[txx] United Nations Convention against
Transnational Organized Crime |
[txx] Convención de las Naciones Unidas contra la
Delincuencia Organizada Transnacional |
United
Nations Convention against Transnational Organized Crime |
Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada
Transnacional |
[Annex
II to A/RES/55/25 |
Anexo II de A/RES/55/25] |
Article
1 |
Artículo 1 |
Statement
of purpose |
Finalidad |
The purpose of this Convention is to
promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more
effectively. |
El propósito de la presente Convención es promover la cooperación para prevenir
y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional. |
Article
2 |
Artículo 2 |
Use
of terms |
Definiciones |
For the purposes of this Convention: |
Para los fines de la presente Convención: |
(a) "Organized criminal group" shall
mean a structured group of three or more persons, existing for a period of
time and acting in concert with the aim of committing one or more serious
crimes or offences established in accordance with this Convention, in order
to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit; |
a) Por "grupo delictivo
organizado" se entenderá un grupo estructurado de tres o más personas
que exista durante cierto tiempo y que actúe concertadamente con el propósito
de cometer uno o más delitos graves o delitos tipificados con arreglo a la
presente Convención con miras a obtener, directa o indirectamente, un
beneficio económico u otro beneficio de orden material; |
(b) "Serious crime" shall mean
conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of
liberty of at least four years or a more serious penalty; |
b) Por "delito grave"
se entenderá la conducta que constituya un delito punible con una privación de
libertad máxima de al menos cuatro años o con una pena más grave; |
(c) "Structured group" shall mean a
group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence
and that does not need to have formally defined roles for its members,
continuity of its membership or a developed structure; |
c) Por "grupo
estructurado" se entenderá un grupo no formado fortuitamente para la
comisión inmediata de un delito y en el que no necesariamente se haya
asignado a sus miembros funciones formalmente definidas ni haya continuidad
en la condición de miembro o exista una estructura desarrollada; |
(d) "Property" shall mean assets of
every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible
or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or
interest in, such assets; |
d) Por "bienes" se
entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o
inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales
que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos; |
(e) "Proceeds of crime" shall mean
any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the
commission of an offence; |
e) Por "producto del
delito" se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u
obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito; |
(f) "Freezing" or
"seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer,
conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming
custody or control of property on the basis of an order issued by a court or
other competent authority; |
f) Por "embargo
preventivo" o "incautación" se entenderá la prohibición
temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o
el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u
otra autoridad competente; |
(g) "Confiscation", which includes
forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property
by order of a court or other competent authority; |
g) Por "decomiso" se
entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un
tribunal o de otra autoridad competente; |
(h) "Predicate offence" shall mean any
offence as a result of which proceeds have been generated that may become the
subject of an offence as defined in article 6 of this Convention; |
h) Por "delito
determinante" se entenderá todo delito del que se derive un producto que
pueda pasar a constituir materia de un delito definido en el artículo 6 de la
presente Convención; |
(i) "Controlled delivery" shall mean
the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of,
through or into the territory of one or more States, with the knowledge and
under the supervision of their competent authorities, with a view to the
investigation of an offence and the identification of persons involved in the
commission of the offence; |
i) Por "entrega
vigilada" se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas
ilícitas o sospechosas salgan del territorio de uno o más Estados, lo
atraviesen o entren en él, con el conocimiento y bajo la supervisión de sus
autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las
personas involucradas en la comisión de éstos; |
(j) "Regional economic integration
organization" shall mean an organization constituted by sovereign States
of a given region, to which its member States have transferred competence in
respect of matters governed by this Convention and which has been duly
authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify,
accept, approve or accede to it; references to "States Parties"
under this Convention shall apply to such organizations within the limits of
their competence. |
j) Por "organización
regional de integración económica" se entenderá una organización
constituida por Estados soberanos de una región determinada, a la que sus
Estados miembros han transferido competencia en las cuestiones regidas por la
presente Convención y que ha sido debidamente facultada, de conformidad con
sus procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar la
Convención o adherirse a ella; las referencias a los "Estados
Parte" con arreglo a la presente Convención se aplicarán a esas
organizaciones dentro de los límites de su competencia. |
Article
3 |
Artículo 3 |
Scope of
application |
Ámbito de aplicación |
1.
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the
prevention, investigation and prosecution of: |
1. A menos que contenga una
disposición en contrario, la presente Convención se aplicará a la prevención,
la investigación y el enjuiciamiento de: |
(a) The offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and |
a) Los delitos tipificados con
arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención; y |
(b) Serious crime as defined in article 2 of
this Convention; |
b) Los delitos graves que se
definen en el artículo 2 de la presente Convención; |
where
the offence is transnational in nature and involves an organized criminal
group. |
cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la
participación de un grupo delictivo organizado. |
2. For the purpose of paragraph 1 of this
article, an offence is transnational in nature if: |
2. A los efectos del párrafo 1
del presente artículo, el delito será de carácter transnacional si: |
(a) It is committed in more than one State; |
a) Se comete en más de un Estado;
|
(b) It is committed in one State but a
substantial part of its preparation, planning, direction or control takes
place in another State; |
b) Se comete dentro de un solo
Estado, pero una parte sustancial de su preparación, planificación, dirección
o control se realiza en otro Estado; |
(c) It is committed in one State but involves an
organized criminal group that engages in criminal activities in more than one
State; or |
c) Se comete dentro de un solo
Estado, pero entraña la participación de un grupo delictivo organizado que
realiza actividades delictivas en más de un Estado; o |
(d) It is committed in one State but has
substantial effects in another State. |
d) Se comete en un solo Estado,
pero tiene efectos sustanciales en otro
Estado. |
Article
4 |
Artículo 4 |
Protection
of sovereignty |
Protección de la soberanía |
1.
States Parties shall carry out their obligations under this Convention
in a manner consistent with the principles of sovereign equality and
territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs
of other States. |
1. Los Estados Parte cumplirán
sus obligaciones con arreglo a la presente Convención en consonancia con los
principios de igualdad soberana e integridad territorial de los Estados, así
como de no intervención en los asuntos internos de otros Estados. |
2. Nothing in this Convention entitles a
State Party to undertake in the territory of another State the exercise of
jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for
the authorities of that other State by its domestic law. |
2. Nada de lo dispuesto en la
presente Convención facultará a un Estado Parte para ejercer, en el
territorio de otro Estado, jurisdicción o funciones que el derecho interno de
ese Estado reserve exclusivamente a sus autoridades. |
Article
5 |
Artículo 5 |
Criminalization
of participation in an organized criminal group |
Penalización de la participación en un grupo delictivo organizado |
1. Each State Party shall adopt such
legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences, when committed intentionally: |
1. Cada Estado Parte adoptará las
medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como
delito, cuando se cometan intencionalmente: |
(a) Either or both of the following as
criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of
the criminal activity: |
a) Una de las conductas
siguientes, o ambas, como delitos distintos de los que entrañen el intento o
la consumación de la actividad delictiva: |
(i) Agreeing with one or more other persons to
commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the
obtaining of a financial or other material benefit and, where required by
domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in
furtherance of the agreement or involving an organized criminal group; |
i) El acuerdo con una o más
personas de cometer un delito grave con un propósito que guarde relación
directa o indirecta con la obtención de un beneficio económico u otro
beneficio de orden material y, cuando así lo prescriba el derecho interno,
que entrañe un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar
adelante ese acuerdo o que entrañe la participación de un grupo delictivo
organizado; |
(ii) Conduct by a person who, with knowledge of
either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or
its intention to commit the crimes in question, takes an active part in: |
ii) La conducta de toda persona
que, a sabiendas de la finalidad y actividad delictiva general de un grupo
delictivo organizado o de su intención de cometer los delitos en cuestión,
participe activamente en: |
a. Criminal activities of the organized
criminal group; |
a. Actividades ilícitas del grupo
delictivo organizado; |
b. Other activities of the organized criminal
group in the knowledge that his or her participation will contribute to the
achievement of the above-described criminal aim; |
b. Otras actividades del grupo
delictivo organizado, a sabiendas de que su participación contribuirá al
logro de la finalidad delictiva antes descrita; |
(b) Organizing, directing, aiding, abetting,
facilitating or counselling the commission of serious crime involving an
organized criminal group. |
b) La organización, dirección, ayuda,
incitación, facilitación o asesoramiento en aras de la comisión de un delito
grave que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado. |
2. The knowledge, intent, aim, purpose or
agreement referred to in paragraph 1 of this article may be inferred from
objective factual circumstances. |
2. El conocimiento, la intención,
la finalidad, el propósito o el acuerdo a que se refiere el párrafo 1 del
presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas. |
3. States Parties whose domestic law requires
involvement of an organized criminal group for purposes of the offences
established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article shall
ensure that their domestic law covers all serious crimes involving organized
criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties whose
domestic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of
the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this
article, shall so inform the Secretary-General of the United Nations at the
time of their signature or of deposit of their instrument of ratification,
acceptance or approval of or accession to this Convention. |
3. Los Estados Parte cuyo derecho
interno requiera la participación de un grupo delictivo organizado para la
penalización de los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del apartado
a) del párrafo 1 del presente artículo velarán por que su derecho interno
comprenda todos los delitos graves que entrañen la participación de grupos
delictivos organizados. Esos Estados Parte, así como los Estados Parte cuyo
derecho interno requiera la comisión de un acto que tenga por objeto llevar
adelante el acuerdo concertado con el propósito de cometer los delitos
tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del párrafo 1 del
presente artículo, lo notificarán al Secretario General de las Naciones
Unidas en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de
ratificación, aceptación o aprobación de la presente Convención o de adhesión
a ella. |
Article
6 |
Artículo 6 |
Criminalization
of the laundering of proceeds of crime |
Penalización del blanqueo del producto del delito |
1. Each State Party shall adopt, in accordance
with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other
measures as may be necessary to establish as criminal offences, when
committed intentionally: |
1. Cada Estado Parte adoptará, de
conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, las
medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como
delito, cuando se cometan intencionalmente: |
(a)
(i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the
proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit
origin of the property or of helping any person who is involved in the
commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or
her action; |
a) i) La conversión o la transferencia de
bienes, a sabiendas de que esos bienes son producto del delito, con el
propósito de ocultar o disimular el origen ilícito de los bienes o ayudar a
cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir
las consecuencias jurídicas de sus actos; |
(ii) The concealment or disguise of the true
nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights
with respect to property, knowing that such property is the proceeds of
crime; |
ii) La ocultación o disimulación
de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o
propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos
bienes son producto del delito; |
(b) Subject to the basic concepts of its legal
system: |
b) Con sujeción a los conceptos
básicos de su ordenamiento jurídico: |
(i) The acquisition, possession or use of
property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds
of crime; |
i) La adquisición, posesión o
utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son
producto del delito; |
(ii) Participation in, association with or
conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating
and counselling the commission of any of the offences established in
accordance with this article. |
ii) La participación en la
comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente
artículo, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, el
intento de cometerlos, y la ayuda, la incitación, la facilitación y el
asesoramiento en aras de su comisión. |
2. For purposes of implementing or applying
paragraph 1 of this article: |
2. Para los fines de la aplicación
o puesta en práctica del párrafo 1 del presente artículo: |
(a) Each State Party shall seek to apply
paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences; |
a) Cada Estado Parte velará por
aplicar el párrafo 1 del presente artículo a la gama más amplia posible de
delitos determinantes; |
(b) Each State Party shall include as
predicate offences all serious crime as defined in article 2 of this
Convention and the offences established in accordance with articles 5, 8 and
23 of this Convention. In the case of States Parties whose legislation sets
out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include
in such list a comprehensive range of offences associated with organized
criminal groups; |
b) Cada Estado Parte incluirá
como delitos determinantes todos los delitos graves definidos en el artículo
2 de la presente Convención y los delitos tipificados con arreglo a los
artículos 5, 8 y 23 de la presente Convención. Los Estados Parte cuya legislación
establezca una lista de delitos determinantes incluirán entre éstos, como
mínimo, una amplia gama de delitos relacionados con grupos delictivos
