[txx]
Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
[txx] Protocolo Facultativo de la Convención
contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes |
[ A/RES/57/199 Anexo] |
[18 de
diciembre de 2002 ] |
Optional
Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or
Degrading Treatment or Punishment |
Protocolo
Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes |
PREAMBLE |
Preámbulo |
The States Parties to the present Protocol,
Reaffirming that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment are prohibited and constitute serious violations of human rights,
Convinced that further measures are necessary to achieve the purposes of the
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment (hereinafter referred to as the Convention) and to strengthen the
protection of persons deprived of their liberty against torture and other
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Recalling that articles
2 and 16 of the Convention oblige each State Party to take effective measures
to prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment in any territory under its jurisdiction, Recognizing that States
have the primary responsibility for implementing those articles, that
strengthening the protection of people deprived of their liberty and the full
respect for their human rights is a common responsibility shared by all and
that international implementing bodies complement and strengthen national
measures, |
Los Estados Partes en el presente Protocolo,
Reafirmando que la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes están prohibidos y constituyen violaciones graves de los derechos
humanos,Convencidos de la necesidad de adoptar nuevas medidas para alcanzar
los objetivos de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante denominada la Convención) y de
fortalecer la protección de las personas privadas de su libertad contra la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, Recordando
que los artículos 2 y 16 de la Convención obligan a cada Estado Parte a tomar
medidas efectivas para prevenir los actos de tortura y otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes en todo territorio bajo su jurisdicción,
Reconociendo que los Estados tienen la responsabilidad primordial de aplicar
estos artículos, que el fortalecimiento de la protección de las personas
privadas de su libertad y el pleno respeto de sus derechos humanos es una
responsabilidad común compartida por todos, y que los mecanismos internacionales
de aplicación complementan y fortalecen las medidas nacionales, |
Recalling that the effective prevention of
torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
requires education and a combination of various legislative, administrative,
judicial and other measures, Recalling also that the World Conference on
Human Rights firmly declared that efforts to eradicate torture should first
and foremost be concentrated on prevention and called for the adoption of an
optional protocol to the Convention, intended to establish a preventive
system of regular visits to places of detention, Convinced that the
protection of persons deprived of their liberty against torture and other
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can be strengthened by
non-judicial means of a preventive nature, based on regular visits to places
of detention, |
Recordando que la prevención efectiva de la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes requiere
educación y una combinación de diversas medidas legislativas,
administrativas, judiciales y de otro tipo, Recordando también que la
Conferencia Mundial de Derechos Humanos declaró firmemente que los esfuerzos
por erradicar la tortura debían concentrarse ante todo en la prevención y pidió
que se adoptase un protocolo facultativo de la Convención destinado a
establecer un sistema preventivo de visitas periódicas a los lugares de
detención, Convencidos de que la protección de las personas privadas de su
libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes puede fortalecerse por medios no judiciales de carácter
preventivo basados en visitas periódicas a los lugares de detención, |
Have agreed as follows: |
Acuerdan lo siguiente: |
PART I |
Parte I |
General
principles |
Principios
generales |
Article 1 |
Artículo
1 |
The objective of the present Protocol is to
establish a system of regular visits undertaken by independent international
and national bodies to places where people are deprived of their liberty, in
order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
El
objetivo del presente Protocolo es establecer un sistema de visitas
periódicas a cargo de órganos internacionales y nacionales independientes a
los lugares en que se encuentren personas privadas de su libertad, con el fin
de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes. |
Article 2 |
Artículo
2 |
1. A Subcommittee on Prevention of Torture and
Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Committee
against Torture (hereinafter referred to as the Subcommittee on Prevention)
shall be established and shall carry out the functions laid down in the present
Protocol. |
1. Se
establecerá un Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o
Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes del Comité contra la Tortura (en
adelante denominado el Subcomité para la Prevención) que desempeñará las funciones
previstas en el presente Protocolo. |
2. The Subcommittee on Prevention shall carry
out its work within the framework of the Charter of the United Nations and
shall be guided by the purposes and principles thereof, as well as the norms
of the United Nations concerning the treatment of people deprived of their
liberty. |
2. El
Subcomité para la Prevención realizará su labor en el marco de la Carta de
las Naciones Unidas y se guiará por los propósitos y principios enunciados en
ella, así como por las normas de las Naciones Unidas relativas al trato de
las personas privadas de su libertad. |
3. Equally, the Subcommittee on Prevention
shall be guided by the principles of confidentiality, impartiality,
non-selectivity, universality and objectivity. |
3.
