[txx] Geneva Convention relative to the Protection
of Civilian Persons in Time of War |
[txx] Convenio de Ginebra relativo a la protección
debida a las personas civiles en tiempo de guerra (Convenio IV) |
[txx] Convention de Genève relative à la protection
des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949 |
93. Geneva
Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War |
93. Convenio de Ginebra relativo a la protección
debida a las personas civiles en tiempo de guerra (Convenio IV) |
93.
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en
temps de guerre du 12 août 1949 |
Adopted on 12 August 1949 by
the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions
for the Protection of Victims of War, held in |
Aprobado el 12 de agosto de 1949 por la Conferencia
Diplomática para Elaborar Convenios Internacionales destinados a proteger a
las víctimas de la guerra, celebrada en Ginebra del 12 de abril al 12 de agosto
de 1949 |
Adoptée par la Conférence Diplomatique
pour l'élaboration de Conventions internationales destinées à protéger les
victimes de la guerre, réunie à Genève du 21 avril au 12 août 1949 |
entry into force 21 October
1950 |
Entrada en vigor: 21 de octubre de 1950 |
Entrée en vigueur: le 21 octobre 1950 |
PART I |
Título I |
Titre I |
GENERAL PROVISIONS |
Disposiciones generales |
Dispositions générales |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The High Contracting Parties
undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all
circumstances. |
Las Altas
Partes Contratantes se comprometen a respetar y a hacer respetar el presente
Convenio en todas las circunstancias. |
Les
Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la
présente Convention en toutes circonstances. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
In addition to the provisions
which shall be implemented in peacetime, the present Convention shall apply
to all cases of declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war
is not recognized by one of them. |
Aparte de
las disposiciones que deben entrar en vigor ya en tiempo de paz, el presente
Convenio se aplicará, en caso de guerra declarada o de cualquier otro
conflicto armado que surja entre dos o varias de las Altas Partes
Contratantes, aunque una de ellas no haya reconocido el estado de guerra. |
En dehors
des dispositions qui doivent entrer en vigueur dès le temps de paix, la
présente Convention s'appliquera en cas de guerre déclarée ou de tout autre
conflit armé surgissant entre deux ou plusieurs des Hautes Parties
contractantes, même si l'état de guerre n'est pas reconnu par l'une d'elles. |
The Convention shall also
apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High
Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed
resistance. |
El Convenio
se aplicará también en todos los casos de ocupación total o parcial del
territorio de una Alta Parte Contratante, aunque tal ocupación no encuentre
resistencia militar. |
La
Convention s'appliquera également dans tous les cas d'occupation de tout ou
partie du territoire d'une Haute Partie contractante, même si cette
occupation ne rencontre aucune résistance militaire. |
Although one of the Powers in
conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are
parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They
shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power,
if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Si una de
las Potencias en conflicto no es parte en el presente Convenio, las Potencias
que son Partes en el mismo estarán, sin embargo, obligadas por él en sus
relaciones recíprocas. Estarán, además, obligadas por el Convenio con
respecto a dicha Potencia, si ésta acepta y aplica sus disposiciones. |
Si l'une
des Puissances en conflit n'est pas partie à la présente Convention, les
Puissances parties à celle-ci resteront néanmoins liées par elle dans leurs
rapports réciproques. Elles seront liées en outre par la Convention envers
ladite Puissance si celle-ci en accepte et en applique les dispositions. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
In the case of armed conflict
not of an international character occurring in the territory of one of the
High Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to apply,
as a minimum, the following provisions: |
En caso de
conflicto armado que no sea de índole internacional y que surja en el
territorio de una de las Altas Partes Contratantes, cada una de las Partes en
conflicto tendrá la obligación de aplicar, como mínimo, las siguientes
disposiciones: |
En cas de
conflit armé ne présentant pas un caractère international et surgissant sur
le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, chacune des Parties
au conflit sera tenue d'appliquer au moins les dispositions suivantes: |
Persons taking no active part
in the hostilities, including members of armed forces who have laid down
their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or
any other cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or
wealth, or any other similar criteria. |
1) Las
personas que no participen directamente en las hostilidades, incluidos los
miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y las personas
puestas fuera de combate por enfermedad, herida, detención o por cualquier
otra causa, serán, en todas las circunstancias, tratadas con humanidad, sin
distinción alguna de índole desfavorable, basada en la raza, el color, la
religión o la creencia, el sexo, el nacimiento o la fortuna, o cualquier otro
criterio análogo. |
1) Les
personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les
membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes qui ont
été mises hors de combat par maladie, blessure, détention, ou pour toute
autre cause, seront, en toutes circonstances, traitées avec humanité, sans
aucune distinction de caractère défavorable basée sur la race, la couleur, la
religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune, ou tout autre
critère analogue. |
To this end, the following
acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever
with respect to the above‑mentioned persons: |
A este
respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar, por lo que atañe a las
personas arriba mencionadas: |
A cet
effet, sont et demeurent prohibés, en tout temps et en tout lieu, à l'égard
des personnes mentionnées ci-dessus: |
a) Violence to life and person, in particular
murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture; |
a) los atentados contra la vida y la
integridad corporal, especialmente el homicidio en todas sus formas, las
mutilaciones, los tratos crueles, la tortura y los suplicios; |
a) les atteintes portées à la vie et à
l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les
mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices; |
b) Taking of hostages; |
b) la toma de rehenes; |
b) les prises d'otages; |
c) Outrages upon personal dignity, in
particular humiliating and degrading treatment; |
c) los
atentados contra la dignidad personal, especialmente los tratos humillantes y
degradantes; |
c) les
atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et
dégradants; |
(d) The passing of sentences
and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a
regularly constituted court, affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples. |
d) las
condenas dictadas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal
legítimamente constituido, con garantías judiciales reconocidas como
indispensables por los pueblos civilizados. |
d) les
condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement
préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des
garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples
civilisés. |
2. The wounded and sick shall be collected
and cared for. An impartial
humanitarian body, such as the International Committee of the Red Cross, may
offer its services to the Parties to the conflict |
2) Los
heridos y los enfermos serán recogidos y asistidos. Un organismo humanitario
imparcial, tal como el Comité Internacional de la Cruz Roja podrá ofrecer sus
servicios a las Partes en conflicto |
2) Les
blessés et les malades seront recueillis et soignés. Un organisme humanitaire
impartial, tel que le Comité international de la Croix- Rouge, pourra offrir
ses services aux Parties au conflit. |
The Parties to the conflict
should further endeavour to bring into force, by means of special agreements,
all or part of the other provisions of the present Convention. The
application of the preceding provisions shall not affect the legal status of
the Parties to the conflict |
Además, las
Partes en conflicto harán lo posible por poner en vigor, mediante acuerdos
especiales, la totalidad o parte de las otras disposiciones del presente
Convenio. La aplicación de las anteriores disposiciones no surtirá efectos
sobre el estatuto jurídico de las Partes en conflicto |
Les
Parties au conflit s'efforceront, d'autre part, de mettre en vigueur par voie
d'accords spéciaux tout ou partie des autres dispositions de la présente
Convention. L'application des dispositions qui précèdent n'aura pas d'effet
sur le statut juridique des Parties au conflit. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Persons protected by the
Convention are those who, at a given moment and in any manner whatsoever,
find themselves, in case of a conflict or occupation, in the hands of a Party
to the conflict or Occupying Power of which they are not nationals. Nationals of a State which is not bound by
the Convention are not protected by it. Nationals of a neutral State who find
themselves in the territory of a belligerent State, and nationals of a co‑belligerent
State, shall not be regarded as protected persons while the State of which
they are nationals has normal diplomatic representation in the State in whose
hands they are. The provisions of Part
II are, however, wider in application, as defined in Article 13. |
El presente
Convenio protege a las personas que, en cualquier momento y de la manera que
sea, estén, en caso de conflicto o de ocupación, en poder de una Parte en
conflicto o de una Potencia ocupante de la cual no sean súbditas. No protege
el Convenio a los súbditos de un Estado que no sea parte en él. Los súbditos
de un Estado neutral que estén en el territorio de un Estado beligerante y
los súbditos de un Estado cobeligerante no serán considerados como personas
protegidas, mientras que el Estado de que sean súbditos tenga representación
diplomática normal ante el Estado en cuyo poder estén. Sin embargo, las
disposiciones del Título II tienen un ámbito de aplicación más extenso,
definido en el artículo 13 |
Sont
protégées par la Convention les personnes qui, à un moment quelconque et de
quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation,
au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne
sont pas ressortissantes. Les ressortissants d'un Etat qui n'est pas lié par
la Convention ne sont pas protégés par elle. Les ressortissants d'un Etat
neutre se trouvant sur le territoire d'un Etat belligérant et les ressortissants
d'un Etat co-belligérant ne seront pas considérés comme des personnes
protégées aussi longtemps que l'Etat dont ils sont ressortissants aura une
représentation diplomatique normale auprès de l'Etat au pouvoir duquel ils se
trouvent. Les dispositions du Titre II ont toutefois un champ d'application
plus étendu, défini à l'article 13. |
Persons protected by the
Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and
Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949, or by the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick and
Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949, or by the
Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of August 12,
1949, shall not be considered as protected persons within the meaning of the
present Convention. |
Las personas protegidas por el Convenio
de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña o por el Convenio de
Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos, los enfermos y los náufragos de las fuerzas armadas en el mar o por
el Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al trato debido a
los prisioneros de guerra, no se considerará que son personas protegidas en
el sentido del presente Convenio. |
Les
personnes protégées par la Convention de Genève pour l'amélioration du sort
des blessés et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août
1949, ou par celle de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, des
malades et des naufragés des forces armées sur mer du 12 août 1949, ou par
celle de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre du 12 août
1949 ne seront pas considérées comme personnes protégées au sens de la
présente Convention. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Where, in the territory of a
Party to the conflict, the latter is satisfied that an individual protected
person is definitely suspected of or engaged in activities hostile to the security
of the State, such individual person shall not be entitled to claim such
rights and privileges under the present Convention as would, if exercised in
the favour of such individual person, be prejudicial to the security of such
State. |
Si, en el
territorio de una Parte en conflicto, ésta tiene serias razones para
considerar que una persona protegida por el presente Convenio resulta
fundadamente sospechosa de dedicarse a actividades perjudiciales para la
seguridad del Estado, o si se demuestra que se dedica, de hecho, a dichas
actividades, tal persona no podrá ampararse en los derechos y privilegios
conferidos por el presente Convenio que, de aplicarse en su favor, podrían
causar perjuicio a la seguridad del Estado. |
Si, sur
le territoire d'une Partie au conflit, celle-ci a de sérieuses raisons de
considérer qu'une personne protégée par la présente Convention fait
individuellement l'objet d'une suspicion légitime de se livrer à une activité
préjudiciable à la sécurité de l'Etat ou s'il est établi qu'elle se livre en
fait à cette activité, ladite personne ne pourra se prévaloir des droits et
privilèges conférés par la présente Convention qui, s'ils étaient exercés en
sa faveur, pourraient porter préjudice à la sécurité de l'Etat. |
Where in occupied territory
an individual protected person is detained as a spy or saboteur, or as a
person under definite suspicion of activity hostile to the security of the
Occupying Power, such person shall, in those cases where absolute military
security so requires, be regarded as having forfeited rights of communication
under the present Convention. |
Si, en un territorio ocupado, una persona
protegida por el Convenio es capturada por espía o saboteadora, o porque se
sospecha fundadamente que se dedica a actividades perjudiciales para la
seguridad de la Potencia ocupante, dicha persona podrá quedar privada de los
derechos de comunicación previstos en el presente Convenio, en los casos en
que la seguridad militar lo requiera indispensablemente. |
Si, dans
un territoire occupé, une personne protégée par la Convention est appréhendée
en tant qu'espion ou saboteur ou parce qu'elle fait individuellement l'objet
d'une suspicion légitime de se livrer à une activité préjudiciable à la
sécurité de la Puissance occupante, ladite personne pourra, dans les cas où
la sécurité militaire l'exige absolument, être privée des droits de
communication prévus par la présente Convention. |
In each case, such persons
shall nevertheless be treated with humanity, and in case of trial, shall not
be deprived of the rights of fair and regular trial prescribed by the present
Convention. They shall also be granted the full rights and privileges of a
protected person under the present Convention at the earliest date consistent
with the security of the State or Occupying Power, as the case may be. |
Sin embargo, en cada uno de estos casos,
tales personas siempre serán tratadas con humanidad y, en caso de diligencias
judiciales, no quedarán privadas de su derecho a un proceso equitativo y
legítimo, tal como se prevé en el presente Convenio. Recobrarán, asimismo el
beneficio de todos los derechos y privilegios de persona protegida, en el
sentido del presente Convenio, en la fecha más próxima posible, habida cuenta
de la seguridad del Estado o de la Potencia ocupante, según los casos. |
Dans
chacun de ces cas, les personnes visées par les alinéas précédents seront
toutefois traitées avec humanité et, en cas de poursuites, ne seront pas
privées de leur droit à un procès équitable et régulier tel qu'il est prévu
par la présente Convention. Elles recouvreront également le bénéfice de tous
les droits et privilèges d'une personne protégée, au sens de la présente
Convention, à la date la plus proche possible eu égard à la sécurité de
l'Etat ou de la Puissance occupante, suivant le cas. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
The present Convention shall
apply from the outset of any conflict or occupation mentioned in Article 2. |
El presente
Convenio se aplicará desde el comienzo de todo conflicto u ocupación
mencionados en el artículo 2. |
La
présente Convention s'appliquera dès le début de tout conflit ou occupation
mentionnés à l'article 2. |
In the territory of Parties
to the conflict, the application of the present Convention shall cease on the
general close of military operations. |
En el
territorio de las Partes en conflicto, la aplicación del Convenio terminará
con el cese general de las operaciones militares. |
Sur le
territoire des Parties au conflit, l'application de la Convention cessera à
la fin générale des opérations militaires. |
In the case of occupied
territory, the application of the present Convention shall cease one year
after the general close of military operations; however, the Occupying Power
shall be bound, for the duration of the occupation, to the extent that such
Power exercises the functions of government in such territory, by the
provisions of the following Articles of the present Convention: I to 12, 27,
29 to 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 to 77, and 143. |
En
territorio ocupado, la aplicación del Convenio terminará un año después del
cese general de las operaciones militares; no obstante, la Potencia ocupante
estará obligada mientras dure la ocupación -- si esta Potencia ejerce las
funciones de gobierno en el territorio de que se trata --, por las
disposiciones de los siguientes artículos del presente Convenio: 1 a 12, 27,
29 a 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 a 77 y 143. |
En
territoire occupé, l'application de la présente Convention cessera un an
après la fin générale des opérations militaires; néanmoins, la Puissance occupante
sera liée pour la durée de l'occupation -- pour autant que cette Puissance
exerce les fonctions de gouvernement dans le territoire en question -- par
les dispositions des articles suivants de la présente Convention: 1 à 12, 27,
29 à 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 à 77 et 143. |
Protected persons whose
release, repatriation or re‑establishment may take place after such
dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention. |
Las
personas protegidas, cuya liberación, cuya repatriación o cuyo reasentamiento
tenga lugar después de estos plazos, disfrutarán, en el intervalo, de los
beneficios del presente Convenio. |
Les
personnes protégées, dont la libération, le rapatriement ou l'établissement
auront lieu après ces délais resteront dans l'intervalle au bénéfice de la
présente Convention. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
In addition to the agreements
expressly provided for in Articles 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 and
149, the High Contracting Parties may conclude other special agreements for
all matters concerning which they may deem it suitable to make separate
provision. No special agreement shall adversely affect the situation of
protected persons, as defined by the present Convention, nor restrict the
rights which it confers upon them. |
Aparte de
los acuerdos expresamente previstos en los artículos 11, 14, 15, 17, 36, 108,
109, 132, 133 y 149, las Altas Partes Contratantes podrán concertar otros
acuerdos especiales sobre cualquier cuestión que les parezca oportuno zanjar
particularmente. Ningún acuerdo especial podrá perjudicar a la situación de
las personas protegidas, tal como se reglamenta en el presente Convenio, ni
restringir los derechos que en éste se les otorga. |
En dehors
des accords expressément prévus par les articles 11, 14, 15, 17, 36, 108,
109, 132, 133 et 149, les Hautes Parties contractantes pourront conclure
d'autres accords spéciaux sur toute question qu'il leur paraîtrait opportun
de régler particulièrement. Aucun accord spécial ne pourra porter préjudice à
la situation des personnes protégées, telle qu'elle est réglée par la
présente Convention, ni restreindre les droits que celle-ci leur accorde. |
Protected persons shall
continue to have the benefit of such agreements as long as the Convention is
applicable to them, except where express provisions to the contrary are
contained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more
favourable measures have been taken with regard to them by one or other of
the Parties to the conflict. |
Las personas protegidas seguirán
beneficiándose de estos acuerdos mientras el Convenio les sea aplicable,
salvo estipulaciones en contrario expresamente consignadas en dichos acuerdos
o en acuerdos ulteriores, o también salvo medidas más favorables tomadas a su
respecto por una u otra de las Partes en conflicto. |
Les
personnes protégées resteront au bénéfice de ces accords aussi longtemps que
la Convention leur est applicable, sauf stipulations contraires contenues
expressément dans les susdits accords ou dans les accords ultérieurs, ou
également sauf mesures plus favorables prises à leur égard par l'une ou
l'autre des Parties au conflit. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
Protected persons may in no
circumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by
the present Convention, and by the special agreements referred to in the
foregoing Article, if such there be. |
Las
personas protegidas no podrán, en ninguna circunstancia, renunciar parcial o
totalmente a los derechos que se les otorga en el presente Convenio y, llegado
el caso, en los acuerdos especiales a que se refiere el artículo anterior. |
Les
personnes protégées ne pourront en aucun cas renoncer partiellement ou
totalement aux droits que leur assurent la présente Convention et, le cas
échéant, les accords spéciaux visés à l'article précédent. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The present Convention shall
be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the
conflict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from
their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall
be subject to the approval of the Power with which they are to carry out
their duties. |
El presente
Convenio será aplicado con la colaboración y bajo el control de las Potencias
protectoras encargadas de salvaguardar los intereses de las Partes en
conflicto. Para ello, las Potencias protectoras podrán designar, aparte de su
personal diplomático o consular, a delegados de entre los propios súbditos o
de entre los de otras Potencias neutrales. Estos delegados serán sometidos a
la aprobación de la Potencia ante la cual hayan de efectuar su misión. |
La
présente Convention sera appliquée avec le concours et sous le contrôle des
Puissances protectrices chargées de sauvegarder les intérêts des Parties au
conflit. A cet effet, les Puissances protectrices pourront, en dehors de leur
personnel diplomatique ou consulaire, désigner des délégués parmi leurs
propres ressortissants ou parmi les ressortissants d'autres Puissances
neutres. Ces délégués devront être soumis à l'agrément de la Puissance auprès
de laquelle ils exerceront leur mission. |
The Parties to the conflict
shall facilitate to the greatest extent possible the task of the
representatives or delegates of the Protecting Powers. |
Las Partes
en conflicto facilitarán, en la mayor medida posible, la labor de los
representantes o delegados de las Potencias protectoras. |
Les
Parties au conflit faciliteront, dans la plus large mesure possible, la tâche
des représentants ou délégués des Puissances protectrices. |
The representatives or
delegates of the Protecting Powers shall not in any case exceed their mission
under the present Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State wherein they carry out their
duties. |
Los representantes o delegados de las
Potencias protectoras nunca deberán extralimitarse en la misión que se les
asigna en el presente Convenio; habrán de tener en cuenta, especialmente, las
imperiosas necesidades de seguridad del Estado ante el cual ejercen sus
funciones. |
Les
représentants ou délégués des Puissances protectrices ne devront en aucun cas
dépasser les limites de leur mission, telle qu'elle ressort de la présente
Convention; ils devront notamment tenir compte des nécessités impérieuses de
sécurité de l'Etat auprès duquel ils exercent leurs fonctions. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The provisions of the present
Convention constitute no obstacle to the humanitarian activities which the
International Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the conflict
concerned, undertake for the protection of civilian persons and for their
relief. |
Las
disposiciones del presente Convenio no serán óbice para las actividades
humanitarias que el Comité Internacional de la Cruz Roja, así como cualquier
otro organismo humanitario imparcial, emprenda para la protección de las
personas civiles y para los socorros que, previa aceptación de las Partes en
conflicto interesadas, se les haya de proporcionar. |
Les
dispositions de la présente Convention ne font pas obstacle aux activités
humanitaires que le Comité international de la Croix-Rouge, ainsi que tout
autre organisme humanitaire impartial, entreprendra pour la protection des
personnes civiles et pour les secours à leur apporter, moyennant l'agrément
des Parties au conflit intéressées. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
The High Contracting Parties
may at any time agree to entrust to an organization which offers all
guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the
Protecting Powers by virtue of the present Convention. |
Las Altas
Partes Contratantes podrán convenir, en todo tiempo, en confiar a un
organismo que ofrezca todas las garantías de imparcialidad y de eficacia, las
tareas asignadas en el presente Convenio a las Potencias protectoras. |
Les
Hautes Parties contractantes pourront, en tout temps, s'entendre pour confier
à un organisme présentant toutes garanties d'impartialité et d'efficacité les
tâches dévolues par la présente Convention aux Puissances protectrices. |
When persons protected by the
present Convention do not benefit or cease to benefit, no matter for what
reason, by the activities of a Protecting Power or of an organization
provided for in the first paragraph above, the Detaining Power shall request
a neutral State, or such an organization, to undertake the functions
performed under the present Convention by a Protecting Power designated by
the Parties to a conflict. |
Si algunas
personas protegidas no se benefician, o ya no se benefician, por la razón que
fuere, de las actividades de una Potencia protectora o de un organismo
designado de conformidad con lo estipulado en el párrafo anterior, la
Potencia detenedora deberá solicitar, sea a un Estado neutral sea a tal
organismo, que asuma las funciones asignadas en el presente Convenio a las
Potencias protectoras designadas por las Partes en conflicto. |
Si des
personnes protégées ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus, quelle qu'en
soit la raison, de l'activité d'une Puissance protectrice ou d'un organisme
désigné conformément à l'alinéa premier, la Puissance détentrice devra
demander soit à un Etat neutre, soit à un tel organisme, d'assumer les
fonctions dévolues par la présente Convention aux Puissances protectrices
désignées par les Parties au conflit. |
If protection cannot be
arranged accordingly, the Detaining Power shall request or shall accept,
subject to the provisions of this Article, the offer of the services of a
humanitarian organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers
under the present Convention. |
Si no puede
conseguirse así una protección, la Potencia detenedora deberá solicitar a un
organismo humanitario, tal como el Comité Internacional de la Cruz Roja, que
se encargue de desempeñar las tareas humanitarias asignadas en el presente
Convenio a las Potencias protectoras, o deberá aceptar, a reserva de las
disposiciones del presente artículo, los ofrecimientos de servicios de tal
organismo. |
Si une
protection ne peut être ainsi assurée, la Puissance détentrice devra demander
à un organisme humanitaire, tel que le Comité international de la Croix-
Rouge, d'assumer les tâches humanitaires dévolues par la présente Convention
aux Puissances protectrices ou devra accepter, sous réserve des dispositions
du présent article, les offres de services émanant d'un tel organisme. |
Any neutral Power, or any
organization invited by the Power concerned or offering itself for these
purposes, shall be required to act with a sense of responsibility towards the
Party to the conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances that it is in
a position to undertake the appropriate functions and to discharge them
impartially. |
Cualquier
Potencia neutral o cualquier organismo invitado por la Potencia interesada o
que se ofrezca con la finalidad indicada deberá percatarse de su
responsabilidad para con la Parte en conflicto a la que pertenezcan las
personas protegidas por el presente Convenio, y deberá dar suficientes garantías
de capacidad para asumir el cometido de que se trata y para desempeñarlo con
imparcialidad. |
Toute
Puissance neutre ou tout organisme invité par la Puissance intéressée ou
s'offrant aux fins susmentionnées devra, dans son activité, rester conscient
de sa responsabilité envers la Partie au conflit dont relèvent les personnes
protégées par la présente Convention, et devra fournir des garanties
suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question et les remplir
avec impartialité. |
No derogation from the
preceding provisions shall be made by special agreements between Powers one
of which is restricted, even temporarily, in its freedom to negotiate with
the other Power or its allies by reason of military events, more particularly
where the whole, or a substantial part, of the territory of the said Power is
occupied. |
No podrán
derogarse las disposiciones anteriores por acuerdo particular entre Potencias
cuando una de ellas se vea, aunque sea temporalmente, limitada en su libertad
para negociar con respecto a la otra Potencia o a sus aliados, a causa de
acontecimientos militares, especialmente en caso de ocupación de la totalidad
o de una parte importante de su territorio. |
Il ne
pourra être dérogé aux dispositions qui précèdent par accord particulier
entre des Puissances dont l'une se trouverait, même temporairement, vis-à-vis
de l'autre Puissance ou de ses alliés, limitée dans sa liberté de négociation
par suite des événements militaires, notamment en cas d'une occupation de la
totalité ou d'une partie importante de son territoire. |
Whenever in the present
Convention mention is made of a Protecting Power, such mention applies to
substitute organizations in the sense of the present Article. |
Cuantas
veces se menciona en el presente Convenio a la Potencia protectora, tal
mención designa, asimismo, a los organismos que la sustituyan en el sentido
de este artículo. |
Toutes
les fois qu'il est fait mention dans la présente Convention de la Puissance
protectrice, cette mention désigne également les organismes qui la remplacent
au sens du présent article. |
The provisions of this
Article shall extend and be adapted to cases of nationals of a neutral State
who are in occupied territory or who find themselves in the territory of a
belligerent State with which the State of which they are nationals has not
normal diplomatic representation. |
Las
disposiciones del presente artículo se extenderán y se adaptarán a los casos
de súbditos de un Estado neutral que estén en un territorio ocupado o en el
territorio de un Estado beligerante ante el cual el Estado al que pertenezcan
no disponga de representación diplomática normal. |
Les
dispositions du présent article s'étendront et seront adaptées au cas des
ressortissants d'un Etat neutre se trouvant sur un territoire occupé ou sur
le territoire d'un Etat belligérant auprès duquel l'Etat dont ils sont
ressortissants ne dispose pas d'une représentation diplomatique normale. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
In cases where they deem it
advisable in the interest of protected persons, particularly in cases of
disagreement between the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the Protecting
Powers shall lend their good offices with a view to settling the
disagreement. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
the invitation of one Party or on its own initiative, propose to the Parties
to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the
authorities responsible for protected person, possibly on neutral territory
suitably chosen. The Parties to the conflict shall be bound to give effect to
the proposals made to them for this purpose. |
Siempre que
lo juzguen conveniente en interés de las personas protegidas, especialmente
en caso de desacuerdo entre las Partes en conflicto acerca de la aplicación o
de la interpretación de las disposiciones del presente Convenio, las
Potencias protectoras prestarán sus buenos oficios para dirimir el litigio.
Con esta finalidad, cada una de las Potencias protectoras podrá, tras
invitación de una Parte, o por propia iniciativa, proponer a las Partes en
conflicto una reunión de sus representantes y, en particular, de las
autoridades encargadas de las personas protegidas, si es posible en un
territorio neutral convenientemente elegido. Las Partes en conflicto tendrán
la obligación de aceptar las propuestas que en tal sentido se les haga. |
Dans tous
les cas où elles le jugeront utile dans l'intérêt des personnes protégées,
notamment en cas de désaccord entre les Parties au conflit sur l'application
ou l'interprétation des dispositions de la présente Convention, les
Puissances protectrices prêteront leurs bons offices aux fins de règlement du
différend. A cet effet, chacune des Puissances protectrices pourra, sur l'invitation
d'une Partie ou spontanément, proposer aux Parties au conflit une réunion de
leurs représentants et, en particulier, des autorités chargées du sort des
personnes protégées, éventuellement sur un territoire neutre convenablement
choisi. Les Parties au conflit seront tenues de donner suite aux propositions
qui leur seront faites dans ce sens. |
The Protecting Powers may, if
necessary, propose for approval by the Parties to the conflict, a person
belonging to a neutral Power or delegated by the International Committee of
the Red Cross who shall be invited to take part in such a meeting. |
Las
Potencias protectoras podrán, llegado el caso, proponer a la aprobación de
las Partes en conflicto una personalidad perteneciente a una Potencia
neutral, o una personalidad delegada por el Comité Internacional de la Cruz
Roja, que será invitada a participar en la reunión. |
Les
Puissances protectrices pourront, le cas échéant, proposer à l'agrément des
Parties au conflit une personnalité appartenant à une Puissance neutre, ou
une personnalité déléguée par le Comité international de la Croix-Rouge, qui
sera appelée à participer à cette réunion. |
PART II |
Título II |
Titre II |
GENERAL PROTECTION OF
POPULATIONS AGAINST CERTAIN CONSEQUENCES OF WAR |
Protección general de la población contra ciertos efectos de la guerra |
Protection générale des populations
contre certains effets de la guerre |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
The provisions of Part II
cover the whole of the populations of the countries in conflict, without any
adverse distinction based, in particular, on race, nationality, religion or
political opinion, and are intended to alleviate the sufferings caused by
war. |
Las
disposiciones del presente Título se refieren al conjunto de la población en
conflicto, sin distinción desfavorable alguna, especialmente en cuanto a la
raza, la nacionalidad, la religión o la opinión política, y tienen por objeto
aliviar los sufrimientos originados por la guerra. |
Les
dispositions du présent titre visent l'ensemble des populations des pays en
conflit, sans aucune distinction défavorable, notamment de race, de
nationalité, de religion ou d'opinions politiques et tendent à atténuer les
souffrances engendrées par la guerre. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
In time of peace, the High
Contracting Parties and, after the outbreak of hostilities, the Parties
thereto, may establish in their own territory and, if the need arises, in
occupied areas, hospital and safety zones and localities so organized as to
protect from the effects of war, wounded, sick and aged persons, children
under fifteen, expectant mothers and mothers of children under seven. |
En tiempo
de paz, las Altas Partes Contratantes y, después del comienzo de las
hostilidades, las Partes en conflicto, podrán designar en el propio territorio
y, si es necesario, en los territorios ocupados, zonas y localidades
sanitarias y de seguridad organizadas de manera que se pueda proteger contra
los efectos de la guerra a los heridos y a los enfermos, a los inválidos, a
los ancianos, a los niños menores de quince años, a las mujeres encintas y a
las madres de niños de menos de siete años. |
Dès le
temps de paix, les Hautes Parties contractantes et, après l'ouverture des
hostilités, les Parties au conflit, pourront créer sur leur propre territoire
et, s'il en est besoin, sur les territoires occupés, des zones et localités
sanitaires et de sécurité organisées de manière à mettre à l'abri des effets
de la guerre les blessés et les malades, les infirmes, les personnes âgées,
les enfants de moins de quinze ans, les femmes enceintes et les mères
d'enfants de moins de sept ans. |
Upon the outbreak and during
the course of hostilities, the Parties
concerned may conclude agreements on mutual recognition of the zones and
localities they have created. They may for this purpose implement the
provisions of the Draft Agreement annexed to‑the present Convention,
with such amendments as they may consider necessary. |
Ya al
comienzo de un conflicto y en el transcurso del mismo, las Partes interesadas
podrán concertar acuerdos entre sí para el reconocimiento de las zonas y
localidades que hayan designado. Podrán, a este respecto, poner en vigor las
disposiciones previstas en el proyecto de acuerdo anejo al presente Convenio,
haciendo eventualmente las modificaciones que consideren necesarias. |
Dès le
début d'un conflit et au cours de celui-ci, les Parties intéressées pourront
conclure entre elles des accords pour la reconnaissance des zones et
localités qu'elles auraient établies. Elles pourront à cet effet mettre en
vigueur les dispositions prévues dans le projet d'accord annexé à la présente
Convention, en y apportant éventuellement les modifications qu'elles
jugeraient nécessaires. |
The Protecting Powers and the
International Committee of the Red Cross are invited to lend their good
offices in order to facilitate the institution and recognition of these
hospital and safety zones and localities. |
Se invita a
que las Potencias protectoras y el Comité Internacional de la Cruz Roja
presten sus buenos oficios para facilitar la designación y el reconocimiento
de esas zonas y localidades sanitarias y de seguridad. |
Les
Puissances protectrices et le Comité international de la Croix-Rouge sont
invités à prêter leurs bons offices pour faciliter l'établissement et la
reconnaissance de ces zones et localités sanitaires et de sécurité. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
Any Party to the conflict
may, either directly or through a neutral State or some humanitarian
organization, propose to the adverse Party to establish, in the regions where
fighting is taking place, neutralized zones intended to shelter from the
effects of war the following persons, without distinction: |
Toda Parte
en conflicto podrá, sea directamente sea por mediación de un Estado neutral o
de un organismo humanitario, proponer a la Parte adversaria la designación,
en las regiones donde tengan lugar combates, de zonas neutralizadas para
proteger contra los peligros de los combates, sin distinción alguna, a las
personas siguientes: |
Toute
Partie au conflit pourra, soit directement, soit par l'entremise d'un Etat
neutre ou d'un organisme humanitaire, proposer à la Partie adverse la
création, dans les régions où ont lieu des combats, de zones neutralisées
destinées à mettre à l'abri des dangers des combats, sans aucune distinction,
les personnes suivantes: |
(a) Wounded and sick
combatants or non‑combatants; |
a) los
heridos y enfermos, combatientes o no combatientes; |
a) les
blessés et les malades, combattants ou non-combattants; |
(b) Civilian persons who take
no part in hostilities, and who, while they reside in the zones, perform no
work of a military character. |
b) las
personas civiles que no participen en las hostilidades y que no realicen
trabajo alguno de índole militar durante su estancia en esas zonas. |
b) les
personnes civiles qui ne participent pas aux hostilités et qui ne se livrent
à aucun travail de caractère militaire pendant leur séjour dans ces zones. |
When the Parties concerned
have agreed upon the geographical position, administration, food supply and
supervision of the proposed neutralized zone, a written agreement shall be
concluded and signed by the representatives of the Parties to the conflict.
The agreement shall fix the beginning and the duration of the neutralization
of the zone. |
En cuanto
las Partes en conflicto se hayan puesto de acuerdo sobre la situación
geográfica, la administración, el aprovisionamiento y el control de la zona
neutralizada prevista, se redactará un acuerdo, que firmarán los
representantes de las Partes en conflicto. En tal acuerdo, se determinará el
comienzo y la duración de la neutralización de la zona. |
Dès que
les Parties au conflit se seront mises d'accord sur la situation
géographique, l'administration, l'approvisionnement et le contrôle de la zone
neutralisée envisagée, un accord sera établi par écrit et signé par les
représentants des Parties au conflit. Cet accord fixera le début et la durée
de la neutralisation de la zone. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
The wounded and sick, as well
as the infirm, and expectant mothers, shall be the object of particular
protection and respect. As far as
military considerations allow, each Party to the conflict shall facilitate
the steps taken to search for the killed and wounded, to assist the
shipwrecked and other persons exposed to grave danger, and to protect them
against pillage and ill‑treatment. |
Los heridos
y los enfermos, así como los inválidos y las mujeres encintas, serán objeto
de protección y de respeto particulares. Si las exigencias militares lo
permiten, cada una de las Partes en conflicto favorecerá las medidas tomadas
para la búsqueda de los muertos y de los heridos, para acudir en ayuda de los
náufragos y de otras personas expuestas a un peligro grave y para protegerlas
contra el pillaje y los malos tratos. |
Les
blessés et les malades, ainsi que les infirmes et les femmes enceintes seront
l'objet d'une protection et d'un respect particuliers. Pour autant que les
exigences militaires le permettront, chaque Partie au conflit favorisera les
mesures prises pour rechercher les tués ou blessés, venir en aide aux
naufragés et autres personnes exposées à un grave danger et les protéger
contre le pillage et les mauvais traitements. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
The Parties to the conflict
shall endeavour to conclude local agreements for the removal from besieged or
encircled areas, of wounded, sick, infirm, and aged persons, children and
maternity cases, and for the passage of ministers of all religions, medical
personnel and medical equipment on their way to such areas. |
Las Partes
en conflicto harán lo posible por concertar acuerdos locales para la
evacuación, desde una zona sitiada o cercada, de los heridos, de los
enfermos, de los inválidos, de los ancianos, de los niños y de las
parturientas, así como para el paso de ministros de todas las religiones, del
personal y del material sanitarios con destino a esa zona. |
Les
Parties au conflit s'efforceront de conclure des arrangements locaux pour
l'évacuation d'une zone assiégée ou encerclée, des blessés, des malades, des
infirmes, des vieillards, des enfants et des femmes en couches, et pour le
passage des ministres de toutes religions, du personnel et du matériel
sanitaires à destination de cette zone. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
Civilian hospitals organized
to give care to the wounded and sick, the infirm and maternity cases, may in
no circumstances be the object of attack, but shall at all times be respected
and protected by the Parties to the conflict. |
En ninguna
circunstancia, podrán ser objeto de ataques los hospitales civiles organizados
para prestar asistencia a los heridos, a los enfermos, a los inválidos y a
las parturientas; deberán ser siempre respetados y protegidos por las Partes
en conflicto. |
Les
hôpitaux civils organisés pour donner des soins aux blessés, aux malades, aux
infirmes et aux femmes en couches ne pourront, en aucune circonstance, être
l'objet d'attaques; ils seront, en tout temps, respectés et protégés par les
Parties au conflit. |
States which are Parties to a
conflict shall provide all civilian hospitals with certificates showing that
they are civilian hospitals and that the buildings which they occupy are not
used for any purpose which would deprive these hospitals of protection in
accordance with Article 19. |
Los Estados
que sean partes en un conflicto deberán expedir, para cada hospital civil, un
documento en el que conste su índole de hospital civil, y se certifique que
los edificios por ellos ocupados no se utilizan con finalidad que, en el
sentido del artículo 19, pueda privarlos de protección. |
Les Etats
qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un
document attestant leur caractère d'hôpital civil et établissant que les
bâtiments qu'ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de
l'article 19, pourraient les priver de protection. |
Civilian hospitals shall be
marked by means of the emblem provided for in Article 38 of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field of August 12, 1949, but only if so authorized by
the State. |
Los
hospitales civiles estarán señalados, si se lo autoriza el Estado, mediante
el emblema previsto en el artículo 38 del Convenio de Ginebra del 12 de
agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los heridos y los enfermos
de las fuerzas armadas en campaña. |
Les
hôpitaux civils seront signalés, s'ils y sont autorisés par l'Etat, au moyen
de l'emblème prévu à l'article 38 de la Convention de Genève pour
l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en
campagne du 12 août 1949. |
The Parties to the conflict
shall, in so far as military considerations permit, take the necessary steps
to make the distinctive emblems indicating civilian hospitals clearly visible
to the enemy land, air and naval forces in order to obviate the possibility
of any hostile action. |
Si las
exigencias militares lo permiten, las Partes en conflicto tomarán las medidas
necesarias para hacer claramente visibles, a las fuerzas enemigas terrestres,
aéreas y marítimas, los emblemas distintivos con los que se señalan los
hospitales civiles, a fin de descartar la posibilidad de toda acción hostil. |
Les
Parties au conflit prendront, autant que les exigences militaires le
permettront, les mesures nécessaires pour rendre nettement visibles aux
forces ennemies, terrestres, aériennes et maritimes, les emblèmes distinctifs
signalant les hôpitaux civils, en vue d'écarter la possibilité de toute
action agressive. |
In view of the dangers to
which hospitals may be exposed by being close to military objectives, it is
recommended that such hospitals be situated as far as possible from such
objectives. |
Por razón
de los peligros que pueda presentar para los hospitales la proximidad de
objetivos militares, convendrá velar por que estén lo más lejos posible de
ellos. |
En raison
des dangers que peut présenter pour les hôpitaux la proximité d'objectifs
militaires, il conviendra de veiller à ce qu'ils en soient éloignés dans
toute la mesure du possible. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
The protection to which
civilian hospitals are entitled shall not cease unless they are used to
commit, outside their humanitarian duties, acts harmful to the enemy.
