[txx] Geneva Convention relative to the Treatment
of Prisoners of War |
[txx] Convenio de Ginebra relativo al trato
debido a los prisioneros de guerra (Convenio III) |
[txx] Convention de Genève relative au traitement
des prisonniers de guerre |
92. Geneva Convention relative to the Treatment
of Prisoners of War |
92. Convenio de Ginebra
relativo al trato debido a los prisioneros de guerra (Convenio III) |
92. Convention de Genève relative
au traitement des prisonniers de guerre |
Adopted on 12 August 1949 by
the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions
for the Protection of Victims of War, held in |
Aprobado el 12 de agosto de 1949 por la Conferencia Diplomática para
Elaborar Convenios Internacionales destinados a proteger a las víctimas de la
guerra, celebrada en Ginebra del 12 de
abril al 12 de agosto de 1949 |
Adoptée le 12 août 1949 par la Conférence Diplomatique pour l'élaboration
de Conventions internationales destinées à protéger les victimes de la
guerre, réunie à Genève du 21 avril au 12 août 1949 |
entry
into force 21 October 1950 |
Entrada en vigor: 21 de octubre de 1950 |
Entrée en vigueur : le 21 octobre 1950 |
PART I |
Titulo I |
TITRE I |
GENERAL
PROVISIONS |
Disposiciones generales |
DISPOSITIONS GENERALES |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The High Contracting Parties
undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all
circumstances. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a respetar y a hacer
respetar el presente Convenio en todas las circunstancias. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire
respecter la présente Convention en toutes circonstances. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
In addition to the
provisions which shall be implemented in peace time, the present Convention
shall apply to all cases of declared war or of any other armed conflict which
may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the
state of war is not recognized by one of them. |
Aparte de las disposiciones que deben entrar en vigor ya en tiempo
de paz, el presente Convenio se aplicará en caso de guerra declarada o de
cualquier otro conflicto armado que surja entre dos o varias de las Altas
Partes Contratantes, aunque el estado de guerra no haya sido reconocido por
una de ellas. |
En dehors des dispositions qui doivent entrer en vigueur dès le temps de
paix, la présente Convention s'appliquera en cas de guerre déclarée ou de
tout autre conflit armé surgissant entre deux ou plusieurs des Hautes Parties
contractantes, même si l'état de guerre n'est pas reconnu par l'une d'elles. |
The Convention shall also
apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High
Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance. |
El Convenio se aplicará igualmente en todos los casos de ocupación
de la totalidad o de parte del territorio de una Alta Parte Contratante,
aunque esta ocupación no encuentre resistencia militar alguna. |
La Convention s'appliquera également dans tous les cas d'occupation de
tout ou partie du territoire d'une Haute Partie contractante, même si cette
occupation ne rencontre aucune résistance militaire. |
Although one of the Powers
in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are
parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They
shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power,
if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Si una de las Potencias en conflicto no es parte en el presente
Convenio, las Potencias que son Partes en él continuarán estando obligadas
por el Convenio en sus relaciones recíprocas.
Quedarán además obligadas por el Convenio respecto a dicha Potencia,
si ésta acepta y aplica sus disposiciones. |
Si l'une des Puissances en conflit n'est pas partie à la présente
Convention, les Puissances parties à celle-ci resteront néanmoins liées par
elle dans leurs rapports réciproques. Elles seront liées en outre par la
Convention envers ladite Puissance, si celle-ci en accepte et en applique les
dispositions. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
In the case of armed
conflict not of an international character occurring in the territory of one
of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the following provisions: |
En caso de conflicto armado que no sea de índole internacional y que
surja en el territorio de una de las Altas Partes Contratantes, cada una de
las Partes en conflicto tendrá la obligación de aplicar, como mínimo, las
siguientes disposiciones: |
En cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international et
surgissant sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes,
chacune des Parties au conflit sera tenue d'appliquer au moins les dispositions
suivantes : |
1. Persons taking no active
part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down
their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or
any other cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or
wealth, or any other similar criteria. |
1) Las personas que no participen directamente en las hostilidades,
incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y
las personas puestas fuera de combate por enfermedad, herida, detención o por
cualquier otra causa, serán, en todas las circunstancias, tratadas con
humanidad, sin distinción alguna de índole desfavorable, basada en la raza, el
color, la religión o la creencia, el sexo, el nacimiento o la fortuna, o
cualquier otro criterio análogo. |
1) Les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y
compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes
qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure, détention, ou pour
toute autre cause, seront, en toutes circonstances, traitées avec humanité,
sans aucune distinction de caractère défavorable basée sur la race, la
couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune, ou
tout autre critère analogue. |
To this end the following
acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever
with respect to the above-mentioned persons: |
A tal efecto, están y quedan prohibidos, en todo tiempo y lugar,
respecto de las personas arriba aludidas: |
A cet effet, sont et demeurent prohibés, en tout temps et en tout lieu, à
l'égard des personnes mentionnées ci-dessus : |
(a) Violence to life and
person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and
torture; |
a) los atentados contra la vida y la integridad corporal,
especialmente el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones, los tratos
crueles, la tortura y los suplicios; |
a) les atteintes portées à la vie et à
l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les
mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices; |
(b) Taking of hostages; |
b) la toma de rehenes; |
b) les prises
d'otages; |
(c) Outrages upon personal
dignity, in particular, humiliating and degrading treatment; |
c) los atentados contra la dignidad personal, especialmente los
tratos humillantes y degradantes; |
c) les atteintes à la dignité des personnes,
notamment les traitements humiliants et dégradants; |
(d) The passing of sentences
and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a
regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples. |
d) las sentencias dictadas y las ejecuciones efectuadas sin previo
enjuiciamiento por un tribunal legítimamente constituido, con garantías
judiciales reconocidas como indispensables por los pueblos civilizados. |
d) les condamnations prononcées et les
exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal
régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme
indispensables par les peuples civilisés. |
2. The wounded and sick
shall be collected and cared for. |
2) Los heridos y los enfermos serán recogidos y asistidos. |
2) Les blessés et malades seront recueillis et soignés. |
An impartial humanitarian
body, such as the International Committee of the Red Cross, may offer its
services to the Parties to the conflict. |
Un organismo humanitario imparcial, tal como el Comité Internacional
de la Cruz Roja, podrá ofrecer sus servicios a las Partes en conflicto. |
Un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la
Croix-Rouge, pourra offrir ses services aux Parties au conflit. |
The Parties to the conflict
should further endeavour to bring into force, by means of special agreements,
all or part of the other provisions of the present Convention. |
Además, las Partes en conflicto harán lo posible por poner en vigor,
mediante acuerdos especiales, la totalidad o parte de las otras disposiciones
del presente Convenio. |
Les Parties au conflit s'efforceront, d'autre part, de mettre en vigueur
par voie d'accords spéciaux tout ou partie des autres dispositions de la
présente Convention. |
The application of the
preceding provisions shall not affect the legal status of the Parties to the
conflict. |
La aplicación de las disposiciones precedentes no surtirá efecto
sobre el estatuto jurídico de las Partes en conflicto. |
L'application des dispositions qui précèdent n'aura pas d'effet sur le
statut juridique des Parties au conflit. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
A. Prisoners of war, in the
sense of the present Convention, are persons belonging to one of the
following categories, who have fallen into the power of the enemy: |
A. Son prisioneros de guerra, en el sentido del presente Convenio,
las personas que, perteneciendo a una de las siguientes categorías, caigan en
poder del enemigo: |
A. Sont prisonniers de guerre, au sens de la présente Convention, les
personnes qui, appartenant à l'une des catégories suivantes, sont tombées au
pouvoir de l'ennemi : |
1. Members of the armed
forces of a Party to the conflict as well as members of militias or volunteer
corps forming part of such armed forces. |
1) los miembros de las fuerzas armadas de una Parte en conflicto,
así como los miembros de las milicias y de los cuerpos de voluntarios que
formen parte de estas fuerzas armadas; |
1) les membres des forces armées d'une Partie au conflit, de même que les
membres des milices et des corps de volontaires faisant partie de ces forces
armées; |
2. Members of other militias
and members of other volunteer corps, including those of organized resistance
movements, belonging to a Party to the conflict and operating in or outside
their own territory, even if this territory is occupied, provided that such
militias or volunteer corps, including such organized resistance movements,
fulfil the following conditions: |
2) los miembros de las otras milicias y de los otros cuerpos de
voluntarios, incluidos los de movimientos de resistencia organizados,
pertenecientes a una de las Partes en conflicto y que actúen fuera o dentro
del propio territorio, aunque este territorio esté ocupado, con tal de que
estas milicias o estos cuerpos de voluntarios, incluidos estos movimientos de
resistencia organizados, reúnan las siguientes condiciones: |
2) les membres des autres milices et les membres des autres corps de
volontaires, y compris ceux des mouvements de résistance organisés,
appartenant à une Partie au conflit et agissant en dehors ou à l'intérieur de
leur propre territoire, même si ce territoire est occupé, pourvu que ces
milices ou corps de volontaires, y compris ces mouvements de résistance
organisés, remplissent les conditions suivantes : |
(a) That of being commanded
by a person responsible for his subordinates; |
a) estar mandados por una persona que responda de sus subordinados; |
a) d'avoir à leur tête une personne
responsable pour ses subordonnés; |
(b) That of having a fixed
distinctive sign recognizable at a distance; |
b) tener un signo distintivo fijo reconocible a distancia; |
b) d'avoir un signe distinctif fixe et
reconnaissable à distance; |
(c) That of carrying arms
openly; |
c) llevar las armas a la vista; |
c) de porter ouvertement les armes; |
(d) That of conducting their
operations in accordance with the laws and customs of war. |
d) dirigir sus operaciones de conformidad con las leyes y costumbres
de la guerra; |
d) de se conformer, dans leurs opérations,
aux lois et coutumes de la guerre; |
3. Members of regular armed
forces who profess allegiance to a government or an authority not recognized
by the Detaining Power. |
3) los miembros de las fuerzas armadas regulares que sigan las
instrucciones de un Gobierno o de una autoridad no reconocidos por la
Potencia detenedora; |
3) les membres des forces armées régulières qui se réclament d'un
gouvernement ou d'une autorité non reconnus par la Puissance détentrice; |
4. Persons who accompany the
armed forces without actually being members thereof, such as civilian members
of military aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members
of labour units or of services responsible for the welfare of the armed
forces, provided that they have received authorization from the armed forces
which they accompany, who shall provide them for that purpose with an
identity card similar to the annexed model. |
4) las personas que sigan a las fuerzas armadas sin formar realmente
parte integrante de ellas, tales como los miembros civiles de tripulaciones
de aviones militares, corresponsales de guerra, proveedores, miembros de
unidades de trabajo o de servicios encargados del bienestar de los militares,
a condición de que hayan recibido autorización de las fuerzas armadas a las
cuales acompañan, teniendo éstas la obligación de proporcionarles, con tal
finalidad, una tarjeta de identidad similar al modelo adjunto; |
4) les personnes qui suivent les forces armées sans en faire directement
partie, telles que les membres civils d'équipages d'avions militaires,
correspondants de guerre, fournisseurs, membres d'unités de travail ou de
services chargés du bien-être des militaires, à condition qu'elles en aient
reçu l'autorisation des forces armées qu'elles accompagnent, celles-ci étant
tenues de leur délivrer à cet effet une carte d'identité semblable au modèle
annexé; |
5. Members of crews,
including masters, pilots and apprentices, of the merchant marine and the
crews of civil aircraft of the Parties to the conflict, who do not benefit by
more favourable treatment under any other provisions of international law. |
5) los miembros de las tripulaciones, incluidos los patrones, los
pilotos y los grumetes de la marina mercante, y las tripulaciones de la
aviación civil de las Partes en conflicto que no se beneficien de un trato
más favorable en virtud de otras disposiciones del derecho internacional; |
5) les membres des équipages, y compris les commandants, pilotes et
apprentis, de la marine marchande et les équipages de l'aviation civile des
Parties au conflit qui ne bénéficient pas d'un traitement plus favorable en
vertu d'autres dispositions du droit international; |
6. Inhabitants of a
non-occupied territory, who on the approach of the enemy spontaneously take
up arms to resist the invading forces, without having had time to form
themselves into regular armed units, provided they carry arms openly and
respect the laws and customs of war. |
6) la población de un territorio no ocupado que, al acercarse el
enemigo, tome espontáneamente las armas para combatir contra las tropas
invasoras, sin haber tenido tiempo para constituirse en fuerzas armadas
regulares, si lleva las armas a la vista y respeta las leyes y las costumbres
de la guerra. |
6) la population d'un territoire non occupé qui, à l'approche de
l'ennemi, prend spontanément les armes pour combattre les troupes d'invasion
sans avoir eu le temps de se constituer en forces armées régulières, si elle
porte ouvertement les armes et si elle respecte les lois et coutumes de la
guerre. |
B. The following shall
likewise be treated as prisoners of war under the present Convention: |
B. Se beneficiarán también del trato reservado en el presente
Convenio a los prisioneros de guerra: |
B. Bénéficieront également du traitement réservé par la présente
Convention aux prisonniers de guerre : |
1. Persons belonging, or
having belonged, to the armed forces of the occupied country, if the
occupying Power considers it necessary by reason of such allegiance to intern
them, even though it has originally liberated them while hostilities were
going on outside the territory it occupies, in particular where such persons
have made an unsuccessful attempt to rejoin the armed forces to which they
belong and which are engaged in combat, or where they fail to comply with a
summons made to them with a view to internment. |
1) las personas que pertenezcan o hayan pertenecido a las fuerzas
armadas del país ocupado, si, por razón de esta pertenencia, la Potencia
ocupante, aunque inicialmente las haya liberado mientras proseguían las
hostilidades fuera del territorio que ocupa, considera necesario internarlas,
especialmente tras una tentativa fracasada de estas personas para
incorporarse a las fuerzas armadas a las que pertenezcan y que estén
combatiendo, o cuando hagan caso omiso de una intimidación que les haga por
lo que atañe a su internamiento; |
1) Les personnes appartenant ou ayant appartenu aux forces armées du pays
occupé si, en raison de cette appartenance, la Puissance occupante, même si
elle les a initialement libérées pendant que les hostilités se poursuivent en
dehors du territoire qu'elle occupe, estime nécessaire de procéder à leur
internement, notamment après une tentative de ces personnes non couronnée de
succès pour rejoindre les forces armées auxquelles elles appartiennent et qui
sont engagées dans le combat, ou lorsqu'elles n'obtempèrent pas à une
sommation qui leur est faite aux fins d'internement; |
2. The persons belonging to
one of the categories enumerated in the present Article, who have been
received by neutral or non-belligerent Powers on their territory and whom
these Powers are required to intern under international law, without
prejudice to any more favourable treatment which these Powers may choose to
give and with the exception of Articles 8, 10, 15, 30, fifth paragraph,
58-67, 92, 126 and, where diplomatic relations exist between the Parties to
the conflict and the neutral or non-belligerent Power concerned, those
Articles concerning the Protecting Power. Where such diplomatic relations
exist, the Parties to a conflict on whom these persons depend shall be
allowed to perform towards them the functions of a Protecting Power as
provided in the present Convention, without prejudice to the functions which
these Parties normally exercise in conformity with diplomatic and consular
usage and treaties. |
2) las personas que pertenezcan a una de las categorías enumeradas
en el presente artículo que hayan sido recibidas en su territorio por
Potencias neutrales o no beligerantes, y a quienes éstas tengan la obligación
de internar en virtud del derecho internacional, sin perjuicio de un trato
más favorable que dichas Potencias juzguen opotuno concederles, exceptuando
las disposiciones de los artículos 8, 10, 15, 30, párrafo quinto, 58 a 67
incluidos, 92 y 126, así como las disposiciones relativas a la Potencia
protectora, cuando entre las Partes en conflicto y la Potencia neutral o no
beligerante interesada haya relaciones diplomáticas. Cuando haya tales
relaciones, las Partes en conflicto de las que dependan esas personas estarán
autorizadas a ejercer, con respecto a ellas, las funciones que en el presente
Convenio se asignan a las Potencias protectoras, sin perjuicio de las que
dichas Partes ejerzan normalmente de conformidad con los usos y los tratados
diplomáticos y consulares. |
2) les personnes appartenant à l'une des catégories énumérées au présent
article que des Puissances neutres ou non belligérantes ont reçues sur leur
territoire et qu'elles sont tenues d'interner en vertu du droit
international, sous réserve de tout traitement plus favorable que ces
Puissances jugeraient bon de leur accorder et exception faite des
dispositions des articles 8, 10, 15, 30, cinquième alinéa, 58 à 67 inclus,
92, 126 et, lorsque des relations diplomatiques existent entre les Parties au
conflit et la Puissance neutre ou non belligérante intéressée, des
dispositions qui concernent la Puissance protectrice. Lorsque de telles
relations diplomatiques existent, les Parties au conflit dont dépendent ces
personnes seront autorisées à exercer à l'égard de celles-ci les fonctions
dévolues aux Puissances protectrices par la présente Convention sans
préjudice de celles que ces Parties exercent normalement en vertu des usages
et des traités diplomatiques et consulaires. |
C. This Article shall in no
way affect the status of medical personnel and chaplains as provided for in
Article 33 of the present Convention. |
C. El presente artículo no afecta al estatuto del personal sanitario
y religioso, como se estipula en el artículo 33 del presente Convenio. |
C. Le présent article réserve le statut du personnel médical et religieux
tel qu'il est prévu à l'article 33 de la présente Convention. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
The present Convention shall
apply to the persons referred to in Article 4 from the time they fall into
the power of the enemy and until their final release and repatriation. |
El presente Convenio se aplicará a las personas mencionadas en el
artículo 4 a partir del momento en que caigan en poder del enemigo y hasta su
liberación y su repatriación definitiva. |
La présente Convention s'appliquera aux personnes visées à l'article 4
dès qu'elles seront tombées au pouvoir de l'ennemi et jusqu'à leur libération
et leur rapatriement définitifs. |
Should any doubt arise as to
whether persons, having committed a belligerent act and having fallen into
the hands of the enemy, belong to any of the categories enumerated in Article
4, such persons shall enjoy the protection of the present Convention until
such time as their status has been determined by a competent tribunal. |
Si hay duda por lo que respecta a la pertenencia a una de las
categorías enumeradas en el artículo 4 de las personas que hayan cometido un
acto de beligerancia y que hayan caído en poder del enemigo, dichas personas
se benefician de la protección del presente Convenio, en espera de que un