Asimismo, el Subcomité para la Prevención se guiará por los principios de
confidencialidad, imparcialidad, no selectividad, universalidad y
objetividad. |
4. The Subcommittee on Prevention and the
States Parties shall cooperate in the implementation of the present Protocol. |
4. El
Subcomité para la Prevención y los Estados Partes cooperarán en la aplicación
del presente Protocolo. |
Article 3 |
Artículo
3 |
Each State Party shall set up, designate or maintain
at the domestic level one or several visiting bodies for the prevention of
torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
(hereinafter referred to as the national preventive mechanism). |
Cada
Estado Parte establecerá, designará o mantendrá, a nivel nacional, uno o
varios órganos de visitas para la prevención de la tortura y otros tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes (en adelante denominado el mecanismo
nacional de prevención). |
Article 4 |
Artículo
4 |
1. Each State Party shall allow visits, in
accordance with the present Protocol, by the mechanisms referred to in
articles 2 and 3 to any place under its jurisdiction and control where
persons are or may be deprived of their liberty, either by virtue of an order
given by a public authority or at its instigation or with its consent or
acquiescence (hereinafter referred to as places of detention). These visits
shall be undertaken with a view to strengthening, if necessary, the
protection of these persons against torture and other cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
1. Cada
Estado Parte permitirá las visitas, de conformidad con el presente Protocolo,
de los mecanismos mencionados en los artículos 2 y 3 a cualquier lugar bajo
su jurisdicción y control donde se encuentren o pudieran encontrarse personas
privadas de su libertad, bien por orden de una autoridad pública o a
instigación suya o con su consentimiento expreso o tácito (en adelante
denominado lugar de detención). Estas visitas se llevarán a cabo con el fin
de fortalecer, si fuera necesario, la protección de estas personas contra la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
2. For the purposes of the present Protocol,
deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the
placement of a person in a public or private custodial setting which that
person is not permitted to leave at will by order of any judicial,
administrative or other authority. |
2. A los
efectos del presente Protocolo, por privación de libertad se entiende
cualquier forma de detención o encarcelamiento o de custodia de una persona
por orden de una autoridad judicial o administrativa o de otra autoridad
pública, en una institución pública o privada de la cual no pueda salir libremente. |
PART II |
Parte II |
Subcommittee
on Prevention |
El
Subcomité para la Prevención |
Article 5 |
Artículo
5 |
1. The Subcommittee on Prevention shall consist
of ten members. After the fiftieth ratification of or accession to the present
Protocol, the number of the members of the Subcommittee on Prevention shall
increase to twenty-five. |
1. El
Subcomité para la Prevención estará compuesto de diez miembros. Una vez que
se haya registrado la quincuagésima ratificación del presente Protocolo o
adhesión a él, el número de miembros del Subcomité para la Prevención
aumentará a veinticinco. |
2. The members of the Subcommittee on
Prevention shall be chosen from among persons of high moral character, having
proven professional experience in the field of the administration of justice,
in particular criminal law, prison or police administration, or in the
various fields relevant to the treatment of persons deprived of their
liberty. |
2. Los miembros
del Subcomité para la Prevención serán elegidos entre personas de gran
integridad moral y reconocida competencia en la administración de justicia,
en particular en materia de derecho penal, administración penitenciaria o
policial, o en las diversas materias que tienen que ver con el tratamiento de
personas privadas de su libertad. |
3. In the composition of the Subcommittee on
Prevention due consideration shall be given to equitable geographic
distribution and to the representation of different forms of civilization and
legal systems of the States Parties. |
3. En la
composición del Subcomité para la Prevención se tendrá debidamente en cuenta
una distribución geográfica equitativa de los miembros y la representación de
las diferentes formas de civilización y sistemas jurídicos de los Estados
Partes. |
4. In this composition consideration shall also
be given to balanced gender representation on the basis of the principles of
equality and non-discrimination. |
4. En
esta composición también se tendrá en cuenta la necesidad de una
representación equilibrada de los géneros sobre la base de los principios de
igualdad y no discriminación. |
5. No two members of the Subcommittee on
Prevention may be nationals of the same State. |
5. El
Subcomité para la Prevención no podrá tener dos miembros de la misma
nacionalidad. |
6. The members of the Subcommittee on
Prevention shall serve in their individual capacity, shall be independent and
impartial and shall be available to serve the Subcommittee on Prevention
efficiently. |
6. Los
miembros del Subcomité para la Prevención ejercerán sus funciones a título
personal, actuarán con independencia e imparcialidad y deberán estar
disponibles para prestar servicios con eficacia en el Subcomité para la
Prevención. |
Article 6 |
Artículo
6 |
1. Each State Party may nominate, in accordance
with paragraph 2 of the present article, up to two candidates possessing the
qualifications and meeting the requirements set out in article 5, and in
doing so shall provide detailed information on the qualifications of the
nominees. |
1. Cada
Estado Parte podrá designar, de conformidad con el párrafo 2 del presente
artículo, hasta dos candidatos que posean las calificaciones y satisfagan los
requisitos indicados en el artículo 5, y, al hacerlo, presentarán información
detallada sobre las calificaciones de los candidatos. 2. |
(a) The nominees shall have the nationality of
a State Party to the present Protocol; |
a) Los candidatos
deberán tener la nacionalidad de un Estado Parte en el presente Protocolo; |
(b) At least one of the two candidates shall
have the nationality of the nominating State Party; |
b ) Al
menos uno de los dos candidatos deberá tener la nacionalidad del Estado Parte
que lo proponga; |
(c) No more than two nationals of a State Party
shall be nominated; |
c ) No se
podrá proponer la candidatura de más de dos nacionales de un Estado Parte; |
(d) Before a State Party nominates a national
of another State Party, it shall seek and obtain the consent of that State
Party. |
d ) Un
Estado Parte, antes de proponer la candidatura de un nacional de otro Estado
Parte, deberá solicitar y obtener el consentimiento de éste. |
3. At least five months before the date of the
meeting of the States Parties during which the elections will be held, the
Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States
Parties inviting them to submit their nominations within three months. The
Secretary-General shall submit a list, in alphabetical order, of all persons
thus nominated, indicating the States Parties that have nominated them. |
3. Al
menos cinco meses antes de la fecha de la reunión de los Estados Partes en
que deba procederse a la elección, el Secretario General de las Naciones
Unidas enviará una carta a los Estados Partes invitándoles a que presenten
sus candidaturas en un plazo de tres meses. El Secretario General presentará
una lista por orden alfabético de todos los candidatos designados de este
modo, indicando los Estados Partes que los hayan designado. |
