[txx] Protocol Additional to the Geneva
Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of Non-International
Armed Conflicts (Protocol II) |
[txx] Protocolo adicional a los Convenios de
Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de
los conflictos armados sin carácter internacional (Protocolo II) |
[txx] Protocole additionnel aux Conventions de
Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits
armés non internationaux (Protocole II) |
95.
Protocol Additional to the |
95. Protocolo adicional a los
Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las
víctimas de los conflictos armados sin carácter internacional (Protocolo II) |
95. Protocole additionnel aux Conventions de
Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits
armés non internationaux (Protocole II) |
Adopted on 8 June 1977 by the Diplomatic
Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian
Law applicable in Armed Conflicts |
Aprobado el 8 de junio de 1977 por la Conferencia Diplomática sobre la
Reafirmación y el Desarrollo del Derecho Internacional Humanitario Aplicable
en los Conflictos Armados |
Adopté
le 8 juin 1977 par la Conférence Diplomatique sur la réaffirmation et le
développement du droit international humanitaire applicable dans les conflits
armés. |
entry into force 7 December 1978, in accordance with Article 23 |
Entrada en vigor: 7 de diciembre de 1978, de acuerdo con el artículo 95 |
Entrée en vigueur: le 7 décembre 1978, conformément aux dispositions de
l'article 23 |
Preamble |
Preambulo |
Préambule |
The High Contracting Parties, |
Las Altas
Partes contratantes, |
Les
Hautes Parties contractantes, |
Recalling that the humanitarian principles
enshrined in Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949
constitute the foundation of respect for the human person in cases of armed
conflict not of an international character, |
Recordando que los principios humanitarios refrendados por el artículo
3 común a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 constituyen el
fundamento del respeto a la persona humana en caso de conflicto armado sin
carácter internacional, |
Rappelant
que les principes humanitaires consacrés par l'article 3 commun aux
Conventions de Genève du 12 août 1949 constituent le fondement du respect de
la personne humaine en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère
international, |
Recalling furthermore that international
instruments relating to human rights offer a basic protection to the human
person, |
Recordando, asimismo, que los instrumentos internacionales relativos a
los derechos humanos ofrecen a la persona humana una protección fundamental, |
Rappelant
également que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme
offrent à la personne humaine une protection fondamentale, |
Emphasizing the need to ensure a better protection
for the victims of those armed conflicts, |
Subrayando la necesidad de garantizar una mejor protección a las
víctimas de tales conflictos armados, |
Soulignant
la nécessité d'assurer une meilleure protection aux victimes de ces conflits
armés, |
Recalling that, in cases not covered by
the law in force, the human person remains under the protection of the
principles of humanity and the dictates of the public conscience, |
Recordando que, en los casos no previstos por el derecho vigente, la
persona humana queda bajo la salvaguardia de los principios de humanidad y de
las exigencias de la conciencia pública, |
Rappelant
que, pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine
reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la
conscience publique, |
Have agreed on the following: |
Convienen en lo
siguiente: |
Sont
convenues de ce qui suit: |
PART I |
TITULO I: |
Titre
I |
SCOPE OF THIS PROTOCOL |
AMBITO DEL PRESENTE
PROTOCOLO |
Portée
du présent Protocole |
Article 1.-Material
field of application |
Artículo 1: Ambito de aplicación material |
Article premier -- Champ d'application matériel |
1. This Protocol, which develops and
supplements Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 without
modifying its existing conditions of application, shall apply to all armed
conflicts which are not covered by Article 1 of the Protocol Additional to
the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of
Victims of International Armed Conflicts (Protocol I) and which take place in
the territory of a High Contracting Party between its armed forces and
dissident armed forces or other organized armed groups which, under
responsible command, exercise such control over a part of its territory as to
enable them to carry out sustained and concerted military operations and to
implement this Protocol. |
1. El presente Protocolo, que desarrolla y completa el artículo 3 común
a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949, sin modificar sus
actuales condiciones de aplicación, se aplicará a todos los conflictos
armados que no estén cubiertos por el artículo 1 del Protocolo adicional a
los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de
las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I) y que se
desarrollen en el territorio de una Alta Parte contratante entre sus fuerzas
armadas y fuerzas armadas disidentes o grupos armados organizados que, bajo
la dirección de un mando responsable, ejerzan sobre una parte de dicho
territorio un control tal que les permita realizar operaciones militares
sostenidas y concertadas y aplicar el presente Protocolo. |
1.
Le présent Protocole, qui développe et complète l'article 3 commun aux
Conventions de Genève du 12 août 1949 sans modifier ses conditions
d'application actuelles, s'applique à tous les conflits armés qui ne sont pas
couverts par l'article premier du Protocole additionnel aux Conventions de Genève
du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés
internationaux (Protocole I), et qui se déroulent sur le territoire d'une
Haute Partie contractante entre ses forces armées et des forces armées
dissidentes ou des groupes armés organisés qui, sous la conduite d'un
commandement responsable, exercent sur une partie de son territoire un
contrôle tel qu'il leur permette de mener des opérations militaires continues
et concertées et d'appliquer le présent Protocole. |
2. This Protocol shall not apply to
situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and
sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being
armed conflicts. |
2. El presente Protocolo no se aplicará a las situaciones de tensiones
internas y de disturbios interiores, tales como los motines, los actos
esporádicos y aislados de violencia y otros actos análogos, que no son
conflictos armados. |
2. Le présent
Protocole ne s'applique pas aux situations de tensions internes, de troubles
intérieurs, comme les émeutes, les actes isolés et sporadiques de violence et
autres actes analogues, qui ne sont pas considérés comme des conflits armés. |
Article 2.-Personal
field of application |
Artículo
2: Ambito de aplicación personal |
Article
2 -- Champ d'application personnel |
1. This Protocol shall be applied without
any adverse distinction founded on race, colour, sex, language, religion or
belief, political or other opinion, national or social origin, wealth, birth or
other status, or on any other similar criteria (hereinafter referred to as
"adverse distinction") to all persons affected by an armed conflict
as defined in Article 1. |
1. El presente Protocolo
se aplicará sin ninguna distinción de carácter desfavorable por motivos de
raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opiniones políticas o de otra
índole, origen nacional o social, fortuna, nacimiento u otra condición o
cualquier otro criterio análogo (denominada en adelante "distinción de
carácter desfavorable"), a todas las personas afectadas por un conflicto
armado en el sentido del artículo 1. |
1. Le présent
Protocole s'applique sans aucune distinction de caractère défavorable fondée
sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou la croyance, les
opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la
naissance ou une autre situation, ou tous autres critères analogues (ci-après
appelés "distinction de caractère défavorable") à toutes les
personnes affectées par un conflit armé au sens de l'article premier. |
