas, el riesgo concreto de fuga, la gravedad del delito y las probabilidades de que se dé lugar a la apelación, la Sala de Primera Instancia, a solicitud del Fiscal, podrá decretar que siga privado de la libertad mientras dure la apelación;

   (ii)   A decision by the Trial Chamber under subparagraph (c) (i) may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   ii)   Las decisiones dictadas por la Sala de Apelaciones en virtud del inciso precedente serán apelables de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

4.   Subject to the provisions of paragraph 3 (a) and (b), execution of the decision or sentence shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings.

   4.   Con sujeción a lo dispuesto en los apartados a) y b) del párrafo 3, la ejecución de la decisión o sentencia será suspendida durante el plazo fijado para la apelación y mientras dure el procedimiento de apelación.

   Article 82

   Artículo 82

   Appeal against other decisions

   Apelación de otras decisiones

1.   Either party may appeal any of the following decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence:

   1.   Cualquiera de las partes podrá apelar, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, de las siguientes decisiones:

   (a)   A decision with respect to jurisdiction or admissibility;

   a)   Una decisión relativa a la competencia o la admisibilidad;

   (b)   A decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted;

   b)   Una decisión por la que se autorice o deniegue la libertad de la persona objeto de investigación o enjuiciamiento;

   (c)   A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under article 56, paragraph 3;

   c)   Una decisión de la Sala de Cuestiones Preliminares de actuar de oficio de conformidad con el párrafo 3 del artículo 56;

   (d)   A decision that involves an issue that would significantly affect the fair and expeditious conduct of the proceedings or the outcome of the trial, and for which, in the opinion of the Pre-Trial or Trial Chamber, an immediate resolution by the Appeals Chamber may materially advance the proceedings.

   d)   Una decisión relativa a una cuestión que afecte de forma significativa a la justicia y a la prontitud con que se sustancia el proceso o a su resultado y respecto de la cual, en opinión de la Sala de Cuestiones Preliminares o la Sala de Primera Instancia, un dictamen inmediato de la Sala de Apelaciones pueda acelerar materialmente el proceso.

2.   A decision of the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d), may be appealed against by the State concerned or by the Prosecutor, with the leave of the Pre-Trial Chamber.  The appeal shall be heard on an expedited basis.

   2.   El Estado de que se trate o el Fiscal, con la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares, podrá apelar de una decisión adoptada por esta Sala de conformidad con el párrafo 3 d) del artículo 57.  La apelación será sustanciada en procedimiento sumario.

3.   An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   3.   La apelación no suspenderá por sí misma el procedimiento a menos que la Sala de Apelaciones lo dictamine, previa solicitud y de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

4.   A legal representative of the victims, the convicted person or a bona fide owner of property adversely affected by an order under article 73 may appeal against the order for reparations, as provided in the Rules of Procedure and Evidence.

   4.   El representante legal de las víctimas, el condenado o el propietario de buena fe de bienes afectados por una providencia dictada en virtud del artículo 73 podrán apelar, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba, de la decisión por la cual se conceda reparación.

   Article 83

   Artículo 83

   Proceedings on appeal

   Procedimiento de apelación

1.   For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber.

   1.   A los efectos del procedimiento establecido en el artículo 81 y en el presente artículo, la Sala de Apelaciones tendrá todas las atribuciones de la Sala de Primera Instancia.

2.   If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may:

   2.   La Sala de Apelaciones, si decide que las actuaciones apeladas fueron injustas y que ello afecta a la regularidad del fallo o la pena o que el fallo o la pena apelados adolecen efectivamente de errores de hecho o de derecho o de vicios de procedimiento, podrá:

   (a)   Reverse or amend the decision or sentence; or

   a)   Revocar o enmendar el fallo o la pena; o

   (b)   Order a new trial before a different Trial Chamber.

   b)   Decretar la celebración de un nuevo juicio en otra Sala de Primera Instancia.

   For these purposes, the Appeals Chamber may remand a factual issue to the original Trial Chamber for it to determine the issue and to report back accordingly, or may itself call evidence to determine the issue.  When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment.

   A estos efectos, la Sala de Apelaciones podrá devolver una cuestión de hecho a la Sala de Primera Instancia original para que la examine y le informe según corresponda, o podrá ella misma pedir pruebas para dirimirla.  El fallo o la pena apelados únicamente por el condenado, o por el Fiscal en nombre de éste, no podrán ser modificados en perjuicio suyo.

3.   If in an appeal against sentence the Appeals Chamber finds that the sentence is disproportionate to the crime, it may vary the sentence in accordance with Part 7.

   3.   La Sala de Apelaciones, si al conocer de una apelación contra la pena, considera que hay una desproporción entre el crimen y la pena, podrá modificar ésta de conformidad con lo dispuesto en la Parte VII.

4.   The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court.  The judgement shall state the reasons on which it is based.  When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law.

   4.   La sentencia de la Sala de Apelaciones será aprobada por mayoría de los magistrados que la componen y anunciada en audiencia pública.  La sentencia enunciará las razones en que se funda.  De no haber unanimidad, consignará las opiniones de la mayoría y de la minoría, si bien un magistrado podrá emitir una opinión separada o disidente sobre una cuestión de derecho.

5.   The Appeals Chamber may deliver its judgement in the absence of the person acquitted or convicted. 

   5.   La Sala de Apelaciones podrá dictar sentencia en ausencia de la persona absuelta o condenada.

   Article 84

   Artículo 84

   Revision of conviction or sentence

   Revisión del fallo condenatorio o de la pena

1.   The convicted person or, after death, spouses, children, parents or one person alive at the time of the accused's death who has been given express written instructions from the accused to bring such a claim, or the Prosecutor on the person's behalf, may apply to the Appeals Chamber to revise the final judgement of conviction or sentence on the grounds that:

   1.   El condenado o, después de su fallecimiento, el cónyuge, los hijos, los padres o quien estuviera vivo al momento de la muerte del acusado y tuviera instrucciones escritas del acusado de hacerlo, o el Fiscal en su nombre, podrá pedir a la Sala de Apelaciones que revise la sentencia definitiva condenatoria o la pena por las siguientes causas:

   (a)   New evidence has been discovered that:

   a)   Se hubieren descubierto nuevas pruebas que:

   (i)   Was not available at the time of trial, and such unavailability was not wholly or partially attributable to the party making application; and

   i)   No se hallaban disponibles a la época del juicio por motivos que no cabría imputar total o parcialmente a la parte que formula la solicitud; y

   (ii)   Is sufficiently important that had it been proved at trial it would have been likely to have resulted in a different verdict;

   ii)   Son suficientemente importantes como para que, de haberse valorado en el juicio, probablemente hubieran dado lugar a otro veredicto;

   (b)   It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified;

   b)   Se acabare de descubrir que un elemento de prueba decisivo, apreciado en el juicio y del cual depende la condena, era falso o habría sido objeto de adulteración o falsificación;

   (c)   One or more of the judges who participated in conviction or confirmation of the charges has committed, in that case, an act of serious misconduct or serious breach of duty of sufficient gravity to justify the removal of that judge or those judges from office under article 46.

   c)   Uno o varios de los jueces que intervinieron en la sentencia condenatoria o en la confirmación de los cargos han incurrido, en esa causa, en una falta o un incumplimiento de sus funciones de gravedad suficiente para justificar su separación del cargo de conformidad con el artículo 46.

2.   The Appeals Chamber shall reject the application if it considers it to be unfounded.  If it determines that the application is meritorious, it may, as appropriate:

   2.   La Sala de Apelaciones rechazará la solicitud si la considera infundada.  Si determina que la solicitud es atendible, podrá, según corresponda:

   (a)   Reconvene the original Trial Chamber;

   a)   Convocar nuevamente a la Sala de Primera Instancia original;

   (b)   Constitute a new Trial Chamber; or

   b)   Constituir una nueva Sala de Primera Instancia; o

   (c)   Retain jurisdiction over the matter,

   c)   Mantener su competencia respecto del asunto,

with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.

para, tras oír a las partes en la manera establecida en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinar si ha de revisarse la sentencia.

   Article 85

Artículo 85

   Compensation to an arrested or convicted person

Indemnización del detenido o condenado

1.   Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

   1.   El que haya sido ilegalmente detenido o recluido tendrá el derecho efectivo a ser indemnizado.

2.   When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence, and when subsequently his or her conviction has been reversed on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him or her.

   2.   El que por decisión final hubiera sido condenado por un crimen y hubiere cumplido la pena correspondiente será indemnizado conforme a la ley de ser anulada posteriormente su condena en razón de hechos nuevos que demuestren concluyentemente que hubo un error judicial, salvo que la falta de conocimiento oportuno de esos hechos le fuera total o parcialmente imputable.

3.   In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.

   3.   En circunstancias excepcionales, la Corte, si determina la existencia de hechos concluyentes que muestran que hubo un error judicial grave y manifiesto tendrá la facultad discrecional de otorgar una indemnización, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, a quien hubiere sido puesto en libertad en virtud de una sentencia definitiva absolutoria o de un sobreseimiento de la causa por esa razón.

   PART 9.  INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCE

   PARTE IX.  DE LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y LA ASISTENCIA JUDICIAL

   Article 86

   Artículo 86

   General obligation to cooperate

   Obligación general de cooperar

   States Parties shall, in accordance with the provisions of this Statute, cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court.

   Los Estados Partes, de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto, cooperarán plenamente con la Corte en relación con la investigación y el enjuiciamiento de crímenes de su competencia.

   Article 87

   Artículo 87

   Requests for cooperation:  general provisions

   Solicitudes de cooperación:  disposiciones generales

1.   (a)   The Court shall have the authority to make requests to States Parties for cooperation.  The requests shall be transmitted through the diplomatic channel or any other appropriate channel as may be designated by each State Party upon ratification, acceptance, approval or accession.

   1.   a)   La Corte estará facultada para formular solicitudes de cooperación a los Estados Partes.  Éstas se transmitirán por vía diplomática o por cualquier otro conducto adecuado que haya designado cada Estado Parte a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

    Subsequent changes to the designation shall be made by each State Party in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   Cada Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa designación de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

   (b)   When appropriate, without prejudice to the provisions of subparagraph (a), requests may also be transmitted through the International Criminal Police Organization or any appropriate regional organization.

   b)   Cuando proceda, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado a), las solicitudes podrán transmitirse también por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal o de cualquier organización regional competente.

2.   Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or in one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession.

   2.   Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen  estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o en uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

   Subsequent changes to this choice shall be made in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

3.   The requested State shall keep confidential a request for cooperation and any documents supporting the request, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request.