organizados; |
(c) For the purposes of subparagraph (b), predicate
offences shall include offences committed both within and outside the
jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed
outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences
only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law
of the State where it is committed and would be a criminal offence under the
domestic law of the State Party implementing or applying this article had it
been committed there; |
c) A los efectos del apartado b),
los delitos determinantes incluirán los delitos cometidos tanto dentro como
fuera de la jurisdicción del Estado Parte interesado. No obstante, los
delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán
delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con
arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese
asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o
ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí; |
(d) Each State Party shall furnish copies of
its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to
such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United
Nations; |
d) Cada Estado Parte
proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus
leyes destinadas a dar aplicación al presente artículo y de cualquier
enmienda ulterior que se haga a tales leyes o una descripción de ésta; |
(e) If required by fundamental principles of
the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set
forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who
committed the predicate offence; |
e) Si así lo requieren los
principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá
disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo
no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante; |
(f) Knowledge, intent or purpose required as
an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be
inferred from objective factual circumstances. |
f) El conocimiento, la intención
o la finalidad que se requieren como elemento de un delito tipificado en el
párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas
objetivas. |
Article
7 |
Artículo 7 |
Measures
to combat money-laundering |
Medidas para combatir el blanqueo de dinero |
1. Each State Party: |
1. Cada Estado Parte: |
(a)
Shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory
regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate,
other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its
competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which
regime shall emphasize requirements for customer identification,
record-keeping and the reporting of suspicious transactions; |
a) Establecerá un amplio régimen
interno de reglamentación y supervisión de los bancos y las instituciones
financieras no bancarias y, cuando proceda, de otros órganos situados dentro
de su jurisdicción que sean particularmente susceptibles de utilizarse para
el blanqueo de dinero a fin de prevenir y detectar todas las formas de
blanqueo de dinero, y en ese régimen se hará hincapié en los requisitos
relativos a la identificación del cliente, el establecimiento de registros y
la denuncia de las transacciones sospechosas; |
(b) Shall, without prejudice to articles 18
and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law
enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering
(including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have
the ability to cooperate and exchange information at the national and
international levels within the conditions prescribed by its domestic law
and, to that end, shall consider the establishment of a financial
intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis
and dissemination of information regarding potential money-laundering. |
b) Garantizará, sin perjuicio de
la aplicación de los artículos 18 y 27 de la presente Convención, que las
autoridades de administración, reglamentación y cumplimiento de la ley y
demás autoridades encargadas de combatir el blanqueo de dinero (incluidas,
cuando sea pertinente con arreglo al derecho interno, las autoridades
judiciales) sean capaces de cooperar e intercambiar información a nivel
nacional e internacional de conformidad con las condiciones prescritas en el
derecho interno y, a tal fin, considerará la posibilidad de establecer una
dependencia de inteligencia financiera que sirva de centro nacional de
recopilación, análisis y difusión de información sobre posibles actividades
de blanqueo de dinero. |
2. States Parties shall consider implementing
feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate
negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper
use of information and without impeding in any way the movement of legitimate
capital. Such measures may include a requirement that individuals and
businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash
and appropriate negotiable instruments. |
2. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de aplicar medidas viables para detectar y vigilar el
movimiento transfronterizo de efectivo y de títulos negociables pertinentes,
con sujeción a salvaguardias que garanticen la debida utilización de la
información y sin restringir en modo alguno la circulación de capitales
lícitos. Esas medidas podrán incluir la exigencia de que los particulares y
las entidades comerciales notifiquen las transferencias transfronterizas de
cantidades elevadas de efectivo y de títulos negociables pertinentes. |
3. In establishing a domestic regulatory and
supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any
other article of this Convention, States Parties are called upon to use as a
guideline the relevant initiatives of regional, interregional and
multilateral organizations against money-laundering. |
3. Al establecer un régimen
interno de reglamentación y supervisión con arreglo al presente artículo y
sin perjuicio de lo dispuesto en cualquier otro artículo de la presente
Convención, se insta a los Estados Parte a que utilicen como guía las
iniciativas pertinentes de las organizaciones regionales, interregionales y
multilaterales de lucha contra el blanqueo de dinero. |
4. States Parties shall endeavour to develop
and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among
judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to
combat money-laundering. |
4. Los Estados Parte se
esforzarán por establecer y promover la cooperación a escala mundial,
regional, subregional y bilateral entre las autoridades judiciales, de
cumplimiento de la ley y de reglamentación financiera a fin de combatir el
blanqueo de dinero. |
Article
8 |
Artículo 8 |
Criminalization
of corruption |
Penalización de la corrupción |
1.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may
be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: |
1. Cada Estado Parte adoptará las
medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como
delito, cuando se cometan intencionalmente: |
(a) The
promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of
an undue advantage, for the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise
of his or her official duties; |
a) La promesa, el ofrecimiento o
la concesión a un funcionario público, directa o indirectamente, de un
beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona
o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar
en el cumplimiento de sus funciones oficiales; |
(b) The solicitation or acceptance by a public
official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official
himself or herself or another person or entity, in order that the official
act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties. |
b) La solicitud o aceptación por
un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido
que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el
fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento
de sus funciones oficiales. |
2. Each State Party shall consider adopting
such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a
foreign public official or international civil servant. Likewise, each State
Party shall consider establishing as criminal offences other forms of
corruption. |
2. Cada Estado Parte considerará
la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean
necesarias para tipificar como delito los actos a que se refiere el párrafo 1
del presente artículo cuando esté involucrado en ellos un funcionario público
extranjero o un funcionario internacional. Del mismo modo, cada Estado Parte
considerará la posibilidad de tipificar como delito otras formas de
corrupción. |
3. Each State Party shall also adopt such
measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation
as an accomplice in an offence established in accordance with this article. |
3. Cada Estado Parte adoptará
también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la
participación como cómplice en un delito tipificado con arreglo al presente
artículo. |
4. For the purposes of paragraph 1 of this
article and article 9 of this Convention, "public official" shall
mean a public official or a person who provides a public service as defined
in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in
which the person in question performs that function. |
4. A los efectos del párrafo 1
del presente artículo y del artículo 9 de la presente Convención, por
"funcionario público" se entenderá todo funcionario público o
persona que preste un servicio público conforme a la definición prevista en
el derecho interno y a su aplicación con arreglo al derecho penal del Estado
Parte en el que dicha persona desempeñe esa función. |
Article
9 |
Artículo 9 |
Measures
against corruption |
Medidas contra la corrupción |
1.
In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention,
each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its
legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures
to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of
public officials. |
1. Además de las medidas
previstas en el artículo 8 de la presente Convención, cada Estado Parte, en
la medida en que proceda y sea compatible con su ordenamiento jurídico,
adoptará medidas eficaces de carácter legislativo, administrativo o de otra
índole para promover la integridad y para prevenir, detectar y castigar la
corrupción de funcionarios públicos. |
2. Each State Party shall take measures to
ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and
punishment of the corruption of public officials, including providing such
authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate
influence on their actions. |
2. Cada Estado Parte adoptará
medidas encaminadas a garantizar la intervención eficaz de sus autoridades
con miras a prevenir, detectar y castigar la corrupción de funcionarios públicos,
incluso dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para
disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su actuación. |
Article
10 |
Artículo 10 |
Liability
of legal persons |
Responsabilidad de las personas jurídicas |
1. Each State Party shall adopt such measures
as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the
liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized
criminal group and for the offences established in accordance with articles
5, 6, 8 and 23 of this Convention. |
1. Cada Estado Parte adoptará las
medidas que sean necesarias, de conformidad con sus principios jurídicos, a
fin de establecer la responsabilidad de personas jurídicas por participación
en delitos graves en que esté involucrado un grupo delictivo organizado, así
como por los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de
la presente Convención. |
2. Subject to the legal principles of the
State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or
administrative. |
2. Con sujeción a los principios
jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas
podrá ser de índole penal, civil o administrativa. |
3. Such liability shall be without prejudice
to the criminal liability of the natural persons who have committed the
offences. |
3. Dicha responsabilidad existirá
sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas
naturales que hayan perpetrado los delitos. |
4. Each State Party shall, in particular,
ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject
to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal
sanctions, including monetary sanctions. |
4. Cada Estado Parte velará en
particular por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces,
proporcionadas y disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas
jurídicas consideradas responsables con arreglo al presente artículo. |
Article
11 |
Artículo 11 |
Prosecution,
adjudication and sanctions |
Proceso,
fallo y sanciones |
1.
Each State Party shall make the commission of an offence established
in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention liable to
sanctions that take into account the gravity of that offence. |
1. Cada Estado Parte penalizará
la comisión de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y
23 de la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad
de esos delitos. |
2. Each State Party shall endeavour to ensure
that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the
prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised
to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those
offences and with due regard to the need to deter the commission of such
offences. |
2. Cada Estado Parte velará por
que se ejerzan cualesquiera facultades legales discrecionales de que disponga
conforme a su derecho interno en relación con el enjuiciamiento de personas
por los delitos comprendidos en la presente Convención a fin de dar máxima
eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley respecto de esos
delitos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de prevenir su comisión. |
3. In the case of offences established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party
shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with
due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions
imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take
into consideration the need to ensure the presence of the defendant at
subsequent criminal proceedings. |
3. Cuando se trate de delitos
tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención,
cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas, de conformidad con su derecho
interno y tomando debidamente en consideración los derechos de la defensa,
con miras a procurar que al imponer condiciones en relación con la decisión
de conceder la libertad en espera de juicio o la apelación se tenga presente
la necesidad de garantizar la comparecencia del acusado en todo procedimiento
penal ulterior. |
4. Each State Party shall ensure that its
courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the
offences covered by this Convention when considering the eventuality of early
release or parole of persons convicted of such offences. |
4. Cada Estado Parte velará por
que sus tribunales u otras autoridades competentes tengan presente la
naturaleza grave de los delitos comprendidos en la presente Convención al
considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad
condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de tales delitos. |
5. Each State Party shall, where appropriate,
establish under its domestic law a long statute of limitations period in
which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and
a longer period where the alleged offender has evaded the administration of
justice. |
5. Cada Estado Parte establecerá,
cuando proceda, con arreglo a su derecho interno, un plazo de prescripción
prolongado dentro del cual pueda iniciarse el proceso por cualquiera de los
delitos comprendidos en la presente Convención y un plazo mayor cuando el
presunto delincuente haya eludido la administración de justicia. |
6. Nothing contained in this Convention shall
affect the principle that the description of the offences established in accordance
with this Convention and of the applicable legal defences or other legal
principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic
law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished
in accordance with that law. |
6. Nada de lo dispuesto en la
presente Convención afectará al principio de que la descripción de los
delitos tipificados con arreglo a ella y de los medios jurídicos de defensa aplicables
o demás principios jurídicos que informan la legalidad de una conducta queda
reservada al derecho interno de los Estados Parte y de que esos delitos han
de ser perseguidos y sancionados de conformidad con ese derecho. |
Article
12 |
Artículo 12 |
Confiscation
and seizure |
Decomiso e incautación |
1.
