[txx] Protocol additional to the Geneva
Conventions of 12 August 1949, and relating to the Adoption of an Additional
Distinctive Emblem |
[txx] Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la aprobación de un signo distintivo adicional |
|
|
Protocol additional to the
Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Adoption of an
Additional Distinctive Emblem |
Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la aprobación de un signo distintivo adicional |
(Protocol III) |
(Protocolo III) |
Geneva, 8 December 2005 |
Ginebra, 8 de diciembre de 2005 |
Protocol additional to the
Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Adoption of an Additional
Distinctive Emblem |
Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la aprobación de un signo distintivo adicional |
(Protocol III) |
(Protocolo III) |
Preamble |
Preámbulo |
The High Contracting Parties, |
Las Altas Partes Contratantes, |
(PP1) Reaffirming the
provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 (in particular
Articles 26, 38, 42 and 44 of the First Geneva Convention) and, where
applicable, their Additional Protocols of 8 June 1977 (in particular Articles
18 and 38 of Additional Protocol I and Article 12 of Additional Protocol II),
concerning the use of distinctive emblems, |
(PP1) Reafirmando las disposiciones de los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 (en particular los artículos 26, 38, 42 y 44 del I Convenio de Ginebra) y, cuando sea aplicable, sus Protocolos adicionales del 8 de junio de 1977 (en particular, los artículos 18 y 38 del Protocolo adicional I y el artículo 12 del Protocolo adicional II), por lo que respecta al uso de los signos distintivos; |
(PP2) Desiring to supplement
the aforementioned provisions so as to enhance their protective value and
universal character, |
(PP2) Deseando completar las disposiciones arriba mencionadas, a fin de potenciar su valor protector y carácter universal; |
(PP3) Noting that this
Protocol is without prejudice to the recognized right of High Contracting
Parties to continue to use the emblems they are using in conformity with their
obligations under the Geneva Conventions and, where applicable, the Protocols
additional thereto, |
(PP3) Observando que el presente Protocolo no menoscaba el derecho reconocido de las Altas Partes Contratantes a continuar el uso de los emblemas que emplean de conformidad con las respectivas obligaciones contraídas en virtud de los Convenios de Ginebra y, cuando sea aplicable, sus Protocolos adicionales; |
(PP4) Recalling that the
obligation to respect persons and objects protected by the Geneva Conventions
and the Protocols additional thereto derives from their protected status
under international law and is not dependent on use of the distinctive
emblems, signs or signals, |
(PP4) Recordando que la obligación de respetar la vida de las personas y los bienes protegidos por los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales dimana de la protección que se les otorga en el derecho internacional y no depende del uso de los emblemas, los signos o las señales distintivos; |
(PP5) Stressing that the
distinctive emblems are not intended to have any religious, ethnic, racial,
regional or political significance, |
(PP5) Poniendo de relieve que se supone que los signos distintivos no tienen connotación alguna de índole religiosa, étnica, racial, regional o política; |
(PP6) Emphasizing the
importance of ensuring full respect for the obligations relating to the
distinctive emblems recognized in the Geneva Conventions, and, where
applicable, the Protocols additional thereto, |
(PP6) Poniendo énfasis en la importancia de asegurar el pleno respeto de las obligaciones relativas a los signos distintivos reconocidos en los Convenios de Ginebra y, cuando sea aplicable, sus Protocolos adicionales; |
(PP7) Recalling that Article
44 of the First Geneva Convention makes the distinction between the
protective use and the indicative use of the distinctive emblems, |
(PP7) Recordando que en el artículo 44 del I Convenio de Ginebra se hace la distinción entre el uso protector y el uso indicativo de los signos distintivos; |
(PP8) Recalling further that
National Societies undertaking activities on the territory of another State
must ensure that the emblems they intend to use within the framework of such
activities may be used in the country where the activity takes place and in
the country or countries of transit, |
(PP8) Recordando además que las Sociedades Nacionales que emprenden actividades en el territorio de otro Estado deben cerciorarse de que los emblemas que tienen la intención de utilizar en el marco de dichas actividades pueden emplearse en el país donde se realice la actividad y en el país o los países de tránsito, |
(PP9) Recognizing the
difficulties that certain States and National Societies may have with the use
of the existing distinctive emblems, |
(PP9) Reconociendo las dificultades que pueden tener ciertos Estados y Sociedades Nacionales con el uso de los signos distintivos existentes, |
(PP10) Noting the
determination of the International Committee of the Red Cross, the International
Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the International Red