Article 7 |
Artículo
7 |
1. The members of the Subcommittee on
Prevention shall be elected in the following manner: |
1. La
elección de los miembros del Subcomité para la Prevención se efectuará del
modo siguiente: |
(a) Primary consideration shall be given to the
fulfilment of the requirements and criteria of article 5 of the present
Protocol; |
a ) La consideración
primordial será que los candidatos satisfagan los requisitos y criterios del
artículo 5 del presente Protocolo; |
(b) The initial election shall be held no later
than six months after the entry into force of the present Protocol; |
b ) La elección
inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de la
entrada en vigor del presente Protocolo; |
(c) The States Parties shall elect the members
of the Subcommittee on Prevention by secret ballot; |
c ) Los
Estados Partes elegirán a los miembros del Subcomité para la Prevención en
votación secreta; |
(d) Elections of the members of the
Subcommittee on Prevention shall be held at biennial meetings of the States Parties
convened by the Secretary-General of the United Nations. At those meetings,
for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the
persons elected to the Subcommittee on Prevention shall be those who obtain
the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the
representatives of the States Parties present and voting. |
d ) Las
elecciones de los miembros del Subcomité para la Prevención se celebrarán en
reuniones bienales de los Estados Partes convocadas por el Secretario General
de las Naciones Unidas. En estas reuniones, para las cuales el quórum estará
constituido por los dos tercios de los Estados Partes, se considerarán
elegidos miembros del Subcomité para la Prevención los candidatos que
obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los
representantes de los Estados Partes presentes y votantes. |
2. If during the election process two nationals
of a State Party have become eligible to serve as members of the Subcommittee
on Prevention, the candidate receiving the higher number of votes shall serve
as the member of the Subcommittee on Prevention. Where nationals have
received the same number of votes, the following procedure applies: |
2. Si
durante el proceso de selección se determina que dos nacionales de un Estado
Parte reúnen las condiciones establecidas para ser miembros del Subcomité
para la Prevención, el candidato que reciba el mayor número de votos será
elegido miembro del Subcomité para la Prevención. Si ambos candidatos obtienen
el mismo número de votos se aplicará el procedimiento siguiente: |
(a) Where only one has been nominated by the
State Party of which he or she is a national, that national shall serve as
the member of the Subcommittee on Prevention; |
a ) Si
sólo uno de los candidatos ha sido propuesto por el Estado Parte del que es
nacional, quedará elegido miembro ese candidato; |
(b) Where both candidates have been nominated
by the State Party of which they are nationals, a separate vote by secret ballot
shall be held to determine which national shall become the member; |
b ) Si
ambos candidatos han sido propuestos por el Estado Parte del que son
nacionales, se procederá a votación secreta por separado para determinar cuál
de ellos será miembro; |
(c) Where neither candidate has been nominated
by the State Party of which he or she is a national, a separate vote by
secret ballot shall be held to determine which candidate shall be the member. |
c ) Si
ninguno de los candidatos ha sido propuesto por el Estado Parte del que son
nacionales, se procederá a votación secreta por separado para determinar cuál
de ellos será miembro. |
Article 8 |
Artículo
8 |
If a member of the Subcommittee on Prevention
dies or resigns, or for any cause can no longer perform his or her duties,
the State Party that nominated the member shall nominate another eligible
person possessing the qualifications and meeting the requirements set out in
article 5, taking into account the need for a proper balance among the
various fields of competence, to serve until the next meeting of the States
Parties, subject to the approval of the majority of the States Parties. The
approval shall be considered given unless half or more of the States Parties
respond negatively within six weeks after having been informed by the
Secretary-General of the United Nations of the proposed appointment. |
Si un
miembro del Subcomité para la Prevención muere o renuncia, o no puede
desempeñar sus funciones en el Subcomité para la Prevención por cualquier otra
causa, el Estado Parte que haya presentado su candidatura podrá proponer a
otra persona que posea las calificaciones y satisfaga los requisitos
indicados en el artículo 5, teniendo presente la necesidad de mantener un
equilibrio adecuado entre las distintas esferas de competencia, para que
desempeñe sus funciones hasta la siguiente reunión de los Estados Partes, con
sujeción a la aprobación de la mayoría de dichos Estados. Se considerará
otorgada dicha aprobación salvo que la mitad o más de los Estados Partes
respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del
momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la
candidatura propuesta. |
Article 9 |
Artículo
9 |
The members of the Subcommittee on Prevention shall
be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election
once if renominated. The term of half the members elected at the first
election shall expire at the end of two years; immediately after the first
election the names of those members shall be chosen by lot by the Chairman of
the meeting referred to in article 7, paragraph 1 ( d). |
Los
miembros del Subcomité para la Prevención serán elegidos por un mandato de
cuatro años. Podrán ser reelegidos una vez si se presenta de nuevo su candidatura.
El mandato de la mitad de los miembros elegidos en la primera elección
expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de la primera elección,
el Presidente de la reunión a que se hace referencia en el apartado d) del
párrafo 1 del artículo 7 designará por sorteo los nombres de esos miembros. |
Article
10 |
Artículo
10 |
1. The Subcommittee on Prevention shall elect
its officers for a term of two years. They may
be re-elected. |
1. El Subcomité
para la Prevención elegirá su Mesa por un mandato de dos años. Los miembros
de la Mesa podrán ser reelegidos. |
2. The Subcommittee on Prevention shall
establish its own rules of procedure. These
rules shall provide, inter alia, that: |
2. El Subcomité
para la Prevención establecerá su propio reglamento, que dispondrá, entre
otras cosas, lo siguiente: |
(a) Half the members plus one shall constitute
a quorum; |
a ) La
mitad más uno de sus miembros constituirán quórum; |
(b) Decisions of the Subcommittee on Prevention
shall be made by a majority vote of the members present; |
b ) Las
decisiones del Subcomité para la Prevención se tomarán por mayoría de votos
de los miembros presentes; |
(c) The Subcommittee on Prevention shall meet
in camera. |
c ) Las
sesiones del Subcomité para la Prevención serán privadas. |
3. The Secretary-General of the United Nations
shall convene the initial meeting of the Subcommittee on Prevention. After
its initial meeting, the Subcommittee on Prevention shall meet at such times
as shall be provided by its rules of procedure. The Subcommittee on
Prevention and the Committee against Torture shall hold their sessions
simultaneously at least once a year. |
3. El
Secretario General de las Naciones Unidas convocará la reunión inicial del
Subcomité para la Prevención. Después de su reunión inicial, el Subcomité
para la Prevención se reunirá en las ocasiones que determine su reglamento.