2. At the end of the armed conflict, all
the persons who have been deprived of their liberty or whose liberty has been
restricted for reasons related to such conflict, as well as those deprived of
their liberty or whose liberty is restricted after the conflict for the same
reasons, shall enjoy the protection of Articles 5 and 6 until the end of such
deprivation or restriction of liberty. |
2. Al fin del conflicto
armado, todas las personas que hayan sido objeto de una privación o de una
restricción de libertad por motivos relacionados con aquél, así como las que
fuesen objeto de tales medidas después del conflicto por los mismos motivos,
gozarán de la protección prevista en los artículos 5 y 6 hasta el término de
esa privación o restricción de libertad. |
2. A la fin du conflit
armé, toutes les personnes qui auront été l'objet d'une privation ou d'une
restriction de liberté pour des motifs en relation avec ce conflit, ainsi que
celles qui seraient l'objet de telles mesures après le conflit pour les mêmes
motifs, bénéficieront des dispositions des articles 5 et 6 jusqu'au terme de
cette privation ou de cette restriction de liberté. |
Article
3.-Non-intervention |
Artículo
3: No intervención |
Article
3 -- Non-intervention |
1. Nothing in this Protocol shall be
invoked for the purpose of affecting the sovereignty of a State or the
responsibility of the government, by all legitimate means, to maintain or
re-establish law and order in the State or to defend the national unity and
territorial integrity of the State. |
1. No podrá invocarse
disposición alguna del presente Protocolo con objeto de menoscabar la
soberanía de un Estado o la responsabilidad que incumbe al gobierno de
mantener o restablecer la ley y el orden en el Estado o de defender la unidad
nacional y la integridad territorial del Estado por todos los medios
legítimos. |
1. Aucune disposition
du présent Protocole ne sera invoquée en vue de porter atteinte à la
souveraineté d'un Etat ou à la responsabilité du gouvernement de maintenir ou
de rétablir l'ordre public dans l'Etat ou de défendre l'unité nationale et
l'intégrité territoriale de l'Etat par tous les moyens légitimes. |
2. Nothing in this Protocol shall be
invoked as a justification for intervening, directly or indirectly, for any
reason whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs
of the High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs. |
2. No podrá invocarse disposición
alguna del presente Protocolo como justificación para intervenir, directa o
indirectamente, sea cual fuere la razón, en el conflicto armado o en los
asuntos internos o externos de la Alta Parte contratante en cuyo territorio
tenga lugar ese conflicto. |
2. Aucune disposition
du présent Protocole ne sera invoquée comme une justification d'une
intervention directe ou indirecte, pour quelque raison que ce soit, dans le
conflit armé ou dans les affaires intérieures ou extérieures de la Haute Partie
contractante sur le territoire de laquelle ce conflit se produit. |
PART II |
TITULO II: |
Titre
II |
HUMANE TREATMENT |
TRATO HUMANO |
Traitement
humain |
Article 4.-Fundamental
guarantees |
Artículo
4: Garantías fundamentales |
Article
4 -- Garanties fondamentales |
1. All persons who do not take a direct
part or who have ceased to take part in hostilities, whether or not their
liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour
and convictions and religious practices. They shall in all circumstances be
treated humanely, without any adverse distinction. It is prohibited to order
that there shall be no survivors. |
1. Todas las personas
que no participen directamente en las hostilidades, o que hayan dejado de participar
en ellas, estén o no privadas de libertad, tienen derecho a que se respeten
su persona, su honor, sus convicciones y sus prácticas religiosas. Serán
tratadas con humanidad en toda circunstancia, sin ninguna distinción de
carácter desfavorable. Queda prohibido ordenar que no haya supervivientes. |
1. Toutes les
personnes qui ne participent pas directement ou ne participent plus aux
hostilités, qu'elles soient ou non privées de liberté, ont droit au respect
de leur personne, de leur honneur, de leurs convictions et de leurs pratiques
religieuses. Elles seront en toutes circonstances traitées avec humanité,
sans aucune distinction de caractère défavorable. Il est interdit d'ordonner
qu'il n'y ait pas de survivants. |
2. Without prejudice to the generality of
the foregoing, the following acts against the persons referred to in
paragraph I are and shall remain prohibited at any time and in any place
whatsoever: |
2. Sin perjuicio del
carácter general de las disposiciones que preceden, están y quedarán
prohibidos en todo tiempo y lugar con respecto a las personas a que se
refiere el párrafo 1: |
2. Sans préjudice du
caractère général des dispositions qui précèdent, sont et demeurent prohibés
en tout temps et en tout lieu à l'égard des personnes visées au paragraphe 1: |
(a) Violence to the life, health and
physical or mental well-being of persons, in particular murder as well as
cruel treatment such as torture, mutilation or any form of corporal
punishment; |
a) los atentados contra
la vida, la salud y la integridad física o mental de las personas, en
particular el homicidio y los tratos crueles tales como la tortura y las
mutilaciones o toda forma de pena corporal; |
a) les atteintes
portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des
personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels
que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; |
(b) Collective punishments; |
b) los castigos
colectivos; |
b) les punitions
collectives; |
c) Taking of hostages; |
c) la toma de rehenes; |
c) la prise d'otages; |
(d) Acts of terrorism; |
d) los actos de
terrorismo; |
d) les actes de
terrorisme; |
(e) Outrages upon personal dignity, in particular
humiliating and degrading treatment, rape, enforced prostitution and any form
of indecent assault; |
e) los atentados contra
la dignidad personal, en especial los tratos humillantes y degradantes, la
violación, la prostitución forzada y cualquier forma de atentado al pudor; |
e) les atteintes à la
dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants,
le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur; |
(f)Slavery and the slave trade in all
their forms; |
f) la esclavitud y la
trata de esclavos en todas sus formas; |
f) l'esclavage et la
traite des esclaves sous toutes leurs formes; |
(g) Pillage; |
g) el pillaje; |
g) le pillage; |
(h) Threats to commit any of the foregoing
acts. |
h) las amenazas de realizar
los actos mencionados. |
h) la menace de
commettre les actes précités. |
3. Children shall be provided with the
care and aid they require, and in particular: |
3. Se proporcionarán a los
niños los cuidados y la ayuda que necesiten y, en particular: |
3. Les enfants
recevront les soins et l'aide dont ils ont besoin et, notamment: |
(a) They shall receive an education,
including religious and moral education, in keeping with the wishes of their
parents, or in the absence of parents, of those responsible for their care; |
a) recibirán una
educación, incluida la educación religiosa o moral, conforme a los deseos de
los padres o, a falta de éstos, de las personas que tengan la guarda de ellos; |
a) ils devront
recevoir une éducation, y compris une éducation religieuse et morale, telle
que la désirent leurs parents ou, en l'absence de parents, les personnes qui
en ont la garde; |
(b) All appropriate steps shall be taken
to facilitate the reunion of families temporarily separated; |
b) se tomarán las
medidas oportunas para facilitar la reunión de las familias temporalmente
separadas; |
b) toutes les mesures
appropriées seront prises pour faciliter le regroupement des familles momentanément
séparées; |
(c) Children who have not attained the age
of fifteen years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor
allowed to take part in hostilities; |
c) los miños menores de
quince años no serán reclutados en las fuerzas o grupos armados y no se
permitirá que participen en las hostilidades; |
c) les enfants de
moins de quinze ans ne devront pas être recrutés dans les forces ou groupes
armés, ni autorisés à prendre part aux hostilités; |