States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within
their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable
confiscation of: |
1. Los Estados Parte adoptarán,
en la medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas
que sean necesarias para autorizar el decomiso: |
(a) Proceeds of crime derived from offences
covered by this Convention or property the value of which corresponds to that
of such proceeds; |
a) Del producto de los delitos
comprendidos en la presente Convención o de bienes cuyo valor corresponda al
de dicho producto; |
(b) Property, equipment or other
instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this
Convention. |
b) De los bienes, equipo u otros
instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en la comisión de los
delitos comprendidos en la presente Convención. |
2. States Parties shall adopt such measures
as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or
seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the
purpose of eventual confiscation. |
2. Los Estados Parte adoptarán las
medidas que sean necesarias para permitir la identificación, la localización,
el embargo preventivo o la incautación de cualquier bien a que se refiera el
párrafo 1 del presente artículo con miras a su eventual decomiso. |
3. If proceeds of crime have been transformed
or converted, in part or in full, into other property, such property shall be
liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. |
3. Cuando el producto del delito
se haya transformado o convertido parcial o totalmente en otros bienes, esos
bienes podrán ser objeto de las medidas aplicables a dicho producto a tenor
del presente artículo. |
4. If proceeds of crime have been
intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall,
without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to
confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. |
4. Cuando el producto del delito
se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lícitas, esos bienes
podrán, sin menoscabo de cualquier otra facultad de embargo preventivo o
incautación, ser objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto
entremezclado. |
5. Income or other benefits derived from proceeds
of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or
converted or from property with which proceeds of crime have been
intermingled shall also be liable to the measures referred to in this
article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime. |
5. Los ingresos u otros
beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya
transformado o convertido el producto del delito o de bienes con los que se
haya entremezclado el producto del delito también podrán ser objeto de las
medidas previstas en el presente artículo, de la misma manera y en el mismo
grado que el producto del delito. |
6. For the purposes of this article and
article 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or
other competent authorities to order that bank, financial or commercial
records be made available or be seized. States Parties shall not decline to
act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. |
6. Para los fines del presente
artículo y del artículo 13 de la presente Convención, cada Estado Parte
facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la
presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o
comerciales. Los Estados Parte no podrán negarse a aplicar las disposiciones
del presente párrafo amparándose en el secreto bancario. |
7. States Parties may consider the
possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of
alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the
extent that such a requirement is consistent with the principles of their
domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings. |
7. Los Estados Parte podrán
considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen
lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a
decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su
derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones
conexas. |
8. The provisions of this article shall not
be construed to prejudice the rights of bona fide third parties. |
8. Las disposiciones del presente
artículo no se interpretarán en perjuicio de los derechos de terceros de buena
fe. |
9. Nothing contained in this article shall
affect the principle that the measures to which it refers shall be defined
and implemented in accordance with and subject to the provisions of the
domestic law of a State Party. |
9. Nada de lo dispuesto en el
presente artículo afectará al principio de que las medidas en él previstas se
definirán y aplicarán de conformidad con el derecho interno de los Estados
Parte y con sujeción a éste. |
Article
13 |
Artículo 13 |
International
cooperation for purposes of confiscation |
Cooperación internacional para fines de decomiso |
1. A State Party that has received a request
from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this
Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or
other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this
Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible
within its domestic legal system: |
1. Los Estados Parte que reciban
una solicitud de otro Estado Parte que tenga jurisdicción para conocer de un
delito comprendido en la presente Convención con miras al decomiso del
producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados
en el párrafo 1 del artículo 12 de la presente Convención que se encuentren
en su territorio deberán, en la mayor medida en que lo permita su
ordenamiento jurídico interno: |
(a) Submit the request to its competent
authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if
such an order is granted, give effect to it; or |
a) Remitir la solicitud a sus
autoridades competentes para obtener una orden de decomiso a la que, en caso
de concederse, darán cumplimiento; o |
(b) Submit to its competent authorities, with
a view to giving effect to it to the extent requested, an order of
confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party
in accordance with article 12, paragraph 1, of this Convention insofar as it
relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities
referred to in article 12, paragraph 1, situated in the territory of the
requested State Party. |
b) Presentar a sus autoridades
competentes, a fin de que se le dé cumplimiento en el grado solicitado, la
orden de decomiso expedida por un tribunal situado en el territorio del
Estado Parte requirente de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del
artículo 12 de la presente Convención en la medida en que guarde relación con
el producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos
mencionados en el párrafo 1 del artículo 12 que se encuentren en el
territorio del Estado Parte requerido. |
2. Following a request made by another State
Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention, the
requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or
seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities
referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention for the purpose of
eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or,
pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested
State Party. |
2. A raíz de una solicitud
presentada por otro Estado Parte que tenga jurisdicción para conocer de un
delito comprendido en la presente Convención, el Estado Parte requerido
adoptará medidas encaminadas a la identificación, la localización y el
embargo preventivo o la incautación del producto del delito, los bienes, el
equipo u otros instrumentos mencionados en el párrafo 1 del artículo 12 de la
presente Convención con miras a su eventual decomiso, que habrá de ordenar el
Estado Parte requirente o, en caso de que medie una solicitud presentada con
arreglo al párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte requerido. |
3. The provisions of article 18 of this
Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to
the information specified in article 18, paragraph 15, requests made pursuant
to this article shall contain: |
3. Las disposiciones del artículo
18 de la presente Convención serán aplicables mutatis mutandis al presente
artículo. Además de la información indicada en el párrafo 15 del artículo 18,
las solicitudes presentadas de conformidad con el presente artículo
contendrán lo siguiente: |
(a) In the case of a request pertaining to
paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be
confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting State
Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under
its domestic law; |
a) Cuando se trate de una
solicitud relativa al apartado a) del párrafo 1 del presente artículo, una
descripción de los bienes susceptibles de decomiso y una exposición de los
hechos en que se basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo
suficientemente explícitas para que el Estado Parte requerido pueda tramitar
la orden con arreglo a su derecho interno; |
(b) In the case of a request pertaining to
paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of
confiscation upon which the request is based issued by the requesting State
Party, a statement of the facts and information as to the extent to which
execution of the order is requested; |
b) Cuando se trate de una
solicitud relativa al apartado b) del párrafo 1 del presente artículo, una
copia admisible en derecho de la orden de decomiso expedida por el Estado
Parte requirente en la que se basa la solicitud, una exposición de los hechos
y la información que proceda sobre el grado de ejecución que se solicita dar
a la orden; |
(c) In the case of a request pertaining to paragraph
2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting
State Party and a description of the actions requested. |
c) Cuando se trate de una
solicitud relativa al párrafo 2 del presente artículo, una exposición de los
hechos en que se basa el Estado Parte requirente y una descripción de las
medidas solicitadas. |
4. The decisions or actions provided for in
paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State
Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law
and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement
or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State
Party. |
4. El Estado Parte requerido
adoptará las decisiones o medidas previstas en los párrafos 1 y 2 del
presente artículo conforme y con sujeción a lo dispuesto en su derecho
interno y en sus reglas de procedimiento o en los tratados, acuerdos o
arreglos bilaterales o multilaterales por los que pudiera estar vinculado al
Estado Parte requirente. |
5. Each State Party shall furnish copies of
its laws and regulations that give effect to this article and of any
subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to
the Secretary-General of the United Nations. |
5. Cada Estado Parte
proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus
leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al presente artículo y de
cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes y reglamentos o una
descripción de ésta. |
6. If a State Party elects to make the taking
of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional
on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention
the necessary and sufficient treaty basis. |
6. Si un Estado Parte opta por
supeditar la adopción de las medidas mencionadas en los párrafos 1 y 2 del
presente artículo a la existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte
considerará la presente Convención como la base de derecho necesaria y
suficiente para cumplir ese requisito. |
7. Cooperation under this article may be
refused by a State Party if the offence to which the request relates is not
an offence covered by this Convention. |
7. Los Estados Parte podrán
denegar la cooperación solicitada con arreglo al presente artículo si el
delito al que se refiere la solicitud no es un delito comprendido en la
presente Convención. |
8. The provisions of this article shall not
be construed to prejudice the rights of bona fide third parties. |
8. Las disposiciones del presente
artículo no se interpretarán en perjuicio de los derechos de terceros de
buena fe. |
9. States Parties shall consider concluding bilateral
or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the
effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this
article. |
9. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de celebrar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o
multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación
internacional prestada con arreglo al presente artículo. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Disposal
of confiscated proceeds of crime or property |
Disposición del producto del delito o de los bienes decomisados |
1. Proceeds of crime or property confiscated
by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this
Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic
law and administrative procedures. |
1. Los Estados Parte dispondrán
del producto del delito o de los bienes que hayan decomisado con arreglo al
artículo 12 o al párrafo 1 del artículo 13 de la presente Convención de
conformidad con su derecho interno y sus procedimientos administrativos. |
2. When acting on the request made by another
State Party in accordance with article 13 of this Convention, States Parties
shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority
consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to
the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of
the crime or return such proceeds of crime or property to their legitimate
owners. |
2. Al dar curso a una solicitud
presentada por otro Estado Parte con arreglo al artículo 13 de la presente
Convención, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho
interno y de ser requeridos a hacerlo, darán consideración prioritaria a la
devolución del producto del delito o de los bienes decomisados al Estado
Parte requirente a fin de que éste pueda indemnizar a las víctimas del delito
o devolver ese producto del delito o esos bienes a sus propietarios
legítimos. |
3. When acting on the request made by another
State Party in accordance with articles 12 and 13 of this Convention, a State
Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements
on: |
3. Al dar curso a una solicitud
presentada por otro Estado Parte con arreglo a los artículos 12 y 13 de la
presente Convención, los Estados Parte podrán considerar en particular la
posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de: |
(a) Contributing the value of such proceeds of
crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or
property or a part thereof to the account designated in accordance with
article 30, paragraph 2 (c), of this Convention and to intergovernmental
bodies specializing in the fight against organized crime; |
a) Aportar el valor de dicho
producto del delito o de dichos bienes, o los fondos derivados de la venta de
dicho producto o de dichos bienes o una parte de esos fondos, a la cuenta
designada de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 2 del
artículo 30 de la presente Convención y a organismos intergubernamentales
especializados en la lucha contra la delincuencia organizada; |
(b) Sharing with other States Parties, on a
regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds
derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance
with its domestic law or administrative procedures. |
b) Repartirse con otros Estados
Parte, sobre la base de un criterio general o definido para cada caso, ese
producto del delito o esos bienes, o los fondos derivados de la venta de ese
producto o de esos bienes, de conformidad con su derecho interno o sus
procedimientos administrativos. |
Article
15 |
Artículo 15 |
Jurisdiction |
Jurisdicción |
1.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when: |
1. Cada Estado Parte adoptará las
medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los
delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente
Convención cuando: |
(a) The offence is committed in the territory
of that State Party; or |
a) El delito se cometa en su
territorio; o |
(b) The offence is committed on board a vessel
that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered
under the laws of that State Party at the time that the offence is committed. |
b) El delito se cometa a bordo de
un buque que enarbole su pabellón o de una aeronave registrada conforme a sus
leyes en el momento de la comisión del delito. |
2. Subject to article 4 of this Convention, a
State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: |
2. Con sujeción a lo dispuesto en
el artículo 4 de la presente Convención, un Estado Parte también podrá
establecer su jurisdicción para conocer de tales delitos cuando: |
(a) The offence is committed against a
national of that State Party; |
a) El delito se cometa contra uno
de sus nacionales; |
(b) The offence is committed by a national of
that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in
its territory; or |
b) El delito sea cometido por uno
de sus nacionales o por una persona apátrida que tenga residencia habitual en
su territorio; o |
(c) The offence is: |
c)
El delito: |
(i)
One of those established in accordance with article 5, paragraph 1, of
this Convention and is committed outside its territory with a view to the
commission of a serious crime within its territory; |
i) Sea uno de los delitos
tipificados con arreglo al párrafo 1 del artículo 5 de la presente Convención
y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisión de un delito grave
dentro de su territorio; |
(ii) One of those established in accordance
with article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed
outside its territory with a view to the commission of an offence established
in accordance with article 6, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this
Convention within its territory. |
ii) Sea uno de los delitos
tipificados con arreglo al inciso ii) del apartado b) del párrafo 1 del
artículo 6 de la presente Convención y se cometa fuera de su territorio con
miras a la comisión, dentro de su territorio, de un delito tipificado con
arreglo a los incisos i) o ii) del apartado a) o al inciso i) del apartado b)
del párrafo 1 del artículo 6 de la presente Convención. |
3. For the purposes of article 16, paragraph
10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be
necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this
Convention when the alleged offender is present in its territory and it does
not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its
nationals. |
3. A los efectos del párrafo 10
del artículo 16 de la presente Convención, cada Estado Parte adoptará las
medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los
delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente
se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo
hecho de ser uno de sus nacionales. |
4. Each State Party may also adopt such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered
by this Convention when the alleged offender is present in its territory and
it does not extradite him or her. |
4. Cada Estado Parte podrá
también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su
jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención
cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado
Parte no lo extradite. |
5. If a State Party exercising its
jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has
otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an
investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same
conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as
appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions. |
5. Si un Estado Parte que ejerce
su jurisdicción con arreglo a los párrafos 1 ó 2 del presente artículo ha
recibido notificación, o tomado conocimiento por otro conducto, de que otro u
otros Estados Parte están realizando una investigación, un proceso o una
actuación judicial respecto de los mismos hechos, las autoridades competentes
de esos Estados Parte se consultarán, según proceda, a fin de coordinar sus
medidas. |
6. Without prejudice to norms of general
international law, this Convention does not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its
domestic law. |
6. Sin perjuicio de las normas
del derecho internacional general, la presente Convención no excluirá el
ejercicio de las competencias penales establecidas por los Estados Parte de
conformidad con su derecho interno. |
Article
16 |
Artículo 16 |
Extradition |
Extradición |
1.