   3.   El Estado requerido preservará el carácter confidencial de toda solicitud de cooperación y de los documentos que las justifiquen, salvo en la medida en que su divulgación sea necesaria para tramitarla.

4.   In relation to any request for assistance presented under Part 9, the Court may take such measures, including measures related to the protection of information, as may be necessary to ensure the safety or physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families.  The Court may request that any information that is made available under Part 9 shall be provided and handled in a manner that protects the safety and physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families.

   4.   Con respecto a las solicitudes de asistencia presentadas de conformidad con la presente parte, la Corte podrá adoptar todas las medidas, incluidas las relativas a la protección de la información, que sean necesarias para proteger la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares.  La Corte podrá solicitar que toda información comunicada en virtud de la presente parte sea transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares.

5.   The Court may invite any State not party to this Statute to provide assistance under this Part on the basis of an ad hoc arrangement, an agreement with such State or any other appropriate basis.

   5.   La Corte podrá invitar a cualquier Estado que no sea parte en el presente Estatuto a prestar la asistencia prevista en la presente parte sobre la base de un arreglo especial, un acuerdo con ese Estado o de cualquier otra manera adecuada.

   Where a State not party to this Statute, which has entered into an ad hoc arrangement or an agreement with the Court, fails to cooperate with requests pursuant to any such arrangement or agreement, the Court may so inform the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, the Security Council.

   Cuando un Estado que no sea parte en el presente Estatuto y que haya celebrado un arreglo especial o un acuerdo con la Corte se niegue a cooperar en la ejecución de las solicitudes a que se refieran tal arreglo o acuerdo, la Corte podrá informar de ello a la Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de Seguridad, si éste le hubiese remitido el asunto.

6.   The Court may ask any intergovernmental organization to provide information or documents.  The Court may also ask for other forms of cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization and which are in accordance with its competence or mandate.

   6.   La Corte podrá solicitar de cualquier organización intergubernamental que le proporcione información o documentos.  Asimismo, la Corte podrá solicitar otras formas de cooperación y asistencia que se hayan acordado con cualquiera de esas organizaciones, de conformidad con su competencia o mandato.

7.   Where a State Party fails to comply with a request to cooperate by the Court contrary to the provisions of this Statute, thereby preventing the Court from exercising its functions and powers under this Statute, the Court may make a finding to that effect and refer the matter to the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, to the Security Council.

   7.   Cuando, en contravención de lo dispuesto en el presente Estatuto, un Estado Parte se niegue a dar curso a una solicitud de cooperación formulada por la Corte, impidiéndole ejercer sus funciones y atribuciones de conformidad con el presente Estatuto, ésta podrá hacer una constatación en ese sentido y remitir la cuestión a la Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de Seguridad, si éste le hubiese remitido el asunto.

   Article 88

   Artículo 88

   Availability of procedures under national law

   Procedimientos aplicables en el derecho interno

   States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part.

   Los Estados Partes se asegurarán de que en el derecho interno existan procedimientos aplicables a todas las formas de cooperación especificadas en la presente parte.

   Article 89

   Artículo 89

   Surrender of persons to the Court

   Entrega de personas a la Corte

1.   The Court may transmit a request for the arrest and surrender of a person, together with the material supporting the request outlined in article 91, to any State on the territory of which that person may be found and shall request the cooperation of that State in the arrest and surrender of such a person.  States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender.

   1.   La Corte podrá transmitir, junto con los antecedentes que la justifiquen de conformidad con el artículo 91, una solicitud de detención y entrega de una persona a todo Estado en cuyo territorio pueda hallarse y solicitará la cooperación de ese Estado.  Los Estados Partes cumplirán las solicitudes de detención y entrega de conformidad con las disposiciones de la presente parte y el procedimiento establecido en su derecho interno.

2.   Where the person sought for surrender brings a challenge before a national court on the basis of the principle of ne bis in idem as provided in article 20, the requested State shall immediately consult with the Court to determine if there has been a relevant ruling on admissibility.  If the case is admissible, the requested State shall proceed with the execution of the request.  If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility.

   2.   Cuando la persona cuya entrega se pida la impugne ante un tribunal nacional oponiendo la excepción de cosa juzgada de conformidad con el artículo 20, el Estado requerido celebrará de inmediato consultas con la Corte para determinar si ha habido una decisión sobre la admisibilidad de la causa.  Si la causa es admisible, el Estado requerido cumplirá la solicitud.  Si está pendiente la decisión sobre la admisibilidad, el Estado requerido podrá aplazar la ejecución de la solicitud de entrega hasta que la Corte adopte esa decisión.

3.   (a)   A State Party shall authorize, in accordance with its national procedural law, transportation through its territory of a person being surrendered to the Court by another State, except where transit through that State would impede or delay the surrender.

   3.   a)   El Estado Parte autorizará de conformidad con su derecho procesal el tránsito por su territorio de una persona que otro Estado entregue a la Corte, salvo cuando el tránsito por ese Estado obstaculice o demore la entrega;

   (b)   A request by the Court for transit shall be transmitted in accordance with article 87.  The request for transit shall contain:

   b)   La solicitud de la Corte de que se autorice ese tránsito será transmitida de conformidad con el artículo 87 y contendrá:

   (i)   A description of the person being transported;

   i)   Una descripción de la persona que será transportada;

   (ii)   A brief statement of the facts of the case and their legal characterization; and

   ii)   Una breve exposición de los hechos de la causa y su tipificación; y

   (iii)   The warrant for arrest and surrender;

   iii)   La orden de detención y entrega;

   (c)   A person being transported shall be detained in custody during the period of transit;

   c)   La persona transportada permanecerá detenida durante el tránsito;

   (d)   No authorization is required if the person is transported by air and no landing is scheduled on the territory of the transit State;

   d)   No se requerirá autorización alguna cuando la persona sea transportada por vía aérea y no se prevea aterrizar en el territorio del Estado de tránsito;

   (e)   If an unscheduled landing occurs on the territory of the transit State, that State may require a request for transit from the Court as provided for in subparagraph (b).  The transit State shall detain the person being transported until the request for transit is received and the transit is effected; provided that detention for purposes of this subparagraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time.

   e)   En caso de aterrizaje imprevisto en el territorio del Estado de tránsito, éste podrá pedir a la Corte que presente una solicitud de tránsito con arreglo a lo dispuesto en el apartado b).  El Estado de tránsito detendrá a la persona transportada mientras se recibe la solicitud de la Corte y se efectúa el tránsito; sin embargo, la detención no podrá prolongarse más de 96 horas contadas desde el aterrizaje imprevisto si la solicitud no es recibida dentro de ese plazo.

4.   If the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the requested State for a crime different from that for which surrender to the Court is sought, the requested State, after making its decision to grant the request, shall consult with the Court.

   4.   Si la persona buscada está siendo enjuiciada o cumple condena en el Estado requerido por un crimen distinto de aquel por el cual se pide su entrega a la Corte, el Estado requerido, después de haber decidido conceder la entrega, celebrará consultas con la Corte.

   Article 90

Artículo 90

   Competing requests

Solicitudes concurrentes

1.   A State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person under article 89 shall, if it also receives a request from any other State for the extradition of the same person for the same conduct which forms the basis of the crime for which the Court seeks the person's surrender, notify the Court and the requesting State of that fact.

   1.   El Estado Parte que haya recibido una solicitud de la Corte relativa a la entrega de una persona de conformidad con el artículo 89, y reciba además una solicitud de cualquier otro Estado relativa a la extradición de la misma persona por la misma conducta que constituya la base del crimen en razón del cual la Corte ha pedido la entrega, notificará a la Corte y al Estado requirente ese hecho.

2.   Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if:

   2.   Si el Estado requirente es un Estado Parte, el Estado requerido dará prioridad a la solicitud de la Corte cuando:

   (a)   The Court has, pursuant to articles 18 and 19, made a determination that the case in respect of which surrender is sought is admissible and that determination takes into account the investigation or prosecution conducted by the requesting State in respect of its request for extradition; or

   a)   Haya determinado, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 18 y 19, que la causa respecto de la cual se solicita la entrega es admisible y en su decisión haya tenido en cuenta la investigación o el enjuiciamiento que lleva a cabo el Estado requirente con respecto a la solicitud de extradición que éste ha presentado; o

   (b)   The Court makes the determination described in subparagraph (a) pursuant to the requested State's notification under paragraph 1.

   b)   Adopte la decisión a que se refiere el apartado a) con arreglo a la notificación efectuada por el Estado requerido de conformidad con el párrafo 1.

3.   Where a determination under paragraph 2 (a) has not been made, the requested State may, at its discretion, pending the determination of the Court under paragraph 2 (b), proceed to deal with the request for extradition from the requesting State but shall not extradite the person until the Court has determined that the case is inadmissible.  The Court's determination shall be made on an expedited basis.

   3.   Cuando no se haya adoptado la decisión a que se hace referencia en el párrafo 2 a), el Estado requerido tendrá la facultad discrecional, hasta que se dicte la decisión de la Corte prevista en el párrafo 2 b), de dar curso a la solicitud de extradición presentada por el Estado requirente, pero no la hará efectiva hasta que la Corte haya resuelto que la causa es inadmisible.  La Corte adoptará su decisión en procedimiento sumario.

4.   If the requesting State is a State not Party to this Statute the requested State, if it is not under an international obligation to extradite the person to the requesting State, shall give priority to the request for surrender from the Court, if the Court has determined that the case is admissible.

   4.   Si el Estado requirente no es parte en el presente Estatuto, el Estado requerido, en caso de que no esté obligado por alguna norma internacional a conceder la extradición al Estado requirente, dará prioridad a la solicitud de entrega que le haya hecho la Corte si ésta ha determinado que la causa era admisible.

5.   Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State.

   5.   Cuando la Corte no haya determinado la admisibilidad de una causa de conformidad con el párrafo 4, el Estado requerido tendrá la facultad discrecional de dar curso a la solicitud de extradición que le haya hecho el Estado requirente.

6.   In cases where paragraph 4 applies except that the requested State is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State not Party to this Statute, the requested State shall determine whether to surrender the person to the Court or extradite the person to the requesting State.  In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to:

   6.   En los casos en que sea aplicable el párrafo 4, y salvo que el Estado requerido esté obligado por alguna norma internacional a extraditar la persona al Estado requirente que no sea parte en el presente Estatuto, el Estado requerido decidirá si hace la entrega a la Corte o concede la extradición al Estado requirente.  Para tomar esta decisión, el Estado requerido tendrá en cuenta todos los factores pertinentes, entre otros:

   (a)   The respective dates of the requests;

   a)   Las fechas respectivas de las solicitudes;

   (b)   The interests of the requesting State including, where relevant, whether the crime was committed in its territory and the nationality of the victims and of the person sought; and

   b)   Los intereses del Estado requirente y, cuando proceda, si el crimen se cometió en su territorio y cuál es la nacionalidad de las víctimas y de la persona cuya entrega o extradición se ha solicitado; y

   (c)   The possibility of subsequent surrender between the Court and the requesting State.

   c)   La posibilidad de que la Corte y el Estado requirente lleguen posteriormente a un acuerdo respecto de la entrega.