Cross and Red Crescent Movement to retain their current names and emblems,
Have agreed on the following: |
(PP10) Observando la determinación del Comité Internacional de la Cruz Roja, de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja de mantener sus denominaciones y emblemas actuales; Convienen en lo siguiente: |
Article 1 - Respect for and
scope of application of this Protocol 1. The High Contracting Parties
undertake to respect and to ensure respect for this Protocol in all
circumstances. |
Artículo 1 - Respeto y ámbito de aplicación del presente Protocolo 1. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a respetar y hacer respetar el presente Protocolo en todas las circunstancias. |
2. This Protocol reaffirms
and supplements the provisions of the four Geneva Conventions of 12 August
1949 ("the Geneva Conventions") and, where applicable, of their two
Additional Protocols of 8 June 1977 ("the 1977 Additional
Protocols") relating to the distinctive emblems, namely the red cross,
the red crescent and the red lion and sun, and shall apply in the same situations
as those referred to in these provisions. |
2. El presente Protocolo, en el que se reafirman y completan las disposiciones de los cuatro Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 ("Convenios de Ginebra") y, cuando sea aplicable, de sus dos Protocolos adicionales del 8 de junio de 1977 ("Protocolos adicionales de 1977") relativas a los signos distintivos, a saber la cruz roja, la media luna roja y el león y sol rojos, se aplicará en las mismas situaciones que esas disposiciones. |
Article 2 - Distinctive emblems 1. This Protocol recognizes an additional distinctive emblem in addition to, and for the same purposes as, the distinctive emblems of the Geneva Conventions. The distinctive emblems shall enjoy equal status. |
Artículo 2 - Signos distintivos 1. En el presente Protocolo se reconoce un signo distintivo adicional, además de los signos distintivos de los Convenios de Ginebra y para los mismos usos. Todos los signos distintivos tienen el mismo estatus. |
2. This additional
distinctive emblem, composed of a red frame in the shape of a square on edge
on a white ground, shall conform to the illustration in the Annex to this
Protocol. This distinctive emblem is referred to in this Protocol as the
"third Protocol emblem". |
2. Este signo distintivo adicional, conformado por un marco rojo cuadrado sobre fondo blanco, colocado sobre uno de sus vértices, se avendrá con la ilustración que figura en el Anexo al presente Protocolo. En el presente Protocolo se denomina este signo distintivo como el "emblema del tercer Protocolo". |
3. The conditions for use of
and respect for the third Protocol emblem are identical to those for the
distinctive emblems established by the Geneva Conventions and, where
applicable, the 1977 Additional Protocols. |
3. Las condiciones para el empleo y el respeto del emblema del tercer Protocolo son idénticas a las que son estipuladas para los signos distintivos en los Convenios de Ginebra y, cuando sea aplicable, en los Protocolos adicionales de 1977. |
4. The medical services and
religious personnel of armed forces of High Contracting Parties may, without
prejudice to their current emblems, make temporary use of any distinctive
emblem referred to in paragraph 1 of this Article where this may enhance protection. |
4. Los servicios sanitarios y el personal religioso de las fuerzas armadas de las Altas Partes Contratantes pueden emplear temporalmente cualquier signo distintivo mencionado en el párrafo 1 del presente artículo, sin perjuicio de sus emblemas usuales, si este empleo puede potenciar su protección. |
Article 3 - Indicative use
of the third Protocol emblem 1. National Societies of those High Contracting Parties
which decide to use the third Protocol emblem may, in using the emblem in
conformity with relevant national legislation, choose to incorporate within
it, for indicative purposes: |
Artículo 3 - Uso indicativo del emblema del tercer Protocolo 1. Las Sociedades Nacionales de aquellas Altas Partes Contratantes que decidan emplear el emblema del tercer Protocolo, empleando el emblema de conformidad con la respectiva legislación nacional, podrán incorporar al mismo, con fines indicativos: |
a) a distinctive emblem
recognized by the Geneva Conventions or a combination of these emblems; or |
a) uno de los signos distintivos reconocidos en los Convenios de Ginebra o una combinación de esos emblemas, o |
b) another emblem which has
been in effective use by a High Contracting Party and was the subject of a
communication to the other High Contracting Parties and the International
Committee of the Red Cross through the depositary prior to the adoption of
this Protocol. |
b) otro emblema que una Alta Parte Contratante haya empleado efectivamente y que haya sido objeto de una comunicación a las otras Altas Partes Contratantes y al Comité Internacional de la Cruz Roja a través del depositario antes de la aprobación del presente Protocolo. |
Incorporation shall conform
to the illustration in the Annex to this Protocol. |
La incorporación deberá avenirse con la ilustración contenida en el Anexo al presente Protocolo. |
2. A National Society which chooses
to incorporate within the third Protocol emblem another emblem in accordance