(d) The special protection provided by
this Article to children who have not attained the age of fifteen years shall
remain applicable to them if they take a direct part in hostilities despite
the provisions of sub-paragraph (c) and are captured; |
d) la protección
especial prevista en este artículo para los niños menores de quince años
seguirá aplicándose a ellos si, no obstante las disposiciones del apartado
c), han participado directamente en las hostilidades y han sido capturados; |
d) la protection
spéciale prévue par le présent article pour les enfants de moins de quinze
ans leur restera applicable s'ils prennent directement part aux hostilités en
dépit des dispositions de l'alinéa c et sont capturés; |
(e) Measures shall be taken, if necessary,
and whenever possible with the consent of their parents or persons who by law
or custom are primarily responsible for their care, to remove children
temporarily from the area in which hostilities are taking place to a safer
area within the country and ensure that they are accompanied by persons
responsible for their safety and well-being. |
e) se tomarán medidas,
si procede, y siempre que sea posible con el consentimiento de los padres o
de las personas que, en virtud de la ley o la costumbre, tengan en primer
lugar la guarda de ellos, para trasladar temporalmente a los niños de la zona
en que tengan lugar las hostilidades a una zona del país más segura y para
que vayan acompañados de personas que velen por su seguridad y bienestar. |
e) des mesures seront
prises, si nécessaire et, chaque fois que ce sera possible, avec le
consentement des parents ou des personnes qui en ont la garde à titre
principal en vertu de la loi ou de la coutume, pour évacuer temporairement
les enfants du secteur où des hostilités ont lieu vers un secteur plus sûr du
pays, et pour les faire accompagner par des personnes responsables de leur
sécurité et de leur bien-être. |
Article 5.-Persons whose
liberty has been restricted |
Artículo
5 -- Personas privadas de libertad |
Article
5 -- Personnes privées de liberté |
1. In addition to the provisions of
Article 4, the following provisions shall be respected as a minimum with
regard to persons deprived of their liberty for reasons related to the armed conflict,
whether they are interned or detained: |
1. Además de las
disposiciones del artículo 4, se respetarán, como mínimo, en lo que se
refiere a las personas privadas de libertad por motivos relacionados con el
conflicto armado, ya estén internadas o detenidas, las siguientes
disposiciones: |
1. Outre les
dispositions de l'article 4, les dispositions suivantes seront au minimum
respectées à l'égard des personnes privées de liberté pour des motifs en
relation avec le conflit armé, qu'elles soient internées ou détenues: |
(a) The wounded and the sick shall be
treated in accordance with Article 7; |
a) los heridos y
enfermos serán tratados de conformidad con el artículo 7; |
a) les blessés et les
malades seront traités conformément à l'article 7; |
(b) The persons referred to in this
paragraph shall, to the same extent as the local civilian population, be
provided with food and drinking water and be afforded safeguards as regards
health and hygiene and protection against the rigours of the climate and the dangers
of the armed conflict; |
b) las personas a que se
refiere el presente párrafo recibirán, en la misma medida que la población
local, alimentos y agua potable y disfrutarán de garantías de salubridad e higiene
y de protección contra los rigores del clima y los peligros del conflicto
armado; |
b) les personnes
visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population
civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de
salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et
les dangers du conflit armé; |
(c) They shall be allowed to receive
individual or collective relief; |
c) serán autorizadas a
recibir socorros individuales o colectivos; |
c) elles seront
autorisées à recevoir des secours individuels ou collectifs; |
(d) They shall be allowed to practise
their religion and, if requested and appropriate, to receive spiritual assistance
from persons, such as chaplains, performing religious functions; |
d) podrán practicar su
religión y, cuando así lo soliciten y proceda, recibir la asistencia
espiritual de personas que ejerzan funciones religiosas, tales como los
capellanes; |
d) elles pourront
pratiquer leur religion et recevoir à leur demande, si cela est approprié,
une assistance spirituelle de personnes exerçant des fonctions religieuses,
telles que les aumôniers; |
(e) They shall, if made to work, have the
benefit of working conditions and safeguards similar to those enjoyed by the
local civilian population. |
e) en caso de que deban
trabajar, gozarán de condiciones de trabajo y garantías análogas a aquellas
de que disfrute la población civil local. |
e) elles devront bénéficier,
si elles doivent travailler, de conditions de travail et de garanties
semblables à celles dont jouit la population civile locale. |
2. Those who are responsible for the
internment or detention of the persons referred to in paragraph I shall also,
within the limits of their capabilities, respect the following provisions
relating to such persons: |
2. En la medida de sus
posibilidades, los responsables del internamiento o la detención de las
personas a que se refiere el párrafo 1 respetarán también, dentro de los
límites de su competencia, las disposiciones siguientes relativas a esas
personas: |
2. Ceux qui sont
responsables de l'internement ou de la détention des personnes visées au
paragraphe 1 respecteront dans toute la mesure de leurs moyens les dispositions
suivantes à l'égard de ces personnes: |
(a) Except when men and women of a family
are accommodated together, women shall be held in quarters separated from
those of men and shall be under the immediate supervision of women; |
a) salvo cuando hombres
y mujeres de una misma familia sean alojados en común, las mujeres estarán
custodiadas en locales distintos de los destinados a los hombres y se
hallarán bajo la vigilancia inmediata de mujeres; |
a) sauf lorsque les
hommes et les femmes d'une même famille sont logés ensemble, les femmes
seront gardées dans des locaux séparés de ceux des hommes et seront placées
sous la surveillance immédiate de femmes; |
(b) They shall be allowed to send and
receive letters and cards, the number of which may be limited by the
competent authority if it deems necessary; |
b) dichas personas serán
autorizadas para enviar y recibir cartas y tarjetas postales, si bien su
número podrá ser limitado por la autoridad competente si lo considera
necesario; |
b) les personnes
visées au paragraphe 1 seront autorisées à expédier et à recevoir des lettres
et des cartes dont le nombre pourra être limité par l'autorité compétente si
elle l'estime nécessaire; |
(c) Places of internment and detention shall
not be located close to the combat zone. The persons referred to in paragraph
1 shall be evacuated when the places where they are interned or detained
become particularly exposed to danger arising out of the armed conflict, if
their evacuation can be carried out under adequate conditions of safety; |
c) los lugares de
internamiento y detención no deberán situarse en la proximidad de la zona de
combate. Las personas a que se refiere el párrafo 1 serán evacuadas cuando
los lugares de internamiento o detención queden particularmente expuestos a
los peligros resultantes del conflicto armado, siempre que su evacuación
pueda efectuarse en condiciones suficientes de seguridad; |
c) les lieux
d'internement et de détention ne seront pas situés à proximité de la zone de
combat. Les personnes visées au paragraphe 1 seront évacuées lorsque les
lieux où elles sont internées ou détenues deviennent particulièrement exposés
aux dangers résultant du conflit armé, si leur évacuation peut s'effectuer
dans des conditions suffisantes de sécurité; |
(d) They shall have the benefit of medical
examinations; |
d) dichas personas serán
objeto de exámenes médicos; |
d) elles devront
bénéficier d'examens médicaux; |
(e) Their physical or mental health and
integrity shall not be endangered by an unjustified act or omission.