7.   Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender:

   7.   Cuando el Estado Parte que reciba una solicitud de la Corte de entrega de una persona reciba también una solicitud de otro Estado relativa a la extradición de la misma persona por una conducta distinta de la que constituye el crimen en razón del cual la Corte solicita la entrega:

   (a)   The requested State shall, if it is not under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, give priority to the request from the Court;

   a)   El Estado requerido, si no está obligado por ninguna norma internacional a conceder la extradición al Estado Parte requirente, dará preferencia a la solicitud de la Corte;

   (b)   The requested State shall, if it is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, determine whether to surrender the person to the Court or extradite the person to the requesting State.  In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to those set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative nature and gravity of the conduct in question.

   b)   El Estado requerido, si está obligado por una norma internacional a conceder la extradición al Estado Parte requirente, decidirá si la entrega a la Corte o la extradita al Estado requirente.  En esta decisión, el Estado requerido tendrá en cuenta todos los factores pertinentes y, entre otros, los enumerados en el párrafo 6, pero tendrá especialmente en cuenta la naturaleza y la gravedad relativas de la conducta de que se trate.

8.   Where pursuant to a notification under this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested State shall notify the Court of this decision.

   8.   Cuando, de conformidad con una notificación efectuada con arreglo al presente artículo, la Corte haya determinado la inadmisibilidad de una causa y posteriormente se deniegue la extradición al Estado requirente, el Estado requerido notificará su decisión a la Corte.

   Article 91

   Artículo 91

   Contents of request for arrest and surrender

   Contenido de la solicitud de detención y entrega

1.   A request for arrest and surrender shall be made in writing.  In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a).

   1.   La solicitud de detención y entrega deberá formularse por escrito.  En caso de urgencia, se podrá hacer por cualquier otro medio que permita dejar constancia escrita, a condición de que la solicitud sea confirmada en la forma indicada en el párrafo 1 a) del artículo 87.

2.   In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by:

   2.   La solicitud de detención y entrega de una persona respecto de la cual la Sala de Cuestiones Preliminares haya dictado una orden de detención de conformidad con el artículo 58 deberá contener los elementos siguientes o ir acompañada de:

   (a)   Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location;

   a)   Información suficiente para la identificación de la persona buscada y datos sobre su probable paradero;

   (b)   A copy of the warrant of arrest; and

   b)   Una copia de la orden de detención; y

   (c)   Such documents, statements or information as may be necessary to meet the requirements for the surrender process in the requested State, except that those requirements should not be more burdensome than those applicable to requests for extradition pursuant to treaties or arrangements between the requested State and other States and should, if possible, be less burdensome, taking into account the distinct nature of the Court.

   c)   Los documentos, las declaraciones o la información que sean necesarios para cumplir los requisitos de procedimiento del Estado requerido relativos a la entrega; sin embargo, esos requisitos no podrán ser más onerosos que los aplicables a las solicitudes de extradición conforme a tratados o acuerdos celebrados por el Estado requerido y otros Estados y, de ser posible, serán menos onerosos, habida cuenta del carácter específico de la Corte.

3.    In the case of a request for the arrest and surrender of a person already convicted, the request shall contain or be supported by:

   3.   La solicitud de detención y entrega del condenado deberá contener los siguientes elementos o ir acompañada de:

   (a)   A copy of any warrant of arrest for that person;

   a)   Copia de la orden de detención dictada en su contra;

   (b)   A copy of the judgement of conviction;

   b)   Copia de la sentencia condenatoria;

   (c)   Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction; and

   c)   Datos que demuestren que la persona buscada es aquella a la que se refiere la sentencia condenatoria; y

   (d)   If the person sought has been sentenced, a copy of the sentence imposed and, in the case of a sentence for imprisonment, a statement of any time already served and the time remaining to be served.

   d)   Si la persona que se busca ha sido ya condenada, copia de la sentencia y, en el caso de una pena de reclusión, una indicación de la parte de la pena que se ha cumplido y de la que queda por cumplir.

4.   Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (c).  During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law.

   4.   A solicitud de la Corte, el Estado Parte consultará con ésta, en general o con respecto a un asunto concreto, sobre las disposiciones de su derecho interno que puedan ser aplicables de conformidad con el apartado c) del párrafo 2 del presente artículo.  En esas consultas, el Estado Parte comunicará a la Corte las disposiciones específicas de su derecho interno.

   Article 92

   Artículo 92

   Provisional arrest

   Detención provisional

1.   In urgent cases, the Court may request the provisional arrest of the person sought, pending presentation of the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91.

   1.   En caso de urgencia, la Corte podrá solicitar la detención provisional de la persona buscada hasta que se presente la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen de conformidad con el artículo 91.

2.   The request for provisional arrest shall be made by any medium capable of delivering a written record and shall contain:

   2.   La solicitud de detención provisional deberá hacerse por cualquier medio que permita dejar constancia escrita y contendrá:

   (a)   Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location;

   a)   Información suficiente para identificar a la persona buscada y datos sobre su probable paradero;

   (b)   A concise statement of the crimes for which the person's arrest is sought and of the facts which are alleged to constitute those crimes, including, where possible, the date and location of the crime;

   b)   Una exposición concisa de los crímenes por los que se pida la detención y de los hechos que presuntamente serían constitutivos de esos crímenes, inclusive, de ser posible, la indicación de la fecha y el lugar en que se cometieron;

   (c)   A statement of the existence of a warrant of arrest or a judgement of conviction against the person sought; and

   c)   Una declaración de que existe una orden de detención o una decisión final condenatoria respecto de la persona buscada; y

   (d)   A statement that a request for surrender of the person sought will follow.

   d)   Una declaración de que se presentará una solicitud de entrega de la persona buscada.

3.   A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence.  However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State.  In such a case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible.

   3.   La persona sometida a detención provisional podrá ser puesta en libertad si el Estado requerido no hubiere recibido la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen, de conformidad con el artículo 91, dentro del plazo fijado en las Reglas de Procedimiento y Prueba.  Sin embargo, el detenido podrá consentir en la entrega antes de que se cumpla dicho plazo siempre que lo permita el derecho interno del Estado requerido.  En ese caso, el Estado requerido procederá a entregar al detenido a la Corte tan pronto como sea posible.

4.   The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date.

   4.   El hecho de que la persona buscada haya sido puesta en libertad de conformidad con el párrafo 3 no obstará para que sea nuevamente detenida y entregada una vez que el Estado requerido reciba la solicitud de entrega y los documentos que la justifiquen.

   Article 93

   Artículo 93

   Other forms of cooperation

   Otras formas de cooperación

1.   States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and under procedures of national law, comply with requests by the Court to provide the following assistance in relation to investigations or prosecutions:

   1.   Los Estados Partes, de conformidad con lo dispuesto en la presente parte y con los procedimientos de su derecho interno, deberán cumplir las solicitudes de asistencia formuladas por la Corte en relación con investigaciones o enjuiciamientos penales a fin de:

   (a)   The identification and whereabouts of persons or the location of items;

   a)   Identificar y buscar personas u objetos;

   (b)   The taking of evidence, including testimony under oath, and the production of evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court;

   b)   Practicar pruebas, incluidos los testimonios bajo juramento, y presentar pruebas, incluidos los dictámenes e informes periciales que requiera la Corte;

   (c)   The questioning of any person being investigated or prosecuted;

   c)   Interrogar a una persona objeto de investigación o enjuiciamiento;

   (d)   The service of documents, including judicial documents;

   d)   Notificar documentos, inclusive los documentos judiciales;

   (e)   Facilitating the voluntary appearance of persons as witnesses or experts before the Court; 

   e)   Facilitar la comparecencia voluntaria ante la Corte de testigos o expertos;

   (f)   The temporary transfer of persons as provided in paragraph 7;

   f)   Proceder al traslado provisional de personas, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7;

   (g)   The examination of places or sites, including the exhumation and examination of grave sites;

   g)   Realizar inspecciones oculares, inclusive la exhumación y el examen de cadáveres y fosas comunes;

   (h)   The execution of searches and seizures;

   h)   Practicar allanamientos y decomisos;

   (i)   The provision of records and documents, including official records and documents;

   i)   Transmitir registros y documentos, inclusive registros y documentos oficiales;

   (j)   The protection of victims and witnesses and the preservation of evidence;

   j)   Proteger a víctimas y testigos y preservar pruebas;

   (k)   The identification, tracing and freezing or seizure of proceeds, property and assets and instrumentalities of crimes for the purpose of eventual forfeiture, without prejudice to the rights of bona fide third parties; and

   k)   Identificar, determinar el paradero o congelar el producto y los bienes y haberes obtenidos del crimen y de los instrumentos del crimen, o incautarse de ellos, con miras a su decomiso ulterior y sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe; y

   (l)   Any other type of assistance which is not prohibited by the law of the requested State, with a view to facilitating the investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court.

   l)   Cualquier otro tipo de asistencia no prohibida por la legislación del Estado requerido y destinada a facilitar la investigación y el enjuiciamiento de crímenes de la competencia de la Corte.

2.   The Court shall have the authority to provide an assurance to a witness or an expert appearing before the Court that he or she will not be prosecuted, detained or subjected to any restriction of personal freedom by the Court in respect of any act or omission that preceded the departure of that person from the requested State.

   2.  La Corte podrá dar seguridades a los testigos o expertos que comparezcan ante ella de que no serán enjuiciados o detenidos ni se restringirá su libertad personal por un acto u omisión anterior a su salida del Estado requerido.

3.   Where execution of a particular measure of assistance detailed in a request presented under paragraph 1, is prohibited in the requested State on the basis of an existing fundamental legal principle of general application, the requested State shall promptly consult with the Court to try to resolve the matter.  In the consultations, consideration should be given to whether the assistance can be rendered in another manner or subject to conditions.  If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary.

   3.  Cuando la ejecución de una determinada medida de asistencia detallada en una solicitud presentada de conformidad con el párrafo 1 estuviera prohibida en el Estado requerido por un principio fundamental de derecho ya existente y de aplicación general, el Estado requerido celebrará sin demora consultas con la Corte para tratar de resolver la cuestión.  En las consultas se debería considerar si se puede prestar la asistencia de otra manera o con sujeción a condiciones.  Si, después de celebrar consultas, no se pudiera resolver la cuestión, la Corte modificará la solicitud según sea necesario.