This article shall apply to the offences covered by this Convention or
in cases where an offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b),
involves an organized criminal group and the person who is the subject of the
request for extradition is located in the territory of the requested State
Party, provided that the offence for which extradition is sought is
punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the
requested State Party. |
1. El presente artículo se
aplicará a los delitos comprendidos en la presente Convención o a los casos
en que un delito al que se hace referencia en los apartados a) o b) del
párrafo 1 del artículo 3 entrañe la participación de un grupo delictivo
organizado y la persona que es objeto de la solicitud de extradición se
encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el
delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho
interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido. |
2. If the request for extradition includes
several separate serious crimes, some of which are not covered by this
article, the requested State Party may apply this article also in respect of
the latter offences. |
2. Cuando la solicitud de
extradición se base en varios delitos graves distintos, algunos de los cuales
no estén comprendidos en el ámbito del presente artículo, el Estado Parte
requerido podrá aplicar el presente artículo también respecto de estos
últimos delitos. |
3. Each of the offences to which this article
applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any
extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake
to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty
to be concluded between them. |
3. Cada uno de los delitos a los
que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos
que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los
Estados Parte. Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como
casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. |
4. If a State Party that makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it has no extradition treaty, it may
consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any
offence to which this article applies. |
4. Si un Estado Parte que supedita
la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de
extradición de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningún tratado de
extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica de
la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente
artículo. |
5. States Parties that make extradition
conditional on the existence of a treaty shall: |
5. Los Estados Parte que
supediten la extradición a la existencia de un tratado deberán: |
(a) At the time of deposit of their instrument
of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention,
inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take
this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other
States Parties to this Convention; and |
a) En el momento de depositar su
instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la presente
Convención o de adhesión a ella, informar al Secretario General de las
Naciones Unidas de si considerarán o no la presente Convención como la base
jurídica de la cooperación en materia de extradición en sus relaciones con
otros Estados Parte en la presente Convención; y |
(b) If they do not take this Convention as the
legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to
conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention
in order to implement this article. |
b) Si no consideran la presente Convención
como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición,
esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradición con otros
Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente
artículo. |
6. States Parties that do not make
extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences
to which this article applies as extraditable offences between themselves. |
6. Los Estados Parte que no
supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los
delitos a los que se aplica el presente artículo como casos de extradición
entre ellos. |
7. Extradition shall be subject to the
conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or
by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in
relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds
upon which the requested State Party may refuse extradition. |
7. La extradición estará sujeta a
las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o
en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las
relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos
por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición. |
8. States Parties shall, subject to their
domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify
evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which
this article applies. |
8. Los Estados Parte, de
conformidad con su derecho interno, procurarán agilizar los procedimientos de
extradición y simplificar los requisitos probatorios correspondientes con
respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente
artículo. |
9. Subject to the provisions of its domestic
law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being
satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request
of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and
who is present in its territory into custody or take other appropriate
measures to ensure his or her presence at extradition proceedings. |
9. A reserva de lo dispuesto en
su derecho interno y en sus tratados de extradición, el Estado Parte
requerido podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo
justifican y tienen carácter urgente, y a solicitud del Estado Parte
requirente, proceder a la detención de la persona presente en su territorio
cuya extradición se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la
comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradición. |
10. A State Party in whose territory an
alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of
an offence to which this article applies solely on the ground that he or she
is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking
extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its
competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall
take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in
the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of
that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each
other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the
efficiency of such prosecution. |
10. El Estado Parte en cuyo
territorio se encuentre un presunto delincuente, si no lo extradita respecto
de un delito al que se aplica el presente artículo por el solo hecho de ser
uno de sus nacionales, estará obligado, previa solicitud del Estado Parte que
pide la extradición, a someter el caso sin demora injustificada a sus
autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas autoridades
adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la
misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter
grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. Los Estados Parte
interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los
aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de
dichas actuaciones. |
11. Whenever a State Party is permitted under its
domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only
upon the condition that the person will be returned to that State Party to
serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which
the extradition or surrender of the person was sought and that State Party
and the State Party seeking the extradition of the person agree with this
option and other terms that they may deem appropriate, such conditional
extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set
forth in paragraph 10 of this article. |
11. Cuando el derecho interno de
un Estado Parte le permita conceder la extradición o, de algún otro modo, la
entrega de uno de sus nacionales sólo a condición de que esa persona sea
devuelta a ese Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta
como resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la
extradición o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado Parte que
solicite la extradición acepten esa opción, así como otras condiciones que
estimen apropiadas, esa extradición o entrega condicional será suficiente
para que quede cumplida la obligación enunciada en el párrafo 10 del presente
artículo. |
12. If extradition, sought for purposes of
enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of
the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so
permits and in conformity with the requirements of such law, upon application
of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has
been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder
thereof. |
12. Si la extradición solicitada
con el propósito de que se cumpla una condena es denegada por el hecho de que
la persona buscada es nacional del Estado Parte requerido, éste, si su
derecho interno lo permite y de conformidad con los requisitos de dicho
derecho, considerará, previa solicitud del Estado Parte requirente, la
posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o el resto pendiente de
dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente. |
13. Any person regarding whom proceedings are
being carried out in connection with any of the offences to which this
article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the
proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by
the domestic law of the State Party in the territory of which that person is
present. |
13. En todas las etapas de las
actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se
haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los
que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y
garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo
territorio se encuentre esa persona. |
14. Nothing in this Convention shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State
Party has substantial grounds for believing that the request has been made for
the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's
sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that
compliance with the request would cause prejudice to that person's position
for any one of these reasons. |
14. Nada de lo dispuesto en la
presente Convención podrá interpretarse como la imposición de una obligación
de extraditar si el Estado Parte requerido tiene motivos justificados para
presumir que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar
a una persona por razón de su sexo, raza, religión, nacionalidad, origen
étnico u opiniones políticas o que su cumplimiento ocasionaría perjuicios a
la posición de esa persona por cualquiera de estas razones. |
15. States Parties may not refuse a request
for extradition on the sole ground that the offence is also considered to
involve fiscal matters. |
15. Los Estados Parte no podrán
denegar una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el
delito también entraña cuestiones tributarias. |
16. Before refusing extradition, the requested
State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party
to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide
information relevant to its allegation. |
16. Antes de denegar la
extradición, el Estado Parte requerido, cuando proceda, consultará al Estado
Parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y
de proporcionar información pertinente a su alegato. |
17. States Parties shall seek to conclude
bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to
enhance the effectiveness of extradition. |
17. Los Estados Parte procurarán celebrar
acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la
extradición o aumentar su eficacia. |
Article
17 |
Artículo 17 |
Transfer
of sentenced persons |
Traslado de personas condenadas a cumplir una pena |
States
Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or
arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to
imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by
this Convention, in order that they may complete their sentences there. |
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o
arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de
toda persona que haya sido condenada a pena de prisión o a otra pena de
privación de libertad por algún delito comprendido en la presente Convención
a fin de que complete allí su condena. |
Article
18 |
Artículo 18 |
Mutual
legal assistance |
Asistencia judicial recíproca |
1.
States Parties shall afford one another the widest measure of mutual
legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in
relation to the offences covered by this Convention as provided for in
article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance
where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the
offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), is transnational in
nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or
evidence of such offences are located in the requested State Party and that
the offence involves an organized criminal group. |
1. Los Estados Parte se prestarán
la más amplia asistencia judicial recíproca respecto de investigaciones, procesos
y actuaciones judiciales relacionados con los delitos comprendidos en la
presente Convención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 y se
prestarán también asistencia de esa índole cuando el Estado Parte requirente
tenga motivos razonables para sospechar que el delito a que se hace
referencia en los apartados a) o b) del párrafo 1 del artículo 3 es de
carácter transnacional, así como que las víctimas, los testigos, el producto,
los instrumentos o las pruebas de esos delitos se encuentran en el Estado
Parte requerido y que el delito entraña la participación de un grupo
delictivo organizado. |
2. Mutual legal assistance shall be afforded
to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and
arrangements of the requested State Party with respect to investigations,
prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a
legal person may be held liable in accordance with article 10 of this
Convention in the requesting State Party. |
2. Se prestará asistencia
judicial recíproca en la mayor medida posible conforme a las leyes, tratados,
acuerdos y arreglos pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a
investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los
delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable de
conformidad con el artículo 10 de la presente Convención en el Estado Parte
requirente. |
3. Mutual legal assistance to be afforded in
accordance with this article may be requested for any of the following
purposes: |
3. La asistencia judicial
recíproca que se preste de conformidad con el presente artículo podrá
solicitarse para cualquiera de los fines siguientes: |
(a) Taking evidence or statements from
persons; |
a) Recibir testimonios o tomar
declaración a personas; |
(b) Effecting service of judicial documents; |
b)
Presentar documentos judiciales; |
(c)
Executing searches and seizures, and freezing; |
c) Efectuar inspecciones e incautaciones
y embargos preventivos; |
(d) Examining objects and sites; |
d) Examinar objetos y lugares; |
(e) Providing information, evidentiary items
and expert evaluations; |
e) Facilitar información,
elementos de prueba y evaluaciones de peritos; |
(f) Providing originals or certified copies of
relevant documents and records, including government, bank, financial,
corporate or business records; |
f) Entregar originales o copias certificadas
de los documentos y expedientes pertinentes, incluida la documentación
pública, bancaria y financiera, así como la documentación social o comercial
de sociedades mercantiles; |
(g) Identifying or tracing proceeds of crime,
property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes; |
g) Identificar o localizar el
producto del delito, los bienes, los instrumentos u otros elementos con fines
probatorios; |
(h) Facilitating the voluntary appearance of
persons in the requesting State Party; |
h) Facilitar la comparecencia
voluntaria de personas en el Estado Parte
requirente; |
(i) Any other type of assistance that is not
contrary to the domestic law of the requested State Party. |
i) Cualquier otro tipo de
asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido. |
4. Without prejudice to domestic law, the
competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit
information relating to criminal matters to a competent authority in another
State Party where they believe that such information could assist the
authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal
proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party
pursuant to this Convention. |
4. Sin menoscabo del derecho
interno, las autoridades competentes de un Estado Parte podrán, sin que se
les solicite previamente, transmitir información relativa a cuestiones
penales a una autoridad competente de otro Estado Parte si creen que esa
información podría ayudar a la autoridad a emprender o concluir con éxito
indagaciones y procesos penales o podría dar lugar a una petición formulada
por este último Estado Parte con arreglo a la presente Convención. |
5. The transmission of information pursuant
to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and
criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the
information. The competent authorities receiving the information shall comply
with a request that said information remain confidential, even temporarily,
or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the
receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is
exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party
shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so
requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional
case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform
the transmitting State Party of the disclosure without delay. |
5. La transmisión de información
con arreglo al párrafo 4 del presente artículo se hará sin perjuicio de las
indagaciones y procesos penales que tengan lugar en el Estado de las
autoridades competentes que facilitan la información. Las autoridades
competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de
que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se
impongan restricciones a su utilización. Sin embargo, ello no obstará para
que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea
exculpatoria de una persona acusada. En tal caso, el Estado Parte receptor
notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y,
si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor. Si, en un caso
excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor
informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación. |
6. The provisions of this article shall not
affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral,
that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. |
6. Lo dispuesto en el presente artículo
no afectará a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o
multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la
asistencia judicial recíproca. |
7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall
apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in
question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those
States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of
that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9
to 29 of this article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged
to apply these paragraphs if they facilitate cooperation. |
7. Los párrafos 9 a 29 del
presente artículo se aplicarán a las solicitudes que se formulen con arreglo
al presente artículo siempre que no medie entre los Estados Parte interesados
un tratado de asistencia judicial recíproca. Cuando esos Estados Parte estén
vinculados por un tratado de esa índole se aplicarán las disposiciones
correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en
aplicar, en su lugar, los párrafos 9 a 29 del presente artículo. Se insta
encarecidamente a los Estados Parte a que apliquen estos párrafos si
facilitan la cooperación. |
8. States Parties shall not decline to render
mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank
secrecy. |
8. Los Estados Parte no invocarán
el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo
al presente artículo. |
9. States Parties may decline to render
mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of absence of
dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems
appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion,
irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the
domestic law of the requested State Party. |
9. Los Estados Parte podrán
negarse a prestar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente
artículo invocando la ausencia de doble incriminación. Sin embargo, de
estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en
la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de
que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del
Estado Parte requerido. |
10. A person who is being detained or is
serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in
another State Party is requested for purposes of identification, testimony or
otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations,
prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this
Convention may be transferred if the following conditions are met: |
10. La persona que se encuentre
detenida o cumpliendo una condena en el territorio de un Estado Parte y cuya
presencia se solicite en otro Estado Parte para fines de identificación, para
prestar testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas
necesarias para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales respecto
de delitos comprendidos en la presente Convención podrá ser trasladada si se
cumplen las condiciones siguientes: |
(a) The person freely gives his or her
informed consent; |
a) La persona, debidamente informada,
da su libre consentimiento; |
(b) The competent authorities of both States
Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem
appropriate. |
b) Las autoridades competentes de
ambos Estados Parte están de acuerdo, con sujeción a las condiciones que
éstos consideren apropiadas. |
11. For the purposes of paragraph 10 of this
article: |
11. A los efectos del párrafo 10
del presente artículo: |
(a) The State Party to which the person is
transferred shall have the authority and obligation to keep the person
transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State
Party from which the person was transferred; |
a) El Estado Parte al que se traslade
a la persona tendrá la competencia y la obligación de mantenerla detenida,
salvo que el Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra
cosa; |
(b) The State Party to which the person is
transferred shall without delay implement its obligation to return the person
to the custody of the State Party from which the person was transferred as
agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of
both States Parties; |
b) El Estado Parte al que se
traslade a la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la
custodia del Estado Parte del que ha sido trasladada, según convengan de
antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados Parte; |
(c) The State Party to which the person is
transferred shall not require the State Party from which the person was
transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; |
c) El Estado Parte al que se
traslade a la persona no podrá exigir al Estado Parte del que ha sido
trasladada que inicie procedimientos de extradición para su devolución; |
(d) The person transferred shall receive
credit for service of the sentence being served in the State from which he or
she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which
he or she was transferred. |
d) El tiempo que la persona haya
permanecido detenida en el Estado Parte al que ha sido trasladada se
computará como parte de la pena que ha de cumplir en el Estado del que ha
sido trasladada. |
12. Unless the State Party from which a person
is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article
so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be
prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his
or her personal liberty in the territory of the State to which that person is
transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her
departure from the territory of the State from which he or she was
transferred. |
12. A menos que el Estado Parte
desde el cual se ha de trasladar a una persona de conformidad con los
párrafos 10 y 11 del presente artículo esté de acuerdo, dicha persona,
cualquiera que sea su nacionalidad, no podrá ser enjuiciada, detenida,
condenada ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en
el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos,
omisiones o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado del que
ha sido trasladada. |
13. Each State Party shall designate a central
authority that shall have the responsibility and power to receive requests
for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to
the competent authorities for execution. Where a State Party has a special
region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may
designate a distinct central authority that shall have the same function for
that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and
proper execution or transmission of the requests received. Where the central
authority transmits the request to a competent authority for execution, it
shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent
authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of
the central authority designated for this purpose at the time each State
Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or
accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any
communication related thereto shall be transmitted to the central authorities
designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice
to the right of a State Party to require that such requests and
communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent
circumstances, where the States Parties agree, through the International
Criminal Police Organization, if possible. |
13. Cada Estado Parte designará a
una autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial
recíproca y facultada para darles cumplimiento o para transmitirlas a las
autoridades competentes para su ejecución. Cuando alguna región o algún
territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de
asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra
autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho
territorio. Las autoridades centrales velarán por el rápido y adecuado cumplimiento
o transmisión de las solicitudes recibidas. Cuando la autoridad central
transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecución, alentará
la rápida y adecuada ejecución de la solicitud por parte de dicha autoridad.