tribunal competente haya determinado su estatuto. |
S'il y a doute sur l'appartenance à l'une des catégories énumérées à
l'article 4 des personnes qui ont commis un acte de belligérance et qui sont
tombées aux mains de l'ennemi, lesdites personnes bénéficieront de la
protection de la présente Convention en attendant que leur statut ait été
déterminé par un tribunal compétent. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
In addition to the
agreements expressly provided for in Articles 10, 23, 28, 33, 60, 65, 66, 67,
72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 and 132, the High Contracting Parties may
conclude other special agreements for all matters concerning which they may
deem it suitable to make separate provision. No special agreement shall
adversely affect the situation of prisoners of war, as defined by the present
Convention, nor restrict the rights which it confers upon them. |
Aparte de los acuerdos expresamente previstos en los artículos 10,
23, 28, 33, 60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 y 132, las
Altas Partes Contratantes podrán concertar otros acuerdos especiales sobre
cualquier cuestión que les parezca oportuno zanjar particularmente. Ningún
acuerdo especial podrá perjudicar a la situación de los prisioneros, tal como
se reglamenta en el presente Convenio, ni restringir los derechos que en éste
se les otorga. |
En dehors des accords expressément prévus par les articles 10, 23, 28,
33, 60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 et 132, les Hautes
Parties contractantes pourront conclure d'autres accords spéciaux sur toute
question qu'il leur paraîtrait opportun de régler particulièrement. Aucun
accord spécial ne pourra porter préjudice à la situation des prisonniers,
telle qu'elle est réglée par la présente Convention, ni restreindre les
droits que celle-ci leur accorde. |
Prisoners of war shall
continue to have the benefit of such agreements as long as the Convention is
applicable to them, except where express provisions to the contrary are
contained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more
favourable measures have been taken with regard to them by one or other of
the Parties to the conflict. |
Los prisioneros de guerra seguirán beneficiándose de estos acuerdos
mientras el Convenio les sea aplicable, salvo estipulaciones en contrario
expresamente consignadas en dichos acuerdos o en acuerdos ulteriores, o
también, salvo medidas más favorables tomadas a su respecto por una u otra de
las Partes en conflicto. |
Les prisonniers de guerre resteront au bénéfice de ces accords aussi
longtemps que la Convention leur est applicable, sauf stipulations contraires
contenues expressément dans les susdits accords ou dans des accords
ultérieurs, ou également sauf mesures plus favorables prises à leur égard par
l'une ou l'autre des Parties au conflit. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
Prisoners of war may in no
circumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by
the present Convention, and by the special agreements referred to in the
foregoing Article, if such there be. |
Los prisioneros de guerra no podrán, en ninguna circunstancia,
renunciar parcial o totalmente a los derechos que se les otorga en el
presente Convenio y, llegado el caso, en los acuerdos especiales a que se
refiere el artículo anterior. |
Les prisonniers de guerre ne pourront en aucun cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits que leur assurent la présente Convention et, le cas
échéant, les accords spéciaux visés à l'article précédent. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The present Convention shall
be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the
conflict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from
their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall
be subject to the approval of the Power with which they are to carry out
their duties. |
El presente Convenio será aplicado con la colaboración y bajo el
control de las Potencias protectoras encargadas de salvaguardar los intereses
de las Partes en conflicto. Para ello, las Potencias protectoras podrán
designar, aparte de su personal diplomático o consular, a delegados de entre
los propios súbditos o de entre los de otras Potencias neutrales. Estos
delegados serán sometidos a la aprobación de la Potencia ante la cual hayan
de efectuar su misión. |
La présente Convention sera appliquée avec le concours et sous le
contrôle des Puissances protectrices chargées de sauvegarder les intérêts des
Parties au conflit. A cet effet, les Puissances protectrices pourront, en
dehors de leur personnel diplomatique ou consulaire, désigner des délégués
parmi leurs propres ressortissants ou parmi les ressortissants d'autres
Puissances neutres. Ces délégués devront être soumis à l'agrément de la
Puissance auprès de laquelle ils exerceront leur mission. |
The Parties to the conflict
shall facilitate to the greatest extent possible the task of the
representatives or delegates of the Protecting Powers. |
Las Partes en conflicto facilitarán, en la mayor medida posible, la
labor de los respresentantes o delegados de las Potencias protectoras. |
Les Parties au conflit faciliteront, dans la plus large mesure possible,
la tâche des représentants ou délégués des Puissances protectrices. |
The representatives or delegates
of the Protecting Powers shall not in any case exceed their mission under the
present Convention. They shall, in particular, take account of the imperative
necessities of security of the State wherein they carry out their duties. |
Los representantes o delegados de las Potencias protectoras nunca
deberán extralimitarse en la misión que se les asigna en el presente
Convenio; habrán de tener en cuenta, especialmente, las imperiosas
necesidades de seguridad del Estado ante el cual ejercen sus funciones. |
Les représentants ou délégués des Puissances protectrices ne devront en
aucun cas dépasser les limites de leur mission, telle qu'elle ressort de la
présente Convention; ils devront notamment tenir compte des nécessités
impérieuses de sécurité de l'Etat auprès duquel ils exercent leurs fonctions. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The provisions of the
present Convention constitute no obstacle to the humanitarian activities
which the International Committee of the Red Cross or any other impartial
humanitarian organization may, subject to the consent of the Parties to the
conflict concerned, undertake for the protection of prisoners of war and for
their relief. |
Las disposiciones del presente Convenio no son óbice para las
actividades humanitarias que el Comité Internacional de la Cruz Roja, u otro
organismo humanitario imparcial, emprenda para la protección de los
prisioneros de guerra, así como para los socorros que, con el consentimiento
de las Partes en conflicto interesadas, se les proporcione. |
Les dispositions de la présente Convention ne font pas obstacle aux
activités humanitaires que le Comité international de la Croix-Rouge, ainsi
que tout autre organisme humanitaire impartial, entreprendra pour la
protection des prisonniers de guerre et pour les secours à leur apporter,
moyennant l'agrément des Parties au conflit intéressées. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The High Contracting Parties
may at any time agree to entrust to an organization which offers all
guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the
Protecting Powers by virtue of the present Convention. |
Las Altas Partes Contratantes podrán convenir, en todo tiempo, en
confiar a un organismo que ofrezca todas las garantías de imparcialidad y de
eficacia, las tareas asignadas en el presente Convenio a las Potencias
protectoras. |
Les Hautes Parties contractantes pourront, en tout temps, s'entendre pour
confier à un organisme présentant toutes garanties d'impartialité et
d'efficacité les tâches dévolues par la présente Convention aux Puissances
protectrices. |
When prisoners of war do not
benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of
a Protecting Power or of an organization provided for in the first paragraph
above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an
organization, to undertake the functions performed under the present
Convention by a Protecting Power designated by the Parties to a conflict. |
Si prisioneros de guerra no se benefician, o ya no se benefician,
sea por la razón que fuere, de las actividades de una Potencia protectora o
de un organismo designado de conformidad con lo estipulado en el párrafo
anterior, la Potencia detenedora deberá solicitar, sea a un Estado neutral
sea a tal organismo, que asuma las funciones asignadas en el presente
Convenio a las Potencias protectoras designadas por las Partes en conflicto. |
Si des prisonniers de guerre ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus,
quelle qu'en soit la raison, de l'activité d'une Puissance protectrice ou
d'un organisme désigné conformément à l'alinéa premier, la Puissance
détentrice devra demander soit à un Etat neutre, soit à un tel organisme,
d'assumer les fonctions dévolues par la présente Convention aux Puissances
protectrices désignées par les Parties au conflit. |
If protection cannot be
arranged accordingly, the Detaining Power shall request or shall accept,
subject to the provisions of this Article, the offer of the services of a
humanitarian organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers
under the present Convention. |
Si no puede conseguirse así una protección, la Potencia detenedora
deberá solicitar a un organismo humanitario, tal como el Comité Internacional
de la Cruz Roja, que se encargue de desempeñar las tareas humanitarias
asignadas en el presente Convenio a las Potencias protectoras, o deberá
aceptar, a reserva de las disposiciones del presente artículo, los
ofrecimientos de servicios de tal organismo. |
Si une protection ne peut être ainsi assurée, la Puissance détentrice
devra demander à un organisme humanitaire, tel que le Comité international de
la Croix-Rouge, d'assumer les tâches humanitaires dévolues par la présente
Convention aux Puissances protectrices ou devra accepter, sous réserve des
dispositions du présent article, les offres de services émanant d'un tel
organisme. |
Any neutral Power or any
organization invited by the Power concerned or offering itself for these
purposes, shall be required to act with a sense of responsibility towards the
Party to the conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances that it is in
a position to undertake the appropriate functions and to discharge them
impartially. |
Cualquier Potencia neutral o cualquier organismo invitado por la
Potencia interesada o que se ofrezca con la finalidad indicada deberá
percatarse de su responsabilidad para con la Parte en conflicto a la que
pertenezcan las personas protegidas por el presente Convenio, y deberá dar
suficientes garantías de capacidad para asumir el cometido de que se trata y
para desempeñarlo con imparcialidad. |
Toute Puissance neutre ou tout organisme invité par la Puissance
intéressée ou s'offrant aux fins susmentionnées devra, dans son activité,
rester conscient de sa responsabilité envers la Partie au conflit dont
relèvent les personnes protégées par la présente Convention, et devra fournir
des garanties suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question
et les remplir avec impartialité. |
No derogation from the
preceding provisions shall be made by special agreements between Powers one
of which is restricted, even temporarily, in its freedom to negotiate with
the other Power or its allies by reason of military events, more particularly
where the whole, or a substantial part, of the territory of the said Power is
occupied. |
No podrán derogarse las disposiciones anteriores por acuerdo
particular entre Potencias cuando una de ellas se vea, aunque sea
temporalmente, limitada en su libertad para negociar con respecto a la otra
Potencia o a sus aliados, a causa de acontecimientos militares, especialmente
en caso de ocupación de la totalidad o de una parte importante de su
territorio. |
Il ne pourra être dérogé aux dispositions qui précèdent par accord
particulier entre des Puissances dont l'une se trouverait, même
temporairement, vis-à-vis de l'autre Puissance ou de ses alliés, limitée dans
sa liberté de négociation par suite des événements militaires, notamment en
cas d'une occupation de la totalité ou d'une partie importante de son
territoire. |
Whenever in the present
Convention mention is made of a Protecting Power, such mention applies to
substitute organizations in the sense of the present Article. |
Cuantas veces se menciona en el presente Convenio a la Potencia
protectora, tal mención designa, asimismo, a los organismos que la sustituyan
en el sentido de este artículo. |
Toutes les fois qu'il est fait mention dans la présente Convention de la
Puissance protectrice, cette mention désigne également les organismes qui la
remplacent au sens du présent article. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
In cases where they deem it
advisable in the interest of protected persons, particularly in cases of
disagreement between the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the Protecting
Powers shall lend their good offices with a view to settling the
disagreement. |
Siempre que lo juzguen conveniente en interés de las personas
protegidas, especialmente en caso de desacuerdo entre las Partes en conflicto
acerca de la aplicación o la interpretación de las disposiciones del presente
Convenio, las Potencias protectoras prestarán sus buenos oficios para dirimir
el litigio. |
Dans tous les cas où elles le jugeront utile dans l'intérêt des personnes
protégées, notamment en cas de désaccord entre les Parties au conflit sur
l'application ou l'interprétation des dispositions de la présente Convention,
les Puissances protectrices prêteront leurs bons offices aux fins de
règlement du différend. |
For this purpose, each of
the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party or on its
own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their
representatives, and in particular of the authorities responsible for
prisoners of war, possibly on neutral territory suitably chosen. The Parties
to the conflict shall be bound to give effect to the proposals made to them
for this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for
approval by the Parties to the conflict a person belonging to a neutral
Power, or delegated by the International Committee of the Red Cross, who
shall be invited to take part in such a meeting. |
Con esta finalidad, cada una de las Potencias protectoras podrá,
tras invitación de una Parte, o por propia iniciativa, proponer a las Partes
en conflicto una reunión de sus representantes y, en particular, de las
autoridades encargadas de los prisioneros de guerra, si es posible en un
territorio neutral convenientemente elegido. Las Partes en conflicto tendrán
la obligación de aceptar las propuestas que en tal sentido se les haga. Las
Potencias protectoras podrán, llegado el caso, proponer a la aprobación de
las Partes en conflicto una personalidad perteneciente a una Potencia
neutral, o una personalidad delegada por el Comité Internacional de la Cruz
Roja, que será invitada a participar en la reunión. |
A cet effet, chacune des Puissances protectrices pourra, sur l'invitation
d'une Partie ou spontanément, proposer aux Parties au conflit une réunion de
leurs représentants et, en particulier, des autorités chargées du sort des
prisonniers de guerre, éventuellement sur un territoire neutre convenablement
choisi. Les Parties au conflit seront tenues de donner suite aux propositions
qui leur seront faites dans ce sens. Les Puissances protectrices pourront, le
cas échéant, proposer à l'agrément des Parties au conflit une personnalité
appartenant à une Puissance neutre, ou une personnalité déléguée par le Comité
international de la Croix-Rouge, qui sera appelée à participer à cette
réunion. |
PART II |
Título II |
TITRE II |
GENERAL PROTECTION OF
PRISONERS OF WAR |
Protección general de los prisioneros de guerra |
PROTECTION GENERALE DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Prisoners of war are in the
hands of the enemy Power, but not of the individuals or military units who
have captured them. Irrespective of the individual responsibilities that may
exist, the Detaining Power is responsible for the treatment given them. |
Los prisioneros de guerra están en poder de la Potencia enemiga, y
no de los individuos o de los cuerpos de tropa que los hayan capturado.
Independientemente de las responsabilidades individuales que pueda haber, la
Potencia detenedora es responsable del trato que reciban. |
Les prisonniers de guerre sont au pouvoir de la Puissance ennemie, mais
non des individus ou des corps de troupe qui les ont fait prisonniers.
Indépendamment des responsabilités individuelles qui peuvent exister, la Puissance
détentrice est responsable du traitement qui leur est appliqué. |
Prisoners of war may only be
transferred by the Detaining Power to a Power which is a party to the
Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the
willingness and ability of such transferee Power to apply the Convention.
When prisoners of war are transferred under such circumstances,
responsibility for the application of the Convention rests on the Power
accepting them while they are in its custody. |
Los prisioneros de guerra no pueden ser transferidos por la Potencia
detenedora más que a otra Potencia que sea Parte en el Convenio y cuando la
Potencia detenedora se haya cerciorado de que la otra Potencia desea y puede
aplicar el Convenio. Cuando los prisioneros hayan sido así transferidos, la
responsabilidad de la aplicación del Convenio incumbirá a la Potencia que
haya aceptado acogerlos durante el tiempo que se le confíen. |
Les prisonniers de guerre ne peuvent être transférés par la Puissance
détentrice qu'à une Puissance partie à la Convention et lorsque la Puissance
détentrice s'est assurée que la Puissance en question est désireuse et à même
d'appliquer la Convention. Quand des prisonniers sont ainsi transférés, la
responsabilité de l'application de la Convention incombera à la Puissance qui
a accepté de les accueillir pendant le temps qu'ils lui seront confiés. |
Nevertheless if that Power
fails to carry out the provisions of the Convention in any important respect,
the Power by whom the prisoners of war were transferred shall, upon being
notified by the Protecting Power, take effective measures to correct the
situation or shall request the return of the prisoners of war. Such
requests must be complied with. |
Sin embargo, en el caso de que esta Potencia incumpla sus obligaciones
de aplicar las disposiciones del Convenio en cualquier punto importante, la
Potencia que haya transferido a los prisioneros de guerra deberá, tras haber
recibido una notificación de la Potencia protectora, tomar medidas eficaces
para remediar la situación, o solicitar que le sean devueltos los prisioneros
de guerra. Habrá de satisfacerse tal solicitud. |
Néanmoins, au cas où cette Puissance manquerait à ses obligations
d'exécuter les dispositions de la Convention, sur tout point important, la
Puissance par laquelle les prisonniers de guerre ont été transférés doit, à
la suite d'une notification de la Puissance protectrice, prendre des mesures
efficaces pour remédier à la situation, ou demander que lui soient renvoyés
les prisonniers de guerre. Il devra être satisfait à cette demande. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
Prisoners of war must at all
times be humanely treated. Any unlawful act or omission by the Detaining
Power causing death or seriously endangering the health of a prisoner of war
in its custody is prohibited, and will be regarded as a serious breach of the
present Convention. In particular, no prisoner of war may be subjected to
physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which
are not justified by the medical, dental or hospital treatment of the
prisoner concerned and carried out in his interest. |
Los prisioneros de guerra deberán ser tratados humanamente en todas
las circunstancias. Está prohibido y será considerado como infracción grave
contra el presente Convenio, todo acto ilícito o toda omisión ilícita por
parte de la Potencia detenedora, que comporte la muerte o ponga en grave
peligro la salud de un prisionero de guerra en su poder. En particular,
ningún prisionero de guerra podrá ser sometido a mutilaciones físicas o a
experimentos médicos o científicos, sea cual fuere su índole, que no se
justifiquen por el tratamiento médico del prisionero concernido, y que no
sean por su bien. |
Les prisonniers de guerre doivent être traités en tout temps avec
humanité. Tout acte ou omission illicite de la part de la Puissance
détentrice entraînant la mort ou mettant gravement en danger la santé d'un
prisonnier de guerre en son pouvoir est interdit et sera considéré comme une
grave infraction à la présente Convention. En particulier, aucun prisonnier
de guerre ne pourra être soumis à une mutilation physique ou à une expérience
médicale ou scientifique de quelque nature qu'elle soit qui ne serait pas
justifiée par le traitement médical du prisonnier intéressé et qui ne serait
pas dans son intérêt. |
Likewise, prisoners of war
must at all times be protected, particularly against acts of violence or
intimidation and against insults and public curiosity. |
Asimismo, los prisioneros de guerra deberán ser protegidos en todo
tiempo, especialmente contra todo acto de violencia o de intimidación, contra
los insultos y la curiosidad pública. |
Les prisonniers de guerre doivent de même être protégés en tout temps,
notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes
et la curiosité publique. |
Measures of reprisal against
prisoners of war are prohibited. |
Están prohibidas las medidas de represalia contra ellos. |
Les mesures de représailles à leur égard sont interdites. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Prisoners of war are
entitled in all circumstances to respect for their persons and their honour.