4.   In accordance with article 72, a State Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the request concerns the production of any documents or disclosure of evidence which relates to its national security.

   4.   El Estado Parte podrá no dar lugar a una solicitud de asistencia, en su totalidad o en parte, de conformidad con el artículo 72 y únicamente si la solicitud se refiere a la presentación de documentos o la divulgación de pruebas que afecten a su seguridad nacional.

5.   Before denying a request for assistance under paragraph 1 (l), the requested State shall consider whether the assistance can be provided subject to specified conditions, or whether the assistance can be provided at a later date or in an alternative manner, provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, the Court of the Prosecutor shall abide by them.

   5.   Antes de denegar una solicitud de asistencia de conformidad con el párrafo 1 l), el Estado requerido considerará si se puede prestar la asistencia con sujeción a ciertas condiciones, o si es posible hacerlo en una fecha posterior o de otra manera.  La Corte o el Fiscal, si aceptan la asistencia sujeta a condiciones, tendrán que cumplirlas.

6.   If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial.

   6.   Si no se da lugar a una solicitud de asistencia, el Estado Parte requerido deberá comunicar sin demora los motivos a la Corte o al Fiscal.

7.   (a)   The Court may request the temporary transfer of a person in custody for purposes of identification or for obtaining testimony or other assistance.  The person may be transferred if the following conditions are fulfilled:

   7.   a)   La Corte podrá solicitar el traslado provisional de un detenido a los fines de su identificación o de que preste testimonio o asistencia de otra índole.  El traslado podrá realizarse siempre que:

   (i)   The person freely gives his or her informed consent to the transfer; and

   i)   El detenido dé su libre consentimiento; y

   (ii)   The requested State agrees to the transfer, subject to such conditions as that State and the Court may agree.

   ii)   El Estado requerido lo acepte, con sujeción a las condiciones que hubiere acordado con la Corte;

   (b)   The person being transferred shall remain in custody.  When the purposes of the transfer have been fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested State.

   b)   La persona trasladada permanecerá detenida.  Una vez cumplidos los fines del traslado, la Corte la devolverá sin dilación al Estado requerido.

8.    (a)   The Court shall ensure the confidentiality of documents and information, except as required for the investigation and proceedings described in the request.

   8.   a)   La Corte velará por la protección del carácter confidencial de los documentos y de la información, salvo en la medida en que éstos sean necesarios para la investigación y las diligencias pedidas en la solicitud;

   (b)   The requested State may, when necessary, transmit documents or information to the Prosecutor on a confidential basis.  The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence;

   b)   El Estado requerido podrá, cuando sea necesario, transmitir al Fiscal documentos o información con carácter confidencial.  El Fiscal únicamente podrá utilizarlos para reunir nuevas pruebas;

   (c)   The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information.  They may then be used as evidence pursuant to the provisions of Parts 5 and 6 and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

   c)   El Estado requerido podrá, de oficio o a solicitud del Fiscal, autorizar la divulgación ulterior de estos documentos o información, los cuales podrán utilizarse como medios de prueba de conformidad con lo dispuesto en las partes V y VI y de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

9.   (a)   (i)   In the event that a State Party receives competing requests, other than for surrender or extradition, from the Court and from another State pursuant to an international obligation, the State Party shall endeavour, in consultation with the Court and the other State, to meet both requests, if necessary by postponing or attaching conditions to one or the other request.

   9.   a)   i)  El Estado Parte que reciba solicitudes concurrentes de la Corte y de otro Estado de conformidad con una obligación internacional y que no se refieran a la entrega o la extradición, procurará, en consulta con la Corte y el otro Estado, atender ambas solicitudes, de ser necesario postergando o condicionando una de ellas;

   (ii)   Failing that, competing requests shall be resolved in accordance with the principles established in article 90.

   ii)   Si esto no fuera posible, la cuestión de las solicitudes concurrentes se resolverá de conformidad con los principios enunciados en el artículo 90;

   (b)   Where, however, the request from the Court concerns information, property or persons which are subject to the control of a third State or an international organization by virtue of an international agreement, the requested States shall so inform the Court and the Court shall direct its request to the third State or international organization.

   b)   Sin embargo, cuando la solicitud de la Corte se refiera a información, bienes o personas que estén sometidos al control de un tercer Estado o de una organización internacional en virtud de un acuerdo internacional, el Estado requerido lo comunicará a la Corte y la Corte dirigirá su solicitud al tercer Estado o a la organización internacional.

10.   (a)   The Court may, upon request, cooperate with and provide assistance to a State Party conducting an investigation into or trial in respect of conduct which constitutes a crime within the jurisdiction of the Court or which constitutes a serious crime under the national law of the requesting State.

   10.   a)   A solicitud de un Estado Parte que lleve a cabo una investigación o sustancie un juicio por una conducta que constituya un crimen de la competencia de la Corte o que constituya un crimen grave con arreglo al derecho interno del Estado requirente, la Corte podrá cooperar con él y prestarle asistencia;

   (b)   (i)   The assistance provided under subparagraph (a) shall include, inter alia:

   b)   i)   La asistencia prestada de conformidad con el apartado a) podrá comprender, entre otras cosas:

   (1)   The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and

   1.   La transmisión de declaraciones, documentos u otros elementos de prueba obtenidos en el curso de una investigación o de un proceso sustanciado por la Corte; y

   (2)   The questioning of any person detained by order of the Court;

   2.   El interrogatorio de una persona detenida por orden de la Corte;

   (ii)   In the case of assistance under subparagraph (b) (i) (1):  

   ii)   En el caso de la asistencia prevista en el apartado b) i) a.:

   (1)   If the documents or other types of evidence have been obtained with the assistance of a State, such transmission shall require the consent of that State;

   1.   Si los documentos u otros elementos de prueba se hubieren obtenido con la asistencia de un Estado, su transmisión estará subordinada al consentimiento de dicho Estado;

   (2)   If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68.

   2.   Si las declaraciones, los documentos u otros elementos de prueba hubieren sido proporcionados por un testigo o un perito, su transmisión estará subordinada a lo dispuesto en el artículo 68;

   (c)   The Court may, under the conditions set out in this paragraph, grant a request for assistance under this paragraph from a State which is not a Party to the Statute.

   c)   La Corte podrá, de conformidad con el presente párrafo y en las condiciones enunciadas en él, acceder a una solicitud de asistencia presentada por un Estado que no sea parte en el presente Estatuto.

   Article 94

Artículo 94

   Postponement of execution of a request in respect

Aplazamiento de la ejecución de una solicitud de asistencia con

   of ongoing investigation or prosecution

respecto a una investigación o un enjuiciamiento en curso

1.   If the immediate execution of a request would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case different from that to which the request relates, the requested State may postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with the Court.  However, the postponement shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation or prosecution in the requested State.  Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions.

   1.   Si la ejecución inmediata de una solicitud de asistencia interfiriere una investigación o enjuiciamiento en curso de un asunto distinto de aquel al que se refiera la solicitud, el Estado requerido podrá aplazar la ejecución por el tiempo que acuerde con la Corte.  No obstante, el aplazamiento no excederá de lo necesario para concluir la investigación o el enjuiciamiento de que se trate en el Estado requerido.  Antes de tomar la decisión de aplazar la ejecución de la solicitud, el Estado requerido debe considerar si se podrá prestar inmediatamente la asistencia con sujeción a ciertas condiciones.

2.   If a decision to postpone is taken pursuant to paragraph 1, the Prosecutor may, however, seek measures to preserve evidence, pursuant to article 93, paragraph 1 (j).

   2.   Si, de conformidad con el párrafo 1, se decidiere aplazar la ejecución de una solicitud de asistencia, el Fiscal podrá en todo caso pedir que se adopten las medidas necesarias para preservar pruebas de conformidad con el párrafo 1 j) del artículo 93.

   Article 95

Artículo 95

   Postponement of execution of a request in

Aplazamiento de la ejecución de una solicitud por

   respect of an admissibility challenge

haberse impugnado la admisibilidad de la causa

   Without prejudice to article 53, paragraph 2, where there is an admissibility challenge under consideration by the Court pursuant to articles 18 or 19, the requested State may postpone the execution of a request under this Part pending a determination by the Court, unless the Court has specifically ordered that the Prosecutor may pursue the collection of such evidence pursuant to articles 18 or 19.

   Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 53, cuando la Corte proceda a examinar una impugnación de la admisibilidad de una causa de conformidad con los artículos 18 ó 19, el Estado requerido podrá aplazar la ejecución de una solicitud hecha de conformidad con esta parte hasta que la Corte se pronuncie sobre la impugnación, a menos que ésta haya resuelto expresamente que el Fiscal podrá continuar recogiendo pruebas conforme a lo previsto en los artículos 18 ó 19.

   Article 96

   Artículo 96

   Contents of request for other forms of

   Contenido de la solicitud relativa a otras formas de asistencia

   assistance under article 93

   de conformidad con el artículo 93

1.   A request for other forms of assistance referred to in article 93 shall be made in writing.  In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a).

   1.   La solicitud relativa a otras formas de asistencia a que se hace referencia en el artículo 93 deberá hacerse por escrito.  En caso de urgencia, se podrá hacer por cualquier otro medio que permita dejar constancia escrita, a condición de que la solicitud sea confirmada en la forma indicada en el párrafo 1 a) del artículo 87.

2.   The request shall, as applicable, contain or be supported by the following:

   2.   La solicitud deberá contener los siguientes elementos o estar acompañada de, según proceda:

   (a)   A concise statement of the purpose of the request and the assistance sought, including the legal basis and the grounds for the request;

   a)   Una exposición concisa de su propósito y de la asistencia solicitada, incluidos los fundamentos jurídicos y los motivos de la solicitud;

   (b)   As much detailed information as possible about the location or identification of any person or place that must be found or identified in order for the assistance sought to be provided;

   b)   La información más detallada posible acerca del paradero o la identificación de la persona o el lugar objeto de la búsqueda o la identificación, de forma que se pueda prestar la asistencia solicitada;

   (c)   A concise statement of the essential facts underlying the request;

   c)   Una exposición concisa de los hechos esenciales que fundamentan la solicitud;

   (d)   The reasons for and details of any procedure or requirement to be followed;

   d)   Las razones y la indicación detallada de cualquier procedimiento que deba seguirse o requisito que deba cumplirse;

   (e)   Such information as may be required under the law of the requested State in order to execute the request; and

   e)   Cualquier información que pueda ser necesaria conforme al derecho interno del Estado requerido para cumplir la solicitud; y

   (f)   Any other information relevant in order for the assistance sought to be provided.

   f)   Cualquier otra información pertinente para que pueda prestarse la asistencia solicitada.