with paragraph 1 above, may, in conformity with national legislation, use the
designation of that emblem and display it within its national territory. |
2. La Sociedad Nacional que decida incorporar al emblema del tercer Protocolo otro emblema, de conformidad con el primer párrafo del presente artículo, podrá emplear, de conformidad con la respectiva legislación nacional, la denominación de ese emblema y ostentarlo en el territorio nacional. |
3. National Societies may,
in accordance with national legislation and in exceptional circumstances and
to facilitate their work, make temporary use of the distinctive emblem
referred to in Article 2 of this Protocol. |
3. Excepcionalmente, de conformidad con la respectiva legislación nacional y para facilitar su labor, las Sociedades Nacionales podrán hacer uso provisionalmente del signo distintivo mencionado en el artículo 2 del presente Protocolo. |
4. This Article does not
affect the legal status of the distinctive emblems recognized in the Geneva
Conventions and in this Protocol, nor does it affect the legal status of any
particular emblem when incorporated for indicative purposes in accordance
with paragraph 1 of this Article. |
4. El presente artículo no afecta al estatus jurídico de los signos distintivos reconocidos en los Convenios de Ginebra y en el presente Protocolo ni tampoco al estatus jurídico de cualquier signo particular cuando se incorpore con fines indicativos, de conformidad con el primer párrafo del presente artículo. |
Article 4 - International
Committee of the Red Cross and International Federation of Red Cross and Red
Crescent Societies |
Artículo 4 -- El Comité Internacional de la Cruz Roja y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja |
The International Committee
of the Red Cross and the International Federation of Red Cross and Red
Crescent Societies, and their duly authorized personnel, may use, in
exceptional circumstances and to facilitate their work, the distinctive
emblem referred to in Article 2 of this Protocol. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, así como su personal debidamente autorizado, podrán emplear, en circunstancias excepcionales y para facilitar su labor, el signo distintivo mencionado en el artículo 2 del presente Protocolo. |
Article 5 - Missions under United Nations auspices |
Artículo 5 - Misiones efectuadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas |
The medical services and
religious personnel participating in operations under the auspices of the
United Nations may, with the agreement of participating States, use one of
the distinctive emblems mentioned in Articles 1 and 2. |
Los servicios sanitarios y el personal religioso que participan en operaciones auspiciadas por las Naciones Unidas podrán emplear, con el consentimiento de los Estados participantes, uno de los signos distintivos mencionados en los artículos 1 y 2. |
Article 6 - Prevention and
repression of misuse 1. The provisions of the Geneva Conventions and, where
applicable, the 1977 Additional Protocols, governing prevention and repression
of misuse of the distinctive emblems shall apply equally to the third
Protocol emblem. In particular, the High Contracting Parties shall take
measures necessary for the prevention and repression, at all times, of any
misuse of the distinctive emblems mentioned in Articles 1 and 2 and their
designations, including the perfidious use and the use of any sign or
designation constituting an imitation thereof. |
Artículo 6 - Prevención y represión de empleos abusivos 1. Las disposiciones de los Convenios de Ginebra y, cuando sea aplicable, de los Protocolos adicionales de 1977 que rigen la prevención y la represión de los empleos abusivos de los signos distintivos se aplicarán de manera idéntica al emblema del tercer Protocolo. En particular, las Altas Partes Contratantes tomarán las medidas necesarias para prevenir y reprimir, en todas las circunstancias, todo empleo abusivo de los signos distintivos mencionados en los artículos 1 y 2 y de sus denominaciones, incluidos el uso pérfido y el empleo de cualquier signo o denominación que constituya una imitación de los mismos. |
2. Notwithstanding paragraph
1 above, High Contracting Parties may permit prior users of the third
Protocol emblem, or of any sign constituting an imitation thereof, to
continue such use, provided that the said use shall not be such as would
appear, in time of armed conflict, to confer the protection of the Geneva
Conventions and, where applicable, the 1977 Additional Protocols, and
provided that the rights to such use were acquired before the adoption of
this Protocol. |
2. No obstante el párrafo primero del presente artículo, las Altas Partes Contratantes podrán permitir a anteriores usuarios del emblema del tercer Protocolo --o de todo signo que constituya una imitación de éste-- a que prosigan tal uso, debiendo entenderse que tal uso no se considerará, en tiempo de guerra, como tendente a conferir la protección de los Convenios de Ginebra y, cuando sea aplicable, de los Protocolos adicionales de 1977 y debiendo entenderse que los derechos a tal uso hayan sido adquiridos antes de la aprobación del presente Protocolo. |
Article 7 - Dissemination |