Accordingly, it is prohibited to subject the persons described in this
Article to any medical procedure which is not indicated by the state of
health of the person concerned, and which is not consistent with the
generally accepted medical standards applied to free persons under similar
medical circumstances. |
e) no se pondrán en
peligro su salud ni su integridad física o mental, mediante ninguna acción u
omisión injustificadas. Por consiguiente, se prohíbe someter a las personas a
que se refiere el presente artículo a cualquier intervención médica que no
esté indicada por su estado de salud y que no esté de acuerdo con las normas
médicas generalmente reconocidas que se aplicarían en análogas circunstancias
médicas a las personas no privadas de libertad. |
e) leur santé et leur
intégrité physiques ou mentales ne seront compromises par aucun acte ni par
aucune omission injustifiés. En conséquence, il est interdit de soumettre les
personnes visées au présent article à un acte médical qui ne serait pas
motivé par leur état de santé et ne serait pas conforme aux normes médicales
généralement reconnues et appliquées dans des circonstances médicales
analogues aux personnes jouissant de leur liberté. |
3. Persons who are not covered by
paragraph I but whose liberty has been restricted in any way whatsoever for
reasons related to the armed conflict shall be treated humanely in accordance
with Article 4 and with paragraphs 1 (a), (c) and (d), and 2 (b) of this
Article. |
3. Las personas que no
estén comprendidas en las disposiciones del párrafo 1 pero cuya libertad se
encuentre restringida, en cualquier forma que sea, por motivos relacionados
con el conflicto armado, serán tratadas humanamente conforme a lo dispuesto
en el artículo 4 y en los párrafos 1 a), c) y d) y 2 b) del presente
artículo. |
3. Les personnes qui
ne sont pas couvertes par le paragraphe 1 mais dont la liberté est limitée de
quelque façon que ce soit, pour des motifs en relation avec le conflit armé,
seront traitées avec humanité conformément à l'article 4 et aux paragraphes 1
a, c, d et 2 b du présent article. |
4. If it is decided to release persons
deprived of their liberty, necessary measures to ensure their safety shall be
taken by those so deciding. |
4. Si se decide liberar
a personas que estén privadas de libertad, quienes lo decidan deberán tomar
las medidas necesarias para garantizar la seguridad de tales personas. |
4. S'il est décidé de
libérer des personnes privées de liberté, les mesures nécessaires pour
assurer la sécurité de ces personnes seront prises par ceux qui décideront de
les libérer. |
Article 6 -- Penal Prosecution |
Artículo
6: Diligencias penales |
Article
6 -- Poursuites pénales |
1. This Article applies to the prosecution
and punishment of criminal offences related to the armed conflict. |
1. El presente artículo
se aplicará al enjuiciamiento y a la sanción de infracciones penales
cometidas en relación con el conflicto armado. |
1. Le présent article
s'applique à la poursuite et à la répression d'infractions pénales en
relation avec le conflit armé. |
2. No sentence shall be passed and no
penalty shall be executed on a person found guilty of an offence except pursuant
to a conviction pronounced by a court offering the essential guarantees of
independence and impartiality. In particular: |
2. No se impondrá
condena ni se ejecutará pena alguna respecto de una persona declarada
culpable de una infracción, sino en virtud de sentencia de un tribunal que
ofrezca las garantías esenciales de independencia e imparcialidad. En
particular: |
2. Aucune condamnation
ne sera prononcée ni aucune peine exécutée à l'encontre d'une personne
reconnue coupable d'une infraction sans un jugement préalable rendu par un
tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité.
En particulier: |
(a) The procedure shall provide for an
accused to be informed without delay of the particulars of the offence
alleged against him and shall afford the accused before and during his trial
all necessary rights and means of defence; |
a) el procedimiento
dispondrá que el acusado sea informado sin demora de los detalles de la infracción
que se le atribuya y garantizará al acusado, en las actuaciones que precedan
al juicio y en el curso de éste, todos los derechos y medios de defensa
necesarios; |
a) la procédure
disposera que le prévenu doit être informé sans délai des détails de
l'infraction qui lui est imputée et assurera au prévenu avant et pendant son
procès tous les droits et moyens nécessaires à sa défense; |
(b) No one shall be convicted of an
offence except on the basis of individual penal responsibility; |
b) nadie podrá ser
condenado por una infracción si no es sobre la base de su responsabilidad
penal individual; |
b) nul ne peut être
condamné pour une infractions si ce n'est sur la base d'une responsabilité
pénale individuelle; |
(c) No one shall be held guilty of any
criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a
criminal offence, under the law, at the time when it was committed; nor shall
a heavier penalty be imposed than that which was applicable at the time when
the criminal offence was committed; if, after the commission of the offence,
provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, the
offender shall benefit thereby; |
c) nadie será condenado
por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos
según el derecho; tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el
momento de cometerse la infracción; si, con posterioridad a la comisión de la
infracción, la ley dispusiera la imposición de una pena más leve, el
delincuente se beneficiará de ello; |
c) nul ne peut être
condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte
délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont
été commises. De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que
celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si
postérieurement à cette infraction la loi prévoit l'application d'une peine
plus légère, le délinquant doit en bénéficier; |
(d) Anyone charged with an offence is
presumed innocent until proved guilty according to law; |
d) toda persona acusada
de una infracción se presumirá inocente mientras no se pruebe su culpabilidad
conforme a la ley; |
d) toute personne
accusée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité
ait été légalement établie; |
(e) Anyone charged with an offence shall
have the right to be tried in his presence; |
e) toda persona acusada
de una infracción tendrá derecho a hallarse presente al ser juzgada; |
e) toute personne
accusée d'une infraction a le droit d'être jugée en sa présence; |
(f) No one shall be compelled to testify
against himself or to confess guilt. |
f) nadie podrá ser
obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable. |
f) nul ne peut être
forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. |
3. A convicted person shall be advised on
conviction of his judicial and other remedies and of the time-limits within
which they may be exercised. |
3. Toda persona condenada
será informada, en el momento de su condena, de sus derechos a interponer
recurso judicial y de otro tipo, así como de los plazos para ejercer esos
derechos. |
3. Toute personne
condamnée sera informée, au moment de sa condamnation, de ses droits de
recours judiciaires et autres, ainsi que des délais dans lesquels ils doivent
être exercés. |
4. The death penalty shall not be
pronounced on persons who were under the age of eighteen years at the time of
the offence and shall not be carried out on pregnant women or mothers of
young children. |
4. No se dictará pena de
muerte contra las personas que tuvieren menos de 18 años de edad en el
momento de la infracción ni se ejecutará en las mujeres encinta ni en las
madres de niños de corta edad. |
4. La peine de mort ne
sera pas prononcée contre les personnes âgées de moins de dix-huit ans au
moment de l'infraction et elle ne sera pas exécutée contre les femmes
enceintes et les mères d'enfants en bas âge. |
5. At the end of hostilities, the