Protection may, however, cease only after due warning has been given, naming,
in all appropriate cases, a reasonable time limit, and after such warning has
remained unheeded. |
La
protección debida a los hospitales civiles no podrá cesar más que si éstos se
utilizan para cometer, fuera de los deberes humanitarios, actos perjudiciales
para el enemigo. Sin embargo, la protección sólo cesará tras una intimación
que determine, en todos los casos oportunos, un plazo razonable, y que no
surta efectos. |
La
protection due aux hôpitaux civils ne pourra cesser que s'il en est fait
usage pour commettre, en dehors des devoirs humanitaires, des actes nuisibles
à l'ennemi. Toutefois, la protection ne cessera qu'après une sommation
fixant, dans tous les cas opportuns, un délai raisonnable et demeurée sans
effet. |
The fact that sick or wounded
members of the armed forces are nursed in these hospitals, or the presence of
small arms and ammunition taken from such combatants which have not yet been
handed to the proper service, shall not be considered to be acts harmful to
the enemy. |
No se
considerará que es acto perjudicial el hecho de que se preste asistencia a
militares heridos o enfermos en esos hospitales o que haya allí armas
portátiles y municiones retiradas a esos militares y que todavía no hayan
sido entregadas al servicio competente. |
Ne sera
pas considéré comme acte nuisible le fait que des militaires blessés ou
malades sont traités dans ces hôpitaux ou qu'il s'y trouve des armes
portatives et des munitions retirées à ces militaires et n'ayant pas encore
été versées au service compétent. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
Persons regularly and solely
engaged in the operation and administration of civilian hospitals, including
the personnel engaged in the search for, removal and transporting of and
caring for wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases, shall
be respected and protected. |
Será
respetado y protegido el personal regular y únicamente asignado al
funcionamiento o a la administración de los hospitales civiles, incluido el
encargado de la búsqueda, de la recogida, del transporte y de la asistencia
de los heridos y de los enfermos civiles, de los inválidos y de las
parturientas. |
Le
personnel régulièrement et uniquement affecté au fonctionnement ou à
l'administration des hôpitaux civils, y compris celui qui est chargé de la
recherche, de l'enlèvement, du transport et du traitement des blessés et des
malades civils, des infirmes et des femmes en couches, sera respecté et
protégé. |
In occupied territory and in
zones of military operations, the above personnel shall be recognizable by
means of an identity card certifying their status, bearing the photograph of
the holder and embossed with the stamp of the responsible authority, and also
by means of a stamped, water‑resistant armlet which they shall wear on
the left arm while carrying out their duties. This arm let shall be issued by
the State and shall bear the emblem provided for in Article 38 of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field of August 12, 1949. |
En los
territorios ocupados y en las zonas de operaciones militares, este personal
se dará a conocer por medio de una tarjeta de identidad en la que conste el
estatuto del titular, con su fotografía y con el sello de la autoridad
responsable, así como, mientras esté de servicio, mediante un brazal sellado,
resistente a la humedad y puesto en el brazo izquierdo. El Estado entregará
este brazal, que llevará el emblema previsto en el artículo 38 del Convenio
de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña. |
Dans les
territoires occupés et les zones d'opérations militaires, ce personnel se
fera reconnaître au moyen d'une carte d'identité attestant la qualité du
titulaire, munie de sa photographie et portant le timbre sec de l'autorité
responsable, et également, pendant qu'il est en service, par un brassard
timbré résistant à l'humidité, porté au bras gauche. Ce brassard sera délivré
par l'Etat et muni de l'emblème prévu à l'article 38 de la Convention de
Genève pour l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces
armées en campagne du 12 août 1949. |
Other personnel who are
engaged in the operation and administration of civilian hospitals shall be
entitled to respect and protection and to wear the armlet, as provided in and
under the conditions prescribed in this Article, while they are employed on
such duties. The identity card shall state the duties on which they are
employed. |
Cualquier
otro personal asignado al funcionamiento o a la administración de los
hospitales civiles será respetado y protegido y tendrá derecho a llevar,
durante el desempeño de sus funciones, el brazal como arriba se dispone y en
las condiciones prescritas en el presente artículo. En su tarjeta de
identidad, se especificarán las tareas de su incumbencia. |
Tout
autre personnel, affecté au fonctionnement ou à l'administration des hôpitaux
civils, sera respecté et protégé et aura droit au port du brassard comme
ci-dessus prévu et sous les conditions prescrites au présent article, pendant
l'exercice de ces fonctions. Sa carte d'identité indiquera les tâches qui lui
sont dévolues. |
The management of each
hospital shall at all times hold at the disposal of the competent national or
occupying authorities an up‑to‑date list of such personnel. |
La
dirección de cada hospital civil tendrá en todo tiempo a disposición de las
autoridades competentes, nacionales u ocupantes, la lista al día de su
personal. |
La
direction de chaque hôpital civil tiendra en tout temps à la disposition des
autorités compétentes, nationales ou occupantes, la liste à jour de son
personnel. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
Convoys of vehicles or
hospital trains on land or specially provided vessels on sea, conveying
wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases, shall be respected
and protected in the same manner as the hospitals provided for in Article 18,
and shall be marked, with the consent of the State, by the display of the
distinctive emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for
the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in
the Field of August 12, 1949. |
Los
traslados de heridos y de enfermos civiles, de inválidos y de parturientas,
efectuados por vía terrestre en convoyes de vehículos y en trenes-hospitales,
o por vía marítima, en barcos asignados para efectuar tales traslados, serán
respetados y protegidos del mismo modo que los hospitales previstos en el
artículo 18, y se darán a conocer enarbolando, con autorización del Estado,
el emblema distintivo previsto en el artículo 38 del Convenio de Ginebra del
12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los heridos y los
enfermos de las fuerzas armadas en campaña. |
Les
transports de blessés et de malades civils, d'infirmes et de femmes en
couches effectués sur terre par convois de véhicules et trains-hôpitaux, ou,
sur mer, par des navires affectés à ces transports, seront respectés et
protégés au même titre que les hôpitaux prévus à l'article 18 et se
signaleront en arborant, avec l'autorisation de l'Etat, l'emblème distinctif
prévu à l'article 38 de la Convention de Genève pour l'amélioration du sort
des blessés et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août
1949. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
Aircraft exclusively employed
for the removal of wounded and sick civilians, the infirm and maternity
cases, or for the transport of medical personnel and equipment, shall not be
attacked, but shall be respected while flying at heights, times and on routes
specifically agreed upon between all the Parties to the conflict concerned. |
Las
aeronaves exclusivamente empleadas para el traslado de los heridos y de los
enfermos civiles, de los inválidos y de las parturientas, o para el
transporte de personal y de material sanitarios, no serán atacadas, sino que
serán respetadas durante los vuelos que efectúen a altitudes, horas y según
itinerarios específicamente convenidos, entre todas las Partes en conflicto
interesadas. |
Les
aéronefs exclusivement employés pour le transport des blessés et des malades
civils, des infirmes et des femmes en couches, ou pour le transport du
personnel et du matériel sanitaires, ne seront pas attaqués, mais seront
respectés lorsqu'ils voleront à des altitudes, des heures et des routes
spécialement convenues d'un commun accord, entre toutes les Parties au
conflit intéressées. |
They may be marked with the
distinctive emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for
the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in
the Field of August 12, 1949. |
Podrán ir
señaladas con el emblema distintivo previsto en el artículo 38 del Convenio
de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña. |
Ils
pourront être signalisés par l'emblème distinctif prévu à l'article 38 de la
Convention de Genève pour l'amélioration du sort des blessés et des malades
dans les forces armées en campagne du 12 août 1949. |
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or enemy‑occupied territory are prohibited. |
Salvo acuerdo
en contrario, está prohibido volar sobre territorio enemigo u ocupado por el
enemigo. |
Sauf
accord contraire, le survol du territoire ennemi ou de territoires occupés
par l'ennemi est interdit. |
Such aircraft shall obey
every summons to land. In the event of a landing thus imposed, the aircraft
with its occupants may continue its flight after examination, if any. |
Estas
aeronaves deberán acatar toda orden de aterrizaje. En caso de aterrizaje
impuesto de este modo, la aeronave y sus ocupantes podrán reanudar el vuelo,
tras un eventual control. |
Ces
aéronefs obéiront à tout ordre d'atterrissage. En cas d'atterrissage ainsi
imposé, l'aéronef et ses occupants pourront continuer leur vol, après examen
éventuel. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
Each High Contracting Party
shall allow the free passage of all consignments of medical and hospital
stores and objects necessary for religious worship intended only for
civilians of another High Contracting Party, even if the latter is its
adversary. It shall likewise permit the free passage of all consignments of
essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under
fifteen, expectant mothers and maternity cases. |
Cada una de
las Altas Partes Contratantes autorizará el libre paso de todo envío de
medicamentos y de material sanitario, así como de objetos necesarios para el
culto, destinados únicamente a la población civil de otra Parte Contratante,
aunque sea enemiga. Permitirá, asimismo, el libre paso de todo envío de
víveres indispensables, de ropa y de tónicos reservados para los niños de
menos de quince años y para las mujeres encintas o parturientas. |
Chaque
Haute Partie contractante accordera le libre passage de tout envoi de
médicaments et de matériel sanitaire ainsi que des objets nécessaires au culte,
destinés uniquement à la population civile d'une autre Partie contractante,
même ennemie. Elle autorisera également le libre passage de tout envoi de
vivres indispensables, de vêtements et de fortifiants réservés aux enfants de
moins de quinze ans, aux femmes enceintes ou en couches. |
The obligation of a High
Contracting Party to allow the free passage of the consignments indicated in
the preceding paragraph is subject to
the condition that this Party is satisfied that there are no serious
reasons for fearing: |
La
obligación de una Parte Contratante de autorizar el libre paso de los envíos
indicados en el párrafo anterior está subordinada a la condición de que esa
Parte tenga la garantía de que no hay razón seria alguna para temer que: |
L'obligation
pour une Partie contractante d'accorder le libre passage des envois indiqués
à l'alinéa précédent est subordonnée à la condition que cette Partie soit
assurée de n'avoir aucune raison sérieuse de craindre que: |
(a) That the consignments may
be diverted from their destination; |
a) los
envíos puedan ser desviados de su destino, o |
a) les
envois puissent être détournés de leur destination, ou |
(b) That the control may not
be effective; or |
b) que el
control pueda resultar ineficaz, o |
b) que le
contrôle puisse ne pas être efficace, ou |
(c) That a definite advantage
may accrue to the military efforts or economy of the enemy through the
substitution of the above‑mentioned consignments for goods which would
otherwise be provided or produced by the enemy or through the release of such
material, services or facilities as would otherwise be required for the
production of such goods. |
c) que el
enemigo pueda obtener de ellos una ventaja manifiesta para sus acciones
bélicas o para su economía, sustituyendo con dichos envíos artículos que, de
otro modo, habría tenido que suministrar o producir, o liberando material,
productos o servicios que, de otro modo, habría tenido que asignar a la
producción de tales artículos. |
c) que
l'ennemi puisse en tirer un avantage manifeste pour ses efforts militaires ou
son économie, en substituant ces envois à des marchandises qu'il aurait
autrement dû fournir ou produire, ou en libérant des matières, produits ou
services qu'il aurait autrement dû affecter à la production de telles
marchandises. |
The Power which allows the
passage of the consignments indicated in the first paragraph of this Article
may make such permission conditional on the distribution to the persons
benefited there by being made under the local supervision of the Protecting
Powers. |
La Potencia
que autorice el paso de los envíos mencionados en el párrafo primero del
presente artículo puede poner como condición para su autorización que la
distribución a los destinatarios se haga localmente bajo el control de las
Potencias protectoras. |
La
Puissance qui autorise le passage des envois indiqués dans le premier alinéa
du présent article, peut poser comme condition à son autorisation que la
distribution aux bénéficiaires soit faite sous le contrôle effectué sur place
par les Puissances protectrices. |
Such consignments shall be
forwarded as rapidly as possible, and the Power which permits their free
passage shall have the right to prescribe the technical arrangements under
which such passage is allowed. |
Tales
envíos deberán ser expedidos lo más rápidamente posible, y el Estado que
autorice su libre paso tendrá derecho a determinar las condiciones técnicas
del mismo. |
Ces
envois devront être acheminés le plus vite possible et l'Etat qui autorise
leur libre passage aura le droit de fixer les conditions techniques
auxquelles il sera autorisé. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article
24 |
The Parties to the conflict
shall take the necessary measures to ensure that children under fifteen, who
are orphaned or are separated from their families as a result of the war, are
not left to their own resources, and that their maintenance, the exercise of
their religion and their education are facilitated in all circumstances.
Their education shall, as far as possible, be entrusted to persons of a
similar cultural tradition. |
Las Partes
en conflicto tomarán las oportunas medidas para que los niños menores de
quince años que hayan quedado huérfanos o que estén separados de su familia a
causa de la guerra no queden abandonados, y para que se les procuren, en
todas las circunstancias, la manutención, la práctica de su religión y la
educación; ésta será confiada, si es posible, a personas de la misma
tradición cultural. |
Les
Parties au conflit prendront les mesures nécessaires pour que les enfants de
moins de quinze ans, devenus orphelins ou séparés de leur famille du fait de
la guerre, ne soient pas laissés à eux-mêmes, et pour que soient facilités,
en toutes circonstances, leur entretien, la pratique de leur religion et leur
éducation. Celle-ci sera si possible confiée à des personnes de même
tradition culturelle. |
The Parties to the conflict
shall facilitate the reception of such children in a neutral country for the
duration of the conflict with the consent of the Protecting Power, if any,
and under due safeguards for the observance of the principles stated in the
first paragraph. |
Las Partes
en conflicto favorecerán la acogida de esos niños en país neutral mientras
dure el conflicto, con el consentimiento de la Potencia protectora, si la
hubiere, y si tienen garantías de que serán respetados los principios
enunciados en el párrafo primero. |
Les
Parties au conflit favoriseront l'accueil de ces enfants en pays neutre
pendant la durée du conflit, avec le consentement de la Puissance
protectrice, s'il y en a une, et si elles ont la garantie que les principes
énoncés au premier alinéa soient respectés. |
They shall, furthermore,
endeavour to arrange for all children under twelve to be identified by the
wearing of identity discs, or by some other means. |
Además,
harán lo posible por tomar las oportunas medidas para que todos los niños
menores de doce años puedan ser identificados, mediante una placa de
identidad de la que sean portadores, o por cualquier otro medio. |
En outre,
elles s'efforceront de prendre les mesures nécessaires pour que tous les
enfants de moins de douze ans puissent être identifiés, par le port d'une
plaque d'identité ou par tout autre moyen. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
All persons in the territory
of a Party to the conflict, or in a territory occupied by it, shall be
enabled to give news of a strictly personal nature to members of their
families, wherever they may be, and to receive news from them. This
correspondence shall be forwarded speedily and without undue delay. |
Toda
persona que esté en el territorio de una Parte en conflicto o en un
territorio por ella ocupado, podrá dar a los miembros de su familia,
dondequiera que se hallen, noticias de índole estrictamente familiar; podrá
igualmente recibirlas. Esta correspondencia se expedirá rápidamente sin
demoras injustificadas. |
Toute
personne se trouvant sur le territoire d'une Partie au conflit ou dans un
territoire occupé par elle, pourra donner aux membres de sa famille, où
qu'ils se trouvent, des nouvelles de caractère strictement familial et en
recevoir. Cette correspondance sera acheminée rapidement et sans retard
injustifié. |
If, as a result of
circumstances, it becomes difficult or impossible to exchange family
correspondence by the ordinary post, the Parties to the conflict concerned
shall apply to a neutral intermediary, such as the Central Agency provided
for in Article 140, and shall decide in consultation with it how to ensure
the fulfilment of their obligations under the best possible conditions, in
particular with the cooperation of the National Red Cross (Red Crescent, Red
Lion and Sun) Societies. |
Si, debido
a las circunstancias, el intercambio de la correspondencia familiar por la
vía postal ordinaria resulta difícil o imposible, las Partes en conflicto
interesadas se dirigirán a un intermediario neutral, como la Agencia Central
prevista en el artículo 140, a fin de determinar con él los medios para
garantizar el cumplimiento de sus obligaciones en las mejores condiciones,
especialmente con la colaboración de las Sociedades Nacionales de la Cruz
Roja (de la Media Luna Roja, del León y Sol Rojos). |
Si, du
fait des circonstances, l'échange de la correspondance familiale par la voie
postale ordinaire est rendu difficile ou impossible, les Parties au conflit
intéressées s'adresseront à un intermédiaire neutre, tel que l'Agence
centrale prévue à l'article 140, pour déterminer avec lui les moyens
d'assurer l'exécution de leurs obligations dans les meilleures conditions,
notamment avec le concours des Sociétés nationales de la Croix-Route (du
Croissant-Rouge, du Lion et Soleil Rouges). |
If the Parties to the
conflict deem it necessary to restrict family correspondence, such
restrictions shall be confined to the compulsory use of standard forms
containing twenty‑five freely chosen words, and to the limitation of
the number of these forms despatched to one each month. |
Si las
Partes en conflicto consideran necesario restringir la correspondencia
familiar, podrán, como máximo, imponer el uso de formularios modelo que
contengan veinticinco palabras libremente elegidas y limitar su envío a uno
solo cada mes. |
Si les
Parties au conflit estiment nécessaire de restreindre la correspondance
familiale, elles pourront tout au plus imposer l'emploi de formules-type
contenant vingt-cinq mots librement choisis et en limiter l'envoi à une seule
par mois. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
Each Party to the conflict
shall facilitate enquiries made by members of families dispersed owing to the
war, with the object of renewing contact with one another and of meeting, if
possible. It shall encourage, in particular, the work of organizations
engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its
security regulations. |
Cada Parte
en conflicto facilitará la búsqueda emprendida por los miembros de familias
dispersadas a causa de la guerra para reanudar los contactos entre unos y
otros, y para reunirlas, si es posible. Facilitará, en especial, la acción de
los organismos dedicados a esa tarea, a condición de que los haya aceptado y
que apliquen las medidas de seguridad por ella tomadas. |
Chaque
Partie au conflit facilitera les recherches entreprises par les membres des
familles dispersées par la guerre pour reprendre contact les uns avec les
autres et si possible se réunir. Elle favorisera notamment l'action des
organismes qui se consacrent à cette tâche, à condition qu'elle les ait
agréés et qu'ils se conforment aux mesures de sécurité qu'elle a prises. |
PART III |
Título III: |
Titre III |
STATUS AND TREATMENT OF
PROTECTED PERSONS |
Estatuto y trato de las personas protegidas |
Statut et traitement des personnes
protégées |
SECTION I |
Sección I |
Section I |
PROVISIONS COMMON TO THE
TERRITORIES OF THE PARTIES TO THE
CONFLICT AND TO OCCUPIED TERRITORIES |
Disposiciones comunes a los territorios de las Partes
en conflicto y a los territorios ocupados |
Dispositions communes aux territoires des
Parties au conflit et aux territoires occupés |
Article 27 |
Article 27 |
Article 27 |
Protected persons are
entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour,
their family rights, their religious convictions and practices, and their
manners and customs. They shall at all times be humanely treated, and shall
be protected especially against all acts of violence or threats thereof and
against insults and public curiosity. |
Las
personas protegidas tienen derecho, en todas las circunstancias, a que su
persona, su honor, sus derechos familiares, sus convicciones y prácticas
religiosas, sus hábitos y sus costumbres sean respetados. Siempre serán
tratadas con humanidad y protegidas especialmente contra cualquier acto de
violencia o de intimidación, contra los insultos y la curiosidad pública. |
Les
personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur
personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et
pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. Elles seront
traitées, en tout temps, avec humanité et protégées notamment contre tout
acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité
publique. |
Women shall be especially protected
against any attack on their honour, in particular against rape, enforced
prostitution, or any form of indecent assault. |
Las mujeres
serán especialmente protegidas contra todo atentado a su honor y, en
particular, contra la violación, la prostitución forzada y todo atentado a su
pudor. |
Les
femmes seront spécialement protégées contre toute atteinte à leur honneur, et
notamment contre le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à
leur pudeur. |
Without prejudice to the
provisions relating to their state of health, age and sex, all protected
persons shall be treated with the same consideration by the Party to the
conflict in whose power they are, without any adverse distinction based, in
particular, on race, religion or political opinion. |
Habida
cuenta de las disposiciones relativas al estado de salud, a la edad y al
sexo, todas las personas protegidas serán tratadas por la Parte en conflicto
en cuyo poder estén con las mismas consideraciones, sin distinción alguna
desfavorable, especialmente por lo que atañe a la raza, a la religión o a las
opiniones políticas. |
Compte
tenu des dispositions relatives à l'état de santé, à l'âge et au sexe, les
personnes protégées seront toutes traitées par la Partie au conflit au
pouvoir de laquelle elles se trouvent, avec les mêmes égards, sans aucune
distinction défavorable, notamment de race, de religion ou d'opinions
politiques. |
However, the Parties to the
conflict may take such measures of control and security in regard to
protected persons as may be necessary as a result of the war. |
No
obstante, las Partes en conflicto podrán tomar, con respecto a las personas
protegidas las medidas de control o de seguridad que sean necesarias a causa
de la guerra. |
Toutefois,
les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées,
les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la
guerre. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
The presence of a protected
person may not be used to render certain points or areas immune from military
operations. |
Ninguna
persona protegida podrá ser utilizada para proteger, mediante su presencia,
ciertos puntos o ciertas regiones contra las operaciones militares. |
Aucune
personne protégée ne pourra être utilisée pour mettre, par sa présence,
certains points ou certaines régions à l'abri des opérations militaires. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
The Party to the conflict in
whose hands protected persons may be is responsible for the treatment
accorded to them by its agents, irrespective of any individual responsibility
which may be incurred. |
La Parte en
conflicto en cuyo poder haya personas protegidas es responsable del trato que
les den sus agentes, sin perjuicio de las responsabilidades individuales en
que se pueda incurrir. |
La Partie
au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est
responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans
préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
Protected persons shall have
every facility for making application to the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross, the National Red Cross (Red
Crescent, Red Lion and Sun) Society of the country where they may be, as well
as to any organization that might assist them. |
Las
personas protegidas tendrán todas las facilidades para dirigirse a las
Potencias protectoras, al Comité Internacional de la Cruz Roja, a la Sociedad
Nacional de la Cruz Roja (de la Media Luna Roja, del León y Sol Rojos) del
país donde estén, así como a cualquier organismo que les preste ayuda. |
Les
personnes protégées auront toutes facilités pour s'adresser aux Puissances
protectrices, au Comité international de la Croix-Rouge, à la Société
nationale de la Croix-Rouge (du Croissant-Rouge, du Lion et Soleil Rouges) du
pays où elles se trouvent, ainsi qu'à tout organisme qui pourrait leur venir
en aide. |
These several organizations
shall be granted all facilities for that purpose by the authorities, within
the bounds set by military or security considerations. |
Estos
diferentes organismos recibirán de las autoridades, con tal finalidad, todas
las facilidades, dentro de los límites trazados por las necesidades militares
o de seguridad. |
Ces
différents organismes recevront à cet effet, de la part des autorités, toutes
facilités dans les limites tracées par les nécessités militaires ou de
sécurité. |
Apart from the visits of the
delegates of the Protecting Powers and of the International Committee of the
Red Cross, provided for by Article 143, the Detaining or Occupying Powers
shall facilitate as much as possible visits to protected persons by the
representatives of other organizations whose object is to give spiritual aid
or material relief to such persons. |
Aparte de
las visitas de los delegados de las Potencias protectoras y del Comité
Internacional de la Cruz Roja previstas en el artículo 143, las Potencias
detenedoras u ocupantes facilitarán, en la medida de lo posible, las visitas
que deseen hacer a las personas protegidas los representantes de otras
instituciones cuya finalidad sea aportarles una ayuda espiritual o material. |
En dehors
des visites des délégués des Puissances protectrices et du Comité
international de la Croix-Rouge prévues par l'article 143, les Puissances
détentrices ou occupantes faciliteront autant que possible les visites que
désireraient faire aux personnes protégées les représentants d'autres
institutions dont le but est d'apporter à ces personnes une aide spirituelle
ou matérielle. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
No physical or moral coercion
shall be exercised against protected persons, in particular to obtain
information from them or from third parties. |
No podrá
ejercerse coacción alguna de índole física o moral contra las personas
protegidas, en especial para obtener de ellas, o de terceros, informaciones. |
Aucune
contrainte d'ordre physique ou moral ne peut être exercée à l'égard des
personnes protégées, notamment pour obtenir d'elles, ou de tiers, des
renseignements. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
The High Contracting Parties
specifically agree that each of them is prohibited from taking any measure of
such a character as to cause the physical suffering or extermination of
protected persons in their hands. This prohibition applies not only to
murder, torture, corporal punishment, mutilation and medical or scientific
experiments not necessitated by the medical treatment of a protected person
but also to any other measures of brutality whether applied by civilian or
military agents. |
Las Altas
Partes Contratantes se prohíben expresamente emplear toda medida que pueda
causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que
estén en su poder. Esta prohibición se aplica no solamente al homicidio, a la
tortura, a los castigos corporales, a las mutilaciones y a los experimentos
médicos o científicos no requeridos por el tratamiento médico de una persona
protegida, sino también a cualesquiera otros malos tratos por parte de
agentes civiles o militares. |
Les
Hautes Parties contractantes s'interdisent expressément toute mesure de
nature à causer soit des souffrances physiques, soit l'extermination des
personnes protégées en leur pouvoir. Cette interdiction vise non seulement le
meurtre, la torture, les peines corporelles, les mutilations et les
expériences médicales ou scientifiques non nécessitées par le traitement
médical d'une personne protégée, mais également toutes autres brutalités,
qu'elles soient le fait d'agents civils ou d'agents militaires. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
No protected person may be
punished for an offence he or she has not personally committed. Collective
penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are
prohibited. Pillage is prohibited. Reprisals against protected persons and
their property are prohibited. |
No se
castigará a ninguna persona protegida por infracciones que no haya cometido.
Están prohibidos los castigos colectivos, así como toda medida de
intimidación o de terrorismo. Está prohibido el pillaje. Están prohibidas las
medidas de represalia contra las personas protegidas y sus bienes. |
Aucune
personne protégée ne peut être punie pour une infraction qu'elle n'a pas
commise personnellement. Les peines collectives, de même que toute mesure
d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. Le pillage est interdit.
Les mesures de représailles à l'égard des personnes protégées et de leurs
biens sont interdites. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
The taking of hostages is
prohibited. |
Está
prohibida la toma de rehenes. |
La prise
d'otages est interdite. |
SECTION 11 |
Sección II |
Section II |
ALIENS IN THE TERRITORY OF A
PARTY TO THE CONFLICT |
Extranjeros en el territorio de una parte en
conflicto |
Etrangers sur le territoire d'une Partie
au conflit |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
All protected persons who may
desire to leave the territory at the outset of, or during a conflict, shall
be entitled to do so, unless their departure is contrary to the national
interests of the State. The applications of such persons to leave shall be
decided in accordance with regularly established procedures and the decision
shall be taken as rapidly as possible. Those persons permitted to leave may
provide themselves with the necessary funds for their journey and take with
them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Toda
persona protegida que desee salir del territorio al comienzo o en el
transcurso de un conflicto, tendrá derecho a hacerlo, a no ser que su salida
redunde en perjuicio de los intereses nacionales del Estado. La decisión
sobre su salida se tomará según un procedimiento legítimo y deberá tener
lugar lo más rápidamente posible. Una vez autorizada a salir del territorio,
podrá disponer del dinero necesario para el viaje y llevar consigo un volumen
razonable de efectos y de objetos de uso personal. |
Toute
personne protégée qui désirerait quitter le territoire au début ou au cours
d'un conflit, aura le droit de le faire, à moins que son départ ne soit
contraire aux intérêts nationaux de l'Etat. Il sera statué sur sa demande de
quitter le territoire selon une procédure régulière et la décision devra
intervenir le plus rapidement possible. Autorisée à quitter le territoire,
elle pourra se munir de l'argent nécessaire à son voyage et emporter avec
elle un volume raisonnable d'effets et d'objets d'usage personnel. |
If any such person is refused
permission to leave the territory, he shall be entitled to have such refusal
reconsidered as soon as possible by an appropriate court or administrative
board designated by the Detaining Power for that purpose. |
Las personas
a quienes se niegue el permiso para salir del territorio tendrán derecho a
que un tribunal o un consejo administrativo competente, instituido con esta
finalidad por la Potencia detenedora, considere de nuevo la negativa en el
más breve plazo posible. |
Les
personnes à qui la permission de quitter le territoire est refusée auront le
droit d'obtenir qu'un tribunal ou un collège administratif compétent, créé à
cet effet par la Puissance détentrice, reconsidère ce refus dans le plus bref
délai. |
Upon request, representatives
of the Protecting Power shall, unless reasons of security prevent it, or the
persons concerned object, be furnished with the reasons for refusal of any
request for permission to leave the territory and be given, as expeditiously
as possible, the names of all persons who have been denied permission to
leave. |
Previa
solicitud, representantes de la Potencia protectora podrán obtener, a no ser
que a ello se opongan motivos de seguridad o que los interesados presenten
objeciones, una explicación de las razones por las que se ha denegado a
personas solicitantes la autorización para salir del territorio, así como, lo
más rápidamente posible, una relación de los nombres de quienes se encuentren
en ese caso. |
Si
demande en est faite, des représentants de la Puissance protectrice pourront,
à moins que des motifs de sécurité ne s'y opposent ou que les intéressés ne
soulèvent des objections, obtenir communication des raisons pour lesquelles
des personnes qui en avaient fait la demande se sont vu refuser
l'autorisation de quitter le territoire et, le plus rapidement possible, des
noms de toutes celles qui se trouveraient dans ce cas. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
Departures permitted under
the foregoing Article shall be carried out in satisfactory conditions as
regards safety, hygiene, sanitation and food. All costs in connection
therewith, from the point of exit in the territory of the Detaining Power,
shall be borne by the country of destination, or, in the case of
accommodation in a neutral country, by the Power whose nationals are
benefited. The practical details of such movements may, if necessary, be
settled by special agreements between the Powers concerned. |
Las salidas
autorizadas de conformidad con el artículo anterior se efectuarán en satisfactorias
condiciones de seguridad, de higiene, de salubridad y de alimentación. Todos
los gastos, a partir de la salida del territorio de la Potencia detenedora,
correrán por cuenta del país de destino o, en caso de estancia en país
neutral, por cuenta de la Potencia de la que los beneficiarios sean súbditos.
Las modalidades prácticas de estos desplazamientos serán estipuladas, en caso
necesario, mediante acuerdos especiales entre las Potencias interesadas. |
Les
départs autorisés aux termes de l'article précédent seront effectués dans des
conditions satisfaisantes de sécurité, d'hygiène, de salubrité et
d'alimentation. Tous les frais encourus, à partir de la sortie du territoire
de la Puissance détentrice, seront à la charge du pays de destination ou, en
cas de séjour en pays neutre, à la charge de la Puissance dont les
bénéficiaires sont les ressortissants. Les modalités pratiques de ces
déplacements seront, au besoin, fixées par des accords spéciaux entre les
Puissances intéressées. |
The foregoing shall not
prejudice such special agreements as may be concluded between Parties to the
conflict concerning the exchange and repatriation of their nationals in enemy
hands. |
Todo esto
sin perjuicio de los acuerdos especiales que tal vez hayan concertado las
Partes en conflicto sobre el canje y la repatriación de sus súbditos caídos
en poder del enemigo. |
Sont
réservés les accords spéciaux qui auraient pu être conclus entre les Parties
au conflit à propos de l'échange et du rapatriement de leurs ressortissants
tombés au pouvoir de l'ennemi. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
Protected persons who are
confined pending proceedings or serving a sentence involving loss of liberty
shall during their confinement be humanely treated. As soon as they are released, they may ask
to leave the territory in conformity with the foregoing Articles. |
Las
personas protegidas que estén en detención preventiva o cumpliendo un castigo
de privación de libertad serán tratadas, durante su detención, con humanidad.
Podrán, al ser puestas en libertad, solicitar su salida del territorio, de
conformidad con los artículos anteriores. |
Les
personnes protégées se trouvant en détention préventive ou purgeant une peine
privative de liberté seront, pendant leur détention, traitées avec humanité.
Elles pourront, dès leur libération, demander à quitter le territoire,
conformément aux articles précédents. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
With the exception of special
measures authorized by the present Convention, in particular by Articles 27
and 41 thereof, the situation of protected persons shall continue to be
regulated, in principle, by the provisions concerning aliens in time of
peace. In any case, the following rights shall be granted to them: |
Exceptuadas
las medidas especiales que puedan tomarse en virtud del presente Convenio, en
particular de los artículos 27 y 41, la situación de las personas protegidas
continuará rigiéndose, en principio, por las disposiciones relativas al trato
debido a los extranjeros en tiempo de paz. En todo caso, tendrán los
siguientes derechos: |
Exception
faite des mesures spéciales qui peuvent être prises en vertu de la présente
Convention, notamment des articles 27 et 41, la situation des personnes
protégées restera, en principe, régie par les dispositions relatives au traitement
des étrangers en temps de paix. En tout cas, les droits suivants leur seront
accordés: |
1. They shall be enabled to
receive the individual or collective relief that may be sent to them. |
1) podrán
recibir los socorros individuales o colectivos que se les envíen; |
1) elles
pourront recevoir les secours individuels ou collectifs qui leur seraient
adressés; |
2. They shall, if their state
of health so requires, receive medical attention and hospital treatment to
the same extent as the nationals of the State concerned. |
2)
recibirán, si su estado de salud lo requiere, tratamiento médico y asistencia
hospitalaria en las mismas condiciones que los súbditos del Estado
interesado; |
2) elles
recevront, si leur état de santé le demande, un traitement médical et des soins
hospitaliers, dans la même mesure que les ressortissants de l'Etat intéressé; |
3. They shall be allowed to
practise their religion and to receive spiritual assistance from ministers of
their faith. |
3) podrán
practicar su religión y recibir asistencia espiritual de los ministros de su
culto; |
3) elles
pourront pratiquer leur religion et recevoir l'assistance spirituelle des
ministres de leur culte; |
4. If they reside in an area
particularly exposed to the dangers of war, they shall be authorized to move
from that area to the same extent as the nationals of the State concerned. |
4) si
residen en una región particularmente expuesta a peligros de la guerra,
estarán autorizadas a desplazarse en las mismas condiciones que los súbditos
del Estado interesado; |
4) si
elles résident dans une région particulièrement exposée aux dangers de la
guerre, elles seront autorisées à se déplacer dans la même mesure que les
ressortissants de l'Etat intéressé; |
5. Children under fifteen
years, pregnant women and mothers of children under seven years shall benefit
by any preferential treatment to the same extent as the nationals of the
State concerned. |
5) los
niños menores de quince años, las mujeres embarazadas y las madres de niños
menores de siete años se beneficiarán, en las mismas condiciones que los
súbditos del Estado interesado, de todo trato preferente. |
5) les
enfants de moins de quinze ans, les femmes enceintes et les mères d'enfants
de moins de sept ans bénéficieront, dans la même mesure que les
ressortissants de l'Etat intéressé, de tout traitement préférentiel. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
Protected persons who, as a
result of the war, have lost their gainful employment, shall be granted the
opportunity to find paid employment. That opportunity shall, subject to
security considerations and to the provisions of Article 40, be equal to that
enjoyed by the nationals of the Power in whose territory they are. |
A las
personas protegidas que hayan perdido, a causa del conflicto, su actividad
lucrativa, se les dará la oportunidad de encontrar un trabajo remunerado y
disfrutarán, a este respecto, a reserva de consideraciones de seguridad y de
las disposiciones del artículo 40, de las mismas ventajas que los súbditos de
la Potencia en cuyo territorio estén. |
Les
personnes protégées qui auraient perdu, du fait du conflit, leur activité
lucrative, seront mises en mesure de trouver un travail rémunéré et jouiront
à cet effet, sous réserve de considérations de sécurité et des dispositions
de l'article 40, des mêmes avantages que les ressortissants de la Puissance
sur le territoire de laquelle elles se trouvent. |
Where a Party to the conflict
applies to a protected person methods of control which result in his being
unable to support himself, and especially if such a person is prevented for
reasons of security from finding paid employment on reasonable conditions,
the said Party shall ensure his support and that of his dependents. |
Si una de
las Partes en conflicto somete a una persona protegida a medidas de control
que le impidan ganarse la subsistencia, en particular cuando tal persona no
pueda, por razones de seguridad, encontrar un trabajo remunerado en
condiciones razonables, dicha Parte en conflicto satisfará sus necesidades y
las de las personas a su cargo. |
Si une
Partie au conflit soumet une personne protégée à des mesures de contrôle qui
la mettent dans l'impossibilité de pourvoir à sa subsistance, notamment quand
cette personne ne peut pour des raisons de sécurité trouver un travail
rémunéré à des conditions raisonnables, ladite Partie au conflit subviendra à
ses besoins et à ceux des personnes qui sont à sa charge. |
Protected persons may in any
case receive allowances from their home country, the Protecting Power, or the
relief societies referred to in Article 30. |
En todo
caso, las personas protegidas podrán recibir subsidios de su país de origen,
de la Potencia protectora o de las sociedades de beneficencia mencionadas en
el artículo 30. |
Les
personnes protégées pourront, dans tous les cas, recevoir des subsides de
leur pays d'origine, de la Puissance protectrice ou des sociétés de
bienfaisance mentionnées à l'article 30. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
Protected persons may be
compelled to work only to the same extent as nationals of the Party to the
conflict in whose territory they are. |
No se podrá
obligar a trabajar a las personas protegidas más que en las mismas
condiciones que los súbditos de la Parte en conflicto en cuyo territorio
estén. |
Les
personnes protégées ne peuvent être astreintes au travail que dans la même
mesure que les ressortissants de la Partie au conflit sur le territoire de
laquelle elles se trouvent. |
If protected persons are of
enemy nationality, they may only be compelled to do work which is normally
necessary to ensure the feeding, sheltering, clothing, transport and health
of human beings and which is not directly related to the conduct of military
operations. |
Si las
personas protegidas son de nacionalidad enemiga, no se las podrá obligar a
realizar más que trabajos que sean normalmente necesarios para garantizar la
alimentación, el alojamiento, la ropa, el transporte y la salud de seres
humanos, y que no tengan relación alguna directa con la conducción de las
operaciones militares. |
Si les
personnes protégées sont de nationalité ennemie, elles ne pourront être
astreintes qu'aux travaux qui sont normalement nécessaires pour assurer
l'alimentation, le logement, l'habillement, le transport et la santé d'êtres
humains et qui ne sont pas en relation directe avec la conduite des
opérations militaires. |
In the cases mentioned in the
two preceding paragraphs, protected persons compelled to work shall have the
benefit of the same working conditions and of the same safeguards as national
workers, in particular as regards wages, hours of labour, clothing and equipment,
previous training and compensation for occupational accidents and diseases. |
En los
casos mencionados en los párrafos anteriores, las personas protegidas
obligadas a trabajar se beneficiarán de las mismas condiciones de trabajo y
de las mismas medidas de protección que los trabajadores nacionales,
especialmente por lo que respecta a salarios, a duración del trabajo, a
equipo, a formación previa y a indemnización por accidentes de trabajo y por
enfermedades profesionales. |
Dans les
cas mentionnés aux alinéas précédents, les personnes protégées astreintes au
travail bénéficieront des mêmes conditions de travail et des mêmes mesures de
protection que les travailleurs nationaux, notamment en ce qui concerne le
salaire, la durée du travail, l'équipement, la formation préalable et la
réparation des accidents du travail et des maladies professionnelles. |
If the above provisions are
infringed, protected persons shall be allowed to exercise their right of
complaint in accordance with Article 30. |
En caso de
violación de las prescripciones arriba mencionadas, las personas protegidas
estarán autorizadas a ejercer su derecho de reclamación, de conformidad con
el artículo 30. |
En cas de
violation des prescriptions mentionnées ci-dessus, les personnes protégées
seront autorisées à exercer leur droit de plainte, conformément à l'article
30. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
Should the Power in whose
hands protected persons may be consider the measures of control mentioned in
the present Convention to be inadequate, it may not have recourse to any
other measure of control more severe than that of assigned residence or
internment, in accordance with the provisions of Articles 42 and 43. |
Si la
Potencia en cuyo poder estén las personas protegidas no considera suficientes
las otras medidas de control mencionadas en el presente Convenio, las medidas
más severas a las que podrá recurrir serán la residencia forzosa o el
internamiento, de conformidad con las disposiciones de los artículos 42 y 43. |
Si la
Puissance au pouvoir de laquelle se trouvent les personnes protégées n'estime
pas suffisantes les autres mesures de contrôle mentionnées dans la présente
Convention, les mesures de contrôle les plus sévères auxquelles elle pourra
recourir seront la mise en résidence forcée ou l'internement, conformément
aux dispositions des articles 42 et 43. |
In applying the provisions of
Article 39, second paragraph, to the cases of persons required to leave their
usual places of residences by virtue of a decision placing them in assigned
residence elsewhere. the Detaining Power shall be guided as closely as
possible by the standards of welfare set forth in Part III, Section IV of
this Convention. |
Aplicando
las disposiciones del párrafo segundo del artículo 39 en el caso de personas
obligadas a abandonar su residencia habitual en virtud de una decisión que
las obligue a la residencia forzosa en otro lugar, la Potencia detenedora se
atendrá, lo más estrictamente posible, a las reglas relativas al trato debido
a los internados (Sección IV, Título III del presente Convenio). |
En
appliquant les dispositions du deuxième alinéa de l'article 39 au cas de
personnes contraintes d'abandonner leur résidence habituelle en vertu d'une
décision qui les astreint à la résidence forcée dans un autre lieu, la
Puissance détentrice se conformera aussi exactement que possible aux règles
relatives au traitement des internés (Section IV, Titre III de la présente
Convention). |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
The internment or placing in
assigned residence of protected persons may be ordered only if the security
of the Detaining Power makes it absolutely necessary. |
El
internamiento o la residencia forzosa de las personas protegidas no podrá
ordenarse más que si la seguridad de la Potencia en cuyo poder estén lo hace
absolutamente necesario. |
L'internement
ou la mise en résidence forcée des personnes protégées ne pourra être ordonné
que si la sécurité de la Puissance au pouvoir de laquelle ces personnes se
trouvent le rend absolument nécessaire. |
If any person, acting through
the representatives of the Protecting Power, voluntarily demands internment,
and if his situation renders this step necessary, he shall be interned by the
Power in whose hands he may be. |
Si una
persona solicita, por mediación de los representantes de la Potencia
protectora, su internamiento voluntario y si la propia situación lo requiere,
será internada por la Potencia en cuyo poder esté. |
Si une
personne demande, par l'entremise des représentants de la Puissance
protectrice, son internement volontaire et si sa propre situation le rend
nécessaire, il y sera procédé par la Puissance au pouvoir de laquelle elle se
trouve. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
Any protected person who has
been interned or placed in assigned residence shall be entitled to have such
action reconsidered as soon as possible by an appropriate court or
administrative board designated by the Detaining Power for that purpose. If
the internment or placing in assigned residence is maintained, the court or
administrative board shall periodically, and at least twice yearly, give
consideration to his or her case, with a view to the favourable amendment of
the initial decision, if circumstances permit. |
Toda
persona protegida que haya sido internada o puesta en residencia forzosa
tendrá derecho a que un tribunal o un consejo administrativo competente,
instituido con esta finalidad por la Potencia detenedora, considere de nuevo,
en el más breve plazo, la decisión tomada a su respecto. Si se mantiene el
internamiento o la residencia forzosa, el tribunal o el consejo
administrativo examinará periódicamente, y por lo menos dos veces al año, el
caso de dicha persona, a fin de modificar en su favor la decisión inicial, si
las circunstancias lo permiten. |
Toute
personne protégée qui aura été internée ou mise en résidence forcée aura le
droit d'obtenir qu'un tribunal ou un collège administratif compétent, créé à
cet effet par la Puissance détentrice, reconsidère dans le plus bref délai la
décision prise à son égard. Si l'internement ou la mise en résidence forcée est
maintenu, le tribunal ou le collège administratif procédera périodiquement,
et au moins deux fois l'an, à un examen du cas de cette personne en vue
d'amender en sa faveur la décision initiale, si les circonstances le
permettent. |
Unless the protected persons
concerned object, the Detaining Power shall, as rapidly as possible, give the
Protecting Power the names of any protected persons who have been interned or
subjected to assigned residence, or who have been released from internment or
assigned residence. The decisions of the courts or boards mentioned in the
first paragraph of the present Article shall also, subject to the same
conditions, be notified as rapidly as possible to the Protecting Power. |
A no ser
que las personas protegidas interesadas se opongan, la Potencia detenedora
comunicará, lo más rápidamente posible, a la Potencia protectora los nombres
de las personas protegidas que hayan sido internadas o puestas en residencia
forzosa, así como los nombres de las que hayan sido liberadas del internamiento
o de la residencia forzosa. En las mismas condiciones, también se
notificarán, lo más rápidamente posible, a la Potencia protectora las
decisiones de los tribunales o de los consejos mencionados en el párrafo
primero del presente artículo. |
A moins
que les personnes protégées intéressées ne s'y opposent, la Puissance
détentrice portera, aussi rapidement que possible, à la connaissance de la
Puissance protectrice les noms des personnes protégées qui ont été internées
ou mises en résidence forcée et les noms de celles qui ont été libérées de
l'internement ou de la résidence forcée. Sous la même réserve, les décisions
des tribunaux ou collèges indiqués au premier alinéa du présent article
seront également notifiées aussi rapidement que possible à la Puissance
protectrice. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
In applying the measures of
control mentioned in the present Convention, the Detaining Power shall not
treat as enemy aliens exclusively on the basis of their nationality de jure
of an enemy State, refugees who do not, in fact, enjoy the protection of any
government. |
Tomando las
medidas de control previstas en el presente Convenio, la Potencia detenedora
no tratará como extranjeros enemigos, exclusivamente a causa de su
pertenencia jurídica a un Estado enemigo, a los refugiados que, de hecho, no
disfruten de la protección de ningún Gobierno. |
En
prenant les mesures de contrôle prévues par la présente Convention, la
Puissance détentrice ne traitera pas comme étrangers ennemis, exclusivement
sur la base de leur appartenance juridique à un Etat ennemi, les réfugiés qui
ne jouissent en fait de la protection d'aucun gouvernement. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
Protected persons shall not
be transferred to a Power which is not a party to the Convention. This provision shall in no way constitute
an obstacle to the repatriation of protected persons, or to their return to
their country of residence after the cessation of hostilities. Protected persons may be transferred by the
Detaining Power only to a Power which is a party to the present Convention
and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and
ability of such transferee Power to apply the present Convention. If
protected persons are transferred under such circumstances, responsibility
for the application of the present Convention rests on the Power accepting
them, while they are in its custody. Nevertheless, if that Power fails to
carry out the provisions of the present Convention in any important respect,
the Power by which the protected persons were transferred shall, upon being
so notified by the Protecting Power, take effective measures to correct the
situation or shall request the return of the protected persons. Such request
must be complied with. In no
circumstances shall a protected person be transferred to a country where he
or she may have reason to fear persecution for his or her political opinions
or religious beliefs. The provisions
of this Article do not constitute an obstacle to the extradition, in
pursuance of extradition treaties concluded before the outbreak of
hostilities, of protected persons accused of offences against ordinary
criminal law. |
Las
personas protegidas no podrán ser transferidas a una Potencia que no sea
parte en el Convenio. Esta disposición no será obstáculo para la repatriación
de las personas protegidas o para su regreso al país de su domicilio después
de finalizadas las hostilidades. Las personas protegidas no podrán ser
transferidas por la Potencia detenedora a una Potencia que sea Parte en el
Convenio sino después de que la primera se haya cerciorado de que la Potencia
de que se trata desea y puede aplicar el Convenio. Cuando las personas
protegidas sean así transferidas, la responsabilidad de la aplicación del
presente Convenio incumbirá a la Potencia que haya aceptado acogerlas durante
el tiempo que le sean confiadas. Sin embargo, en caso de que esta Potencia no
aplique, en todos sus puntos importantes, las disposiciones del Convenio, la
Potencia por la cual las personas protegidas hayan sido transferidas deberá,
tras una notificación de la Potencia protectora, tomar medidas eficaces para
remediar la situación o solicitar que las personas protegidas le sean
devueltas. Se satisfará tal solicitud. En ningún caso se podrá transferir a
una persona protegida a un país donde pueda temer persecuciones a causa de
sus opiniones políticas o religiosas. Las disposiciones de este artículo no
se oponen a la extradición, en virtud de los correspondientes tratados
concertados antes del comienzo de las hostilidades, de personas protegidas
acusadas de crímenes de derecho común. |
Les
personnes protégées ne pourront être transférées à une Puissance non partie à
la Convention. Cette disposition ne saurait faire obstacle au rapatriement
des personnes protégées ou à leur retour au pays de leur domicile après la
fin des hostilités. Les personnes protégées ne pourront être transférées par
la Puissance détentrice à une Puissance partie à la Convention qu'après que
la Puissance détentrice s'est assurée que la Puissance en question est
désireuse et à même d'appliquer la Convention. Quand les personnes protégées
sont ainsi transférées, la responsabilité de l'application de la Convention
incombera à la Puissance qui a accepté de les accueillir pendant le temps
qu'elles lui seront confiées. Néanmoins, au cas où cette Puissance
n'appliquerait pas les dispositions de la Convention, sur tout point
important, la Puissance par laquelle les personnes protégées ont été
transférées devra, à la suite d'une notification de la Puissance protectrice,
prendre des mesures efficaces pour remédier à la situation, ou demander que
les personnes protégées lui soient renvoyées. Il devra être satisfait à cette
demande. Une personne protégée ne pourra, en aucun cas, être transférée dans
un pays où elle peut craindre des persécutions en raison de ses opinions
politiques ou religieuses. Les dispositions de cet article ne font pas
obstacle à l'extradition, en vertu des traités d'extradition conclus avant le
début des hostilités, de personnes protégées inculpées de crimes de droit
commun. |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
In so far as they have not
been previously withdrawn, restrictive measures taken regarding protected
persons shall be cancelled as soon as possible after the close of
hostilities. Restrictive measures
affecting their property shall be cancelled, in accordance with the law of
the Detaining Power, as soon as possible after the close of hostilities. |
Si no se
han retirado anteriormente las medidas de índole restrictiva tomadas con
respecto a las personas protegidas, serán abolidas lo antes posible después
de finalizadas las hostilidades. Las medidas restrictivas tomadas con
respecto a sus bienes cesarán lo más rápidamente posible después de
finalizadas las hostilidades, de conformidad con la legislación de la
Potencia detenedora. |
Pour
autant qu'elles n'auront pas été rapportées antérieurement, les mesures
restrictives prises à l'égard des personnes protégées prendront fin aussi
rapidement que possible après la fin des hostilités. Les mesures restrictives
prises à l'égard de leurs biens cesseront aussi rapidement que possible après
la fin des hostilités, conformément à la législation de la Puissance
détentrice. |
SECTION 111 |
Sección III |
Section III |
OCCUPIED TERRITORIES |
Territorios ocupados |
Territoires occupés |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
Protected persons who are in
occupied territory shall not be deprived, in any case or in any manner
whatsoever, of the benefits of the present Convention by any change
introduced, as the result of the occupation of a territory, into the
institutions or government of the said territory, nor by any agreement
concluded between the authorities of the occupied territories and the
Occupying Power, nor by any annexation by the latter of the whole or part of
the occupied territory. |
No se
privará a las personas protegidas que estén en un territorio ocupado, en
ninguna circunstancia ni en modo alguno, de los beneficios del presente
Convenio, sea en virtud de un cambio ocurrido a causa de la ocupación, en las
instituciones o en el Gobierno del territorio de que se trate, sea por
acuerdo concertado entre las autoridades del territorio ocupado y la Potencia
ocupante, sea a causa de la anexión por esta última de la totalidad o de
parte del territorio ocupado. |
Les
personnes protégées qui se trouvent dans un territoire occupé ne seront
privées, en aucun cas ni d'aucune manière, du bénéfice de la présente
Convention, soit en vertu d'un changement quelconque intervenu du fait de
l'occupation dans les institutions ou le gouvernement du territoire en
question, soit par un accord passé entre les autorités du territoire occupé
et la Puissance occupante, soit encore en raison de l'annexion par cette
dernière de tout ou partie du territoire occupé. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
Protected persons who are not
nationals of the Power whose territory is occupied may avail themselves of
the right to leave the territory subject to the provisions of Article 35, and
decisions thereon shall be taken according to the procedure which the Occupying
Power shall establish in accordance with the said Article. |
Las
personas protegidas que no sean súbditas de la Potencia cuyo territorio esté
ocupado, podrán valerse del derecho a salir del territorio en las condiciones
previstas en el artículo 35, y las decisiones se tomarán según el
procedimiento que la Potencia ocupante debe instituir de conformidad con
dicho artículo. |
Les
personnes protégées non ressortissantes de la Puissance dont le territoire
est occupé, pourront se prévaloir du droit de quitter le territoire aux
conditions prévues à l'article 35 et les décisions seront prises selon la
procédure que la puissance occupante doit instituer conformément audit
article. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
Individual or mass forcible
transfers, as well as deportations of protected persons from occupied
territory to the territory of the Occupying Power or to that of any other
country, occupied or not, are prohibited, regardless of their motive. Nevertheless, the Occupying Power may
undertake total or partial evacuation of a given area if the security of the
population or imperative military reasons do demand. Such evacuations may not
involve the displacement of protected persons outside the bounds of the
occupied territory except when for material reasons it is impossible to avoid
such displacement. Persons thus evacuated shall be transferred back to their
homes as soon as hostilities in the area in question have ceased. The Occupying Power undertaking such
transfers or evacuations shall ensure, to the greatest practicable extent,
that proper accommodation is provided to receive the protected persons, that
the removals are effected in satisfactory conditions of hygiene, health,
safety and nutrition, and that members of the same family are not separated. The Protecting Power shall be informed of
any transfers and evacuations as soon as they have taken place. The Occupying Power shall not detain
protected persons in an area particularly exposed to the dangers of war unless
the security of the population or imperative military reasons so demand. The Occupying Power shall not deport or
transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies. |
Los
traslados en masa o individuales, de índole forzosa, así como las
deportaciones de personas protegidas del territorio ocupado al territorio de
la Potencia ocupante o al de cualquier otro país, ocupado o no, están
prohibidos, sea cual fuere el motivo. Sin embargo, la Potencia ocupante podrá
efectuar la evacuación total o parcial de una determinada región ocupada, si
así lo requieren la seguridad de la población o imperiosas razones militares.