Artículo 7 - Difusión |
The High Contracting Parties
undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to disseminate this
Protocol as widely as possible in their respective countries and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of military
instruction and to encourage the study thereof by the civilian population, so
that this instrument may become known to the armed forces and to the civilian
population. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a difundir lo más ampliamente posible en el respectivo país, tanto en tiempo de paz como en tiempo de conflicto armado, las disposiciones del presente Protocolo, y en particular a incorporar su enseñanza en los respectivos programas de instrucción militar y a alentar su enseñanza entre la población civil, para que los miembros de las fuerzas armadas y la población civil conozcan este instrumento. |
Article 8 - Signature |
Artículo 8 - Firma |
This Protocol shall be open
for signature by the Parties to the Geneva Conventions on the day of its
adoption and will remain open for a period of twelve months. |
El presente Protocolo quedará abierto a la firma de las Partes en los Convenios de Ginebra el mismo día de su aprobación y seguirá abierto durante un período de doce meses. |
Article 9 - Ratification |
Artículo 9 - Ratificación |
This Protocol shall be ratified
as soon as possible. The instruments of ratification shall be deposited with
the Swiss Federal Council, depositary of the Geneva Conventions and the 1977
Additional Protocols. |
El presente Protocolo será ratificado lo antes posible. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Consejo Federal Suizo, depositario de los Convenios de Ginebra y de los Protocolos adicionales de 1977. |
Article 10 - Accession |
Artículo 10 - Adhesión |
This Protocol shall be open
for accession by any Party to the Geneva Conventions which has not signed it.
The instruments of accession shall be deposited with the depositary. |
El presente Protocolo quedará abierto a la adhesión de toda Parte en los Convenios de Ginebra no signataria de este Protocolo. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del depositario. |
Article 11 - Entry into
force 1. This Protocol shall enter into force six months after two
instruments of ratification or accession have been deposited. |
Artículo 11 - Entrada en vigor 1. El presente Protocolo entrará en vigor seis meses después de que se hayan depositado dos instrumentos de ratificación o de adhesión. |
2. For each Party to the
Geneva Conventions thereafter ratifying or acceding to this Protocol, it
shall enter into force six months after the deposit by such Party of its
instrument of ratification or accession. |
2. Para cada Parte en los Convenios de Ginebra que lo ratifique o que se adhiera a él ulteriormente, el presente Protocolo entrará en vigor seis meses después de que dicha Parte haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
Article 12 - Treaty
relations upon entry into force of this Protocol 1. When the Parties to the
Geneva Conventions are also Parties to this Protocol, the Conventions shall
apply as supplemented by this Protocol. |
Artículo 12 - Relaciones convencionales a partir de la entrada en vigor del presente Protocolo 1. Cuando las Partes en los Convenios de Ginebra sean también Partes en el presente Protocolo, los Convenios se aplicarán tal como quedan completados por éste. |
2. When one of the Parties
to the conflict is not bound by this Protocol, the Parties to the Protocol
shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be
bound by this Protocol in relation to each of the Parties which are not bound
by it, if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
2. Si una de las Partes en conflicto no está obligada por el presente Protocolo, las Partes en el presente Protocolo seguirán, no obstante, obligadas por él en sus relaciones recíprocas. También quedarán obligadas por el presente Protocolo en sus relaciones con dicha Parte si ésta acepta y aplica sus disposiciones. |
Article 13 - Amendment 1.
Any High Contracting Party may propose amendments to this Protocol. The text
of any proposed amendment shall be communicated to the depositary, which shall
decide, after consultation with all the High Contracting Parties, the
International Committee of the Red Cross and the International Federation of
Red Cross and Red Crescent Societies, whether a conference should be convened
to consider the proposed amendment. |
Artículo 13 - Enmiendas 1. Toda Alta Parte Contratante podrá proponer una o varias enmiendas al presente Protocolo. El texto de cualquier enmienda propuesta se comunicará al depositario, el cual, tras celebrar consultas con todas las Altas Partes Contratantes, con el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, decidirá si conviene convocar una conferencia para examinar la enmienda propuesta. |
2. The depositary shall
invite to that conference all the High Contracting Parties as well as the
Parties to the Geneva Conventions, whether or not they are signatories of
this Protocol. |
2. El depositario invitará a esa conferencia a las Altas Partes Contratantes y a las Partes en los Convenios de Ginebra, sean o no signatarias del presente Protocolo. |
Article 14 - Denunciation 1.