Women shall be treated with all the regard due to their sex and shall in all
cases benefit by treatment as favourable as that granted to men. Prisoners of
war shall retain the full civil capacity which they enjoyed at the time of
their capture. The Detaining Power may not restrict the exercise, either
within or without its own territory, of the rights such capacity confers
except in so far as the captivity requires. |
Los prisioneros de guerra tienen derecho, en todas las
circunstancias, al respeto de su persona y de su honor. Las mujeres deben ser
tratadas con todas las consideraciones debidas a su sexo y, en todo caso, se
beneficiarán de un trato tan favorable como el que reciban los hombres. Los
prisioneros de guerra conservarán su plena capacidad civil tal como era
cuando fueron capturados. La Potencia detenedora no podrá limitar el
ejercicio de esa capacidad, sea en su territorio sea fuera del mismo, más que
en la medida requerida por el cautiverio. |
Les prisonniers de guerre ont doit en toutes circonstances au respect de
leur personne et de leur honneur. Les femmes doivent être traitées avec tous
les égards dus à leur sexe et bénéficier en tous cas d'un traitement aussi
favorable que celui qui est accordé aux hommes. Les prisonniers de guerre
conservent leur pleine capacité civile telle qu'elle existait au moment où
ils ont été faits prisonniers. La Puissance détentrice ne pourra en limiter
l'exercice soit sur son territoire, soit en dehors, que dans la mesure où la
captivité l'exige. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
The Power detaining
prisoners of war shall be bound to provide free of charge for their
maintenance and for the medical attention required by their state of health. |
La Potencia detenedora de los prisioneros de guerra está obligada a
atender gratuitamente a su manutención y a proporcionarles gratuitamente la
asistencia médica que su estado de salud requiera. |
La Puissance détentrice des prisonniers de guerre sera tenue de pourvoir
gratuitement à leur entretien et de leur accorder gratuitement les soins
médicaux que nécessite leur état de santé. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
Taking into consideration
the provisions of the present Convention relating to rank and sex, and
subject to any privileged treatment which may be accorded to them by reason
of their state of health, age or professional qualifications, all prisoners
of war shall be treated alike by the Detaining Power, without any adverse
distinction based on race, nationality, religious belief or political
opinions, or any other distinction founded on similar criteria. |
Habida cuenta de las disposiciones del presente Convenio relativas a
la graduación así como al sexo, y sin perjuicio del trato privilegiado que
puedan recibir los prisioneros de guerra a causa de su estado de salud, de su
edad o de sus aptitudes profesionales, todos los prisioneros deberán ser
tratados de la misma manera por la Potencia detenedora, sin distinción alguna
de índole desfavorable de raza, de nacionalidad, de religión, de opiniones
políticas u otras, fundadas en criterios análogos. |
Compte tenu des dispositions de la présente Convention relatives au grade
ainsi qu'au sexe, et sous réserve de tout traitement privilégié qui serait
accordé aux prisonniers de guerre en raison de leur état de santé, de leur
âge ou de leurs aptitudes professionnelles, les prisonniers doivent tous être
traités de la même manière par la Puissance détentrice, sans aucune
distinction de caractère défavorable, de race, de nationalité, de religion,
d'opinions politiques ou autre, fondée sur des critères analogues. |
PART III |
Título III |
TITRE III |
CAPTIVITY |
Cautiverio |
CAPTIVITE |
SECTION I |
Sección I |
SECTION I |
BEGINNING OF CAPTIVITY |
Comienzo del
cautiverio |
DEBUT DE LA CAPTIVITE |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
Every prisoner of war, when
questioned on the subject, is bound to give only his surname, first names and
rank, date of birth, and army, regimental, personal or serial number, or
failing this, equivalent information. |
El prisionero de guerra no tendrá obligación de declarar, cuando se
le interrogue a este repecto, más que sus nombres y apellidos, su graduación,
la fecha de su nacimiento y su número de matrícula o, a falta de éste, una
indicación equivalente. |
Chaque prisonnier de guerre ne sera tenu de déclarer, quand il est
interrogé à ce sujet, que ses nom, prénoms et grade, sa date de naissance et
son numéro matricule ou, à défaut, une indication équivalente. |
If he wilfully infringes
this rule, he may render himself liable to a restriction of the privileges
accorded to his rank or status. Each
Party to a conflict is required to furnish the persons under its jurisdiction
who are liable to become prisoners of war, with an identity card showing the
owner's surname, first names, rank, army, regimental, personal or serial
number or equivalent information, and date of birth. The identity card may,
furthermore, bear the signature or the fingerprints, or both, of the owner,
and may bear, as well, any other information the Party to the conflict may
wish to add concerning persons belonging to its armed forces. As far as
possible the card shall measure 6.5 x 10 cm. and shall be issued in
duplicate. The identity card shall be shown by the prisoner of war upon
demand, but may in no case be taken away from him. |
En el caso de que infrinja voluntariamente esta norma, correrá el
peligro de exponerse a una restricción de las ventajas otorgadas a los
prisioneros de su graduación o estatuto. Cada una de las Partes en conflicto
estará obligada a proporcionar a toda persona bajo su jurisdicción, que pueda
convertirse en prisionero de guerra, una tarjeta de identidad en la que
consten sus nombres, apellidos y graduación, el número de matrícula o
indicación equivalente y la fecha de su nacimiento. Esta tarjeta de identidad
podrá llevar, además de la firma o las huellas digitales, o las dos,
cualquier otra indicación que las Partes en conflicto puedan desear añadir
por lo que respecta a las personas pertenecientes a sus fuerzas armadas. Dentro
de lo posible, medirá 6,5 x 10 cm y se expedirá en doble ejemplar. El
prisionero de guerra deberá presentar esta tarjeta de identidad siempre que
se le solicite, pero en ningún caso podrá privársele de ella. |
Dans le cas où il enfreindrait volontairement cette règle, il risquerait
de s'exposer à une restriction des avantages accordés aux prisonniers de son
grade ou statut. Chaque Partie au conflit sera tenue de fournir à toute
personne placée sous sa juridiction, qui est susceptible de devenir prisonnier
de guerre, une carte d'identité indiquant ses nom, prénoms et grade, numéro
matricule ou indication équivalente, et sa date de naissance. Cette carte
d'identité pourra en outre comporter la signature ou les empreintes digitales
ou les deux, ainsi que toutes autres indications que les Parties au conflit
peuvent être désireuses d'ajouter concernant les personnes appartenant à
leurs forces armées. Autant que possible, elle mesurera 6,5 x 10 cm et sera
établie en double exemplaire. Le prisonnier de guerre devra présenter cette
carte d'identité à toute réquisition, mais elle ne pourra en aucun cas lui
être enlevée. |
No physical or mental
torture, nor any other form of coercion, may be inflicted on prisoners of war
to secure from them information of any kind whatever. Prisoners of war who
refuse to answer may not be threatened, insulted, or exposed to any
unpleasant or disadvantageous treatment of any kind. |
No se podrá infligir a los prisioneros de guerra tortura física o
moral ni presión alguna para obtener datos de la índole que fueren. Los
prisioneros que se nieguen a responder no podrán ser amenazados ni insultados
ni expuestos a molestias o desventajas de ningún género. |
Aucune torture physique ou morale ni aucune contrainte ne pourra être
exercée sur les prisonniers de guerre pour obtenir d'eux des renseignements
de quelque sorte que ce soit. Les prisonniers qui refuseront de répondre ne
pourront être ni menacés, ni insultés, ni exposés à des désagréments ou
désavantages de quelque nature que ce soit. |
Prisoners of war who, owing
to their physical or mental condition, are unable to state their identity,
shall be handed over to the medical service. The identity of such prisoners
shall be established by all possible means, subject to the provisions of the
preceding paragraph. |
Los prisioneros de guerra que, por razón de su estado físico o
mental, sean incapaces de dar su identidad, serán confiados al Servicio de
Sanidad. Se determinará, por todos los medios posibles, la identidad de estos
prisioneros, a reserva de las disposiciones del párrafo anterior. |
Les prisonniers de guerre qui se trouvent dans l'incapacité, en raison de
leur état physique ou mental, de donner leur identité, seront confiés au
Service de santé. L'identité de ces prisonniers sera établie par tous les
moyens possibles, sous réserve des dispositions de l'alinéa précédent. |
The questioning of prisoners
of war shall be carried out in a language which they understand. |
El interrogatorio de los prisioneros de guerra tendrá lugar en un
idioma que comprendan. |
L'interrogatoire des prisonniers de guerre aura lieu dans une langue
qu'ils comprennent. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
All effects and articles of
personal use, except arms, horses, military equipment and military documents
shall remain in the possession of prisoners of war, likewise their metal
helmets and gas masks and like articles issued for personal protection.
Effects and articles used for their clothing or feeding shall likewise remain
in their possession, even if such effects and articles belong to their
regulation military equipment. |
Todos los efectos y los objetos de uso personal -- excepto las
armas, los caballos, el equipo militar y los documentos militares -- quedarán
en poder de los prisioneros de guerra, así como los cascos metálicos, las
caretas antigás y los demás artículos que se les haya entregado para la
protección personal. Quedarán también en su poder los efectos y objetos que
sirvan para vestirse y alimentarse, aunque tales efectos y objetos
pertenezcan al equipo militar oficial. |
Tous les effets et objets d'usage personnel -- sauf les armes, les
chevaux, l'équipement militaire et les documents militaires -- resteront en
la possession des prisonniers de guerre, ainsi que les casques métalliques,
les masques contre les gaz et tous les autres articles qui leur ont été remis
pour leur protection personnelle. Resteront également en leur possession les
effets et objets servant à leur habillement et à leur alimentation, même si
ces effets et objets appartiennent à leur équipement militaire officiel. |
At no time should prisoners
of war be without identity documents. The Detaining Power shall supply such
documents to prisoners of war who possess none. |
Nunca deberá faltar a los prisioneros de guerra el respectivo
documento de identidad. La Potencia detenedora se lo proporcionará a quienes
no lo tengan. |
A aucun moment les prisonniers de guerre ne devront se trouver sans
document d'identité. La Puissance détentrice en fournira un à ceux qui n'en
possèdent pas. |
Badges of rank and
nationality, decorations and articles having above all a personal or
sentimental value may not be taken from prisoners of war. |
No se podrán retirar a los prisioneros de guerra las insignias de
graduación ni de nacionalidad, las condecoraciones ni, especialmente, los objetos
que tengan valor personal o sentimetal. |
Les insignes de grade et de nationalité, les décorations et les objets
ayant surtout une valeur personnelle ou sentimentale ne pourront pas être
enlevés aux prisonniers de guerre. |
Sums of money carried by
prisoners of war may not be taken away from them except by order of an
officer, and after the amount and particulars of the owner have been recorded
in a special register and an itemized receipt has been given, legibly
inscribed with the name, rank and unit of the person issuing the said
receipt. Sums in the currency of the Detaining Power, or which are changed
into such currency at the prisoner's request, shall be placed to the credit
of the prisoner's account as provided in Article 64. |
Las cantidades de dinero de que sean portadores los prisioneros de
guerra no les podrán ser retiradas más que por orden de un oficial y tras
haberse consignado en un registro especial el importe de tales cantidades,
así como las señas del poseedor, y tras haberse entregado un recibo detallado
en el que figuren, bien legibles, el nombre, la graduación y la unidad de la
persona que expida dicho recibo. Las cantidades en moneda de la Potencia
detenedora o que, tras solicitud del prisionero, sean convertidas en esa
moneda, se ingresarán, de conformidad con el artículo 64, en la cuenta del
prisionero. |
Les sommes dont sont porteurs les prisonniers de guerre ne pourront leur
être enlevées que sur l'ordre d'un officier et après qu'auront été consignés
dans un registre spécial le montant de ces sommes et le signalement de leur
possesseur, et après que ce dernier se sera vu délivrer un reçu détaillé
portant la mention lisible du nom, du grade et de l'unité de la personne qui
aura délivré le reçu en question. Les sommes qui sont dans la monnaie de la
Puissance détentrice ou qui, à la demande du prisonnier, sont converties en
cette monnaie, seront portées au crédit du compte du prisonnier, conformément
à l'article 64. |
The Detaining Power may
withdraw articles of value from prisoners of war only for reasons of
security; when such articles are withdrawn, the procedure laid down for sums
of money impounded shall apply. |
La Potencia detenedora no podrá retirar a los prisioneros de guerra
objetos de valor más que por razones de seguridad. En tales casos, se seguirá
el mismo procedimiento que para retirar cantidades de dinero. |
Une Puissance détentrice ne pourra retirer à des prisonniers de guerre
des objets de valeur que pour des raisons de sécurité. Dans ce cas, la
procédure appliquée sera la même que pour le retrait des sommes d'argent. |
Such objects, likewise the
sums taken away in any currency other than that of the Detaining Power and
the conversion of which has not been asked for by the owners, shall be kept
in the custody of the Detaining Power and shall be returned in their initial
shape to prisoners of war at the end of their captivity. |
Estos objetos, así como las cantidades retiradas en moneda distinta
a la de la Potencia detenedora y cuyo poseedor no haya solicitado el
respectivo cambio, deberá guardarlos esa Potencia y los recibirá el
prisionero, en su forma inicial, al término del cautiverio. |
Ces objets, ainsi que les sommes retirées qui seraient dans une autre
monnaie que celle de la Puissance détentrice et dont le possesseur n'aurait
pas demandé la conversion, devront être gardés par la Puissance détentrice et
rendus au prisonnier, sous leur forme initiale, à la fin de sa captivité. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
Prisoners of war shall be
evacuated, as soon as possible after their capture, to camps situated in an
area far enough from the combat zone for them to be out of danger. |
Los prisioneros de guerra serán evacuados, en el más breve plazo
posible después de haber sido capturados, hacia campamentos situados lo
bastante lejos de la zona de combate como para no correr peligro. |
Les prisonniers de guerre seront évacués, dans le plus bref délai
possible après avoir été faits prisonniers, vers des camps situés assez loin
de la zone de combat pour être hors de danger. |
Only those prisoners of war
who, owing to wounds or sickness, would run greater risks by being evacuated
than by remaining where they are, may be temporarily kept back in a danger
zone. |
Sólo se podrá retener, temporalmente, en una zona peligrosa a los
prisioneros de guerra que, a causa de heridas o enfermedad, corran más
peligro siendo evacuados que permaneciendo donde están. |
Ne pourront être maintenus, temporairement, dans une zone dangereuse que
les prisonniers de guerre qui, en raison de leurs blessures ou de leurs
maladies, courraient de plus grands risques à être évacués qu'à rester sur
place. |
Prisoners of war shall not
be unnecessarily exposed to danger while awaiting evacuation from a fighting
zone. |
Los prisioneros de guerra no serán expuestos inútilmente a peligros
mientras esperan su evacuación de una zona de combate. |
Les prisonniers de guerre ne seront pas inutilement exposés au danger, en
attendant leur évacuation d'une zone de combat. |
Article 20 |
Artículo 21 |
Article 20 |
The evacuation of prisoners
of war shall always be effected humanely and in conditions similar to those
for the forces of the Detaining Power in their changes of station. |
La evacuación de los prisioneros de guerra se efectuará siempre con
humanidad y en condiciones similares a las de los desplazamientos de las
tropas de la Potencia detenedora. |
L'évacuation du prisonnier de guerre s'effectuera toujours avec humanité
et dans des conditions semblables à celles qui sont faites aux troupes de la
Puissance détentrice dans leurs déplacements. |
The Detaining Power shall
supply prisoners of war who are being evacuated with sufficient food and
potable water, and with the necessary clothing and medical attention. The
Detaining Power shall take all suitable precautions to ensure their safety
during evacuation, and shall establish as soon as possible a list of the
prisoners of war who are evacuated. |
La Potencia detenedora proporcionará a los prisioneros de guerra
evacuados agua potable y alimentos en cantidad suficiente, así como ropa y la
necesaria asistencia médica; tomará las oportunas precauciones para
garantizar su seguridad durante la evacuación y hará, lo antes posible, la
lista de los prisioneros evacuados. |
La Puissance détentrice fournira aux prisonniers de guerre évacués de
l'eau potable et de la nourriture en suffisance ainsi que les vêtements et
les soins médicaux nécessaires; elle prendra toutes les précautions utiles
pour assurer leur sécurité pendant l'évacuation et elle établira aussitôt que
possible la liste des prisonniers évacués. |
If prisoners of war must,
during evacuation, pass through transit camps, their stay in such camps shall
be as brief as possible. |
Si los prisioneros de guerra han de pasar, durante la evacuación,
por campamentos de tránsito, su estancia allí será lo más corta posible. |
Si les prisonniers de guerre doivent passer, durant l'évacuation, par des
camps de transit, leur séjour dans ces camps sera aussi bref que possible. |
SECTION II |
Sección II |
SECTION II |
INTERNMENT OF PRISONERS OF
WAR |
Internamiento de los prisioneros de guerra |
INTERNEMENT DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Chapter I |
Capitulo I |
Chapitre I |
GENERAL OBSERVATIONS |
Generalidades |
GENERALITES |
Article
21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The Detaining Power may
subject prisoners of war to internment. It may impose on them the obligation
of not leaving, beyond certain limits, the camp where they are interned, or
if the said camp is fenced in, of not going outside its perimeter. Subject to
the provisions of the present Convention relative to penal and disciplinary
sanctions, prisoners of war may not be held in close confinement except where
necessary to safeguard their health and then only during the continuation of
the circumstances which make such confinement necessary. |
La Potencia detenedora podrá internar a los prisioneros de guerra.
Podrá obligarlos a no alejarse más allá de cierta distancia del campamento
donde estén internados o, si el campamento está cercado, a no salir de su
recinto. A reserva de las disposiciones del presente Convenio relativas a las
sanciones penales y disciplinarias, estos prisioneros no podrán ser
encerrados ni confinados más que cuando tal medida sea necesaria para la
protección de su salud; en todo caso, tal situación no podrá prolongarse más
de lo que las circunstancias requieran. |
La Puissance détentrice pourra soumettre les prisonniers de guerre à
l'internement. Elle pourra leur imposer l'obligation de ne pas s'éloigner
au-delà d'une certaine limite du camp où ils sont internés ou, si ce camp est
clôturé, de ne pas en franchir l'enceinte. Sous réserve des dispositions de
la présente Convention relatives aux sanctions pénales et disciplinaires, ces
prisonniers ne pourront être enfermés ou consignés que si cette mesure
s'avère nécessaire à la protection de leur santé; cette situation ne pourra
en tout cas se prolonger au-delà des circonstances qui l'auront rendue
nécessaire. |
Prisoners of war may be
partially or wholly released on parole or promise, in so far as is allowed by
the laws of the Power on which they depend. Such measures shall be taken
particularly in cases where this may contribute to the improvement of their
state of health. No prisoner of war shall be compelled to accept liberty on
parole or promise. |
Los prisioneros de guerra podrán ser liberados parcial o totalmente
dando su palabra o haciendo promesa, con tal de que lo permitan las leyes de
la Potencia de que dependan; se tomará esta medida especialmente en el caso
de que pueda contribuir a mejorar el estado de salud de los prisioneros.