Las evacuaciones no podrán implicar el desplazamiento de personas protegidas
más que en el interior del territorio ocupado, excepto en casos de
imposibilidad material. La población así evacuada será devuelta a sus hogares
tan pronto como hayan cesado las hostilidades en ese sector. La Potencia
ocupante deberá actuar, al efectuar tales traslados o evacuaciones, de modo
que, en la medida de lo posible, las personas protegidas sean acogidas en
instalaciones adecuadas, que los desplazamientos se lleven a cabo en
satisfactorias condiciones de salubridad, de higiene, de seguridad y de
alimentación, y que no se separe, unos de otros, a los miembros de una misma
familia. Se informará a la Potencia protectora acerca de los traslados y de
las evacuaciones tan pronto como tengan lugar. La Potencia ocupante no podrá
retener a las personas protegidas en una región particularmente expuesta a
los peligros de guerra, a no ser que la seguridad de la población o
imperiosas razones militares así lo requieran. La Potencia ocupante no podrá efectuar la
evacuación o el traslado de una parte de la propia población civil al
territorio por ella ocupado. |
Les
transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de
personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la
Puissance occupante ou dans celui de tout autre Etat, occupé ou non, sont
interdits, quel qu'en soit le motif. Toutefois, la Puissance occupante pourra
procéder à l'évacuation totale ou partielle d'une région occupée déterminée
si la sécurité de la population ou d'impérieuses raisons militaires
l'exigent. Les évacuations ne pourront entraîner le déplacement de personnes
protégées qu'à l'intérieur du territoire occupé, sauf en cas d'impossibilité
matérielle. La population ainsi évacuée sera ramenée dans ses foyers aussitôt
que les hostilités dans ce secteur auront pris fin. La Puissance occupante,
en procédant à ces transferts ou à ces évacuations, devra faire en sorte,
dans toute la mesure du possible, que les personnes protégées soient
accueillies dans des installations convenables, que les déplacements soient
effectués dans des conditions satisfaisantes de salubrité, d'hygiène, de
sécurité et d'alimentation et que les membres d'une même famille ne soient
pas séparés les uns des autres. La Puissance protectrice sera informée des
transferts et évacuations dès qu'ils auront eu lieu. La Puissance occupante
ne pourra retenir les personnes protégées dans une région particulièrement
exposée aux dangers de la guerre, sauf si la sécurité de la population ou
d'impérieuses raisons militaires l'exigent. La Puissance occupante ne pourra
procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population
civile dans le territoire occupé par elle. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
The Occupying Power shall,
with the cooperation of the national and local authorities, facilitate the
proper working of all institutions devoted to the care and education of
children. |
Con la
colaboración de las autoridades nacionales y locales, la Potencia ocupante
facilitará el buen funcionamiento de los establecimientos dedicados a la
asistencia y a la educación de los niños. |
La
Puissance occupante facilitera, avec le concours des autorités nationales et
locales, le bon fonctionnement des établissements consacrés aux soins et à
l'éducation des enfants. |
The Occupying Power shall
take all necessary steps to facilitate the identification of children and the
registration of their parentage. It may not, in any case, change their
personal status, nor enlist them in formations or organizations subordinate
to it. |
Tomará
cuantas medidas sean necesarias para facilitar la identificación de los niños
y registrar su filiación. En ningún caso podrá modificar su estatuto
personal, ni alistarlos en formaciones u organizaciones de ella dependientes. |
Elle
prendra toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'identification des
enfants et l'enregistrement de leur filiation. Elle ne pourra, en aucun cas,
procéder à une modification de leur statut personnel, ni les enrôler dans des
formations ou organisations dépendant d'elle. |
Should the local institutions
be inadequate for the purpose, the Occupying Power shall make arrangements
for the maintenance and education, if possible by persons of their own
nationality, language and religion, of children who are orphaned or separated
from their parents as a result of the war and who cannot be adequately cared
for by a near relative or friend.. |
Si las instituciones
locales resultan inadecuadas, la Potencia ocupante deberá tomar medidas para
garantizar la manutención y la educación, si es posible por medio de personas
de su nacionalidad, idioma y religión, de los niños huérfanos o separados de
sus padres a causa de la guerra, a falta de un pariente próximo o de un amigo
que esté en condiciones de hacerlo. |
Si les
institutions locales sont défaillantes, la Puissance occupante devra prendre
des dispositions pour assurer l'entretien et l'éducation, si possible par des
personnes de leurs nationalité, langue et religion, des enfants orphelins ou
séparés de leurs parents du fait de la guerre, en l'absence d'un proche
parent ou d'un ami qui pourrait y pourvoir. |
A special section of the
Bureau set up in accordance with Article 136 shall be responsible for taking
all necessary steps to identify children whose identity is in doubt.
Particulars of their parents or other near relatives should always be
recorded if available. |
Se
encargará a una sección especial de la oficina instalada en virtud de las
disposiciones del artículo 136 a fin de que tome las oportunas medidas para
identificar a los niños cuya filiación resulte dudosa. Se consignarán sin
falta cuantas indicaciones se tengan acerca del padre, de la madre o de otros
allegados. |
Une
section spéciale du bureau créé en vertu des dispositions de l'article 136
sera chargée de prendre toutes les mesures nécessaires pour identifier les
enfants dont l'identité est incertaine. Les indications que l'on posséderait
sur leurs père et mère ou sur d'autres proches parents seront toujours
consignées. |
The Occupying Power shall not
hinder the application of any preferential measures in regard to food,
medical care and protection against the effects of war, which may have been
adopted prior to the occupation in favour of children under fifteen years,
expectant mothers, and mothers of children under seven years. |
La Potencia
ocupante no deberá entorpecer la aplicación de las medidas preferenciales que
hayan podido ser adoptadas antes de la ocupación en favor de los niños
menores de quince años, de las mujeres encintas y de las madres de niños
menores de siete años, por lo que respecta a la nutrición, a la asistencia
médica y a la protección contra los efectos de la guerra. |
La
puissance occupante ne devra pas entraver l'application des mesures
préférentielles qui auraient pu être adoptées, avant l'occupation, en faveur
des enfants de moins de quinze ans, des femmes enceintes et des mères
d'enfants de moins de sept ans, en ce qui concerne la nourriture, les soins
médicaux et la protection contre les effets de la guerre. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
The Occupying Power may not
compel protected persons to serve in its armed or auxiliary forces. No
pressure or propaganda which aims at securing voluntary enlistment is
permitted. |
La Potencia
ocupante no podrá forzar a las personas protegidas a servir en sus fuerzas
armadas o auxiliares. Se prohíbe toda presión o propaganda tendente a
conseguir alistamientos voluntarios. |
La
Puissance occupante ne pourra pas astreindre des personnes protégées à servir
dans ses forces armées ou auxiliaires. Toute pression ou propagande tendant à
des engagements volontaires est prohibée. |
The Occupying Power may not
compel protected persons to work unless they are over eighteen years of age,
and then only on work which is necessary either for the needs of the army of
occupation, or for the public utility services, or for the feeding,
sheltering, clothing, transportation or health of the population of the
occupied country. Protected persons may not be compelled to undertake any
work which would involve them in the obligation of taking part in military
operations. The Occupying Power may not compel protected persons to employ
forcible means to ensure the security of the installations where they are
performing compulsory labour. The work
shall be carried out only in the occupied territory where the persons whose
services have been requisitioned are. Every such person shall, so far as
possible, be kept in his usual place of employment. Workers shall be paid a
fair wage and the work shall be proportionate to their physical and
intellectual capacities. The legislation in force in the occupied country
concerning working conditions, and safeguards as regards, in particular, such
matters as wages, hours of work, equipment, preliminary training and
compensation for occupational accidents and diseases, shall be applicable to
the protected persons assigned to the work referred to in this Article. In no case shall requisition of labour
lead to a mobilization of workers in an organization of a military or semi‑military
character. |
No se podrá
obligar a trabajar a las personas protegidas, a no ser que tengan más de
dieciocho años; sólo podrá tratarse, sin embargo, de trabajos que requieran
las necesidades del ejército de ocupación o los servicios de interés público,
la alimentación, el alojamiento, la vestimenta, el transporte o la salud de
la población del país ocupado. No se podrá obligar a que las personas
protegidas realicen trabajos que las hagan tomar parte en las operaciones
militares. La Potencia ocupante no podrá obligar a las personas protegidas a
garantizar por la fuerza la seguridad de las instalaciones donde lleven a
cabo un trabajo impuesto. El trabajo sólo se hará en el interior del
territorio ocupado donde estén las personas de que se trata. Cada persona a
quien se haya impuesto un trabajo seguirá residiendo, en la medida de lo
posible, en el lugar de su trabajo habitual. El trabajo deberá ser
equitativamente remunerado y proporcionado a las capacidades físicas e
intelectuales de los trabajadores. Será aplicable, a las personas protegidas
sometidas a los trabajos de los que se trata en el presente artículo, la
legislación vigente en el país ocupado por lo que atañe a las condiciones de
trabajo y a las medidas de protección, especialmente en cuanto al salario, a
la duración del trabajo, al equipo, a la formación previa y a las
indemnizaciones por accidentes de trabajo y por enfermedades profesionales.
En todo caso, las requisas de mano de obra nunca podrán implicar una
movilización de trabajadores bajo régimen militar o paramilitar. |
Elle ne
pourra astreindre au travail des personnes protégées que si elles sont âgées
de plus de dix-huit ans; il ne pourra s'agir toutefois que de travaux
nécessaires aux besoins de l'armée d'occupation ou aux services d'intérêt
public, à l'alimentation, au logement, à l'habillement, aux transports ou à
la santé de la population du pays occupé. Les personnes protégées ne pourront
être astreintes à aucun travail qui les obligerait à prendre part à des
opérations militaires. La Puissance occupante ne pourra contraindre les
personnes protégées à assurer par la force la sécurité des installations où
elles exécutent un travail imposé. Le travail ne sera exécuté qu'à
l'intérieur du territoire occupé où les personnes dont il s'agit se trouvent.
Chaque personne requise sera, dans la mesure du possible, maintenue à son
lieu habituel de travail. Le travail sera équitablement rémunéré et
proportionné aux capacités physiques et intellectuelles des travailleurs. La
législation en vigueur dans le pays occupé concernant les conditions de
travail et les mesures de protection, notamment en ce qui concerne le
salaire, la durée du travail, l'équipement, la formation préalable et la
réparation des accidents du travail et des maladies professionnelles, sera
applicable aux personnes protégées soumises aux travaux dont il est question
au présent article. En tout état de cause, les réquisitions de main-d'oeuvre
ne pourront jamais aboutir à une mobilisation de travailleurs placés sous
régime militaire ou semi- militaire. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
No contract, agreement or
regulation shall impair the right of any worker, whether voluntary or not and
wherever he may be, to apply to the representatives of the Protecting Power
in order to request the said Power's intervention. All measures aiming at creating
unemployment or at restricting the opportunities offered to workers in an
occupied territory, in order to induce them to work for the Occupying Power,
are prohibited. |
Ningún
contrato, acuerdo o reglamento podrá atentar contra el derecho de cada
trabajador, sea o no voluntario, dondequiera que esté, a dirigirse a los
representantes de la Potencia protectora para solicitar su intervención. Se
prohíbe toda medida que tienda a provocar el paro o a restringir las
posibilidades de empleo de los trabajadores de un país ocupado con miras a
inducirlos a trabajar para la Potencia ocupante. |
Aucun
contrat, accord ou règlement ne pourra porter atteinte au droit de chaque
travailleur, volontaire ou non, où qu'il se trouve, de s'adresser aux
représentants de la Puissance protectrice pour demander l'intervention de
celle-ci. Toute mesure tendant à provoquer le chômage ou à restreindre les
possibilités de travail des travailleurs d'un pays occupé, en vue de les
amener à travailler pour la Puissance occupante, est interdite. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
Any destruction by the
Occupying Power of real or personal property belonging individually or
collectively to private persons, or to the State, or to other public
authorities, or to social or cooperative organizations, is prohibited, except
where such destruction is rendered absolutely necessary by military
operations. |
Está prohibido
que la Potencia ocupante destruya bienes muebles o inmuebles, pertenecientes
individual o colectivamente a personas particulares, al Estado o a
colectividades públicas, a organizaciones sociales o a cooperativas, excepto
en los casos en que tales destrucciones sean absolutamente necesarias a causa
de las operaciones bélicas. |
Il est
interdit à la Puissance occupante de détruire des biens mobiliers ou
immobiliers, appartenant individuellement ou collectivement à des personnes
privées, à l'Etat ou à des collectivités publiques, à des organisations
sociales ou coopératives, sauf dans les cas où ces destructions seraient
rendues absolument nécessaires par les opérations militaires. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The Occupying Power may not
alter the status of public officials or judges in the occupied territories,
or in any way apply sanctions to or take any measures of coercion or
discrimination against them, should they abstain from fulfilling their
functions for reasons of conscience.
This prohibition does not prejudice the application of the second
paragraph of Article 51. It does not affect the right of the Occupying Power
to remove public officials from their posts. |
Está
prohibido que la Potencia ocupante modifique el estatuto de los funcionarios
o de los magistrados del territorio ocupado o que dicte contra ellos
sanciones o cualesquiera medidas de coacción o de discriminación por
abstenerse de desempeñar sus funciones basándose en consideraciones de
conciencia. Esta última prohibición no ha de ser óbice para la aplicación del
párrafo segundo del artículo 51. Deja intacto el poder de la Potencia
ocupante para privar de sus cargos a los titulares de funciones públicas. |
Il est
interdit à la Puissance occupante de modifier le statut des fonctionnaires ou
des magistrats du territoire occupé ou de prendre à leur égard des sanctions
ou des mesures quelconques de coercition ou de discrimination parce qu'ils
s'abstiendraient d'exercer leurs fonctions pour des considérations de
conscience. Cette dernière interdiction ne fait pas obstacle à l'application
du deuxième alinéa de l'article 51. Elle laisse intact le pouvoir de la
Puissance occupante d'écarter de leurs charges les titulaires de fonctions
publiques. |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
To the fullest extent of the
means available to it the Occupying Power has the duty of ensuring the food
and medical supplies of the population; it should, in particular, bring in
the necessary foodstuffs, medical stores and other articles if the resources
of the occupied territory are inadequate. |
En toda la
medida de sus recursos, la Potencia ocupante tiene el deber de abastecer a la
población en víveres y productos médicos; deberá, especialmente, importar
víveres, medicamentos y cualquier otro artículo necesario cuando sean
insuficientes los recursos del territorio ocupado. |
Dans
toute la mesure de ses moyens, la Puissance occupante a le devoir d'assurer
l'approvisionnement de la population en vivres et en produits médicaux; elle
devra notamment importer les vivres, les fournitures médicales et tout autre
article nécessaire lorsque les ressources du territoire occupé seront
insuffisantes. |
The Occupying Power may not
requisition foodstuffs, articles or medical supplies available in the
occupied territory, except for use by the occupation forces and
administration personnel, and then only if the requirements of the civilian
population have been taken into account. Subject to the provisions of other
international Conventions, the Occupying Power shall make arrangements to ensure
that fair value is paid for any requisitioned goods. |
La Potencia
ocupante no podrá requisar víveres, artículos o suministros médicos que haya
en territorio ocupado nada más que para sus tropas y su personal de
administración; habrá de tener en cuenta las necesidades de la población
civil. A reserva de lo estipulado en otros convenios internacionales, la
Potencia ocupante deberá tomar las medidas adecuadas para que toda requisa
sea indemnizada en su justo precio. |
La
Puissance occupante ne pourra réquisitionner des vivres, des articles ou des
fournitures médicales se trouvant en territoire occupé que pour les forces et
l'administration d'occupation; elle devra tenir compte des besoins de la
population civile. Sous réserve des stipulations d'autres conventions
internationales, la Puissance occupante devra prendre les dispositions
nécessaires pour que toute réquisition soit indemnisée à sa juste valeur. |
The Protecting Power shall,
at any time, be at liberty to verify the state of the food and medical
supplies in occupied territories, except where temporary restrictions are
made necessary by imperative military requirements. |
Las
Potencias protectoras podrán siempre verificar sin trabas el estado del
aprovisionamiento en víveres y medicamentos en los territorios ocupados, a
reserva de las restricciones temporales que imperiosas necesidades militares
puedan imponer. |
Les
Puissances protectrices pourront, en tout temps, vérifier sans entrave l'état
de l'approvisionnement en vivres et médicaments dans les territoires occupés,
sous réserve des restrictions temporaires qui seraient imposées par
d'impérieuses nécessités militaires. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
To the fullest extent of the
means available to it, the Occupying Power has the duty of ensuring and maintaining,
with the cooperation of national and local authorities, the medical and
hospital establishments and services, public health and hygiene in the
occupied territory, with particular reference to the adoption and application
of the prophylactic and preventive measures necessary to combat the spread of
contagious diseases and epidemics. Medical personnel of all categories shall
be allowed to carry out their duties. |
En toda la
medida de sus medios, la Potencia ocupante tiene el deber de asegurar y
mantener, con la colaboración de las autoridades nacionales y locales, los
establecimientos y los servicios médicos y hospitalarios, así como la sanidad
y la higiene públicas en el territorio ocupado, en particular tomando y
aplicando las medidas profilácticas y preventivas necesarias para combatir la
propagación de enfermedades contagiosas y de epidemias. Se autorizará que el
personal médico de toda índole cumpla su misión. |
Dans
toute la mesure de ses moyens, la Puissance occupante a le devoir d'assurer
et de maintenir avec le concours des autorités nationales et locales, les
établissements et les services médicaux et hospitaliers, ainsi que la santé
et l'hygiène publiques dans le territoire occupé, notamment en adoptant et en
appliquant des mesures prophylactiques et préventives nécessaires pour
combattre la propagation des maladies contagieuses et des épidémies. Le
personnel médical de toutes catégories sera autorisé à accomplir sa mission. |
If new hospitals are set up
in occupied territory and if the competent organs of the occupied State are
not operating there, the occupying authorities shall, if necessary, grant
them the recognition provided for in Article 18. In similar circumstances,
the occupying authorities shall also grant recognition to hospital personnel
and transport vehicles under the provisions of Articles 20 and 21. In adopting measures of health and hygiene
and in their implementation, the Occupying Power shall take into
consideration the moral and ethical susceptibilities of the population of the
occupied territory. |
Si se
instalan nuevos hospitales en territorio ocupado y si los organismos
competentes del Estado ocupado ya no desempeñan sus funciones, las
autoridades de ocupación efectuarán, si es necesario, el reconocimiento
previsto en el artículo 18. En circunstancias análogas, las autoridades de
ocupación deberán efectuar también el reconocimiento del personal de los
hospitales y de los vehículos de transporte, en virtud de las disposiciones
de los artículos 20 y 21. Cuando tome las medidas de sanidad y de higiene,
así como cuando las aplique, la Potencia ocupante tendrá en cuenta las
exigencias morales y éticas de la población del territorio ocupado. |
Si de
nouveaux hôpitaux sont créés en territoire occupé et si les organes
compétents de l'Etat occupé n'y sont plus en fonction, les autorités
d'occupation procéderont s'il y a lieu, à la reconnaissance prévue à
l'article 18. Dans des circonstances analogues, les autorités d'occupation
devront également procéder à la reconnaissance du personnel des hôpitaux et
des véhicules de transport en vertu des dispositions des articles 20 et 21.
En adoptant les mesures de santé et d'hygiène, ainsi qu'en les mettant en
vigueur, la Puissance occupante tiendra compte des exigences morales et
éthiques de la population du territoire occupé. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
The Occupying Power may
requisition civilian hospitals only temporarily and only in cases of urgent
necessity for the care of military wounded and sick, and then on condition
that suitable arrangements are made in due time for the care and treatment of
the patients and for the needs of the civilian population for hospital
accommodation. |
La Potencia
ocupante no podrá requisar los hospitales civiles más que provisionalmente y
en caso de urgente necesidad, para asistir a heridos y a enfermos militares,
y con la condición de que se tomen a tiempo las medidas apropiadas para
garantizar la asistencia y el tratamiento de las personas hospitalizadas y
para satisfacer las necesidades de la población civil. |
La
Puissance occupante ne pourra réquisitionner les hôpitaux civils que
temporairement et qu'en cas de nécessité urgente, pour soigner des blessés et
des malades militaires, et à la condition que les mesures appropriées soient
prises en temps utile pour assurer les soins et le traitement des personnes
hospitalisées et répondre aux besoins de la population civile. |
The material and stores of
civilian hospitals cannot be requisitioned so long as they are necessary for
the needs of the civilian population. |
No se podrá
requisar el material y las existencias de los hospitales civiles, mientras
sean necesarios para satisfacer las necesidades de la población civil. |
Le
matériel et les dépôts des hôpitaux civils ne pourront être réquisitionnés,
tant qu'ils seront nécessaires aux besoins de la population civile. |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
The Occupying Power shall
permit ministers of religion to give spiritual assistance to the members of
their religious communities. The
Occupying Power shall also accept consignments of books and articles required
for religious needs and shall facilitate their distribution in occupied
territory. |
La Potencia
ocupante permitirá a los ministros de los diversos cultos la asistencia
espiritual a sus correligionarios. Aceptará, asimismo, los envíos de libros y
de objetos que requieran las necesidades de índole religiosa y facilitará su
distribución en territorio ocupado. |
La
Puissance occupante permettra aux ministres des cultes d'assurer l'assistance
spirituelle de leurs coreligionnaires. Elle acceptera également les envois de
livres et d'objets nécessaires aux besoins religieux et facilitera leur
distribution en territoire occupé. |
Article 59 |
Artículo 59 |
Article 59 |
If the whole or part of the
population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying
Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and
shall facilitate them by all the means at its disposal. |
Cuando la
población de un territorio ocupado o parte de la misma esté insuficientemente
abastecida, la Potencia ocupante aceptará las acciones de socorro en favor de
dicha población, facilitándolas en toda la medida de sus medios. |
Lorsque
la population d'un territoire occupé ou une partie de celle-ci est
insuffisamment approvisionnée, la Puissance occupante acceptera les actions
de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute
la mesure de ses moyens. |
Such schemes, which may be
undertaken either by States or by impartial humanitarian organizations such
as the International Committee of the Red Cross, shall consist, in
particular, of the provision of consignments of foodstuffs, medical supplies
and clothing. All Contracting Parties
shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their
protection. |
Tales
operaciones, que podrán emprender, sea Estados sea un organismo humanitario
imparcial, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, consistirán,
especialmente, en envíos de víveres, artículos médicos y ropa. Todos los
Estados contratantes deberán autorizar el libre paso de estos envíos y
garantizar su protección. |
Ces
actions, qui pourront être entreprises soit par des Etats, soit par un
organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-
Rouge, consisteront notamment en des envois de vivres, produits médicaux et
vêtements. Tous les Etats contractants devront autoriser le libre passage de
ces envois et en assurer la protection. |
A Power granting free passage
to consignments on their way to territory occupied by an adverse Party to the
conflict shall, however, have the right to search the consignments, to
regulate their passage according to prescribed times and routes, and to be
reasonably satisfied through the Protecting Power that these consignments are
to be used for the relief of the needy population and are not to be used for
the benefit of the Occupying Power. |
Una
Potencia que permita el libre paso de envíos destinados a un territorio
ocupado por una parte adversaria en el conflicto tendrá, no obstante, derecho
a verificar los envíos, a reglamentar su paso según horarios e itinerarios
prescritos, y a obtener de la Potencia protectora garantías suficientes de
que la finalidad de tales envíos es socorrer a la población necesitada, y que
no se utilizan en provecho de la Potencia ocupante. |
Une
Puissance accordant le libre passage d'envois destinés à un territoire occupé
par une Partie adverse au conflit aura toutefois le droit de vérifier les
envois, de réglementer leur passage selon des horaires et itinéraires
prescrits, et d'obtenir de la Puissance protectrice une assurance suffisante
que ces envois sont destinés à secourir la population dans le besoin, et ne
sont pas utilisés au profit de la Puissance occupante. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
Relief consignments shall in
no way relieve the Occupying Power of any of its responsibilities under
Articles 55, 56 and 59. The Occupying Power shall in no way whatsoever divert
relief consignments from the purpose for which they are intended, except in
cases of urgent necessity, in the interests of the population of the occupied
territory and with the consent of the Protecting Power. |
Los envíos
de socorros no eximirán, en absoluto, a la Potencia ocupante de las
responsabilidades que se le imponen en los artículos 55, 56 y 59. No podrá
desviar, en modo alguno, los envíos de socorros del destino que se les haya
asignado, excepto en los casos de urgente necesidad en interés de la
población del territorio ocupado y con el asenso de la Potencia protectora. |
Les
envois de secours ne dégageront en rien la Puissance occupante des
responsabilités que lui imposent les articles 55, 56 et 59. Elle ne pourra
détourner d'aucune manière les envois de secours de l'affectation qui leur a
été assignée, sauf dans les cas de nécessité urgente, dans l'intérêt de la
population du territoire occupé et avec l'assentiment de la Puissance
protectrice. |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
The distribution of the
relief consignments referred to in the foregoing Articles shall be carried
out with the cooperation and under the supervision of the Protecting Power.
This duty may also be delegated, by agreement between the Occupying Power and
the Protecting Power, to a neutral Power, to the International Committee of
the Red Cross or to any other impartial humanitarian body. |
Se hará la
distribución de los envíos de socorros mencionados en los artículos
anteriores con la colaboración y bajo el control de la Potencia protectora.
Este cometido podrá también delegarse, tras un acuerdo entre la Potencia
ocupante y la Potencia protectora, a un Estado neutral, al Comité
Internacional de la Cruz Roja o a cualquier otro organismo humanitario
imparcial. |
La
distribution des envois de secours mentionnés aux articles qui précèdent sera
faite avec le concours et sous le contrôle de la Puissance protectrice. Cette
fonction pourra également être déléguée, à la suite d'un accord entre la
Puissance occupante et la Puissance protectrice, à un Etat neutre, au Comité
international de la Croix-Rouge ou à tout autre organisme humanitaire impartial. |
Such consignments shall be
exempt in occupied territory from all charges, taxes or customs duties unless
these are necessary in the interests of the economy of the territory. The
Occupying Power shall facilitate the rapid distribution of these consignments. |
No se
cobrará ningún derecho, impuesto o tasa en territorio ocupado por estos
envíos de socorros, a no ser que el cobro sea necesario en interés de la
economía del territorio. La Potencia ocupante deberá facilitar la rápida
distribución de estos envíos. |
Il ne
sera perçu aucun droit, impôt ou taxe en territoire occupé sur ces envois de
secours, à moins que cette perception ne soit nécessaire dans l'intérêt de
l'économie du territoire. La Puissance occupante devra faciliter la rapide
distribution de ces envois. |
All Contracting Parties shall
endeavour to permit the transit and transport, free of charge, of such relief
consignments on their way to occupied territories. |
Todas las
Partes contratantes harán lo posible por permitir el tránsito y el transporte
gratuitos de estos envíos de socorros con destino a territorios ocupados. |
Toutes
les Parties contractantes s'efforceront de permettre le transit et le
transport gratuits de ces envois de secours destinés à des territoires
occupés. |
Article 62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
Subject to imperative reasons
of security, protected persons in occupied territories shall be permitted to
receive the individual relief consignments sent to them. |
A reserva
de imperiosas consideraciones de seguridad, las personas protegidas que estén
en territorio ocupado podrán recibir los envíos individuales de socorros que
se les remitan. |
Sous
réserve d'impérieuses considérations de sécurité, les personnes protégées qui
se trouvent en territoire occupé pourront recevoir les envois individuels de
secours qui leur seraient adressés. |
Article 63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
Subject to temporary and
exceptional measures imposed for urgent reasons of security by the Occupying
Power: |
A reserva
de las medidas provisionales que excepcionalmente se impongan por imperiosas
consideraciones de seguridad de la Potencia ocupante: |
Sous
réserve des mesures temporaires qui seraient imposées à titre exceptionnel
par d'impérieuses considérations de sécurité de la Puissance occupante: |
(a) Recognized National Red
Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies shall be able to pursue
their activities in accordance with Red Cross principles, as defined by the
International Red Cross Conferences. Other relief societies shall be
permitted to continue their humanitarian activities under similar conditions; |
a) las
Sociedades Nacionales de la Cruz Roja (de la Media Luna Roja, del León y Sol
Rojos) reconocidas podrán proseguir las actividades de conformidad con los
principios de la Cruz Roja tal como los han definido las Conferencias
Internacionales de la Cruz Roja. Las otras sociedades de socorro podrán
continuar sus actividades humanitarias en condiciones similares; |
a) les
Sociétés nationales de la Croix-Rouge (du Croissant-Rouge, du Lion et Soleil
Rouges) reconnues pourront poursuivre les activités conformes aux principes
de la Croix-Rouge tels qu'ils sont définis par les Conférences
internationales de la Croix-Rouge. Les autres sociétés de secours devront
pouvoir poursuivre leurs activités humanitaires dans des conditions
similaires; |
(b) The Occupying Power may
not require any changes in the personnel or structure of these societies,
which would prejudice the aforesaid activities. |
b) la
Potencia ocupante no podrá exigir, por lo que atañe al personal y a la
estructura de dichas sociedades, cambio alguno que pueda perjudicar a las
actividades arriba mencionadas. |
b) la
Puissance occupante ne pourra exiger, dans le personnel et la structure de
ces sociétés, aucun changement qui pourrait porter préjudice aux activités
ci- dessus mentionnées. |
The same principles shall
apply to the activities and personnel of special organizations of a non‑military
character, which already exist or which may be established, for the purpose
of ensuring the living conditions of the civilian population by the
maintenance of the essential public utility services, by the distribution of
relief and by the organization of rescues. |
Los mismos
principios se aplicarán a la actividad y al personal de organismos especiales
de índole no militar, ya existentes o que se funden a fin de garantizar las
condiciones de existencia de la población civil mediante el mantenimiento de
los servicios públicos esenciales, la distribución de socorros y la
organización del salvamento. |
Les mêmes
principes s'appliqueront à l'activité et au personnel d'organismes spéciaux
d'un caractère non militaire, déjà existants ou qui seraient créés afin
d'assurer les conditions d'existence de la population civile par le maintien
des services essentiels d'utilité publique, la distribution de secours et
l'organisation du sauvetage. |
Article 64 |
Artículo 64 |
Article 64 |
The penal laws of the
occupied territory shall remain in force, with the exception that they may be
repealed or suspended by the Occupying Power in cases where they constitute a
threat to its security or an obstacle to the application of the present
Convention. Subject to the latter consideration and to the necessity for
ensuring the effective administration of justice, the tribunals of the
occupied territory shall continue to function in respect of all offences
covered by the said laws. |
Permanecerá
en vigor la legislación penal del territorio ocupado, salvo en la medida en
que pueda derogarla o suspenderla la Potencia ocupante, si tal legislación es
una amenaza para su seguridad o un obstáculo para la aplicación del presente
Convenio. A reserva de esta última consideración y de la necesidad de
garantizar la administración efectiva de la justicia, los tribunales del
territorio ocupado continuarán actuando con respecto a todas las infracciones
previstas en tal legislación. |
La
législation pénale du territoire occupé demeurera en vigueur, sauf dans la
mesure où elle pourra être abrogée ou suspendue par la Puissance occupante si
cette législation constitue une menace pour la sécurité de cette Puissance ou
un obstacle à l'application de la présente Convention. Sous réserve de cette
dernière considération et de la nécessité d'assurer l'administration
effective de la justice, les tribunaux du territoire occupé continueront à
fonctionner pour toutes les infractions prévues par cette législation. |
The Occupying Power may,
however, subject the population of the occupied territory to provisions which
are essential to enable the Occupying Power to fulfil its obligations under
the present Convention, to maintain the orderly government of the territory,
and to ensure the security of the Occupying Power, of the members and
property of the occupying forces or administration, and likewise of the
establishments and lines of communication used by them. |
Sin embargo,
la Potencia ocupante podrá imponer a la población del territorio ocupado las
disposiciones que sean indispensables para permitirle cumplir las
obligaciones derivadas del presente Convenio, y garantizar la administración
normal del territorio y la seguridad, sea de la Potencia ocupante sea de los
miembros y de los bienes de las fuerzas o de la administración de ocupación,
así como de los establecimientos y de las líneas de comunicación que ella
utilice. |
La
Puissance occupante pourra toutefois soumettre la population du territoire
occupé à des dispositions qui sont indispensables pour lui permettre de
remplir ses obligations découlant de la présente Convention, et d'assurer
l'administration régulière du territoire ainsi que la sécurité soit de la Puissance
occupante, soit des membres et des biens des forces ou de l'administration
d'occupation ainsi que des établissements et des lignes de communications
utilisés par elle. |
Article 65 |
Artículo 65 |
Article 65 |
The penal provisions enacted
by the Occupying Power shall not come into force before they have been
published and brought to the knowledge of the inhabitants in their own
language. The effect of these penal provisions shall not be retroactive. |
Las
disposiciones penales promulgadas por la Potencia ocupante no entrarán en
vigor sino después de haber sido publicadas y puestas en conocimiento de la
población en el idioma de ésta. No podrán surtir efectos retroactivos. |
Les
dispositions pénales édictées par la Puissance occupante n'entreront en
vigueur qu'après avoir été publiées et portées à la connaissance de la
population, dans la langue de celle-ci. Elles ne peuvent pas avoir un effet
rétroactif. |
Article 66 |
Artículo 66 |
Article 66 |
In case of a breach of the
penal provisions promulgated by it by virtue of the second paragraph of
Article 64, the Occupying Power may hand over the accused to its properly
constituted, non‑political military courts, on condition that the said
courts sit in the occupied country. Courts of appeal shall preferably sit in
the occupied country. |
La Potencia
ocupante podrá someter a los acusados, en caso de infracción de las
disposiciones penales por ella promulgadas en virtud del párrafo segundo del
artículo 64, a sus tribunales militares, no políticos y legítimamente
constituidos, a condición de que éstos funcionen en el país ocupado. Los
tribunales de apelación funcionarán preferentemente en el país ocupado. |
La
Puissance occupante pourra, en cas d'infraction aux dispositions pénales
promulguées par elle en vertu du deuxième alinéa de l'article 64, déférer les
inculpés à ses tribunaux militaires, non politiques et régulièrement
constitués, à condition que ceux-ci siègent dans le pays occupé. Les
tribunaux de recours siégeront de préférence dans le pays occupé. |
Article 67 |
Artículo 67 |
Article 67 |
The courts shall apply only
those provisions of law which were applicable prior to the offence, and which
are in accordance with general principles of law, in particular the principle
that the penalty shall be proportioned to the offence. They shall take into
consideration the fact that the accused is not a national of the Occupying
Power. |
Los
tribunales sólo podrán aplicar las disposiciones legales anteriores a la
infracción y conformes a los principios generales del derecho, especialmente
por lo que atañe al principio de la proporcionalidad de las penas. Deberán
tener en cuenta el hecho de que el acusado no es súbdito de la Potencia
ocupante. |
Les
tribunaux ne pourront appliquer que les dispositions légales antérieures à
l'infraction et conformes aux principes généraux du droit, notamment en ce
qui concerne le principe de la proportionnalité des peines. Ils devront
prendre en considération le fait que le prévenu n'est pas un ressortissant de
la Puissance occupante. |
Article 68 |
Artículo 68 |
Article 68 |
Protected persons who commit
an offence which is solely intended to harm the Occupying Power, but which
does not constitute an attempt on the life or limb of members of the
occupying forces or administration, nor a grave collective danger, nor
seriously damage the property of the occupying forces or administration or
the installations used by them, shall be liable to internment or simple
imprisonment, provided the duration of such internment or imprisonment is
proportionate to the offence committed. Furthermore, internment or
imprisonment shall, for such offences, be the only measure adopted for
depriving protected persons of liberty. The courts provided for under Article
66 of the present Convention may at their discretion convert a sentence of
imprisonment to one of internment for the same period. |
Cuando una
persona protegida cometa una infracción únicamente para perjudicar a la
Potencia ocupante, pero si tal infracción no implica atentado a la vida o a
la integridad corporal de los medios de las fuerzas o de la administración de
ocupación, si no origina un serio peligro colectivo y si no atenta gravemente
contra los bienes de las fuerzas o de la administración de ocupación o contra
las instalaciones por ellas utilizadas, esa persona es punible de internamiento
o de simple encarcelamiento, entendiéndose que la duración del internamiento
o del encarcelamiento será proporcionada a la infracción cometida. Además, el
internamiento o el encarcelamiento será la única medida privativa de libertad
que pueda tomarse, por lo que respecta a tales infracciones, contra las
personas protegidas. Los tribunales previstos en el artículo 66 del presente
Convenio podrán convertir libremente el castigo de prisión en internamiento
de la misma duración. |
Lorsqu'une
personne protégée commet une infraction uniquement dans le dessein de nuire à
la Puissance occupante, mais que cette infraction ne porte pas atteinte à la
vie ou à l'intégrité corporelle des membres des forces ou de l'administration
d'occupation, qu'elle ne crée pas un danger collectif sérieux et qu'elle ne
porte pas une atteinte grave aux biens des forces ou de l'administration
d'occupation ou aux installations utilisées par elles, cette personne est
passible de l'internement ou du simple emprisonnement, étant entendu que la
durée de cet internement ou de cet emprisonnement sera proportionnée à
l'infraction commise. En outre, l'internement ou l'emprisonnement sera pour
de telles infractions la seule mesure privative de liberté qui pourra être
prise à l'égard des personnes protégées. Les tribunaux prévus à l'article 66
de la présente Convention pourront librement convertir la peine
d'emprisonnement en une mesure d'internement de même durée. |
The penal provisions
promulgated by the Occupying Power in accordance with Articles 64 and 65 may
impose the death penalty on a protected person only in cases where the person
is guilty of espionage, of serious acts of sabotage against the military
installations of the Occupying Power or of intentional offences which have
caused the death of one or more persons, provided that such offences were
punishable by death under the law of the occupied territory in force before
the occupation began. |
En las
disposiciones de índole penal promulgadas por la Potencia ocupante de
conformidad con los artículos 64 y 65 no se puede prever la pena de muerte
con respecto a las personas protegidas más que en los casos en que éstas sean
culpables de espionaje, de actos graves de sabotaje contra las instalaciones
militares de la Potencia ocupante o de infracciones intencionales que causen
la muerte de una o de varias personas, y a condición de que, en la
legislación del territorio ocupado, vigente antes del comienzo de la
ocupación, se prevea la pena de muerte en tales casos. |
Les
dispositions d'ordre pénal promulguées par la Puissance occupante
conformément aux articles 64 et 65 ne peuvent prévoir la peine de mort à
l'égard des personnes protégées que dans les cas où celles-ci sont coupables
d'espionnage, d'actes graves de sabotage des installations militaires de la
Puissance occupante ou d'infractions intentionnelles qui ont causé la mort
d'une ou plusieurs personnes et à condition que la législation du territoire
occupé, en vigueur avant le début de l'occupation, prévoie la peine de mort
dans de tels cas. |
The death penalty may not be
pronounced against a protected person unless the attention of the court has
been particularly called to the fact that, since the accused is not a
national of the Occupying Power, he is not bound to it by any duty of
allegiance. |
No podrá
dictarse sentencia de muerte contra una persona protegida más que después de
haber llamado la atención del tribunal, en particular acerca del hecho de que
el acusado, por no ser súbdito de la Potencia ocupante, no está obligado con
respecto a ella por deber alguno de fidelidad. |
La peine
de mort ne pourra être prononcée contre une personne protégée que si
l'attention du tribunal a été particulièrement attirée sur le fait que
l'accusé n'étant pas un ressortissant de la Puissance occupante, n'est lié à celle-ci
par aucun devoir de fidélité. |
In any case, the death
penalty may not be pronounced against a protected person who was under
eighteen years of age at the time of the offence. |
En ningún
caso podrá dictarse sentencia de muerte contra una persona protegida cuya
edad sea de menos de dieciocho años cuando cometa la infracción. |
En aucun
cas la peine de mort ne pourra être prononcée contre une personne protégée
âgée de moins de dix-huit ans au moment de l'infraction. |
Article 69 |
Artículo 69 |
Article 69 |
In all cases, the duration of
the period during which a protected person accused of an offence is under
arrest awaiting trial or punishment shall be deducted from any period of
imprisonment awarded. |
En todos
los casos, la duración de la detención preventiva será deducida de cualquier
castigo de encarcelamiento a que sea condenada una persona protegida. |
Dans tous
les cas, la durée de la détention préventive sera déduite de toute peine
d'emprisonnement à laquelle une personne protégée prévenue pourrait être condamnée. |
Article 70 |
Artículo 70 |
Article 70 |
Protected persons shall not
be arrested, prosecuted or convicted by the Occupying Power for acts
committed or for opinions expressed before the occupation, or during a
temporary interruption thereof, with the exception of breaches of the laws
and customs of war. |
Las
personas protegidas no podrán ser detenidas, procesadas o condenadas por la
Potencia ocupante a causa de actos cometidos o de opiniones expresadas antes
de la ocupación o durante una interrupción temporal de ésta, exceptuadas las
infracciones contra las leyes y costumbres de la guerra. |
Les
personnes protégées ne pourront pas être arrêtées, poursuivies ou condamnées
par la Puissance occupante pour des actes commis ou pour des opinions
exprimées avant l'occupation ou pendant une interruption temporaire de
celle-ci sous réserve des infractions aux lois et coutumes de la guerre. |
Nationals of the Occupying
Power who, before the outbreak of hostilities, have sought refuge in the
territory of the occupied State, shall not be arrested, prosecuted, convicted
or deported from the occupied territory, except for offences committed after
the outbreak of hostilities, or for offences under common law committed
before the outbreak of hostilities which, according to the law of the
occupied State, would have justified extradition in time of peace. |
Los
súbditos de la Potencia ocupante que, antes del comienzo del conflicto, hayan
buscado refugio en el territorio ocupado no podrán ser detenidos, procesados,
condenados o deportados fuera del territorio ocupado, si no es por
infracciones cometidas después del comienzo de las hostilidades o por delitos
de derecho común cometidos antes del comienzo de las hostilidades que, según
la legislación del Estado cuyo territorio está ocupado, habrían justificado
la extradición en tiempo de paz. |
Les
ressortissants de la Puissance occupante qui, avant le début du conflit,
auraient cherché refuge sur le territoire occupé ne pourront être arrêtés,
poursuivis, condamnés, ou déportés hors du territoire occupé, que pour des
infractions commises depuis le début des hostilités ou pour des délits de
droit commun commis avant le début des hostilités qui, selon le droit de
l'Etat dont le territoire est occupé, auraient justifié l'extradition en
temps de paix. |
Article 71 |
Artículo 71 |
Article 71 |
No sentence shall be
pronounced by the competent courts of the Occupying Power except after a
regular trial. |
Los
tribunales competentes de la Potencia ocupante no podrán dictar condena
alguna a la que no haya precedido un proceso legal. |
Les
tribunaux compétents de la Puissance occupante ne pourront prononcer aucune
condamnation qui n'ait été précédée d'un procès régulier. |
Accused persons who are
prosecuted by the Occupying Power shall be promptly informed, in writing, in
a language which they understand, of the particulars of the charges preferred
against them, and shall be brought to trial as rapidly as possible. The
Protecting Power shall be informed of all proceedings instituted by the
Occupying Power against protected persons in respect of charges involving the
death penalty or imprisonment for two years or more; it shall be enabled, at
any time, to obtain information regarding the state of such proceedings.