authorities in power shall endeavour to grant the broadest possible amnesty
to persons who have participated in the armed conflict, or those deprived of
their liberty for reasons related to the armed conflict, whether they are
interned or detained. |
5. A la cesación de las
hostilidades, las autoridades en el poder procurarán conceder la amnistía más
amplia posible a las personas que hayan tomado parte en el conflicto armado o
que se encuentren privadas de libertad, internadas o detenidas por motivos relacionados
con el conflicto armado. |
5. A la cessation des
hostilités, les autorités au pouvoir s'efforceront d'accorder la plus large
amnistie possible aux personnes qui auront pris part au conflit armé ou qui
auront été privées de liberté pour des motifs en relation avec le conflit
armé, qu'elles soient internées ou détenues. |
Part III |
TITULO III: |
Titre
III |
WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED |
HERIDOS, ENFERMOS Y
NAUFRAGOS |
Blessés,
malades et naufragés |
Article 7 -- Protection and care |
Artículo
7: Protección y asistencia |
Article
7 -- Protection et soins |
1. All the wounded, sick and shipwrecked,
whether or not they have taken part in the armed conflict, shall be respected
and protected. |
1. Todos los heridos,
enfermos y náufragos, hayan o no tomado parte en el conflicto armado, serán
respetados y protegidos. |
1. Tous les blessés,
les malades et les naufragés, qu'ils aient ou non pris part au conflit armé,
seront respectés et protégés. |
2. In all circumstances they shall be treated
humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the
least possible delay, the medical care and attention required by their
condition. There shall be no distinction among them founded on any grounds
other than medical ones. |
2. En toda circunstancia
serán tratados humanamente y recibirán, en toda la medida de lo posible y en
el plazo más breve, los cuidados médicos que exija su estado. No se hará
entre ellos distinción alguna que no esté basada en criterios médicos. |
2. Ils seront, en
toutes circonstances, traités avec humanité et recevront, dans toute la
mesure du possible et dans les délais les plus brefs, les soins médicaux
qu'exige leur état. Aucune distinction fondée sur des critères autres que
médicaux ne sera faite entre eux. |
Article 8 -- Search |
Artículo
8: Búsqueda |
Article
8 -- Recherches |
Whenever circumstances permit, and
particularly after an engagement, all possible measures shall be taken, without
delay, to search for and collect the wounded, sick and shipwrecked, to
protect them against pillage and ill- treatment, to ensure their adequate
care, and to search for the dead, prevent their being despoiled, and decently
dispose of them. |
Siempre que las
circunstancias lo permitan, y en particular después de un combate, se tomarán
sin demora todas las medidas posibles para buscar y recoger a los heridos,
enfermos y náufragos a fin de protegerlos contra el pillaje y los malos
tratos y asegurarles la asistencia necesaria, y para buscar a los muertos,
impedir que sean despojados y dar destino decoroso a sus restos. |
Chaque fois que les
circonstances le permettront, et notamment après un engagement, toutes les
mesures possibles seront prises sans retard pour rechercher et recueillir les
blessés, les malades et les naufragés, les protéger contre le pillage et les
mauvais traitements et leur assurer les soins appropriés, ainsi que pour
rechercher les morts, empêcher qu'ils soient dépouillés et leur rendre les
derniers devoirs. |
Article 9 -- Protection of medical and
religious personnel |
Artículo
9: Protección del personal sanitario y religioso |
Article
9 -- Protection du personnel sanitaire et religieux |
1. Medical and religious personnel shall
be respected and protected and shall be granted all available help for the
performance of their duties. They shall not be compelled to carry out tasks
which are not compatible with their humanitarian mission. |
1. El personal sanitario
y religioso será respetado y protegido. Se le proporcionará toda la ayuda
disponible para el desempeño de sus funciones y no se le obligará a realizar
tareas que no sean compatibles con su misión humanitaria. |
1. Le personnel sanitaire
et religieux sera respecté et protégé. Il recevra toute l'aide disponible
dans l'exercice de ses fonctions et ne sera pas astreint à des tâches
incompatibles avec sa mission humanitaire. |
2. In the performance of their duties
medical personnel may not be required to give priority to any person except
on medical grounds. |
2. No se podrá exigir
que el personal sanitario, en el cumplimiento de su misión, dé prioridad al
tratamiento de persona alguna salvo por razones de orden médico. |
2. Il ne sera pas
exigé du personnel sanitaire que sa mission s'accomplisse en priorité au
profit de qui que ce soit, sauf pour des raisons médicales. |
Article 10 -- General protection of the medical mission |
Artículo
10: Protección general de la misión médica |
Article
10 -- Protection générale de la mission médicale |
1. Under no circumstances shall any person
be punished for having carried out medical activities compatible with medical
ethics, regardless of the person benefiting therefrom. |
1. No se castigará a
nadie por haber ejercido una actividad médica conforme con la deontología,
cualesquiera que hubieren sido las circunstancias o los beneficiarios de
dicha actividad. |
1. Nul ne sera puni
pour avoir exercé une activité de caractère médical conforme à la
déontologie, quels qu'aient été les circonstances ou les bénéficiaires de
cette activité. |
2. Persons engaged in medical activities
shall neither be compelled to perform acts or to carry out work contrary to,
nor be compelled to refrain from acts required by, the rules of medical
ethics or other rules designed for the benefit of the wounded and sick, or
this Protocol. |
2. No se podrá obligar a
las personas que ejerzan una actividad médica a realizar actos ni a efectuar
trabajos contrarios a la deontología u otras normas médicas destinadas a
proteger a los heridos y a los enfermos, o a las disposiciones del presente
Protocolo, ni a abstenerse de realizar actos exigidos por dichas normas o
disposiciones. |
2. Les personnes
exerçant une activité de caractère médical ne pourront être contraintes ni
d'accomplir des actes ou d'effectuer des travaux contraires à la déontologie
ou à d'autres règles médicales qui protègent les blessés et les malades, ou
aux dispositions du présent Protocole, ni de s'abstenir d'accomplir des actes
exigés par ces règles ou dispositions. |
3. The professional obligations of persons
engaged in medical activities regarding information which they may acquire concerning
the wounded and sick under their care shall, subject to national law, be
respected. |
3. A reserva de lo
dispuesto en la legislación nacional, se respetarán las obligaciones
profesionales de las personas que ejerzan una actividad médica, en cuanto a
la información que puedan adquirir sobre los heridos y los enfermos por ellas
asistidos. |
3. Les obligations
professionnelles des personnes exerçant des activités de caractère médical
quant aux renseignements qu'elles pourraient obtenir sur les blessés et les
malades soignés par elles devront être respectées sous réserve de la
législation nationale. |
4. Subject to national law, no person
engaged in medical activities may be penalized in any way for refusing or
failing to give information concerning the wounded and sick who are, or who
have been, under his care. |
4. A reserva de lo
dispuesto en la legislación nacional, la persona que ejerza una actividad
médica no podrá ser sancionada de modo alguno por el hecho de no proporcionar
o de negarse a proporcionar información sobre los heridos y los enfermos a
quienes asista o haya asistido. |
4. Sous réserve de la
législation nationale, aucune personne exerçant des activités de caractère
médical ne pourra être sanctionnée de quelque manière que ce soit pour avoir
refusé ou s'être abstenue de donner des renseignements concernant les blessés
et les malades qu'elle soigne ou qu'elle a soignés. |