Ningún prisionero será obligado a aceptar su libertad empeñando su palabra o
su promesa. |
Les prisonniers de guerre pourront être mis partiellement ou totalement
en liberté sur parole ou sur engagement, pour autant que les lois de la
Puissance dont ils dépendent le leur permettent. Cette mesure sera prise
notamment dans les cas où elle peut contribuer à l'amélioration de l'état de
santé des prisonniers. Aucun prisonnier ne sera contraint d'accepter sa
liberté sur parole ou sur engagement. |
Upon the outbreak of
hostilities, each Party to the conflict shall notify the adverse Party of the
laws and regulations allowing or forbidding its own nationals to accept
liberty on parole or promise. Prisoners of war who are paroled or who have
given their promise in conformity with the laws and regulations so notified,
are bound on their personal honour scrupulously to fulfil, both towards the
Power on which they depend and towards the Power which has captured them, the
engagements of their paroles or promises. In such cases, the Power on which
they depend is bound neither to require nor to accept from them any service
incompatible with the parole or promise given. |
Ya al comienzo de las hostilidades, cada una de las Partes en
conflicto notificará a la Parte adversaria las leyes y los reglamentos en los
que se permita o se prohíba a sus súbditos aceptar la libertad empeñando
palabra o promesa. Los prisioneros liberados tras haber dado su palabra o
hecho promesa, de conformidad con las leyes y los reglamentos así
notificados, quedarán obligados por su honor a cumplir escrupulosamente,
tanto para con la Potencia de la que dependan como para con la Potencia que
los haya capturado, los compromisos contraídos. En tales casos, la Potencia
de la que dependan no podrá exigirles ni aceptar de ellos ningún servicio
contrario a la palabra dada o a la promesa hecha. |
Dès l'ouverture des hostilités, chaque Partie au conflit notifiera à la
Partie adverse les lois et règlements qui permettent ou interdisent à ses
ressortissants d'accepter la liberté sur parole ou sur engagement. Les
prisonniers mis en liberté sur parole ou sur engagement conformément aux lois
et règlements ainsi notifiés seront obligés, sur leur honneur personnel, de
remplir scrupuleusement, tant envers la Puissance dont ils dépendent
qu'envers celle qui les a faits prisonniers, les engagements qu'ils auraient
contractés. Dans de tels cas, la Puissance dont ils dépendent sera tenue de
n'exiger ni d'accepter d'eux aucun service contraire à la parole ou à
l'engagement donnés. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
Prisoners of war may be
interned only in premises located on land and affording every guarantee of
hygiene and healthfulness. Except in particular cases which are justified by
the interest of the prisoners themselves, they shall not be interned in
penitentiaries. |
Los prisioneros de guerra no podrán ser internados más que en
establecimientos situados en tierra firme y con todas las garantías de
higiene y de salubridad; excepto en casos especiales justificados por el
propio interés de los prisioneros, éstos no serán internados en
penitenciarías. |
Les prisonniers de guerre ne pourront être internés que dans des
établissements situés sur terre ferme et présentant toutes garanties
d'hygiène et de salubrité; sauf dans des cas spéciaux justifiés par l'intérêt
des prisonniers eux-mêmes, ceux-ci ne seront pas internés dans des
pénitenciers. |
Prisoners of war interned in
unhealthy areas, or where the climate is injurious for them, shall be removed
as soon as possible to a more favourable climate. |
Los prisioneros de guerra internados en zonas malsanas o cuyo clima
les sea pejudicial serán trasladados, lo antes posible, a otro lugar donde el
clima sea más favorable. |
Les prisonniers de guerre internés dans des régions malsaines ou dont le
climat leur est pernicieux seront transportés aussitôt que possible sous un
climat plus favorable. |
The Detaining Power shall
assemble prisoners of war in camps or camp compounds according to their
nationality, language and customs, provided that such prisoners shall not be
separated from prisoners of war belonging to the armed forces with which they
were serving at the time of their capture, except with their consent. |
La Potencia detenedora agrupará a los prisioneros de guerra en
campamentos o en secciones de campamentos teniendo en cuenta su nacionalidad,
su idioma y sus costumbres, con tal de que estos prisioneros no sean
separados de los prisioneros de guerra pertenecientes a las fuerzas armadas
en las que estaban sirviendo cuando fueron capturados, a no ser que ellos
estén de acuerdo. |
La Puissance détentrice groupera les prisonniers de guerre, dans les
camps ou sections de camps en tenant compte de leur nationalité, de leur
langue et de leurs coutumes, sous réserve que ces prisonniers ne soient pas
séparés des prisonniers de guerre appartenant aux forces armées dans lesquelles
ils servaient au moment où ils ont été faits prisonniers, à moins qu'ils n'y
consentent. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
No prisoner of war may at
any time be sent to or detained in areas where he may be exposed to the fire
of the combat zone, nor may his presence be used to render certain points or
areas immune from military operations. |
Nunca un prisionero de guerra podrá ser enviado o retenido en
regiones donde quede expuesto al fuego de la zona de combate, ni podrá
utilizarse su presencia para proteger ciertos puntos o lugares contra los
efectos de operaciones militares. |
Aucun prisonnier de guerre ne pourra, à quelque moment que ce soit, être
envoyé ou retenu dans une région où il serait exposé au feu de la zone de
combat, ni être utilisé pour mettre par sa présence certains points ou
certaines régions à l'abri des opérations militaires. |
Prisoners of war shall have
shelters against air bombardment and other hazards of war, to the same extent
as the local civilian population. With the exception of those engaged in the
protection of their quarters against the aforesaid hazards, they may enter
such shelters as soon as possible after the giving of the alarm. Any other
protective measure taken in favour of the population shall also apply to
them. |
Los prisioneros de guerra dispondrán, en la misma medida que la
población civil local, de refugios contra los bombardeos aéreos y otros
peligros de guerra; exceptuados quienes participen en la protección de sus
acantonamientos contra tales peligros, los prisioneros podrán acudir a los
refugios lo más rápidamente posible tras la señal de alerta. Les será
asimismo aplicable cualquier otra medida de protección que se tome en favor
de la población. |
Les prisonniers de guerre disposeront, au même degré que la population civile
locale, d'abris contre les bombardements aériens et autres dangers de guerre;
à l'exception de ceux d'entre eux qui participeraient à la protection de
leurs cantonnements contre ces dangers, ils pourront se rendre dans les abris
aussi rapidement que possible, dès que l'alerte aura été donnée. Toute autre
mesure de protection qui serait prise en faveur de la population leur sera
également appliquée. |
Detaining Powers shall give
the Powers concerned, through the intermediary of the Protecting Powers, all
useful information regarding the geographical location of prisoner of war
camps. |
Las Potencias detenedoras se comunicarán recíprocamente, por
mediación de las Potencias protectoras, todos los datos útiles sobre la
situación geográfica de los campamentos de prisioneros de guerra. |
Les Puissances détentrices se communiqueront réciproquement, par
l'entremise des Puissances protectrices, toutes indications utiles sur la
situation géographique des camps de prisonniers de guerre. |
Whenever military
considerations permit, prisoner of war camps shall be indicated in the
day-time by the letters PW or PG, placed so as to be clearly visible from the
air. The Powers concerned may, however, agree upon any other system of
marking. Only prisoner of war camps shall be marked as such. |
Siempre que las consideraciones de índole militar lo permitan, se
señalarán los campamentos de prisioneros de guerra, de día mediante las
letras PG o PW colocadas de modo que puedan ser fácilmente vistas desde el
aire; pero las Potencias interesadas podrán concertar otro modo de
señalamiento. Sólo los campamentos de prisioneros de guerra podrán ser
señalados de esa manera. |
Chaque fois que les considérations d'ordre militaire le permettront, les
camps de prisonniers de guerre seront signalisés de jour au moyen des lettres
PG ou PW placées de façon à être vues distinctement du haut des airs;
toutefois, les Puissances intéressées pourront convenir d'un autre moyen de
signalisation. Seuls les camps de prisonniers de guerre pourront être
signalisés de cette manière. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
Transit or screening camps
of a permanent kind shall be fitted out under conditions similar to those
described in the present Section, and the prisoners therein shall have the
same treatment as in other camps. |
Los campamentos de tránsito o de clasificación permanentes serán
acondicionados de manera semejante a la descrita en la presente Sección, y
los prisioneros de guerra se beneficiarán allí del mismo régimen que en los
otros campamentos. |
Les camps de transit ou de triage à caractère permanent seront aménagés
dans des conditions semblables à celles qui sont prévues à la présente
Section, et les prisonniers de guerre y bénéficieront du même régime que dans
les autres camps. |
Chapter II |
Capítulo II |
Chapitre II |
QUARTERS, FOOD AND CLOTHING
OF PRISONERS OF WAR |
Alojamiento, alimentación y vestimenta de los prisioneros de guerra |
LOGEMENT, ALIMENTATION ET HABILLEMENT DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Prisoners of war shall be
quartered under conditions as favourable as those for the forces of the
Detaining Power who are billeted in the same area. The said conditions shall
make allowance for the habits and customs of the prisoners and shall in no
case be prejudicial to their health. |
Las condiciones de alojamiento de los prisioneros de guerra serán
tan favorables como las del alojamiento de las tropas de la Potencia
detenedora acantonadas en la misma región. Estas condiciones deberán avenirse
con los hábitos y las costumbres de los prisioneros y en ningún caso serán
perjudiciales para su salud. |
Les conditions de logement des prisonniers de guerre seront aussi
favorables que celles qui sont réservées aux troupes de la Puissance
détentrice cantonnées dans la même région. Ces conditions devront tenir
compte des moeurs et coutumes des prisonniers et ne devront, en aucun cas,
être préjudiciables à leur santé. |
The foregoing provisions
shall apply in particular to the dormitories of prisoners of war as regards
both total surface and minimum cubic space, and the general installations,
bedding and blankets. |
Las anteriores estipulaciones se aplicarán especialmente a los
dormitorios de los prisioneros de guerra, tanto por lo que atañe a la
superficie total y al volumen mínimo de aire como por lo que respecta a las
instalaciones en general y al material para dormir, incluidas las mantas. |
Les stipulations qui précèdent s'appliqueront notamment aux dortoirs des
prisonniers de guerre, tant pour la surface totale et le cube d'air minimum
que pour l'aménagement et le matériel de couchage, y compris les couvertures. |
The premises provided for
the use of prisoners of war individually or collectively, shall be entirely
protected from dampness and adequately heated and lighted, in particular
between dusk and lights out. All precautions must be taken against the danger
of fire. |
Los locales para uso individual o colectivo de los prisioneros
deberán estar completamente protegidos contra la humedad y tener la
suficiente calefacción y el suficiente alumbrado, especialmente desde el
anochecer hasta la extinción de las luces. Se tomarán las máximas
precauciones contra el peligro de incendio. |
Les locaux affectés à l'usage tant individuel que collectif des
prisonniers de guerre devront être entièrement à l'abri de l'humidité,
suffisamment chauffés et éclairés, notamment entre la tombée de la nuit et
l'extinction des feux. Toutes précautions devront être prises contre les dangers
d'incendie. |
In any camps in which women
prisoners of war, as well as men, are accommodated, separate dormitories
shall be provided for them. |
En todos los campamentos donde haya prisioneras de guerra al mismo
tiempo que prisioneros, se les reservarán dormitorios separados. |
Dans tous les camps où des prisonnières de guerre se trouvent cantonnées
en même temps que des prisonniers, des dortoirs séparés leur seront réservés. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
The basic daily food rations
shall be sufficient in quantity, quality and variety to keep prisoners of war
in good health and to prevent loss of weight or the development of
nutritional deficiencies. Account shall also be taken of the habitual diet of
the prisoners. |
La ración diaria básica será suficiente en cantidad, calidad y
variedad para mantener a los prisioneros en buen estado de salud e impedir pérdidas
de peso o deficiencias nutritivas. También se tendrá en cuenta el régimen
alimenticio al que estén acostumbrados los prisioneros. |
La ration quotidienne de base sera suffisante en quantité, qualité et
variété pour maintenir les prisonniers en bonne santé, et empêcher une perte
de poids ou des troubles de carence. On tiendra compte également du régime
auquel sont habitués les prisonniers. |
The Detaining Power shall
supply prisoners of war who work with such additional rations as are
necessary for the labour on which they are employed. |
La Potencia detenedora proporcionará a los prisioneros de guerra que
trabajen los necesarios suplementos de alimentación para realizar las faenas
que se les asignen. |
La Puissance détentrice fournira aux prisonniers de guerre qui
travaillent les suppléments de nourriture nécessaires pour l'accomplissement
du travail auquel ils sont employés. |
Sufficient drinking water
shall be supplied to prisoners of war. The use of
tobacco shall be permitted. |
Se suministrará a los prisioneros de guerra suficiente agua potable.
Está autorizado el consumo de tabaco. |
De l'eau potable en suffisance sera fournie aux prisonniers de guerre. L'usage du
tabac sera autorisé. |
Prisoners of war shall, as
far as possible, be associated with the preparation of their meals; they may
be employed for that purpose in the kitchens. Furthermore, they shall be
given the means of preparing, themselves, the additional food in their
possession. |
Los prisioneros participarán, en la medida de lo posible, en la
preparación de los ranchos; para ello, podrán ser empleados en las cocinas.
Se les facilitarán, además, los medios para preparar por sí mismos los
suplementos de comida de que dispongan. |
Les prisonniers de guerre seront associés dans toute la mesure du
possible à la préparation de leur ordinaire; à cet effet, ils pourront être
employés aux cuisines. Ils recevront en outre les moyens d'accommoder
eux-mêmes les suppléments de nourriture dont ils disposeront. |
Adequate premises shall be
provided for messing. Collective disciplinary measures affecting food are
prohibited. |
Se habilitarán locales para refectorios y para comedor de oficiales.
Está prohibida toda medida disciplinaria colectiva por lo que atañe a la
comida. |
Des locaux convenables seront prévus comme réfectoires et mess. Toutes
mesures disciplinaires collectives portant sur la nourriture sont interdites. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
Clothing, underwear and
footwear shall be supplied to prisoners of war in sufficient quantities by
the Detaining Power, which shall make allowance for the climate of the region
where the prisoners are detained. Uniforms of enemy armed forces captured by
the Detaining Power should, if suitable for the climate, be made available to
clothe prisoners of war. |
La vestimenta, la ropa interior y el calzado serán suministrados en
cantidad suficiente a los prisioneros de guerra por la Potencia detenedora,
que tendrá en cuenta el clima de la región donde estén los prisioneros. Si se
adaptan al clima del país, para vestir a los prisioneros de guerra, se podrán
utilizar los uniformes del ejército enemigo incautados por la Potencia
detenedora. |
L'habillement, le linge et les chaussures seront fournis en quantité
suffisante aux prisonniers de guerre par la Puissance détentrice, qui tiendra
compte du climat de la région où se trouvent les prisonniers. Les uniformes
des armées ennemies saisis par la Puissance détentrice seront utilisés pour
l'habillement des prisonniers de guerre s'ils conviennent au climat du pays. |
The regular replacement and
repair of the above articles shall be assured by the Detaining Power. In
addition, prisoners of war who work shall receive appropriate clothing,
wherever the nature of the work demands. |
La Potencia detenedora se encargará de reemplzar y de reparar con regularidad
ropa y calzado. Además, los prisioneros de guerra que trabajen recibirán
vestimenta adecuada cuando la naturaleza de su trabajo lo requiera. |
Le remplacement et les réparations de ces effets seront assurés
régulièrement par la Puissance détentrice. En outre, les prisonniers de
guerre qui travaillent recevront une tenue appropriée partout où la nature du
travail l'exigera. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
Canteens shall be installed
in all camps, where prisoners of war may procure foodstuffs, soap and tobacco
and ordinary articles in daily use. The tariff shall never be in excess of
local market prices. The profits made by camp canteens shall be used for the
benefit of the prisoners; a special fund shall be created for this purpose.
The prisoners' representative shall have the right to collaborate in the
management of the canteen and of this fund. |
En todos los campamentos se instalarán cantinas donde los
prisioneros de guerra puedan conseguir artículos alimenticios, objetos de uso
común, jabón y tabaco, cuyo precio de venta nunca deberá ser superior al del
comercio local. Las ganancias de las cantinas se emplearán en beneficio de
los prisioneros de guerra; se constituirá con esta finalidad, un fondo
especial. El hombre de confianza tendrá derecho a colaborar en la
administración de la cantina y en la gestión de dicho fondo. |
Dans tous les camps seront installées des cantines où les prisonniers de
guerre pourront se procurer des denrées alimentaires, des objets usuels, du
savon et du tabac, dont le prix de vente ne devra en aucun cas dépasser le
prix du commerce local. Les bénéfices des cantines seront utilisés au profit
des prisonniers de guerre; un fonds spécial sera créé à cet effet. L'homme de
confiance aura le droit de collaborer à l'administration de la cantine et à
la gestion de ce fonds. |
When a camp is closed down,
the credit balance of the special fund shall be handed to an international
welfare organization, to be employed for the benefit of prisoners of war of
the same nationality as those who have contributed to the fund. In case of a
general repatriation, such profits shall be kept by the Detaining Power,
subject to any agreement to the contrary between the Powers concerned. |
Cuando se cierra un campamento, el saldo a favor del fondo especial
será entregado a una organización humanitaria internacional para ser empleado
en beneficio de los prisioneros de guerra de la misma nacionalidad que
quienes hayan contribuido a constituir dicho fondo. En caso de repatriación
general, esas ganancias quedarán en poder de la Potencia detenedora, salvo
acuerdo en contrario concertado entre las Potencias interesadas. |
Lors de la dissolution d'un camp, le solde créditeur du fonds spécial
sera remis à une organisation humanitaire internationale pour être employé au
profit des prisonniers de guerre de la même nationalité que ceux qui ont
contribué à constituer ce fonds. En cas de rapatriement général, ces
bénéfices seront conservés par la Puissance détentrice, sauf accord contraire
conclu entre les Puissance intéressées. |
Chapter III |
Capitulo III |
Chapitre III |
HYGIENE AND MEDICAL
ATTENTION |
Higine y
asistencia médica |
HYGIENE ET
SOINS MEDICAUX |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
The Detaining Power shall be
bound to take all sanitary measures necessary to ensure the cleanliness and
healthfulness of camps and to prevent epidemics. |
La Potencia detenedora tendrá la obligación de tomar todas las
necesarias medidas de higiene para garantizar la limpieza y la salubridad de
los campamentos y para prevenir las epidemias. |
La Puissance détentrice sera tenue de prendre toutes les mesures
d'hygiène nécessaires pour assurer la propreté et la salubrité des camps et
pour prévenir les épidémies. |
Prisoners of war shall have
for their use, day and night, conveniences which conform to the rules of
hygiene and are maintained in a constant state of cleanliness. In any camps
in which women prisoners of war are accommodated, separate conveniences shall
be provided for them. |
Los prisioneros de guerra dispondrán, día y noche, de instalaciones
conformes con las reglas higiénicas y mantenidas en constante estado de
limpieza. En los campamentos donde haya prisioneras de guerra se les
reservarán instalaciones separadas. |
Les prisonniers de guerre disposeront, jour et nuit, d'installations
conformes aux règles de l'hygiène et maintenues en état constant de propreté.
Dans les camps où séjournent des prisonnières de guerre, des installations
séparées devront leur être réservées. |
Also, apart from the baths
and showers with which the camps shall be furnished, prisoners of war shall
be provided with sufficient water and soap for their personal toilet and for
washing their personal laundry; the necessary installations, facilities and
time shall be granted them for that purpose. |
Además, y sin perjuicio de los baños y de las duchas que debe haber
en los campamentos, se proporcionará a los prisioneros de guerra agua y jabón
en cantidad suficiente para el aseo corporal diario y para lavar la ropa; con
esta finalidad, dispondrán de las instalaciones, de las facilidades y del
tiempo necesarios. |
En outre, et sans préjudice des bains et des douches dont les camps
seront pourvus, il sera fourni aux prisonniers de guerre de l'eau et du savon
en quantité suffisante pour leur soins quotidiens de propreté corporelle et
pour le blanchissage de leur linge; les installations, les facilités et les
temps nécessaires leur seront accordés à cet effet. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
Every camp shall have an
adequate infirmary where prisoners of war may have the attention they require,
as well as appropriate diet. Isolation wards shall, if necessary, be set
aside for cases of contagious or mental disease. |
En cada campamento habrá una enfermería adecuada, donde los
prisioneros de guerra reciban la asistencia que requieran, así como el
régimen alimenticio apropiado. En caso necesario, se reservarán locales de
aislamiento para quienes padezcan enfermedades contagiosas o mentales. |
Chaque camp possédera une infirmerie adéquate où les prisonniers de
guerre recevront les soins dont ils pourront avoir besoin, ainsi qu'un régime
alimentaire approprié. Le cas échéant, des locaux d'isolement seront réservés
aux malades atteints d'affections contagieuses ou mentales. |
Prisoners of war suffering
from serious disease, or whose condition necessitates special treatment, a
surgical operation or hospital care, must be admitted to any military or
civilian medical unit where such treatment can be given, even if their
repatriation is contemplated in the near future. Special facilities shall be
afforded for the care to be given to the disabled, in particular to the
blind, and for their rehabilitation, pending repatriation. |
Los prisioneros de guerra gravemente enfermos o cuyo estado necesite
tratamiento especial, intervención quirúrgica u hospitalización, habrán de
ser admitidos en una unidad civil o militar calificada para atenderlos,
aunque su repatriación esté prevista para breve plazo. Se darán facilidades
especiales para la asistencia a los inválidos, en particular a los ciegos, y
para su reeducación en espera de la repatriación. |
Les prisonniers de guerre atteints d'une maladie grave ou dont l'état
nécessite un traitement spécial, une intervention chirurgicale ou
l'hospitalisation, devront être admis dans toute formation militaire ou
civile qualifiée pour les traiter, même si leur rapatriement est envisagé
dans un proche avenir. Des facilités spéciales seront accordées pour les
soins à donner aux invalides, en particulier aux aveugles, et pour leur
rééducation, en attendant leur rapatriement. |
Prisoners of war shall have
the attention, preferably, of medical personnel of the Power on which they
depend and, if possible, of their nationality. |
Los prisioneros de guerra serán asistidos preferentemente por
personal médico de la Potencia a la que pertenezcan y, si es posible, de su
misma nacionalidad. |
Les prisonniers de guerre seront traités de préférence par un personnel
médical de la Puissance dont ils dépendent et, si possible, de leur
nationalité. |
Prisoners of war may not be
prevented from presenting themselves to the medical authorities for
examination. The detaining authorities shall, upon request, issue to every
prisoner who has undergone treatment, an official certificate indicating the
nature of his illness or injury, and the duration and kind of treatment
received. A duplicate of this certificate shall be forwarded to the Central
Prisoners of War Agency. |
No se podrá impedir que los prisioneros de guerra se presenten a las
autoridades médicas para ser examinados. Las autoridades detenedoras
entregarán a todo prisionero asistido, si la solicita, una declaración
oficial en la que se consigne la índole de sus heridas o de su enfermedad, la
duración del tratamiento y la asistencia prestada. Se remitirá copia de dicha
declaración a la Agencia Central de Prisioneros de Guerra. |
Les prisonniers de guerre ne pourront pas être empêchés de se présenter
aux autorités médicales pour être examinés. Les autorités détentrices
remettront, sur demande, à tout prisonnier traité une déclaration officielle
indiquant la nature de ses blessures ou de sa maladie, la durée du traitement
et les soins reçus. Un duplicata de cette déclaration sera envoyé à l'Agence
centrale des prisonniers de guerre. |
The costs of treatment,
including those of any apparatus necessary for the maintenance of prisoners
of war in good health, particularly dentures and other artificial appliances,
and spectacles, shall be borne by the Detaining Power. |
Los gastos de asistencia, incluidos los de aparatos necesarios para
el mantenimiento de los prisioneros de guerra en buen estado de salud,
especialmente prótesis dentales u otras, y los anteojos, correrán por cuenta
de la Potencia detenedora. |
Les frais de traitement, y compris ceux de tout appareil nécessaire au
maintien des prisonniers de guerre en bon état de santé, notamment des
prothèses, dentaires ou autres, et des lunettes, seront à la charge de la
Puissance détentrice. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
Medical inspections of
prisoners of war shall be held at least once a month. They shall include the
checking and the recording of the weight of each prisoner of war. Their
purpose shall be, in particular, to supervise the general state of health,
nutrition and cleanliness of prisoners and to detect contagious diseases,
especially tuberculosis, malaria and venereal disease. For this purpose the
most efficient methods available shall be employed, e.g. periodic mass
miniature radiography for the early detection of tuberculosis. |
Al menos una vez al mes, se efectuarán inspecciones médicas de los
prisioneros. Incluirán el control y el registro del peso de cada prisionero.