Furthermore, the Protecting Power shall be entitled, on request, to be
furnished with all particulars of these and of any other proceedings
instituted by the Occupying Power against protected persons. |
Se
informará a todo acusado enjuiciado por la Potencia ocupante sin demora, por
escrito y en un idioma que comprenda, acerca de cuantos cargos se hayan
formulado contra él; se instruirá la causa lo más rápidamente posible. Se
informará a la Potencia protectora acerca de cada proceso incoado por la
Potencia ocupante contra personas protegidas, cuando los cargos de la
acusación puedan implicar sentencia de muerte o castigo de encarcelamiento de
dos o más años; dicha Potencia podrá siempre informarse acerca del estado del
proceso. Además, la Potencia protectora tendrá derecho a conseguir, si la
solicita, información de toda índole sobre tales procesos y sobre cualquier
otra causa incoada por la Potencia ocupante contra personas protegidas. |
Tout
prévenu poursuivi par la Puissance occupante sera informé sans retard, par
écrit, dans une langue qu'il comprenne, des détails des chefs d'accusation
retenus contre lui; sa cause sera instruite le plus rapidement possible. La
Puissance protectrice sera informée de chaque poursuite intentée par la
Puissance occupante contre des personnes protégées lorsque les chefs
d'accusation pourront entraîner une condamnation à mort ou une peine
d'emprisonnement pour deux ans ou plus; elle pourra en tout temps s'informer
de l'état de la procédure. En outre, la Puissance protectrice aura le droit
d'obtenir, sur sa demande, toutes informations au sujet de ces procédures et
de toute autre poursuite intentée par la Puissance occupante contre les
personnes protégées. |
The notification to the
Protecting Power, as provided for in the second paragraph above, shall be
sent immediately, and shall in any case reach the Protecting Power three
weeks before the date of the first hearing. Unless, at the opening of the
trial, evidence is submitted that the provisions of this Article are fully
complied with, the trial shall not proceed. The notification shall include
the following particulars: |
La
notificación a la Potencia protectora, tal como está prevista en el párrafo
segundo del presente artículo, deberá efectuarse inmediatamente, y llegar, en
todo caso, a la Potencia protectora tres semanas antes de la fecha de la
primera audiencia. Si al iniciarse las diligencias penales no se aporta
prueba de haber sido íntegramente respetadas las disposiciones del presente
artículo, no podrá tener lugar la audiencia. La notificación deberá incluir,
en particular, los elementos siguientes: |
La
notification à la Puissance protectrice, telle qu'elle est prévue au deuxième
alinéa du présent article, devra s'effectuer immédiatement, et parvenir en
tout cas à la Puissance protectrice trois semaines avant la date de la
première audience. Si à l'ouverture des débats la preuve n'est pas apportée
que les dispositions du présent article ont été respectées intégralement, les
débats ne pourront avoir lieu. La notification devra comprendre notamment les
éléments suivants: |
(a) Description of the
accused; |
a)
identidad del acusado; |
a)
identité du prévenu; |
(b) Place of residence or
detention; |
b) lugar de
residencia o de detención; |
b) lieu
de résidence ou de détention; |
(c) Specification of the
charge or charges (with mention of the penal provisions under which it is
brought); |
c)
especificación del cargo o de los cargos de la acusación (con mención de las
disposiciones penales en las que se base); |
c)
spécification du ou des chefs d'accusation (avec mention des dispositions
pénales sur lesquelles il est basé); |
(d) Designation of the court
which will hear the case; |
d)
indicación del tribunal encargado de juzgar el asunto; |
d)
indication du tribunal chargé de juger l'affaire; |
(e) Place and date of the
first hearing. |
e) lugar y
fecha de la primera audiencia. |
e) lieu
et date de la première audience. |
Article 72 |
Artículo 72 |
Article 72 |
Accused persons shall have
the right to present evidence necessary to their defence and may, in
particular, call witnesses. They shall have the right to be assisted by a
qualified advocate or counsel of their own choice, who shall be able to visit
them freely and shall enjoy the necessary facilities for preparing the
defence. |
Todo
acusado tendrá derecho a hacer valer los medios de prueba necesarios para su
defensa y podrá, en especial, hacer que se cite a testigos. Tendrá derecho a
ser asistido por un defensor calificado de su elección, que podrá visitarlo
libremente y que recibirá las facilidades necesarias para preparar su
defensa. |
Tout
prévenu aura le droit de faire valoir les moyens de preuve nécessaires à sa
défense et pourra notamment faire citer des témoins. Il aura le droit d'être
assisté d'un défenseur qualifié de son choix, qui pourra lui rendre librement
visite et qui recevra les facilités nécessaires pour préparer sa défense. |
Failing a choice by the
accused, the Protecting Power may provide him with an advocate or counsel.
When an accused person has to meet a serious charge and the Protecting Power
is not functioning, the Occupying Power, subject to the consent of the
accused, shall provide an advocate or counsel. |
Si el
acusado no elige defensor, la Potencia protectora le proporcionará uno. Si el
acusado debe responder de una acusación grave y si no hay Potencia
protectora, la Potencia ocupante deberá, previo consentimiento del acusado,
proporcionarle un defensor. |
Si le
prévenu n'a pas choisi de défenseur, la Puissance protectrice lui en
procurera un. Si le prévenu doit répondre d'une accusation grave et qu'il n'y
ait pas de Puissance protectrice, la Puissance occupante devra, sous réserve
du consentement du prévenu, lui procurer un défenseur. |
Accused persons shall, unless
they freely waive such assistance, be aided by an interpreter, both during
preliminary investigation and during the hearing in court. They shall have
the right at any time to object to the interpreter and to ask for his
replacement. |
A todo
acusado, a no ser que renuncie voluntariamente, asistirá un intérprete tanto
durante la instrucción de la causa como en la audiencia ante el tribunal.
Podrá, en todo momento, recusar al intérprete y solicitar su sustitución. |
Tout
prévenu sera, à moins qu'il n'y renonce librement, assisté d'un interprète
aussi bien pendant l'instruction qu'à l'audience du tribunal. Il pourra à
tout moment récuser l'interprète et demander son remplacement. |
Article 73 |
Artículo 73 |
Article 73 |
A convicted person shall have
the right of appeal provided for by the laws applied by the court. He shall
be fully informed of his right to appeal or petition and of the time limit
within which he may do so. T |
Todo
condenado tendrá derecho a recurrir a los procedimientos de apelación
previstos en la legislación aplicada por el tribunal. Se le informará
plenamente acerca de sus derechos de apelación, así como de los plazos
señalados para ejercerlos. |
Tout
condamné aura le droit d'utiliser les voies de recours prévues par la
législation appliquée par le tribunal. Il sera pleinement informé de ses
droits de recours, ainsi que des délais requis pour les exercer. |
The penal procedure provided
in the present Section shall apply, as far as it is applicable, to appeals.
Where the laws applied by the Court make no provision for appeals, the
convicted person shall have the right to petition against the finding and
sentence to the competent authority of the Occupying Power. |
El
procedimiento penal previsto en la presente Sección se aplicará, por
analogía, a las apelaciones. Si en la legislación aplicada por el tribunal no
se prevén recursos de apelación, el condenado tendrá derecho a apelar contra
la sentencia y la condena ante la autoridad competente de la Potencia
ocupante. |
La
procédure pénale prévue à la présente section s'appliquera, par analogie, aux
recours. Si la législation appliquée par le tribunal ne prévoit pas de
possibilités d'appel, le condamné aura le droit de recourir contre le
jugement et la condamnation auprès de l'autorité compétente de la Puissance
occupante. |
Article 74 |
Artículo 74 |
Article 74 |
Representatives of the
Protecting Power shall have the right to attend the trial of any protected person,
unless the hearing has, as an exceptional measure, to be held in camera in
the interests of the security of the Occupying Power, which shall then notify
the Protecting Power. A notification in respect of the date and place of
trial shall be sent to the Protecting Power. |
Los
representantes de la Potencia protectora tendrán derecho a asistir a la
audiencia de cualquier tribunal que juzgue a una persona protegida, a no ser
que el juicio haya de tener lugar, excepcionalmente, a puerta cerrada en
interés de la seguridad de la Potencia ocupante; ésta avisará entonces a la
Potencia protectora. Se deberá remitir a la Potencia protectora una
notificación en la que conste la indicación del lugar y de la fecha de
comienzo del juicio. |
Les
représentants de la Puissance protectrice auront le droit d'assister à
l'audience de tout tribunal jugeant une personne protégée, sauf si les débats
doivent, exceptionnellement, avoir lieu à huis clos dans l'intérêt de la
sécurité de la Puissance occupante; celle-ci en aviserait alors la Puissance
protectrice. Une notification contenant l'indication du lieu et de la date de
l'ouverture des débats devra être envoyée à la Puissance protectrice. |
Any judgment involving a
sentence of death, or imprisonment for two years or more, shall be
communicated, with the relevant grounds, as rapidly as possible to the
Protecting Power. The notification shall contain a reference to the
notification made under Article 71, and in the case of sentences of
imprisonment, the name of the place where the sentence is to be served. A
record of judgments other than those referred to above shall be kept by the
court and shall be open to inspection by representatives of the Protecting
Power. Any period allowed for appeal in the case of sentences involving the
death penalty, or imprisonment for two years or more, shall not run until
notification of judgment has been received by the Protecting Power. |
Cuantas
sentencias se dicten que impliquen la pena de muerte o el encarcelamiento
durante dos o más años, habrán de ser comunicadas, con indicación de los
motivos y lo más rápidamente posible, a la Potencia protectora; comportarán
una mención de la notificación efectuada de conformidad con el artículo 71 y,
en caso de sentencia que implique castigo de privación de libertad, la
indicación del lugar donde haya de cumplirse. Las otras sentencias serán
consignadas en las actas del tribunal y podrán examinarlas los representantes
de la Potencia protectora. En el caso de una condena a pena de muerte o a un
castigo de privación de libertad de dos o más años, los plazos de apelación
no comenzarán a correr más que a partir del momento en que la Potencia
protectora haya recibido comunicación de la sentencia. |
Tous les
jugements rendus, impliquant la peine de mort ou l'emprisonnement pour deux
ans ou plus, seront communiqués, avec indication des motifs et le plus
rapidement possible à la Puissance protectrice; ils comporteront une mention
de la notification effectuée conformément à l'article 71 et, en cas de
jugement impliquant une peine privative de liberté, l'indication du lieu où
elle sera purgée. Les autres jugements seront consignés dans les
procès-verbaux du tribunal et pourront être examinés par les représentants de
la Puissance protectrice. Dans le cas d'une condamnation à la peine de mort
ou à une peine privative de liberté de deux ans ou plus, les délais de
recours ne commenceront à courir qu'à partir du moment où la Puissance
protectrice aura reçu communication du jugement. |
Article 75 |
Artículo 75 |
Article 75 |
In no case shall persons
condemned to death be deprived of the right of petition for pardon or
reprieve. |
En ningún
caso podrá negarse a los condenados a muerte el derecho a solicitar el
indulto. |
En aucun
cas, les personnes condamnées à mort ne seront privées du droit de recourir
en grâce. |
No death sentence shall be
carried out before the expiration of a period of at least six months from the
date of receipt by the Protecting Power of the notification of the final
judgment confirming such death sentence, or of an order denying pardon or
reprieve. |
No se
ejecutará ninguna sentencia de muerte antes de que expire un plazo de, por lo
menos, seis meses a partir del momento en que la Potencia protectora haya
recibido la comunicación de la sentencia definitiva confirmando la condena de
muerte o la decisión de denegar el indulto. |
Aucune
condamnation à mort ne sera exécutée avant l'expiration d'un délai d'au moins
six mois à partir du moment où la Puissance protectrice aura reçu la
communication du jugement définitif confirmant cette condamnation à mort ou
de la décision refusant cette grâce. |
The six months period of
suspension of the death sentence herein prescribed may be reduced in
individual cases in circumstances of grave emergency involving an organized
threat to the security of the Occupying Power or its forces, provided always
that the Protecting Power is notified of such reduction and is given
reasonable time and opportunity to make representations to the competent
occupying authorities in respect of such death sentences. |
Este plazo
de seis meses podrá abreviarse en ciertos casos concretos, cuando de
circunstancias graves y críticas resulte que la seguridad de la Potencia
ocupante o de sus fuerzas armadas esté expuesta a una amenaza organizada; la
Potencia protectora recibirá siempre notificación de tal reducción de plazo y
tendrá siempre la posibilidad de dirigir a tiempo solicitudes a las
autoridades de ocupación competentes acerca de tales condenas a muerte. |
Ce délai
de six mois pourra être abrégé dans certains cas précis, lorsqu'il résulte de
circonstances graves et critiques que la sécurité de la Puissance occupante
ou des ses forces armées est exposée à une menace organisée; la Puissance
protectrice recevra toujours notification de cette réduction du délai, elle
aura toujours la possibilité d'adresser en temps utile des représentations au
sujet de ces condamnations à mort aux autorités d'occupation compétentes. |
Article 76 |
Artículo 76 |
Article 76 |
Protected persons accused of
offences shall be detained in the occupied country, and if convicted they
shall serve their sentences therein. They shall, if possible, be separated
from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which
will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least
equal to those obtaining in prisons in the occupied country. They shall receive the medical attention
required by their state of health.
They shall also have the right to receive any spiritual assistance
which they may require. Women shall be
confined in separate quarters and shall be under the direct supervision of
women. Proper regard shall be paid to
the special treatment due to minors. |
Las
personas protegidas inculpadas quedarán detenidas en el país ocupado y, si
son condenadas, deberán cumplir allí su castigo. Estarán separadas, si es
posible, de los otros detenidos y sometidas a un régimen alimenticio e
higiénico suficiente para mantenerlas en buen estado de salud y
correspondiente, por lo menos, al régimen de los establecimientos
penitenciarios del país ocupado. Recibirán la asistencia médica que su estado
de salud requiera. También estarán autorizadas a recibir la ayuda espiritual
que soliciten. Las mujeres se alojarán en locales separados y bajo la
vigilancia inmediata de mujeres. Habrá
de tenerse en cuenta el régimen especial previsto para los menores de edad. |
Les
personnes protégées inculpées seront détenues dans le pays occupé et si elles
sont condamnées, elles devront y purger leur peine. Elles seront séparées si
possible des autres détenus et soumises à un régime alimentaire et hygiénique
suffisant pour les maintenir dans un bon état de santé et correspondant au
moins au régime des établissements pénitentiaires du pays occupé. Elles
recevront les soins médicaux exigés par leur état de santé. Elles seront
également autorisées à recevoir l'aide spirituelle qu'elles pourraient
solliciter. Les femmes seront logées dans des locaux séparés et placées sous
la surveillance immédiate de femmes.
Il sera tenu compte du régime spécial prévu pour les mineurs. |
Protected persons who are
detained shall have the right to be visited by delegates of the Protecting
Power and of the International Committee of the Red Cross, in accordance with
the provisions of Article 143. Such persons
shall have the right to receive at least one relief parcel monthly. |
Las
personas protegidas detenidas tendrán derecho a recibir la visita de los
delegados de la Potencia protectora y del Comité Internacional de la Cruz
Roja, de conformidad con las disposiciones del artículo 143. Además, tendrán
derecho a recibir, por lo menos, un paquete de socorros al mes. |
Les
personnes protégées détenues auront le droit de recevoir la visite des
délégués de la Puissance protectrice et du Comité international de la Croix-
Rouge, conformément aux dispositions de l'article 143. En outre, elles auront
le droit de recevoir au moins un colis de secours par mois. |
Article 77 |
Artículo 77 |
Article 77 |
Protected persons who have
been accused of offences or convicted by the courts in occupied territory
shall be handed over at the close of occupation, with the relevant records,
to the authorities of the liberated territory. |
Las
personas protegidas que hayan sido procesadas o condenadas por los tribunales
en territorio ocupado serán entregadas, al final de la ocupación, con el
expediente respectivo, a las autoridades del territorio liberado. |
Les
personnes protégées inculpées ou condamnées par les tribunaux en territoire
occupé seront remises, à la fin de l'occupation, avec le dossier les
concernant, aux autorités du territoire libéré. |
Article 78 |
Artículo 78 |
Article 78 |
If the Occupying Power
considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety
measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to
assigned residence or to internment. |
Si la
Potencia ocupante considera necesario, por razones imperiosas, tomar medidas
de seguridad con respecto a las personas protegidas, podrá imponerles, como
máximo, una residencia forzosa o internarlas. |
Si la
Puissance occupante estime nécessaire, pour d'impérieuses raisons de
sécurité, de prendre des mesures de sûreté à l'égard de personnes protégées,
elle pourra tout au plus leur imposer une résidence forcée ou procéder à leur
internement. |
Decisions regarding such
assigned residence or internment shall be made according to a regular
procedure to be prescribed by the Occupying Power in accordance with the
provisions of the present Convention. This procedure shall include the right
of appeal for the parties concerned. Appeals shall be decided with the least
possible delay. In the event of the decision being upheld, it shall be
subject to periodical review, if possible every six months, by a competent
body set up by the said Power. |
Las
decisiones relativas a la residencia forzosa o al internamiento se tomarán
según un procedimiento legítimo, que determinará la Potencia ocupante de
conformidad con las disposiciones del presente Convenio. En tal procedimiento
se debe prever el derecho de apelación de los interesados. Se decidirá, por
lo que atañe a esta apelación, en el más breve plazo posible. Si se mantienen
las decisiones, serán objeto de revisión periódica, a ser posible semestral,
por un organismo competente constituido por dicha Potencia. |
Les
décisions relatives à la résidence forcée ou à l'internement seront prises
suivant une procédure régulière qui devra être fixée par la Puissance
occupante, conformément aux dispositions de la présente Convention. Cette
procédure doit prévoir le droit d'appel des intéressés. Il sera statué au
sujet de cet appel dans le plus bref délai possible. Si les décisions sont
maintenues, elles seront l'objet d'une révision périodique, si possible
semestrielle, par les soins d'un organisme compétent constitué par ladite
Puissance. |
Protected persons made
subject to assigned residence and thus required to leave their homes shall
enjoy the full benefit of Article 39 of the present Convention. |
Las
personas protegidas obligadas a la residencia forzosa y que, por
consiguiente, hayan de abandonar su domicilio, se beneficiarán, sin
restricción alguna, de las disposiciones del artículo 39 del presente
Convenio. |
Les
personnes protégées assujetties à la résidence forcée et contraintes en
conséquence de quitter leur domicile bénéficieront sans aucune restriction
des dispositions de l'article 39 de la présente Convention. |
SECTION IV: REGULATIONS FOR
THE TREATMENT OF INTERNEES |
Sección IV: Normas relativas al trato debido a los
internados |
Section IV : Règles relatives au
traitement des internés |
Chapter I -- GENERAL PROVISIONS |
Capítulo I: Disposiciones generales |
Chapitre I: Dispositions générales |
Article 79 |
Artículo 79 |
Article 79 |
The Parties to the conflict
shall not intern protected persons, except in accordance with the provisions
of Articles 41, 42, 43, 68 and 78. |
Las Partes
en conflicto no podrán internar a personas protegidas más que de conformidad
con las disposiciones de los artículos 41, 42, 43, 68 y 78. |
Les
parties au conflit ne pourront interner des personnes protégées que
conformément aux dispositions des articles 41, 42, 43, 68 et 78. |
Article 80 |
Artículo 80 |
Article 80 |
Internees shall retain their
full civil capacity and shall exercise such attendant rights as may be
compatible with their status. |
Los
internados conservarán su plena capacidad civil y ejercerán los derechos de ella
derivados en la medida compatible con su estatuto de internados. |
Les
internés conserveront leur pleine capacité civile et exerceront les droits
qui en découlent dans la mesure compatible avec leur statut d'internés. |
Article 81 |
Artículo 81 |
Article 81 |
Parties to the conflict who
intern protected persons shall be bound to provide free of charge for their
maintenance, and to grant them also the medical attention required by their
state of health. No deduction from the
allowances, salaries or credits due to the internees shall be made for the
repayment of these costs. |
Las Partes
en conflicto que internen a personas protegidas están obligadas a atender
gratuitamente a su manutención y a proporcionarles la asistencia médica que
su estado de salud requiera. Para el reembolso de estos gastos, no se hará
deducción alguna en los subsidios, salarios o créditos de los internados. |
Les
Parties au conflit qui interneront des personnes protégées seront tenues de
pourvoir gratuitement à leur entretien et de leur accorder de même les soins
médicaux que nécessite leur état de santé. Aucune déduction ne sera faite sur
les allocations, salaires ou créances des internés pour le remboursement de
ces frais. |
The Detaining Power shall
provide for the support of those dependent on the internees, if such
dependants are without adequate means of support or are unable to earn a
living. |
Correrá por
cuenta de la Potencia detenedora la manutención de las personas que dependan
de los internados, si carecen de medios suficientes de subsistencia o no
pueden ganarse la vida por sí mismas. |
La
Puissance détentrice devra pourvoir à l'entretien des personnes dépendant des
internés, si elles sont sans moyens suffisants de subsistance ou incapables
de gagner elles-mêmes leur vie. |
Article 82 |
Artículo 82 |
Article 82 |
The Detaining Power shall, as
far as possible, accommodate the internees according to their nationality,
language and customs. Internees who are nationals of the same country shall
not be separated merely because they have different languages. |
La Potencia
detenedora agrupará, en la medida de lo posible, a los internados según su
nacionalidad, su idioma y sus costumbres. Los internados súbditos del mismo
país no deberán ser separados por el solo hecho de diversidad de idioma. |
La
Puissance détentrice groupera dans la mesure du possible les internés selon
leur nationalité, leur langue et leurs coutumes. Les internés ressortissants
du même pays ne seront pas séparés pour le seul fait d'une diversité de
langue. |
Throughout the duration of
their internment, members of the same family, and in particular parents and
children, shall be lodged together in the same place of internment, except
when separation of a temporary nature is necessitated for reasons of
employment or health or for the purposes of enforcement of the provisions of
Chapter IX of the present Section. Internees may request that their children
who are left at liberty without parental care shall be interned with them. |
Durante
todo el internamiento, los miembros de una misma familia, y en particular los
padres y sus hijos, estarán reunidos en el mismo lugar, excepto los casos en
que las necesidades del trabajo, razones de salud o la aplicación de las
disposiciones previstas en el capítulo IX de la presente Sección hagan
necesaria una separación temporal. Los internados podrán solicitar que sus
hijos, dejados en libertad sin vigilancia de parientes, sean internados con
ellos. |
Pendant
toute la durée de leur internement, les membres d'une même famille, et en
particulier les parents et leurs enfants, seront réunis dans le même lieu
d'internement, à l'exception des cas où les besoins de travail, des raisons
de santé, ou l'application des dispositions prévues au chapitre IX de la
présente Section rendraient nécessaire une séparation temporaire. Les
internés pourront demander que leurs enfants, laissés en liberté sans
surveillance de parents, soient internés avec eux. |
Wherever possible, interned
members of the same family shall be housed in the same premises and given
separate accommodation from other internees, together with facilities for
leading a proper family life. |
En la
medida de lo posible, los miembros internados de la misma familia estarán
reunidos en los mismos locales y no se alojarán con los otros internados; se
les darán las facilidades necesarias para hacer vida familiar. |
Dans
toute la mesure du possible, les membres internés de la même famille seront
réunis dans les mêmes locaux et seront logés séparément des autres internés;
il devra également leur être accordé les facilités nécessaires pour mener une
vie de famille. |
Chapter II - PLACES OF
INTERNMENT |
Capítulo II: Lugares de internamiento |
Chapitre II: Lieux d'internement |
Article 83 |
Artículo 83 |
Article 83 |
The Detaining Power shall not
set up places of internment in areas particularly exposed to the dangers of
war. The Detaining Power shall give
the enemy Powers, through the intermediary of the Protecting Powers, all
useful information regarding the geographical location of places of internment. |
La Potencia
detenedora no podrá situar los lugares de internamiento en regiones
particularmente expuestas a los peligros de la guerra. Comunicará, por
mediación de las Potencias protectoras, a las Potencias enemigas la
información oportuna sobre la situación geográfica de los lugares de internamiento. |
La
Puissance détentrice ne pourra placer les lieux d'internement dans des
régions particulièrement exposées aux dangers de la guerre. La Puissance
détentrice communiquera, par l'entremise des Puissances protectrices, aux
Puissances ennemies toutes indications utiles sur la situation géographique
des lieux d'internement. |
Whenever military
considerations permit, internment camps shall be indicated by the letters IC,
placed so as to be clearly visible in the daytime from the air. The Powers
concerned may, however, agree upon any other system of marking. No place
other than an internment camp shall be marked as such. |
Siempre que
las consideraciones de índole militar lo permitan, se señalarán los
campamentos de internamiento con las letras IC colocadas de modo que puedan
ser claramente vistas, de día, desde el aire; sin embargo, las Potencias
interesadas podrán convenir en otro tipo de señalamiento. Sólo los
campamentos de internamiento podrán ser señalados de este modo. |
Chaque
fois que les considérations militaires le permettront, les camps
d'internement seront signalés par les lettres IC placées de manière à être
vues de jour distinctement du haut des airs; toutefois, les Puissances
intéressées pourront convenir d'un autre moyen de signalisation. Aucun autre
emplacement qu'un camp d'internement ne pourra être signalisé de cette
manière. |
Article 84 |
Artículo 84 |
Article 84 |
Internees shall be
accommodated and administered separately from prisoners of war and from
persons deprived of liberty for any other reason. |
Se alojará
y se administrará a los internados separadamente de los prisioneros de guerra
y de las personas privadas de libertad por cualesquiera otras razones. |
Les
internés devront être logés et administrés séparément des prisonniers de
guerre et des personnes privées de liberté pour toute autre raison. |
Article 85 |
Artículo 85 |
Article 85 |
The Detaining Power is bound
to take all necessary and possible measures to ensure that protected persons
shall, from the outset of their internment, be accommodated in buildings or
quarters which afford every possible safeguard as regards hygiene and health,
and provide efficient protection against the rigours of the climate and the
effects of the war. In no case shall permanent places of internment be
situated in unhealthy areas or in districts the climate of which is injurious
to the internees. In all cases where the district, in which a protected
person is temporarily interned , is in an unhealthy area or has a climate
which is harmful to his health, he shall be removed to a more suitable place
of internment as rapidly as circumstances permit. |
La Potencia
detenedora tiene el deber de tomar todas las medidas necesarias y posibles
para que las personas protegidas sean alojadas, desde el comienzo del
internamiento, en edificios o acantonamientos con todas las garantías de
higiene y de salubridad y que protejan eficazmente contra los rigores del
clima y los efectos de la guerra. En ningún caso, estarán los lugares de
internamiento permanente en regiones malsanas o donde el clima sea pernicioso
para los internados. En cuantos casos estén internadas temporalmente en una
región insalubre o donde el clima sea pernicioso para la salud, las personas
protegidas serán trasladadas, tan rápidamente como las circunstancias lo permitan,
a un lugar de internamiento donde no sean de temer tales riesgos. |
La
Puissance détentrice a le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires et
possibles pour que les personnes protégées soient, dès le début de leur
internement, logées dans des bâtiments ou cantonnements donnant toutes
garanties d'hygiène et de salubrité et assurant une protection efficace
contre la rigueur du climat et les effets de la guerre. En aucun cas, les
lieux d'internement permanent ne seront situés dans des régions malsaines ou
dont le climat serait pernicieux pour les internés. Dans tous les cas où
elles seraient temporairement internées dans une région malsaine, ou dont le
climat serait pernicieux pour la santé, les personnes protégées devront être
transférées aussi rapidement que les circonstances le permettront dans un
lieu d'internement où ces risques ne seront pas à craindre. |
The premises shall be fully
protected from dampness, adequately heated and lighted, in particular between
dusk and lights out. The sleeping quarters shall be sufficiently spacious and
well ventilated, and the internees shall have suitable bedding and sufficient
blankets, account being taken of the climate, and the age, sex, and state of
health of the internees. Internees
shall have for their use, day and night, sanitary conveniences which conform
to the rules of hygiene and are constantly maintained in a state of
cleanliness. |
Los locales
deberán estar totalmente protegidos contra la humedad, suficientemente
alumbrados y calientes, especialmente entre el anochecer y la extinción de
las luces. Los dormitorios habrán de ser suficientemente espaciosos y estar
bien aireados; los internados dispondrán de apropiado equipo de cama y de
suficiente número de mantas, habida cuenta de su edad, su sexo y su estado de
salud, así como de las condiciones climáticas del lugar. |
Les
locaux devront être entièrement à l'abri de l'humidité, suffisamment chauffés
et éclairés, notamment entre la tombée de la nuit et l'extinction des feux.
Les lieux de couchage devront être suffisamment spacieux et bien aérés, les
internés disposeront d'un matériel de couchage convenable et de couvertures
en nombre suffisant, compte tenu du climat et de l'âge, du sexe et de l'état
de santé des internés. |
They shall be provided with
sufficient water and soap for their daily personal toilet and for washing
their personal laundry; installations and facilities necessary for this
purpose shall be granted to them.
Showers or baths shall also be available. The necessary time shall be
set aside for washing and for cleaning. |
Los
internados dispondrán, día y noche, de instalaciones sanitarias que se
avengan con las normas de la higiene y que estén en constante estado de
limpieza. Se les proporcionará suficiente agua y jabón para el aseo diario y
para lavar la ropa; a este respecto, dispondrán de las instalaciones y de las
facilidades necesarias. Tendrán, además, instalaciones de duchas o de baños.
Se les dará el tiempo necesario para el aseo personal y para los trabajos de
limpieza. |
Les
internés disposeront jour et nuit d'installations sanitaires conformes aux
exigences de l'hygiène et maintenues en état constant de propreté. Il leur
sera fourni une quantité d'eau et de savon suffisante pour leurs soins
quotidiens de propreté corporelle et le blanchissage de leur linge; les
installations et les facilités nécessaires leur seront accordées à cet effet.
Ils disposeront, en outre, d'installations de douches ou de bains. Le temps
nécessaire sera accordé pour leurs soins d'hygiène et les travaux de
nettoyage. |
Whenever it is necessary, as
an exceptional and temporary measure, to accommodate women internees who are
not members of a family unit in the same place of internment as men, the
provision of separate sleeping quarters and sanitary conveniences for the use
of such women internees shall be obligatory. |
Cuando sea
necesario alojar, como medida excepcional, provisionalmente a mujeres
internadas no pertenecientes a un grupo familiar en el mismo lugar de
internamiento que a los hombres, habrá, obligatoriamente, dormitorios e
instalaciones sanitarias aparte. |
Chaque
fois qu'il sera nécessaire, à titre de mesure exceptionnelle et temporaire,
de loger des femmes internées n'appartenant pas à un groupe familial dans le
même lieu d'internement que les hommes, il devra leur être obligatoirement
fourni des lieux de couchage et des installations sanitaires séparés. |
Article 86 |
Artículo 86 |
Article 86 |
The Detaining Power shall
place at the disposal of interned persons, of whatever denomination, premises
suitable for the holding of their religious services. |
La Potencia
detenedora pondrá a disposición de los internados, sea cual fuere su
confesión, locales apropiados para los actos religiosos. |
La
Puissance détentrice mettra à la disposition des internés, quelle que soit
leur confession, des locaux appropriés pour l'exercice de leurs cultes. |
Article 87 |
Artículo 87 |
Article 87 |
Canteens shall be installed
in every place of internment, except where other suitable facilities are
available. Their purpose shall be to enable internees to make purchases, at
prices not higher than local market prices, of foodstuffs and articles of
everyday use, including soap and tobacco, such as would increase their
personal well‑being and comfort. |
A no ser
que los internados dispongan de otras facilidades análogas, se instalarán
cantinas en todos los lugares de internamiento, para que puedan conseguir, a
precios que en ningún caso deberán ser superiores a los del comercio local,
artículos alimenticios y objetos de uso común incluidos jabón y tabaco, que
pueden acrecentar el bienestar y la comodidad personales. |
A moins
que les internés ne puissent disposer d'autres facilités analogues, des
cantines seront installées dans tous les lieux d'internement, afin qu'ils
aient la possibilité de se procurer, à des prix qui ne devront en aucun cas
dépasser ceux du commerce local, des denrées alimentaires et des objets
usuels, y compris du savon et du tabac, qui sont de nature à accroître leur
bien-être et leur confort personnels. |
Profits made by canteens
shall be credited to a welfare fund to be set up for each place of
internment, and administered for the benefit of the internees attached to
such place of internment. The Internee Committee provided for in Article 102
shall have the right to check the management of the canteen and of the said
fund. |
Los
beneficios de las cantinas se ingresarán en un fondo especial de asistencia
que se instituirá en cada lugar de internamiento y que se administrará en
provecho de los internados del lugar de que se trate. El comité de internados,
previsto en el artículo 102, tendrá derecho a inspeccionar la administración
de las cantinas y la gestión de dicho fondo. |
Les
bénéfices des cantines seront versés au crédit d'un fonds spécial
d'assistance qui sera créé dans chaque lieu d'internement et administré au
profit des internés du lieu d'internement intéressé. Le comité d'internés,
prévu à l'article 102, aura un droit de regard sur l'administration des
cantines et sur la gestion de ce fonds. |
When a place of internment is
closed down, the balance of the welfare fund shall be transferred to the
welfare fund of a place of internment for internees of the same nationality,
or, if such a place does not exist, to a central welfare fund which shall be
administered for the benefit of all internees remaining in the custody of the
Detaining Power. In case of a general release, the said profits shall be kept
by the Detaining Power, subject to any agreement to the contrary between the
Powers concerned. |
Cuando se
cierra un lugar de internamiento, el saldo a favor del fondo de asistencia
será transferido al fondo de otro lugar de internamiento para internados de
la misma nacionalidad y, si no hay tal lugar, a un fondo central de
asistencia que se administrará en beneficio de todos los internados todavía en
poder de la Potencia detenedora. En caso de liberación general, estos
beneficios serán conservados por la Potencia detenedora, salvo acuerdo
distinto concertado entre las Potencias interesadas. |
Lors de
la dissolution d'un lieu d'internement, le solde créditeur du fonds
d'assistance sera transféré au fonds d'assistance d'un autre lieu
d'internement pour internés de la même nationalité ou, si un tel lieu
n'existe pas, à un fonds central d'assistance qui sera administré au bénéfice
de tous les internés qui restent au pouvoir de la Puissance détentrice. En
cas de libération générale, ces bénéfices seront conservés par la Puissance
détentrice, sauf accord contraire conclu entre les Puissances intéressées. |
Article 88 |
Artículo 88 |
Article 88 |
In all places of internment
exposed to air raids and other hazards of war, shelters adequate in number
and structure to ensure the necessary protection shall be installed. In case
of alarms, the internees shall be free to enter such shelters as quickly as
possible, excepting those who remain for the protection of their quarters
against the aforesaid hazards. Any protective measures taken in favour of the
population shall also apply to them.
All due precautions must be taken in places of internment against the
danger of fire. |
En todos
los lugares de internamiento expuestos a los bombardeos aéreos y a otros
peligros de guerra, se instalarán refugios adecuados y en número suficiente
para garantizar la necesaria protección. En caso de alarma, los internados
podrán entrar en los refugios lo más rápidamente posible, excepto los que
participen en la protección de sus acantonamientos contra tales peligros. Les
será asimismo aplicable toda medida de protección que se tome en favor de la
población. Se tomarán, en todos los lugares de internamiento, suficientes
precauciones contra los riesgos de incendio. |
Dans tous
les lieux d'internement exposés aux bombardements aériens et autres dangers
de guerre, seront installés des abris appropriés et en nombre suffisant pour
assurer la protection nécessaire. En cas d'alerte, les internés pourront s'y
rendre le plus rapidement possible, à l'exception de ceux d'entre eux qui
participeraient à la protection de leurs cantonnements contre ces dangers.