El Subcomité para la Prevención y el Comité contra la Tortura celebrarán sus
períodos de sesiones simultáneamente al menos una vez al año. |
PART III |
Parte III |
Mandate of the Subcommittee on Prevention |
Mandato
del Subcomité para la Prevención |
Article
11 |
Artículo
11 |
1. The Subcommittee on Prevention shall: |
El
mandato del Subcomité para la Prevención será el siguiente: |
(a) Visit the places referred to in article 4
and make recommendations to States Parties concerning the protection of persons
deprived of their liberty against torture and other cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment; |
a )
Visitar los lugares mencionados en el artículo 4 y hacer recomendaciones a
los Estados Partes en cuanto a la protección de las personas privadas de su
libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes; |
(b) In regard to the national preventive
mechanisms: |
b ) Por
lo que respecta a los mecanismos nacionales de prevención: |
(i) Advise and assist States Parties, when
necessary, in their establishment; |
i)
Asesorar y ayudar a los Estados Partes, cuando sea necesario, a
establecerlos; |
(ii) Maintain direct, and if necessary
confidential, contact with the national preventive mechanisms and offer them training
and technical assistance with a view to strengthening their capacities; |
ii)
Mantener contacto directo, de ser necesario confidencial, con los mecanismos
nacionales de prevención y ofrecerles formación y asistencia técnica con
miras a aumentar su capacidad; |
(iii) Advise and assist them in the evaluation
of the needs and the means necessary to strengthen the protection of persons
deprived of their liberty against torture and other cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment; |
iii)
Ayudar y asesorar a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación
de las necesidades y las medidas destinadas a fortalecer la protección de
personas privadas de su libertad contra la tortura y otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes; |
(iv) Make recommendations and observations to
the States Parties with a view to strengthening the capacity and the mandate
of the national preventive mechanisms for the prevention of torture and other
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
iv) Hacer
recomendaciones y observaciones a los Estados Partes con miras a reforzar la
capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales para la prevención de la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
(c) Cooperate, for the prevention of torture in
general, with the relevant United Nations organs and mechanisms as well as
with the international, regional and national institutions or organizations
working towards the strengthening of the protection of all persons against
torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
c )
Cooperar, para la prevención de la tortura en general, con los órganos y
mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas así como con instituciones u
organizaciones internacionales, regionales y nacionales cuyo objeto sea
fortalecer la protección de todas las personas contra la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
Article
12 |
Artículo
12 |
In order to enable the Subcommittee on Prevention
to comply with its mandate as laid down in article 11, the States Parties
undertake: |
A fin de
que el Subcomité para la Prevención pueda cumplir el mandato establecido en
el artículo 11, los Estados Partes se comprometen a: |
(a) To receive the Subcommittee on Prevention
in their territory and grant it access to the places of detention as defined
in article 4 of the present Protocol; |
a )
Recibir al Subcomité para la Prevención en su territorio y darle acceso a todos
los lugares de detención definidos en el artículo 4 del presente Protocolo; |
(b) To provide all relevant information the
Subcommittee on Prevention may request to evaluate the needs and measures
that should be adopted to strengthen the protection of persons deprived of
their liberty against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment; |
b )
Compartir toda la información pertinente que el Subcomité para la Prevención
solicite para evaluar las necesidades y medidas que deben adoptarse con el
fin de fortalecer la protección de las personas privadas de su libertad
contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
(c) To encourage and facilitate contacts
between the Subcommittee on Prevention and the national preventive
mechanisms; |
c )
Alentar y facilitar los contactos entre el Subcomité para la Prevención y los
mecanismos nacionales de prevención; |
(d) To examine the recommendations of the
Subcommittee on Prevention and enter into dialogue with it on possible
implementation measures. |
d )
Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un
diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. |
Article
13 |
Artículo
13 |
1. The Subcommittee on Prevention shall establish,
at first by lot, a programme of regular visits to the States Parties in order
to fulfil its mandate as established in article 11. |
1. El
Subcomité para la Prevención establecerá, primeramente por sorteo, un
programa de visitas periódicas a los Estados Partes para dar cumplimiento a
su mandato de conformidad con el artículo 11. |
2. After consultations, the Subcommittee on
Prevention shall notify the States Parties of its programme in order that
they may, without delay, make the necessary practical arrangements for the
visits to be conducted. |
2. Tras
celebrar las consultas oportunas, el Subcomité para la Prevención notificará
su programa a los Estados Partes para que éstos puedan, sin demora, adoptar
las disposiciones prácticas necesarias para la realización de las visitas. |
3. The visits shall be conducted by at least
two members of the Subcommittee on Prevention. These members may be
accompanied, if needed, by experts of demonstrated professional experience and
knowledge in the fields covered by the present Protocol who shall be selected
from a roster of experts prepared on the basis of proposals made by the
States Parties, the Office of the United Nations High Commissioner for Human
Rights and the United Nations Centre for International Crime Prevention. In
preparing the roster, the States Parties concerned shall propose no more than
five national experts. The State Party concerned may oppose the inclusion of
a specific expert in the visit, whereupon the Subcommittee on Prevention
shall propose another expert. |
3. Las
visitas serán realizadas por dos miembros como mínimo del Subcomité para la
Prevención. Estos miembros podrán ir acompañados, si fuere necesario, de
expertos de reconocida experiencia y conocimientos profesionales acreditados
en las materias a que se refiere el presente Protocolo, que serán
seleccionados de una lista de expertos preparada de acuerdo con las
propuestas hechas por los Estados Partes, la Oficina del Alto Comisionado de
las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Centro de las Naciones