Tendrán por objeto, en particular, el control del estado general de salud y
de nutrición, el estado de limpieza, así como la detección de enfermedades
contagiosas, especialmente tuberculosis, paludismo y enfermedades venéreas.
Para ello, se emplearán los recursos más eficaces disponibles, por ejemplo,
la radiografía periódica en serie sobre microfilm para detectar la
tuberculosis ya en sus comienzos. |
Des inspections médicales des prisonniers de guerre seront faites au
moins une fois par mois. Elles comprendront le contrôle et l'enregistrement
du poids de chaque prisonnier. Elles auront pour objet, en particulier, le
contrôle de l'état général de santé et de nutrition, de l'état de propreté,
ainsi que le dépistage des maladies contagieuses, notamment de la
tuberculose, du paludisme et des affections vénériennes. A cet effet, les
méthodes les plus efficaces disponibles seront employées, par exemple la
radiographie périodique en série sur microfilm pour la détection de la
tuberculose dès ses débuts. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
Prisoners of war who, though
not attached to the medical service of their armed forces, are physicians,
surgeons, dentists, nurses or medical orderlies, may be required by the
Detaining Power to exercise their medical functions in the interests of
prisoners of war dependent on the same Power. In that case they shall
continue to be prisoners of war, but shall receive the same treatment as
corresponding medical personnel retained by the Detaining Power. They shall
be exempted from any other work under Article 49. |
Los prisioneros de guerra que, sin haber sido agregados al Servicio
de Sanidad de sus fuerzas armadas, sean médicos, dentistas, enfermeros o
enfermeras, podrán ser empleados por la Potencia detenedora para que
desplieguen actividades médicas en favor de los prisioneros de guerra
pertenecientes a la misma Potencia que ellos. En tal caso, continuarán siendo
prisioneros, pero deberán ser tratados del mismo modo que los miembros
correspondientes del personal médico retenido por la Potencia detenedora.
Estarán exentos de todo otro trabajo que pudiera imponérseles de conformidad
con el artículo 49. |
Les prisonniers de guerre qui, sans avoir été attachés au Service de
santé de leurs forces armées, sont médecins, dentistes, infirmiers ou
infirmières, pourront être requis par la Puissance détentrice d'exercer leurs
fonctions médicales dans l'intérêt des prisonniers de guerre dépendant de la
même Puissance qu'eux-mêmes. Dans ce cas, ils continueront à être prisonniers
de guerre, mais ils devront cependant être traités de la même manière que les
membres correspondants du personnel médical retenus par la Puissance
détentrice. Ils seront exemptés de tout autre travail qui pourrait leur être
imposé aux termes de l'article 49. |
Chapter IV |
Capítulo IV |
Chapitre IV |
MEDICAL PERSONNEL AND
CHAPLAINS RETAINED TO ASSIST PRISONERS OF WAR |
Personal médico y religioso retenido para asistir a los prisioneros
de guerra |
PERSONNEL MEDICAL ET RELIGIEUX RETENU POUR ASSISTER LES PRISONNIERS DE
GUERRE |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
Members of the medical
personnel and chaplains while retained by the Detaining Power with a view to
assisting prisoners of war, shall not be considered as prisoners of war. They
shall, however, receive as a minimum the benefits and protection of the
present Convention, and shall also be granted all facilities necessary to
provide for the medical care of, and religious inistration to, prisoners of
war. |
Los miembros del personal sanitario y religioso retenidos en poder
de la Potencia detenedora para asistir a los prisioneros de guerra no serán
considerados como prisioneros de guerra. Sin embargo, disfrutarán, por lo
menos, de todas las ventajas y de la protección del presente Convenio, así
como de cuantas facilidades necesiten para prestar su asistencia médica y sus
auxilios religiosos a los prisioneros de guerra. |
Les membres du personnel sanitaire et religieux retenus au pouvoir de la
Puissance détentrice en vue d'assister les prisonniers de guerre, ne seront
pas considérés comme prisonniers de guerre. Toutefois, ils bénéficieront au
moins de tous les avantages et de la protection de la présente Convention,
ainsi que de toutes les facilités nécessaires pour leur permettre d'apporter
leurs soins médicaux et leurs secours religieux aux prisonniers de guerre. |
They shall continue to
exercise their medical and spiritual functions for the benefit of prisoners
of war, preferably those belonging to the armed forces upon which they
depend, within the scope of the military laws and regulations of the
Detaining Power and under the control of its competent services, in
accordance with their professional etiquette. They shall also benefit by the
following facilities in the exercise of their medical or spiritual functions: |
Continuarán ejerciendo, de conformidad con las leyes y los
reglamentos militares de la Potencia detenedora, bajo la autoridad de sus
servicios competentes y de acuerdo con su conciencia profesional, sus
funciones médicas o espirituales en favor de los prisioneros de guerra
pertenecientes, preferentemente, a las fuerzas armadas a las que ellos mismos
pertenezcan. Además, para el ejercicio de su misión médica o espiritual, se
beneficiarán de las facilidades siguientes: |
Ils continueront à exercer, dans le cadre des lois et règlements
militaires de la Puissance détentrice, sous l'autorité de ses services
compétents et en accord avec leur conscience professionnelle, leurs fonctions
médicales ou spirituelles au profit des prisonniers de guerre appartenant de
préférence aux forces armées dont ils relèvent. Ils jouiront, en outre, pour
l'exercice de leur mission médicale ou spirituelle, des facilités suivantes : |
(a) They shall be authorized
to visit periodically prisoners of war situated in working detachments or in
hospitals outside the camp. For this purpose, the Detaining Power shall place
at their disposal the necessary means of transport. |
a) Estarán autorizados a visitar periódicamente a los prisioneros de
guerra que estén en destacamentos de trabajo o en hospitales situados en el
exterior del campamento. Con esta finalidad, la autoridad detenedora pondrá a
su disposición los necesarios medios de transporte. |
a) Ils seront autorisés à visiter
périodiquement les prisonniers de guerre se trouvant dans des détachements de
travail ou dans des hôpitaux situés à l'extérieur du camp. L'autorité
détentrice mettra à leur disposition, à cet effet, les moyens de transport
nécessaires. |
(b) The senior medical
officer in each camp shall be responsible to the camp military authorities
for everything connected with the activities of retained medical personnel.
For this purpose, Parties to the conflict shall agree at the outbreak of
hostilities on the subject of the corresponding ranks of the medical personnel,
including that of societies mentioned in Article 26 of the Geneva Convention
for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12, 1949. This senior medical officer, as well as
chaplains, shall have the right to deal with the competent authorities of the
camp on all questions relating to their duties. Such authorities shall afford
them all necessary facilities for correspondence relating to these questions. |
b) En cada campamento el médico militar de más edad en la graduación
superior responderá ante las autoridades militares del campamento de todo lo
relativo a las actividades del personal sanitario retenido. Para ello, las
Partes en conflicto se pondrán de acuerdo, ya al comienzo de las hostilidades,
por lo que atañe a la equivalencia de graduaciones de su personal sanitario,
incluido el de las sociedades mencionadas en el artículo 26 del Convenio de
Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña. Para todas las
cuestiones relativas a su misión, dicho médico, así como, por lo demás, los
capellanes, tendrán acceso directo a las autoridades competentes del
campamento, que les darán las facilidades necesarias para la correspondencia
referentes a tales cuestiones. |
b) Dans chaque camp, le médecin militaire le
plus ancien dans le grade le plus élevé sera responsable auprès des autorités
militaires du camp pour tout ce qui concerne les activités du personnel
sanitaire retenu. A cet effet, les Parties au conflit s'entendront dès le
début des hostilités au sujet de la correspondance des grades de leur
personnel sanitaire, y compris celui des sociétés visées à l'article 26 de la
Convention de Genève pour l'amélioration du sort des blessés et des malades
dans les forces armées en campagne du 12 août 1949. Pour toutes les questions
relevant de leur mission, ce médecin, ainsi d'ailleurs que les aumôniers,
auront accès direct auprès des autorités compétentes du camp. Celles-ci leur
donneront toutes les facilités nécessaires pour la correspondance ayant trait
à ces questions. |
(c) Although they shall be
subject to the internal discipline of the camp in which they are retained,
such personnel may not be compelled to carry out any work other than that
concerned with their medical or religious duties. |
c) Aunque sometido a la disciplina interna del campamento donde
esté, el personal retenido no podrá ser obligado a realizar trabajo alguno
ajeno a su misión médica o religiosa. |
c) Bien qu'il soit soumis à la discipline
intérieure du camp dans lequel il se trouve, le personnel retenu ne pourra
être astreint à aucun travail étranger à sa mission médicale ou religieuse. |
During hostilities, the
Parties to the conflict shall agree concerning the possible relief of
retained personnel and shall settle the procedure to be followed. |
Durante las hostilidades, las Partes en conflicto se pondrán de
acuerdo por lo que respecta al eventual relevo del personal retenido,
determinando las modalidades. |
Au cours des hostilités, les Parties au conflit s'entendront au sujet
d'une relève éventuelle du personnel retenu et en fixeront les modalités. |
None of the preceding
provisions shall relieve the Detaining Power of its obligations with regard
to prisoners of war from the medical or spiritual point of view. |
Ninguna de las anteriores disposiciones exime a la Potencia
detenedora de las obligaciones que le incumben para con los prisioneros de
guerra en lo sanitario y en lo espiritual. |
Aucune des dispositions qui précèdent ne dispense la Puissance détentrice
des obligations qui lui incombent à l'égard des prisonniers de guerre dans
les domaines sanitaire et spirituel. |
Chapter V |
Capitulo V |
Chapitre V |
RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND
PHYSICAL ACTIVITIES |
Religión, actividades intelectuales y físicas |
RELIGION, ACTIVITES INTELLECTUELLES ET PHYSIQUES |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
Prisoners of war shall enjoy
complete latitude in the exercise of their religious duties, including
attendance at the service of their faith, on condition that they comply with
the disciplinary routine prescribed by the military authorities. |
Los prisioneros de guerra tendrán plena libertad para el ejercicio
de su religión, incluida la asistencia a los actos de su culto, a condición
de que sean compatibles con las medidas de disciplina normales prescritas por
la autoridad militar. |
Toute latitude sera laissée aux prisonniers de guerre pour l'exercice de
leur religion, y compris l'assistance aux offices de leur culte, à condition
qu'ils se conforment aux mesures de discipline courantes prescrites par
l'autorité militaire. |
Adequate premises shall be
provided where religious services may be held. |
Para los actos religiosos se reservarán locales adecuados. |
Des locaux convenables seront réservés aux offices religieux. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
Chaplains who fall into the
hands of the enemy Power and who remain or are retained with a view to
assisting prisoners of war, shall be allowed to minister to them and to
exercise freely their ministry amongst prisoners of war of the same religion,
in accordance with their religious conscience. They shall be allocated among
the various camps and labour detachments containing prisoners of war
belonging to the same forces, speaking the same language or practising the same
religion. They shall enjoy the necessary facilities, including the means of
transport provided for in Article 33, for visiting the prisoners of war
outside their camp. They shall be free to correspond, subject to censorship,
on matters concerning their religious duties with the ecclesiastical
authorities in the country of detention and with international religious
organizations. Letters and cards which they may send for this purpose shall
be in addition to the quota provided for in Article 71. |
Los capellanes que caigan en poder de la Potencia enemiga y que
queden o sean retenidos para asistir a los prisioneros de guerra estarán
autorizados a prestarles los auxilios de su ministerio y a ejercerlo
libremente entre sus correligionarios, de conformidad con su conciencia
religiosa. Estarán repartidos entre los diferentes campos o destacamentos de
trabajo donde haya prisioneros de guerra pertenecientes a las mismas fuerzas
armadas, que hablen el mismo idioma o pertenezcan a la misma religión.
Disfrutarán de las facilidades necesarias, incluidos los medios de transporte
previstos en el artículo 33, para visitar a los prisioneros de guerra en el
exterior de su campamento. Tendrán, sometida a censura, libertad de
correspondencia, para los actos religiosos de su ministerio, con las
autoridades eclesiásticas del país donde estén detenidos y con las
organizaciones religiosas internacionales. Las cartas y tarjetas que envíen
con esta finalidad se añadirán al contingente previsto en el artículo 71. |
Les aumôniers qui tombent aux mains de la Puissance ennemie et qui seront
restés ou retenus en vue d'assister les prisonniers de guerre, seront
autorisés à leur apporter les secours de leur ministère et à l'exercer
librement parmi leurs coreligionnaires en accord avec leur conscience
religieuse. Ils seront répartis entre les différents camps et détachements de
travail où se trouvent des prisonniers de guerre appartenant aux mêmes forces
armées, parlant la même langue ou appartenant à la même religion. Ils
bénéficieront des facilités nécessaires, et, en particulier, des moyens de
transport prévus à l'article 33, pour visiter les prisonniers de guerre à
l'extérieur de leur camp. Ils jouiront de la liberté de correspondance, sous
réserve de la censure, pour les actes religieux de leur ministère, avec les
autorités ecclésiastiques du pays de détention et les organisations
religieuses internationales. Les lettres et cartes qu'ils enverront dans ce
but viendront s'ajouter au contingent prévu à l'article 71. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
Prisoners of war who are
ministers of religion, without having officiated as chaplains to their own
forces, shall be at liberty, whatever their denomination, to minister freely
to the members of their community. For this purpose, they shall receive the
same treatment as the chaplains retained by the Detaining Power. They shall
not be obliged to do any other work. |
Los prisioneros de guerra que sean ministros de un culto sin haber
sido capellanes del propio ejército recibirán autorización, cualquiera que
fuere la denominación de su culto, para ejercer plenamente su ministerio
entre sus correligionarios. Serán tratados, a este respecto, como capellanes
retenidos por la Potencia detenedora. No se les obligará a
realizar ningún otro trabajo. |
Les prisonniers de guerre qui sont ministres d'un culte sans avoir été
aumôniers dans leur propre armée recevront l'autorisation, quelle que soit la
dénomination de leur culte, d'exercer pleinement leur ministère parmi leurs
coreligionnaires. Ils seront traités à cet effet comme des aumôniers retenus
par la Puissance détentrice. Ils ne seront astreints à aucun autre travail. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
When prisoners of war have
not the assistance of a retained chaplain or of a prisoner of war minister of
their faith, a minister belonging to the prisoners' or a similar
denomination, or in his absence a qualified layman, if such a course is
feasible from a confessional point of view, shall be appointed, at the
request of the prisoners concerned, to fill this office. This appointment,
subject to the approval of the Detaining Power, shall take place with the
agreement of the community of prisoners concerned and, wherever necessary,
with the approval of the local religious authorities of the same faith. The
person thus appointed shall comply with all regulations established by the
Detaining Power in the interests of discipline and military security. |
Cuando los prisioneros de guerra no dispongan de la asistencia de un
capellán retenido o de un prisionero ministro de su culto, se nombrará, para
desempeñar este cometido, tras solicitud de los prisioneros interesados, a un
ministro perteneciente, sea a su confesión sea a otra similar o, a falta de
éstos, a un laico calificado, si resulta posible desde el punto de vista confesional.
Esta designación, sometida a la aprobación de la Potencia detenedora, se hará
de acuerdo con el conjunto de prisioneros interesados y, cuando sea
necesario, con el asenso de la autoridad religiosa local de la misma
confesión. La persona así designada habrá de cumplir todos los reglamentos
establecidos por la Potencia detenedora en pro de la disciplina y de la
seguridad militar. |
Lorsque des prisonniers de guerre ne disposent pas du secours d'un
aumônier retenu ou d'un prisonnier ministre de leur culte, un ministre
appartenant soit à leur confession, soit à une confession similaire ou, à
défaut, un laïque qualifié, lorsque cela est possible au point de vue
confessionnel, sera désigné à la demande des prisonniers intéressés pour
remplir cet office. Cette désignation, soumise à l'approbation de la
Puissance détentrice, aura lieu en accord avec la communauté des prisonniers
intéressés et, là où cela sera nécessaire, avec l'approbation de l'autorité
religieuse locale de la même confession. La personne ainsi désignée devra se
conformer à tous les règlements établis par la Puissance détentrice dans
l'intérêt de la discipline et de la sécurité militaire. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
While respecting the
individual preferences of every prisoner, the Detaining Power shall encourage
the practice of intellectual, educational, and recreational pursuits, sports
and games amongst prisoners, and shall take the measures necessary to ensure
the exercise thereof by providing them with adequate premises and necessary
equipment. |
Respetando las preferencias de cada prisionero, la Potencia
detenedora estimulará sus actividades intelectuales, educativas, recreativas
y deportivas; tomará las oportunas medidas para garantizar el correspondiente
ejercicio poniendo a su disposición locales adecuados y el equipo necesario. |
Tout en respectant les préférences individuelles de chaque prisonnier, la
Puissance détentrice encouragera les activités intellectuelles, éducatives,
récréatives et sportives des prisonniers de guerre; elle prendra les mesures
nécessaires pour en assurer l'exercice, en mettant à leur disposition des
locaux adéquats et l'équipement nécessaire. |
Prisoners shall have
opportunities for taking physical exercise, including sports and games, and
for being out of doors. Sufficient open spaces shall be provided for this
purpose in all camps. |
Los prisioneros de guerra tendrán la posibilidad de hacer ejercicios
físicos, incluidos deportes y juegos, así como de salir al aire libre. Con
esta finalidad, se reservarán suficientes espacios libres en todos los
campamentos. |
Les prisonniers de guerre devront avoir la possibilité de se livrer à des
exercices physiques, y compris sports et jeux, et de bénéficier du plein air.