Toute mesure de protection qui sera prise en faveur de la population leur
sera également appliquée. Les précautions suffisantes devront être prises
dans les lieux d'internement contre les dangers d'incendie. |
Chapter III -- FOOD AND
CLOTHING |
Capítulo III: Alimentación y vestimenta |
Chapitre III: Alimentation et habillement |
Article 89 |
Artículo 89 |
Article 89 |
Daily food rations for
internees shall be sufficient in quantity, quality and variety to keep
internees in a good state of health and prevent the development of
nutritional deficiencies. Account shall also be taken of the customary diet
of the internees. Internees shall also
be given the means by which they can prepare for themselves any additional
food in their possession. Sufficient
drinking water shall be supplied to internees. The use of tobacco shall be
permitted. Internees who work shall
receive additional rations in proportion to the kind of labour which they
perform. Expectant and nursing mothers
and children under fifteen years of age shall be given additional food, in
proportion to their physiological needs. |
La ración
alimentaria diaria de los internados será suficiente en cantidad, calidad y
variedad para mantenerlos en buen estado de salud y para impedir trastornos
por carencia de nutrición; se tendrá en cuenta el régimen alimenticio al que
estén acostumbrados los internados. Recibirán éstos, además, los medios para
condimentar por sí mismos los suplementos de alimentación de que dispongan.
Se les proporcionará suficiente agua potable. Estará autorizado el consumo de
tabaco. Los trabajadores recibirán un suplemento de alimentación
proporcionado a la naturaleza del trabajo que efectúen. Las mujeres encintas
y lactantes, así como los niños menores de quince años recibirán suplementos
de alimentación proporcionados a sus necesidades fisiológicas. |
La ration
alimentaire quotidienne des internés sera suffisante en quantité, qualité et
variété, pour leur assurer un équilibre normal de santé et pour empêcher les
troubles de carence; il sera tenu compte également du régime auquel les
internés sont habitués. Les internés recevront, en outre, les moyens
d'accommoder eux-mêmes les suppléments de nourriture dont ils disposeraient.
De l'eau potable en suffisance leur sera fournie. L'usage du tabac sera
autorisé. Les travailleurs recevront un supplément de nourriture proportionné
à la nature du travail qu'ils effectuent. Les femmes enceintes et en couches,
et les enfants âgés de moins de quinze ans, recevront des suppléments de
nourriture proportionnés à leurs besoins physiologiques. |
Article 90 |
Artículo 90 |
Article 90 |
When taken into custody,
internees shall be given all facilities to provide themselves with the
necessary clothing, footwear and change of underwear, and later on, to
procure further supplies if required. Should any internees not have
sufficient clothing, account being taken of the climate, and be unable to
procure any, it shall be provided free of charge to them by the Detaining
Power. |
Se darán a
los internados todas las facilidades para proveerse de vestimenta, de calzado
y de ropa interior de muda, cuando tiene lugar su arresto, así como para
conseguirlos ulteriormente, si es necesario. En caso de que los internados no
tengan suficiente vestimenta para el clima y si no les resulta posible
obtenerla, la Potencia detenedora se la proporcionará gratuitamente. |
Toutes
facilités seront accordées aux internés pour se munir de vêtements, de
chaussures et de linge de rechange, au moment de leur arrestation et pour
s'en procurer ultérieurement, si besoin est. Si les internés ne possèdent pas
de vêtements suffisants pour le climat, et qu'ils ne peuvent s'en procurer,
la Puissance détentrice leur en fournira gratuitement. |
The clothing supplied by the
Detaining Power to internees and the outward markings placed on their own
clothes shall not be ignominious nor expose them to ridicule. Workers shall receive suitable working
outfits, including protective clothing, whenever the nature of their work so
requires. |
La
vestimenta que la Potencia detenedora les proporcione y las marcas exteriores
que ponga en la misma no deberán ser infamantes ni prestarse al ridículo. Los
trabajadores recibirán un traje de faena, incluida la vestimenta de
protección apropiada, cuando la índole del trabajo lo requiera. |
Les
vêtements que la Puissance détentrice fournirait aux internés et les marques
extérieures qu'elle pourrait apposer sur leurs vêtements, ne devront ni avoir
un caractère infamant ni prêter au ridicule. Les travailleurs devront
recevoir une tenue de travail, y compris les vêtements de protection
appropriés, partout où la nature du travail l'exigera. |
Chapter IV -- HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION |
Capítulo IV: Higiene y asistencia médica |
Chapitre IV: Hygiène et soins médicaux |
Article 91 |
Artículo 91 |
Article 91 |
Every place of internment
shall have an adequate infirmary, under the direction of a qualified doctor,
where internees may have the attention they require, as well as an
appropriate diet. Isolation wards shall be set aside for cases of contagious
or mental diseases. |
En cada
lugar de internamiento habrá una enfermería adecuada, bajo la autoridad de un
médico calificado, donde los internados reciban la asistencia que puedan
necesitar, así como el régimen alimenticio apropiado. Se reservarán locales
de aislamiento para los enfermos que padezcan enfermedades contagiosas o mentales. |
Chaque
lieu d'internement possédera une infirmerie adéquate, placée sous l'autorité
d'un médecin qualifié, où les internés recevront les soins dont ils pourront
avoir besoin ainsi qu'un régime alimentaire approprié. Des locaux d'isolement
seront réservés aux malades atteints d'affections contagieuses ou mentales. |
Maternity cases and internees
suffering from serious diseases, or whose condition requires special
treatment, a surgical operation or hospital care, must be admitted to any
institution where adequate treatment can be given and shall receive care not
inferior to that provided for the general population. |
Las
parturientas y los internados que padezcan enfermedad grave, o cuyo estado
requiera tratamiento especial, intervención quirúrgica u hospitalización,
serán admitidos en todo establecimiento calificado para su tratamiento, donde
recibirán asistencia, que no será inferior a la que se presta al conjunto de
la población. |
Les
femmes en couches et les internés atteints d'une maladie grave, ou dont l'état
nécessite un traitement spécial, une intervention chirurgicale ou
l'hospitalisation, devront être admis dans tout établissement qualifié pour
les traiter et y recevront des soins qui ne devront pas être inférieurs à
ceux qui sont donnés à l'ensemble de la population. |
Internees shall, for
preference, have the attention of medical personnel of their own
nationality. Internees may not be
prevented from presenting themselves to the medical authorities for
examination. The medical authorities of the Detaining Power shall, upon
request, issue to every internee who has undergone treatment an official
certificate showing the nature of his illness or injury, and the duration and
nature of the treatment given. A duplicate of this certificate shall be
forwarded to the Central Agency provided for in Article 140. Treatment, including the provision of any
apparatus necessary for the maintenance of internees in good health,
particularly dentures and other artificial appliances and spectacles, shall
be free of charge to the internee. |
Los
internados serán tratados preferentemente por personal médico de su
nacionalidad. No se podrá impedir que
los internados se presenten a las autoridades médicas para ser examinados.
Las autoridades médicas de la Potencia detenedora entregarán, a cada
internado que la solicite, una declaración oficial en la que se indicará la
índole de su enfermedad o de sus heridas, la duración del tratamiento y la
asistencia recibida. A la Agencia Central prevista en el artículo 140 se
remitirá copia de dicha declaración. Se concederá gratuitamente al internado
el tratamiento así como cualquier aparato necesario para mantener su buen
estado de salud, especialmente prótesis dentales u otras, y anteojos. |
Les
internés seront traités de préférence par un personnel médical de leur
nationalité. Les internés ne pourront
pas être empêchés de se présenter aux autorités médicales pour être examinés.
Les autorités médicales de la Puissance détentrice remettront, sur demande, à
tout interné traité une déclaration officielle indiquant la nature de sa
maladie ou de ses blessures, la durée du traitement et les soins reçus. Un
duplicata de cette déclaration sera envoyé à l'Agence centrale prévue à
l'article 140. Le traitement, ainsi que la fourniture de tout appareil nécessaire
au maintien des internés en bon état de santé, notamment des prothèses,
dentaires ou autres, et des lunettes, seront accordés gratuitement à
l'interné. |
Article 92 |
Artículo 92 |
Article 92 |
Medical inspections of
internees shall be made at least once a month. Their purpose shall be, in
particular, to supervise the general state of health, nutrition and
cleanliness of internees, and to detect contagious diseases, especially
tuberculosis, malaria, and venereal diseases. Such inspections shall include,
in particular, the checking of weight of each internee and, at least once a
year, radioscopic examination. |
Al menos
una vez al mes, se efectuarán inspecciones médicas cuya finalidad será, en
particular, controlar el estado general de salud, de nutrición y de limpieza
de los internados, así como la detección de enfermedades contagiosas,
especialmente tuberculosis, enfermedades venéreas y paludismo. Implicarán, en
especial, el control del peso de cada internado y, por lo menos una vez al
año un examen radioscópico. |
Des
inspections médicales des internés seront faites au moins une fois par mois.
Elles auront pour objet, en particulier, de contrôler l'état général de santé
et de nutrition et l'état de propreté, ainsi que de dépister les maladies
contagieuses, notamment la tuberculose, les affections vénériennes et le
paludisme. Elles comporteront notamment le contrôle du poids de chaque
interné et, au moins une fois par an, un examen radioscopique. |
Chapter V -- RELIGIOUS,
INTELLECTUAL AND PHYSICAL ACTIVITIES |
Capítulo V: Religión, actividades intelectuales y físicas |
Chapitre V : Religion, activités
intellectuelles et physiques |
Article 93 |
Artículo 93 |
Article 93 |
Internees shall enjoy
complete latitude in the exercise of their religious duties, including
attendance at the services of their faith, on condition that they comply with
the disciplinary routine prescribed by the detaining authorities. |
Los
internados tendrán plena libertad para el ejercicio de su religión, incluida
la asistencia a los actos de su culto, a condición de que sean compatibles
con las medidas de disciplina normales prescritas por las autoridades
detenedoras. |
Toute
latitude sera laissée aux internés pour l'exercice de leur religion, y
compris l'assistance aux offices de leur culte, à condition qu'ils se
conforment aux mesures de discipline courante, prescrites par les autorités
détentrices. |
Ministers of religion who are
interned shall be allowed to minister freely to the members of their
community. For this purpose, the Detaining Power shall ensure their equitable
allocation amongst the various places of internment in which there are
internees speaking the same language and be longing to the same religion.
Should such ministers be too few in number, the Detaining Power shall provide
them with the necessary facilities, including means of transport, for moving
from one place to another, and they shall be authorized to visit any
internees who are in hospital. Ministers of religion shall be at liberty to
correspond on matters concerning their ministry with the religious
authorities in the country of detention and, as far as possible, with the
international religious organizations of their faith. Such correspondence
shall not be considered as forming a part of the quota mentioned in Article
107. It shall, however, be subject to the provisions of Article 112. |
Los
internados que sean ministros de un culto estarán autorizados a ejercer
plenamente su ministerio entre sus correligionarios. A este respecto, la
Potencia detenedora velará por que estén repartidos equitativamente entre los
diferentes lugares de internamiento donde haya internados que hablen el mismo
idioma y pertenezcan a la misma religión. Si no los hay en número suficiente,
les otorgará las facilidades necesarias, entre otras los medios de transporte,
para trasladarse de un lugar de internamiento a otro, y estarán autorizados a
visitar a los internados que haya en hospitales. Los ministros de un culto
tendrán, para los actos de su ministerio, la libertad de correspondencia con
las autoridades religiosas del país de detención, y, en la medida de lo
posible, con las organizaciones internacionales de su confesión. Esta
correspondencia no se considerará que es parte del contingente mencionado en
el artículo 107, pero estará sometida a las disposiciones del artículo 112. |
Les
internés qui sont ministres d'un culte, seront autorisés à exercer pleinement
leur ministère parmi leurs coreligionnaires. A cet effet, la Puissance
détentrice veillera à ce qu'ils soient répartis d'une manière équitable entre
les différents lieux d'internement où se trouvent les internés parlant la
même langue et appartenant à la même religion. S'ils ne sont pas en nombre
suffisant, elle leur accordera les facilités nécessaires, entre autres des
moyens de transport, pour se rendre d'un lieu d'internement à l'autre et ils
seront autorisés à visiter les internés qui se trouvent dans des hôpitaux.
Les ministres d'un culte jouiront, pour les actes de leur ministère, de la
liberté de correspondance avec les autorités religieuses du pays de détention
et, dans la mesure du possible, avec les organisations religieuses
internationales de leur confession. Cette correspondance ne sera pas
considérée comme faisant partie du contingent mentionné à l'article 107, mais
sera soumise aux dispositions de l'article 112. |
When internees do not have at
their disposal the assistance of ministers of their faith, or should these
latter be too few in number, the local religious authorities of the same
faith may appoint, in agreement with the Detaining Power, a minister of the
internees' faith or, if such a course is feasible from a denominational point
of view, a minister of similar religion or a qualified layman. The latter
shall enjoy the facilities granted to the ministry he has assumed. Persons so
appointed shall comply with all regulations laid down by the Detaining Power
in the interests of discipline and security. |
Cuando haya
internados que no dispongan de la asistencia de ministros de su culto o
cuando éstos no sean suficientemente numerosos, la autoridad religiosa local
de la misma confesión podrá designar, de acuerdo con la Potencia detenedora,
a un ministro del mismo culto que el de los internados o, en el caso de que
sea posible desde el punto de vista confesional, a un ministro de un culto
similar, o a un laico calificado. Este disfrutará de las ventajas inherentes
al cometido que desempeña. Las personas así designadas deberán cumplir todos
los reglamentos establecidos por la Potencia detenedora, en interés de la
disciplina y de la seguridad. |
Lorsque
des internés ne disposent pas du secours de ministres de leur culte ou que
ces derniers sont en nombre insuffisant, l'autorité religieuse locale de la
même confession pourra désigner, d'accord avec la Puissance détentrice, un
ministre du même culte que celui des internés, ou bien, dans le cas où cela
est possible du point de vue confessionnel, un ministre d'un culte similaire
ou un laïque qualifié. Ce dernier jouira des avantages attachés à la fonction
qu'il a assumée. Les personnes ainsi désignées devront se conformer à tous
les règlements établis par la Puissance détentrice, dans l'intérêt de la
discipline et de la sécurité. |
Article 94 |
Artículo 94 |
Article 94 |
The Detaining Power shall
encourage intellectual, educational and recreational pursuits, sports and
games amongst internees, whilst leaving them free to take part in them or
not. It shall take all practicable measures to ensure the exercise thereof,
in particular by providing suitable premises. |
La Potencia
detenedora estimulará las actividades intelectuales, educativas, recreativas
y deportivas de los internados dejándolos libres para participar o no. Tomará
todas las medidas posibles para la práctica de esas actividades y pondrá, en
particular, a su disposición locales adecuados. |
La
Puissance détentrice encouragera les activités intellectuelles, éducatives,
récréatives et sportives des internés, tout en les laissant libres d'y
participer ou non. Elle prendra toutes les mesures possibles pour en assurer
l'exercice et mettra en particulier à leur disposition des locaux adéquats. |
All possible facilities shall
be granted to internees to continue their studies or to take up new subjects.
The education of children and young people shall be ensured; they shall be
allowed to attend schools either within the place of internment or
outside. Internees shall be given
opportunities for physical exercise, sports and outdoor games. For this
purpose, sufficient open spaces shall be set aside in all places of
internment. Special playgrounds shall be reserved for children and young
people. |
Se darán a
los internados todas las facilidades posibles para permitirles proseguir sus
estudios o emprender otros nuevos.Se garantizará la instrucción de los niños
y de los adolescentes, que podrán frecuentar escuelas, sea en el interior sea
en el exterior de los lugares de internamiento. Se dará a los internados la
posibilidad de dedicarse a ejercicios físicos, de participar en deportes y en
juegos al aire libre. Con esta finalidad, se reservarán suficientes espacios
libres en todos los lugares de internamiento. Se reservarán lugares
especiales para los niños y para los adolescentes. |
Toutes
les facilités possibles seront accordées aux internés afin de leur permettre
de poursuivre leurs études ou d'en entreprendre de nouvelles. L'instruction
des enfants et des adolescents sera assurée; ils pourront fréquenter des
écoles soit à l'intérieur soit à l'extérieur des lieux d'internement.Les
internés devront avoir la possibilité de se livrer à des exercices physiques,
de participer à des sports et à des jeux en plein air. Des espaces libres
suffisants seront réservés à cet usage dans tous les lieux d'internement. Des
emplacements spéciaux seront réservés aux enfants et aux adolescents. |
Article 95 |
Artículo 95 |
Article 95 |
The Detaining Power shall not
employ internees as workers, unless they so desire. Employment which, if
undertaken under compulsion by a protected person not in internment, would
involve a breach of Articles 40 or 51 of the present Convention, and
employment on work which is of a degrading or humiliating character are in
any case prohibited. |
La Potencia
detenedora no podrá emplear a internados como trabajadores, a no ser que
éstos lo deseen. Están prohibidos, en todo caso: el empleo que, impuesto a
una persona protegida no internada, sea una infracción de los artículos 40 ó
51 del presente Convenio, así como el empleo en trabajos degradantes o
humillantes. |
La
Puissance détentrice ne pourra employer des internés comme travailleurs que
s'ils le désirent. Sont en tout cas interdits: l'emploi qui, imposé à une
personne protégée non internée, constituerait une infraction aux articles 40
ou 51 de la présente Convention, ainsi que l'emploi des travaux d'un
caractère dégradant ou humiliant. |
After a working period of six
weeks, internees shall be free to give up work at any moment, subject to
eight days' notice. |
Al cabo de
un período de trabajo de seis semanas, los internados podrán renunciar a
trabajar en cualquier momento, previo aviso de ocho días. |
Après une
période de travail de six semaines, les internés pourront renoncer à
travailler à tout moment moyennant un préavis de huit jours. |
These provisions constitute
no obstacle to the right of the Detaining Power to employ interned doctors,
dentists and other medical personnel in their professional capacity on behalf
of their fellow internees, or to employ internees for administrative and
maintenance work in places of internment and to detail such persons for work
in the kitchens or for other domestic tasks, or to require such persons to undertake
duties connected with the protection of internees against aerial bombardment
or other war risks. No internee may, however, be required to perform tasks
for which he is, in the opinion of a medical officer, physically unsuited. |
Estas
disposiciones no menoscaban el derecho de la Potencia detenedora de obligar a
los internados médicos, dentistas o a otros miembros del personal sanitario a
ejercer su profesión en favor de sus cointernados; a emplear a internados en
trabajos de administración y de conservación del lugar de internamiento; a
encargarles trabajos de cocina o domésticos de otra índole; por último, a
emplearlos en faenas destinadas a proteger a los internados contra los
bombardeos aéreos o contra otros peligros resultantes de la guerra. Sin embargo,
ningún internado podrá ser obligado a realizar tareas para las cuales haya
sido declarado físicamente inepto por un médico de la administración. |
Ces
dispositions ne font pas obstacle au droit de la Puissance détentrice
d'astreindre les internés médecins, dentistes ou autres membres du personnel
sanitaire à l'exercice de leur profession au bénéfice de leurs co-internés;
d'employer des internés à des travaux d'administration et d'entretien du lieu
d'internement; de charger ces personnes de travaux de cuisine ou d'autres
travaux ménagers; enfin de les employer à des travaux destinés à protéger les
internés contre les bombardements aériens, ou autres dangers résultant de la
guerre. Toutefois, aucun interné ne pourra être astreint à accomplir des
travaux pour lesquels un médecin de l'administration l'aura déclaré
physiquement inapte. |
The Detaining Power shall
take entire responsibility for all working conditions, for medical attention,
for the payment of wages, and for ensuring that all employed internees receive
compensation for occupational accidents and diseases. The standards
prescribed for the said working conditions and for compensation shall be in
accordance with the national laws and regulations, and with the existing
practice; they shall in no case be inferior to those obtaining for work of
the same nature in the same district. Wages for work done shall be determined
on an equitable basis by special agreements between the internees, the
Detaining Power, and, if the case arises, employers other than the Detaining
Power, due regard being paid to the obligation of the Detaining Power to
provide for free maintenance of internees and for the medical attention which
their state of health may require. Internees permanently detailed for
categories of work mentioned in the third paragraph of this Article shall be
paid fair wages by the Detaining Power. The working conditions and the scale
of compensation for occupational accidents and diseases to internees thus
detailed shall not be inferior to those applicable to work of the same nature
in the same district. |
La Potencia
detenedora asumirá la entera responsabilidad por lo que atañe a todas las
condiciones de trabajo, de asistencia médica, de pago de salarios o de
jornales o indemnizaciones por accidentes de trabajo o por enfermedades
profesionales. Las condiciones de trabajo, así como las indemnizaciones por
accidentes de trabajo o por enfermedades profesionales, se atendrán a la
legislación nacional y a la costumbre; en ningún caso serán inferiores a las
aplicadas a trabajos de la misma índole en la misma región. Se determinarán
los salarios equitativamente por acuerdo entre la Potencia detenedora, los
internados y, eventualmente, los patrLa Potencia detenedora asumirá la entera
responsabilidad por lo que atañe a todas las condiciones de trabajo, de
asistencia médica, de pago de salarios o de jornales o indemnizaciones por
accidentes de trabajo o por enfermedades profesionales. Las condiciones de
trabajo, así como las indemnizaciones por accidentes de trabajo o por
enfermedades profesionales, se atendrán a la legislación nacional y a la
costumbre; en ningún caso serán inferiores a las aplicadas a trabajos de la
misma índole en la misma región. |
La
Puissance détentrice assumera l'entière responsabilité de toutes les conditions
de travail, des soins médicaux, du paiement des salaires et de la réparation
des accidents du travail et des maladies professionnelles. Les conditions de
travail ainsi que la réparation des accidents du travail et des maladies
professionnelles seront conformes à la législation nationale et à la coutume;
elles ne seront en aucun cas inférieures à celles appliquées pour un travail
de même nature dans la même région. Les salaires seront déterminés d'une
façon équitable par accord entre la Puissance détentrice, les internés et, le
cas échéant, les employeurs autres que la Puissance détentrice, compte tenu
de l'obligation pour la Puissance détentrice de pourvoir gratuitement à
l'entretien de l'interné et de lui accorder de même les soins médicaux que nécessite
son état de santé. Les internés employés d'une manière permanente aux travaux
visés au troisième alinéa recevront de la Puissance détentrice un salaire
équitable; les conditions de travail et la réparation des accidents du
travail et des maladies professionnelles ne seront pas inférieures à celles
appliquées pour un travail de même nature dans la même région. |
Article 96 |
Artículo 96 |
Article 96 |
All labour detachments shall
remain part of and dependent upon a place of internment. The competent authorities
of the Detaining Power and the commandant of a place of internment shall be
responsible for the observance in a labour detachment of the provisions of
the present Convention. The commandant shall keep an up‑to‑date
list of the labour detachments subordinate to him and shall communicate it to
the delegates of the Protecting Power, of the International Committee of the
Red Cross and of other humanitarian organizations who may visit the places of
internment. |
Todo
destacamento de trabajo dependerá de un lugar de internamiento. Las
autoridades competentes de la Potencia detenedora y el comandante del lugar
de internamiento serán responsables de la observancia, en dichos
destacamentos, de las disposiciones del presente Convenio. El comandante
mantendrá al día una lista de los destacamentos de trabajo dependientes de él
y la comunicará a los delegados de la Potencia protectora, del Comité
Internacional de la Cruz Roja o de cualquiera de las otras organizaciones
humanitarias que visiten los lugares de internamiento. |
Tout
détachement de travail relèvera d'un lieu d'internement. Les autorités
compétentes de la Puissance détentrice et le commandant de ce lieu
d'internement seront responsables de l'observation dans les détachements de
travail des dispositions de la présente Convention. Le commandant tiendra à
jour une liste des détachements de travail dépendant de lui et la
communiquera aux délégués de la Puissance protectrice, du Comité
international de la Croix-Rouge ou des autres organisations humanitaires qui
visiteraient les lieux d'internement. |
Chapter VI |
Capítulo VI |
Chapitre VI |
PERSONAL PROPER AND FINANCIAL
RESOURCES |
Propiedad personal y recursos financieros |
Propriété personnelle et ressources
financières |
Article 97 |
Artículo 97 |
Article 97 |
Internees shall be permitted
to retain articles of personal use. Monies, cheques, bonds, etc., and
valuables in their possession may not be taken from them except in accordance
with established procedure. Detailed receipts shall be given therefor. The amounts shall be paid into the account
of every internee as provided for in Article 98. Such amounts may not be
converted into any other currency unless legislation in force in the
territory in which the owner is interned so requires or the internee gives
his consent. Articles which have above
all a personal or sentimental value may not be taken away. |
Los
internados están autorizados a conservar sus objetos y efectos de uso
personal. No se les podrán retirar las cantidades, los cheques, los títulos,
etc., así como los objetos de valor de que sean portadores, si no es de
conformidad con los procedimientos establecidos. Se les dará el
correspondiente recibo detallado. Las cantidades de dinero deberán ingresarse
en la cuenta de cada internado, como está previsto en el artículo 98; no
podrán cambiarse en otra moneda, a no ser que así se exija en la legislación
del territorio donde esté internado el propietario, o con el consentimiento
de éste. No se les podrá retirar los objetos que tengan, sobre todo, un valor
personal o sentimental. |
Les
internés seront autorisés à conserver leurs objets et effets d'usage
personnel. Les sommes, chèques, titres, etc., ainsi que les objets de valeur
dont ils sont porteurs, ne pourront leur être enlevés que conformément aux
procédures établies. Un reçu détaillé leur en sera donné. Les sommes devront
être portées au crédit du compte de chaque interné, comme prévu à l'article
98; elles ne pourront être converties en une autre monnaie à moins que la
législation du territoire dans lequel le propriétaire est interné ne l'exige,
ou que l'interné n'y consente. Les objets ayant surtout une valeur
personnelle ou sentimentale ne pourront leur être enlevés. |
A woman internee shall not be
searched except by a woman. |
Una
internada sólo podrá ser registrada por una mujer. |
Une femme
internée ne pourra être fouillée que par une femme. |
On release or repatriation,
internees shall be given all articles, monies or other valuables taken from
them during internment and shall receive in currency the balance of any
credit to their accounts kept in accordance with Article 98, with the
exception of any articles or amounts withheld by the Detaining Power by
virtue of its legislation in force. If the property of an internee is so
withheld, the owner shall receive a detailed receipt. |
Al ser
liberados o repatriados, los internados recibirán en numerario el salario a
su favor de la cuenta llevada de conformidad con lo dispuesto en el artículo
98, así como cuantos objetos, cantidades, cheques, títulos, etc., les hayan
sido retirados durante el internamiento, excepto los objetos o valores que la
Potencia detenedora deba guardar en virtud de la legislación vigente. En caso
de que un bien sea retenido a causa de dicha legislación, el interesado
recibirá un certificado detallado. |
Lors de
leur libération ou de leur rapatriement, les internés recevront en monnaie le
solde créditeur du compte tenu conformément à l'article 98, ainsi que tous
les objets, sommes, chèques, titres, etc., qui leur auraient été retirés
pendant l'internement, exception faite des objets ou valeurs que la Puissance
détentrice devrait garder en vertu de sa législation en vigueur. Au cas où un
bien appartenant à un interné serait retenu en raison de cette législation,
l'intéressé recevra un certificat détaillé. |
Family or identity documents
in the possession of internees may not be taken away without a receipt being
given. At no time shall internees be left without identity documents. If they
have none, they shall be issued with special documents drawn up by the
detaining authorities, which will serve as their identity papers until the
end of their internment. |
Los
documentos familiares y de identidad que lleven los internados no podrán
serles retirados más que contra recibo. En ningún momento los internados
deberán carecer de documentos de identidad. Si no los tienen, recibirán
documentos especiales, expedidos por las autoridades detenedoras, que harán
las veces de documentos de identidad hasta el final del internamiento. |
Les
documents de famille et les pièces d'identité dont les internés sont porteurs
ne pourront leur être retirés que contre reçu. A aucun moment, les internés
ne devront être sans pièce d'identité. S'ils n'en possèdent pas, ils
recevront des pièces spéciales qui seront établies par les autorités
détentrices et qui leur tiendront lieu de pièces d'identité jusqu'à la fin de
l'internement. |
Internees may keep on their
persons a certain amount of money, in cash or in the shape of purchase
coupons, to enable them to make purchases. |
Los
internados podrán conservar una determinada cantidad en efectivo o en forma
de vales de compra, para poder hacer sus adquisiciones. |
Les
internés pourront avoir sur eux une certaine somme en espèces ou sous forme
de bons d'achat, afin de pouvoir faire des achats. |
Article 98 |
Artículo 98 |
Article 98 |
All internees shall receive
regular allowances, sufficient to enable them to purchase goods and articles,
such as tobacco, toilet requisites, etc. Such allowances may take the form of
credits or purchase coupons. Furthermore,
internees may receive allowances from the Power to which they owe allegiance,
the Protecting Powers, the organizations which may assist them, or their
families, as well as the income on their property in accordance with the law
of the Detaining Power. The amount of allowances granted by the Power to
which they owe allegiance shall be the same for each category of internees
(infirm, sick, pregnant women, etc.), but may not be allocated by that Power
or distributed by the Detaining Power on the basis of discrimination between
internees which are prohibited by Article 27 of the present Convention. |
Todos los
internados percibirán con regularidad subsidios para poder adquirir productos
alimenticios y objetos tales como tabaco, artículos de aseo, etc. Estos
subsidios podrán ser créditos o vales de compra. Además, los internados
podrán recibir subsidios de la Potencia de la que son súbditos, de las
Potencias protectoras, de cualquier organismo que los socorra o de sus
familiares, así como las rentas de sus bienes de conformidad con la
legislación de la Potencia detenedora. El importe de los subsidios asignados
por la Potencia de origen será el mismo para cada categoría de internados
(inválidos, enfermos, mujeres encintas, etc.), y no podrá fijarlo esta
Potencia ni distribuirlo la Potencia detenedora sobre la base de
discriminaciones prohibidas en el artículo 27 del presente Convenio. |
Tous les
internés recevront régulièrement des allocations pour pouvoir acheter des
denrées et objets tels que tabac, articles de toilette, etc. Ces allocations
pourront revêtir la forme de crédits ou de bons d'achat. En outre, les
internés pourront recevoir des subsides de la Puissance dont ils sont
ressortissants, des Puissances protectrices, de tout organisme qui pourrait
leur venir en aide, ou de leurs familles, ainsi que les revenus de leurs
biens conformément à la législation de la Puissance détentrice. Les montants
des subsides alloués par la Puissance d'origine seront les mêmes pour chaque
catégorie d'internés (infirmes, malades, femmes enceintes, etc.) et ne
pourront être fixés par cette Puissance ni distribués par la Puissance
détentrice sur la base de discriminations interdites par l'article 27 de la
présente Convention. |
The Detaining Power shall
open a regular account for every internee, to which shall be credited the
allowances named in the present Article, the wages earned and the remittances
received, together with such sums taken from him as may be available under
the legislation in force in the territory in which he is interned. Internees
shall be granted all facilities consistent with the legislation in force in
such territory to make remittances to their families and to other dependants.
They may draw from their accounts the amounts necessary for their personal
expenses, within the limits fixed by the Detaining Power. They shall at all
times be afforded reasonable facilities for consulting and obtaining copies
of their accounts. A statement of accounts shall be furnished to the
Protecting Power on request, and shall accompany the internee in case of
transfer. |
Para cada
internado, la Potencia detenedora llevará debidamente una cuenta en cuyo
haber se anotarán los subsidios mencionados en el presente artículo, los
salarios devengados por el internado y los envíos de dinero que se le hagan.
Se ingresarán también en su cuenta las cantidades que se les retiren y que
queden a su disposición en virtud de la legislación vigente en el territorio
donde esté el internado. Se le darán todas las facilidades, compatibles con
la legislación vigente en el territorio respectivo, para remitir subsidios a
su familia o a personas que de él dependan económicamente. Podrá retirar de
dicha cuenta las cantidades necesarias para los gastos personales, dentro de
los límites fijados por la Potencia detenedora. Se le darán, en todo tiempo,
facilidades razonables para consultar su cuenta o para obtener extractos de
la misma. Esta cuenta será comunicada, si lo solicita, a la Potencia
protectora y seguirá al internado en caso de traslado. |
Pour
chaque interné, la Puissance détentrice tiendra un compte régulier au crédit
duquel seront portés les allocations mentionnées au présent article, les
salaires gagnés par l'interné, ainsi que les envois d'argent qui lui seront
faits. Seront également portées à son crédit les sommes qui lui sont retirées
et qui pourraient être disponibles en vertu de la législation en vigueur dans
le territoire où l'interné se trouve. Toute facilité compatible avec la
législation en vigueur dans le territoire intéressé lui sera accordée pour
envoyer des subsides à sa famille et aux personnes dépendant économiquement
de lui. Il pourra prélever sur ce compte les sommes nécessaires à ses
dépenses personnelles, dans les limites fixées par la Puissance détentrice.
Il lui sera accordé en tout temps des facilités raisonnables en vue de
consulter son compte ou de s'en procurer des extraits. Ce compte sera
communiqué, sur demande, à la Puissance protectrice et suivra l'interné en
cas de transfert de celui-ci. |
Chapter VII |
Capítulo VII |
Chapitre VII |
ADMINISTRATION AND DISCIPLINE |
Administración y disciplina |
Administration et discipline |
Article 99 |
Artículo 99 |
Article 99 |
Every place of internment
shall be put under the authority of a responsible officer, chosen from the
regular military forces or the regular civil administration of the Detaining
Power. The officer in charge of the place of internment must have in his
possession a copy of the present Convention in the official language, or one
of the official languages, of his country and shall be responsible for its
application. The staff in control of internees shall be instructed in the
provisions of the present Convention and of the administrative measures
adopted to ensure its application. |
Todo lugar
de internamiento estará bajo la autoridad de un oficial o de un funcionario
encargado, elegido en las fuerzas militares regulares o en los escalafones de
la administración civil regular de la Potencia detenedora. El oficial o el
funcionario jefe del lugar de internamiento tendrá, en el idioma oficial o en
uno de los idiomas oficiales de su país, el texto del presente Convenio y
asumirá la responsabilidad de su aplicación. Se instruirá al personal de
vigilancia acerca de las disposiciones del presente Convenio y de los
reglamentos relativos a su aplicación. |
Tout lieu
d'internement sera placé sous l'autorité d'un officier ou fonctionnaire
responsable, choisi dans les forces militaires régulières ou dans les cadres
de l'administration civile régulière de la Puissance détentrice. L'officier
ou le fonctionnaire commandant le lieu d'internement possédera, dans la
langue officielle ou dans une des langues officielles de son pays, le texte
de la présente Convention et sera responsable de l'application de celle-ci.
Le personnel de surveillance sera instruit des dispositions de la présente
Convention et des règlements ayant pour objet son application. |
The text of the present
Convention and the texts of special agreements concluded under the said
Convention shall be posted inside the place of internment, in a language
which the internees understand, or shall be in the possession of the Internee
Committee. |
Se fijarán,
en el interior del lugar de internamiento y en un idioma que comprendan los
internados, el texto del presente Convenio y los de los acuerdos especiales
concertados de conformidad con éste, u obrarán en poder del comité de
internados. |
Le texte
de la présente Convention et les textes des accords spéciaux conclus
conformément à la présente Convention seront affichés à l'intérieur du lieu
d'internement dans une langue que comprennent les internés, ou bien se
trouveront en possession du comité d'internés. |
Regulations, orders, notices
and publications of every kind shall be communicated to the internees and
posted inside the places of internment, in a language which they understand. |
Los
reglamentos, órdenes y avisos de toda índole habrán de ser comunicados a los
internados; estarán expuestos en el interior de los lugares de internamiento
en un idioma que comprendan. |
Les
règlements, ordres, avertissements et avis de toute nature devront être
communiqués aux internés et affichés à l'intérieur des lieux d'internement
dans une langue qu'ils comprennent. |
Every order and command
addressed to internees individually must likewise be given in a language
which they understand. |
Todas las
órdenes y todos los mandatos dirigidos individualmente a internados se
impartirán también en un idioma que comprendan. |
Tous les
ordres et commandements adressés individuellement à des internés devront
également être donnés dans une langue qu'ils comprennent. |
Article 100 |
Artículo 100 |
Article 100 |
The disciplinary regime in
places of internment shall be consistent with humanitarian principles, and
shall in no circumstances include regulations imposing on internees any
physical exertion dangerous to their health or involving physical or moral
victimization. Identification by tattooing or imprinting signs or markings on
the body is prohibited. In particular,
prolonged standing and roll‑calls, punishment drill, military drill and
manoeuvres, or the reduction of food rations, are prohibited. |
La
disciplina en los lugares de internamiento debe ser compatible con los
principios de humanidad y no implicará, en ningún caso, reglamentos que
impongan a los internados trabajos físicos peligrosos para su salud o medidas
vejatorias de índole física o moral. Están prohibidos los tatuajes o la
fijación de marcas o signos corporales de identificación. Están asimismo
prohibidos los plantones o los pases prolongados de listas, los ejercicios
físicos de castigo, los ejercicios de maniobras militares y las restricciones
de alimentación. |
La
discipline dans les lieux d'internement doit être compatible avec les
principes d'humanité et ne comportera en aucun cas des règlements imposant
aux internés des fatigues physiques dangereuses pour leur santé ou des
brimades d'ordre physique ou moral. Le tatouage ou l'apposition de marques ou
de signes corporels d'identification sont interdits. Sont notamment interdits
les stations ou les appels prolongés, les exercices physiques punitifs, les
exercices de manoeuvres militaires et les restrictions de nourriture. |
Article 101 |
Artículo 101 |
Article 101 |
Internees shall have the
right to present to the authorities in whose power they are any petition with
regard to the conditions of internment to which they are subjected. |
Los
internados tendrán derecho a presentar a las autoridades en cuyo poder estén
solicitudes por lo que atañe al régimen a que se hallen sometidos. |
Les
internés auront le droit de présenter aux autorités au pouvoir desquelles ils
se trouvent leurs requêtes concernant le régime auquel ils sont soumis. |
They shall also have the
right to apply without restriction through the Internee Committee or, if they
consider it necessary, direct to the representatives of the Protecting Power,
in order to indicate to them any points on which they may have complaints to
make with regard to the conditions of internment. |
También
tendrán derecho, sin restricción alguna, a dirigirse, sea por mediación del
comité de internados sea directamente, si lo consideran necesario, a los
representantes de la Potencia protectora, para indicarles los puntos sobre
los cuales tienen motivos de queja en cuanto al régimen de internamiento. |
Ils
auront également, sans limitation, le droit de s'adresser soit par
l'entremise du comité d'internés, soit directement, s'ils l'estiment
nécessaire, aux représentants de la Puissance protectrice, pour leur indiquer
les points sur lesquels ils auraient des plaintes à formuler à l'égard du
régime de l'internement. |
Such petitions and complaints
shall be transmitted forthwith and without alteration, and even if the latter
are recognized to be unfounded, they may not occasion any punishment. |
Tales
solicitudes y quejas habrán de ser transmitidas urgentemente y sin
modificaciones. Aunque las quejas resulten infundadas, no darán lugar a
castigo alguno. |
Ces
requêtes et plaintes devront être transmises d'urgence sans modification.
Même si ces dernières sont reconnues non fondées, elles ne pourront donner
lieu à aucune punition. |
Periodic reports on the situation
in places of internment and as to the needs of the internees may be sent by
the Internee Committees to the representatives of the Protecting Powers. |
Los comités
de internados podrán enviar a los representantes de la Potencia protectora
informes periódicos acerca de la situación en los lugares de internamiento y
de las necesidades de los internados. |
Les
comités d'internés pourront envoyer aux représentants de la Puissance
protectrice des rapports périodiques sur la situation dans les lieux
d'internement et les besoins des internés. |
Article 102 |
Artículo 102 |
Article 102 |
In every place of internment,
the internees shall freely elect by secret ballot every six months, the
members of a Committee empowered to represent them before the Detaining and
the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross and any
other organization which may assist them. The members of the Committee shall
be eligible for re‑election.
Internees so elected shall enter upon their duties after their
election has been approved by the detaining authorities. The reasons for any
refusals or dismissals shall be communicated to the Protecting Powers
concerned. |
En cada
lugar de internamiento, los internados elegirán libremente, y por votación
secreta, cada semestre, a los miembros de un comité encargado de
representarlos ante las autoridades de la Potencia detenedora, ante las
Potencias protectoras, ante el Comité Internacional de la Cruz Roja y ante
cualquier otro organismo que los socorra. Los miembros de este comité serán reelegibles.