Cada Estado Parte notificará al Secretario General de las Naciones Unidas, en
el momento de depositar su instrumento de ratificación, aceptación o
aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella, el nombre de la
autoridad central que haya sido designada a tal fin. Las solicitudes de
asistencia judicial recíproca y cualquier otra comunicación pertinente serán
transmitidas a las autoridades centrales designadas por los Estados Parte. La
presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de los Estados
Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por
vía diplomática y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte
convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía
Criminal, de ser posible. |
14. Requests shall be made in writing or,
where possible, by any means capable of producing a written record, in a
language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing
that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the
United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to
each State Party at the time it deposits its instrument of ratification,
acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent
circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made
orally, but shall be confirmed in writing forthwith. |
14. Las solicitudes se
presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de
registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte
requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la
autenticidad. Cada Estado Parte notificará al Secretario General de las
Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificación,
aceptación o aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella, el
idioma o idiomas que sean aceptables para cada Estado Parte. En situaciones
de urgencia, y cuando los Estados Parte convengan en ello, las solicitudes
podrán hacerse oralmente, debiendo ser confirmadas sin demora por escrito. |
15. A request for mutual legal assistance
shall contain: |
15. Toda solicitud de asistencia
judicial recíproca contendrá lo siguiente: |
(a) The identity of the authority making the
request; |
a) La identidad de la autoridad
que hace la solicitud; |
(b) The subject matter and nature of the
investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request
relates and the name and functions of the authority conducting the investigation,
prosecution or judicial proceeding; |
b) El objeto y la índole de las
investigaciones, los procesos o las actuaciones judiciales a que se refiere
la solicitud y el nombre y las funciones de la autoridad encargada de
efectuar dichas investigaciones, procesos o actuaciones; |
(c) A summary of the relevant facts, except in
relation to requests for the purpose of service of judicial documents; |
c) Un resumen de los hechos
pertinentes, salvo cuando se trate de solicitudes de presentación de
documentos judiciales; |
(d) A description of the assistance sought and
details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to
be followed; |
d) Una descripción de la
asistencia solicitada y pormenores sobre cualquier procedimiento particular
que el Estado Parte requirente desee que se aplique; |
(e) Where possible, the identity, location and
nationality of any person concerned; and |
e) De ser posible, la identidad, ubicación
y nacionalidad de toda persona interesada; y |
(f) The purpose for which the evidence,
information or action is sought. |
f) La finalidad para la que se
solicita la prueba, información o actuación. |
16. The requested State Party may request
additional information when it appears necessary for the execution of the
request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such
execution. |
16. El Estado Parte requerido
podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar
cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para
facilitar dicho cumplimiento. |
17. A request shall be executed in accordance
with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary
to the domestic law of the requested State Party and where possible, in
accordance with the procedures specified in the request. |
17. Se dará cumplimiento a toda
solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida
en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los
procedimientos especificados en la solicitud. |
18. Wherever possible and consistent with
fundamental principles of domestic law, when an individual is in the
territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the
judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at
the request of the other, permit the hearing to take place by video
conference if it is not possible or desirable for the individual in question
to appear in person in the territory of the requesting State Party. States
Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority
of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested
State Party. |
18. Siempre que sea posible y
compatible con los principios fundamentales del derecho interno, cuando una
persona se encuentre en el territorio de un Estado Parte y tenga que prestar
declaración como testigo o perito ante autoridades judiciales de otro Estado
Parte, el primer Estado Parte, a solicitud del otro, podrá permitir que la
audiencia se celebre por videoconferencia si no es posible o conveniente que
la persona en cuestión comparezca personalmente en el territorio del Estado
Parte requirente. Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté
a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista
a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido. |
19. The requesting State Party shall not
transmit or use information or evidence furnished by the requested State
Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than
those stated in the request without the prior consent of the requested State
Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party
from disclosing in its proceedings information or evidence that is
exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State
Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if
so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional
case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform
the requested State Party of the disclosure without delay. |
19. El Estado Parte requirente no
transmitirá ni utilizará, sin previo consentimiento del Estado Parte
requerido, la información o las pruebas proporcionadas por el Estado Parte
requerido para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales distintos
de los indicados en la solicitud. Nada de lo dispuesto en el presente párrafo
impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones,
información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. En este
último caso, el Estado Parte requirente notificará al Estado Parte requerido
antes de revelar la información o las pruebas y, si así se le solicita,
consultará al Estado Parte requerido. Si, en un caso excepcional, no es
posible notificar con antelación, el Estado Parte requirente informará sin
demora al Estado Parte requerido de dicha revelación. |
20. The requesting State Party may require
that the requested State Party keep confidential the fact and substance of
the request, except to the extent necessary to execute the request. If the
requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality,
it shall promptly inform the requesting State Party. |
20. El Estado Parte requirente
podrá exigir que el Estado Parte requerido mantenga reserva acerca de la
existencia y el contenido de la solicitud, salvo en la medida necesaria para
darle cumplimiento. Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa
reserva, lo hará saber de inmediato al Estado Parte requirente. |
21. Mutual legal assistance may be refused: |
21. La asistencia judicial
recíproca podrá ser denegada: |
(a) If the request is not made in conformity
with the provisions of this article; |
a) Cuando la solicitud no se haga
de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo; |
(b) If the requested State Party considers that
execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security,
ordre public or other essential interests; |
b) Cuando el Estado Parte
requerido considere que el cumplimiento de lo solicitado podría menoscabar su
soberanía, su seguridad, su orden público u otros intereses fundamentales; |
(c) If the authorities of the requested State
Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action
requested with regard to any similar offence, had it been subject to
investigation, prosecution or judicial proceedings under their own
jurisdiction; |
c) Cuando el derecho interno del
Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades actuar en la forma
solicitada con respecto a un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de
investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su
propia competencia; |
(d) If it would be contrary to the legal system
of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the
request to be granted. |
d) Cuando acceder a la solicitud
sea contrario al ordenamiento jurídico del Estado Parte requerido en lo
relativo a la asistencia judicial recíproca. |
22. States Parties may not refuse a request
for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also
considered to involve fiscal matters. |
22. Los Estados Parte no podrán
denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se
considere que el delito también entraña asuntos fiscales. |
23. Reasons shall be given for any refusal of
mutual legal assistance. |
23. Toda denegación de asistencia
judicial recíproca deberá fundamentarse debidamente. |
24. The requested State Party shall execute
the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as
full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party
and for which reasons are given, preferably in the request. The requested
State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State
Party on progress of its handling of the request. The requesting State Party
shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is
no longer required. |
24. El Estado Parte requerido
cumplirá la solicitud de asistencia judicial recíproca lo antes posible y
tendrá plenamente en cuenta, en la medida de sus posibilidades, los plazos
que sugiera el Estado Parte requirente y que estén debidamente fundamentados,
de preferencia en la solicitud. El Estado Parte requerido responderá a las
solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la
evolución del trámite de la solicitud. El Estado Parte requirente informará
con prontitud cuando ya no necesite la asistencia solicitada. |
25. Mutual legal assistance may be postponed
by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing
investigation, prosecution or judicial proceeding. |
25. La asistencia judicial
recíproca podrá ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase
investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso. |
26. Before refusing a request pursuant to
paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to
paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with
the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject
to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State
Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with
the conditions. |
26. Antes de denegar una
solicitud presentada con arreglo al párrafo 21 del presente artículo o de
diferir su cumplimiento con arreglo al párrafo 25 del presente artículo, el
Estado Parte requerido consultará al Estado Parte requirente para considerar
si es posible prestar la asistencia solicitada supeditándola a las
condiciones que estime necesarias. Si el Estado Parte requirente acepta la
asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberá observar
las condiciones impuestas. |
27. Without prejudice to the application of paragraph
12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of
the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to
assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the
territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained,
punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty
in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his
or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe
conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for
a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the
States Parties from the date on which he or she has been officially informed that
his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an
opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the
territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of
his or her own free will. |
27. Sin perjuicio de la
aplicación del párrafo 12 del presente artículo, el testigo, perito u otra
persona que, a instancias del Estado Parte requirente, consienta en prestar
testimonio en un juicio o en colaborar en una investigación, proceso o
actuación judicial en el territorio del Estado Parte requirente no podrá ser
enjuiciado, detenido, condenado ni sometido a ninguna otra restricción de su
libertad personal en ese territorio por actos, omisiones o declaraciones de
culpabilidad anteriores a la fecha en que abandonó el territorio del Estado
Parte requerido. Ese salvoconducto cesará cuando el testigo, perito u otra
persona haya tenido, durante quince días consecutivos o durante el período
acordado por los Estados Parte después de la fecha en que se le haya
informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no requerían su
presencia, la oportunidad de salir del país y no obstante permanezca
voluntariamente en ese territorio o regrese libremente a él después de
haberlo abandonado. |
28. The ordinary costs of executing a request
shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the
States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary
nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties
shall consult to determine the terms and conditions under which the request
will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. |
28. Los gastos ordinarios que
ocasione el cumplimiento de una solicitud serán sufragados por el Estado
Parte requerido, a menos que los Estados Parte interesados hayan acordado
otra cosa. Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter
extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las
condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en
que se sufragarán los gastos. |
29.
The requested State Party: |
29. El Estado Parte requerido: |
(a)
Shall provide to the requesting State Party copies of government records,
documents or information in its possession that under its domestic law are
available to the general public; |
a) Facilitará al Estado Parte
requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos
que obren en su poder y a los que, conforme a su derecho interno, tenga
acceso el público en general; |
(b) May, at its discretion, provide to the
requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it
deems appropriate, copies of any government records, documents or information
in its possession that under its domestic law are not available to the
general public. |
b) Podrá, a su arbitrio y con
sujeción a las condiciones que juzgue apropiadas, proporcionar al Estado
Parte requirente una copia total o parcial de los documentos oficiales o de
otros documentos o datos que obren en su poder y que, conforme a su derecho
interno, no estén al alcance del público en general. |
30. States Parties shall consider, as may be
necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements
or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or
enhance the provisions of this article. |
30. Cuando sea necesario, los
Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos
bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y
que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen. |
Article
19 |
Artículo 19 |
Joint
investigations |
Investigaciones
conjuntas |
States Parties shall consider concluding
bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to
matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial
proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may
establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or
arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a
case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the
sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to
take place is fully respected. |
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o
arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con
cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones
judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan
establecer órganos mixtos de investigación. A falta de acuerdos o arreglos de
esa índole, las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante
acuerdos concertados caso por caso. Los Estados Parte participantes velarán
por que la soberanía del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse
la investigación sea plenamente respetada. |
Article
20 |
Artículo 20 |
Special
investigative techniques |
Técnicas especiales de investigación |
1.
If permitted by the basic principles of its domestic legal system,
each State Party shall, within its possibilities and under the conditions
prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the
appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for
the use of other special investigative techniques, such as electronic or
other forms of surveillance and undercover operations, by its competent
authorities in its territory for the purpose of effectively combating
organized crime. |
1. Siempre que lo permitan los
principios fundamentales de su ordenamiento jurídico interno, cada Estado Parte
adoptará, dentro de sus posibilidades y en las condiciones prescritas por su
derecho interno, las medidas que sean necesarias para permitir el adecuado
recurso a la entrega vigilada y, cuando lo considere apropiado, la
utilización de otras técnicas especiales de investigación, como la vigilancia
electrónica o de otra índole y las operaciones encubiertas, por sus
autoridades competentes en su territorio con objeto de combatir eficazmente
la delincuencia organizada. |
2. For the purpose of investigating the
offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to
conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or
arrangements for using such special investigative techniques in the context
of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements
shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of
sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance
with the terms of those agreements or arrangements. |
2. A los efectos de investigar
los delitos comprendidos en la presente Convención, se alienta a los Estados
Parte a que celebren, cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o
multilaterales apropiados para utilizar esas técnicas especiales de
investigación en el contexto de la cooperación en el plano internacional.