Unidas para la Prevención Internacional del Delito. Para la preparación de
esta lista, los Estados Partes interesados propondrán un máximo de cinco
expertos nacionales. El Estado Parte de que se trate podrá oponerse a la
inclusión de un determinado experto en la visita, tras lo cual el Subcomité
para la Prevención propondrá el nombre de otro experto. |
4. If the Subcommittee on Prevention considers
it appropriate, it may propose a short follow-up visit after a regular visit. |
4. El
Subcomité para la Prevención, si lo considera oportuno, podrá proponer una
breve visita de seguimiento después de la visita periódica. |
Article
14 |
Artículo
14 |
1. In order to enable the Subcommittee on
Prevention to fulfil its mandate, the States Parties to the present Protocol
undertake to grant it: |
1. A fin
de que el Subcomité para la Prevención pueda desempeñar su mandato, los
Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a darle: |
(a) Unrestricted access to all information
concerning the number of persons deprived of their liberty in places of
detention as defined in article 4, as well as the number of places and their
location; |
a )
Acceso sin restricciones a toda la información acerca del número de personas
privadas de su libertad en lugares de detención según la definición del
artículo 4 y sobre el número de lugares y su emplazamiento; |
(b) Unrestricted access to all information
referring to the treatment of those persons as well as their conditions of
detention; |
b )
Acceso sin restricciones a toda la información relativa al trato de esas
personas y a las condiciones de su detención; |
(c) Subject to paragraph 2 below, unrestricted
access to all places of detention and their installations and facilities; |
c ) Con
sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 infra, acceso sin restricciones a
todos los lugares de detención y a sus instalaciones y servicios; |
(d) The opportunity to have private interviews with
the persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or
with a translator if deemed necessary, as well as with any other person who
the Subcommittee on Prevention believes may supply relevant information; |
d ) Posibilidad
de entrevistarse con las personas privadas de su libertad, sin testigos,
personalmente o con la asistencia de un intérprete en caso necesario, así
como con cualquier otra persona que el Subcomité para la Prevención considere
que pueda facilitar información pertinente; |
(e) The liberty to choose the places it wants
to visit and the persons it wants to interview. |
e )
Libertad para seleccionar los lugares que desee visitar y las personas a las
que desee entrevistar. |
2. Objection to a visit to a particular place
of detention may be made only on urgent and compelling grounds of national
defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to
be visited that temporarily prevent the carrying out of such a visit. The
existence of a declared state of emergency as such shall not be invoked by a
State Party as a reason to object to a visit. |
2. Sólo
podrá objetarse a una visita a un determinado lugar de detención por razones
urgentes y apremiantes de defensa nacional, seguridad pública, catástrofes
naturales o disturbios graves en el lugar que deba visitarse, que impidan
temporalmente la realización de esta visita. El Estado Parte no podrá hacer
valer la existencia de un estado de excepción como tal para oponerse a una
visita. |
Article
15 |
Artículo
15 |
No authority or official shall order, apply,
permit or tolerate any sanction against any person or organization for having
communicated to the Subcommittee on Prevention or to its delegates any
information, whether true or false, and no such person or organization shall
be otherwise prejudiced in any way. |
Ninguna
autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción
alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité
para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o
falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de
ningún tipo por este motivo. |
Article
16 |
Artículo
16 |
1. The Subcommittee on Prevention shall communicate
its recommendations and observations confidentially to the State Party and,
if relevant, to the national preventive mechanism. |
1. El
Subcomité para la Prevención comunicará sus recomendaciones y observaciones
con carácter confidencial al Estado Parte y, si fuera oportuno, al mecanismo
nacional de prevención. |
2. The Subcommittee on Prevention shall publish
its report, together with any comments of the State Party concerned, whenever
requested to do so by that State Party. If the State Party makes part of the
report public, the Subcommittee on Prevention may publish the report in whole
or in part. However, no personal data shall be published without the express
consent of the person concerned. |
2. El
Subcomité para la Prevención publicará su informe, juntamente con las
posibles observaciones del Estado Parte interesado, siempre que el Estado
Parte le pida que lo haga. Si el Estado Parte hace pública una parte del
informe, el Subcomité para la Prevención podrá publicar el informe en su
totalidad o en parte. Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin
el consentimiento expreso de la persona interesada. |
3. The Subcommittee on Prevention shall present
a public annual report on its activities to the Committee against Torture. |
3. El Subcomité
para la Prevención presentará un informe público anual sobre sus actividades
al Comité contra la Tortura. |
4. If the State Party refuses to cooperate with
the Subcommittee on Prevention according to articles 12 and 14, or to take
steps to improve the situation in the light of the recommendations of the
Subcommittee on Prevention, the Committee against Torture may, at the request
of the Subcommittee on Prevention, decide, by a majority of its members,
after the State Party has had an opportunity to make its views known, to make
a public statement on the matter or to publish the report of the Subcommittee
on Prevention. |
4. Si el
Estado Parte se niega a cooperar con el Subcomité para la Prevención de conformidad
con los artículos 12 y 14, o a tomar medidas para mejorar la situación con
arreglo a las recomendaciones del Subcomité para la Prevención, el Comité
contra la Tortura podrá, a instancias del Subcomité para la Prevención,
decidir por mayoría de sus miembros, después de que el Estado Parte haya
tenido oportunidad de dar a conocer sus opiniones, hacer una declaración
pública sobre la cuestión o publicar el informe del Subcomité para la
Prevención. |
PART IV |
Parte IV |
National
preventive mechanisms |
Mecanismos
nacionales de prevención |
Article
17 |
Artículo
17 |
Each State Party shall maintain, designate or
establish, at the latest one year after the entry into force of the present Protocol
or of its ratification or accession, one or several independent national
preventive mechanisms for the prevention of torture at the domestic level.