Los internados elegidos entrarán en funciones después de que su elección haya
sido aprobada por la autoridad detenedora. Habrán de comunicarse a las
Potencias protectoras interesadas los motivos de eventuales denegaciones o
destituciones. |
Dans chaque
lieu d'internement, les internés éliront librement, tous les six mois, et au
scrutin secret, les membres d'un comité chargé de les représenter auprès des
autorités de la Puissance détentrice, auprès des Puissances protectrices, du
Comité international de la Croix-Rouge et de tout autre organisme qui leur
viendrait en aide. Les membres de ce comité seront rééligibles. Les internés
élus entreront en fonctions après que leur élection aura reçu l'approbation
de l'autorité détentrice. Les motifs de refus ou de destitution éventuels
seront communiqués aux Puissances protectrices intéressées. |
Article 103 |
Artículo 103 |
Article 103 |
The Internee Committees shall
further the physical, spiritual and intellectual well‑being of the
internees. In case the internees
decide, in particular, to organize a system of mutual assistance amongst
themselves, this organization would be within the competence of the
Committees in addition to the special duties entrusted to them under other
provisions of the present Convention. |
Los comités
de internados habrán de contribuir a fomentar el bienestar físico, moral e
intelectual de los internados. En particular, si los internados deciden
organizar entre ellos un sistema de ayuda mutua, tal organización será de la
incumbencia de los comités, independientemente de las tareas especiales que
se les asigna en otras disposiciones del presente Convenio. |
Les
comités d'internés devront contribuer au bien-être physique, moral et
intellectuel des internés. En particulier, au cas où les internés décideraient
d'organiser entre eux un système d'assistance mutuelle, cette organisation
serait de la compétence des comités, indépendamment des tâches spéciales qui
leur sont confiées par d'autres dispositions de la présente Convention. |
Article 104 |
Artículo 104 |
Article 104 |
Members of Internee
Committees shall not be required to perform any other work, if the
accomplishment of their duties is rendered more difficult thereby. |
No se podrá
obligar a ningún otro trabajo a los miembros de los comités de internados, si
con ello se entorpece el desempeño de su cometido. |
Les
membres des comités d'internés ne seront pas astreints à un autre travail, si
l'accomplissement de leurs fonctions devait en être rendu plus difficile. |
Members of Internee
Committees may appoint from amongst the internees such assistants as they may
require. All material facilities shall be granted to them, particularly a
certain freedom of movement necessary for the accomplishment of their duties
(visits to labour detachments, receipt of supplies, etc.). |
Los
miembros de los comités podrán designar, de entre los internados, a los
auxiliares que necesiten. Se les darán todas las facilidades materiales y, en
particular, cierta libertad de movimientos, necesaria para la realización de
sus tareas (visitas a destacamentos de trabajo, recepción de mercancías,
etc.). |
Les
membres des comités pourront désigner parmi les internés les auxiliaires qui
leur seront nécessaires. Toutes facilités matérielles leur seront accordées
et notamment certaines libertés de mouvement nécessaires à l'accomplissement
de leurs tâches (visites de détachements de travail, réception de
marchandises, etc.). |
All facilities shall likewise
be accorded to members of Internee Committees for communication by post and
telegraph with the detaining authorities, the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross and their delegates, and with the
organizations which give assistance to internees. Committee members in labour
detachments shall enjoy similar facilities for communication with their
Internee Committee in the principal place of internment. Such communications
shall not be limited, nor considered as forming a part of the quota mentioned
in Article 107. |
También se
les darán todas las facilidades para su correspondencia postal y telegráfica
con las autoridades detenedoras, con las Potencias protectoras, con el Comité
Internacional de la Cruz Roja y sus delegados, así como con los organismos
que socorran a los internados. Los miembros de los comités que estén en destacamentos
se beneficiarán de las mismas facilidades para su correspondencia con el
comité del principal lugar de internamiento. Estas correspondencias no serán
limitadas ni se considerará que son parte del contingente mencionado en el
artículo 107. |
Toutes
facilités seront également accordées aux membres des comités pour leur
correspondance postale et télégraphique avec les autorités détentrices, avec
les Puissances protectrices, le Comité international de la Croix-Rouge et
leurs délégués, ainsi qu'avec les organismes qui viendraient en aide aux
internés. Les membres des comités se trouvant dans des détachements jouiront
des mêmes facilités pour leur correspondance avec leur comité du principal
lieu d'internement. Ces correspondances ne seront ni limitées, ni considérées
comme faisant partie du contingent mentionné à l'article 107. |
Members of Internee
Committees who are transferred shall be allowed a reasonable time to acquaint
their successors with current affairs. |
Ningún
miembro del comité podrá ser trasladado, sin haberle dado el tiempo
razonablemente necesario para poner a su sucesor al corriente de los asuntos
en curso. |
Aucun
membre du comité ne pourra être transféré, sans que le temps raisonnablement
nécessaire lui ait été laissé pour mettre son successeur au courant des
affaires en cours. |
Chapter VIII |
Capítulo VIII |
Chapitre VIII |
RELATIONS WITH THE EXTERIOR |
Relaciones con el exterior |
Relations avec l'extérieur |
Article 105 |
Artículo 105 |
Article 105 |
Immediately upon interning
protected persons, the Detaining Power shall inform them, the Power to which
they owe allegiance and their Protecting Power of the measures taken for
executing the provisions of the present Chapter. The Detaining Power shall
likewise inform the Parties concerned of any subsequent modifications of such
measures. |
Tan pronto
como haya internado a personas protegidas, la Potencia detenedora les
comunicará, así como a la Potencia de la que sean súbditas y a la Potencia
protectora, las medidas previstas para la aplicación de las disposiciones del
presente capítulo; notificará, asimismo, toda modificación de dichas medidas. |
Dès
qu'elles auront interné des personnes protégées, les Puissances détentrices
porteront à leur connaissance, à celle de la Puissance dont elles sont
ressortissantes et de leur Puissance protectrice, les mesures prévues pour
l'exécution des dispositions du présent chapitre; elles notifieront de même
toute modification apportée à ces mesures. |
Article 106 |
Artículo 106 |
Article 106 |
As soon as he is interned, or
at the latest not more than one week after his arrival in a place of
internment, and likewise in cases of sickness or transfer to another place of
internment or to a hospital, every internee shall be enabled to send direct
to his family, on the one hand, and to the Central Agency provided for by
Article 140, on the other, an internment card similar, if possible, to the
model annexed to the present Convention, informing his relatives of his
detention, address and state of health. The said cards shall be forwarded as
rapidly as possible and may not be delayed in any way. |
Todo
internado podrá, desde el comienzo de su internamiento o, a más tardar, una
semana después de su llegada a un lugar de internamiento, así como, en caso
de enfermedad o de traslado a otro lugar de internamiento, o a un hospital,
enviar directamente a sus familiares, por un lado, y a la Agencia Central
prevista en el artículo 140, por otro lado, una tarjeta de internamiento
redactada, si es posible, según el modelo anejo al presente Convenio, para
informarles acerca de su dirección y de su estado de salud. Dichas tarjetas
serán transmitidas con toda la rapidez posible y no podrán ser demoradas de
ninguna manera. |
Chaque
interné sera mis en mesure, dès son internement, ou au plus tard une semaine
après son arrivée dans un lieu d'internement et de même en cas de maladie ou
de transfert dans un autre lieu d'internement ou dans un hôpital, d'adresser
directement à sa famille, d'une part, et à l'Agence centrale prévue à
l'article 140, d'autre part, une carte d'internement établie si possible
selon le modèle annexé à la présente Convention, les informant de son
internement, de son adresse et de son état de santé. Lesdites cartes seront
transmises avec toute la rapidité possible et ne pourront être retardées
d'aucune manière. |
Article 107 |
Artículo 107 |
Article 107 |
Internees shall be allowed to
send and receive letters and cards. If the Detaining Power deems it necessary
to limit the number of letters and cards sent by each internee, the said
number shall not be less than two letters and four cards monthly; these shall
be drawn up so as to conform as closely as possible to the models annexed to
the present Convention. If limitations must be placed on the correspondence
addressed to internees, they may be ordered only by the Power to which such
internees owe allegiance, possibly at the request of the Detaining Power.
Such letters and cards must be conveyed with reasonable despatch; they may
not be delayed or retained for disciplinary reasons. |
Se
autorizará que los internados expidan y reciban cartas y tarjetas. Si la
Potencia detenedora considera necesario limitar el número de cartas y de
tarjetas expedidas por cada internado, tal número no podrá ser inferior a dos
cartas y cuatro tarjetas por mes, redactadas, dentro de lo posible, según los
modelos anejos al presente Convenio. Si ha de haber limitaciones por lo que
respecta a la correspondencia dirigida a los internados, sólo podrá
ordenarlas su Potencia de origen, eventualmente tras solicitud de la Potencia
detenedora. Tales cartas y tarjetas habrán de ser expedidas en un plazo
razonable; no podrán ser demoradas ni retenidas por motivos de disciplina. |
Les
internés seront autorisés à expédier et à recevoir des lettres et des cartes.
Si la Puissance détentrice estime nécessaire de limiter le nombre de lettres
et de cartes expédiées par chaque interné, ce nombre ne pourra pas être
inférieur à deux lettres et quatre cartes par mois, établies autant que
possible selon les modèles annexés à la présente Convention. Si des limitations
doivent être apportées à la correspondance adressée aux internés, elles ne
pourront être ordonnées que par leur Puissance d'origine, éventuellement sur
demande de la Puissance détentrice. Ces lettres et ces cartes devront être
transportées dans un délai raisonnable; elles ne pourront être retardées ni
retenues pour motifs de discipline. |
Internees who have been a
long time without news, or who find it impossible to receive news from their
relatives, or to give them news by the ordinary postal route, as well as
those who are at a considerable distance from their homes, shall be allowed
to send telegrams, the charges being paid by them in the currency at their
disposal. They shall likewise benefit by this provision in cases which are
recognized to be urgent. |
Los
internados que no reciban durante mucho tiempo noticias de sus familiares o
que se vean en la imposibilidad de recibirlas o de enviarlas por vía
ordinaria, así como quienes estén separados de los suyos por considerables
distancias, estarán autorizados a expedir telegramas, pagando el precio
correspondiente en la moneda de que dispongan. Se beneficiarán también de
esta medida en caso de patente urgencia. |
Les
internés qui sont depuis longtemps sans nouvelles de leur famille ou qui se
trouvent dans l'impossibilité d'en recevoir ou de lui en donner par voie
ordinaire, de même que ceux qui sont séparés des leurs par des distances
considérables, seront autorisés à expédier des télégrammes, contre paiement
des taxes télégraphiques, dans la monnaie dont ils disposent. Ils
bénéficieront également d'une telle mesure en cas d'urgence reconnue. |
As a rule, internees' mail
shall be written in their own language. The Parties to the conflict may
authorize correspondence in other languages. |
Por regla
general, la correspondencia de los internados se redactará en su idioma
materno. Las Partes en conflicto podrán autorizar la correspondencia en otros
idiomas. |
En règle
générale, la correspondance des internés sera rédigée dans leur langue
maternelle. Les Parties au conflit pourront autoriser la correspondance en
d'autres langues. |
Article 108 |
Artículo 108 |
Article 108 |
Internees shall be allowed to
receive, by post or by any other means, individual parcels or collective
shipments containing in particular foodstuffs, clothing, medical supplies, as
well as books and objects of a devotional, educational or recreational
character which may meet their needs. Such shipments shall in no way free the
Detaining Power from the obligations imposed upon it by virtue of the present
Convention. |
Los
internados estarán autorizados a recibir, por vía postal o por cualquier otro
medio, envíos individuales o colectivos que contengan especialmente artículos
alimenticios, ropa, medicamentos, libros u objetos destinados a satisfacer
sus necesidades por lo que atañe a religión, a estudios o a distracciones.
Tales envíos no podrán liberar, de ningún modo, a la Potencia detenedora de
las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. |
Les
internés seront autorisés à recevoir, par voie postale ou par tous autres
moyens, des envois individuels ou collectifs contenant notamment des denrées
alimentaires, des vêtements, des médicaments, ainsi que des livres et des
objets destinés à répondre à leurs besoins en matière de religion, d'études
ou de loisirs. Ces envois ne pourront, en aucune façon, libérer la Puissance
détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présent
Convention. |
Should military necessity
require the quantity of such shipments to be limited, due notice thereof
shall be given to the Protecting Power and to the International Committee of
the Red Cross, or to any other organization giving assistance to the
internees and responsible for the forwarding of such shipments. |
En caso de
que sea necesario, por razones de índole militar, limitar la cantidad de
tales envíos, se deberá avisar a la Potencia protectora, al Comité
Internacional de la Cruz Roja o a cualquier otro organismo que socorra a los
internados si se les ha encargado transmitir dichos envíos. |
Au cas où
il deviendrait nécessaire, pour des raisons d'ordre militaire, de limiter la
quantité de ces envois, la Puissance protectrice, le Comité international de
la Croix-Rouge, ou tout autre organisme venant en aide aux internés, qui
seraient chargés de transmettre ces envois, devront en être dûment avisés. |
The conditions for the
sending of individual parcels and collective shipments shall, if necessary,
be the subject of special agreements between the Powers concerned, which may
in no case delay the receipt by the internees of relief supplies. Parcels of
clothing and foodstuffs may not include books. Medical relief supplies shall,
as a rule, be sent in collective parcels. |
Las
modalidades relativas a la expedición de los envíos individuales o colectivos
serán objeto, si procede, de acuerdos especiales entre las Potencias
interesadas, que no podrán demorar, en ningún caso, la recepción por los
internados de los envíos de socorro. Los envíos de víveres o de ropa no
contendrán libros; en general, se enviarán los socorros médicos en paquetes
colectivos. |
Les
modalités relatives à l'expédition des envois individuels ou collectifs
feront l'objet, s'il y a lieu, d'accords spéciaux entre les Puissances
intéressées, qui ne pourront en aucun cas retarder la réception par les
internés des envois de secours. Les envois de vivres ou de vêtements ne
contiendront pas de livres; les secours médicaux seront, en général, envoyés
dans des colis collectifs. |
Article 109 |
Artículo 109 |
Article 109 |
In the absence of special
agreements between Parties to the conflict regarding the conditions for the
receipt and distribution of collective relief shipments, the regulations
concerning collective relief which are annexed to the present Convention
shall be applied. |
A falta de
acuerdos especiales entre las Partes en conflicto acerca de las modalidades
relativas a la recepción y a la distribución de socorros colectivos, se
aplicará el correspondiente reglamento anejo al presente Convenio. |
A défaut
d'accords spéciaux entre les Parties au conflit sur les modalités relatives à
la réception ainsi qu'à la distribution des envois de secours collectifs, le
règlement concernant les envois collectifs annexé à la présente Convention
sera appliqué. |
The special agreements
provided for above shall in no case restrict the right of Internee Committees
to take possession of collective relief shipments intended for internees, to
undertake their distribution and to dispose of them in the interests of the
recipients. |
En los
acuerdos especiales arriba mencionados no se podrá restringir, en ningún
caso, el derecho de los comités de internados a tomar posesión de los envíos
de socorros colectivos destinados a los internados, a distribuirlos y a
disponer de los mismos en interés de los destinatarios. |
Les
accords spéciaux prévus ci-dessus ne pourront en aucun cas restreindre le
droit des comités d'internés de prendre possession des envois de secours
collectifs destinés aux internés, de procéder à leur distribution et d'en
disposer dans l'intérêt des destinataires. |
Nor shall such agreements
restrict the right of representatives of the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross, or any other organization giving
assistance to internees and responsible for the forwarding of collective
shipments, to supervise their distribution to the recipients. |
En tales
acuerdos tampoco se podrá restringir el derecho que tendrán los
representantes de la Potencia protectora, del Comité Internacional de la Cruz
Roja o de cualquier otro organismo que socorra a los internados y a cuyo cargo
corra la transmisión de dichos envíos colectivos, a controlar la distribución
a sus destinatarios. |
Ils ne
pourront pas non plus restreindre le droit qu'auront les représentants de la
Puissance protectrice, du Comité international de la Croix-Rouge ou de tout
autre organisme venant en aide aux internés, qui seraient chargés de
transmettre ces envois collectifs, d'en contrôler la distribution à leurs
destinataires. |
Article 110 |
Artículo 110 |
Article 110 |
All relief shipments for
internees shall be exempt from import, customs and other dues. |
Todos los
envíos de socorros para los internados estarán exentos de los derechos de
entrada, de aduana y otros. |
Tous les
envois de secours destinés aux internés seront exempts de tous droits
d'entrée, de douane et autres. |
All matter sent by mail,
including relief parcels sent by parcel post and remittances of money,
addressed from other countries to internees or despatched by them through the
post office, either direct or through the Information Bureaux provided for in
Article 136 and the Central Information Agency provided for in Article 140,
shall be exempt from all postal dues both in the countries of origin and
destination and in intermediate countries. To this end. in particular, the
exemption provided by the Universal Postal Convention of 1947 and by the
agreements of the Universal Postal Union in favour of civilians of enemy
nationality detained in camps or civilian prisons, shall be extended to the
other interned persons protected by the present Convention. The countries not
signatory to the above‑mentioned agreements shall be bound to grant
freedom from charges in the same circumstances. |
Estarán
exentos de todas las tasas postales, tanto en los países de origen y de
destino como en los intermediarios, todos los envíos que se hagan, incluidos
los paquetes postales de socorros, así como los envíos de dinero procedentes
de otros países dirigidos a los internados o que ellos expidan por vía
postal, sea directamente sea por mediación de las oficinas de información
previstas en el artículo 136 y de la Agencia Central de Información
mencionada en el artículo 140. Para ello, se extenderán, especialmente a las
demás personas protegidas internadas bajo el régimen del presente Convenio,
las exenciones previstas en el Convenio Postal Universal de 1947 y en los
acuerdos de la Unión Postal Universal en favor de las personas civiles de
nacionalidad enemiga detenidas en campamentos o en prisiones civiles. Los
países que no sean partes en estos acuerdos tendrán la obligación de conceder,
en las mismas condiciones, las franquicias previstas. |
Tous les
envois y compris les colis postaux de secours ainsi que les envois d'argent,
en provenance d'autres pays, adressés aux internés ou expédiés par eux par
voie postale soit directement, soit par l'entremise des bureaux de
renseignements prévus à l'article 136 et de l'Agence centrale de
renseignements prévue à l'article 140, seront exempts de toute taxe postale
aussi bien dans les pays d'origine et de destination que dans les pays
intermédiaires. A cet effet, notamment, les exemptions prévues dans la
Convention postale universelle de 1947 et dans les arrangements de l'Union
postale universelle, en faveur des civils de nationalité ennemie retenus dans
des camps ou dans des prisons civiles, seront étendues aux autres personnes
protégées internées sous le régime de la présente Convention. Les pays qui ne
participent pas à ces arrangements seront tenus d'accorder les franchises
prévues dans les mêmes conditions. |
The cost of transporting
relief shipments which are intended for internees and which, by reason of
their weight or any other cause, cannot be sent through the post office,
shall be borne by the Detaining Power in all the territories under its
control. Other Powers which are Parties to the present Convention shall bear
the cost of transport in their respective territories. |
Los gastos
de transporte de los envíos de socorros para los internados que, a causa del
peso o por cualquier otro motivo, no puedan serles remitidos por vía postal,
correrán por cuenta de la Potencia detenedora en todos los territorios bajo
su control. Las otras Potencias Partes en el Convenio sufragarán los gastos
de transporte en el respectivo territorio. |
Les frais
de transport des envois de secours destinés aux internés, qui, en raison de
leur poids ou pour tout autre motif, ne peuvent pas leur être transmis par
voie postale, seront à la charge de la Puissance détentrice dans tous les
territoires placés sous son contrôle. Les autres Puissances parties à la
Convention supporteront les frais de transport dans leurs territoires
respectifs. |
Costs connected with the
transport of such shipments, which are not covered by the above paragraphs,
shall be charged to the senders. The
High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far as possible, the
charges for telegrams sent by internees, or addressed to them. |
Los gastos
resultantes del transporte de estos envíos que no sean cubiertos según lo
estipulado en los párrafos anteriores correrán por cuenta del remitente. Las
Altas Partes Contratantes procurarán reducir lo más posible las tasas de los
telegramas expedidos por los internados o a ellos dirigidos. |
Les frais
résultant du transport de ces envois, qui ne seraient pas couverts aux termes
des alinéas précédents, seront à la charge de l'expéditeur. Les Hautes
Parties contractantes s'efforceront de réduire autant que possible les taxes
télégraphiques pour les télégrammes expédiés par les internés ou qui leur
sont adressés. |
Article 111 |
Artículo 111 |
Article 111 |
Should military operations
prevent the Powers concerned from fulfilling their obligation to ensure the
conveyance of the mail and relief shipments provided for in Articles 106,
107, 108 and 113, the Protecting Powers concerned, the International
Committee of the Red Cross or any other organization duly approved by the
Parties to the conflict may undertake the conveyance of such shipments by
suitable means (rail, motor vehicles, vessels or aircraft, etc.). For this
purpose, the High Contracting Parties shall endeavour to supply them with
such transport, and to allow its circulation, especially by granting the
necessary safe‑conducts. Such
transport may also be used to convey: |
En caso de
que las operaciones militares impidan a las Potencias interesadas cumplir la
obligación que les incumbe de garantizar el transporte de los envíos
previstos en los artículos 106, 107, 108 y 113, las Potencias protectoras
interesadas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y cualquier otro
organismo aceptado por las Partes en conflicto podrán encargarse de
garantizar el transporte de tales envíos con los medios adecuados (vagones,
camiones, barcos o aviones, etc.). Con esta finalidad, las Altas Partes
Contratantes harán lo posible por proporcionarles estos medios de transporte
y por autorizar su circulación expidiendo, especialmente, los necesarios
salvoconductos. También se podrán utilizar estos medios de transporte para
remitir: |
Au cas où
les opérations militaires empêcheraient les Puissances intéressées de remplir
l'obligation qui leur incombe d'assurer le transport des envois prévus aux
articles 106, 107, 108 et 113, les Puissances protectrices intéressées, le
Comité international de la Croix-Rouge ou tout autre organisme agréé par les
Parties au conflit, pourront entreprendre d'assurer le transport de ces
envois avec les moyens adéquats (wagons, camions, bateaux ou avions, etc.). A
cet effet, les Hautes Parties contractantes s'efforceront de leur procurer
ces moyens de transport et d'en autoriser la circulation, notamment en
accordant les sauf- conduits nécessaires. Ces moyens de transport pourront
également être utilisés pour acheminer: |
(a) Correspondence, lists and
reports exchanged between the Central Information Agency referred to in
Article 140 and the National Bureaux referred to in Article 136; |
a) la
correspondencia, las listas y los informes intercambiados entre la Agencia
Central Información prevista en el artículo 140 y las oficinas nacionales
previstas en el artículo 136; |
a) la
correspondance, les listes et les rapports échangés entre l'Agence centrale
de renseignements prévue à l'article 140 et les Bureaux nationaux prévus à
l'article 136; |
(b) Correspondence and
reports relating to internees which the Protecting Powers, the International
Committee of the Red Cross or any other organization assisting the internees
exchange either with their own delegates or with the Parties to the conflict. |
b) la
correspondencia y los informes relativos a los internados que las Potencias
protectoras, el Comité Internacional de la Cruz Roja o cualquier otro
organismo que socorra a los internados intercambien, sea con los propios
delegados sea con las Partes en conflicto. |
b) la
correspondance et les rapports concernant les internés que les Puissances
protectrices, le Comité international de la Croix-Rouge ou tout autre
organisme venant en aide aux internés échangent soit avec leurs propres
délégués, soit avec les Parties au conflit. |
These provisions in no way
detract from the right of any Party to the conflict to arrange other means of
transport if it should so prefer, nor preclude the granting of safe‑conducts,
under mutually agreed conditions, to such means of transport. |
Las
presentes disposiciones no restringen, en absoluto, el derecho de cada Parte
en conflicto a organizar, si así lo prefiere, otros medios de transporte, y a
expedir salvoconductos en las condiciones que puedan estipularse. |
Les
présentes dispositions ne restreignent en rien le droit de toute Partie au
conflit d'organiser, si elle le préfère, d'autres transports et de délivrer
des sauf-conduits aux conditions qui pourront être convenues. |
The costs occasioned by the
use of such means of transport shall be borne, in proportion to the
importance of the shipments, by the Parties to the conflict whose nationals
are benefited thereby. |
Sufragarán proporcionalmente
los gastos originados por el empleo de estos medios de transporte las Partes
en conflicto cuyos súbditos se beneficien de tales servicios. |
Les frais
occasionnés par l'emploi de ces moyens de transport seront supportés
proportionnellement à l'importance des envois par les Parties au conflit dont
les ressortissants bénéficient de ces services. |
Article 112 |
Artículo 112 |
Article 112 |
The censoring of
correspondence addressed to internees or despatched by them shall be done as
quickly as possible. |
La censura
de la correspondencia dirigida a los internados o por ellos expedida deberá
efectuarse en el más breve plazo posible. |
La
censure de la correspondance adressée aux internés ou expédiée par eux devra
être faite dans le plus bref délai possible. |
The examination of
consignments intended for internees shall not be carried out under conditions
that will expose the goods contained in them to deterioration. It shall be
done in the presence of the addressee, or of a fellow‑internee duly
delegated by him. The delivery to internees of individual or collective
consignments shall not be delayed under the pretext of difficulties of
censorship. |
El control
de los envíos dirigidos a los internados no deberá efectuarse en condiciones
que pongan en peligro la conservación de los artículos que contengan; tendrá
lugar en presencia del destinatario o de un camarada por él autorizado. No
podrá demorarse la entrega de los envíos individuales o colectivos a los
internados pretextando dificultades de censura. |
Le contrôle
des envois destinés aux internés ne devra pas s'effectuer dans des conditions
telles qu'il compromette la conservation des denrées qu'ils contiennent et il
se fera en présence du destinataire ou d'un camarade mandaté par lui. La
remise des envois individuels ou collectifs aux internés ne pourra être
retardée sous prétexte de difficultés de censure. |
Any prohibition of
correspondence ordered by the Parties to the conflict, either for military or
political reasons, shall be only temporary and its duration shall be as short
as possible. |
Toda
prohibición de correspondencia que, por razones militares o políticas,
impongan las Partes en conflicto no podrá ser sino provisional y de la menor
duración posible. |
Toute
interdiction de correspondance édictée par les Parties au conflit, pour des
raisons militaires ou politiques, ne pourra être que temporaire et d'une
durée aussi brève que possible. |
Article 113 |
Artículo 113 |
Article 113 |
The Detaining Powers shall
provide all reasonable facilities for the transmission, through the
Protecting Power or the Central Agency provided for in Article 140, or as
otherwise required, of wills, powers of attorney letters of authority, or any
other documents intended for internees or despatched by them. |
Las
Potencias detenedoras darán todas las facilidades razonables para la
transmisión, por mediación de la Potencia protectora o de la Agencia Central
prevista en el artículo 140 o por otros medios requeridos, de testamentos, de
poderes o de cualesquiera otros documentos destinados a los internados o que
de ellos emanen. |
Les
Puissances détentrices assureront toutes les facilités raisonnables pour la
transmission, par l'entremise de la Puissance protectrice ou de l'Agence
centrale prévue à l'article 140 ou par d'autres moyens requis, de testaments,
de procurations, ou de tous autres documents destinés aux internés ou qui
émanent d'eux. |
In all cases the Detaining
Power shall facilitate the execution and authentication in due legal form of
such documents on behalf of internees, in particular by allowing them to
consult a lawyer. |
En todo
caso, las Potencias detenedoras facilitarán a los internados la redacción y
la legalización, en la debida forma, de tales documentos; les autorizarán, en
particular, consultar a un jurista. |
Dans tous
les cas, les Puissances détentrices faciliteront aux internés l'établissement
et la légalisation en bonne et due forme de ces documents; elles les
autoriseront en particulier à consulter un juriste. |
Article 114 |
Artículo 114 |
Article 114 |
The Detaining Power shall afford
internees all facilities to enable them to manage their property, provided
this is not incompatible with the conditions of internment and the law which
is applicable. For this purpose, the said Power may give them permission to
leave the place of internment in urgent cases and if circumstances allow. |
La Potencia
detenedora dará a los internados todas las facilidades, compatibles con el
régimen de internamiento y con la legislación vigente, para que puedan
administrar sus bienes. Para ello, podrá autorizarlos a salir del lugar de
internamiento, en los casos urgentes, y si las circunstancias lo permiten. |
La
Puissance détentrice accordera aux internés toutes facilités compatibles avec
le régime de l'internement et la législation en vigueur pour qu'ils puissent
gérer leurs biens. A cet effet, elle pourra les autoriser à sortir du lieu
d'internement, dans les cas urgents, et si les circonstances le permettent. |
Article 115 |
Artículo 115 |
Article 115 |
In all cases where an
internee is a party to proceedings in any court, the Detaining Power shall,
if he so requests, cause the court to be informed of his detention and shall,
within legal limits, ensure that all necessary steps are taken to prevent him
from being in any way prejudiced, by reason of his internment, as regards the
preparation and conduct of his case or as regards the execution of any
judgment of the court. |
En todos
los casos en que un internado sea parte en un proceso ante un tribunal, sea
cual fuere, la Potencia detenedora deberá informar al tribunal, tras
solicitud del interesado, acerca de su detención y, dentro de los límites
legales, habrá de velar por que se tomen todas las medidas necesarias para
que, a causa de su internamiento, no sufra perjuicio alguno por lo que atañe
a la preparación y al desarrollo de su proceso, o a la ejecución de cualquier
sentencia dictada por el tribunal. |
Dans tous
les cas où un interné sera partie à un procès devant un tribunal quel qu'il
soit, la Puissance détentrice devra, sur la demande de l'intéressé, informer
le tribunal de sa détention et devra, dans les limites légales, veiller à ce
que soient prises toutes les mesures nécessaires pour qu'il ne subisse aucun
préjudice du fait de son internement, en ce qui concerne la préparation et la
conduite de son procès, ou l'exécution de tout jugement rendu par le
tribunal. |
Article 116 |
Artículo 116 |
Article 116 |
Every internee shall be
allowed to receive visitors, especially near relatives, at regular intervals
and as frequently as possible. |
Se
autorizará que cada internado reciba, a intervalos regulares, y lo más a
menudo posible, visitas, sobre todo de sus familiares. |
Chaque
interné sera autorisé à recevoir à intervalles réguliers, et aussi
fréquemment que possible, des visites et en premier lieu celles de ses
proches. |
As far as is possible,
internees shall be permitted to visit their homes in urgent cases,
particularly in cases of death or serious illness of relatives. |
En caso de
urgencia y en la medida de lo posible, especialmente en caso de fallecimiento
o de enfermedad grave de un pariente, se autorizará que el internado se
traslade al hogar de su familia. |
En cas
d'urgence et dans la mesure du possible, notamment en cas de décès ou de
maladie grave d'un parent, l'interné sera autorisé à se rendre dans sa
famille. |
Chapter IX |
Capítulo IX |
Chapitre IX |
PENAL AND DISCIPLINARY
SANCTIONS |
Sanciones penales y disciplinarias |
Sanctions pénales et disciplinaires |
Article 117 |
Artículo 117 |
Article 117 |
Subject to the provisions of
the present Chapter, the laws in force in the territory in which they are
detained will continue to apply to internees who commit offences during
internment. |
A reserva
de las disposiciones de este capítulo, la legislación vigente en el
territorio donde estén continuará aplicándose a los internados que cometan
infracciones durante el internamiento. |
Sous
réserve des dispositions du présent chapitre, la législation en vigueur sur
le territoire où ils se trouvent continuera de s'appliquer aux internés qui
commettent des infractions pendant l'internement. |
If general laws, regulations
or orders declare acts committed by internees
to be punishable, whereas the same acts are not punishable when
committed by persons who are not internees, such acts shall entail
disciplinary punishments only. No
internee may be punished more than once for the same act, or on the same
count. |
Si en las
leyes, en los reglamentos o en las órdenes generales se declara que son
punibles actos cometidos por los internados, mientras que esos mismos actos
no lo son cuando los cometen personas no internadas, por tales actos
solamente se podrán imponer castigos de índole disciplinaria. No se podrá
castigar a un internado más de una vez por el mismo acto o por el mismo
cargo. |
Si les
lois, règlements ou ordres généraux déclarent punissables des actes commis
par les internés, alors que les mêmes actes ne le sont pas quand ils sont
commis par des personnes qui ne sont pas internées, ces actes ne pourront
entraîner que des sanctions disciplinaires. Un interné ne pourra, à raison du
même fait ou du même chef d'accusation, être puni qu'une seule fois. |
Article 118 |
Artículo 118 |
Article 118 |
The courts or authorities
shall in passing sentence take as far as possible into account the fact that
the defendant is not a national of the Detaining Power. They shall be free to
reduce the penalty prescribed for the offence with which the internee is
charged and shall not be obliged, to this end, to apply the minimum sentence
prescribed. |
Para
determinar el castigo, los tribunales o las autoridades tendrán en cuenta, en
la mayor medida posible, el hecho de que el acusado no es súbdito de la
Potencia detenedora. Tendrán libertad para reducir el castigo por la
infracción que haya cometido el acusado, y no tendrán la obligación, a este
respecto, de aplicar el mínimo de dicho castigo. |
Pour
fixer la peine, les tribunaux ou autorités prendront en considération, dans
la plus large mesure possible, le fait que le prévenu n'est pas un
ressortissant de la Puissance détentrice. Ils seront libres d'atténuer la
peine prévue pour l'infraction dont est prévenu l'interné et ne seront pas
tenus, à cet effet, d'observer le minimum de cette peine. |
Imprisonment in premises
without daylight, and, in general, all forms of cruelty without exception are
forbidden. |
Se prohíben
todos los encarcelamientos en locales sin luz del día y, en general, las
crueldades de toda índole. |
Sont
interdites toutes incarcérations dans des locaux non éclairés par la lumière
du jour et, d'une manière générale, toute forme quelconque de cruauté. |
Internees who have served
disciplinary or judicial sentences shall not be treated differently from
other internees. |
Después de
haber cumplido los castigos que se les hayan impuesto disciplinaria o
judicialmente, los castigados deberán ser tratados como los demás internados. |
Les
internés punis ne pourront, après avoir subi les peines qui leur auront été
infligées disciplinairement ou judiciairement, être traités différemment des
autres internés. |
The duration of preventive
detention undergone by an internee shall be deducted from any disciplinary or
judicial penalty involving confinement to which he may be sentenced. |
La duración
de la detención preventiva de un internado será deducida de todo castigo o
privación de libertad que le haya sido impuesto disciplinaria o
judicialmente. |
La durée
de la détention préventive subie par un interné sera déduite de toute peine
privative de liberté qui lui serait infligée disciplinairement ou
judiciairement. |
Internee Committees shall be
informed of all judicial proceedings instituted against internees whom they
represent, and of their result. |
Se
informará a los comités de internados acerca de todos los procesos contra
internados de los cuales sean representantes, así como acerca de los
consiguientes resultados. |
Les
comités d'internés seront informés de toutes les procédures judiciaires
engagées contre les internés dont ils sont les mandataires, ainsi que de
leurs résultats. |
Article 119 |
Artículo 119 |
Article 119 |
The disciplinary punishments
applicable to internees shall be the following: |
Los castigos
disciplinarios aplicables a los internados serán: |
Les
peines disciplinaires applicables aux internés seront: |
1. A fine which shall not
exceed 50 per cent of the wages which the internee would otherwise receive
under the provisions of Article 95 during a period of not more than thirty
days. |
1) la multa
de hasta el 50 por ciento del salario previsto en el artículo 95, y ello
durante un período no superior a treinta días; |
1)
l'amende jusqu'à concurrence de 50 pour cent du salaire prévu à l'article 95
et cela pendant une période qui n'excédera pas trente jours; |
2. Discontinuance of
privileges granted over and above the treatment provided for by the present
Convention. |
2) la
supresión de las ventajas otorgadas por encima del trato previsto en el
presente Convenio; |
2) la
suppression d'avantages accordés en sus du traitement prévu par la présente
Convention; |
3. Fatigue duties, not
exceeding two hours daily, in connection with the maintenance of the place of
internment. |
3) las
faenas que no duren más de dos horas por día, y que se realicen para la
conservación del lugar de internamiento; |
3) les
corvées n'excédant pas deux heures par jour, et exécutées en vue de
l'entretien du lieu d'internement; |
4. Confinement. |
4) los
arrestos. |
4) les
arrêts. |
In no case shall disciplinary
penalties be inhuman, brutal or dangerous for the health of internees.
Account shall be taken of the internee's age, sex and state of health. The duration of any single punishment shall
in no case exceed a maximum of thirty consecutive days, even if the internee
is answerable for several breaches of discipline when his case is dealt with,
whether such breaches are connected or not. |
Los
castigos disciplinarios no podrán ser, en ningún caso, inhumanos, brutales o
peligrosos para la salud de los internados. Habrá de tenerse en cuenta su
edad, su sexo, y su estado de salud. La duración de un mismo castigo nunca
será superior a un máximo de treinta días consecutivos, incluso en los casos
en que un internado haya de responder disciplinariamente de varios actos,
cuando se le condene, sean o no conexos tales actos. |
En aucun
cas, les peines disciplinaires ne seront inhumaines, brutales ou dangereuses
pour la santé des internés. Elles devront tenir compte de leur âge, de leur
sexe et de leur état de santé. La durée d'une même punition ne dépassera
jamais un maximum de trente jours consécutifs, même dans les cas où un
interné aurait à répondre disciplinairement de plusieurs faits, au moment où
il est statué à son égard, que ces faits soient connexes ou non. |
Article 120 |
Artículo 120 |
Article 120 |
Internees who are recaptured
after having escaped or when attempting to escape shall be liable only to
disciplinary punishment in respect of this act, even if it is a repeated
offence. Article 118, paragraph 3, notwithstanding,
internees punished as a result of escape or attempt to escape, may be
subjected to special surveillance, on condition that such surveillance does
not affect the state of their health, that it is exercised in a place of
internment and that it does not entail the abolition of any of the safeguards
granted by the present Convention. |
Los
internados evadidos o que intenten evadirse y sean capturados de nuevo, no
serán punibles por ello, aunque sean reincidentes, más que con castigos
disciplinarios. A pesar de lo dispuesto en el párrafo tercero del artículo
118, los internados castigados a causa de una evasión o de una tentativa de
evasión podrán ser sometidos a un régimen de vigilancia especial, a
condición, sin embargo, de que tal régimen no afecte a su estado de salud,
que se cumpla en un lugar de internamiento, y que no implique la supresión de
ninguna de las garantías estipuladas en el presente Convenio. |
Les
internés évadés, ou qui tentent de s'évader, qui seraient repris, ne seront
passibles pour cet acte, même s'il y a récidive, que de peines
disciplinaires. En dérogation au troisième alinéa de l'article 118, les
internés punis à la suite d'une évasion ou d'un tentative d'évasion pourront
être soumis à un régime de surveillance spécial, à condition toutefois que ce
régime n'affecte pas leur état de santé, qu'il soit subi dans un lieu
d'internement et qu'il ne comporte la suppression d'aucune des garanties qui
leur sont accordées par la présente Convention. |
Internees who aid and abet an
escape, or attempt to escape, shall be liable on this count to disciplinary
punishment only. |
Los
internados que hayan cooperado en una evasión o en una tentativa de evasión
no serán punibles por ello más que con un castigo disciplinario. |
Les
internés qui auront coopéré à une évasion ou à une tentative d'évasion ne
seront passibles de ce chef que d'une punition disciplinaire. |
Article 121 |
Artículo 121 |
Article 121 |
Escape, or attempt to escape,
even if it is a repeated offence, shall not be deemed an aggravating circumstance
in cases where an internee is prosecuted for offences committed during his
escape. |
No se
considerará la evasión o la tentativa de evasión, aunque haya reincidencia,
como circunstancia agravante, en el caso de que el internado deba comparecer
ante los tribunales por infracciones cometidas en el transcurso de la
evasión. |
L'évasion
ou la tentative d'évasion, même s'il y a récidive, ne sera pas considérée
comme une circonstance aggravante, dans le cas où l'interné serait déféré aux
tribunaux pour des infractions commises au cours de l'évasion. |
The Parties to the conflict
shall ensure that the competent authorities exercise leniency in deciding
whether punishment inflicted for an offence shall be of a disciplinary or
judicial nature, especially in respect of acts committed in connection with
an escape, whether successful or not. |
Las Partes
en conflicto velarán por que las autoridades competentes sean indulgentes al
decidir si una infracción cometida por un internado ha de castigarse
disciplinaria o judicialmente, en particular por lo que atañe a los hechos
conexos con la evasión o con la tentativa de evasión. |
Les
Parties au conflit veilleront à ce que les autorités compétentes usent
d'indulgence dans l'appréciation de la question de savoir si une infraction
commise par un interné doit être punie disciplinairement ou judiciairement,
notamment en ce qui concerne les faits connexes à l'évasion ou à la tentative
d'évasion. |
Article 122 |
Artículo 122 |
Article 122 |
Acts which constitute
offences against discipline shall be investigated immediately. This rule
shall be applied, in particular, in cases of escape or attempt to escape.
Recaptured internees shall be handed over to the competent authorities as
soon as possible. In case of offences
against discipline, confinement awaiting trial shall be reduced to an
absolute minimum for all internees, and shall not exceed fourteen days. Its
duration shall in any case be deducted from any sentence of confinement. The provisions of Articles 124 and 125
shall apply to internees who are in confinement awaiting trial for offences
against discipline. |
Serán
objeto de una encuesta inmediata los hechos que sean faltas contra la
disciplina. Se aplicará esta norma especialmente en casos de evasión o de
tentativa de evasión; el internado capturado de nuevo será entregado, lo
antes posible, a las autoridades competentes. Para todos los internados, la
detención preventiva, en caso de falta disciplinaria, se reducirá al mínimo
estricto, y no durará más de catorce días; en todo caso, su duración se
deducirá del castigo de privación de libertad que se le imponga. Las
disposiciones de los artículos 124 y 125 se aplicarán a los internados
detenidos preventivamente por falta disciplinaria. |
Les faits
constituant une faute contre la discipline feront l'objet d'une enquête
immédiate. Il en sera notamment ainsi pour l'évasion ou la tentative
d'évasion, et l'interné repris sera remis aussitôt que possible aux autorités
compétentes. Pour tous les internés, la détention préventive en cas de faute
disciplinaire sera réduite au strict minimum et elle n'excédera pas quatorze
jours; dans tous les cas sa durée sera réduite de la peine privative de
liberté qui serait infligée. Les dispositions des articles 124 et 125
s'appliqueront aux internés détenus préventivement pour faute disciplinaire. |
Article 123 |
Artículo 123 |
Article 123 |
Without prejudice to the
competence of courts and higher authorities, disciplinary punishment may be
ordered only by the commandant of the place of internment, or by a
responsible officer or official who replaces him, or to whom he has delegated
his disciplinary powers. |
Sin
perjuicio de la competencia de los tribunales y de las autoridades
superiores, sólo podrán imponer castigos disciplinarios el comandante del
lugar de internamiento o un oficial o un funcionario encargado en quien él
haya delegado su poder disciplinario. |
Sans
préjudice de la compétence des tribunaux et des autorités supérieures, les
peines disciplinaires ne pourront être prononcées que par le commandant du
lieu d'internement ou par un officier ou un fonctionnaire responsable à qui
il aura délégué son pouvoir disciplinaire. |
Before any disciplinary
punishment is awarded, the accused internee shall be given precise
information regarding the offences of which he is accused, and given an
opportunity of explaining his conduct and of defending himself. He shall be
permitted, in particular, to call witnesses and to have recourse, if
necessary, to the services of a qualified interpreter. |
Antes de
imponer un castigo disciplinario, se informará con precisión al internado
acusado acerca de los hechos que se le imputan. Estará autorizado a
justificar su conducta, a defenderse, a convocar testigos y a recurrir, en
caso necesario, a los servicios de un intérprete calificado. Se tomará la
decisión en presencia del acusado y de un miembro del comité de internados. |
Avant que
ne soit prononcée une peine disciplinaire, l'interné inculpé sera informé
avec précision des faits qui lui sont reprochés. Il sera autorisé à justifier
sa conduite, à se défendre, à faire entendre des témoins et à recourir, en
cas de nécessité, aux offices d'un interprète qualifié. La décision sera
prononcée en présence de l'inculpé et d'un membre du Comité d'internés. |
The decision shall be
announced in the presence of the accused and of a member of the Internee
Committee. The period elapsing between
the time of award of a disciplinary punishment and its execution shall not
exceed one month. When an internee is
awarded a further disciplinary punishment, a period of at least three days
shall elapse between the execution of any two of the punishments, if the
duration of one of these is ten days or more.
A record of disciplinary punishments shall be maintained by the
commandant of the place of internment and shall be open to inspection by
representatives of the Protecting Power. |
Entre la
decisión disciplinaria y su ejecución no transcurrirá más de un mes. Cuando a
un internado se imponga un nuevo castigo disciplinario, un plazo de al menos
tres días separará la ejecución de cada uno de los castigos, cuando la
duración de uno de ellos sea de diez días o más. El comandante del lugar de
internamiento deberá llevar un registro de los castigos disciplinarios
impuestos, que se pondrá a disposición de los representantes de la Potencia
protectora. |
Il ne
s'écoulera pas plus d'un moins entre la décision disciplinaire et son
exécution. Lorsqu'un interné sera frappé d'une nouvelle peine disciplinaire,
un délai de trois jours au moins séparera l'exécution de chacune des peines,
dès que la durée d'une d'elles sera de dix jours ou plus. Le commandant du
lieu d'internement devra tenir un registre des peines disciplinaires
prononcées qui sera mis à la disposition des représentants de la Puissance
protectrice. |
Article 124 |
Artículo 124 |
Article 124 |
Internees shall not in any
case be transferred to penitentiary establishments (prisons, penitentiaries,
convict prisons, etc.) to undergo disciplinary punishment therein. |
En ningún
caso podrán los internados ser trasladados a establecimientos penitenciarios
(prisiones, penitenciarías, cárceles, etc.) para cumplir castigos
disciplinarios. |
En aucun
cas, les internés ne pourront être transférés dans des établissements
pénitentiaires (prisons, pénitenciers, bagnes, etc.) pour y subir des peines
disciplinaires. |
The premises in which
disciplinary punishments are undergone shall conform to sanitary
requirements; they shall in particular be provided with adequate bedding.