3.   Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (e).  During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law.

   3.   A solicitud de la Corte, todo Estado Parte consultará con la Corte, en general o respecto de un asunto concreto, sobre las disposiciones de su derecho interno que puedan ser aplicables de conformidad con el párrafo 2 e).  En esas consultas, los Estados Partes comunicarán a la Corte las disposiciones específicas de su derecho interno.

4.   The provisions of this article shall, where applicable, also apply in respect of a request for assistance made to the Court.

   4.   Las disposiciones del presente artículo serán también aplicables, según proceda, con respecto a las solicitudes de asistencia hechas a la Corte.

   Article 97

   Artículo 97

   Consultations

   Consultas con la Corte

   Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter.  Such problems may include, inter alia:

   El Estado Parte que reciba una solicitud de conformidad con la presente parte celebrará sin dilación consultas con la Corte si considera que la solicitud le plantea problemas que puedan obstaculizar o impedir su cumplimiento.  Esos problemas podrían ser, entre otros:

   (a)   Insufficient information to execute the request;

   a)   Que la información fuese insuficiente para cumplir la solicitud;

   (b)   In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the custodial State is clearly not the person named in the warrant; or

   b)   Que, en el caso de una solicitud de entrega, la persona no pudiera ser localizada, pese a los intentos realizados, o que en la investigación realizada se hubiere determinado claramente que la persona en el Estado de detención no es la indicada en la solicitud; o

   (c)   The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State.

   c)   Que el cumplimiento de la solicitud en su forma actual obligare al Estado requerido a no cumplir una obligación preexistente en virtud de un tratado con otro Estado.

   Article 98

   Artículo 98

   Cooperation with respect to waiver of immunity

   Cooperación con respecto a la renuncia a la inmunidad

   and consent to surrender

   y consentimiento a la entrega

1.   The Court may not proceed with a request for surrender or assistance which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international law with respect to the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State, unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the waiver of the immunity.

   1.   La Corte podrá negarse a dar curso a una solicitud de entrega o de asistencia en virtud de la cual el Estado requerido deba actuar en forma incompatible con las obligaciones que le imponga el derecho internacional con respecto a la inmunidad de un Estado o la inmunidad diplomática de una persona o un bien de un tercer Estado, salvo que obtenga la cooperación de ese tercer Estado para la renuncia a la inmunidad.

2.   The Court may not proceed with a request for surrender which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international agreements pursuant to which the consent of a sending State is required to surrender a person of that State to the Court, unless the Court can first obtain the cooperation of the sending State for the giving of consent for the surrender.

   2.   La Corte no dará curso a una solicitud de entrega en virtud de la cual el Estado requerido deba actuar en forma incompatible con las obligaciones que le imponga un acuerdo internacional conforme al cual se requiera el consentimiento del Estado que envíe para entregar a la Corte a una persona sujeta a la jurisdicción de ese Estado, a menos que ésta obtenga primero la cooperación del Estado que envíe para que dé su consentimiento a la entrega.

   Article 99

   Artículo 99

   Execution of requests under articles 93 and 96

   Cumplimiento de las solicitudes a que se hace referencia en los artículos 93 y 96

1.   Requests for assistance shall be executed in accordance with the relevant procedure under the law of the requested State and, unless prohibited by such law, in the manner specified in the request, including following any procedure outlined therein or permitting persons specified in the request to be present at and assist in the execution process.

   1.   Las solicitudes de asistencia se cumplirán de conformidad con el procedimiento aplicable en el derecho interno del Estado requerido y, salvo si ese derecho lo prohíbe, en la forma especificada en la solicitud, incluidos los procedimientos indicados en ella y la autorización a las personas especificadas en ella para estar presentes y prestar asistencia en el trámite.

2.   In the case of an urgent request, the documents or evidence produced in response shall, at the request of the Court, be sent urgently.

   2.   En el caso de una solicitud urgente y cuando la Corte lo pida, los documentos o pruebas incluidos en la respuesta serán transmitidos con urgencia.

3.   Replies from the requested State shall be transmitted in their original language and form.

   3.   Las respuestas del Estado requerido serán transmitidas en su idioma y forma original.

4.   Without prejudice to other articles in this Part, where it is necessary for the successful execution of a request which can be executed without any compulsory measures, including specifically the interview of or taking evidence from a person on a voluntary basis, including doing so without the presence of the authorities of the requested State Party if it is essential for the request to be executed, and the examination without modification of a public site or other public place, the Prosecutor may execute such request directly on the territory of a State as follows:

   4.   Sin perjuicio de los demás artículos de la presente parte, cuando resulte necesario en el caso de una solicitud que pueda ejecutarse sin necesidad de medidas coercitivas, en particular la entrevista a una persona o la recepción de pruebas de una persona voluntariamente, aun cuando sea sin la presencia de las autoridades del Estado Parte requerido si ello fuere esencial para la ejecución de la solicitud, y el reconocimiento de un lugar u otro recinto que no entrañe un cambio en él, el Fiscal podrá ejecutar directamente la solicitud en el territorio de un Estado según se indica a continuación:

   (a)   When the State Party requested is a State on the territory of which the crime is alleged to have been committed, and there has been a determination of admissibility pursuant to articles 18 or 19, the Prosecutor may directly execute such request following all possible consultations with the requested State Party;

   a)   Cuando el Estado Parte requerido fuere un Estado en cuyo territorio se hubiera cometido presuntamente el crimen, y hubiere habido una decisión de admisibilidad de conformidad con los artículos 18 ó 19, el Fiscal podrá ejecutar directamente la solicitud tras celebrar todas las consultas posibles con el Estado Parte requerido;

   (b)   In other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or concerns raised by that State Party.  Where the requested State Party identifies problems with the execution of a request pursuant to this subparagraph it shall, without delay, consult with the Court to resolve the matter.

   b)   En los demás casos, el Fiscal podrá ejecutar la solicitud tras celebrar consultas con el Estado Parte requerido y con sujeción a cualquier condición u observación razonable que imponga o haga ese Estado Parte.  Cuando el Estado Parte requerido considere que hay problemas para la ejecución de una solicitud de conformidad con el presente apartado, celebrará consultas sin demora con la Corte para resolver la cuestión.

5.   Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national defence or security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article.

   5.   Las disposiciones en virtud de las cuales una persona que sea oída o interrogada por la Corte con arreglo al artículo 72 podrá hacer valer las restricciones previstas para impedir la divulgación de información confidencial relacionada con la defensa o la seguridad nacionales serán igualmente aplicables al cumplimiento de las solicitudes de asistencia a que se hace referencia en el presente artículo.

   Article 100

   Artículo 100

   Costs

   Gastos

1.   The ordinary costs for execution of requests in the territory of the requested State shall be borne by that State, except for the following, which shall be borne by the Court:

   1.   Los gastos ordinarios que se deriven del cumplimiento de las solicitudes en el territorio del Estado requerido correrán a cargo de éste, con excepción de los siguientes, que correrán a cargo de la Corte:

   (a)   Costs associated with the travel and security of witnesses and experts or the transfer under article 93 of persons in custody;

   a)   Gastos relacionados con el viaje y la seguridad de los testigos y peritos, o el traslado, con arreglo al artículo 93, de personas detenidas;

   (b)   Costs of translation, interpretation and transcription;

   b)   Gastos de traducción, interpretación y transcripción;

   (c)   Travel and subsistence costs of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of any organ of the Court;

   c)   Gastos de viaje y dietas de los magistrados, el fiscal, los fiscales adjuntos, el secretario, el secretario adjunto y los funcionarios de cualquier órgano de la Corte;

   (d)   Costs of any expert opinion or report requested by the Court;

   d)   Costo de los informes o dictámenes periciales solicitados por la Corte;

   (e)   Costs associated with the transport of a person being surrendered to the Court by a custodial State; and

   e)   Gastos relacionados con el transporte de la persona que entregue a la Corte un Estado de detención; y

   (f)   Following consultations, any extraordinary costs that may result from the execution of a request.

   f)   Previa consulta, todos los gastos extraordinarios que puedan ser resultado del cumplimiento de una solicitud.

2.   The provisions of paragraph 1 shall, as appropriate, apply to requests from States Parties to the Court.  In that case, the Court shall bear the ordinary costs of execution.

   2.   Las disposiciones del párrafo 1 serán aplicables, según proceda, a las solicitudes hechas por los Estados Partes a la Corte.  En ese caso, los gastos ordinarios que se deriven de su cumplimiento correrán a cargo de la Corte.

   Article 101

   Artículo 101

   Rule of speciality

   Principio de la especialidad

1.   A person surrendered to the Court under this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been surrendered.

   1.   Quien haya sido entregado a la Corte en virtud del presente Estatuto no será procesado, castigado o detenido por una conducta anterior a su entrega, a menos que ésta constituya la base del delito por el cual haya sido entregado.

2.   The Court may request a waiver of the requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information in accordance with article 91.  States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so.

   2.   La Corte podrá pedir al Estado que hizo la entrega que la dispense del cumplimiento de los requisitos establecidos en el párrafo 1 y, si fuere necesario, proporcionará información adicional de conformidad con el artículo 91.  Los Estados Partes estarán facultados para dar esa dispensa a la Corte y procurarán hacerlo.

   Article 102

   Artículo 102

   Use of terms

   Términos empleados

   For the purposes of this Statute:

   A los efectos del presente Estatuto:

   (a)   "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute.

   a)   Por "entrega" se entenderá la entrega de una persona por un Estado a la Corte de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto;

   (b)   "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation.

   b)   Por "extradición" se entenderá la entrega de una persona por un Estado a otro Estado de conformidad con lo dispuesto en un tratado o convención o en el derecho interno.

   PART 10.  ENFORCEMENT

   PARTE X.  DE LA EJECUCIÓN DE LA PENA

   Article 103

   Artículo 103

   Role of States in enforcement of

   Función de los Estados en la ejecución de las

   sentences of imprisonment

   penas privativas de libertad

1.   (a)   A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from a list of States which have indicated to the Court their willingness to accept sentenced persons.

   1.   a)   La pena privativa de libertad se cumplirá en un Estado designado por la Corte sobre la base de una lista de Estados que hayan manifestado a la Corte que están dispuestos a recibir condenados;

   (b)   At the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in accordance with this Part.

   b)   En el momento de declarar que está dispuesto a recibir condenados, el Estado podrá poner condiciones a reserva de que sean aceptadas por la Corte y estén en conformidad con la presente parte;

   (c)   A State designated in a particular case shall promptly inform the Court whether it accepts the Court's designation.

   c)   El Estado designado en un caso determinado indicará sin demora a la Corte si acepta la designación.