Article 11 -- Protection of medical units
and transports |
Artículo
11: Protección de unidades y medios de transporte sanitarios |
Article
11 -- Protection des unités et moyens de transport sanitaires |
1. Medical units and transports shall be
respected and protected at all times and shall not be the object of attack. |
1. Las unidades
sanitarias y los medios de transporte sanitarios serán respetados y
protegidos en todo momento y no serán objeto de ataques. |
1. Les unités et
moyens de transport sanitaires seront en tout temps respectés et protégés et
ne seront pas l'objet d'attaques. |
2. The protection to which medical units
and transports are entitled shall not cease unless they are used to commit
hostile acts, outside their humanitarian function. Protection may, however,
cease only after a warning has been given setting, whenever appropriate, a
reasonable time-limit, and after such warning has remained unheeded. |
2. La protección debida
a las unidades y a los medios de transporte sanitarios solamente podrá cesar
cuando se haga uso de ellos con objeto de realizar actos hostiles al margen
de sus tareas humanitarias. Sin embargo, la protección cesará únicamente
después de una intimación que, habiendo fijado cuando proceda un plazo
razonable, no surta efectos. |
2. La protection due
aux unités et moyens de transport sanitaires ne pourra cesser que s'ils sont
utilisés pour commettre, en dehors de leur fonction humanitaire, des actes
hostiles. Toutefois, la protection cessera seulement après qu'une sommation
fixant, chaque fois qu'il y aura lieu, un délai raisonnable, sera demeurée
sans effet. |
Article 12 -- The distinctive emblem |
Artículo
12: Signo distintivo |
Article
12 -- Signe distinctif |
Under the direction of the competent
authority concerned, the distinctive emblem of the red cross, red crescent or
red lion and sun on a white ground shall be displayed by medical and
religious personnel and medical units, and on medical transports. It shall be
respected in all circumstances. It shall not be used improperly. |
Bajo la dirección de la
autoridad competente de que se trate, el signo distintivo de la cruz roja, de
la media luja roja o del león y sol rojos sobre fondo blanco será ostentado
tanto por el personal sanitario y religioso como por las unidades y los
medios de transporte sanitarios. Dicho signo deberá respetarse en toda
circunstancia. No deberá ser utilizado indebidamente. |
Sous le contrôle de
l'autorité compétente concernée, le signe distinctif de la croix rouge, du
croissant rouge ou du lion-et-soleil rouge, sur fond blanc, sera arboré par
le personnel sanitaire et religieux, les unités et moyens de transport
sanitaires. Il doit être respecté en toutes circonstances. Il ne doit pas
être employé abusivement. |
Part IV |
TITULO IV: |
Titre
IV |
CIVILIAN POPULATION |
POBLACION CIVIL |
Population
civile |
Article 13 -- Protection of the civilian
population |
Artículo
13: Protección de la población civil |
Article
13 -- Protection de la population civile |
1. The civilian population and individual civilians
shall enjoy general protection against the dangers arising from military
operations. To give effect to this protection, the following rules shall be
observed in all circumstances. |
1. La población civil y
las personas civiles gozarán de protección general contra los peligros
procedentes de operaciones militares. Para hacer efectiva esta protección, se
observarán en todas las circunstancias las normas siguientes. |
1. La population
civile et les personnes civiles jouissent d'une protection générale contre
les dangers résultant d'opérations militaires. En vue de rendre cette
protection effective, les règles suivantes seront observées en toutes
circonstances. |
2. The civilian population as such, as
well as individual civilians, shall not be the object of attack. Acts or
threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among
the civilian population are prohibited. |
2. No serán objeto de
ataque la población civil como tal, ni las personas civiles. Quedan
prohibidos los actos o amenazas de violencia cuya finalidad principal sea
aterrorizar a la población civil. |
2. Ni la population
civile en tant que telle ni les personnes civiles ne devront être l'objet
d'attaques. Sont interdits les actes ou menaces de violence dont le but principal
est de répandre la terreur parmi la population civile. |
3. Civilians shall enjoy the protection
afforded by this Part, unless and for such time as they take a direct part in
hostilities. |
3. Las personas civiles
gozarán de la protección que confiere este Título, salvo si participan
directamente en las hostilidades y mientras dure tal participación. |
3. Les personnes
civiles jouissent de la protection accordée par le présent Titre, sauf si
elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette
participation. |
Article 14 -- Protection of objects
indispensable to the civilian population |
Artículo
14: Protección de los bienes indispensables para la supervivencia de la
población civil |
Article
14 -- Protection des biens indispensables à la survie de la population civile |
Starvation of civilians as a method of
combat is prohibited. It is therefore prohibited to attack, destroy, remove
or render useless, for that purpose, objects indispensable to the survival of
the civilian population, such as foodstuffs, agricultural areas for the
production of foodstuffs, crops, livestock, drinking water installations and
supplies and irrigation works. |
Queda prohibido, como
método de combate, hacer padecer hambre a las personas civiles. En
consecuencia, se prohíbe atacar, destruir, sustraer o inutilizar con ese fin
los bienes indispensables para la supervivencia de la población civil, tales
como los artículos alimenticios y las zonas agrícolas que los producen, las
cosechas, el ganado, las instalaciones y reservas de agua potable y las obras
de riego. |
Il est interdit
d'utiliser contre les personnes civiles la famine comme méthode de combat. Il
est par conséquent interdit d'attaquer, de détruire, d'enlever ou de mettre
hors d'usage à cette fin des biens indispensables à la survie de la
population civile, tels que les denrées alimentaires et les zones agricoles
qui les produisent, les récoltes, le bétail, les installations et réserves
d'eau potable et les ouvrages d'irrigation. |
Article 15 -- Protection of works and
installations containing dangerous forces |
Artículo
15: Protección de las obras e instalaciones que contienen fuerzas peligrosas |
Article
15 -- Protection des ouvrages et installations contenant des forces dangereuses |
Works or installations containing
dangerous forces, namely dams, dykes and nuclear electrical generating
stations, shall not be made the object of attack, even where these objects are
military objectives, if such attack may cause the release of dangerous forces
and consequent severe losses among the civilian population. |
Las obras o
instalaciones que contienen fuerzas peligrosas, a saber las presas, los
diques y las centrales nucleares de energía eléctrica, no serán objeto de
ataques, aunque sean objetivos militares, cuando tales ataques puedan
producir la liberación de aquellas fuerzas y causar, en consecuencia,
pérdidas importantes en la población civil. |
Les ouvrages d'art ou
les installations contenant des forces dangereuses, à savoir les barrages,
les digues et les centrales nucléaires de production d'énergie électrique, ne
seront pas l'objet d'attaques, même s'ils constituent des objectifs
militaires, lorsque ces attaques peuvent entraîner la libération de ces
forces et causer, en conséquence, des pertes sévères dans la population
civile. |
Article 16 --Protection of cultural
objects and of places of worship |
Artículo
16: Protección de los bienes culturales y de los lugares de culto |
Article
16 -- Protection des biens culturels et des lieux de culte |
Without prejudice to the provisions of The
Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of
Armed Conflict of 14 May 1954, it is prohibited to commit any acts of
hostility directed against historic monuments, works of art or places of