Internees undergoing punishment shall be enabled to keep themselves in a
state of cleanliness. Women internees
undergoing disciplinary punishment shall be confined in separate quarters
from male internees and shall be under the immediate supervision of women. |
Los locales
donde se cumplan los castigos disciplinarios se avendrán con las exigencias
de la higiene; habrá, en especial, suficiente material de dormitorio; los
internados castigados dispondrán de condiciones para mantenerse en estado de
limpieza. Las internadas, que cumplan un castigo disciplinario, estarán
detenidas en locales distintos a los de los hombres y bajo la vigilancia
inmediata de mujeres. |
Les
locaux dans lesquels seront subies les peines disciplinaires seront conformes
aux exigences de l'hygiène, et comporteront notamment un matériel de couchage
suffisant; les internés punis seront mis à même de se tenir en état de
propreté. Les femmes internées, subissant une peine disciplinaire, seront
détenues dans des locaux distincts de ceux des hommes et seront placées sous
la surveillance immédiate de femmes. |
Article 125 |
Artículo 125 |
Article 125 |
Internees awarded
disciplinary punishment shall be allowed to exercise and to stay in the open
air at least two hours daily. They
shall be allowed, if they so request, to be present at the daily medical
inspections. They shall receive the attention which their state of health
requires and, if necessary, shall be removed to the infirmary of the place of
internment or to a hospital. |
Los
internados castigados disciplinariamente podrán hacer ejercicio diario y
estar al aire libre, al menos dos horas. Estarán autorizados, tras solicitud
suya, a presentarse a la visita médica diaria; recibirán la asistencia que su
estado de salud requiera y, eventualmente, serán trasladados a la enfermería
del lugar de internamiento o a un hospital. |
Les
internés punis disciplinairement auront la faculté de prendre chaque jour de
l'exercice et d'être en plein air pendant au moins deux heures. Ils seront
autorisés, sur leur demande, à se présenter à la visite médicale quotidienne;
ils recevront les soins que nécessite leur état de santé et, le cas échéant,
seront évacués sur l'infirmerie du lieu d'internement ou sur un hôpital. |
They shall have permission to
read and write, likewise to send and receive letters. Parcels and remittances
of money, however, may be withheld from them until the completion of their
punishment; such consignments shall meanwhile be entrusted to the Internee
Committee, who will hand over to the infirmary the perishable goods contained
in the parcels. |
Estarán
autorizados a leer y a escribir, así como a enviar y a recibir cartas. En
cambio, los paquetes y los envíos de dinero podrán no entregárseles mientras
dure el castigo; entre tanto, los guardará el comité de internados, que
remitirá a la enfermería los artículos perecederos que haya en esos paquetes. |
Ils
seront autorisés à lire et à écrire, ainsi qu'à expédier et à recevoir des
lettres. En revanche, les colis et les envois d'argent pourront ne leur être
délivrés qu'à l'expiration de la peine; ils seront confiés, en attendant, au
Comité d'internés qui remettra à l'infirmerie les denrées périssables se
trouvant dans ces colis. |
No internee given a
disciplinary punishment may be deprived of the benefit of the provisions of
Articles 107 and 143 of the present Convention. |
A ningún
internado castigado disciplinariamente se podrá privar del beneficio de las
disposiciones contenidas en los artículos 107 y 143. |
Aucun
interné puni disciplinairement ne pourra être privé du bénéfice des
dispositions des articles 107 et 143. |
Article 126 |
Artículo 126 |
Article 126 |
The provisions of Articles 71
to 76 inclusive shall apply, by analogy, to proceedings against internees who
are in the national territory of the Detaining Power. |
Se
aplicarán, por analogía, los artículos del 71 al 76, ambos incluidos, a las
diligencias judiciales contra internados que estén en el territorio nacional
de la Potencia detenedora. |
Les
articles 71 à 76 inclus seront appliqués par analogie aux procédures engagées
contre des internés se trouvant sur le territoire national de la Puissance
détentrice. |
Chapter X |
Capítulo X |
Chapitre X |
TRANSFERS OF INTERNEES |
Traslado de los internados |
Transfert des internés |
Article 127 |
Artículo 127 |
Article 127 |
The transfer of internees
shall always be effected humanely. As a general rule, it shall be carried out
by rail or other means of transport, and under conditions at least equal to
those obtaining for the forces of the Detaining Power in their changes of
station. If, as an exceptional measure, such removals have to be effected on
foot, they may not take place unless the internees are in a fit state of
health, and may not in any case expose them to excessive fatigue. |
El traslado
de los internados se efectuará siempre con humanidad, en general por vía
férrea o en otros medios de transporte y en condiciones por lo menos iguales
a aquellas de las que se beneficien para sus desplazamientos las tropas de la
Potencia detenedora. Si, excepcionalmente, han de hacerse traslados a pie, no
podrán realizarse más que cuando el estado físico de los internados lo
permita y no deberán, en ningún caso, imponérseles fatigas excesivas. |
Le
transfert des internés s'effectuera toujours avec humanité. Il y sera
procédé, en règle générale, par chemin de fer ou par d'autres moyens de
transport et dans des conditions au moins égales à celles dont bénéficient
les troupes de la Puissance détentrice dans leurs déplacements. Si,
exceptionnellement, des transferts doivent être faits à pied, ils ne pourront
avoir lieu que si l'état physique des internés le permet et ne devront en
aucun cas leur imposer de fatigues excessives. |
The Detaining Power shall
supply internees during transfer with drinking water and food sufficient in
quantity, quality and variety to maintain them in good health, and also with
the necessary clothing, adequate shelter and the necessary medical attention.
The Detaining Power shall take all suitable precautions to ensure their
safety during transfer, and shall establish before their departure a complete
list of all internees transferred. |
La Potencia
detenedora proporcionará a los internados, durante el traslado, agua potable
y alimentos en cantidad, calidad y variedad suficientes para mantenerlos en
buen estado de salud, así como ropa, alojamiento conveniente y la asistencia
médica necesaria. Tomará las oportunas medidas de precaución para garantizar
su seguridad durante el traslado y hará, antes de su salida, la lista
completa de los internados trasladados. |
La
Puissance détentrice fournira aux internés, pendant le transfert, de l'eau
potable et de la nourriture en quantité, qualité et variété suffisantes pour
les maintenir en bonne santé, ainsi que les vêtements, les abris convenables
et les soins médicaux nécessaires. Elle prendra toutes les précautions utiles
pour assurer leur sécurité pendant le transfert et elle établira, avant leur
départ, la liste complète des internés transférés. |
Sick, wounded or infirm
internees and maternity cases shall not be transferred if the journey would
be seriously detrimental to them, unless their safety imperatively so
demands. |
Los
internados enfermos, heridos o inválidos, así como las parturientas, no serán
trasladados mientras su estado de salud corra peligro a causa del viaje, a no
ser que lo requiera imperativamente su seguridad. |
Les
internés malades, blessés ou infirmes, ainsi que les femmes en couches ne
seront pas transférés tant que leur santé pourrait être compromise par le
voyage, à moins que leur sécurité ne l'exige impérieusement. |
If the combat zone draws
close to a place of internment, the internees in the said place shall not be
transferred unless their removal can be carried out in adequate conditions of
safety, or unless they are exposed to greater risks by remaining on the spot
than by being transferred. |
Si el
frente se aproxima a un lugar de internamiento, los internados no serán
trasladados, a no ser que su traslado pueda efectuarse en suficientes
condiciones de seguridad, o en caso de que corran más peligro permaneciendo
donde están que siendo trasladados. |
Si le
front se rapproche d'un lieu d'internement, les internés qui s'y trouvent ne
seront transférés que si leur transfert peut s'effectuer dans des conditions
suffisantes de sécurité, ou s'ils courent de plus grands risques à rester sur
place qu'à être transférés. |
When making decisions
regarding the transfer of internees, the Detaining Power shall take their
interests into account and, in particular, shall not do anything to increase
the difficulties of repatriating them or returning them to their own homes. |
La Potencia
detenedora habrá de tener en cuenta, al decidir el traslado de los
internados, los intereses de éstos, con miras, especialmente, a no aumentar
las dificultades de la repatriación o del regreso al lugar de su domicilio. |
La
Puissance détentrice, en décidant le transfert des internés, devra tenir
compte de leurs intérêts, en vue notamment de ne pas accroître les
difficultés du rapatriement ou du retour au lieu de leur domicile. |
Article 128 |
Artículo 128 |
Article 128 |
In the event of transfer,
internees shall be officially advised of their departure and of their new
postal address. Such notification shall be given in time for them to pack
their luggage and inform their next of kin. |
En caso de
traslado, se comunicará a los internados oficialmente su salida y su nueva
dirección postal, comunicación que tendrá lugar con suficiente antelación
para que puedan preparar su equipaje y avisar a su familia. |
En cas de
transfert, les internés seront avisés officiellement de leur départ et de
leur nouvelle adresse postale; cet avis leur sera donné assez tôt pour qu'ils
puissent préparer leurs bagages et avertir leur famille. |
They shall be allowed to take
with them their personal effects, and the correspondence and parcels which
have arrived for them. The weight of such baggage may be limited if the
conditions of transfer so require, but in no case to less than twenty‑five
kilograms per internee. |
Estarán
autorizados a llevar sus efectos personales, su correspondencia y los
paquetes que se les hayan remitido; el peso del equipaje podrá reducirse, si
las circunstancias del traslado lo requieren, pero en ningún caso a menos de
veinticinco kilos por internado. |
Ils
seront autorisés à emporter leurs effets personnels, leur correspondance et
les colis arrivés à leur adresse; le poids de ces bagages pourra être réduit
si les circonstances du transfert l'exigent, mais en aucun cas à moins de
vingt-cinq kilos par interné. |
Mail and parcels addressed to
their former place of internment shall be forwarded to them without
delay. The commandant of the place of
internment shall take, in agreement with the Internee Committee, any measures
needed to ensure the transport of the internees' community property and of
the luggage the internees are unable to take with them in consequence of
restrictions imposed by virtue of the second paragraph. |
Les serán
transmitidos sin demora la correspondencia y los paquetes enviados a su
antiguo lugar de internamiento. El
comandante del lugar de internamiento tomará, de acuerdo con el comité de
internados, las medidas necesarias para efectuar la transferencia de los
bienes colectivos de los internados, así como los equipajes que éstos no
puedan llevar consigo, a causa de una restricción dispuesta en virtud del
párrafo segundo del presente artículo. |
La
correspondance et les colis adressés à leur ancien lieu d'internement leur
seront transmis sans délai. Le
commandant du lieu d'internement prendra, d'entente avec le Comité
d'internés, les mesures nécessaires pour effectuer le transfert des biens
collectifs des internés et des bagages que les internés ne pourraient emporter
avec eux, en raison d'une limitation prise en vertu du deuxième alinéa du
présent article. |
Chapter XI |
Capítulo XI |
Chapitre XI |
DEATHS |
Fallecimientos |
Décès |
Article 129 |
Artículo 129 |
Article 129 |
The wills of internees shall
be received for safe‑keeping by the responsible authorities; and in the
event of the death of an internee his will shall be transmitted without delay
to a person whom he has previously designated. |
Los
internados podrán confiar sus testamentos a las autoridades competentes, que
garantizarán su custodia. En caso de fallecimiento de un internado, su
testamento será transmitido sin tardanza a las personas por él designadas. |
Les
internés pourront remettre leurs testaments aux autorités responsables qui en
assureront la garde. En cas de décès des internés, ces testaments seront
transmis promptement aux personnes désignées par les internés. |
Deaths of internees shall be
certified in every case by a doctor, and a death certificate shall be made
out, showing the causes of death and the conditions under which it occurred. |
Un médico
comprobará el fallecimiento de cada internado y se expedirá un certificado en
el que consten las causas del fallecimiento y sus circunstancias. |
Le décès
de chaque interné sera constaté par un médecin, et un certificat exposant les
causes du décès et les conditions dans lesquelles il s'est produit sera
établi. |
An official record of the
death, duly registered, shall be drawn up in accordance with the procedure
relating thereto in force in the territory where the place of internment is
situated, and a duly certified copy of such record shall be transmitted
without delay to the Protecting Power as well as to the Central Agency
referred to in Article 140. |
Se
redactará un acta oficial de defunción, debidamente registrada, de
conformidad con las prescripciones vigentes en el territorio donde esté el
lugar de internamiento, y se remitirá rápidamente copia, certificada como
fiel, a la Potencia protectora, así como a la Agencia Central prevista en el
artículo 140. |
Un acte
de décès officiel, dûment enregistré, sera établi conformément aux
prescriptions en vigueur sur le territoire où est situé le lieu d'internement
et une copie certifiée conforme en sera adressée rapidement à la Puissance
protectrice ainsi qu'à l'Agence centrale prévue à l'article 140. |
Article 130 |
Artículo 130 |
Article 130 |
The detaining authorities
shall ensure that internees who die while interned are honourably buried, if
possible according to the rites of the religion to which they belonged, and
that their graves are respected, properly maintained, and marked in such a
way that they can always be recognized. |
Las
autoridades detenedoras velarán por que los fallecidos en cautiverio sean
enterrados honrosamente, si es posible según los ritos de la religión a que
pertenecían, y por que sus tumbas sean respetadas, convenientemente
conservadas y marcadas de modo que siempre se las pueda localizar. |
Les
autorités détentrices veilleront à ce que les internés décédés en captivité
soient enterrés honorablement, si possible selon les rites de la religion à
laquelle ils appartenaient, et que leurs tombes soient respectées,
convenablement entretenues et marquées de façon à pouvoir toujours être
retrouvées. |
Deceased internees shall be
buried in individual graves unless unavoidable circumstances require the use
of collective graves. Bodies may be' cremated only for imperative reasons of
hygiene, on account of the religion of the deceased or in accordance with his
expressed wish to this effect. In case of cremation, the fact shall be stated
and the reasons given in the death certificate of the deceased. The ashes
shall be retained for safe‑keeping by the detaining authorities and
shall be transferred as soon as possible to the next of kin on their request. |
Los
internados fallecidos serán enterrados individualmente, excepto en caso de
fuerza mayor que imponga una tumba colectiva. Los cadáveres no podrán ser
incinerados más que si imperiosas razones de higiene o la religión del
fallecido lo requieren, o si éste expresó tal deseo. En caso de incineración,
se hará constar en el acta de defunción del internado, con indicación de los
motivos. Las autoridades detenedoras conservarán cuidadosamente las cenizas,
que serán remitidas, lo antes posible, a los parientes más próximos, si éstos
lo solicitan. |
Les
internés décédés seront enterrés individuellement, sauf le cas de force
majeure qui imposerait une tombe collective. Les corps ne pourront être
incinérés que pour d'impérieuses raisons d'hygiène ou en raison de la
religion du décédé ou encore s'il en a exprimé le désir. En cas
d'incinération, il en sera fait mention avec indication des motifs sur l'acte
de décès des internés. Les cendres seront conservées avec soin par les
autorités détentrices et seront remises aussi rapidement que possible aux
proches parents, s'ils le demandent. |
As soon as circumstances
permit, and not later than the close of hostilities, the Detaining Power
shall forward lists of graves of deceased internees to the Powers on whom the
deceased internees depended, through the Information Bureaux provided for in
Article 136. Such lists shall include all particulars necessary for the
identification of the deceased internees, as well as the exact location of
their graves. |
Tan pronto
como las circunstancias lo permitan, y a más tardar cuando finalicen las
hostilidades, la Potencia detenedora transmitirá a las Potencias de las que
dependían los internados fallecidos, por mediación de las oficinas de
información previstas en el artículo 136, listas de las tumbas de los
internados fallecidos. En tales listas se darán todos los detalles necesarios
para la identificación de los fallecidos y la ubicación exacta de sus tumbas. |
Dès que
les circonstances le permettront et au plus tard à la fin des hostilités, la
Puissance détentrice transmettra, par l'intermédiaire des Bureaux de
renseignements prévus à l'article 136, aux Puissances dont les internés
décédés dépendaient, des listes des tombes des internés décédés. Ces listes
donneront tous détails nécessaires à l'identification des internés décédés et
à la localisation exacte de ces tombes. |
Article 131 |
Artículo 131 |
Article 131 |
Every death or serious injury
of an internee, caused or suspected to have been caused by a sentry, another
internee or any other person, as well as any death the cause of which is
unknown, shall be immediately followed by an official enquiry by the
Detaining Power. |
Toda muerte
o toda herida grave de un internado causada, o que haya sospecha de haber
sido causada, por un centinela, por otro internado o por cualquier otra
persona, así como todo fallecimiento cuya causa se ignore, será
inmediatamente objeto de una investigación oficial por parte de la Potencia
detenedora. |
Tout
décès ou toute blessure grave d'un interné causés ou suspects d'avoir été
causés par une sentinelle, par un autre interné ou par toute autre personne,
ainsi que tout décès dont la cause est inconnue seront suivis immédiatement
d'une enquête officielle de la Puissance détentrice. |
A communication on this
subject shall be sent immediately to the Projecting Power. The evidence of
any witnesses shall be taken, and a report including such evidence shall be
prepared and forwarded to the said Protecting power. |
Acerca de
este asunto se informará inmediatamente a la Potencia protectora. Se
recogerán las declaraciones de todos los testigos y se redactará el
correspondiente informe, que se remitirá a dicha Potencia. |
Une
communication à ce sujet sera faite immédiatement à la Puissance protectrice.
Les dépositions de tout témoin seront recueillies; un rapport les contenant
sera établi et communiqué à ladite Puissance. |
If the enquiry indicates the
guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all necessary
steps to ensure the prosecution of the person or persons responsible. |
Si la
investigación prueba la culpabilidad de una o de varias personas, la Potencia
detenedora tomará las oportunas medidas para incoar las diligencias
judiciales contra el responsable o los responsables. |
Si
l'enquête établit la culpabilité d'une ou de plusieurs personnes, la Puissance
détentrice prendra toutes mesures pour la poursuite judiciaire du ou des
responsables. |
Chapter XII |
Capítulo XII |
Chapitre XII |
RELEASE, REPATRIATION AND
ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES |
Liberación, repatriación y hospitalización en país neutral |
Libération, rapatriement et
hospitalisation en pays neutre |
Article 132 |
Artículo 132 |
Article 132 |
Each interned person shall be
released by the Detaining Power as soon as the reasons which necessitated his
internment no longer exist. |
Toda
persona internada será puesta en libertad por la Potencia detenedora tan
pronto como desaparezcan los motivos de su internamiento. |
Toute
personne internée sera libérée par la Puissance détentrice, dès que les
causes qui ont motivé son internement n'existeront plus. |
The Parties to the conflict
shall, moreover, endeavour during the course of hostilities, to conclude
agreements for the release, the repatriation, the return to places of
residence or the accommodation in a neutral country of certain classes of
internees, in particular children, pregnant women and mothers with infants
and young children, wounded and sick, and internees who have been detained
for a long time. |
Además, las
Partes en conflicto harán lo posible por concertar, durante las hostilidades,
acuerdos con miras a la liberación, la repatriación, el regreso al lugar de
domicilio o de hospitalización en país neutral de ciertas categorías de
internados y, en particular, niños, mujeres encintas y madres lactantes o con
hijos de corta edad, heridos y enfermos o internados que hayan estado mucho
tiempo en cautiverio. |
En outre,
les Parties au conflit s'efforceront de conclure, pendant la durée des
hostilités, des accords en vue de la libération, du rapatriement, du retour
au lieu de domicile ou de l'hospitalisation en pays neutre de certaines
catégories d'internés et notamment des enfants, des femmes enceintes et des
mères avec nourrissons et enfants en bas âge, des blessés et malades ou des
internés ayant subi une longue captivité. |
Article 133 |
Artículo 133 |
Article 133 |
Internment shall cease as
soon as possible after the close of hostilities. Internees, in the territory of a Party to
the conflict, against whom penal proceedings are pending for offences not
exclusively subject to disciplinary penalties, may be detained until the
close of such proceedings and, if circumstances require, until the completion
of the penalty. The same shall apply to internees who have been previously
sentenced to a punishment depriving them of liberty. |
El
internamiento cesará lo más rápidamente posible después de finalizadas las
hostilidades. Sin embargo, los
internados en el territorio de una de las Partes en conflicto, contra los
cuales se siga un proceso penal por infracciones no exclusivamente punibles con
un castigo disciplinario, podrán ser retenidos hasta que finalice el proceso
y, eventualmente, hasta que cumplan el castigo. Dígase lo mismo de quienes
hayan sido condenados anteriormente a un castigo de privación de libertad. |
L'internement
cessera le plus rapidement possible après la fin des hostilités. Toutefois, les internés sur le territoire
d'une Partie au conflit, qui seraient sous le coup d'une poursuite pénale
pour des infractions qui ne sont pas exclusivement passibles d'une peine
disciplinaire, pourront être retenus jusqu'à la fin de la procédure et, le
cas échéant, jusqu'à l'expiration de la peine. Il en sera de même pour ceux
qui ont été condamnés antérieurement à une peine privative de liberté. |
By agreement between the
Detaining Power and the Powers concerned, committees may be set up after the
close of hostilities, or of the occupation of territories, to search for
dispersed internees. |
Mediante
acuerdo entre la Potencia detenedora y las Potencias interesadas, deberán
instituirse comisiones, después de finalizadas las hostilidades o la
ocupación del territorio, para la búsqueda de los internados dispersos. |
Par
accord entre la Puissance détentrice et les Puissances intéressées, des
commissions devront être instituées, après la fin des hostilités ou de
l'occupation du territoire, pour rechercher les internés dispersés. |
Article 134 |
Artículo 134 |
Article 134 |
The High Contracting Parties
shall endeavour, upon the close of hostilities or occupation, to ensure the
return of all internees to their last place of residence, or to facilitate
their repatriation. |
Al término
de las hostilidades o de la ocupación, las Altas Partes Contratantes harán lo
posible por garantizar a todos los internados el regreso al lugar de su
residencia anterior, o por facilitar su repatriación. |
Les
Hautes Parties contractantes s'efforceront, à la fin des hostilités ou de
l'occupation, d'assurer le retour de tous les internés à leur dernière
résidence, ou de faciliter leur rapatriement. |
Article 135 |
Artículo 135 |
Article 135 |
The Detaining Power shall
bear the expense of returning released internees to the places where they
were residing when interned, or, if it took them into custody while they were
in transit or on the high seas, the cost of completing their journey or of
their return to their point of departure. |
La Potencia
detenedora sufragará los gastos de regreso de los internados liberados al
lugar donde residían cuando fueron internados o, si los capturó en el
transcurso de un viaje o en alta mar, los gastos necesarios para que puedan
terminar el viaje o regresar a su punto de partida. |
La
Puissance détentrice supportera les frais de retour des internés libérés aux
lieux où ils résidaient au moment de leur internement ou, si elle les a
appréhendés au cours de leur voyage ou en haute mer, les frais nécessaires
pour leur permettre de terminer leur voyage ou de retourner à leur point de
départ. |
Where a Detaining Power
refuses permission to reside in its territory to a released internee who
previously had his permanent domicile therein, such Detaining Power shall pay
the cost of the said internee's repatriation. If, however, the internee
elects to return to his country on his own responsibility or in obedience to
the Government of the Power to which he owes allegiance, the Detaining Power
need not pay the expenses of his journey beyond the point of his departure
from its territory. The Detaining Power need not pay the costs of
repatriation of an internee who was interned at his own request. |
Si la
Potencia detenedora rehúsa el permiso para residir en su territorio a un internado
liberado que anteriormente tenía allí sus domicilio normal, pagará ella los
gastos de su repatriación. Sin embargo, si el internado prefiere volver a su
país bajo la propia responsabilidad, o para cumplir órdenes del Gobierno al
que debe fidelidad, la Potencia detenedora no está obligada a pagar los
gastos más allá de su territorio. La Potencia detenedora no tendrá obligación
de sufragar los gastos de repatriación de una persona que haya sido internada
tras propia solicitud. |
Si la
Puissance détentrice refuse la permission de résider sur son territoire à un
interné libéré qui, précédemment, y avait son domicile régulier, elle paiera
les frais de son rapatriement. Si, cependant, l'interné préfère rentrer dans
son pays sous sa propre responsabilité, ou pour obéir au gouvernement auquel
il doit allégeance, la Puissance détentrice n'est pas tenue de payer ces
dépenses au delà de son territoire. La Puissance détentrice ne sera pas tenue
de payer les frais de rapatriement d'un interné qui aurait été interné sur sa
propre demande. |
If internees are transferred
in accordance with Article 45, the transferring and receiving Powers shall
agree on the portion of the above costs to be borne by each. |
Si los
internados son trasladados de conformidad con lo estipulado en el artículo
45, la Potencia que efectúe el traslado y la que los acoja se pondrán de
acuerdo acerca de la parte de los gastos que cada una deba sufragar. |
Si les
internés sont transférés conformément à l'article 45, la Puissance qui les
transfère et celle qui les accueille s'entendront sur la part des frais qui
devront être supportés par chacune d'elles. |
The foregoing shall not
prejudice such special agreements as may be concluded between Parties to the
conflict concerning the exchange and repatriation of their nationals in enemy
hands. |
Dichas
disposiciones no podrán ser contrarias a los acuerdos especiales que hayan
podido concertarse entre las Partes en conflicto por lo que atañe al canje y
la repatriación de sus súbditos en poder del enemigo. |
Lesdites
dispositions ne devront pas porter atteinte à des arrangements spéciaux qui
pourraient être conclus entre les Parties au conflit au sujet de l'échange et
du rapatriement de leurs ressortissants en mains ennemies. |
SECTION V |
Sección V |
Section V |
INFORMATION BUREAUX AND
CENTRAL AGENCY |
Oficinas y Agencia Central de Informaciones |
Bureaux et Agence centrale de
renseignements |
Article 136 |
Artículo 136 |
Article 136 |
Upon the outbreak of a
conflict and in all cases of occupation, each of the Parties to the conflict
shall establish an official Information Bureau responsible for receiving and
transmitting information in respect of the protected persons who are in its
power. |
Ya al
comienzo de un conflicto, y en todos los casos de ocupación, cada una de las
Partes en conflicto constituirá una oficina oficial de información encargada
de recibir y de transmitir datos relativos a las personas protegidas que
estén en su poder. |
Dès le
début d'un conflit, et dans tous les cas d'occupation, chacune des Parties au
conflit constituera un Bureau officiel de renseignements chargé de recevoir
et de transmettre des informations sur les personnes protégées qui se
trouvent en son pouvoir. |
Each of the Parties to the
conflict shall, within the shortest possible period, give its Bureau information
of any measure taken by it concerning any protected persons who are kept in
custody for more than two weeks, who are subjected to assigned residence or
who are interned. It shall, furthermore, require its various departments
concerned with such matters to provide the aforesaid Bureau promptly with
information concerning all changes pertaining to these protected persons, as,
for example, transfers, release, repatriations, escapes, admittances to
hospitals, births and deaths. |
En el más
breve plazo posible, cada una de las Partes en conflicto transmitirá a dicha
oficina información relativa a las medidas por ella tomadas contra toda
persona protegida detenida desde hace más de dos semanas, puesta en
residencia forzosa o internada. Además, encargará a sus diversos servicios
competentes que proporcionen rápidamente a la mencionada oficina las
indicaciones referentes a los cambios ocurridos en el estado de dichas
personas protegidas, tales como traslados, liberaciones, repatriaciones,
evasiones, hospitalizaciones, nacimientos y defunciones. |
Dans le
plus bref délai possible, chacune des Parties au conflit transmettra audit
Bureau des informations sur les mesures prises par elle contre toute personne
protégée appréhendée depuis plus de deux semaines, mise en résidence forcée
ou internée. En outre, elle chargera ses divers services intéressés de
fournir rapidement au Bureau précité les indications concernant les
changements survenus dans l'état de ces personnes protégées, tels que les
transferts, libérations, rapatriements, évasions, hospitalisations,
naissances et décès. |
Article 137 |
Artículo 137 |
Article 137 |
Each national Bureau shall
immediately forward information concerning protected persons by the most
rapid means to the Powers of whom the aforesaid persons are nationals, or to
Powers in whose territory they resided, through the intermediary of the
Protecting Powers and likewise through the Central Agency provided for in
Article 140. The Bureaux shall also reply to all enquiries which may be
received regarding protected persons. |
La oficina
nacional de información remitirá urgentemente, recurriendo a los más rápidos
medios y por mediación, por un lado, de las Potencias protectoras y, por otro
lado, de la Agencia Central prevista en el artículo 140, la información
referente a las personas protegidas a la Potencia de la cual sean súbditas
dichas personas o la Potencia en cuyo territorio tenían su residencia. Las
oficinas responderán, asimismo, a todas las solicitudes que les sean
dirigidas acerca de personas protegidas. |
Le Bureau
national de renseignements fera parvenir d'urgence, par les moyens les plus
rapides, et par l'entremise, d'une part, des Puissances protectrices et,
d'autre part, de l'Agence centrale prévue à l'article 140, les informations
concernant les personnes protégées à la Puissance dont les personnes visées
ci- dessus sont ressortissantes ou à la Puissance sur le territoire de
laquelle elles avaient leur résidence. Les Bureaux répondront également à
toutes les demandes qui leur sont adressées au sujet des personnes protégées. |
Information Bureaux shall
transmit information concerning a protected person unless its transmission
might be detrimental to the person concerned or to his or her relatives. Even
in such a case, the information may not be withheld from the Central Agency
which, upon being notified of the circumstances, will take the necessary
precautions indicated in Article 140. |
Las
oficinas de información transmitirán los datos relativos a una persona
protegida, salvo en los casos en que su transmisión pueda perjudicar a la
persona interesada o a su familia. Incluso en tales casos, no se podrá
rehusar la información a la Agencia Central que, oportunamente advertida de
las circunstancias, tomará las necesarias precauciones mencionadas en el artículo
140. |
Les
Bureaux de renseignements transmettront les informations relatives à une
personne protégée, sauf dans les cas où leur transmission pourrait porter
préjudice à la personne intéressée ou à sa famille. Même dans ce cas, les
informations ne pourront être refusées à l'Agence centrale qui, ayant été
avertie des circonstances, prendra les précautions nécessaires indiquées à
l'article 140. |
All communications in writing
made by any Bureau shall be authenticated by a signature or a seal. |
Todas las comunicaciones
escritas hechas por una oficina serán autenticadas con una firma o con un
sello. |
Toutes
les communications écrites, faites par un Bureau seront authentifiées par une
signature ou par un sceau. |
Article 138 |
Artículo 138 |
Article 138 |
The information received by
the national Bureau and transmitted by it shall be of such a character as to
make it possible to identify the protected person exactly and to advise his
next of kin quickly. The information in respect of each person shall include
at least his surname, first names, place and date of birth, nationality, last
residence and distinguishing characteristics, the first name of the father
and the maiden name of the mother, the date, place and nature of the action
taken with regard to the individual, the address at which correspondence may
be sent to him and the name and address of the person to be informed. |
Los datos
recibidos por la oficina nacional de información y por ella transmitidos
habrán de ser suficientes para que se pueda identificar con exactitud a la
persona protegida y avisar rápidamente a su familia. Incluirán, para cada
persona, por lo menos, el apellido, los nombres, el lugar y la fecha completa
de nacimiento, la nacionalidad, el domicilio anterior, las señales
particulares, el nombre del padre y el apellido de la madre, la fecha y la
índole de la medida tomada con respecto a la persona, así como el lugar donde
fue detenida, la dirección a la que pueda dirigirse la correspondencia, el
nombre y la dirección de la persona a quien se deba informar. |
Les
informations reçues par le Bureau national de renseignements et retransmises
par lui seront de nature à permettre d'identifier exactement la personne
protégée et d'aviser rapidement sa famille. Elles comporteront pour chaque
personne au moins le nom de famille, les prénoms, le lieu et la date complète
de naissance, la nationalité, la dernière résidence, les signes particuliers,
le prénom du père et le nom de la mère, la date et la nature de la mesure
prise à l'égard de la personne, ainsi que le lieu où elle a été prise,
l'adresse à laquelle la correspondance peut lui être adressée, ainsi que le
nom et l'adresse de la personne qui doit être informée. |
Likewise, information
regarding the state of health of internees who are seriously ill or seriously
wounded shall be supplied regularly and if possible every week. |
Se
transmitirán asimismo con regularidad, si es posible cada semana, datos
relativos al estado de salud de los internados enfermos o heridos de
gravedad. |
De même,
des renseignements sur l'état de santé des internés malades ou blessés
gravement atteints, seront transmis régulièrement et si possible chaque
semaine. |
Article 139 |
Artículo 139 |
Article 139 |
Each national Information
Bureau shall, furthermore, be responsible for collecting all personal
valuables left by protected persons mentioned in Article 136, in particular
those who have been repatriated or released, or who have escaped or died; it
shall forward the said valuables to those concerned, either direct, or, if
necessary, through the Central Agency. Such articles shall be sent by the
Bureau in sealed packets which shall be accompanied by statements giving
clear and full identity particulars of the person to whom the articles
belonged, and by a complete list of the contents of the parcel. Detailed
records shall be maintained of the receipt and despatch of all such
valuables. |
Además, la
oficina nacional de información se encargará de recoger todos los objetos
personales de valor dejados por las personas protegidas a las que se refiere
el artículo 136, particularmente en caso de repatriación, de liberación, de
fuga o de fallecimiento, y de transmitirlos directamente a los interesados o,
si es necesario, por mediación de la Agencia Central. Se enviarán tales
objetos en paquetes lacrados por la oficina; se adjuntarán declaraciones
precisas sobre la identidad de las personas a quienes pertenecían esos
objetos, así como un inventario completo del paquete. Se consignará, de
manera detallada, la recepción y el envío de todos los objetos de valor de
este género. |
Le Bureau
national de renseignements sera, en outre, chargé de recueillir tous les
objets personnels de valeur laissés par les personnes protégées visées à
l'article 136, lors notamment de leur rapatriement, libération, évasion ou
décès, et de les transmettre aux intéressés directement, ou, si nécessaire,
par l'entremise de l'Agence centrale. Ces objets seront envoyés dans des
paquets scellés par le Bureau; seront joints à ces paquets des déclarations
établissant avec précision l'identité des personnes auxquelles ces objets
appartenaient ainsi qu'un inventaire complet du paquet. La réception et
l'envoi de tous les objets de valeur de ce genre seront consignés d'une
manière détaillée dans des registres. |
Article 140 |
Artículo 140 |
Article 140 |
A Central Information Agency
for protected persons, in particular for internees, shall be created in a
neutral country. The International Committee of the Red Cross shall, if it
deems necessary, propose to the Powers concerned the organization of such an
Agency, which may be the same as that provided for in Article 123 of the
Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of August 12,
1949. |
Se
instalará en cada país neutral una Agencia Central de Información por lo que
respecta a las personas protegidas, en especial los internados. El Comité
Internacional de la Cruz Roja propondrá, si lo juzga necesario, a las
Potencias interesadas, la organización de tal Agencia, que podrá ser la misma
que la prevista en el artículo 123 del Convenio de Ginebra del 12 de agosto
de 1949 relativo al trato debido a los prisioneros de guerra. |
Une
Agence centrale de renseignements au sujet des personnes protégées, notamment
au sujet des internés, sera créée en pays neutre. Le Comité international de
la Croix-Rouge proposera aux Puissances intéressées, s'il le juge nécessaire,
l'organisation de cette Agence qui pourra être la même que celle prévue par
l'article 123 de la Convention de Genève relative au traitement des
prisonniers de guerre du 12 août 1949. |
The function of the Agency
shall be to collect all information of the type set forth in Article 136
which it may obtain through official or private channels and to transmit it
as rapidly as possible to the countries of origin or of residence of the
persons concerned, except in cases where such transmissions might be
detrimental to the persons whom the said information concerns, or to their
relatives. It shall receive from the Parties to the conflict all reasonable
facilities for effecting such transmissions. |
Esta
Agencia se encargará de concentrar todos los datos previstos en el artículo
136 que pueda lograr por conductos oficiales o privados; los transmitirá, lo
más rápidamente posible, al país de origen o de residencia de las personas
interesadas, excepto en los casos en que la transmisión pueda perjudicar a
las personas a quienes se refieran dichos datos, o a su familia. Recibirá, de
las Partes en conflicto, para efectuar tales transmisiones, todas las
facilidades razonables. |
Cette
Agence sera chargée de concentrer tous les renseignements du caractère prévu
à l'article 136 qu'elle pourra obtenir par les voies officielles ou privées;
elle les transmettra le plus rapidement possible au pays d'origine ou de
résidence des personnes intéressées, sauf dans les cas où cette transmission
pourrait nuire aux personnes que ces renseignements concernent, ou à leur
famille. Elle recevra de la part des Parties au conflit toutes les facilités
raisonnables pour effectuer ces transmissions. |
The High Contracting Parties,
and in particular those whose nationals benefit by the services of the
Central Agency, are requested to give the said Agency the financial aid it
may require. |
Las Altas
Partes Contratantes, y en particular aquellas cuyos súbditos se beneficien de
los servicios de la Agencia Central, serán invitadas a proporcionar a ésta el
apoyo financiero que necesite. |
Les
Hautes Parties contractantes, et en particulier celles dont les
ressortissants bénéficient des services de l'Agence centrale, sont invitées à
fournir à celle-ci l'appui financier dont elle aurait besoin. |
The foregoing provisions
shall in no way be interpreted as restricting the humanitarian activities of
the International Committee of the Red Cross and of the relief Societies
described in Article 142. |
No se deberá
considerar que estas disposiciones restringen la actividad humanitaria del
Comité Internacional de la Cruz Roja y de las sociedades de socorro
mencionadas en el artículo 142. |
Les
dispositions qui précèdent ne devront pas être interprétées comme restreignant
l'activité humanitaire du Comité international de la Croix-Rouge et des
Sociétés de secours mentionnées à l'article 142. |
Article 141 |
Artículo 141 |
Article 141 |
The national Information
Bureaux and the Central Information Agency shall enjoy free postage for all
mail, likewise the exemptions provided for in Article 110, and further, so
far as possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly
reduced rates. |
Las
oficinas nacionales de información y la Agencia Central de Información se
beneficiarán de franquicia postal, así como de todas las exenciones previstas
en el artículo 110, y, en toda la medida posible, de franquicia telegráfica
o, por lo menos, de considerable reducción de tarifas. |
Les
Bureaux nationaux de renseignements et l'Agence centrale de renseignements
jouiront de la franchise de port en toute matière postale, ainsi que des
exemptions prévues à l'article 110, et, dans toute la mesure du possible, de
la franchise télégraphique ou au moins d'importantes réductions de taxes. |
PART IV |
Título IV |
Titre IV |
EXECUTION OF THE CONVENTION |
Aplicación del Convenio |
Exécution de la Convention |
SECTION I |
Sección I |
Section I |
GENERAL PROVISIONS |
Disposiciones generales |
Dispositions générales |
Article 142 |
Artículo 142 |
Article 142 |
Subject to the measures which
the Detaining Powers may consider essential to ensure their security or to
meet any other reasonable need, the representatives of religious
organizations, relief societies, or any other organizations assisting the
protected persons, shall receive from these Powers, for themselves or their
duly accredited agents, all facilities for visiting the protected persons,
for distributing relief supplies and material from any source, intended for
educational, recreational or religious purposes , or for assisting them in
organizing their leisure time within the places of internment. Such societies
or organizations may be constituted in the territory of the Detaining Power,
or in any other country, or they may have an international character. |
A reserva
de las medidas que consideren indispensables para garantizar su seguridad o
para hacer frente a cualquier otra necesidad razonable, las Potencias
detenedoras dispensarán la mejor acogida a las organizaciones religiosas, a
las sociedades de socorro o a cualquier otro organismo que presten ayuda a
las personas protegidas. Les darán, así como a sus delegados debidamente
autorizados, las facilidades necesarias para visitar a las personas
protegidas, para distribuirles socorros, material de toda procedencia destinado
a fines educativos, recreativos o religiosos, o para ayudarlas a organizar su
tiempo disponible en el interior de los lugares de internamiento. Las
sociedades o los organismos citados podrán constituirse, sea en el territorio
de la Potencia detenedora sea en otro país, o podrán ser de índole
internacional. |
Sous
réserve des mesures qu'elles estimeraient indispensables pour garantir leur
sécurité ou faire face à toute autre nécessité raisonnable, les Puissances
détentrices réserveront le meilleur accueil aux organisations religieuses,
sociétés de secours, ou tout autre organisme qui viendrait en aide aux
personnes protégées. Elles leur accorderont toutes facilités nécessaires
ainsi qu'à leurs délégués dûment accrédités, pour visiter les personnes
protégées, pour leur distribuer des secours, du matériel de toute provenance
destiné à des fins éducatives, récréatives ou religieuses, ou pour les aider
à organiser leurs loisirs à l'intérieur des lieux d'internement. Les sociétés
ou organismes précités pourront être constitués soit sur le territoire de la
Puissance détentrice, soit dans un autre pays, ou bien pourront avoir un
caractère international. |
The Detaining Power may limit
the number of societies and organizations whose delegates are allowed to
carry out their activities in its territory and under its supervision, on
condition, however, that such limitation shall not hinder the supply of
effective and adequate relief to all protected persons. |
La Potencia
detenedora podrá limitar el número de las sociedades y de los organismos
cuyos delegados estén autorizados a desplegar actividades en su territorio y
bajo su control, a condición, sin embargo, de que tal limitación no impida
prestar eficaz y suficiente ayuda a todas las personas protegidas. |
La
Puissance détentrice pourra limiter le nombre des sociétés et organismes dont
les délégués seront autorisés à exercer leur activité sur son territoire et
sous son contrôle, à condition toutefois qu'une telle limitation n'empêche
pas d'apporter une aide efficace et suffisante à toutes les personnes
protégées. |
The special position of the
International Committee of the Red Cross in this field shall be recognized
and respected at all times. |
La
situación particular del Comité Internacional de la Cruz Roja a este respecto
será siempre reconocida y respetada. |
La
situation particulière du Comité international de la Croix-Rouge dans ce
domaine sera en tout temps reconnue et respectée. |
Article 143 |
Artículo 143 |
Article 143 |
Representatives or delegates
of the Protecting Powers shall have permission to go to all places where
protected persons are, particularly to places of internment, detention and
work. They shall have access to all
premises occupied by protected persons and shall be able to interview the
latter without witnesses, personally or through an interpreter. |
Los
representantes o los delegados de las Potencias protectoras estarán
autorizados a trasladarse a todos los lugares donde haya personas protegidas,
especialmente a los lugares de internamiento, de detención y de trabajo.
Tendrán acceso a todos los locales utilizados por personas protegidas y
podrán conversar con ellas sin testigos, por mediación de un intérprete, si
es necesario. |
Les
représentants ou les délégués des Puissances protectrices seront autorisés à
se rendre dans tous les lieux où se trouvent des personnes protégées,
notamment dans les lieux d'internement, de détention et de travail. Ils
auront accès à tous les locaux utilisés par les personnes protégées et
pourront s'entretenir avec elles sans témoin, par l'entremise d'un
interprète, si cela est nécessaire. |
Such visits may not be
prohibited except for reasons of imperative military necessity, and then only
as an exceptional and temporary measure Their duration and frequency shall
not be restricted. |
Estas visitas
no podrán prohibirse más que a causa de imperiosas necesidades militares y
sólo excepcional y temporalmente. No se podrá limitar su frecuencia ni su
duración. |
Ces
visites ne sauraient être interdites qu'en raison d'impérieuses nécessités
militaires et seulement à titre exceptionnel et temporaire. La fréquence et
la durée ne pourront en être limitées. |
Such representatives and
delegates shall have full liberty to select the places they wish to visit.