2.   (a)   The State of enforcement shall notify the Court of any circumstances, including the exercise of any conditions agreed under paragraph 1, which could materially affect the terms or extent of the imprisonment.  The Court shall be given at least 45 days' notice of any such known or foreseeable circumstances.  During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110.

   2.   a)   El Estado de ejecución de la pena notificará a la Corte cualesquiera circunstancias, incluido el cumplimiento de las condiciones aceptadas con arreglo al párrafo 1, que pudieren afectar materialmente a las condiciones o la duración de la privación de libertad.  Las circunstancias conocidas o previsibles deberán ponerse en conocimiento de la Corte con una antelación mínima de 45 días.  Durante este período, el Estado de ejecución no adoptará medida alguna que redunde en perjuicio de lo dispuesto en el artículo 110;

   (b)   Where the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a), it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with article 104, paragraph 1.

   b)   La Corte, si no puede aceptar las circunstancias a que se hace referencia en el apartado a), lo notificará al Estado de ejecución y procederá de conformidad con el párrafo 1 del artículo 104.

3.   In exercising its discretion to make a designation under paragraph 1, the Court shall take into account the following:

   3.   La Corte, al ejercer su facultad discrecional de efectuar la designación prevista en el párrafo 1, tendrá en cuenta:

   (a)   The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence;

   a)   El principio de que los Estados Partes deben compartir la responsabilidad por la ejecución de las penas privativas de libertad de conformidad con los principios de distribución equitativa que establezcan las Reglas de Procedimiento y Prueba;

   (b)   The application of widely accepted international treaty standards governing the treatment of prisoners;

   b)   La aplicación de normas de tratados internacionales generalmente aceptadas sobre el tratamiento de los reclusos;

   (c)   The views of the sentenced person; and

   c)   La opinión del condenado;

   (d)   The nationality of the sentenced person;

   d)   La nacionalidad del condenado; y

   (e)   Such other factors regarding the circumstances of the crime or the person sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be appropriate in designating the State of enforcement.

   e)   Otros factores relativos a las circunstancias del crimen o del condenado, o a la ejecución eficaz de la pena, según procedan en la designación del Estado de ejecución.

4.   If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State, in accordance with the conditions set out in the headquarters agreement referred to in article 3, paragraph 2.  In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court.

   4.   De no designarse un Estado de conformidad con el párrafo 1, la pena privativa de libertad se cumplirá en el establecimiento penitenciario que designe el Estado anfitrión, de conformidad con las condiciones estipuladas en el acuerdo relativo a la sede a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3.  En ese caso, los gastos que entrañe la ejecución de la pena privativa de libertad serán sufragados por la Corte.

   Article 104

   Artículo 104

   Change in designation of State of enforcement

   Cambio en la designación del Estado de ejecución

1.   The Court may, at any time, decide to transfer a sentenced person to a prison of another State.

   1.   La Corte podrá en todo momento decidir el traslado del condenado a una prisión de un Estado distinto del Estado de ejecución.

2.   A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement.

   2.   El condenado podrá en todo momento solicitar de la Corte su traslado del Estado de ejecución.

   Article 105

   Artículo 105

   Enforcement of the sentence

   Ejecución de la pena

1.   Subject to conditions which a State may have specified in accordance with article 103, paragraph 1 (b), the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which shall in no case modify it.

   1.   Con sujeción a las condiciones que haya establecido un Estado de conformidad con el párrafo 1 b) del artículo 103, la pena privativa de libertad tendrá carácter obligatorio para los Estados Partes, los cuales no podrán modificarla en caso alguno.

2.   The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision.  The State of enforcement shall not impede the making of any such application by a sentenced person.

   2.   La decisión relativa a cualquier solicitud de apelación o revisión incumbirá exclusivamente a la Corte.  El Estado de ejecución no pondrá obstáculos para que el condenado presente una solicitud de esa índole.

   Article 106

   Artículo 106

   Supervision of enforcement of sentences and

   Supervisión de la ejecución de la pena

   conditions of imprisonment

   y condiciones de reclusión

1.   The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners.

   1.   La ejecución de una pena privativa de libertad estará sujeta a la supervisión de la Corte y se ajustará a las normas generalmente aceptadas de las convenciones internacionales sobre el tratamiento de los reclusos.

2.   The conditions of imprisonment shall be governed by the law of the State of enforcement and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners; in no case shall such conditions be more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offences in the State of enforcement.

   2.   Las condiciones de reclusión se regirán por la legislación del Estado de ejecución y se ajustarán a las normas generalmente aceptadas de las convenciones internacionales sobre el tratamiento de los reclusos; en todo caso, no serán ni más ni menos favorables que las aplicadas a los reclusos condenados por delitos similares en el Estado de ejecución.

3.   Communications between a sentenced person and the Court shall be unimpeded and confidential.

   3.   La comunicación entre el condenado y la Corte será irrestricta y confidencial.

   Article 107

   Artículo 107

   Transfer of the person upon completion of sentence

   Traslado una vez cumplida la pena

1.   Following completion of the sentence, a person who is not a national of the State of enforcement may, in accordance with the law of the State of enforcement, be transferred to a State which is obliged to receive him or her, or to another State which agrees to receive him or her, taking into account any wishes of the person to be transferred to that State, unless the State of enforcement authorizes the person to remain in its territory.

   1.   Una vez cumplida la pena, quien no sea nacional del Estado de ejecución podrá, de conformidad con la legislación de dicho Estado, ser trasladado al Estado que esté obligado a aceptarlo o a otro Estado que esté dispuesto a hacerlo, teniendo en cuenta si quiere ser trasladado a éste, a menos que el Estado de ejecución lo autorice a permanecer en su territorio.

2.   If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court.

   2.   Los gastos derivados del traslado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1, de no ser sufragados por un Estado, correrán por cuenta de la Corte.

3.   Subject to the provisions of article 108, the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the person to the State which has requested the extradition or surrender of the person for purposes of trial or enforcement of a sentence.

   3.   Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 108, el Estado de ejecución también podrá, de conformidad con su derecho interno, extraditar o entregar por cualquier otra vía a la persona a un Estado que haya pedido la extradición o entrega para someterla a juicio o para que cumpla una pena.

   Article 108

   Artículo 108

   Limitation on the prosecution or punishment of other offences

   Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos

1.   A sentenced person in the custody of the State of enforcement shall not be subject to prosecution or punishment or to extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that person's delivery to the State of enforcement, unless such prosecution, punishment or extradition has been approved by the Court at the request of the State of enforcement.

   1.   El condenado que se halle bajo la custodia del Estado de ejecución no será sometido a enjuiciamiento, sanción o extradición a un tercer Estado por una conducta anterior a su entrega al Estado de ejecución, a menos que, a petición de éste, la Corte haya aprobado el enjuiciamiento, la sanción o la extradición.

2.   The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person.

   2.   La Corte dirimirá la cuestión tras haber oído al condenado.

3.   Paragraph 1 shall cease to apply if the sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by the Court, or returns to the territory of that State after having left it.

   3.   El párrafo 1 del presente artículo no será aplicable si el condenado permanece de manera voluntaria durante más de 30 días en el territorio del Estado de ejecución después de haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte o si regresa al territorio de ese Estado después de haber salido de él.

   Article 109

   Artículo 109

   Enforcement of fines and forfeiture measures

   Ejecución de multas y órdenes de decomiso

1.   States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law.

   1.   Los Estados Partes harán efectivas las multas u órdenes de decomiso decretadas por la Corte en virtud de la Parte VII, sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe y de conformidad con el procedimiento establecido en su derecho interno.

2.   If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties.

   2.  El Estado Parte que no pueda hacer efectiva la orden de decomiso adoptará medidas para cobrar el valor del producto, los bienes o los haberes cuyo decomiso hubiere decretado la Corte, sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

3.   Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court.

   3.   Los bienes, o el producto de la venta de bienes inmuebles o, según proceda, la venta de otros bienes que el Estado Parte obtenga al ejecutar una decisión de la Corte serán transferidos a la Corte.

   Article 110

   Artículo 110

   Review by the Court concerning reduction of sentence

   Examen de una reducción de la pena

1.   The State of enforcement shall not release the person before expiry of the sentence pronounced by the Court.

   1.   El Estado de ejecución no pondrá en libertad al recluso antes de que haya cumplido la pena impuesta por la Corte.

2.   The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person.

   2.   Sólo la Corte podrá decidir la reducción de la pena y se pronunciará al respecto después de escuchar al recluso.

3.   When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced.  Such a review shall not be conducted before that time.

   3.   Cuando el recluso haya cumplido las dos terceras partes de la pena o 25 años de prisión en caso de cadena perpetua, la Corte revisará la pena para determinar si ésta puede reducirse.  La revisión no se llevará a cabo antes de cumplidos esos plazos.

4.   In its review under paragraph 3, the Court may reduce the sentence if it finds that one or more of the following factors are present:

   4.   Al proceder a la revisión examen con arreglo al párrafo 3, la Corte podrá reducir la pena si considera que concurren uno o más de los siguientes factores:

   (a)   The early and continuing willingness of the person to cooperate with the Court in its investigations and prosecutions;

   a)   Si el recluso ha manifestado desde el principio y de manera continua su voluntad de cooperar con la Corte en sus investigaciones y enjuiciamientos;

   (b)   The voluntary assistance of the person in enabling the enforcement of the judgements and orders of the Court in other cases, and in particular providing assistance in locating assets subject to orders of fine, forfeiture or reparation which may be used for the benefit of victims; or

   b)   Si el recluso ha facilitado de manera espontánea la ejecución de las decisiones y órdenes de la Corte en otros casos, en particular ayudando a ésta en la localización de los bienes sobre los que recaigan las multas, las órdenes de decomiso o de reparación que puedan usarse en beneficio de las víctimas; o

   (c)   Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence.

   c)   Otros factores indicados en las Reglas de Procedimiento y Prueba que permitan determinar un cambio en las circunstancias suficientemente claro e importante como para justificar la reducción de la pena.

5.   If the Court determines in its initial review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence, it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

   5.   La Corte, si en su revisión inicial con arreglo al párrafo 3, determina que no procede reducir la pena, volverá a examinar la cuestión con la periodicidad y con arreglo a los criterios indicados en las Reglas de Procedimiento y Prueba.

   Article 111

   Artículo 111

   Escape

   Evasión

   If a convicted person escapes from custody and flees the State of enforcement, that State may, after consultation with the Court, request the person's surrender from the State in which the person is located pursuant to existing bilateral or multilateral arrangements, or may request that the Court seek the person's surrender.  It may direct that the person be delivered to the State in which he or she was serving the sentence or to another State designated by the Court.