worship which constitute the cultural or spiritual heritage of peoples, and
to use them in support of the military effort. |
Sin perjuicio de las
disposiciones de la Convención de La Haya del 14 de mayo de 1954 para la
Protección de los Bienes Culturales en caso de Conflicto Armado, queda
prohibido cometer actos de hostilidad dirigidos contra los monumentos
históricos, las obras de arte o los lugares de culto que constituyen el
patrimonio cultural o espiritual de los pueblos, y utilizarlos en apoyo del
esfuerzo militar. |
Sous réserve des
dispositions de la Convention de La Haye du 14 mai 1954 pour la protection des
biens culturels en cas de conflit armé, il est interdit de commettre tout
acte d'hostilité dirigé contre les monuments historiques, les oeuvres d'art
ou les lieux de culte qui constituent le patrimoine culturel ou spirituel des
peuples et de les utiliser à l'appui de l'effort militaire. |
Article 17 --Prohibition of forced
movements of civilians |
Artículo
17 : Prohibición de los desplazamientos forzados |
Article
17 -- Interdiction des déplacements forcés |
1. The displacement of the civilian population
shall not be ordered for reasons related to the conflict unless the security
of the civilians involved or imperative military reasons so demand. Should
such displacements have to be carried out, all possible measures shall be
taken in order that the civilian population may be received under
satisfactory conditions of shelter, hygiene, health, safety and nutrition. |
1. No se podrá ordenar
el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el
conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o
razones militares imperiosas. Si tal desplazamiento tuviera que efectuarse,
se tomarán todas las medidas posibles para que la población civil sea acogida
en condiciones satisfactorias de alojamiento, salubridad, higiene, seguridad
y alimentación. |
1. Le déplacement de
la population civile ne pourra pas être ordonné pour des raisons ayant trait
au conflit sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des
raisons militaires impératives l'exigent. Si un tel déplacement doit être
effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population
civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de
salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. |
2. Civilians shall not be compelled to
leave their own territory for reasons connected with the conflict. |
2. No se podrá forzar a
las personas civiles a abandonar su propio territorio por razones
relacionadas con el conflicto. |
2. Les personnes
civiles ne pourront pas être forcées de quitter leur propre territoire pour
des raisons ayant trait au conflit. |
Article 18 -- Relief societies and relief
actions |
Artículo
18: Sociedades de socorro y acciones de socorro |
Article
18 -- Sociétés de secours et actions de secours |
1. Relief societies located in the
territory of the High Contracting Party, such as Red Cross (Red Crescent, Red
Lion and Sun) organizations, may offer their services for the performance of their
traditional functions in relation to the victims of the armed conflict. The
civilian population may, even on its own initiative, offer to collect and
care for the wounded, sick and shipwrecked. |
1. Las sociedades de
socorro establecidas en el territorio de la Alta Parte contratante, tales
como las organizaciones de la Cruz Roja (Media Luna Roja, León y Sol Rojos),
podrán ofrecer sus servicios para el desempeño de sus funciones tradicionales
en relación con las víctimas del conflicto armado. La población civil puede,
incluso por propia iniciativa, ofrecerse para recoger y cuidar los heridos,
enfermos y náufragos. |
1. Les sociétés de
secours situées dans le territoire de la Haute Partie contractante, telles
que les organisations de la Croix-Rouge (Croissant-Rouge,
Lion-et-Soleil-Rouge) pourront offrir leurs services en vue de s'acquitter de
leurs tâches traditionnelles à l'égard des victimes du conflit armé. La
population civile peut, même de son propre chef, offrir de recueillir et
soigner les blessés, les malades et les naufragés. |
2. If the civilian population is suffering
undue hardship owing to a lack of the supplies essential for its survival,
such as foodstuffs and medical supplies, relief actions for the civilian
population which are of an exclusively humanitarian and impartial nature and
which are conducted without any adverse distinction shall be undertaken
subject to the consent of the High Contracting Party concerned. |
2. Cuando la población
civil esté padeciendo privaciones extramadas por la falta de abastecimientos
indispensables para su supervivencia, tales como víveres y suministros
sanitarios, se emprenderán, con el consentimiento de la Alta Parte
contratante interesada, acciones de socorro en favor de la población civil,
de carácter exclusivamente humanitario e imparcial y realizadas sin
distinción alguna de carácter desfavorable. |
2. Lorsque la
population civile souffre de privations excessives par manque des
approvisionnements essentiels à sa survie, tels que vivres et ravitaillements
sanitaires, des actions de secours en faveur de la population civile, de
caractère exclusivement humanitaire et impartial et conduites sans aucune
distinction de caractère défavorable, seront entreprises avec le consentement
de la Haute Partie contractante concernée. |
Part V |
TITULO V: |
Titre
V |
FINAL PROVISIONS |
DISPOSICIONES FINALES |
Dispositions
finales |
Article 19 -- Dissemination |
Artículo
19: Difusión |
Article
19 -- Diffusion |
This Protocol shall be disseminated as
widely as possible. |
El presente Protocolo
deberá difundirse lo más ampliamente posible. |
Le présent Protocole
sera diffusé aussi largement que possible. |
Article 20 - Signature |
Artículo
20: Firma |
Article
20 -- Signature |
This Protocol shall be open for signature by
the Parties to the Conventions six months after the signing of the Final Act
and will remain open for a period of twelve months. |
El presente Protocolo
quedará abierto a la firma de las Partes en los Convenios seis meses después
de la firma del Acta Final y seguirá abierto durante un período de doce
meses. |
Le présent Protocole
sera ouvert à la signature des Parties aux Conventions six mois après la
signature de l'Acte final et restera ouvert durant une période de douze mois. |
Article 21 -- Ratification |
Artículo
21: Ratificación |
Article
21 -- Ratification |
This Protocol shall be ratified as soon as
possible. The instruments of ratification shall be deposited with the Swiss
Federal Council, depositary of the Conventions. |
El presente Protocolo será
ratificado lo antes posible. Los instrumentos de ratificación se depositarán
en poder del Consejo Federal Suizo, depositario de los Convenios. |
Le présent Protocole
sera ratifié dès que possible. Les instruments de ratification seront déposés
auprès du Conseil fédéral suisse, dépositaire des Conventions. |
Article 22 -- Accession |
Artículo
22: Adhesión |
Article
22 -- Adhésion |
This Protocol shall be open for accession
by any Party to the Conventions which has not signed it. The instruments of
accession shall be deposited with the depositary. |
El presente Protocolo
quedará abierto a la adhesión de toda Parte en los Convenios no signataria de
este Protocolo. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del
depositario. |
Le présent Protocole
sera ouvert à l'adhésion de toute Partie aux Conventions non signataire du
présent Protocole. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du
dépositaire. |
Article 23 -- Entry into force |
Artículo
23: Entrada en vigor |
Article
23 -- Entrée en vigueur |
1. This Protocol shall enter into force
six months after two instruments of ratification or accession have been
deposited. |
1. El presente Protocolo
entrará en vigor seis meses después de que se hayan depositado dos
instrumentos de ratificación o de adhesión. |
1. Le présent
Protocole entrera en vigueur six mois après le dépôt de deux instruments de
ratification ou d'adhésion. |
2. For each Party to the Conventions