The Detaining or Occupying Power, the Protecting Power and when occasion
arises the Power of origin of the persons to be visited, may agree that
compatriots of the internees shall be permitted to participate in the visits. |
A los
representantes y a los delegados de las Potencias protectoras se dará plena libertad
para la elección de los lugares que deseen visitar. La Potencia detenedora o
la Potencia ocupante, la Potencia protectora y, eventualmente, la Potencia de
origen de las personas que hayan de ser visitadas podrán ponerse de acuerdo
para que compatriotas de los interesados sean admitidos a participar en las
visitas. |
Toute
liberté sera laissée aux représentants et aux délégués des Puissances
protectrices quant au choix des endroits qu'ils désirent visiter. La
Puissance détentrice ou occupante, la Puissance protectrice et, le cas
échéant, la Puissance d'origine des personnes à visiter pourront s'entendre
pour que des compatriotes des internés soient admis à participer aux visites. |
The delegates of the
International Committee of the Red Cross shall also enjoy the above
prerogatives. The appointment of such delegates shall be submitted to the
approval of the Power governing the territories where they will carry out
their duties. |
Los
delegados del Comité Internacional de la Cruz Roja se beneficiarán de las mismas
prerrogativas. La designación de estos delegados estará sometida a la
aceptación de la Potencia bajo cuya autoridad estén los territorios donde
deban desplegar sus actividades. |
Les
délégués du Comité international de la Croix-Rouge bénéficieront des mêmes
prérogatives. La désignation de ces délégués sera soumise à l'agrément de la
Puissance sous l'autorité de laquelle sont placés les territoires où ils
doivent exercer leur activité. |
Article 144 |
Artículo 144 |
Article 144 |
The High Contracting Parties undertake,
in time of peace as in time of war, to disseminate the text of the present
Convention as widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of military and,
if possible, civil instruction, so that the principles thereof may become
known to the entire population. Any
civilian, military, police or other authorities, who in time of war assume
responsibilities in respect of protected persons, must possess the text of
the Convention and be specially instructed as to its provisions. |
Las Altas
Partes Contratantes se comprometen a difundir lo más ampliamente posible,
tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra, el texto del presente
Convenio en el país respectivo, y especialmente a incorporar su estudio en
los programas de instrucción militar y, si es posible civil, de modo que sus
principios sean conocidos por el conjunto de la población. Las autoridades
civiles, militares, de policía u otras que, en tiempo de guerra, asuman
responsabilidades con respecto a las personas protegidas, deberán tener el
texto del Convenio y ponerse especialmente al corriente de sus disposiciones. |
Les
Hautes Parties contractantes s'engagent à diffuser le plus largement
possible, en temps de paix et en temps de guerre, le texte de la présente
Convention dans leurs pays respectifs, et notamment à en incorporer l'étude
dans les programmes d'instruction militaire et, si possible, civile, de telle
manière que les principes en soient connus de l'ensemble de la population.
Les autorités civiles, militaires, de police ou autres qui, en temps de
guerre, assumeraient des responsabilités à l'égard des personnes protégées,
devront posséder le texte de la Convention et être instruites spécialement de
ses dispositions. |
Article 145 |
Artículo 145 |
Article 145 |
The High Contracting Parties
shall communicate to one another through the Swiss Federal Council and,
during hostilities, through the Protecting Powers, the official translations
of the present Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof. |
Las Altas
Partes Contratantes se comunicarán, por mediación del Consejo Federal Suizo
y, durante las hostilidades, por mediación de las Potencias protectoras, las
traducciones oficiales del presente Convenio, así como las leyes y los
reglamentos que tal vez hayan adoptado para garantizar su aplicación. |
Les
Hautes Parties contractantes se communiqueront par l'entremise du Conseil
fédéral suisse et, pendant les hostilités, par l'entremise des Puissances
protectrices, les traductions officielles de la présente Convention, ainsi
que les lois et règlements qu'elles pourront être amenées à adopter pour en
assurer l'application. |
Article 146 |
Artículo 146 |
Article 146 |
The High Contracting Parties
undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal
sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the
grave breaches of the present Convention defined in the following Article. |
Las Altas
Partes Contratantes se comprometen a tomar todas las oportunas medidas
legislativas para determinar las adecuadas sanciones penales que se han de
aplicar a las personas que hayan cometido, o dado orden de cometer, una
cualquiera de las infracciones graves contra el presente Convenio definidas
en el artículo siguiente. |
Les
Hautes Parties contractantes s'engagent à prendre toute mesure législative
nécessaire pour fixer les sanctions pénales adéquates à appliquer aux
personnes ayant commis, ou donné l'ordre de commettre, l'une ou l'autre des
infractions graves à la présente Convention définies à l'article suivant. |
Each High Contracting Party
shall be under the obligation to search for persons alleged to have
committed, or to have ordered to be committed, such grave breaches, and shall
bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions of its own
legislation, hand such persons over for trial to another High Contracting Party concerned, provided
such High Contracting Party has made out a prima facie case. |
Cada una de
las Partes Contratantes tendrá la obligación de buscar a las personas
acusadas de haber cometido, u ordenado cometer, una cualquiera de las
infracciones graves, y deberá hacerlas comparecer ante los propios
tribunales, sea cual fuere su nacionalidad. Podrá también, si lo prefiere, y
según las condiciones previstas en la propia legislación, entregarlas para
que sean juzgadas por otra Parte Contratante interesada, si ésta ha formulado
contra ella cargos suficientes. |
Chaque
Partie contractante aura l'obligation de rechercher les personnes prévenues
d'avoir commis, ou d'avoir ordonné de commettre, l'une ou l'autre de ces
infractions graves, et elle devra les déférer à ses propres tribunaux, quelle
que soit leur nationalité. Elle pourra aussi, si elle le préfère, et selon
les conditions prévues par sa propre législation, les remettre pour jugement
à une autre Partie contractante intéressée à la poursuite, pour autant que
cette Partie contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges
suffisantes. |
Each High Contracting Party
shall take measures necessary for the suppression of all acts contrary to the
provisions of the present Convention other than the grave breaches defined in
the following Article. |
Cada Parte
Contratante tomará las oportunas medidas para que cesen, aparte de las
infracciones graves definidas en el artículo siguiente, los actos contrarios
a las disposiciones del presente Convenio. |
Chaque
Partie contractante prendra les mesures nécessaires pour faire cesser les
actes contraires aux dispositions de la présente Convention, autres que les
infractions graves définies à l'article suivant. |
In all circumstances, the
accused persons shall benefit by safeguards of proper trial and defence,
which shall not be less favourable than those provided by Article 105 and
those following of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War of August 12, 1949. |
Los
inculpados se beneficiarán, en todas las circunstancias, de garantías de
procedimiento y de libre defensa, que no podrán ser inferiores a las
previstas en los artículos 105 y siguientes del Convenio de Ginebra de 12 de
agosto de 1949 relativo al trato debido a los prisioneros de guerra. |
En toutes
circonstances, les inculpés bénéficieront de garanties de procédure et de
libre défense qui ne seront pas inférieures à celles prévues par les articles
105 et suivants de la Convention de Genève relative au traitement des
prisonniers de guerre du 12 août 1949. |
Article 147 |
Artículo 147 |
Article 147 |
Grave breaches to which the
preceding Article relates shall be those involving any of the following acts,
if committed against persons or property protected by the present Convention:
wilful killing, torture or inhuman treatment, including biological
experiments, wilfully causing great suffering or serious injury to body or
health, unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a
protected person, compelling a protected person to serve in the forces of a
hostile Power, or wilfully depriving a protected person of the rights of fair
and regular trial prescribed in the present Convention, taking of hostages
and extensive destruction and appropriation of property, not justified by
military necessity and carried out unlawfully and wantonly. |
Las
infracciones graves a las que se refiere el artículo anterior son las que
implican uno cualquiera de los actos siguientes, si se cometen contra
personas o bienes protegidos por el Convenio: el homicidio intencional, la
tortura o los tratos inhumanos, incluidos los experimentos biológicos, el
hecho de causar deliberadamente grandes sufrimientos o de atentar gravemente
contra la integridad física o la salud, la deportación o el traslado ilegal,
la detención ilegal, el hecho de forzar a una persona protegida a servir en
las fuerzas armadas de la Potencia enemiga, o el hecho de privarla de su
derecho a ser juzgada legítima e imparcialmente según las prescripciones del
presente Convenio, la toma de rehenes, la destrucción y la apropiación de
bienes no justificadas por necesidades militares y realizadas a gran escala
de modo ilícito y arbitrario. |
Les
infractions graves visées à l'article précédent sont celles qui comportent
l'un ou l'autre des actes suivants, s'ils sont commis contre des personnes ou
des biens protégés par la Convention: l'homicide intentionnel, la torture ou
les traitements inhumains, y compris les expériences biologiques, le fait de
causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes
graves à l'intégrité physique ou à la santé, la déportation ou le transfert
illégaux, la détention illégale, le fait de contraindre une personne protégée
à servir dans les forces armées de la Puissance ennemie, ou celui de la
priver de son droit d'être jugée régulièrement et impartialement selon les
prescriptions de la présente Convention, la prise d'otages, la destruction et
l'appropriation de biens non justifiées par des nécessités militaires et
exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire. |
Article 148 |
Artículo 148 |
Article 148 |
No High Contracting Party
shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any
liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect
of breaches referred to in the preceding Article. |
Ninguna
Parte Contratante podrá exonerarse, ni exonerar a otra Parte Contratante, de
las responsabilidades en que haya incurrido ella misma u otra Parte
Contratante a causa de las infracciones previstas en el artículo anterior. |
Aucune
Haute Partie contractante ne pourra s'exonérer elle-même, ni exonérer une
autre Partie contractante, des responsabilités encourues par elle-même ou par
une autre Partie contractante en raison des infractions prévues à l'article
précédent. |
Article 149 |
Artículo 149 |
Article 149 |
At the request of a Party to
the conflict, an enquiry shall be instituted, in a manner to be decided
between the interested Parties, concerning any alleged violation of the
Convention. |
Tras
solicitud de una de las Partes en conflicto, deberá iniciarse una encuesta,
según las modalidades que se determinen entre las Partes interesadas, sobre
toda alegada violación del Convenio. |
A la
demande d'une Partie au conflit, une enquête devra être ouverte, selon le
mode à fixer entre les Parties intéressées, au sujet de toute violation
alléguée de la Convention. |
If agreement has not been
reached concerning the procedure for the enquiry, the Parties should agree on
the choice of an umpire who will decide upon the procedure to be followed. |
Si no se
llega a un acuerdo sobre el procedimiento de encuesta, las Partes se
entenderán para elegir a un árbitro, que decidirá por lo que respecta al
procedimiento que haya de seguirse. |
Si un
accord sur la procédure d'enquête n'est pas réalisé, les Parties s'entendront
pour choisir un arbitre, qui décidera de la procédure à suivre. |
Once the violation has been
established, the Parties to the conflict shall put an end to it and shall
repress it with the least possible delay. |
Una vez
comprobada la violación, las Partes en conflicto harán que cese y la
reprimirán lo más rápidamente posible. |
Une fois
la violation constatée, les Parties au conflit y mettront fin et la
réprimeront le plus rapidement possible. |
SECTION 11 |
Sección II |
Section II |
FINAL PROVISIONS |
Disposiciones finales |
Dispositions finales |
Article 150 |
Artículo 150 |
Article 150 |
The present Convention is
established in English and in French. Both texts are equally authentic. |
El presente
Convenio está redactado en francés y en inglés. Ambos textos son igualmente
auténticos. |
La
présente Convention est établie en français et en anglais. Les deux textes
sont également authentiques. |
The Swiss Federal Council
shall arrange for official translations of the Convention to be made in the
Russian and Spanish languages. |
El Consejo
Federal Suizo se encargará de que se hagan traducciones oficiales del
Convenio en los idiomas ruso y español. |
Le
Conseil fédéral suisse fera établir des traductions officielles de la
Convention en langue russe et en langue espagnole. |
Article 151 |
Artículo 151 |
Article 151 |
The present Convention, which
bears the date of this day, is open to signature until February 12, 1950, in
the name of the Powers represented at the Conference which opened at Geneva
on April 21, 1949. |
El presente
Convenio, que llevará fecha de hoy, podrá ser firmado hasta el 12 de febrero
de 1950, en nombre de las Potencias representadas en la Conferencia
inaugurada en Ginebra el 21 de abril de 1949. |
La
présente Convention, qui portera la date de ce jour, pourra, jusqu'au 12
février 1950, être signée au nom des Puissances représentées à la Conférence
qui s'est ouverte à Genève le 21 avril 1949. |
Article 152 |
Artículo 152 |
Article 152 |
The present Convention shall
be ratified as soon as possible and the ratifications shall be deposited at
Berne. |
El presente
Convenio será ratificado lo antes posible, y las ratificaciones serán
depositadas en Berna. |
La
présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible et les ratifications
seront déposées à Berne. |
A record shall be drawn up of
the deposit of each instrument of ratification and certified copies of this
record shall be transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has been
notified. |
Del
depósito de cada instrumento de ratificación se levantará acta, una copia de
la cual, certificada como fiel, será remitida por el Consejo Federal Suizo a
todas las Potencias en cuyo nombre se haya firmado el Convenio o notificado
la adhesión. |
Il sera
dressé du dépôt de chaque instrument de ratification un procès-verbal dont
une copie, certifiée conforme, sera remise par le Conseil fédéral suisse à
toutes les Puissances au nom desquelles la Convention aura été signée ou
l'adhésion notifiée. |
Article 153 |
Artículo 153 |
Article 153 |
The present Convention shall
come into force six months after not less than two instruments of
ratification have been deposited.
Thereafter, it shall come into force for each High Contracting Party
six months after the deposit of the instrument of ratification. |
El presente
Convenio entrará en vigor seis meses después de haber sido depositados, al
menos, dos instrumentos de ratificación. Posteriormente, entrará en vigor
para cada Alta Parte Contratante seis meses después del depósito de su
instrumento de ratificación. |
La
présente Convention entrera en vigueur six mois après que deux instruments de
ratification au moins auront été déposés. Ultérieurement, elle entrera en
vigueur pour chaque Haute Partie contractante six mois après le dépôt de son
instrument de ratification. |
Article 154 |
Artículo 154 |
Article 154 |
In the relations between the
Powers who are bound by The Hague Conventions respecting the Laws and Customs
of War on Land, whether that of 29 July, 1899, or that of 18 October, 1907,
and who are parties to the present Convention, this last Convention shall be
supplementary to Sections II and III of the Regulations annexed to the above‑mentioned
Conventions of The Hague. |
En las
relaciones entre Potencias obligadas por el Convenio de La Haya relativo a
las leyes y costumbres de la guerra en tierra, sea el del 29 de julio de
1899, sea el del 18 de octubre de 1907, y que sean Partes en el presente
Convenio, éste completará las secciones II y III del Reglamento anejo a
dichos Convenios de La Haya. |
Dans les
rapports entre Puissances liées par la Convention de La Haye concernant les
lois et coutumes de la guerre sur terre, qu'il s'agisse de celle du 29
juillet 1899 ou de celle du 18 octobre 1907, et qui participent à la présente
Convention, celle-ci complétera les sections II et III du Règlement annexé
aux susdites Conventions de La Haye. |
Article 155 |
Artículo 155 |
Article 155 |
From the date of its coming
into force, it shall be open to any Power in whose name the present
Convention has not been signed, to accede to this Convention. |
Desde la
fecha de su entrada en vigor, el presente Convenio quedará abierto a la
adhesión de toda Potencia en cuyo nombre no haya sido firmado. |
Dès la
date de son entrée en vigueur, la présente Convention sera ouverte à
l'adhésion de toute Puissance au nom de laquelle cette Convention n'aura pas
été signée. |
Article 156 |
Artículo 156 |
Article 156 |
Accessions shall be notified
in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months
after the date on which they are received. |
Las adhesiones
serán notificadas por escrito al Consejo Federal Suizo y surtirán efectos
seis meses después de la fecha en que éste las haya recibido. |
Les
adhésions seront notifiées par écrit au Conseil fédéral suisse et produiront
leurs effets six mois après la date à laquelle elles lui seront parvenues. |
The Swiss Federal Council
shall communicate the accessions to all the Powers in whose name the
Convention has been signed, or whose accession has been notified. |
El Consejo
Federal Suizo comunicará las adhesiones a todas las Potencias en cuyo nombre
se haya firmado el Convenio o notificado la adhesión. |
Le
Conseil fédéral suisse communiquera les adhésions à toutes les Puissances au
nom desquelles la Convention aura été signée ou l'adhésion notifiée. |
Article 157 |
Artículo 157 |
Article 157 |
The situations provided for
in Articles 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited
and accessions notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council shall
communicate by the quickest method any ratifications or accessions received
from Parties to the conflict. |
Las
situaciones previstas en los artículos 2 y 3 harán que surtan efectos
inmediatos las ratificaciones depositadas y las adhesiones notificadas por
las Partes en conflicto antes o después del comienzo de las hostilidades o de
la ocupación. La comunicación de las ratificaciones o de las adhesiones de
las Partes en conflicto la hará, por la vía más rápida, el Consejo Federal
Suizo. |
Les situations
prévues aux articles 2 et 3 donneront effet immédiat aux ratifications
déposées et aux adhésions notifiées par les Parties au conflit avant ou après
le début des hostilités ou de l'occupation. La communication des
ratifications ou adhésions reçues des Parties au conflit sera faite par le
Conseil fédéral suisse par la voie la plus rapide. |
Article 158 |
Artículo 158 |
Article 158 |
Each of the High Contracting
Parties shall be at liberty to denounce the present Convention. |
Cada una de
las Altas Partes Contratantes tendrá la facultad de denunciar el presente
Convenio. |
Chacune
des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer la présente
Convention. |
The denunciation shall be
notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to
the Governments of all the High Contracting Parties. |
La denuncia
será notificada por escrito al Consejo Federal Suizo, que comunicará la
notificación a los Gobiernos de todas las Altas Partes Contratantes. |
La
dénonciation sera notifiée par écrit au Conseil fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notification aux Gouvernements de toutes les Hautes Parties
contractantes. |
The denunciation shall take
effect one year after the notification thereof has been made to the Swiss
Federal Council. However, a denunciation of which notification has been made
at a time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not take
effect until peace has been concluded, and until after operations connected
with the release, repatriation and re‑establishment of the persons
protected by the present Convention have been terminated. |
La denuncia
surtirá efectos un año después de su notificación al Consejo Federal Suizo.
Sin embargo, la denuncia notificada cuando la Potencia denunciante esté
implicada en un conflicto no surtirá efecto alguno mientras no se haya
concertado la paz y, en todo caso, mientras no hayan terminado las
operaciones de liberación y de repatriación de las personas protegidas por el
presente Convenio. |
La
dénonciation produira ses effets un an après sa notification au Conseil
fédéral suisse. Toutefois la dénonciation notifiée alors que la Puissance
dénonçante est impliquée dans un conflit ne produira aucun effet aussi
longtemps que la paix n'aura pas été conclue et, en tout cas, aussi longtemps
que les opérations de libération, de rapatriement et d'établissement des
personnes protégées par la présente Convention ne seront pas terminées. |
The denunciation shall have
effect only in respect of the denouncing Power. It shall in no way impair the
obligations which the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by
virtue of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of humanity and the
dictates of the public conscience. |
La denuncia
sólo será válida para con la Potencia denunciante. No surtirá efecto alguno
sobre las obligaciones que las Partes en conflicto hayan de cumplir en virtud
de los principios del derecho de gentes, tal como resultan de los usos
establecidos entre naciones civilizadas, de las leyes de humanidad y de las
exigencias de la conciencia pública. |
La
dénonciation vaudra seulement à l'égard de la Puissance dénonçante. Elle
n'aura aucun effet sur les obligations que les Parties au conflit demeureront
tenues de remplir en vertu des principes du droit des gens tels qu'ils
résultent des usages établis entre nations civilisées, des lois de l'humanité
et des exigences de la conscience publique. |
Article 159 |
Artículo 159 |
Article 159 |
The Swiss Federal Council
shall register the present Convention with the Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal Council shall also inform the Secretariat of the
United Nations of all ratifications, accessions and denunciations received by
it with respect to the present Convention. |
El Consejo
Federal Suizo hará registrar este Convenio en la Secretaría de las Naciones
Unidas. El Consejo Federal Suizo informará asimismo, a la Secretaría de las
Naciones Unidas acerca de todas las ratificaciones, adhesiones y denuncias
que reciba por lo que atañe al presente Convenio. |
Le
Conseil fédéral suisse fera enregistrer la présente Convention au Secrétariat
des Nations Unies. Le Conseil fédéral suisse informera également le
Secrétariat des Nations Unies de toutes les ratifications, adhésions et
dénonciations qu'il pourra recevoir au sujet de la présente Convention. |
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, having deposited their respective full powers, have signed the
present Convention. |
En fe de lo
cual, los abajo firmantes, tras haber depositado los respectivos plenos
poderes, han firmado el presente Convenio. |
En foi de
quoi les soussignés, ayant déposé leurs pleins pouvoirs respectifs, ont signé
la présente Convention. |
DONE at Geneva this twelfth
day of August 1949, in the English and French languages. The original shall
be deposited in the Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal
Council shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and
acceding States. |
Hecho en
Ginebra, el 12 de agosto de 1949, en idiomas francés e inglés. El original
debe depositarse en los archivos de la Confederación Suiza. El Consejo
Federal Suizo transmitirá una copia del Convenio, certificada como fiel, a
cada uno de los Estados signatarios, así como a los Estados que hayan
adherido al Convenio. |
Fait à
Genève, le 12 août 1949, en langues française et anglaise, l'original devant
être déposé dans les archives de la Confédération suisse. Le Conseil fédéral
suisse transmettra une copie certifiée conforme de la Convention à chacun des
Etats signataires, ainsi qu'aux Etats qui auront adhéré à la Convention. |
ANNEX I |
Anexo I |
Annexe I |
Draft agreement relating to
hospital and safety zones and localities |
Proyecto de acuerdo relativo a las zonas y localidades sanitarias y de
seguridad |
Projet d'accord relatif aux zones et localités sanitaires
et de sécurité |
Article I |
Artículo 1. |
Article 1 |
Hospital and safety zones
shall be strictly reserved for the persons mentioned in Article 23 of the
Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and
Sick in Armed Forces in the Field of 12 August, 1949, and in Article 14 of
the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time
of War of 12 August, 1949, and for the personnel entrusted with the
organization and administration of these zones and localities and with the
care of the persons therein assembled. |
Las zonas sanitarias y de seguridad estarán
estrictamente reservadas para las personas mencionadas en el artículo 23 del
Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que
corren los heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña, y en el
artículo 14 del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la
protección de las personas civiles en tiempo de guerra, así como para el personal
encargado de la organización y de la administración de dichas zonas y
localidades, y de la asistencia a las personas allí concentradas. |
Les zones
sanitaires et de sécurité seront réservées strictement aux personnes
mentionnées à l'article 23 de la Convention de Genève pour l'amélioration du
sort des blessés et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août
1949 et à l'article 14 de la Convention de Genève relative à la protection
des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, ainsi qu'au
personnel chargé de l'organisation et de l'administration de ces zones et
localités et des soins à donner aux personnes qui s'y trouveront concentrées. |
Nevertheless, persons whose
permanent residence is within such zones shall have the right to stay there. |
Sin
embargo, las personas cuya residencia permanente esté en el interior de esas
zonas tendrán derecho a vivir allí. |
Toutefois
les personnes qui ont leur résidence permanente à l'intérieur de ces zones
auront le droit d'y séjourner. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
No persons residing, in
whatever capacity, in a hospital and safety zone shall perform any work,
either within or without the zone, directly connected with military
operations or the production of war material. |
Las
personas que vivan, por la razón que fuere, en una zona sanitaria y de
seguridad, no deberán realizar, ni en el interior ni en el exterior de dicha
zona, trabajo alguno que tenga relación directa con las operaciones militares
o con la producción de material de guerra. |
Les personnes
se trouvant, à quelque titre que ce soit, dans une zone sanitaire et de
sécurité ne devront se livrer à aucun travail qui aurait un rapport direct
avec les opérations militaires ou la production du matériel de guerre ni à
l'intérieur ni à l'extérieur de cette zone. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The Power establishing a
hospital and safety zone shall take all necessary measures to prohibit access
to all persons who have no right of residence or entry therein. |
La Potencia
que designe una zona sanitaria y de seguridad tomará todas las oportunas
medidas para prohibir el acceso a todas las personas sin derecho a entrar o a
encontrarse allí. |
La
Puissance qui crée une zone sanitaire et de sécurité prendra toutes mesures
appropriées pour en interdire l'accès à toutes les personnes qui n'ont pas le
droit de s'y rendre ou de s'y trouver. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Hospital and safety zones
shall fulfil the following conditions: |
Las zonas
sanitarias y de seguridad reunirán las siguientes condiciones: |
Les zones
sanitaires et de sécurité répondront aux conditions suivantes: |
(a) They shall comprise only
a small part of the territory governed by the Power which has established
them. |
a) no serán
más que una pequeña parte del territorio controlado por la Potencia que las
haya designado; |
a) elles
ne représenteront qu'une faible partie du territoire contrôlé par la
Puissance qui les a créées; |
(b) They shall be thinly
populated in relation to the possibilities of accommodation. |
b) deberán
estar poco pobladas con respecto a sus posibilidades de alojamiento; |
b) elles
devront être faiblement peuplées par rapport à leur possibilité d'accueil; |
(c) They shall be far removed
and free from all military objectives, or large industrial or administrative
establishments. |
c) estarán
alejadas y desprovistas de todo objetivo militar y de toda importante
instalación industrial o administrativa; |
c) elles
seront éloignées et dépourvues de tout objectif militaire et de toute
installation industrielle ou administrative importante; |
(d) They shall not be
situated in areas which, according to every probability, may become important
for the conduct of the war. |
d) no
estarán en regiones que, muy probablemente, puedan tener importancia para la
conducción de la guerra. |
d) elles
ne seront pas situées dans des régions qui, selon toute probabilité, peuvent
avoir une importance sur la conduite de la guerre. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Hospital and safety zones
shall be subject to the following obligations: |
Las zonas
sanitarias y de seguridad estarán sometidas a las siguientes obligaciones: |
Les zones
sanitaires et de sécurité seront soumises aux obligations suivantes: |
(a) The lines of
communication and means of transport which they possess shall not be used for
the transport of military personnel or material, even in transit. |
a) las vías
de comunicación y los medios de transporte que allí haya no se utilizarán
para desplazamientos de personal o de material militar, ni siquiera en
tránsito; |
a) les
voies de communications et les moyens de transport qu'elles peuvent comporter
ne seront pas utilisés pour des déplacements de personnel ou de matériel
militaire même en simple transit; |
(b) They shall in no case be
defended by military means. |
b) en
ninguna circunstancia serán defendidas militarmente. |
b) elles
ne seront militairement défendues en aucune circonstance. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
Hospital and safety zones
shall be marked by means of oblique red bands on a white ground, placed on
the buildings and outer precincts. |
Las zonas
sanitarias y de seguridad estarán señaladas con bandas oblicuas rojas sobre
fondo blanco, puestas en la periferia y en los edificios. |
Les zones
sanitaires et de sécurité seront désignées par des bandes obliques rouges sur
fond blanc apposées à la périphérie et sur les bâtiments. |
Zones reserved exclusively
for the wounded and sick may be marked by means of the Red Cross (Red
Crescent, Red Lion and Sun) emblem on a white ground. |
Las zonas
únicamente reservadas para los heridos y los enfermos podrán ser señaladas
con cruces rojas (medias lunas rojas, leones y soles rojos) sobre fondo
blanco. |
Les zones
uniquement réservées aux blessés et malades pourront être désignées par des
croix rouges (des croissants rouges, des lions et soleils rouges) sur fond
blanc. |
They may be similarly marked
at night by means of appropriate illumination. |
De noche,
podrán estar señaladas también mediante la adecuada iluminación. |
De nuit,
elles pourront l'être également par un éclairage approprié. |
Article 7 |
Artículo 7. |
Article 7 |
The Powers shall communicate
to all the High Contracting Parties in peacetime or on the outbreak of
hostilities, a list of the hospital and safety zones in the territories
governed by them. They shall also give notice of any new zones set up during
hostilities. |
Ya en tiempo
de paz o cuando se desencadenen las hostilidades, cada Potencia comunicará a
todas las Altas Partes Contratantes la lista de las zonas sanitarias y de
seguridad designadas en el territorio por ella controlado y las informará
acerca de cualquier nueva zona designada en el transcurso de un conflicto. |
Dès le
temps de paix ou à l'ouverture des hostilités, chaque Puissance communiquera
à toutes les Hautes Parties contractantes la liste des zones sanitaires et de
sécurité établies sur le territoire qu'elle contrôle. Elle les informera de
toute nouvelle zone créée au cours d'un conflit. |
As soon as the adverse Party
has received the above‑mentioned notification, the zone shall be
regularly established. |
Tan pronto
como la parte adversaria haya recibido la notificación arriba mencionada, la
zona quedará legítimamente constituida. |
Dès que
la Partie adverse aura reçu la notification mentionnée ci-dessus, la zone
sera régulièrement constituée. |
If, however, the adverse
Party considers that the conditions of the present agreement have not been
fulfilled, it may refuse to recognize the zone by giving immediate notice
thereof to the Party responsible for the said zone, or may make its
recognition of such zone dependent upon the institution of the control
provided for in Article 8. |
Si, no
obstante, la parte adversaria considera que manifiestamente no se reúne
alguna de las condiciones estipuladas en el presente acuerdo, podrá negarse a
reconocer la zona comunicando urgentemente su negativa a la parte de la que
dependa la zona, o subordinar su reconocimiento a la institución del control
previsto en el artículo 8. |
Si,
toutefois, la Partie adverse estime qu'une condition posée par le présent
accord n'est manifestement pas remplie, elle pourra refuser de reconnaître la
zone en communiquant d'urgence son refus à la Partie dont relève la zone, ou
subordonner sa reconnaissance à l'institution du contrôle prévu à l'article
8. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
Any Power having recognized
one or several hospital and safety zones instituted by the adverse Party
shall be entitled to demand control by one or more Special Commissions. for
the purpose of ascertaining if the zones fulfil the conditions and
obligations stipulated in the present agreement. |
Cada
Potencia que haya reconocido una o varias zonas sanitarias y de seguridad
designadas por la parte adversaria, tendrá derecho a solicitar que una o
varias comisiones especiales comprueben si tales zonas reúnen las condiciones
y cumplen las obligaciones mencionadas en el presente acuerdo. |
Chaque
Puissance qui aura reconnu une ou plusieurs zones sanitaires et de sécurité
établies par la Partie adverse, aura le droit de demander qu'une ou plusieurs
commissions spéciales contrôlent si les zones remplissent les conditions et
obligations énoncées dans le présent accord. |
For this purpose, members of
the Special Commissions shall at all times have free access to the various
zones and may even reside there permanently. They shall be given all
facilities for their duties of inspection. |
Para ello,
los miembros de las comisiones especiales tendrán, en todo tiempo, libre
acceso a las diferentes zonas e incluso podrán residir en ellas
permanentemente. Se les dará todas las facilidades para que puedan efectuar
su misión de control. |
A cet
effet, les membres des commissions spéciales auront en tout temps libre accès
aux différentes zones et pourront même y résider de façon permanente. Toutes
facilités leur seront accordées pour qu'ils puissent exercer leur mission de
contrôle. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
Should the Special
Commissions note any facts which they consider contrary to the stipulations
of the present agreement, they shall at once draw the attention of the Power
governing the said zone to these facts, and shall fix a time limit of five
days within which the matter should be rectified. They shall duly notify the
Power who has recognized the zone. |
En caso de
que las comisiones especiales comprueben hechos que les parezcan contrarios a
las estipulaciones del presente acuerdo, se lo comunicarán inmediatamente a
la Potencia de la que dependa la zona y le darán un plazo de cinco días, como
máximo, para rectificar; informarán sobre el particular a la Potencia que
haya reconocido la zona. |
Au cas où
les commissions spéciales constateraient des faits qui leur paraîtraient
contraires aux stipulations du présent accord, elles en avertiraient
immédiatement la Puissance dont relève la zone et lui impartiraient un délai
de cinq jours au maximum pour y remédier; elles en informeront la Puissance
qui a reconnu la zone. |
If, when the time limit has
expired. the Power governing the zone has not complied with the warning, the
adverse Party may declare that it is no longer bound by the present agreement
in respect of the said zone. |
Si, pasado
este plazo, la Potencia de la que dependa la zona no tiene en cuenta el
aviso, la parte adversaria podrá declarar que deja de considerarse obligada
por el presente acuerdo con respecto a esa zona. |
Si, à
l'expiration de ce délai, la Puissance dont dépend la zone n'a pas donné
suite à l'avertissement qui lui a été adressé, la partie adverse pourra
déclarer qu'elle n'est plus liée par le présent accord à l'égard de cette
zone. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
Any Power setting up one or
more hospital and safety zones, and the adverse Parties to whom their
existence has been notified, shall nominate or have nominated by the
Protecting Powers or by other neutral Powers, persons eligible to be members
of the Special Commissions mentioned in Articles 8 and 9. |
La Potencia
que haya designado una o varias zonas sanitarias y de seguridad, así como las
partes adversarias a las que se haya notificado su existencia, nombrarán, o
harán designar por Potencias neutrales, a las personas que puedan formar
parte de las comisiones especiales mencionadas en los artículos 8 y 9. |
La
Puissance qui aura créé une ou plusieurs zones sanitaires et de sécurité,
ainsi que les Parties adverses auxquelles leur existence aura été notifiée
nommeront, ou feront désigner par les Puissances protectrices ou par d'autres
Puissances neutres, les personnes qui pourront faire partie des commissions
spéciales dont il est fait mention aux articles 8 et 9. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
In no circumstances may
hospital and safety zones be the object of attack. They shall be protected
and respected at all times by the Parties to the conflict. |
Las zonas
sanitarias y de seguridad no podrán, en ningún caso, ser atacadas, y siempre
serán protegidas y respetadas por las partes en conflicto. |
Les zones
sanitaires et de sécurité ne pourront, en aucune circonstance, être
attaquées, mais seront en tout temps protégées et respectées par les Parties
au conflit. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
In the case of occupation of
a territory, the hospital and safety zones therein shall continue to be
respected and utilized as such. Their
purpose may, however, be modified by the Occupying Power, on condition that
all measures are taken to ensure the safety of the persons accommodated. |
En caso de
ocupación de un territorio, las zonas sanitarias y de seguridad que allí haya
deberán continuar siendo respetadas y utilizadas como tales. Sin embargo, la
Potencia ocupante podrá modificar su utilización tras haber garantizado la
suerte que correrán las personas que allí se alojaban. |
En cas
d'occupation d'un territoire, les zones sanitaires et de sécurité qui s'y
trouvent devront continuer à être respectées et utilisées comme telles.
Cependant, la Puissance occupante pourra en modifier l'affectation après
avoir assuré le sort des personnes qui y étaient recueillies. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
The present agreement shall
also apply to localities which the Powers may utilize for the same purposes
as hospital and safety zones. |
El presente
acuerdo se aplicará también a las localidades que las Potencias designen con
la misma finalidad que las zonas sanitarias y de seguridad. |
Le
présent accord s'appliquera également aux localités que les Puissances
affecteraient au même but que les zones sanitaires et de sécurité. |
ANNEX 11 |
Anexo II |
Annexe II |
Draft regulations concerning
collective relief |
Proyecto de reglamento relativo a los socorros colectivos para los
internados civiles. |
Projet de Règlement concernant les secours collectifs aux
internés civils |
Article I |
Artículo 1 |
Article 1 |
The Internee Committees shall
be allowed to distribute collective relief shipments for which they are
responsible. to all internees who are dependent for administration on the
said Committee's place of internment, including those internees who are in
hospitals, or in prisons or other penitentiary establishments. |
Se
autorizará que los comités de internados distribuyan los envíos de socorros
colectivos a su cargo entre todos los internados pertenecientes
administrativamente a su lugar de internamiento, incluidos los que estén en
los hospitales, o en cárceles o en otros establecimientos penitenciarios. |
Les
Comités d'internés seront autorisés à distribuer les envois de secours
collectifs dont ils ont la charge à tous les internés rattachés
administrativement à leur lieu d'internement, ainsi qu'à ceux qui se trouvent
dans les hôpitaux, ou dans les prisons ou autres établissements
pénitentiaires. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The distribution of
collective relief shipments shall be effected in accordance with the
instructions of the donors and with a plan drawn up by the Internee
Committees. The issue of medical stores shall, however, be made for
preference in agreement with the senior medical officers, and the latter may,
in hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of
their patients so demand. Within the limits thus defined, the distribution
shall always be carried out equitably. |
La
distribución de los envíos de socorros colectivos se hará según las
instrucciones de los donantes y de conformidad con el plan trazado por los
comités de internados; no obstante, la distribución de socorros médicos se
efectuará, preferentemente, de acuerdo con los médicos jefes, que podrán
derogar, en los hospitales y lazaretos, dichas instrucciones en la medida en
que lo requieran las necesidades de sus pacientes. En el ámbito así definido,
esta distribución se hará siempre equitativamente. |
La
distribution des envois de secours collectifs s'effectuera selon les
instructions des donateurs et conformément au plan établi par les Comités
d'internés; toutefois, la distribution des secours médicaux se fera, de
préférence, d'entente avec les médecins-chefs, et ceux-ci pourront, dans les
hôpitaux et lazarets, déroger auxdites instructions dans la mesure où les
besoins de leurs malades le commandent. Dans le cadre ainsi défini cette
distribution se fera toujours d'une manière équitable. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
Members of Internee
Committees shall be allowed to go to the railway stations or other points of
arrival of relief supplies near their places of internment so as to enable
them to verify the quantity as well as the quality of the goods received and
to make out detailed reports thereon for the donors. |
Para poder
verificar la calidad y la cantidad de los artículos recibidos, y para redactar,
a este respecto, informes detallados que se remitirán a los donantes, los
miembros de los comités de internados estarán autorizados a trasladarse a las
estaciones y a otros lugares cercanos al lugar de su internamiento adonde
lleguen los envíos de socorros colectivos. |
Afin de
pouvoir vérifier la qualité ainsi que la quantité des marchandises reçues, et
établir à ce sujet des rapports détaillés à l'intention des donateurs, les
membres des Comités d'internés seront autorisés à se rendre dans les gares et
autres lieux d'arrivée, proches de leur lieu d'internement, où leur
parviennent les envois de secours collectifs. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Internee Committees shall be
given the facilities necessary for verifying whether the distribution of collective
relief in all subdivisions and annexes of their places of internment has been
carried out in accordance with their instructions. |
Los comités
de internados recibirán las facilidades necesarias para verificar si se ha
efectuado la distribución de los socorros colectivos, en todas las
subdivisiones y en todos los anejos de su lugar de internamiento, de
conformidad con sus instrucciones. |
Les
Comités d'internés recevront les facilités nécessaires pour vérifier si la
distribution des secours collectifs, dans toutes les subdivisions et annexes
de leur lieu d'internement, s'est effectuée conformément à leurs
instructions. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Internee Committees shall be
allowed to complete, and to cause to be completed by members of the Internee
Committees in labour detachments or by the senior medical officers of
infirmaries and hospitals, forms or questionnaires intended for the donors,
relating to collective relief supplies (distribution, requirements,
quantities, etc.). Such forms and questionnaires, duly completed, shall be
forwarded to the donors without delay. |
Se
autorizará que los comités de internados rellenen y que hagan rellenar, por
miembros de dichos comités en los destacamentos de trabajo o por los médicos
jefes de los lazaretos y hospitales, formularios o cuestionarios que se
remitirán a los donantes y que se refieran a los socorros colectivos
(distribución, necesidades, cantidades, etc.). Tales formularios y
cuestionarios, debidamente cumplimentados, serán transmitidos sin demora a
los donantes. |
Les
Comités d'internés seront autorisés à remplir ainsi qu'à faire remplir par
des membres des Comités d'internés dans des détachements de travail ou par
les médecins-chefs des lazarets et hôpitaux, des formules ou questionnaires
destinés aux donateurs, et ayant trait aux secours collectifs (distribution,
besoins, quantités, etc.). Ces formules et questionnaires dûment remplis
seront transmis aux donateurs sans délai. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
In order to secure the
regular distribution of collective relief supplies to the internees in their
place of internment, and to meet any needs that may arise through the arrival
of fresh parties of internees, the Internee Committees shall be allowed to
create and maintain sufficient reserve stocks of collective relief. For this
purpose, they shall have suitable warehouses at their disposal; each
warehouse shall be provided with two locks, the Internee Committee holding
the keys of one lock, and the commandant of the place of internment the keys of
the other. |
Para
garantizar una correcta distribución de los socorros colectivos a los
internados de su lugar de internamiento y para poder hacer frente,
eventualmente, a las necesidades que origine la llegada de nuevos
contingentes de internados, se autorizará que los comités de internados
constituyan y mantengan suficientes reservas de socorros colectivos.
Dispondrán, para ello, de depósitos adecuados; en la puerta de cada depósito
habrá dos cerraduras; tendrá las llaves de una el comité de internados, y las
de la otra el comandante del lugar de internamiento. |
Afin
d'assurer une distribution régulière de secours collectifs aux internés de
leur lieu d'internement et, éventuellement, de faire face aux besoins que
provoquerait l'arrivée de nouveaux contingents d'internés, les Comités
d'internés seront autorisés à constituer et à maintenir des réserves
suffisantes de secours collectifs. Ils disposeront, à cet effet, d'entrepôts
adéquats; chaque entrepôt sera muni de deux serrures, le Comité des internés
possédant les clés de l'une et le commandant du lieu d'internement celles de
l'autre |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
The High Contracting Parties,
and the Detaining Powers in particular, shall, so far as is in any way
possible and subject to the regulations governing the food supply of the
population, authorize purchases of goods to be made in their territories for
the distribution of collective relief to the internees. They shall likewise
facilitate the transfer of funds and other financial measures of a technical
or administrative nature taken for the purpose of making such purchases. |
Las Altas
Partes Contratantes y, en particular, las Potencias detenedoras autorizarán,
en toda la medida de lo posible, y a reserva de la reglamentación relativa al
aprovisionamiento de la población, todas las compras que se hagan en su
territorio para la distribución de los socorros colectivos a los internados;
facilitarán, asimismo, las transferencias de fondos y otras medidas
financieras, técnicas o administrativas por lo que atañe a tales compras. |
Les
Hautes Parties contractantes, et les Puissances détentrices en particulier,
autoriseront dans toute la mesure du possible, et sous réserve de la
réglementation relative au ravitaillement de la population, tous achats qui
seraient faits sur leur territoire en vue de distribuer des secours
collectifs aux internés; elles faciliteront de même les transferts de fonds
et autres mesures financières, techniques ou administratives, effectués en
vue de ces achats. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The foregoing provisions
shall not constitute an obstacle to the right of internees to receive
collective relief before their arrival in a place of internment or in the
course of their transfer, nor to the possibility of representatives of the
Protecting Power, or of the International Committee of the Red Cross or any
other humanitarian organization giving assistance to internees and
responsible for forwarding such supplies, ensuring the distribution thereof
to the recipients by any other means they may deem suitable. |
Las
disposiciones anteriores no menoscaban el derecho de los internados a recibir
socorros colectivos antes de su llegada a un lugar de internamiento o durante
un traslado, ni la posibilidad, que tienen los representantes de la Potencia
protectora, del Comité Internacional de la Cruz Roja o de cualquier otro
organismo humanitario que preste ayuda a los internados y esté encargado de
transmitir esos socorros, de garantizar la distribución a sus destinatarios
por cualesquiera otros medios que consideren oportunos. |
Les
dispositions qui précèdent ne font pas obstacle au droit des internés de
recevoir des secours collectifs avant leur arrivée dans un lieu d'internement
ou en cours de transfert, non plus qu'à la possibilité pour les représentants
de la Puissance protectrice, du Comité international de la Croix-Rouge ou de
tout autre organisme humanitaire venant en aide aux internés qui serait
chargé de transmettre ces secours, d'en assurer la distribution à leurs
destinataires par tous autres moyens qu'ils jugeraient opportuns. |