Des espaces libres suffisants seront réservés à cet usage dans tous les
camps. |
Chapter VI |
Capítulo VI |
Chapitre VI |
DISCIPLINE |
Disciplina |
DISCIPLINE |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
Every prisoner of war camp
shall be put under the immediate authority of a responsible commissioned
officer belonging to the regular armed forces of the Detaining Power. Such
officer shall have in his possession a copy of the present Convention; he
shall ensure that its provisions are known to the camp staff and the guard
and shall be responsible, under the direction of his government, for its
application. |
Cada campamento de prisioneros de guerra estará bajo la autoridad
directa de un oficial encargado perteneciente a las fuerzas armadas regulares
de la Potencia detenedora. Este oficial tendrá el texto del presente
Convenio, velará por que las presentes disposiciones lleguen a conocimiento
del personal a sus órdenes y asumirá, bajo la dirección del propio Gobierno,
la responsabilidad de su aplicación. |
Chaque camp de prisonniers de guerre sera placé sous l'autorité directe
d'un officier responsable appartenant aux forces armées régulières de la
Puissance détentrice. Cet officier possédera le texte de la présente
Convention, veillera à ce que ses dispositions soient connues du personnel
qui est sous ses ordres et sera responsable de son application, sous le
contrôle de son gouvernement. |
Prisoners of war, with the
exception of officers, must salute and show to all officers of the Detaining
Power the external marks of respect provided for by the regulations applying
in their own forces. |
Los prisioneros de guerra, exceptuados los oficiales, saludarán y
mostrarán los signos externos de respeto previstos en los reglamentos
vigentes del propio ejército a todos los oficiales de la Potencia detenedora. |
Les prisonniers de guerre, à l'exception des officiers, devront le salut
et les marques extérieures de respect prévus par les règlements en vigueur
dans leur propre armée à tous les officiers de la Puissance détentrice. |
Officer prisoners of war are
bound to salute only officers of a higher rank of the Detaining Power; they
must, however, salute the camp commander regardless of his rank. |
Los oficiales prisioneros de guerra no tendrán obligación de saludar
más que a los oficiales de graduación superior de esa Potencia; sin embargo,
deberán saludar al comandante del campamento, sea cual fuere su graduación. |
Les officiers prisonniers de guerre ne seront tenus de saluer que les
officiers de grade supérieur de cette Puissance; toutefois, ils devront le
salut au commandant du camp quel que soit son grade. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
The wearing of badges of
rank and nationality, as well as of decorations, shall be permitted. |
Se autorizará el uso de insignias de graduación y de nacionalidad,
así como el de condecoraciones. |
Le port des insignes de grade et de nationalité, ainsi que des
décorations, sera autorisé. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
In every camp the text of
the present Convention and its Annexes and the contents of any special
agreement provided for in Article 6, shall be posted, in the prisoners' own
language, at places where all may read them. Copies shall be supplied, on
request, to the prisoners who cannot have access to the copy which has been
posted. |
En cada campamento, el texto del presente Convenio, de sus anejos y
el contenido de todos los acuerdo previstos en el artículo 6 estarán
expuestos, en el idioma de los prisioneros de guerra, en lugares donde puedan
ser consultados por todos ellos. Serán comunicados, previa solicitud, a los
prisioneros que no tengan la posibilidad de acceso al ejemplar del texto
expuesto. |
Dans chaque camp, le texte de la présente Convention, de ses annexes et
le contenu de tous accords spéciaux prévus à l'article 6, seront affichés,
dans la langue des prisonniers de guerre, à des emplacements où ils pourront
être consultés par tous les prisonniers. Ils seront communiqués, sur demande,
aux prisonniers qui se trouveraient dans l'impossibilité de prendre
connaissance du texte affiché. |
Regulations, orders, notices
and publications of every kind relating to the conduct of prisoners of war
shall be issued to them in a language which they understand. Such
regulations, orders and publications shall be posted in the manner described
above and copies shall be handed to the prisoners' representative. Every
order and command addressed to prisoners of war individually must likewise be
given in a language which they understand. |
Los reglamentos, órdenes, advertencias y publicaciones de toda
índole relativos a la conducta de los prisioneros les serán comunicados en el
idioma que éstos comprendan; estarán expuestos en las condiciones más arriba
descritas y se transmitirán ejemplares al hombre de confianza. Todas las
órdenes y todos los mandatos dirigidos individualmente a prisioneros se
impartirán también en un idioma que comprendan. |
Les règlements, ordres, avertissements et publications de toute nature
relatifs à la conduite des prisonniers de guerre leur seront communiqués dans
une langue qu'ils comprennent; ils seront affichés dans les conditions
prévues ci-dessus, et des exemplaires en seront transmis à l'homme de
confiance. Tous les ordres et commandements adressés individuellement à des
prisonniers devront également être donnés dans une langue qu'ils comprennent. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
The use of weapons against
prisoners of war, especially against those who are escaping or attempting to
escape, shall constitute an extreme measure, which shall always be preceded
by warnings appropriate to the circumstances. |
El uso de las armas contra los prisioneros de guerra, en particular
contra quienes se evadan o intenten evadirse, sólo será un recurso al que
siempre precederán intimaciones adaptadas a las circunstancias. |
L'usage des armes contre les prisonniers de guerre, en particulier contre
ceux qui s'évadent ou tentent de s'évader, ne constituera qu'un moyen extrême
qui sera toujours précédé de sommations appropriées aux circonstances. |
Chapter VII |
Capítulo VII |
Chapitre VII |
RANK OF PRISONERS OF WAR |
Graduaciones de los prisioneros de guerra |
GRADES DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
Upon the outbreak of
hostilities, the Parties to the conflict shall communicate to one another the
titles and ranks of all the persons mentioned in Article 4 of the present
Convention, in order to ensure equality of treatment between prisoners of
equivalent rank. Titles and ranks which are subsequently created shall form
the subject of similar communications. |
Ya al comienzo de las hostilidades, las Partes en conflicto se
comunicarán recíprocamente los títulos y graduaciones de todas las personas
mencionadas en el artículo 4 del presente Convenio, a fin de garantizar la
igualdad de trato entre los prisioneros de graduación equivalente; si,
ulteriormente, se instituyen títulos y graduaciones, serán objeto de comunicaciones
análogas. |
Dès l'ouverture des hostilités, les Parties au conflit se communiqueront
réciproquement les titres et grades de toutes les personnes mentionnées à
l'article 4 de la présente Convention, en vue d'assurer l'égalité de
traitement entre les prisonniers de grade équivalent; si des titres et grades
sont créés postérieurement, ils feront l'objet d'une communication analogue. |
The Detaining Power shall
recognize promotions in rank which have been accorded to prisoners of war and
which have been duly notified by the Power on which these prisoners depend. |
La Potencia detenedora reconocerá los ascensos de que sean objeto
los prisioneros de guerra y que le sean debidamente notificados por la
Potencia de que dependan. |
La Puissance détentrice reconnaîtra les promotions de grade dont les
prisonniers de guerre feraient l'objet et qui lui seront régulièrement
notifiées par la Puissance dont ils dépendent. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
Officers and prisoners of
equivalent status shall be treated with the regard due to their rank and age. |
Los oficiales y los prisioneros de estatuto equivalente serán
tratados con las consideraciones debidas a su graduación y a su edad. |
Les officiers et assimilés prisonniers de guerre seront traités avec les
égards dus à leur grade et à leur âge. |
In order to ensure service
in officers' camps, other ranks of the same armed forces who, as far as
possible, speak the same language, shall be assigned in sufficient numbers,
account being taken of the rank of officers and prisoners of equivalent
status. Such orderlies shall not be required to perform any other work. |
Para garantizar el servicio en los campamentos de oficiales, se
designará a soldados prisioneros de guerra de las mismas fuerzas armadas y,
siempre que sea posible, que hablen el mismo idioma, en número suficiente,
habida cuenta de la graduación de los oficiales y de los prisioneros de
estatuto equivalente; no se les obligará a realizar ningún otro trabajo. |
En vue d'assurer le service des camps d'officiers, des soldats prisonniers
de guerre des mêmes forces armées, et autant que possible parlant la même
langue, y seront détachés, en nombre suffisant, en tenant compte du grade des
officiers et assimilés; ils ne pourront être astreints à aucun autre travail. |
Supervision of the mess by
the officers themselves shall be facilitated in every way. |
Se facilitará, de todos modos, la gestión de los alimentos por los
oficiales mismos. |
La gestion de l'ordinaire par les officiers eux-mêmes sera favorisée de
toute manière. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
Prisoners of war other than
officers and prisoners of equivalent status shall be treated with the regard
due to their rank and age. |
Los prisioneros de guerra que no sean oficiales o prisioneros de
estatuto equivalente serán tratados con los miramientos debidos a su
graduación y a su edad. |
Les prisonniers de guerre autres que les officiers et assimilés seront
traités avec les égards dus à leur grade et à leur âge. |
Supervision of the mess by
the prisoners themselves shall be facilitated in every way. |
Se facilitará, de todos modos, la gestión de los alimentos por los
prisioneros mismos. |
La gestion de l'ordinaire par les prisonniers eux-mêmes sera favorisée de
toute manière. |
Chapter VIII |
Capítulo VIII |
Chapitre VIII |
TRANSFER OF PRISONERS OF WAR
AFTER THEIR ARRIVAL IN CAMP |
Traslado de los prisioneros de guerra tras su llegada a un
campamento |
TRANSFERT DES PRISONNIERS DE GUERRE APRES LEUR ARRIVEE DANS UN CAMP |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
The Detaining Power, when
deciding upon the transfer of prisoners of war, shall take into account the
interests of the prisoners themselves, more especially so as not to increase
the difficulty of their repatriation. |
La Potencia detenedora deberá tener en cuenta, cuando decida su
traslado, los intereses de los propios prisioneros, con miras,
particularmente, a no agravar las dificultades de su repatriación. |
La Puissance détentrice, en décidant le transfert des prisonniers de
guerre, devra tenir compte des intérêts des prisonniers eux-mêmes, en vue,
notamment, de ne pas accroître les difficultés de leur rapatriement. |
The transfer of prisoners of
war shall always be effected humanely and in conditions not less favourable
than those under which the forces of the Detaining Power are transferred.
Account shall always be taken of the climatic conditions to which the
prisoners of war are accustomed and the conditions of transfer shall in no
case be prejudicial to their health. |
El traslado de los prisioneros se efectuará siempre con humanidad y
en condiciones que no deberán ser menos favorables que las de las tropas de
la Potencia detenedora en sus desplazamientos. Siempre habrán de tenerse en
cuenta las condiciones climáticas a las que estén acostumbrados los
prisioneros de guerra y, en ningún caso, las condiciones del traslado serán
perjudiciales para su salud. |
Le transfert des prisonniers de guerre s'effectuera toujours avec
humanité et dans des conditions qui ne devront pas être moins favorables que
celles dont bénéficient les troupes de la Puissance détentrice dans leurs
déplacements. Il sera toujours tenu compte des conditions climatiques
auxquelles les prisonniers de guerre sont accoutumés et les conditions du
transfert ne seront en aucun cas préjudiciables à leur santé. |
The Detaining Power shall
supply prisoners of war during transfer with sufficient food and drinking
water to keep them in good health, likewise with the necessary clothing,
shelter and medical attention. The Detaining Power shall take adequate
precautions especially in case of transport by sea or by air, to ensure their
safety during transfer, and shall draw up a complete list of all transferred
prisoners before their departure. |
La Potencia
detenedora proporcionará a los prisioneros de guerra, durante el traslado,
agua potable y alimentos suficientes para mantenerlos en buen estado de
salud, así como la ropa, el alojamiento y la asistencia médica que necesiten.
Tomará las oportunas precauciones, especialmente en caso de viaje por vía
marítima o aérea, a fin de garantizar su seguridad durante el traslado y
hará, antes de la salida, la lista completa de los prisioneros trasladados. |
La Puissance
détentrice fournira aux prisonniers de guerre, pendant le transfert, de l'eau
potable et de la nourriture en suffisance pour les maintenir en bonne santé,
ainsi que les vêtements, le logement et les soins médicaux nécessaires. Elle
prendra toutes les précautions utiles, notamment en cas de voyage par mer ou
par la voie des airs, pour assurer leur sécurité pendant le transfert et elle
établira, avant leur départ, la liste complète des prisonniers transférés. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
Sick or wounded prisoners of
war shall not be transferred as long as their recovery may be endangered by
the journey, unless their safety imperatively demands it. |
Los prisioneros
de guerra enfermos o heridos no serán trasladados mientras su curación pueda
correr peligro a causa del viaje, a no ser que su seguridad lo exija
terminantemente. |
Les prisonniers
de guerre malades ou blessés ne seront pas transférés tant que leur guérison
pourrait être compromise par le voyage, à moins que leur sécurité ne l'exige
impérieusement. |
If the combat zone draws
closer to a camp, the prisoners of war in the said camp shall not be
transferred unless their transfer can be carried out in adequate conditions
of safety, or if they are exposed to greater risks by remaining on the spot
than by being transferred. |
Si la línea de fuego se aproxima a un campamento, los prisioneros de
guerra del mismo sólo podrán ser trasladados cuando la operación pueda
realizarse en condiciones de seguridas suficientes, o cuando el peligro sea
mayor quedando donde están que siendo evacuados. |
Si le front se rapproche d'un camp, les prisonniers de guerre de ce camp
ne seront transférés que si leur transfert peut s'effectuer dans des
conditions suffisantes de sécurité, ou s'ils courent de plus grands risques à
rester sur place qu'à être transférés. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
In the event of transfer,
prisoners of war shall be officially advised of their departure and of their
new postal address. Such notifications shall be given in time for them to
pack their luggage and inform their next of kin. |
En caso de traslado, se notificará oficialmente a los prisioneros de
guerra su salida y su nueva dirección postal; tal notificación tendrá lugar
con la suficiente antelación para que puedan preparar su equipaje y advertir
a sus familiares. |
En cas de transfert, les prisonniers de guerre seront avisés
officiellement de leur départ et de leur nouvelle adresse postale; cet avis
leur sera donné assez tôt pour qu'ils puissent préparer leurs bagages et
avertir leur famille. |
They shall be allowed to
take with them their personal effects, and the correspondence and parcels
which have arrived for them. The weight of such baggage may be limited, if
the conditions of transfer so require, to what each prisoner can reasonably
carry, which shall in no case be more than twenty-five kilograms per head. |
Se les autorizará que lleven consigo los efectos personales, su
correspondencia y los paquetes que hayan recibido; el peso de estos efectos
podrá limitarse, si las circunstancias del traslado lo requieren, a lo que
cada prisionero pueda razonablemente llevar; en ningún caso, el peso
permitido será superior a los veinticinco kilos. |
Ils seront autorisés à emporter leurs effets personnels, leur
correspondance et les colis arrivés à leur adresse; le poids de ces effets
pourra être limité, si les circonstances du transfert l'exigent, à ce que le
prisonnier peut raisonnablement porter, mais en aucun cas le poids autorisé
ne dépassera vingt-cinq kilos. |
Mail and parcels addressed
to their former camp shall be forwarded to them without delay. The camp
commander shall take, in agreement with the prisoners' representative, any
measures needed to ensure the transport of the prisoners' community property
and of the luggage they are unable to take with them in consequence of
restrictions imposed by virtue of the second paragraph of this Article. |
La correspondencia y los paquetes dirigidos a su antiguo campamento
les serán remitidos sin demora. El comandante del campamento tomará, de
acuerdo con el hombre de confianza, las oportunas medidas para garantizar la
transferencia de los bienes colectivos de los prisioneros de guerra, así como
los equipajes que éstos no puedan llevar consigo a causa de restricciones
impuestas en virtud del párrafo segundo del presente artículo. |
La correspondance et les colis adressés à leur ancien camp leur seront
transmis sans délai. Le commandant du camp prendra, d'entente avec l'homme de
confiance, les mesures nécessaires pour assurer le transfert des biens
collectifs des prisonniers de guerre et des bagages que les prisonniers ne
pourraient emporter avec eux en raison d'une limitation prise en vertu du
deuxième alinéa du présent article. |
The costs of transfers shall
be borne by the Detaining Power. |
Los gastos que originen los traslados correrán por cuenta de la
Potencia detenedora. |
Les frais causés par les transferts seront à la charge de la Puissance
détentrice. |
SECTION III |
Sección III |
SECTION III |
LABOUR OF PRISONERS OF WAR |
Trabajo de los prisioneros de guerra |
TRAVAIL DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
The Detaining Power may
utilize the labour of prisoners of war who are physically fit, taking into account
their age, sex, rank and physical aptitude, and with a view particularly to
maintaining them in a good state of physical and mental health. |
La Potencia detenedora podrá emplear como trabajadores a los
prisioneros de guerra físicamente aptos, teniendo en cuenta su edad, su sexo
y su graduación, así como sus aptitudes físicas, afin, sobre todo, de
mantenerlos en buen estado de salud física y moral. |
La Puissance détentrice pourra employer les prisonniers de guerre valides
comme travailleurs, en tenant compte de leur âge, de leur sexe, de leur grade
ainsi que de leurs aptitudes physiques, et en vue notamment de les maintenir
dans un bon état de santé physique et morale. |
Non-commissioned officers
who are prisoners of war shall only be required to do supervisory work. Those
not so required may ask for other suitable work which shall, so far as
possible, be found for them. |
Los suboficiales prisioneros de guerra no podrán ser obligados a
realizar más que trabajos de vigilancia. Los que no estén obligados a ello
podrán solicitar otro trabajo que les convenga y que, en la medida de lo
posible, se les procurará. |
Les sous-officiers prisonniers de guerre ne pourront être astreints qu'à
des travaux de surveillance. Ceux qui n'y seraient pas astreints pourront
demander un autre travail qui leur convienne et qui leur sera procuré dans la
mesure du possible. |
If officers or persons of
equivalent status ask for suitable work, it shall be found for them, so far
as possible, but they may in no circumstances be compelled to work. |
Si los oficiales o personas de estatuto similar solicitan un trabajo
que les convenga, se les procurará, en la medida de lo posible. En ningún caso podrán ser forzados a trabajar. |
Si les officiers ou assimilés demandent un travail qui leur convienne,
celui-ci leur sera procuré dans la mesure du possible. Ils ne pourront en
aucun cas être astreints au travail. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
Besides work connected with
camp administration, installation or maintenance, prisoners of war may be
compelled to do only such work as is included in the following classes: |
Aparte de los trabajos relacionados con la administración, el
acondicionamiento o la conservación de su campamento, los prisioneros de
guerra no podrán ser obligados a trabajos que no sean de las categorías a
continuación enumeradas: |
En dehors des travaux en rapport avec l'administration, l'aménagement ou
l'entretien de leur camp, les prisonniers de guerre ne pourront être
astreints qu'à des travaux appartenant aux catégories énumérées ci-après : |
(a) Agriculture; |
a) agricultura; |
a) agriculture; |
(b) Industries connected
with the production or the extraction of raw materials, and manufacturing
industries, with the exception of metallurgical, machinery and chemical
industries; public works and building operations which have no military
character or purpose; |
b) idustrias productoras, extractoras o manufactureras, exceptuadas
las industrias metalúrgicas, mecánicas y químicas, las obras públicas y las
edificaciones de índole militar o cuya finalidad sea militar; |
b) industries productives, extractives, ou
manufacturières, à l'exception des industries métallurgiques, mécaniques et
chimiques, des travaux publics et des travaux du bâtiment de caractère
militaire ou à destination militaire; |
(c) Transport and handling
of stores which are not military in character or purpose; |
c) transportes y manutención cuyas y índole y finalidad no sean
militares, |
c) transports et manutention, sans caractère
ou destination militaire; |
(d) Commercial business, and
arts and crafts; |
d) actividades comerciales o artísticas; |
d) activités commerciales ou artistiques; |
(e)
Domestic service; |
e) servicios domésticos; |
e) services
domestiques; |
(f) Public utility services
having no military character or purpose. |
f) servicios públicos cuyas y índole y finalidad no sean militares. |
f) services publics sans caractère ou
destination militaire. |
Should the above provisions
be infringed, prisoners of war shall be allowed to exercise their right of
complaint, in conformity with Article 78. |
En caso de violación de estas prescripciones, se autorizará que los
prisioneros de guerra ejerzan su derecho de queja de conformidad con el
artículo 78. |
En cas de violation des prescriptions ci-dessus, les prisonniers de
guerre seront autorisés à exercer leur droit de plainte, conformément à
l'article 78. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
Prisoners of war must be
granted suitable working conditions, especially as regards accommodation,
food, clothing and equipment; such conditions shall not be inferior to those
enjoyed by nationals of the Detaining Power employed in similar work; account
shall also be taken of climatic conditions. |
Los prisioneros de guerra deberán beneficiarse de condiciones de
trabajo convenientes, especialmente por lo que atañe al alojamiento, a la
alimentación, a la vestimenta y al material; estas condiciones no deberán ser
inferiores a las de los nacionales de la Potencia detenedora empleados en
faenas similares; también se tendrán en cuenta las condiciones climáticas. |
Les prisonniers de guerre devront bénéficier de conditions de travail
convenables, particulièrement en ce qui concerne le logement, la nourriture,
l'habillement et le matériel; ces conditions ne devront pas être inférieures
à celles qui sont réservées aux nationaux de la Puissance détentrice employés
à des travaux similaires; il sera également tenu compte des conditions
climatiques. |
The Detaining Power, in
utilizing the labour of prisoners of war, shall ensure that in areas in which
prisoners are employed, the national legislation concerning the protection of
labour, and, more particularly, the regulations for the safety of workers,
are duly applied. |
La Potencia detenedora que utilice el trabajo de los prisioneros de
guerra garantizará, en las regiones donde éstos trabajen, la aplicación de
las leyes nacionales sobre la protección del trabajo y, más particularmente,
de los reglamentos sobre la seguridad de quienes trabajen. |
La Puissance détentrice qui utilise le travail des prisonniers de guerre
assurera, dans les régions où ces prisonniers travaillent, l'application des
lois nationales sur la protection du travail et, plus particulièrement, des
règlements sur la sécurité des ouvriers. |
Prisoners of war shall
receive training and be provided with the means of protection suitable to the
work they will have to do and similar to those accorded to the nationals of
the Detaining Power. Subject to the provisions of Article 52, prisoners may
be submitted to the normal risks run by these civilian workers. |
Los prisioneros de guerra recibirán una formación y dispondrán de
adecuados medios de protección para el trabajo que hayan de realizar y
similares a los previstos para los súbditos de la Potencia detenedora. A
reserva de las disposiciones del artículo 52, los prisioneros podrán estar sometidos
a los riesgos en que normalmente incurre la mano de obra civil. |
Les prisonniers de guerre devront recevoir une formation et être pourvus
de moyens de protection appropriés au travail qu'ils doivent accomplir et
semblables à ceux prévus pour les ressortissants de la Puissance détentrice.