   Si un condenado se evade y huye del Estado de ejecución, éste podrá, tras consultar a la Corte, pedir al Estado en que se encuentre que lo entregue de conformidad con los acuerdos bilaterales y multilaterales vigentes, o podrá pedir a la Corte que solicite la entrega de conformidad con la Parte IX.  La Corte, si solicita la entrega, podrá resolver que el condenado sea enviado al Estado en que cumplía su pena o a otro Estado que indique.

   PART 11.  ASSEMBLY OF STATES PARTIES

   PARTE XI.  DE LA ASAMBLEA DE LOS ESTADOS PARTES

   Article 112

   Artículo 112

   Assembly of States Parties

   Asamblea de los Estados Partes

1.   An Assembly of States Parties to this Statute is hereby established. Each State Party shall have one representative in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers.  Other States which have signed the Statute or the Final Act may be observers in the Assembly.

   1.   Se instituye una Asamblea de los Estados Partes en el presente Estatuto.  Cada Estado Parte tendrá un representante en la Asamblea que podrá hacerse acompañar de suplentes y asesores.  Otros Estados signatarios del Estatuto o del Acta Final podrán participar en la Asamblea a título de observadores.

2.   The Assembly shall:

   2.   La Asamblea:

   (a)   Consider and adopt, as appropriate, recommendations of the Preparatory Commission;

   a)   Examinará y aprobará, según proceda, las recomendaciones de la Comisión Preparatoria;

   (b)   Provide management oversight to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court;

   b)   Ejercerá su supervisión respecto de la Presidencia, el Fiscal y la Secretaría en las cuestiones relativas a la administración de la Corte;

   (c)   Consider the reports and activities of the Bureau established under paragraph 3 and take appropriate action in regard thereto;

   c)   Examinará los informes y las actividades de la Mesa establecida en el párrafo 3 y adoptará las medidas que procedan a ese respecto;

   (d)   Consider and decide the budget for the Court;

   d)   Examinará y decidirá el presupuesto de la Corte;

   (e)   Decide whether to alter, in accordance with article 36, the number of judges;

   e)   Decidirá si corresponde, de conformidad con el artículo 36, modificar el número de magistrados;

   (f)   Consider pursuant to article 87, paragraphs 5 and 7, any question relating to non-cooperation;

   f)   Examinará cuestiones relativas a la falta de cooperación de conformidad con los párrafos 5 y 7 del artículo 87;

   (g)   Perform any other function consistent with this Statute or the Rules of Procedure and Evidence.

   g)   Desempeñará las demás funciones que procedan en virtud del presente Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba.

3.   (a)   The Assembly shall have a Bureau consisting of a President, two Vice-Presidents and 18 members elected by the Assembly for three-year terms.

   3.   a)   La Asamblea tendrá una Mesa, que estará compuesta de un Presidente, dos Vicepresidentes y 18 miembros elegidos por la Asamblea por períodos de tres años;

   (b)   The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world.

   b)   La Mesa tendrá carácter representativo, teniendo en cuenta, en particular, el principio de la distribución geográfica equitativa y la representación adecuada de los principales sistemas jurídicos del mundo;

   (c)   The Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year.  It shall assist the Assembly in the discharge of its responsibilities.

   c)   La Mesa se reunirá con la periodicidad que sea necesaria, pero por lo menos una vez al año, y prestará asistencia a la Asamblea en el desempeño de sus funciones.

4.   The Assembly may establish such subsidiary bodies as may be necessary, including an independent oversight mechanism for inspection, evaluation and investigation of the Court, in order to enhance its efficiency and economy.

   4.   La Asamblea podrá establecer los órganos subsidiarios que considere necesarios, incluido un mecanismo de supervisión independiente que se encargará de la inspección, la evaluación y la investigación de la Corte a fin de mejorar su eficiencia y economía.

5.   The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may participate, as appropriate, in meetings of the Assembly and of the Bureau.

   5.  El Presidente de la Corte, el Fiscal y el Secretario o sus representantes podrán, cuando proceda, participar en las sesiones de la Asamblea y de la Mesa.

6.   The Assembly shall meet at the seat of the Court or at the Headquarters of the United Nations once a year and, when circumstances so require, hold special sessions.  Except as otherwise specified in this Statute, special sessions shall be convened by the Bureau on its own initiative or at the request of one third of the States Parties.

   6.   La Asamblea se reunirá en la sede de la Corte o en la Sede de las Naciones Unidas una vez al año y, cuando las circunstancias lo exijan, celebrará períodos extraordinarios de sesiones.  Salvo que se indique otra cosa en el presente Estatuto, los períodos extraordinarios de sesiones serán convocados por la Mesa de oficio o a petición de un tercio de los Estados Partes.

7.   Each State Party shall have one vote.  Every effort shall be made to reach decisions by consensus in the Assembly and in the Bureau.  If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute:

   7.   Cada Estado Parte tendrá un voto.  La Asamblea y la Mesa harán todo lo posible por adoptar sus decisiones por consenso.  Si no se pudiere llegar a un consenso y salvo que en el presente Estatuto se disponga otra cosa:

   (a)   Decisions on matters of substance must be approved by a two-thirds majority of those present and voting provided that an absolute majority of States Parties constitutes the quorum for voting;

   a)   Las decisiones sobre cuestiones de fondo serán aprobadas por mayoría de dos tercios de los presentes y votantes, a condición de que una mayoría absoluta de los Estados Partes constituirá el quórum para la votación;

   (b)   Decisions on matters of procedure shall be taken by a simple majority of States Parties present and voting.

   b)   Las decisiones sobre cuestiones de procedimiento se tomarán por mayoría simple de los Estados Partes presentes y votantes.

8.   A State Party which is in arrears in the payment of its financial contributions towards the costs of the Court shall have no vote in the Assembly and in the Bureau if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years.  The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party.

   8.   El Estado Parte que esté en mora en el pago de sus contribuciones financieras a los gastos de la Corte no tendrá voto en la Asamblea ni en la Mesa cuando la suma adeudada sea igual o superior al total de las contribuciones adeudadas por los dos años anteriores completos.  La Asamblea podrá, sin embargo, permitir que dicho Estado vote en ella y en la Mesa si llegare a la conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a la voluntad del Estado Parte.

9.   The Assembly shall adopt its own rules of procedure.

   9.   La Asamblea aprobará su propio reglamento.

10.   The official and working languages of the Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations.

   10.   Los idiomas oficiales y de trabajo de la Asamblea serán los de la Asamblea General de las Naciones Unidas.

   PART 12.  FINANCING

   PARTE XII.  DE LA FINANCIACIÓN

   Article 113

   Artículo 113

   Financial Regulations

   Reglamento Financiero

   Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties.

   Salvo que se prevea expresamente otra cosa, todas las cuestiones financieras relacionadas con la Corte y con las reuniones de la Asamblea de los Estados Partes, inclusive su Mesa y sus órganos subsidiarios, se regirán por el presente Estatuto y por el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada que apruebe la Asamblea de los Estados Partes.

   Article 114

   Artículo 114

   Payment of expenses

   Pago de los gastos

   Expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be paid from the funds of the Court.

   Los gastos de la Corte y de la Asamblea de los Estados Partes, incluidos los de su Mesa y órganos subsidiarios, se sufragarán con fondos de la Corte.

   Article 115

Artículo 115

   Funds of the Court and of the Assembly of States Parties

Fondos de la Corte y de la Asamblea de los Estados Partes

   The expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, as provided for in the budget decided by the Assembly of States Parties, shall be provided by the following sources:

   Los gastos de la Corte y de la Asamblea de los Estados Partes, inclusive su Mesa y sus órganos subsidiarios, previstos en el presupuesto aprobado por la Asamblea de los Estados Partes, se sufragarán con cargo a:

   (a)   Assessed contributions made by States Parties;

   a)   Cuotas de los Estados Partes;

   (b)   Funds provided by the United Nations, subject to the approval of the General Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals by the Security Council.

   b)   Fondos procedentes de las Naciones Unidas, con sujeción a la aprobación de la Asamblea General, en particular respecto de los gastos efectuados en relación con cuestiones remitidas por el Consejo de Seguridad.

   Article 116

Artículo 116

   Voluntary contributions

Contribuciones voluntarias

   Without prejudice to article 115, the Court may receive and utilize, as additional funds, voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Assembly of States Parties.

   Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 115, la Corte podrá recibir y utilizar, en calidad de fondos adicionales, contribuciones voluntarias de gobiernos, organizaciones internacionales, particulares, sociedades y otras entidades, de conformidad con los criterios en la materia que adopte la Asamblea de los Estados Partes.

   Article 117

Artículo 117

   Assessment of contributions

Prorrateo de las cuotas

   The contributions of States Parties shall be assessed in accordance with an agreed scale of assessment, based on the scale adopted by the United Nations for its regular budget and adjusted in accordance with the principles on which that scale is based.

   Las cuotas de los Estados Partes se prorratearán de conformidad con una escala de cuotas convenida basada en la escala adoptada por las Naciones Unidas para su presupuesto ordinario y ajustada de conformidad con los principios en que se basa dicha escala.

   Article 118

Artículo 118

   Annual audit

Comprobación anual de cuentas

   The records, books and accounts of the Court, including its annual financial statements, shall be audited annually by an independent auditor.

   Los registros, los libros y las cuentas de la Corte, incluidos sus estados financieros anuales, serán verificados anualmente por un auditor independiente.

   PART 13.  FINAL CLAUSES

PARTE XIII.  CLÁUSULAS FINALES

   Article 119

Artículo 119

   Settlement of disputes

   Solución de controversias

1.   Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court. 

   1.   Las controversias relativas a las funciones judiciales de la Corte serán dirimidas por ella.

2.   Any other dispute between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Statute which is not settled through negotiations within three months of their commencement shall be referred to the Assembly of States Parties.  The Assembly may itself seek to settle the dispute or make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court.

   2.   Cualquier otra controversia que surja entre dos o más Estados Partes respecto de la interpretación o aplicación del presente Estatuto que no se resuelva mediante negociaciones en un plazo de tres meses contado desde el comienzo de la controversia será sometida a la Asamblea de los Estados Partes.  La Asamblea podrá tratar de resolver por sí misma la controversia o recomendar otros medios de solución, incluida su remisión a la Corte Internacional de Justicia de conformidad con el Estatuto de ésta.

   Article 120

   Artículo 120

   Reservations

   Reservas

   No reservations may be made to this Statute.

   No se admitirán reservas al presente Estatuto.