Mechanisms established by decentralized units may be designated as national
preventive mechanisms for the purposes of the present Protocol if they are in
conformity with its provisions. |
Cada
Estado Parte mantendrá, designará o creará, a más tardar un año después de la
entrada en vigor del presente Protocolo o de su ratificación o adhesión, uno
o varios mecanismos nacionales independientes para la prevención de la
tortura a nivel nacional. Los mecanismos establecidos por entidades
descentralizadas podrán ser designados mecanismos nacionales de prevención a
los efectos del presente Protocolo si se ajustan a sus disposiciones. |
Article
18 |
Artículo
18 |
1. The States Parties shall guarantee the
functional independence of the national preventive mechanisms as well as the
independence of their personnel. |
1. Los
Estados Partes garantizarán la independencia funcional de los mecanismos
nacionales de prevención, así como la independencia de su personal. |
2. The States Parties shall take the necessary
measures to ens ure that the experts of the national preventive mechanism have
the required capabilities and professional knowledge. They shall strive for a
gender balance and the adequate representation of ethnic and minority groups
in the country. |
2. Los
Estados Partes tomarán las medidas necesarias a fin de garantizar que los
expertos del mecanismo nacional de prevención tengan las aptitudes y los
conocimientos profesionales requeridos. Se tendrá igualmente en cuenta el
equilibrio de género y la adecuada representación de los grupos étnicos y
minoritarios del país. |
3. The States Parties undertake to make
available the necessary resources for the functioning of the national
preventive mechanisms. |
3. Los
Estados Partes se comprometen a proporcionar los recursos necesarios para el
funcionamiento de los mecanismos nacionales de prevención. |
4. When establishing national preventive
mechanisms, States Parties shall give due consideration to the Principles
relating to the status of national institutions for the promotion and
protection of human rights. |
4. Al
establecer los mecanismos nacionales de prevención, los Estados Partes
tendrán debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las
instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos. |
Article
19 |
Artículo
19 |
The national preventive mechanisms shall be
granted at a minimum the power: |
Los
mecanismos nacionales de prevención tendrán como mínimo las siguientes
facultades: |
(a) To regularly examine the treatment of the
persons deprived of their liberty in places of detention as defined in
article 4, with a view to strengthening, if necessary, their protection
against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment; |
a )
Examinar periódicamente el trato de las personas privadas de su libertad en
lugares de detención, según la definición del artículo 4, con miras a
fortalecer, si fuera necesario, su protección contra la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
(b) To make recommendations to the relevant
authorities with the aim of improving the treatment and the conditions of the
persons deprived of their liberty and to prevent torture and other cruel,
inhuman or degrading treatment or punishment, taking into consideration the
relevant norms of the United Nations; |
b ) Hacer
recomendaciones a las autoridades competentes con objeto de mejorar el trato
y las condiciones de las personas privadas de su libertad y de prevenir la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, tomando en
consideración las normas pertinentes de las Naciones Unidas; |
(c) To submit proposals and observations
concerning existing or draft legislation. |
c ) Hacer
propuestas y observaciones acerca de la legislación vigente o de los
proyectos de ley en la materia. |
Article
20 |
Artículo
20 |
In order to enable the national preventive
mechanisms to fulfil their mandate, the States Parties to the present
Protocol undertake to grant them: |
A fin de
que los mecanismos nacionales de prevención puedan desempeñar su mandato, los
Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a darles: |
(a) Access to all information concerning the
number of persons deprived of their liberty in places of detention as defined
in article 4, as well as the number of places and their location; |
a )
Acceso a toda la información acerca del número de personas privadas de su
libertad en lugares de detención según la definición del artículo 4 y sobre
el número de lugares de detención y su emplazamiento; |
(b) Access to all information referring to the
treatment of those persons as well as their conditions of detention; |
b )
Acceso a toda la información relativa al trato de esas personas y a las
condiciones de su detención; |
(c) Access to all places of detention and their
installations and facilities; |
c )
Acceso a todos los lugares de detención y a sus instalaciones y servicios; |
(d) The opportunity to have private interviews
with the persons deprived of their liberty without witnesses, either personally
or with a translator if deemed necessary, as well as with any other person
who the national preventive mechanism believes may supply relevant
information; |
d )
Posibilidad de entrevistarse con las personas privadas de su libertad, sin
testigos, personalmente o con la asistencia de un intérprete en caso
necesario, así como con cualquier otra persona que el mecanismo nacional de
prevención considere que pueda facilitar información pertinente; |
(e) The liberty to choose the places they want
to visit and the persons they want to interview; |
e )
Libertad para seleccionar los lugares que deseen visitar y las personas a las
que deseen entrevistar; |
(f) The right to have contacts with the
Subcommittee on Prevention, to send it information and to meet with it. |
f ) El
derecho a mantener contactos con el Subcomité para la Prevención, enviarle
información y reunirse con él. |
Article
21 |
Artículo
21 |
1. No authority or official shall order, apply,
permit or tolerate any sanction against any person or organization for having
communicated to the national preventive mechanism any information, whether
true or false, and no such person or organization shall be otherwise
prejudiced in any way. |
1.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará
sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al
mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o
falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de
ningún tipo por este motivo. |
2. Confidential information collected by the
national preventive mechanism shall be privileged. No personal data shall be
published without the express consent of the person concerned. |
2. La
información confidencial recogida por el mecanismo nacional de prevención
tendrá carácter reservado. No podrán publicarse datos personales sin el
consentimiento expreso de la persona interesada. |
Article
22 |
Artículo
22 |
The competent authorities of the State Party
concerned shall examine the recommendations of the national preventive
mechanism and enter into a dialogue with it on possible implementation
measures. |
Las
autoridades competentes del Estado Parte interesado examinarán las
recomendaciones del mecanismo nacional de prevención y entablarán un diálogo
con este mecanismo acerca de las posibles medidas de aplicación. |
Article
23 |
Artículo
23 |
The States Parties to the present Protocol
undertake to publish and disseminate the annual reports of the national
preventive mechanisms. |
Los
Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a publicar y difundir
los informes anuales de los mecanismos nacionales de prevención. |
PART V |
Parte V |
Declaration |
Declaración |
Article
24 |
Artículo
24 |
1. Upon ratification, States Parties may make a
declaration postponing the implementation of their obligations under either
part III or part IV of the present Protocol. |
1. Una
vez ratificado el presente Protocolo, los Estados Partes podrán hacer una
declaración para aplazar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la
parte III o de la parte IV. |
2. This postponement shall be valid for a
maximum of three years. After due representations made by the State Party and
after consultation with the Subcommittee on Pre vention, the Committee
against Torture may extend that period for an additional two years. |
2. Este
aplazamiento tendrá validez por un período máximo de tres años. Una vez que
el Estado Parte haga las presentaciones del caso y previa consulta con el
Subcomité para la Prevención, el Comité contra la Tortura podrá prorrogar
este período por otros dos años. |
PART VI |
Parte VI |
Financial
provisions |
Disposiciones
financieras |
Article
25 |
Artículo
25 |
1. The expenditure incurred by the Subcommittee
on Prevention in the implementation of the present Protocol shall be borne by
the United Nations. |
1. Los gastos
que efectúe el Subcomité para la Prevención en la aplicación del presente
Protocolo serán sufragados por las Naciones Unidas. |
2. The Secretary-General of the United Nations
shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance
of the functions of the Subcommittee on Prevention under the present
Protocol. |
2. El
Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y los
servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones asignadas al
Subcomité para la Prevención en virtud del presente Protocolo. |
Article
26 |
Artículo
26 |
1. A Special Fund shall be set up in accordance
with the relevant procedures of the General Assembly, to be administered in accordance
with the financial regulations and rules of the United Nations, to help
finance the implementation of the recommendations made by the Subcommittee on
Prevention after a visit to a State Party, as well as education programmes of
the national preventive mechanisms. |
1. Se
creará un Fondo Especial con arreglo a los procedimientos de la Asamblea
General en la materia, que será administrado de conformidad con el Reglamento
Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, para
contribuir a financiar la aplicación de las recomendaciones del Subcomité
para la Prevención a un Estado Parte después de una visita, así como los
programas de educación de los mecanismos nacionales de prevención. |
2. The Special Fund may be financed through
voluntary contributions made by Governments, intergovernmental and
non-governmental organizations and other private or public entities. |
2. Este
Fondo Especial podrá estar financiado mediante contribuciones voluntarias de
los gobiernos, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y
otras entidades privadas o públicas. |
PART VII |
Parte VII |
Final
provisions |
Disposiciones
finales |
Article
27 |
Artículo
27 |
1. The present Protocol is open for signature by
any State that has signed the Convention. |
1. El
presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados que hayan
firmado la Convención. |
2. The present Protocol is subject to ratification
by any State that has ratified or acceded to the Convention. Instruments of
ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations. |
2. El
presente Protocolo estará sujeto a ratificación por cualquier Estado que haya
ratificado la Convención o se haya adherido a ella. Los instrumentos de
ratificación serán depositados en poder del Secretario General de las
Naciones Unidas. |
3. The present Protocol shall be open to
accession by any State that has ratified or acceded to the Convention. |
3. El
presente Protocolo quedará abierto a la adhesión de todos los Estados que
hayan ratificado la Convención o se hayan adherido a ella. |
4. Accession shall be effected by the deposit
of an instrument of accession with the Secretary-General of the United
Nations. |
4. La
adhesión se efectuará mediante el depósito de un instrumento de adhesión en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
5. The Secretary-General of the United Nations shall
inform all States that have signed the present Protocol or acceded to it of
the deposit of each instrument of ratification or accession. |
5. El
Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los Estados que
hayan firmado el presente Protocolo o se hayan adherido a él el depósito de
cada uno de los instrumentos de ratificación o adhesión. |
Article
28 |
Artículo
28 |
1. The present Protocol shall enter into force
on the thirtieth day after the date of deposit with the Secretary-General of
the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. |
1. El
presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en
que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o adhesión
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. For each State ratifying the present
Protocol or acceding to it after the deposit with the Secretary-General of
the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession, the
present Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date
of deposit of its own instrument of ratification or accession. |
2. Para
cada Estado que ratifique el presente Protocolo o se adhiera a él después de
haber sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, el presente Protocolo
entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que ese Estado haya
depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
Article
29 |
Artículo
29 |
The provisions of the present Protocol shall
extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Las
disposiciones del presente Protocolo serán aplicables a todas las partes
componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción alguna. |
Article
30 |
Artículo
30 |
No reservations shall be made to the present
Protocol. |
No se
admitirán reservas al presente Protocolo. |
Article
31 |
Artículo
31 |
The provisions of the present Protocol shall
not affect the obligations of States Parties under any regional convention
instituting a system of visits to places of detention. The Subcommittee on
Prevention and the bodies established under such regional conventions are
encouraged to consult and cooperate with a view to avoiding duplication and
promoting effectively the objectives of the present Protocol. |
Las
disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones que los
Estados Partes puedan haber contraído en virtud de una convención regional
que instituya un sistema de visitas a los lugares de detención. Se alienta al
Subcomité para la Prevención y a los órganos establecidos con arreglo a esas
convenciones regionales a que se consulten y cooperen entre sí para evitar
duplicaciones y promover efectivamente los objetivos del presente Protocolo. |
Article
32 |
Artículo
32 |
The provisions of the present Protocol shall not
affect the obligations of States Parties to the four Geneva Conventions of 12
August 1949 and the Additional Protocols thereto of 8 June 1977, nor the
opportunity available to any State Party to authorize the International
Committee of the Red Cross to visit places of detention in situations not
covered by international humanitarian law. |
Las
disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones de los