In case a High Contracting Party should denounce this Protocol, the
denunciation shall only take effect one year after receipt of the instrument
of denunciation. If, however, on the expiry of that year the denouncing Party
is engaged in a situation of armed conflict or occupation, the denunciation
shall not take effect before the end of the armed conflict or occupation. |
Artículo 14 - Denuncia 1. En el caso de que una Alta Parte Contratante denuncie el presente Protocolo, la denuncia sólo surtirá efecto un año después de haberse recibido el instrumento de denuncia. No obstante, si al expirar ese año la Parte denunciante se halla en una situación de conflicto armado o de ocupación, los efectos de la denuncia quedarán suspendidos hasta el final del conflicto armado o de la ocupación. |
2. The denunciation shall be
notified in writing to the depositary, which shall transmit it to all the
High Contracting Parties. |
2. La denuncia se notificará por escrito al depositario. Este último la comunicará a todas las Altas Partes Contratantes. |
3. The denunciation shall
have effect only in respect of the denouncing Party. |
3. La denuncia sólo surtirá efecto respecto de la Parte denunciante. |
4. Any denunciation under
paragraph 1 shall not affect the obligations already incurred, by reason of
the armed conflict or occupation, under this Protocol by such denouncing
Party in respect of any act committed before this denunciation becomes
effective. |
4. Ninguna denuncia presentada de conformidad con el párrafo 1 afectará a las obligaciones ya contraídas como consecuencia del conflicto armado o de la ocupación en virtud del presente Protocolo por tal Parte denunciante, en relación con cualquier acto cometido antes de que dicha denuncia resulte efectiva. |
Article 15 - Notifications |
Artículo 15 - Notificaciones |
The depositary shall inform the
High Contracting Parties as well as the Parties to the Geneva Conventions,
whether or not they are signatories of this Protocol, of: |
El depositario informará a las Altas Partes Contratantes y a las Partes en los Convenios de Ginebra, sean o no signatarias del presente Protocolo, sobre: |
a) signatures affixed to
this Protocol and the deposit of instruments of ratification and accession
under Articles 8, 9 and 10; |
a) las firmas que consten en el presente Protocolo y el depósito de los instrumentos de ratificación y de adhesión, de conformidad con los artículos 8, 9 y 10; |
b) the date of entry into
force of this Protocol under Article 11 within ten days of said entry into
force; |
b) la fecha en que el presente Protocolo entre en vigor, de conformidad con el artículo 11 en un plazo de 10 días a partir de esa fecha; |
c) communications received
under Article 13; |
c) las comunicaciones notificadas de conformidad con el artículo 13; |
d) denunciations under Article 14. |
d) las denuncias notificadas de conformidad con el artículo 14. |
Article 16 - Registration 1.
After its entry into force, this Protocol shall be transmitted by the
depositary to the Secretariat of the United Nations for registration and
publication, in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations. |
Artículo 16 -- Registro 1. Una vez haya entrado en vigor el presente Protocolo, el depositario lo transmitirá a la Secretaría de las Naciones Unidas con objeto de que se proceda a su registro y publicación, de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas. |
2. The depositary shall also
inform the Secretariat of the United Nations of all ratifications, accessions
and denunciations received by it with respect to this Protocol. |
2. El depositario informará igualmente a la Secretaría de las Naciones Unidas de todas las ratificaciones, adhesiones y denuncias que reciba en relación con el presente Protocolo. |
Article 17 - Authentic texts |
Artículo 17 - Textos auténticos |
The original of this
Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be deposited with the depositary, which
shall transmit certified true copies thereof to all the Parties to the Geneva
Conventions. |
El original del presente Protocolo, cuyos textos árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del depositario, el cual enviará copias certificadas conformes a todas las Partes en los Convenios de Ginebra. |
ANNEX |
ANEXO |
THIRD PROTOCOL EMBLEM
(Article 2, paragraph 2 and Article 3, paragraph 1 of the Protocol) |
EMBLEMA DEL TERCER PROTOCOLO (Artículo 2, párrafo 2, y artículo 3, párrafo 1, del Protocolo) |
Article 1 - Distinctive emblem |
Artículo 1 - Signo distintivo |
Article 2 - Indicative use
of the third Protocol emblem |
Artículo 2 -- Uso indicativo del emblema del tercer Protocolo |
Incorporation in accordance
with Art. 3 |
Incorporación de conformidad con el art. 3 |
|
|
[source:] PAIII_Spanish_08.12.2005_CLEAR19.12.doc |
Tomados de pdf sitio CICR 14.03.2008 |
PAIII_Spanish_08.12.2005_CLEAR19.12.doc |
|