Esos acuerdos o arreglos se concertarán y ejecutarán respetando plenamente el
principio de la igualdad soberana de los Estados y al ponerlos en práctica se
cumplirán estrictamente las condiciones en ellos contenidas. |
3. In the absence of an agreement or
arrangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use
such special investigative techniques at the international level shall be made
on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration
financial arrangements and understandings with respect to the exercise of
jurisdiction by the States Parties concerned. |
3. De no existir los acuerdos o
arreglos mencionados en el párrafo 2 del presente artículo, toda decisión de
recurrir a esas técnicas especiales de investigación en el plano
internacional se adoptará sobre la base de cada caso particular y podrá,
cuando sea necesario, tener en cuenta los arreglos financieros y los
entendimientos relativos al ejercicio de jurisdicción por los Estados Parte
interesados. |
4. Decisions to use controlled delivery at
the international level may, with the consent of the States Parties concerned,
include methods such as intercepting and allowing the goods to continue
intact or be removed or replaced in whole or in part. |
4. Toda decisión de recurrir a la
entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de
los Estados Parte interesados, incluir la aplicación de métodos tales como
interceptar los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o
sustituirlos total o parcialmente. |
Article
21 |
Artículo 21 |
Transfer
of criminal proceedings |
Remisión de
actuaciones penales |
States Parties shall consider the
possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of
an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered
to be in the interests of the proper administration of justice, in particular
in cases where several jurisdictions are involved, with a view to
concentrating the prosecution. |
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse actuaciones
penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente
Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida
administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias
jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso. |
Article
22 |
Artículo 22 |
Establishment
of criminal record |
Establecimiento de antecedentes penales |
Each State Party may adopt such legislative
or other measures as may be necessary to take into consideration, under such
terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous
conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using
such information in criminal proceedings relating to an offence covered by
this Convention. |
Cada Estado Parte podrá adoptar las medidas legislativas o de otra índole
que sean necesarias para tener en cuenta, en las condiciones y para los fines
que estime apropiados, toda previa declaración de culpabilidad, en otro
Estado, de un presunto delincuente a fin de utilizar esa información en
actuaciones penales relativas a un delito comprendido en la presente
Convención. |
Article
23 |
Artículo 23 |
Criminalization
of obstruction of justice |
Penalización de la obstrucción de la justicia |
Each
State Party shall adopt such legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: |
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que
sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan
intencionalmente: |
(a) The use of physical force, threats or
intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to
induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the
production of evidence in a proceeding in relation to the commission of
offences covered by this Convention; |
a) El uso de fuerza física,
amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un
beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la
prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación
con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención; |
(b) The use of physical force, threats or
intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice
or law enforcement official in relation to the commission of offences covered
by this Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of
States Parties to have legislation that protects other categories of public
officials. |
b) El uso de fuerza física,
amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones
oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de
hacer cumplir la ley en relación con la comisión de los delitos comprendidos
en la presente Convención. Nada de lo previsto en el presente apartado
menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que
proteja a otras categorías de funcionarios públicos. |
Article
24 |
Artículo 24 |
Protection
of witnesses |
Protección de los testigos |
1.
Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide
effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses
in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by
this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons
close to them. |
1. Cada Estado Parte adoptará
medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz
contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que
participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos
en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás
personas cercanas. |
2. The measures envisaged in paragraph 1 of
this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the
defendant, including the right to due process: |
2. Las medidas previstas en el
párrafo 1 del presente artículo podrán consistir, entre otras, sin perjuicio
de los derechos del acusado, incluido el derecho a las garantías procesales,
en: |
(a) Establishing procedures for the physical
protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible,
relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or
limitations on the disclosure of information concerning the identity and
whereabouts of such persons; |
a) Establecer procedimientos para
la protección física de esas personas, incluida, en la medida de lo necesario
y lo posible, su reubicación, y permitir, cuando proceda, la prohibición
total o parcial de revelar información relativa a su identidad y paradero; |
(b) Providing evidentiary rules to permit
witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the
witness, such as permitting testimony to be given through the use of
communications technology such as video links or other adequate means. |
b) Establecer normas probatorias
que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se
ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto
de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios
adecuados. |
3. States Parties shall consider entering
into agreements or arrangements with other States for the relocation of
persons referred to in paragraph 1 of this article. |
3. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la
reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente
artículo. |
4. The provisions of this article shall also
apply to victims insofar as they are witnesses. |
4. Las disposiciones del presente
artículo también serán aplicables a las víctimas en el caso de que actúen
como testigos. |
Article
25 |
Artículo 25 |
Assistance
to and protection of victims |
Asistencia y protección a las víctimas |
1. Each State Party shall take appropriate
measures within its means to provide assistance and protection to victims of
offences covered by this Convention, in particular in cases of threat of
retaliation or intimidation. |
1. Cada Estado Parte adoptará
medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para prestar asistencia y
protección a las víctimas de los delitos comprendidos en la presente
Convención, en particular en casos de amenaza de represalia o intimidación. |
2. Each State Party shall establish
appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for
victims of offences covered by this Convention. |
2. Cada Estado Parte establecerá procedimientos
adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la
presente Convención obtener indemnización y restitución. |
3. Each State Party shall, subject to its
domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and
considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in
a manner not prejudicial to the rights of the defence. |
3. Cada Estado Parte permitirá,
con sujeción a su derecho interno, que se presenten y examinen las opiniones
y preocupaciones de las víctimas en las etapas apropiadas de las actuaciones
penales contra los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la
defensa. |
Article
26 |
Artículo 26 |
Measures
to enhance cooperation with law enforcement authorities |
Medidas para intensificar la cooperación con las autoridades encargadas
de hacer cumplir la ley |
1. Each State Party shall take appropriate
measures to encourage persons who participate or who have participated in
organized criminal groups: |
1. Cada Estado Parte adoptará
medidas apropiadas para alentar a las personas que participen o hayan
participado en grupos delictivos organizados a: |
(a) To supply information useful to competent
authorities for investigative and evidentiary purposes on such matters as: |
a) Proporcionar información útil
a las autoridades competentes con fines investigativos y probatorios sobre
cuestiones como: |
(i) The identity, nature, composition,
structure, location or activities of organized criminal groups; |
i) La identidad, la naturaleza,
la composición, la estructura, la ubicación o las actividades de los grupos
delictivos organizados; |
(ii) Links, including international links, with
other organized criminal groups; |
ii) Los vínculos, incluidos los
vínculos internacionales, con otros grupos delictivos organizados; |
(iii) Offences that organized criminal groups
have committed or may commit; |
iii) Los delitos que los grupos
delictivos organizados hayan cometido o puedan cometer; |
(b) To provide factual, concrete help to
competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups
of their resources or of the proceeds of crime. |
b) Prestar ayuda efectiva y
concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a privar a los
grupos delictivos organizados de sus recursos o del producto del delito. |
2. Each State Party shall consider providing
for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an
accused person who provides substantial cooperation in the investigation or
prosecution of an offence covered by this Convention. |
2. Cada Estado Parte considerará
la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena
de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la
investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la
presente Convención. |
3. Each State Party shall consider providing
for the possibility, in accordance with fundamental principles of its
domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides
substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence
covered by this Convention. |
3. Cada Estado Parte considerará
la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de
su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten
una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto
de los delitos comprendidos en la presente Convención. |
4. Protection of such persons shall be as
provided for in article 24 of this Convention. |
4. La protección de esas personas
será la prevista en el artículo 24 de la presente Convención. |
5. Where a person referred to in paragraph 1
of this article located in one State Party can provide substantial
cooperation to the competent authorities of another State Party, the States
Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in
accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the
other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article. |
5. Cuando una de las personas
mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo que se encuentre en un
Estado Parte pueda prestar una cooperación sustancial a las autoridades
competentes de otro Estado Parte, los Estados Parte interesados podrán
considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos, de conformidad con
su derecho interno, con respecto a la eventual concesión, por el otro Estado
Parte, del trato enunciado en los párrafos 2 y 3 del presente artículo. |
Article
27 |
Artículo 27 |
Law
enforcement cooperation |
Cooperación en materia de cumplimiento de la ley |
1. States Parties shall cooperate closely
with one another, consistent with their respective domestic legal and
administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement
action to combat the offences covered by this Convention. Each State Party shall, in particular, adopt effective
measures: |
1. Los Estados Parte colaborarán
estrechamente, en consonancia con sus respectivos ordenamientos jurídicos y
administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de
cumplimiento de la ley orientadas a combatir los delitos comprendidos en la
presente Convención. En particular,
cada Estado Parte adoptará medidas eficaces para: |
(a)
To enhance and, where necessary, to establish channels of
communication between their competent authorities, agencies and services in
order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning
all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the
States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal
activities; |
a) Mejorar los canales de
comunicación entre sus autoridades, organismos y servicios competentes y, de
ser necesario, establecerlos, a fin de facilitar el intercambio seguro y
rápido de información sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en
la presente Convención, así como, si los Estados Parte interesados lo estiman
oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades delictivas; |
(b) To cooperate with other States Parties in
conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention
concerning: |
b) Cooperar con otros Estados
Parte en la realización de indagaciones con respecto a delitos comprendidos
en la presente Convención acerca de: |
(i) The identity, whereabouts and activities
of persons suspected of involvement in such offences or the location of other
persons concerned; |
i) La identidad, el paradero y
las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la
ubicación de otras personas interesadas; |
(ii) The movement of proceeds of crime or
property derived from the commission of such offences; |
ii) El movimiento del producto del
delito o de bienes derivados de la comisión de esos delitos; |
(iii) The movement of property, equipment or
other instrumentalities used or intended for use in the commission of such
offences; |
iii) El movimiento de bienes,
equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la
comisión de esos delitos; |
(c) To provide, when appropriate, necessary
items or quantities of substances for analytical or investigative purposes; |
c) Proporcionar, cuando proceda,
los elementos o las cantidades de sustancias que se requieran para fines de
análisis o investigación; |
(d) To facilitate effective coordination
between their competent authorities, agencies and services and to promote the
exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral
agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting
of liaison officers; |
d) Facilitar una coordinación
eficaz entre sus organismos, autoridades y servicios competentes y promover
el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de
oficiales de enlace, con sujeción a acuerdos o arreglos bilaterales entre los
Estados Parte interesados; |
(e) To exchange information with other States
Parties on specific means and methods used by organized criminal groups,
including, where applicable, routes and conveyances and the use of false
identities, altered or false documents or other means of concealing their
activities; |
e) Intercambiar información con
otros Estados Parte sobre los medios y métodos concretos empleados por los
grupos delictivos organizados, así como, cuando proceda, sobre las rutas y
los medios de transporte y el uso de identidades falsas, documentos alterados
o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades; |
(f) To exchange information and coordinate
administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of
early identification of the offences covered by this Convention. |
f) Intercambiar información y
coordinar las medidas administrativas y de otra índole adoptadas con miras a
la pronta detección de los delitos comprendidos en la presente Convención. |
2. With a view to giving effect to this Convention,
States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral
agreements or arrangements on direct cooperation between their law
enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already
exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements
between the States Parties concerned, the Parties may consider this
Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of
the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties
shall make full use of agreements or arrangements, including international or
regional organizations, to enhance the cooperation between their law
enforcement agencies. |
2. Los Estados Parte, con miras a
dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar
acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación
directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley
y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos. A falta de
tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, las Partes
podrán considerar la presente Convención como la base para la cooperación en
materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la
presente Convención. Cuando proceda, los Estados Parte recurrirán plenamente
a la celebración de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones
internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperación entre sus
respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley. |
3. States Parties shall endeavour to
cooperate within their means to respond to transnational organized crime
committed through the use of modern technology. |
3. Los Estados Parte se
esforzarán por colaborar en la medida de sus posibilidades para hacer frente
a la delincuencia organizada transnacional cometida mediante el recurso a la
tecnología moderna. |
Article
28 |
Artículo 28 |
Collection,
exchange and analysis of information on the nature of organized crime |
Recopilación, intercambio y análisis de información sobre la naturaleza
de la delincuencia organizada |
1. Each State Party shall consider analysing,
in consultation with the scientific and academic communities, trends in organized
crime in its territory, the circumstances in which organized crime operates,
as well as the professional groups and technologies involved. |
1. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de analizar, en consulta con los círculos científicos y
académicos, las tendencias de la delincuencia organizada en su territorio,
las circunstancias en que actúa la delincuencia organizada, así como los
grupos profesionales y las tecnologías involucrados. |
2. States Parties shall consider developing
and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities
with each other and through international and regional organizations. For
that purpose, common definitions, standards and methodologies should be
developed and applied as appropriate. |
2. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de desarrollar y compartir experiencia analítica acerca de las
actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto
de organizaciones internacionales y regionales. A tal fin, se establecerán y
aplicarán, según proceda, definiciones, normas y metodologías comunes. |
3. Each State Party shall consider monitoring
its policies and actual measures to combat organized crime and making
assessments of their effectiveness and efficiency. |
3. Los Estados Parte considerarán
la posibilidad de vigilar sus políticas y las medidas en vigor encaminadas a
combatir la delincuencia organizada y evaluarán su eficacia y eficiencia. |
Article
29 |
Artículo 29 |
Training
and technical assistance |
Capacitación
y asistencia técnica |
1.