Estados Partes en virtud de los cuatro Convenios de Ginebra de 12 de agosto
de 1949 y sus Protocolos adicionales de 8 de junio de 1977 o la posibilidad
abierta a cualquier Estado Parte de autorizar al Comité Internacional de la
Cruz Roja a visitar los lugares de detención en situaciones no comprendidas
en el derecho internacional humanitario. |
Article
33 |
Artículo
33 |
1. Any State Party may denounce the present
Protocol at any time by written notification addressed to the
Secretary-General of the United Nations, who shall thereafter inform the other
States Parties to the present Protocol and the Convention. Denunciation shall
take effect one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary-General. |
1. Todo
Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento
mediante notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones
Unidas, quien informará seguidamente a los demás Estados Partes en el
presente Protocolo y la Convención. La denuncia surtirá efecto un año después
de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario
General. |
2. Such a denunciation shall not have the
effect of releasing the St ate Party from its obligations under the present
Protocol in regard to any act or situation that may occur prior to the date
on which the denunciation becomes effective, or to the actions that the
Subcommittee on Prevention has decided or may decide to take with respect to
the State Party concerned, nor shall denunciation prejudice in any way the
continued consideration of any matter already under consideration by the
Subcommittee on Prevention prior to the date on which the denunciation
becomes effective. |
2. Esta
denuncia no eximirá al Estado Parte de las obligaciones que le impone el
presente Protocolo con respecto a cualquier acción o situación ocurrida antes
de la fecha en que haya surtido efecto la denuncia o las medidas que el
Subcomité para la Prevención haya decidido o decida adoptar en relación con
el Estado Parte de que se trate, ni la denuncia entrañará tampoco la suspensión
del examen de cualquier asunto que el Subcomité para la Prevención haya
empezado a examinar antes de la fecha en que surta efecto la denuncia. |
3. Following the date on which the denunciation
of the State Party becomes effective, the Subcommittee on Prevention shall
not commence consideration of any new matter regarding that State. |
3. A
partir de la fecha en que surta efecto la denuncia del Estado Parte, el
Subcomité para la Prevención no empezará a examinar ninguna cuestión nueva
relativa a dicho Estado. |
Article
34 |
Artículo
34 |
1. Any State Party to the present Protocol may
propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United
Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment
to the States Parties to the present Protocol with a request that they notify
him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of
considering and voting upon the proposal. In the event that within four
months from the date of such communication at least one third of the States
Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the
conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by
a majority of two thirds of the States Parties present and voting at the
conference shall be submitted by the Secretary-General of the United Nations
to all States Parties for acceptance. |
1. Todo
Estado Parte en el presente Protocolo podrá proponer enmiendas y depositarlas
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General
comunicará las enmiendas propuestas a los Estados Partes en el presente
Protocolo, pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque una
conferencia de Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y
someterlas a votación. Si en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de
la comunicación un tercio al menos de los Estados Partes se declara a favor
de la convocación, el Secretario General convocará la conferencia bajo los
auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por una mayoría de
dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes en la conferencia será
sometida por el Secretario General a todos los Estados Partes para su
aceptación. |
2. An amendment adopted in accordance with
paragraph 1 of the present article shall come into force when it has been
accepted by a two thirds majority of the States Parties to the present
Protocol in accordance with their respective constitutional processes. |
2. Una
enmienda adoptada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo
entrará en vigor cuando haya sido aceptada por una mayoría de dos tercios de
los Estados Partes en el presente Protocolo, de conformidad con sus
respectivos procedimientos constitucionales. |
3. When amendments come into force, they shall
be binding on those States Parties that have accepted them, other States
Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any
earlier amendment that they have accepted. |
3. Las enmiendas,
cuando entren en vigor, serán obligatorias para los Estados Partes que las
hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por
las disposiciones del presente Protocolo y por las enmiendas anteriores que
hayan aceptado. |
Article
35 |
Artículo
35 |
Members of the Subcommittee on Prevention and
of the national preventive mechanisms shall be accorded such privileges and
immunities as are necessary for the independent exercise of their functions.
Members of the Subcommittee on Prevention shall be accorded the privileges
and immunities specified in section 22 of the Convention on the Privileges
and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, subject to the
provisions of section 23 of that Convention. |
Se
reconocerá a los miembros del Subcomité para la Prevención y de los
mecanismos nacionales de prevención las prerrogativas e inmunidades que sean
necesarias para el ejercicio independiente de sus funciones. Se reconocerá a
los miembros del Subcomité para la Prevención las prerrogativas e inmunidades
especificadas en la sección 22 de la Convención sobre Prerrogativas e
Inmunidades de las Naciones Unidas, de 13 de febrero de 1946, con sujeción a
las disposiciones de la sección 23 de dicha Convención. |
Article
36 |
Artículo
36 |
When visiting a State Party, the members of the
Subcommittee on Prevention shall, without prejudice to the provisions and
purposes of the present Protocol and such privileges and immunities as they
may enjoy: |
Durante la
visita a un Estado Parte, y sin perjuicio de las disposiciones y objetivos
del presente Protocolo y de las prerrogativas e inmunidades de que puedan
gozar, los miembros del Subcomité para la Prevención deberán: |
(a) Respect the laws and regulations of the
visited State; |
a)
Observar las leyes y los reglamentos del Estado visitado; |
(b) Refrain from any action or activity
incompatible with the impartial and international nature of their duties. |
b)
Abstenerse de toda acción o actividad incompatible con el carácter imparcial
e internacional de sus funciones. |
Article
37 |
Artículo
37 |
1. The present Protocol, of which the Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall
be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
1. El
presente Protocolo, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y
ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. |
2. The Secretary-General of the United Nations
shall transmit certified copies of the present Protocol to all States. |
2. El
Secretario General de las Naciones remitirá copias certificadas del presente
Protocolo a todos los Estados. |