thereafter ratifying or acceding to this Protocol, it shall enter into force
six months after the deposit by such Party of its instrument of ratification
or accession. |
2. Para cada Parte en
los Convenios que lo ratifique o que a él se adhiera ulteriormente, el presente
Protocolo entrará en vigor seis meses después de que dicha Parte haya
depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
2. Pour chacune des
Parties aux Conventions qui le ratifiera ou y adhérera ultérieurement, le
présent Protocole entrera en vigueur six mois après le dépôt par cette Partie
de son instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 24 -- Amendments |
Artículo
24: Enmiendas |
Article
24 -- Amendement |
1. Any High Contracting Party may propose amendments
to this Protocol. The text of any proposed amendment shall be communicated to
the depositary which shall decide, after consultation with all the High
Contracting Parties and the International Committee of the Red Cross, whether
a conference should be convened to consider the proposed amendment. |
1. Toda Alta Parte
contratante podrá proponer una o varias enmiendas al presente Protocolo. El
texto de cualquier enmienda propuesta se comunicará al depositario, el cual,
tras celebrar consultas con todas las Altas Partes contratantes y con el
Comité Internacional de la Cruz Roja, decidirá si conviene convocar una
conferencia para examinar la enmienda propuesta. |
1. Toute Haute Partie
contractante pourra proposer des amendements au présent Protocole. Le texte
de tout projet d'amendement sera communiqué au dépositaire qui, après
consultation de l'ensemble des Hautes Parties contractantes et du Comité
international de la Croix-Rouge, décidera s'il convient de convoquer une
conférence pour examiner le ou les amendements proposés. |
2. The depositary shall invite to that
conference all the High Contracting Parties as well as the Parties to the
Conventions, whether or not they are signatories of this Protocol. |
2. El depositario
invitará a esa conferencia a las Altas Partes contratantes y a las Partes en
los Convenios, sean o no signatarias del presente Protocolo. |
2. Le dépositaire
invitera à cette conférence les Hautes Parties contractantes ainsi que les
Parties aux Conventions, signataires ou non du présent Protocole. |
Article 25 -- Denonciation |
Artículo
25 : Denuncia |
Article
25 -- Dénonciation |
1. In case a High Contracting Party should
denounce this Protocol, the denunciation shall only take effect six months after
receipt of the instrument of denunciation. If, however, on the expiry of six
months, the denouncing Party is engaged in the situation referred to in
Article l, the denunciation shall not take effect before the end of the armed
conflict. Persons who have been deprived of liberty, or whose liberty has
been restricted, for reasons related to the conflict shall nevertheless
continue to benefit from the provisions of this Protocol until their final
release. |
1. En el caso de que una
Alta Parte contratante denuncie el presente Protocolo, la denuncia sólo
surtirá efecto seis meses después de haberse recibido el instrumento de
denuncia. No obstante, si al expirar los seis meses la Parte denunciante se
halla en la situación prevista en el artículo 1, la denuncia no surtirá
efecto antes del fin del conflicto armado. Las personas que hayan sido objeto
de una privación o de una restricción de libertad por motivos relacionados
con ese conflicto seguirán no obstante beneficiándose de las disposiciones
del presente Protocolo hasta su liberación definitiva. |
1. Au cas où une Haute
Partie contractante dénoncerait le présent Protocole, la dénonciation ne
produira ses effets que six mois après réception de l'instrument de
dénonciation. Si toutefois, à l'expiration des six mois; la Partie dénonçante
se trouve dans la situation visée à l'article premier, la dénonciation ne
prendra effet qu'à la fin du conflit armé. Les personnes qui auront été
l'objet d'une privation ou d'une restriction de liberté pour des motifs en
relation avec ce conflit continueront néanmoins à bénéficier des dispositions
du présent Protocole jusqu'à leur libération définitive. |
2. The denunciation shall be notified in
writing to the depositary, which shall transmit it to all the High
Contracting Parties. |
2. La denuncia se
notificará por escrito al depositario. Este último la comunicará a todas las
Altas Partes contratantes. |
2. La dénonciation
sera notifiée par écrit au dépositaire qui informera toutes les Hautes
Parties contractantes de cette notification. |
Article 26 -- Notifications |
Artículo
26 : Notificaciones |
Article
26 -- Notifications |
The depositary shall inform the High
Contracting Parties as well as the Parties to the Conventions, whether or not
they are signatories of this Protocol, of: |
El depositario informará
a las Altas Partes contratantes y a las Partes en los Convenios, sean o no
signatarias del presente Protocolo, sobre: |
Le dépositaire
informera les Hautes Parties contractantes ainsi que les Parties aux
Conventions, qu'elles soient signataires ou non du présent Protocole: |
(a) Signatures affixed to this Protocol
and the deposit of instruments of ratification and accession under Articles
21 and 22; |
a) las firmas del presente
Protocolo y el depósito de los instrumentos de ratificación y de adhesión, de
conformidad con los artículos 21 y 22; |
a) des signatures
apposées au présent Protocole et des instruments de ratification et
d'adhésion déposés conformément aux articles 21 et 22; |
(b) The date of entry into force of this
Protocol under Article 23; and |
b) la fecha en que el
presente Protocolo entre en vigor, de conformidad con el artículo 23; y |
b) de la date à
laquelle le présent Protocole entrera en vigueur conformément à l'article 23;
et |
(c) Communications and declarations
received under Article 24. |
c) las comunicaciones y
declaraciones recibidas de conformidad con el artículo 24. |
c) des communications
et déclarations reçues conformément à l'article 24. |
Article 27 -- Registration |
Artículo
27: Registro |
Article
27 -- Enregistrement |
1. After its entry into force, this
Protocol shall be transmitted by the depositary to the Secretariat of the
United Nations for registration and publication, in accordance with Article
102 of the Charter of the United Nations. |
1. Una vez haya entrado
en vigor el presente Protocolo, el depositario lo transmitirá a la Secretaría
de las Naciones Unidas con objeto de que se proceda a su registro y
publicación, de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones
Unidas. |
1. Après son entrée en
vigueur, le présent Protocole sera transmis par le dépositaire au Secrétariat
des Nations Unies aux fins d'enregistrement et de publication, conformément à
l'article 102 de la Charte des Nations Unies. |
2. The depositary shall also inform the
Secretariat of the United Nations of all ratifications and accessions
received by it with respect to this Protocol. |
2. El depositario informará
igualmente a la Secretaría de las Naciones Unidas de todas las ratificaciones
y adhesiones que reciba en relación con el presente Protocolo. |
2. Le dépositaire
informera également le Secrétariat des Nations Unies de toutes les
ratifications et adhésions qu'il pourra recevoir au sujet du présent
Protocole. |
Article 28 -- Authentic texts |
Artículo
28: Textos auténticos |
Article
28 -- Textes authentiques |
The original of this Protocol, of which the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic shall be deposited with the depositary, which shall transmit
certified true copies thereof to all the Parties to the Conventions. |
El original del presente
Protocolo, cuyos textos árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos, se depositará en poder del depositario, el cual
enviará copias certificadas conformes a todas las Partes en los Convenios. |
L'original du présent
Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et
russe sont également authentiques, sera déposé auprès du dépositaire qui fera
parvenir des copies certifiées conformes à toutes les Parties aux
Conventions. |