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve
specific training programmes for its law enforcement personnel, including
prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other
personnel charged with the prevention, detection and control of the offences
covered by this Convention. Such programmes may include secondments and
exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to the
extent permitted by domestic law, with the following: |
1. Cada Estado Parte, en la
medida necesaria, formulará, desarrollará o perfeccionará programas de
capacitación específicamente concebidos para el personal de sus servicios
encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de instrucción
y personal de aduanas, así como para el personal de otra índole encargado de
la prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en la
presente Convención. Esos programas podrán incluir adscripciones e
intercambios de personal. En particular y en la medida en que lo permita el
derecho interno, guardarán relación con: |
(a) Methods used in the prevention, detection
and control of the offences covered by this Convention; |
a) Los métodos empleados en la
prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en la
presente Convención; |
(b) Routes and techniques used by persons
suspected of involvement in offences covered by this Convention, including in
transit States, and appropriate countermeasures; |
b) Las rutas y técnicas
utilizadas por personas presuntamente implicadas en delitos comprendidos en
la presente Convención, incluso en los Estados de tránsito, y las medidas de
lucha pertinentes; |
(c) Monitoring of the movement of contraband; |
c) La vigilancia del movimiento
de bienes de contrabando; |
(d) Detection and monitoring of the movements
of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities and
methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds,
property, equipment or other instrumentalities, as well as methods used in
combating money-laundering and other financial crimes; |
d) La detección y vigilancia de
los movimientos del producto del delito o de los bienes, el equipo u otros
instrumentos utilizados para cometer tales delitos y los métodos empleados
para la transferencia, ocultación o disimulación de dicho producto, bienes,
equipo u otros instrumentos, así como los métodos utilizados para combatir el
blanqueo de dinero y otros delitos financieros; |
(e)
Collection of evidence; |
e) El acopio de pruebas; |
(f) Control techniques in free trade zones and
free ports; |
f) Las técnicas de control en
zonas y puertos francos; |
(g) Modern law enforcement equipment and
techniques, including electronic surveillance, controlled deliveries and
undercover operations; |
g) El equipo y las técnicas
modernos utilizados para hacer cumplir la ley, incluidas la vigilancia
electrónica, la entrega vigilada y las operaciones encubiertas; |
(h) Methods used in combating transnational organized
crime committed through the use of computers, telecommunications networks or
other forms of modern technology; and |
h) Los métodos utilizados para
combatir la delincuencia organizada transnacional mediante computadoras, redes
de telecomunicaciones u otras formas de la tecnología moderna; y |
(i) Methods used in the protection of victims
and witnesses. |
i) Los métodos utilizados para
proteger a las víctimas y los testigos. |
2. States Parties shall assist one another in
planning and implementing research and training programmes designed to share
expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this article and to that
end shall also, when appropriate, use regional and international conferences
and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems
of mutual concern, including the special problems and needs of transit
States. |
2. Los Estados Parte se prestarán
asistencia en la planificación y ejecución de programas de investigación y
capacitación encaminados a intercambiar conocimientos especializados en las
esferas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo y, a tal fin,
también recurrirán, cuando proceda, a conferencias y seminarios regionales e
internacionales para promover la cooperación y fomentar el examen de los
problemas de interés común, incluidos los problemas y necesidades especiales
de los Estados de tránsito. |
3. States Parties shall promote training and technical
assistance that will facilitate extradition and mutual legal assistance. Such
training and technical assistance may include language training, secondments
and exchanges between personnel in central authorities or agencies with
relevant responsibilities. |
3. Los Estados Parte promoverán
actividades de capacitación y asistencia técnica que faciliten la extradición
y la asistencia judicial recíproca. Dicha capacitación y asistencia técnica
podrán incluir la enseñanza de idiomas, adscripciones e intercambios de
personal entre autoridades centrales u organismos con responsabilidades
pertinentes. |
4. In the case of existing bilateral and
multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to
the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities
within international and regional organizations and within other relevant
bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
4. Cuando haya acuerdos o
arreglos bilaterales y multilaterales vigentes, los Estados Parte
intensificarán, en la medida necesaria, sus esfuerzos por optimizar las
actividades operacionales y de capacitación en las organizaciones
internacionales y regionales, así como en el marco de otros acuerdos o
arreglos bilaterales y multilaterales pertinentes. |
Article
30 |
Artículo 30 |
Other
measures: implementation of the Convention through economic development and
technical assistance |
Otras medidas: aplicación de la Convención mediante el desarrollo económico
y la asistencia técnica |
1. States Parties shall take measures
conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent
possible, through international cooperation, taking into account the negative
effects of organized crime on society in general, in particular on
sustainable development. |
1. Los Estados Parte adoptarán
disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en
la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en
cuenta los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en
general y en el desarrollo sostenible en particular. |
2. States Parties shall make concrete efforts
to the extent possible and in coordination with each other, as well as with
international and regional organizations: |
2. Los Estados Parte harán
esfuerzos concretos, en la medida de lo posible y en forma coordinada entre
sí, así como con organizaciones internacionales y regionales, por: |
(a) To enhance their cooperation at various
levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity
of the latter to prevent and combat transnational organized crime; |
a) Intensificar su cooperación en
los diversos niveles con los países en desarrollo con miras a fortalecer las
capacidades de esos países para prevenir y combatir la delincuencia
organizada transnacional; |
(b) To enhance financial and material
assistance to support the efforts of developing countries to fight transnational
organized crime effectively and to help them implement this Convention
successfully; |
b) Aumentar la asistencia
financiera y material a fin de apoyar los esfuerzos de los países en
desarrollo para combatir con eficacia la delincuencia organizada
transnacional y ayudarles a aplicar satisfactoriamente la presente
Convención; |
(c) To provide technical assistance to
developing countries and countries with economies in transition to assist
them in meeting their needs for the implementation of this Convention. To
that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular
voluntary contributions to an account specifically designated for that
purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties may also give
special consideration, in accordance with their domestic law and the
provisions of this Convention, to contributing to the aforementioned account
a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime
or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention; |
c) Prestar asistencia técnica a
los países en desarrollo y a los países con economías en transición para
ayudarles a satisfacer sus necesidades relacionadas con la aplicación de la presente
Convención. A tal fin, los Estados Parte procurarán hacer contribuciones
voluntarias adecuadas y periódicas a una cuenta específicamente designada a
esos efectos en un mecanismo de financiación de las Naciones Unidas. Los
Estados Parte también podrán considerar en particular la posibilidad,
conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente
Convención, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero
o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilícitos
decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención; |
(d) To encourage and persuade other States and
financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance
with this article, in particular by providing more training programmes and
modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving
the objectives of this Convention. |
d) Alentar y persuadir a otros
Estados e instituciones financieras, según proceda, para que se sumen a los
esfuerzos desplegados con arreglo al presente artículo, en particular
proporcionando un mayor número de programas de capacitación y equipo moderno
a los países en desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la
presente Convención. |
3. To the extent possible, these measures
shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to
other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or
international level. |
3. En lo posible, estas medidas
no menoscabarán los compromisos existentes en materia de asistencia externa
ni otros arreglos de cooperación financiera en los planos bilateral, regional
o internacional. |
4. States Parties may conclude bilateral or multilateral
agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into
consideration the financial arrangements necessary for the means of
international cooperation provided for by this Convention to be effective and
for the prevention, detection and control of transnational organized crime. |
4. Los Estados Parte podrán
celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre asistencia
material y logística, teniendo en cuenta los arreglos financieros necesarios
para hacer efectiva la cooperación internacional prevista en la presente
Convención y para prevenir, detectar y combatir la delincuencia organizada
transnacional. |
Article
31 |
Artículo 31 |
Prevention |
Prevención |
1.
States Parties shall endeavour to develop and evaluate national
projects and to establish and promote best practices and policies aimed at
the prevention of transnational organized crime. |
1. Los Estados Parte procurarán
formular y evaluar proyectos nacionales y establecer y promover prácticas y
políticas óptimas para la prevención de la delincuencia organizada
transnacional. |
2. States Parties shall endeavour, in
accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce
existing or future opportunities for organized criminal groups to participate
in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative,
administrative or other measures. These
measures should focus on: |
2. Los Estados Parte procurarán, de conformidad
con los principios fundamentales de su derecho interno, reducir las
oportunidades actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos
organizados para participar en mercados lícitos con el producto del delito
adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas o de otra
índole. Estas medidas deberían centrarse
en: |
(a)
The strengthening of cooperation between law enforcement agencies or
prosecutors and relevant private entities, including industry; |
a) El fortalecimiento de la
cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley o el
ministerio público y las entidades privadas pertinentes, incluida la
industria; |
(b) The promotion of the development of standards
and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant
private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in
particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants; |
b) La promoción de la elaboración
de normas y procedimientos concebidos para salvaguardar la integridad de las
entidades públicas y de las entidades privadas interesadas, así como códigos
de conducta para profesiones pertinentes, en particular para los abogados,
notarios públicos, asesores fiscales y contadores; |
(c) The prevention of the misuse by organized
criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of
subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity; |
c) La prevención de la
utilización indebida por parte de grupos delictivos organizados de
licitaciones públicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades
públicas para realizar actividades comerciales; |
(d) The prevention of the misuse of legal
persons by organized criminal groups; such measures could include: |
d) La prevención de la
utilización indebida de personas jurídicas por parte de grupos delictivos
organizados; a este respecto, dichas medidas podrían incluir las siguientes: |
(i) The establishment of public records on
legal and natural persons involved in the establishment, management and
funding of legal persons; |
i) El establecimiento de
registros públicos de personas jurídicas y naturales involucradas en la
constitución, la gestión y la financiación de personas jurídicas; |
(ii) The introduction of the possibility of
disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period
of time persons convicted of offences covered by this Convention from acting
as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction; |
ii) La posibilidad de inhabilitar
por mandato judicial o cualquier medio apropiado durante un período razonable
a las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención
para actuar como directores de personas jurídicas constituidas en sus
respectivas jurisdicciones; |
(iii) The establishment of national records of
persons disqualified from acting as directors of legal persons; and |
iii) El establecimiento de
registros nacionales de personas inhabilitadas para actuar como directores de
personas jurídicas; y |
(iv) The exchange of information contained in
the records referred to in subparagraphs (d) (i) and (iii) of this paragraph with
the competent authorities of other States Parties. |
iv) El intercambio de información
contenida en los registros mencionados en los incisos i) y iii) del presente
apartado con las autoridades competentes de otros Estados Parte. |
3. States Parties shall endeavour to promote
the reintegration into society of persons convicted of offences covered by
this Convention. |
3. Los Estados Parte procurarán
promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos
comprendidos en la presente Convención. |
4. States Parties shall endeavour to evaluate
periodically existing relevant legal instruments and administrative practices
with a view to detecting their vulnerability to misuse by organized criminal
groups. |
4. Los Estados Parte procurarán
evaluar periódicamente los instrumentos jurídicos y las prácticas
administrativas pertinentes vigentes a fin de detectar si existe el peligro
de que sean utilizados indebidamente por grupos delictivos organizados. |
5. States Parties shall endeavour to promote
public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the
threat posed by transnational organized crime. Information may be
disseminated where appropriate through the mass media and shall include measures
to promote public participation in preventing and combating such crime. |
5. Los Estados Parte procurarán
sensibilizar a la opinión pública con respecto a la existencia, las causas y
la gravedad de la delincuencia organizada transnacional y la amenaza que
representa. Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los
medios de comunicación y se adoptarán medidas para fomentar la participación
pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia. |
6. Each State Party shall inform the
Secretary-General of the United Nations of the name and address of the
authority or authorities that can assist other States Parties in developing
measures to prevent transnational organized crime. |
6. Cada Estado Parte comunicará
al Secretario General de las Naciones Unidas el nombre y la dirección de la
autoridad o las autoridades que pueden ayudar a otros Estados Parte a
formular medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional. |
7. States Parties shall, as appropriate,
collaborate with each other and relevant international and regional
organizations in promoting and developing the measures referred to in this
article. This includes participation in international projects aimed at the
prevention of transnational organized crime, for example by alleviating the
circumstances that render socially marginalized groups vulnerable to the
action of transnational organized crime. |
7. Los Estados Parte colaborarán entre
sí y con las organizaciones internacionales y regionales pertinentes, según
proceda, con miras a promover y formular las medidas mencionadas en el
presente artículo. Ello incluye la participación en proyectos internacionales
para la prevención de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo
mediante la mitigación de las circunstancias que hacen vulnerables a los
grupos socialmente marginados a las actividades de la delincuencia organizada
transnacional. |
Article
32 |
Artículo 32 |
Conference
of the Parties to the Convention |
Conferencia de las Partes en la Convención |
1. A Conference of the Parties to the
Convention is hereby established to improve the capacity of States Parties to
combat transnational organized crime and to promote and review the
implementation of this Convention. |
1. Se establecerá una Conferencia
de las Partes en la Convención con objeto de mejorar la capacidad de los
Estados Parte para combatir la delincuencia organizada transnacional y para
promover y examinar la aplicación de la presente Convención. |
2. The Secretary-General of the United
Nations shall convene the Conference of the Parties not later than one year
following the entry into force of this Convention. The Conference of the
Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activities set
forth in paragraphs 3 and 4 of this article (including rules concerning
payment of expenses incurred in carrying out those activities). |
2. El Secretario General de las
Naciones Unidas convocará la Conferencia de las Partes a más tardar un año
después de la entrada en vigor de la presente Convención. La Conferencia de
las Partes aprobará reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades
enunciadas en los párrafos 3 y 4 del presente artículo (incluidas normas
relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en marcha de esas
actividades). |
3. The Conference of the Parties shall agree
upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this
article, including: |
3. La Conferencia de las Partes
concertará mecanismos con miras a lograr los objetivos mencionados en el
párrafo 1 del presente artículo, en particular a: |
(a) Facilitating activities by States Parties
under articles 29, 30 and 31 of this Convention, including by encouraging the
mobilization of voluntary contributions; |
a) Facilitar las actividades que
realicen los Estados Parte con arreglo a los artículos 29, 30 y 31 de la
presente Convención, alentando inclusive la movilización de contribuciones
voluntarias; |
(b) Facilitating the exchange of information
among States Parties on patterns and trends in transnational organized crime
and on successful practices for combating it; |
b) Facilitar el intercambio de
información entre Estados Parte sobre las modalidades y tendencias de la
delincuencia organizada transnacional y sobre prácticas eficaces para
combatirla; |
(c) Cooperating with relevant international
and regional organizations and non-governmental organizations; |
c) Cooperar con las
organizaciones internacionales y regionales y las organizaciones no
gubernamentales pertinentes; |
(d) Reviewing periodically the implementation
of this Convention; |
d) Examinar periódicamente la
aplicación de la presente Convención; |
(e) Making recommendations to improve this
Convention and its implementation. |
e) Formular recomendaciones para
mejorar la presente Convención y su aplicación. |
4. For the purpose of paragraphs 3 (d) and
(e) of this article, the Conference of the Parties shall acquire the
necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing
this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through
information provided by them and through such supplemental review mechanisms
as may be established by the Conference of the Parties. |
4. A los efectos de los apartados
d) y e) del párrafo 3 del presente artículo, la Conferencia de las Partes
obtendrá el necesario conocimiento de las medidas adoptadas y de las
dificultades encontradas por los Estados Parte en aplicación de la presente
Convención mediante la información que ellos le faciliten y mediante los
demás mecanismos de examen que establezca la Conferencia de las Partes. |
5. Each State Party shall provide the
Conference of the Parties with information on its programmes, plans and practices,
as well as legislative and administrative measures to implement this
Convention, as required by the Conference of the Parties. |
5. Cada Estado Parte facilitará a
la Conferencia de las Partes información sobre sus programas, planes y
prácticas, así como sobre las medidas legislativas y administrativas
adoptadas para aplicar la presente Convención, según lo requiera la
Conferencia de las Partes. |
Article
33 |
Artículo 33 |
Secretariat |
Secretaría |
1.