Sous réserve des dispositions de l'article 52, les prisonniers pourront être
soumis aux risques normaux encourus par la main-d'oeuvre civile. |
Conditions of labour shall
in no case be rendered more arduous by disciplinary measures. |
En ningún caso, medidas disciplinarias podrán hacer más penosas las
condiciones de trabajo. |
En aucun cas, les conditions de travail ne pourront être rendues plus
pénibles par des mesures disciplinaires. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
Unless he be a volunteer, no
prisoner of war may be employed on labour which is of an unhealthy or
dangerous nature. |
Si no es por propia voluntad, ningún prisionero de guerra podrá ser
empleado en faenas insalubres o peligrosas. |
A moins qu'il ne soit volontaire, aucun prisonnier de guerre ne pourra
être employé à des travaux de caractère malsain ou dangereux. |
No prisoner of war shall be
assigned to labour which would be looked upon as humiliating for a member of
the Detaining Power's own forces. |
A ningún prisionero de guerra se asignarán trabajos que pueda
considerarse que son humillantes para un miembro de las fuerzas armadas de la
Potencia detenedora. |
Aucun prisonnier de guerre ne sera affecté à un travail pouvant être
considéré comme humiliant pour un membre des forces armées de la Puissance
détentrice. |
The removal of mines or
similar devices shall be considered as dangerous labour. |
La recogida de minas o de dispositivos análogos se considerará que
es un trabajo peligroso. |
L'enlèvement des mines ou d'autres engins analogues sera considéré comme
un travail dangereux. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
The duration of the daily
labour of prisoners of war, including the time of the journey to and fro,
shall not be excessive, and must in no case exceed that permitted for
civilian workers in the district, who are nationals of the Detaining Power
and employed on the same work. |
No será excesiva la duración de la faena diaria de los prisioneros
de guerra, incluido el trayecto de ida y vuelta; en ningún caso será superior
a la admitida para obreros civiles de la región, súbditos de la Potencia
detenedora, empleados en trabajos de la misma índole. |
La durée du travail journalier des prisonniers de guerre, y compris celle
du trajet d'aller et de retour, ne sera pas excessive et ne devra, en aucun
cas, dépasser celle qui est admise pour les ouvriers civils de la région,
ressortissants de la Puissance détentrice, employés au même travail. |
Prisoners of war must be
allowed, in the middle of the day's work, a rest of not less than one hour.
This rest will be the same as that to which workers of the Detaining Power
are entitled, if the latter is of longer duration. They shall be allowed in
addition a rest of twenty-four consecutive hours every week, preferably on
Sunday or the day of rest in their country of origin. Furthermore, every
prisoner who has worked for one year shall be granted a rest of eight
consecutive days, during which his working pay shall be paid him. |
Se concederá, obligatoriamente, a los prisioneros de guerra, mediada
su faena cotidiana, un descanso de una hora por lo menos, descanso que será
igual al previsto para los obreros de la Potencia detenedora, si éste es de
más larga duración. También se les concederá un descanso de veinticuatro
horas consecutivas cada semana, preferentemente el domingo, o el día de
asueto en su país de origen. Además todo prisionero que haya trabajado un año
se beneficiará de un reposo de ocho días consecutivos, durante el cual se le
pagará la correspondiente indemnización de trabajo. |
Il sera obligatoirement accordé aux prisonniers de guerre, au milieu de
travail quotidien, un repos d'une heure au moins; ce repos sera le même que
celui qui est prévu pour les ouvriers de la Puissance détentrice si ce
dernier est de plus longue durée. Il leur sera également accordé un repos de
vingt-quatre heures consécutives chaque semaine, de préférence le dimanche ou
le jour de repos observé dans leur pays d'origine. De plus, tout prisonnier
ayant travaillé une année bénéficiera d'un repos de huit jours consécutifs
pendant lequel son indemnité de travail lui sera payée. |
If methods of labour such as
piece-work are employed, the length of the working period shall not be
rendered excessive thereby. |
Si se emplean métodos tales como el trabajo a destajo, no deberán
hacer excesiva la duración de la faena. |
Si des méthodes de travail telles que le travail aux pièces sont
employées, elles ne devront pas rendre excessive la durée du travail. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The working pay due to
prisoners of war shall be fixed in accordance with the provisions of Article
62 of the present Convention. |
La indemnización de trabajo para los prisioneros de guerra se
determinará según las estipulaciones del artículo 62 del presente Convenio. |
L'indemnité de travail due aux prisonniers de guerre sera fixée selon les
stipulations de l'article 62 de la présente Convention. |
Prisoners of war who sustain
accidents in connection with work, or who contract a disease in the course,
or in consequence of their work, shall receive all the care their condition
may require. The Detaining Power shall furthermore deliver to such prisoners
of war a medical certificate enabling them to submit their claims to the
Power on which they depend, and shall send a duplicate to the Central Prisoners
of War Agency provided for in Article 123. |
Los prisioneros de guerra que sean víctimas de accidentes de trabajo
o que contraigan enfermedades en el transcurso o a causa de su trabajo
recibirán la asistencia que su estado requiera. Además, la Potencia
detenedora les expedirá un certificado médico que les permita hacer valer sus
derechos ante la Potencia a la que pertenezcan y remitirá copia del mismo a
la Agencia Central de Prisioneros de Guerra prevista en el artículo 123. |
Les prisonniers de guerre qui sont victimes d'accidents de travail ou qui
contractent une maladie au cours ou à cause de leur travail recevront tous
les soins que nécessite leur état. En outre, la Puissance détentrice leur
remettra un certificat médical leur permettant de faire valoir leurs droits
auprès de la Puissance dont ils dépendent, et elle en fera tenir un double à
l'Agence centrale des prisonniers de guerre prévue à l'article 123. |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
The fitness of prisoners of
war for work shall be periodically verified by medical examinations at least
once a month. The examinations shall have particular regard to the nature of
the work which prisoners of war are required to do. |
La aptitud de los prisioneros de guerra para el trabajo será
controlada periódicamente mediante exámenes médicos, por lo menos una vez al
mes. En estos exámenes habrá de tenerse particularmente en cuenta la
naturaleza de los trabajos que deban realizar. |
L'aptitude au travail des prisonniers de guerre sera contrôlée
périodiquement par des examens médicaux, au moins une fois par mois. Dans ces
examens, il devra être tenu particulièrement compte de la nature des travaux
auxquels les prisonniers de guerre sont astreints. |
If any prisoner of war
considers himself incapable of working, he shall be permitted to appear
before the medical authorities of his camp. Physicians or surgeons may
recommend that the prisoners who are, in their opinion, unfit for work, be
exempted therefrom. |
Si un prisionero de guerra se considera incapaz de trabajar, está
autorizado a presentarse ante las autoridades médicas de su campamento; los
médicos podrán recomendar que se exima del trabajo a los prisioneros que, en
su opinión, son ineptos para la faena. |
Si un prisonnier de guerre s'estime incapable de travailler, il sera
autorisé à se présenter devant les autorités médicales de son camp; les
médecins pourront recommander que les prisonniers qui, à leur avis, sont
inaptes au travail, en soient exemptés. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
The organization and administration
of labour detachments shall be similar to those of prisoner of war camps. |
La organización y la administración de los destacamentos de trabajo
serán semejantes a las de los campamentos de prisioneros de guerra. |
Le régime des détachements de travail sera semblable à celui des camps de
prisonniers de guerre. |
Every labour detachment
shall remain under the control of and administratively part of a prisoner of
war camp. The military authorities and the commander of the said camp shall
be responsible, under the direction of their government, for the observance
of the provisions of the present Convention in labour detachments. |
Todo destacamento de trabajo continuará bajo el control de un
campamento de prisioneros de guerra del que dependerá administrativamente.
Las autoridades militares y el comandante de dicho campamento se encargarán,
bajo el control de su Gobierno, de que se cumplan, en el destacamento de
trabajo, las disposiciones del presente Convenio. |
Tout détachement de travail continuera à être placé sous le contrôle d'un
camp de prisonniers de guerre et à en dépendre administrativement. Les
autorités militaires et le commandant de ce camp seront responsables, sous le
contrôle de leur gouvernement, de l'observation, dans le détachement de
travail, des dispositions de la présente Convention. |
The camp commander shall
keep an up-to-date record of the labour detachments dependent on his camp,
and shall communicate it to the delegates of the Protecting Power, of the
International Committee of the Red Cross, or of other agencies giving relief
to prisoners of war, who may visit the camp. |
El comandante del campamento mantendrá al día una lista de los
destacamentos de trabajo dependientes de su campamento y la comunicará a los
delegados de la Potencia protectora, del Comité Internacional de la Cruz Roja
o de otros organismos que visiten el campamento y presten asistencia a los
prisioneros de guerra. |
Le commandant du camp tiendra à jour une liste des détachements de
travail dépendant de son camp et la communiquera aux délégués de la Puissance
protectrice, du Comité international de la Croix-Rouge ou d'autres organismes
venant en aide aux prisonniers de guerre, qui visiteraient le camp. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
The treatment of prisoners
of war who work for private persons, even if the latter are responsible for
guarding and protecting them, shall not be inferior to that which is provided
for by the present Convention. The Detaining Power, the military authorities
and the commander of the camp to which such prisoners belong shall be
entirely responsible for the maintenance, care, treatment, and payment of the
working pay of such prisoners of war. |
El trato debido a los prisioneros de guerra empleados por
particulares, aunque éstos garanticen su custodia y protección bajo la propia
responsabilidad, será por lo menos igual al previsto en el presente Convenio;
la Potencia detenedora, las autoridades militares y el comandante del
campamento al que pertenezcan tales prisioneros asumirán toda la
responsabilidad por lo que respecta a la manutención, a la asistencia, al
trato y al pago de la indemnización de trabajo de dichos prisioneros de
guerra. |
Le traitement des prisonniers de guerre travaillant pour le compte de
particuliers, même si ceux-ci en assurent la garde et la protection sous leur
propre responsabilité, sera au moins égal à celui qui est prévu par la
présente Convention; la Puissance détentrice, les autorités militaires et le
commandant du camp auquel appartiennent ces prisonniers assumeront l'entière responsabilité
de l'entretien, des soins, du traitement et du paiement de l'indemnité de
travail de ces prisonniers de guerre. |
Such prisoners of war shall
have the right to remain in communication with the prisoners' representatives
in the camps on which they depend. |
Tendrán éstos derecho a mantenerse en contacto con los hombres de
confianza de los campamentos de que dependan. |
Ces prisonniers de guerre auront le droit de rester en contact avec les
hommes de confiance des camps dont ils dépendent. |
SECTION IV |
Sección IV |
SECTION IV |
FINANCIAL RESOURCES OF
PRISONERS OF WAR |
Recursos pecuniarios de los prisioneros de guerra |
RESSOURCES PECUNIAIRES DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
Upon the outbreak of
hostilities, and pending an arrangement on this matter with the Protecting
Power, the Detaining Power may determine the maximum amount of money in cash
or in any similar form, that prisoners may have in their possession. Any
amount in excess, which was properly in their possession and which has been
taken or withheld from them, shall be placed to their account, together with
any monies deposited by them, and shall not be converted into any other
currency without their consent. |
Ya al comienzo de las hostilidades, y en espera de ponerse de acuerdo
a este respecto con la Potencia protectora, la Potencia detenedora podrá
determinar la cantidad máxima en dinero contante o en forma análoga que pueda
obrar en poder de los prisioneros de guerra. Todo excedente legítimamente en
su posesión que les haya sido retirado o retenido, así como todo depósito de
dinero por ellos efectuado habrá de ser ingresado en su cuenta y no podrá ser
convertido en otra moneda sin su consentimiento. |
Dès le début des hostilités et en attendant de s'être mise d'accord à ce
sujet avec la Puissance protectrice, la Puissance détentrice pourra fixer la
somme maximum en espèces ou sous une forme analogue que les prisonniers de
guerre pourront avoir sur eux. Tout excédent légitimement en leur possession,
retiré ou retenu, sera, de même que tout dépôt d'argent effectué par eux,
porté à leur compte et ne pourra être converti en une autre monnaie sans leur
assentiment. |
If prisoners of war are
permitted to purchase services or commodities outside the camp against
payment in cash, such payments shall be made by the prisoner himself or by
the camp administration who will charge them to the accounts of the prisoners
concerned. The Detaining Power will establish the necessary rules in this
respect. |
Cuando los prisioneros de guerra estén autorizados a hacer compras o
recibir servicios, contra pago en dinero contante, fuera del campamento,
efectuarán tal pago los prlos prisioneros mismos o la administración del
campamento; ésta registrará los gastos en el debe de la respectiva cuenta. La
Potencia detenedora impartirá las necesarias disposiciones a este respecto. |
Quand les prisonniers de guerre seront autorisés à faire des achats ou à
recevoir des services, contre paiements en espèces à l'extérieur du camp, ces
paiements seront effectués par les prisonniers eux-mêmes ou par
l'administration du camp, qui portera ces paiements au débit du compte des
prisonniers intéressés. La Puissance détentrice édictera les dispositions
nécessaires à ce sujet. |
Article 59 |
Artículo 59. |
Article 59 |
Cash which was taken from
prisoners of war, in accordance with Article 18, at the time of their
capture, and which is in the currency of the Detaining Power, shall be placed
to their separate accounts, in accordance with the provisions of Article 64
of the present Section. |
Las cantidades en moneda de la Potencia detenedora que hayan sido
retiradas a los prisioneros de guerra en el momento de su captura, de
conformidad con el artículo 18, se ingresarán en la respectiva cuenta, como
se estipula en el artículo 64 de la presente Sección. |
Les sommes en monnaie de la Puissance détentrice retirées aux prisonniers
de guerre, conformément à l'article 18, au moment où ils sont faits
prisonniers, seront portées au crédit du compte de chacun d'eux, conformément
aux dispositions de l'article 64 de la présente section. |
The amounts, in the currency
of the Detaining Power, due to the conversion of sums in other currencies
that are taken from the prisoners of war at the same time, shall also be
credited to their separate accounts. |
Se ingresarán, asimismo, en dicha cuenta las cantidades en moneda de
la Potencia detenedora que provengan de la conversión de esas cantidades en
otras monedas, retiradas a los prisioneros de guerra en aquel mismo momento. |
Seront également portées au crédit de ce compte les sommes en monnaie de
la Puissance détentrice qui proviennent de la conversion des sommes en
d'autres monnaies, retirées aux prisonniers de guerre à ce même moment. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
The Detaining Power shall
grant all prisoners of war a monthly advance of pay, the amount of which
shall be fixed by conversion, into the currency of the said Power, of the
following amounts: |
La Potencia detenedora abonará a todos los prisioneros de guerra un
anticipo de paga mensual, cuyo importe se determinará por la conversión en la
moneda de dicha Potencia, en las siguientes cantidades: |
La Puissance détentrice versera à tous les prisonniers de guerre une
avance de solde mensuelle, dont le montant sera fixé par la conversion dans
la monnaie de ladite Puissance des sommes suivantes : |
Category I: Prisoners
ranking below sergeant: eight Swiss francs. |
Categoría I : prisioneros de graduación inferior a la de sargento:
ocho francos suizos. |
Catégorie I : prisonniers de grade inférieur à sergent : huit francs suisses. |
Category II: Sergeants and
other non-commissioned officers, or prisoners of equivalent rank: twelve
Swiss francs. |
Categoría II : sargentos y otros suboficiales o prisioneros de
graduación equivalente: doce francos suizos. |
Catégorie II : sergents et autres sous-officiers ou prisonniers de grade
équivalent : douze francs suisses. |
Category III: Warrant
officers and commissioned officers below the rank of major or prisoners of
equivalent rank: fifty Swiss francs. |
Categoría III: oficiales hasta la graduación de capitán o de
graduación equivalente: cincuenta francos suizos. |
Catégorie III : officiers jusqu'au grade de capitaine ou prisonniers de
grade équivalent : cinquante francs suisses. |
Category IV: Majors,
lieutenant-colonels, colonels or prisoners of equivalent rank: sixty Swiss
francs. |
Categoría IV : comandantes, tenientes coroneles, coroneles o
prisioneros de graduación equivalente: sesenta francos suizos. |
Catégorie IV : commandants ou majors, lieutenants-colonels, colonels ou
prisonniers de grade équivalent : soixante francs suisses. |
Category V: General officers
or prisoners of equivalent rank: seventy-five Swiss francs. |
Categoría V : generales o prisioneos de graduación equivalente:
setenta y cinco francos suizos. |
Catégorie V : officiers généraux ou prisonniers de grade équivalent :
soixante-quinze francs suisses. |
However, the Parties to the
conflict concerned may by special agreement modify the amount of advances of
pay due to prisoners of the preceding categories. |
Sin embargo, las Partes en conflicto interesadas podrán modificar,
mediante acuerdos especiales, el importe de los anticipos de paga a los
prisioneros de las categorías enumeradas. |
Toutefois, les Parties au conflit intéressées pourront modifier par
accords spéciaux le montant des avances de solde dû aux prisonniers de guerre
des différentes catégories énumérées ci-dessus. |
Furthermore, if the amounts
indicated in the first paragraph above would be unduly high compared with the
pay of the Detaining Power's armed forces or would, for any reason, seriously
embarrass the Detaining Power, then, pending the conclusion of a special
agreement with the Power on which the prisoners depend to vary the amounts
indicated above, the Detaining Power: |
Además, si las cantidades previstas en el párrafo primero son
demasiado elevadas en comparación con la paga que reciben los miembros de las
fuerzas armadas de la Potencia detenedora o si, por cualquier otra razón,
plantean graves problemas a dicha Potencia, ésta, en espera de concertar un
acuerdo especial con la Potencia de la que dependen los prisioneros de guerra
con miras a modificar tales cantidades: |
En outre, si les montants prévus au premier alinéa ci-dessus étaient trop
élevés comparés à la solde payée aux membres des forces armées de la
Puissance détentrice ou si, pour toute autre raison, ils devaient causer un
embarras sérieux à cette Puissance, celle-ci, en attendant la conclusion d'un
accord spécial avec la Puissance dont dépendent les prisonniers de guerre en
vue de modifier ces montants : |
(a) Shall continue to credit
the accounts of the prisoners with the amounts indicated in the first
paragraph above; |
a) continuará ingresando en las cuentas de los prisioneros las
cantidades indicadas en el párrafo primero; |
a) continuera de créditer les comptes des
prisonniers de guerre des montants indiqués au premier alinéa; |
(b) May temporarily limit
the amount made available from these advances of pay to prisoners of war for
their own use, to sums which are reasonable, but which, for Category I, shall
never be inferior to the amount that the Detaining Power gives to the members
of its own armed forces. |
b) podrá limitar temporalmente a importes que sean razonables las
cantidades, deducidas de los anticipos de paga, que pondrá a disposición de
los prisioneros para su uso; no obstante, para los prisioneros de la
categoría I, esas cantidades nunca serán inferiores a las que paga la
Potencia detenedora a los miembros de las propias fuerzas armadas. |
b) pourra temporairement limiter à des
sommes qui sont raisonnables les montants, prélevés sur les avances de solde,
qu'elle mettra à la disposition des prisonniers de guerre pour leur usage;
toutefois, pour les prisonniers de la catégorie I, ces sommes ne seront
jamais inférieures à celles que verse la Puissance détentrice aux membres de
ses propres forces armées. |
The reasons for any
limitations will be given without delay to the Protecting Power. |
Se comunicarán sin tardanza a la Potencia protectora las razones de
tal limitación. |
Les raisons d'une telle limitation seront communiquées sans délai à la
Puissance protectrice. |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
The Detaining Power shall
accept for distribution as supplementary pay to prisoners of war sums which
the Power on which the prisoners depend may forward to them, on condition
that the sums to be paid shall be the same for each prisoner of the same
category, shall be payable to all prisoners of that category depending on
that Power, and shall be placed in their separate accounts, at the earliest
opportunity, in accordance with the provisions of Article 64. Such
supplementary pay shall not relieve the Detaining Power of any obligation
under this Convention. |
La Potencia detenedora aceptará los envíos de dinero que la Potencia
de la que dependen los prisioneros de guerra les remita como suplemento de
paga, a condición de que las cantidades sean iguales para todos los