   Article 121

   Artículo 121

   Amendments

   Enmiendas

1.   After the expiry of seven years from the entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments thereto.  The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall promptly circulate it to all States Parties.

   1.   Transcurridos siete años desde la entrada en vigor del presente Estatuto, cualquier Estado Parte podrá proponer enmiendas a él.  El texto de la enmienda propuesta será presentado al Secretario General de las Naciones Unidas, que lo distribuirá sin dilación a los Estados Partes.

2.   No sooner than three months from the date of notification, the next Assembly of States Parties shall, by a majority of those present and voting, decide whether to take up the proposal.  The Assembly may deal with the proposal directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants.

   2.   Transcurridos no menos de tres meses desde la fecha de la notificación, la Asamblea de los Estados Partes decidirá, por mayoría de los presentes y votantes, decidir si ha de examinar la propuesta, lo cual podrá hacer directamente o previa convocación de una Conferencia de Revisión si la cuestión lo justifica.

3.   The adoption of an amendment at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Parties.

   3.   La aprobación de una enmienda en una reunión de la Asamblea de los Estados Partes o en una Conferencia de Revisión en la que no sea posible llegar a un consenso requerirá una mayoría de dos tercios de los Estados Partes.

4.   Except as provided in paragraph 5, an amendment shall enter into force for all States Parties one year after instruments of ratification or acceptance have been deposited with the Secretary-General of the United Nations by seven-eighths of them.

   4.   Salvo lo dispuesto en el párrafo 5, toda enmienda entrará en vigor respecto de los Estados Partes un año después de que los siete octavos de éstos hayan depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas sus instrumentos de ratificación o de adhesión.

5.   Any amendment to article 5 of this Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance.  In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory.

   5.   Las enmiendas al artículo 5 del presente Estatuto entrarán en vigor únicamente respecto de los Estados Partes que las hayan aceptado un año después del depósito de sus instrumentos de ratificación o aceptación.  La Corte no ejercerá su competencia respecto de un crimen comprendido en la enmienda cuando haya sido cometido por nacionales o en el territorio de un Estado Parte que no haya aceptado la enmienda.

6.   If an amendment has been accepted by seven-eighths of States Parties in accordance with paragraph 4, any State Party which has not accepted the amendment may withdraw from the Statute with immediate effect, notwithstanding paragraph 1 of article 127, but subject to paragraph 2 of article 127, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment.

   6.   Si una enmienda ha sido aceptada por los siete octavos de los Estados Partes de conformidad con el párrafo 4, el Estado Parte que no la haya aceptado podrá denunciar el Estatuto con efecto inmediato, no obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 127 pero con sujeción al párrafo 2 de dicho artículo, mediante notificación hecha a más tardar un año después de la entrada en vigor de la enmienda.

7.   The Secretary-General of the United Nations shall circulate to all States Parties any amendment adopted at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference.

   7.   El Secretario General de las Naciones Unidas distribuirá a los Estados Partes las enmiendas aprobadas en una reunión de la Asamblea de los Estados Partes o en una Conferencia de Revisión.

   Article 122

   Artículo 122

   Amendments to provisions of an institutional nature

   Enmiendas a disposiciones de carácter institucional

1.   Amendments to provisions of the Statute which are of an exclusively institutional nature, namely, article 35, article 36, paragraphs 8 and 9 article 37, article 38, article 39, paragraphs 1 (first two sentences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 to 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and articles 44, 46, 47 and 49, may be proposed at any time, notwithstanding article 121, paragraph 1, by any State Party.  The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations or such other person designated by the Assembly of States Parties who shall promptly circulate it to all States Parties and to others participating in the Assembly.

   1.   No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 121, cualquier Estado Parte podrá proponer en cualquier momento enmiendas a las disposiciones del presente Estatuto de carácter exclusivamente institucional, a saber, el artículo 35, los párrafos 8 y 9 del artículo 36, el artículo 37, el artículo 38, el párrafo 1 del artículo 39 (dos primeras oraciones), los párrafos 4 a 9 del artículo 42, los párrafos 2 y 4 del artículo 43 y los artículos 44, 46, 47 y 49.  El texto de la enmienda propuesta será presentado al Secretario General de las Naciones Unidas o a la persona designada por la Asamblea de los Estados Partes, que lo distribuirá sin demora a los Estados Partes y a otros participantes en la Asamblea.

2.   Amendments under this article on which consensus cannot be reached shall be adopted by the Assembly of States Parties or by a Review Conference, by a two-thirds majority of States Parties.  Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference.

   2.   Las enmiendas presentadas con arreglo al presente artículo respecto de las cuales no sea posible llegar a un consenso serán aprobadas por la Asamblea de los Estados Partes o por una Conferencia de Revisión por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes.  Esas enmiendas entrarán en vigor respecto de los Estados Partes seis meses después de su aprobación por la Asamblea o, en su caso, por la Conferencia.

   Article 123

Artículo 123

   Review of the Statute

Revisión del Estatuto

1.   Seven years after the entry into force of this Statute the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute.  Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5.  The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions.

   1.   Siete años después de que entre en vigor el presente Estatuto, el Secretario General de las Naciones Unidas convocará una Conferencia de Revisión de los Estados Partes para examinar las enmiendas al Estatuto.  El examen podrá comprender la lista de los crímenes indicados en el artículo 5 pero no se limitará a ellos.  La Conferencia estará abierta a los participantes en la Asamblea de los Estados Partes y en las mismas condiciones que ésta.

2.   At any time thereafter, at the request of a State Party and for the purposes set out in paragraph 1, the Secretary-General of the United Nations shall, upon approval by a majority of States Parties, convene a Review Conference.

   2.   Posteriormente, en cualquier momento, a petición de un Estado Parte y a los efectos indicados en el párrafo 1, el Secretario General de las Naciones Unidas, previa la aprobación de una mayoría de los Estados Partes, convocará una Conferencia de Revisión de los Estados Partes.

3.   The provisions of article 121, paragraphs 3 to 7, shall apply to the adoption and entry into force of any amendment to the Statute considered at a Review Conference.

   3.   Las disposiciones de los párrafos 3 a 7 del artículo 121 serán aplicables a la aprobación y entrada en vigor de toda enmienda del Estatuto examinada en una Conferencia de Revisión.

   Article 124

Artículo 124

   Transitional Provision

Disposición de transición

   Notwithstanding article 12, paragraph 1, a State, on becoming a party to this Statute, may declare that, for a period of seven years after the entry into force of this Statute for the State concerned, it does not accept the jurisdiction of the Court with respect to the category of crimes referred to in article 8 when a crime is alleged to have been committed by its nationals or on its territory.  A declaration under this article may be withdrawn at any time.  The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1.

   No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 12, un Estado, al hacerse parte en el Estatuto, podrá declarar que, durante un período de siete años contados a partir de la fecha en que el Estatuto entre en vigor a su respecto, no aceptará la competencia de la Corte sobre la categoría de crímenes a que se hace referencia en el artículo 8 cuando se denuncie la comisión de uno de esos crímenes por sus nacionales o en su territorio.  La declaración formulada de conformidad con el presente artículo podrá ser retirada en cualquier momento.  Lo dispuesto en el presente artículo será reconsiderado en la Conferencia de Revisión que se convoque de conformidad con el párrafo 1 del artículo 123.

   Article 125

   Artículo 125

   Signature, ratification, acceptance, approval or accession

   Firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión

1.   This Statute shall be open for signature by all States in Rome, at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on 17 July 1998.  Thereafter, it shall remain open for signature in Rome at the Ministry of Foreign Affairs of Italy until 17 October 1998.  After that date, the Statute shall remain open for signature in New York, at United Nations Headquarters, until 31 December 2000.

   1.   El presente Estatuto estará abierto a la firma de todos los Estados el 17 de julio de 1998 en Roma, en la sede de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación.  Posteriormente, y hasta el 17 de octubre de 1998, seguirá abierto a la firma en Roma, en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia.  Después de esa fecha, el Estatuto estará abierto a la firma en Nueva York, en la Sede de las Naciones Unidas, hasta el 31 de diciembre del año 2000.

2.   This Statute is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States.  Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

   2.   El presente Estatuto estará sujeto a la ratificación, aceptación o aprobación de los Estados signatarios.  Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

3.   This Statute shall be open to accession by all States.  Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

   3.   El presente Estatuto estará abierto a la adhesión de cualquier Estado.  Los instrumentos de adhesión serán depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

   Article 126

   Artículo 126

   Entry into force

   Entrada en vigor

1.   This Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the date of the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Nations.

   1.   El presente Estatuto entrará en vigor el primer día del mes siguiente al sexagésimo día a partir de la fecha en que se deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el sexagésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

2.   For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Statute after the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

   2.   Respecto de cada Estado que ratifique, acepte o apruebe el Estatuto o se adhiera a él después de que sea depositado el sexagésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Estatuto entrará en vigor el primer día del mes siguiente al sexagésimo día a partir de la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

   Article 127

   Artículo 127

   Withdrawal

   Denuncia

1.   A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, withdraw from this Statute.  The withdrawal shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.

   1.   Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Estatuto mediante notificación por escrito dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.  La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que se reciba la notificación, a menos que en ella se indique una fecha ulterior.

2.   A State shall not be discharged, by reason of its withdrawal, from the obligations arising from this Statute while it was a Party to the Statute, including any financial obligations which may have accrued.  Its withdrawal shall not affect any cooperation with the Court in connection with criminal investigations and proceedings in relation to which the withdrawing State had a duty to cooperate and which were commenced prior to the date on which the withdrawal became effective, nor shall it prejudice in any way the continued consideration of any matter which was already under consideration by the Court prior to the date on which the withdrawal became effective.

   2.   La denuncia no exonerará al Estado de las obligaciones que le incumbieran de conformidad con el presente Estatuto mientras era parte en él, en particular las obligaciones financieras que hubiere contraído.  La denuncia no obstará a la cooperación con la Corte en el contexto de las investigaciones y los enjuiciamientos penales en relación con los cuales el Estado denunciante esté obligado a cooperar y que se hayan iniciado antes de la fecha en que la denuncia surta efecto; la denuncia tampoco obstará en modo alguno a que se sigan examinando las cuestiones que la Corte tuviera ante sí antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.

   Article 128

   Artículo 128

   Authentic texts

   Textos auténticos

   The original of this Statute, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.

   El original del presente Estatuto, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, que enviará copia certificada a todos los Estados.

   IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Statute.

   EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Estatuto.

DONE at Rome, this 17th day of July 1998.

   HECHO EN ROMA, el día diecisiete de julio de mil novecientos noventa y ocho.

   -----

   -----

A/CONF.183/9