The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary secretariat services to the Conference of the Parties to the
Convention. |
1. El Secretario General de las
Naciones Unidas prestará los servicios de secretaría necesarios a la Conferencia
de las Partes en la Convención. |
2. The secretariat shall: |
2.
La secretaría: |
(a)
Assist the Conference of the Parties in carrying out the activities
set forth in article 32 of this Convention and make arrangements and provide
the necessary services for the sessions of the Conference of the Parties; |
a) Prestará asistencia a la
Conferencia de las Partes en la realización de las actividades enunciadas en
el artículo 32 de la presente Convención y organizará los períodos de
sesiones de la Conferencia de las Partes y les prestará los servicios
necesarios; |
(b) Upon request, assist States Parties in
providing information to the Conference of the Parties as envisaged in
article 32, paragraph 5, of this Convention; and |
b) Prestará asistencia a los
Estados Parte que la soliciten en el suministro de información a la
Conferencia de las Partes según lo previsto en el párrafo 5 del artículo 32
de la presente Convención; y |
(c) Ensure the necessary coordination with the
secretariats of relevant international and regional organizations. |
c) Velará por la coordinación
necesaria con la secretaría de otras organizaciones internacionales y
regionales pertinentes. |
Article
34 |
Artículo 34 |
Implementation
of the Convention |
Aplicación
de la Convención |
1.
Each State Party shall take the necessary measures, including
legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles
of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under
this Convention. |
1. Cada Estado Parte adoptará, de
conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, las
medidas que sean necesarias, incluidas medidas legislativas y
administrativas, para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones con
arreglo a la presente Convención. |
2. The offences established in accordance
with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic
law of each State Party independently of the transnational nature or the
involvement of an organized criminal group as described in article 3,
paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this
Convention would require the involvement of an organized criminal group. |
2. Los Estados Parte tipificarán
en su derecho interno los delitos tipificados de conformidad con los
artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención independientemente del
carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado
según la definición contenida en el párrafo 1 del artículo 3 de la presente
Convención, salvo en la medida en que el artículo 5 de la presente Convención
exija la participación de un grupo delictivo organizado. |
3. Each State Party may adopt more strict or
severe measures than those provided for by this Convention for preventing and
combating transnational organized crime. |
3. Cada Estado Parte podrá
adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente
Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada
transnacional. |
Article
35 |
Artículo 35 |
Settlement
of disputes |
Solución de controversias |
l.
States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the
interpretation or application of this Convention through negotiation. |
1. Los Estados Parte procurarán
solucionar toda controversia relacionada con la interpretación o aplicación
de la presente Convención mediante la negociación. |
2. Any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of this Convention that
cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the
request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six
months after the date of the request for arbitration, those States Parties
are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those
States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by
request in accordance with the Statute of the Court. |
2. Toda controversia entre dos o
más Estados Parte acerca de la interpretación o la aplicación de la presente
Convención que no pueda resolverse mediante la negociación dentro de un plazo
razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a
arbitraje. Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje,
esos Estados Parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organización del
arbitraje, cualquiera de esos Estados Parte podrá remitir la controversia a
la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de
la Corte. |
3. Each State Party may, at the time of signature,
ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention,
declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this
article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this
article with respect to any State Party that has made such a reservation. |
3. Cada Estado Parte podrá, en el
momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación de la presente
Convención o adhesión a ella, declarar que no se considera vinculado por el
párrafo 2 del presente artículo. Los demás Estados Parte no quedarán
vinculados por el párrafo 2 del presente artículo respecto de todo Estado
Parte que haya hecho esa reserva. |
4. Any State Party that has made a
reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time
withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the
United Nations. |
4. El Estado Parte que haya hecho
una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en
cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de
las Naciones Unidas. |
Article
36 |
Artículo 36 |
Signature,
ratification, acceptance, approval and accession |
Firma, ratificación, aceptación, aprobación y adhesión |
1. This Convention shall be open to all
States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and
thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002. |
1. La presente Convención estará
abierta a la firma de todos los Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en
Palermo (Italia) y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en
Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002. |
2. This Convention shall also be open for
signature by regional economic integration organizations provided that at
least one member State of such organization has signed this Convention in
accordance with paragraph 1 of this article. |
2. La presente Convención también
estará abierta a la firma de las organizaciones regionales de integración
económica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales
organizaciones haya firmado la presente Convención de conformidad con lo
dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo. |
3. This Convention is subject to ratification,
acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A
regional economic integration organization may deposit its instrument of
ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has
done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval,
such organization shall declare the extent of its competence with respect to
the matters governed by this Convention. Such organization shall also inform
the depositary of any relevant modification in the extent of its competence. |
3. La presente Convención estará
sujeta a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de
ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integración
económica podrán depositar su instrumento de ratificación, aceptación o
aprobación si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual
manera. En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas
organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las
cuestiones regidas por la presente Convención. Dichas organizaciones
comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del
alcance de su competencia. |
4. This Convention is open for accession by
any State or any regional economic integration organization of which at least
one member State is a Party to this Convention. Instruments of accession
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the
time of its accession, a regional economic integration organization shall
declare the extent of its competence with respect to matters governed by this
Convention. Such organization shall also inform the depositary of any
relevant modification in the extent of its competence. |
4. La presente Convención estará
abierta a la adhesión de todos los Estados u organizaciones regionales de
integración económica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea
Parte en la presente Convención. Los instrumentos de adhesión se depositarán
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su
adhesión, las organizaciones regionales de integración económica declararán
el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la
presente Convención. Dichas organizaciones comunicarán también al depositario
cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia. |
Article
37 |
Artículo 37 |
Relation
with protocols |
Relación con los protocolos |
1.
This Convention may be supplemented by one or more protocols. |
1. La presente Convención podrá complementarse
con uno o más protocolos. |
2. In order to become a Party to a protocol,
a State or a regional economic integration organization must also be a Party
to this Convention. |
2. Para pasar a ser parte en un protocolo,
los Estados o las organizaciones regionales de integración económica también
deberán ser parte en la presente Convención. |
3. A State Party to this Convention is not
bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance
with the provisions thereof. |
3. Los Estados Parte en la
presente Convención no quedarán vinculados por un protocolo a menos que pasen
a ser parte en el protocolo de conformidad con sus disposiciones. |
4. Any protocol to this Convention shall be
interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of
that protocol. |
4. Los protocolos de la presente
Convención se interpretarán juntamente con ésta, teniendo en cuenta la
finalidad de esos protocolos. |
Article
38 |
Artículo 38 |
Entry
into force |
Entrada en vigor |
1.
This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the
date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance,
approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument
deposited by a regional economic integration organization shall not be
counted as additional to those deposited by member States of such
organization. |
1. La presente Convención entrará
en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el
cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
A los efectos del presente párrafo, los instrumentos depositados por una
organización regional de integración económica no se considerarán adicionales
a los depositados por los Estados miembros de tal organización. |
2. For each State or regional economic
integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention
after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Convention
shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such
State or organization of the relevant instrument. |
2. Para cada Estado u
organización regional de integración económica que ratifique, acepte o
apruebe la presente Convención o se adhiera a ella después de haberse
depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión, la presente Convención entrará en vigor el trigésimo
día después de la fecha en que ese Estado u organización haya depositado el
instrumento pertinente. |
Article
39 |
Artículo 39 |
Amendment |
Enmienda |
1.
After the expiry of five years from the entry into force of this Convention,
a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General
of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment
to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention
for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference
of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each
amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement
has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its
adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting
at the meeting of the Conference of the Parties. |
1. Cuando hayan transcurrido
cinco años desde la entrada en vigor de la presente Convención, los Estados
Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las
Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a
los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que
la examinen y decidan al respecto. La Conferencia de las Partes hará todo lo
posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas
las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la
aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos
tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la
Conferencia de las Partes. |
2. Regional economic integration
organizations, in matters within their competence, shall exercise their right
to vote under this article with a number of votes equal to the number of
their member States that are Parties to this Convention. Such organizations
shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs
and vice versa. |
2. Las organizaciones regionales
de integración económica, en asuntos de su competencia, ejercerán su derecho
de voto con arreglo al presente artículo con un número de votos igual al
número de sus Estados miembros que sean Partes en la presente Convención. Dichas
organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros
ejercen el suyo, y viceversa. |
3. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or
approval by States Parties. |
3. Toda enmienda aprobada de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo estará sujeta a
ratificación, aceptación o aprobación por los Estados Parte. |
4. An amendment adopted in accordance with paragraph
1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety
days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United
Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such
amendment. |
4. Toda enmienda refrendada de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor respecto
de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación,
aceptación o aprobación de esa enmienda. |
5. When an amendment enters into force, it
shall be binding on those States Parties which have expressed their consent
to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the
provisions of this Convention and any earlier amendments that they have
ratified, accepted or approved. |
5. Cuando una enmienda entre en
vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su
consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las
disposiciones de la presente Convención, así como a cualquier otra enmienda
anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado. |
Article
40 |
Artículo 40 |
Denunciation |
Denuncia |
1.
A State Party may denounce this Convention by written notification to
the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become
effective one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary-General. |
1. Los Estados Parte podrán
denunciar la presente Convención mediante notificación escrita al Secretario
General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año después de
la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación. |
2. A regional economic integration
organization shall cease to be a Party to this Convention when all of its
member States have denounced it. |
2. Las organizaciones regionales
de integración económica dejarán de ser Partes en la presente Convención cuando
la hayan denunciado todos sus Estados miembros. |
3. Denunciation of this Convention in
accordance with paragraph 1 of this article shall entail the denunciation of
any protocols thereto. |
3. La denuncia de la presente
Convención con arreglo al párrafo 1 del presente artículo entrañará la
denuncia de sus protocolos. |
Article
41 |
Artículo 41 |
Depositary
and languages |
Depositario e idiomas |
1.
The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of
this Convention. |
1. El Secretario General de las
Naciones Unidas será el depositario de la presente Convención. |
2. The original of this Convention, of which
the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations. |
2. El original de la presente
Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. |
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Convention. |
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados
por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención. |
----- |
[Annex II to A/RES/55/25 |
Anexo II de A/RES/55/25] |
|