prisioneros de la misma categoría, que sean entregados a todos los
prisioneros de esa categoría dependientes de dicha Potencia, y que sean
ingresados, lo antes posible, en las cuentas individuales de los prisioneros,
de conformidad con las disposiciones del artículo 64. Estos suplementos de
paga no eximirán a la Potencia detenedora de ninguna de las obligaciones que
le incumben según el presente Convenio. |
La Puissance détentrice acceptera les envois d'argent que la Puissance
dont dépendent les prisonniers de guerre leur fera parvenir à titre de
supplément de solde, à condition que les montants soient les mêmes pour
chaque prisonnier de la même catégorie, qu'ils soient versés à tous les
prisonniers de cette catégorie dépendant de cette Puissance, et qu'ils soient
portés, dès que possible, au crédit des comptes individuels des prisonniers,
conformément aux dispositions de l'article 64. Ces suppléments de solde ne dispenseront
la Puissance détentrice d'aucune des obligations qui lui incombent aux termes
de la présente Convention. |
Article 62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
Prisoners of war shall be
paid a fair working rate of pay by the detaining authorities direct. The rate
shall be fixed by the said authorities, but shall at no time be less than
one-fourth of one Swiss franc for a full working day. The Detaining Power
shall inform prisoners of war, as well as the Power on which they depend,
through the intermediary of the Protecting Power, of the rate of daily
working pay that it has fixed. |
Los prisioneros de guerra recibirán, directamente de las autoridades
detenedoras, una indemnización equitativa por su trabajo, cuyo importe
determinarán dichas autoridades, pero que nunca podrá ser inferior a un
cuarto de franco suizo por jornada entera de trabajo. La Potencia detenedora
comunicará a los prisioneros, así como a la Potencia de la que éstos
dependan, por mediación de la Potencia protectora, el importe de las
indemnizaciones que por trabajo diario haya determinado. |
Les prisonniers de guerre recevront, directement des autorités
détentrices, une indemnité de travail équitable, dont le taux sera fixé par
ces autorités, mais qui ne pourra jamais être inférieure à un quart de franc
suisse par journée entière de travail. La Puissance détentrice fera connaître
aux prisonniers ainsi qu'à la Puissance dont ils dépendent, par l'entremise
de la Puissance protectrice, le taux des indemnités de travail journalières
qu'elle aura fixé. |
Working pay shall likewise
be paid by the detaining authorities to prisoners of war permanently detailed
to duties or to a skilled or semi-skilled occupation in connection with the
administration, installation or maintenance of camps, and to the prisoners
who are required to carry out spiritual or medical duties on behalf of their
comrades. |
Las autoridades detenedoras abonarán también un indemnización de
trabajo a los prisioneros de guerra permanentemente asignados para ejercer
funciones o realizar trabajos profesionales en relación con la
administración, el acondicionamiento interno o la conservación de los
campamentos, así como a los prisioneros encargados de ejercer funciones
espirituales o medicas en favor de sus camaradas. |
Une indemnité de travail sera également versée par les autorités
détentrices aux prisonniers de guerre affectés d'une manière permanente à des
fonctions ou à un travail artisanal en rapport avec l'administration,
l'aménagement intérieur ou l'entretien des camps, ainsi qu'aux prisonniers
requis d'exercer des fonctions spirituelles ou médicales au profit de leurs
camarades. |
The working pay of the
prisoners' representative, of his advisers, if any, and of his assistants,
shall be paid out of the fund maintained by canteen profits. The scale of this
working pay shall be fixed by the prisoners' representative and approved by
the camp commander. If there is no such fund, the detaining authorities shall
pay these prisoners a fair working rate of pay. |
La indemnización de trabajo del hombre de confianza, de sus
auxiliares y, eventualmente, de sus consejeros, será deducida del fondo
producido por los beneficios de la cantina; su importe será determinado por
el hombre de confianza y aprobado por el comandante del campamento. Si no hay
tal fondo, las autoridades detenedoras abonarán a estos prisioneros una
equitativa indemnización de trabajo. |
L'indemnité de travail de l'homme de confiance, de ses auxiliaires et,
éventuellement, de ses conseillers sera prélevée sur le fonds alimenté par
les bénéfices de cantine; le taux en sera fixé par l'homme de confiance et
approuvé par le commandant du camp. Si ce fonds n'existe pas, les autorités
détentrices verseront à ces prisonniers une indemnité de travail équitable. |
Article 63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
Prisoners of war shall be
permitted to receive remittances of money addressed to them individually or
collectively. |
Se autorizará que los prisioneros de guerra reciban los envíos de
dinero que les sean remitidos individual o colectivamente. |
Les prisonniers de guerre seront autorisés à recevoir les envois d'argent
qui leur seront adressés individuellement ou collectivement. |
Every prisoner of war shall
have at his disposal the credit balance of his account as provided for in the
following Article, within the limits fixed by the Detaining Power, which
shall make such payments as are requested. Subject to financial or monetary
restrictions which the Detaining Power regards as essential, prisoners of war
may also have payments made abroad. In this case payments addressed by prisoners
of war to dependants shall be given priority. |
Cada prisionero dispondrá del saldo a favor de su cuenta, tal como
está previsto en el artículo siguiente, dentro de los límites determinados
por la Potencia detenedora, que efectuará los pagos solicitados. A reserva de
las restricciones financieras o monetarias que ésta considere esenciales, los
prisioneros estarán autorizados a efectuar pagos en el extranjero. En tal
caso, la Potencia detenedora favorecerá especialmente los pagos que los
prisioneros giren a las personas que estén a su cargo. |
Chaque prisonnier de guerre disposera du solde créditeur de son compte,
tel qu'il est prévu à l'article suivant, dans les limites fixées par la
Puissance détentrice, qui effectuera les paiements demandés. Sous réserve des
restrictions financières ou monétaires qu'elle estime essentielles, les
prisonniers de guerre seront autorisés à effectuer des paiements à
l'étranger. Dans ce cas, la Puissance détentrice favorisera spécialement les
paiements que les prisonniers adressent aux personnes qui sont à leur charge. |
In any event, and subject to
the consent of the Power on which they depend, prisoners may have payments
made in their own country, as follows: the Detaining Power shall send to the
aforesaid Power through the Protecting Power a notification giving all the
necessary particulars concerning the prisoners of war, the beneficiaries of
the payments, and the amount of the sums to be paid, expressed in the
Detaining Power's currency. The said notification shall be signed by the
prisoners and countersigned by the camp commander. The Detaining Power shall
debit the prisoners' account by a corresponding amount; the sums thus debited
shall be placed by it to the credit of the Power on which the prisoners
depend. |
En todo caso los prisioneros de guerra podrán previo consentimiento
de la Potencia de la que dependan, hacer que se efectúen pagos en el propio
país según el procedimiento siguiente: la Potencia detenedora remitirá a
dicha Potencia, por mediación de la Potencia protectora, un aviso en el que
consten todas las indicaciones convenientes acerca del remitente y del
destinatario del pago, así como el importe que se ha de pagar, expresado en
la moneda de la Potencia detenedora; firmará este aviso el prisionero
interesado y llevará el visto bueno del comandante del campamento. La
Potencia detenedora adeudará este importe en la cuenta correspondiente; las
cantidades así adeudadas serán ingresadas en el haber de la Potencia de la
que dependan los prisioneros. |
En tout état de cause, les prisonniers de guerre pourront, si la
Puissance dont ils dépendent y consent, faire exécuter des paiements dans
leur propre pays selon la procédure suivante : la Puissance détentrice fera
parvenir à ladite Puissance, par l'entremise de la Puissance protectrice, un
avis qui comprendra toutes indications utiles sur l'auteur et le bénéficiaire
du paiement ainsi que le montant de la somme à payer, exprimé en monnaie de
la Puissance détentrice; cet avis sera signé par le prisonnier intéressé et
contresigné par le commandant du camp. La Puissance détentrice débitera le
compte du prisonnier de ce montant; les sommes ainsi débitées seront portées
par elle au crédit de la Puissance dont dépendent les prisonniers. |
To apply the foregoing
provisions, the Detaining Power may usefully consult the Model Regulations in
Annex V of the present Convention. |
Para aplicar las prescripciones precedentes, se podrá consultar con
utilidad el reglamento modelo que figura en el anejo V del presente Convenio. |
Pour appliquer les prescriptions qui précèdent, la Puissance détentrice
pourra utilement consulter le règlement-type figurant dans l'annexe V de la
présente Convention. |
Article 64 |
Artículo 64 |
Article 64 |
The Detaining Power shall
hold an account for each prisoner of war, showing at least the following: |
La Potencia detenedora abrirá, para cada prisionero de guerra una
cuenta que contenga, por lo menos, las indicaciones siguientes: |
La Puissance détentrice tiendra pour chaque prisonnier de guerre un
compte qui contiendra au moins les indications suivantes : |
1. The amounts due to the
prisoner or received by him as advances of pay, as working pay or derived
from any other source; the sums in the currency of the Detaining Power which
were taken from him; the sums taken from him and converted at his request
into the currency of the said Power. |
1) las cantidades debidas al prisionero o recibidas por él como
anticipo de paga, de indemnización de trabajo o por cualquier otro motivo;
las cantidades en moneda de la Potencia detenedora, retiradas al prisionero y
convertidas, tras solicitud suya, en moneda de dicha Potencia; |
1) les montants dus au prisonnier ou reçus par lui à titre d'avance de
solde, d'indemnité de travail ou à tout autre titre; les sommes, en monnaie
de la Puissance détentrice, retirées au prisonnier; les sommes retirées au
prisonnier et converties, sur sa demande, en monnaie de ladite Puissance. |
2. The payments made to the
prisoner in cash, or in any other similar form; the payments made on his
behalf and at his request; the sums transferred under Article 63, third
paragraph. |
2) las cantidades entregadas al prisionero en dinero contante o en
forma análoga; los pagos efectuados por su cuenta y tras solicitud suya; las
cantidades transferidas según el párrafo tercero del artículo anterior. |
2) les sommes remises au prisonnier en espèces ou sous une forme
analogue; les paiements faits pour son compte et à sa demande; les sommes
transférées selon le troisième alinéa de l'article précédent. |
Article 65 |
Artículo 65 |
Article 65 |
Every item entered in the
account of a prisoner of war shall be countersigned or initialled by him, or
by the prisoners' representative acting on his behalf. |
Toda anotación hecha en la cuenta de un prisionero de guerra llevará
su firma o su rúbrica o la del hombre de confianza que actúe en su nombre. |
Toute écriture passée au compte d'un prisonnier de guerre sera
contresignée ou paraphée par lui ou par l'homme de confiance agissant en son
nom. |
Prisoners of war shall at
all times be afforded reasonable facilities for consulting and obtaining
copies of their accounts, which may likewise be inspected by the
representatives of the Protecting Powers at the time of visits to the camp. |
Se darán a los prisioneros de guerra, en cualquier momento,
facilidades razonables par consultar su cuenta y recibir copia de la misma;
la cuenta podrá ser verificada también por los representantes de la Potencia
protectora cuando visitan los campamentos. |
Les prisonniers de guerre recevront en tout temps des facilités
raisonnables pour consulter leur compte et en recevoir une copie; le compte
pourra être vérifié également par les représentants de la Puissance
protectrice lors des visites de camp. |
When prisoners of war are
transferred from one camp to another, their personal accounts will follow
them. In case of transfer from one Detaining Power to another, the monies
which are their property and are not in the currency of the Detaining Power
will follow them. They shall be given certificates for any other monies
standing to the credit of their accounts. |
Cuando prisioneros de guerra sean trasladados de un campamento a
otro, su cuenta personal los seguirá. En caso de transferencia de una
Potencia detenedora a otra, los seguirán las cantidades que les pertenezcan y
que no estén en moneda de la Potencia detenedora; se les entregará un
justificante por todas las demás cantidades que queden en el haber de su
cuenta. |
Lors du transfert des prisonniers de guerre d'un camp dans un autre, leur
compte personnel les suivra. En cas de transfert d'une Puissance détentrice à
une autre, les sommes leur appartenant qui ne sont pas dans la monnaie de la
Puissance détentrice les suivront; une attestation leur sera délivrée pour
toutes les autres sommes qui resteraient au crédit de leur compte. |
The Parties to the conflict
concerned may agree to notify to each other at specific intervals through the
Protecting Power, the amount of the accounts of the prisoners of war. |
La Partes en conflicto interesadas podrán entenderse entre sí para
comunicarse, por mediación de la Potencia protectora y a intervalos
determinados, los estados de cuentas de los prisioneros de guerra. |
Les Parties au conflit intéressées pourront s'entendre pour se
communiquer, par l'entremise de la Puissance protectrice et à des intervalles
déterminés, les relevés des comptes des prisonniers de guerre. |
Article 66 |
Artículo 66 |
Article 66 |
On the termination of
captivity, through the release of a prisoner of war or his repatriation, the
Detaining Power shall give him a statement, signed by an authorized officer
of that Power, showing the credit balance then due to him. The Detaining
Power shall also send through the Protecting Power to the government upon
which the prisoner of war depends, lists giving all appropriate particulars
of all prisoners of war whose captivity has been terminated by repatriation,
release, escape, death or any other means, and showing the amount of their
credit balances. Such lists shall be certified on each sheet by an authorized
representative of the Detaining Power. |
Cuando termine el cautiverio del prisionero de guerra por liberación
o por repatriación, la Potencia detenedora le entregará una declaración,
firmada por un oficial competente, en la que conste el saldo a favor al
finalizar su cautiverio. Por otro lado, la Potencia detenedora remitirá a la
Potencia de que dependan los prisioneros de guerra, por mediación de la
Potencia protectora, las listas en las que figuren todas las indicaciones
acerca de los prisioneros cuyo cautiverio haya terminado por repatriación,
liberación, evasión, fallecimiento o de cualquier otro modo y en las que
consten especialmente, los saldos a favor de la respectiva cuenta. Cada una
de las hojas de estas listas será autenticada por un representante autorizado
de la Potencia detenedora. |
Lorsque la captivité du prisonnier de guerre prendra fin, par libération
ou rapatriement, la Puissance détentrice lui délivrera une déclaration signée
par un officier compétent et attestant le solde créditeur qui lui est dû à la
fin de sa captivité. D'autre part, la Puissance détentrice fera parvenir à la
Puissance dont dépendent les prisonniers de guerre, par l'entremise de la
Puissance protectrice, des listes donnant toutes les indications sur les
prisonniers dont la captivité a pris fin par rapatriement, libération,
évasion, décès ou toute autre manière, et attestant notamment les soldes
créditeurs de leurs comptes. Chaque feuille de ces listes sera authentifiée
par un représentant autorisé de la Puissance détentrice. |
Any of the above provisions
of this Article may be varied by mutual agreement between any two Parties to
the conflict. |
Las disposiciones más arriba previstas podrán, mediante acuerdo
especial, ser modificacdas, total o parcialmente, por las Potencias
interesadas. |
Les Puissances intéressées pourront, par accord spécial, modifier tout ou
partie des dispositions prévues ci-dessus. |
The Power on which the
prisoner of war depends shall be responsible for settling with him any credit
balance due to him from the Detaining Power on the termination of his captivity. |
La Potencia de la que dependa el prisionero de guerra asume la
responsabilidad de liquidar con éste el saldo a su favor debido por la
Potencia detenedora, finalizado el cautiverio. |
La Puissance dont le prisonnier de guerre dépend sera responsable du soin
de régler avec lui le solde créditeur lui restant dû par la Puissance
détentrice à la fin de sa captivité. |
Article 67 |
Artículo 67 |
Article 67 |
Advances of pay, issued to
prisoners of war in conformity with Article 60, shall be considered as made
on behalf of the Power on which they depend. Such advances of pay, as well as
all payments made by the said Power under Article 63, third paragraph, and
Article 68, shall form the subject of arrangements between the Powers
concerned, at the close of hostilities. |
Los anticipos de paga percibidos por los prisioneros de guerra, de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 60, serán considerados como
abonos hechos en nombre de la Potencia de la que dependen; estos anticipos de
paga, así como todos los pagos hechos por dicha Potencia en virtud del
artículo 63, párrafo tercero, y del artículo 68, serán objeto de arreglos
entre las Potencias interesadas, después de finalizadas las hostilidades. |
Les avances de solde versées aux prisonniers de guerre conformément à
l'article 60 seront considérées comme faites au nom de la Puissance dont ils
dépendent; ces avances de solde, ainsi que tous les paiements exécutés par
ladite Puissance en vertu de l'article 63, troisième alinéa, et de l'article
68, feront l'objet d'arrangements entre les Puissances intéressées, à la fin
des hostilités. |
Article 68 |
Artículo 68 |
Article 68 |
Any claim by a prisoner of
war for compensation in respect of any injury or other disability arising out
of work shall be referred to the Power on which he depends, through the
Protecting Power. In accordance with Article 54, the Detaining Power will, in
all cases, provide the prisoner of war concerned with a statement showing the
nature of the injury or disability, the circumstances in which it arose and
particulars of medical or hospital treatment given for it. This statement
will be signed by a responsible officer of the Detaining Power and the
medical particulars certified by a medical officer. |
Toda solicitud de indemnización formulada por un prisionero de guerra
a causa de un accidente o de cualquier otra invalidez resultante del trabajo
será comunicada, por mediación de la Potencia protectora, a la Potencia de la
que dependa. De conformidad con las disposiciones del artículo 54, la
Potencia detenedora remitirá, en todos los casos, al prisionero de guerra una
declaración en la que consten la índole de la herida o de la invalidez, las
circunstancias en que se haya producido y los datos relativos a la asistencia
médica u hospitalaria que haya recibido. Esta declaración irá firmada por un
oficial responsable de la Potencia detenedora; certificará los informes de
índole médica un médico del Servicio Sanitario. |
Toute demande d'indemnité faite par un prisonnier de guerre en raison
d'un accident ou d'une autre invalidité résultant du travail sera communiquée
à la Puissance dont il dépend par l'entremise de la Puissance protectrice.
Conformément aux dispositions de l'article 54, la Puissance détentrice
remettra dans tous les cas au prisonnier de guerre une déclaration attestant
la nature de la blessure ou de l'invalidité, les circonstances dans
lesquelles elle s'est produite et les renseignements relatifs aux soins
médicaux ou hospitaliers qui lui ont été donnés. Cette déclaration sera
signée par un officier responsable de la Puissance détentrice et les
renseignements d'ordre médical seront certifiés conformes par un médecin du
Service de santé. |
Any claim by a prisoner of
war for compensation in respect of personal effects, monies or valuables
impounded by the Detaining Power under Article 18 and not forthcoming on his
repatriation, or in respect of loss alleged to be due to the fault of the
Detaining Power or any of its servants, shall likewise be referred to the
Power on which he depends. Nevertheless, any such personal effects required
for use by the prisoners of war whilst in captivity shall be replaced at the
expense of the Detaining Power. The Detaining Power will, in all cases,
provide the prisoner of war with a statement, signed by a responsible
officer, showing all available information regarding the reasons why such
effects, monies or valuables have not been restored to him. A copy of this
statement will be forwarded to the Power on which he depends through the
Central Prisoners of War Agency provided for in Article 123. |
La Potencia detenedora notificará, asimismo, a la Potencia de la que
dependan los prisioneros de guerra toda solicitud de indemnización formulada
por un prisionero acerca de los efectos personales, de las cantidades o de
los objetos de valor que le hayan sido retirados de conformidad con el
artículo 18 y que no se le hayan restituido al ser repatriado, así como toda
solicitud de indemnización relativa a una pérdida que el prisionero atribuya
a culpa de la Potencia detenedora o de alguno de sus agentes. En cambio, la
Potencia detenedora reemplazará por cuenta suya los efectos personales que el
prisionero necesite durante su cautiverio. En todos los casos, la Potencia
detenedora remitirá al prisionero una declaración firmada por un oficial
responsable en la que figure toda la información conveniente sobre las
razones por las cuales no se le han devuelto dichos efectos, cantidades u
objetos de valor. A la Potencia de la que dependa el prisionero se remitirá
una copia de esa declaración por mediación de la Agencia Central de
Prisioneros de Guerra prevista en el artículo 123. |
La Puissance détentrice communiquera également à la Puissance dont
dépendent les prisonniers de guerre toute demande d'indemnité présentée par
un prisonnier au sujet des effets personnels, sommes ou objets de valeur, qui
lui ont été retirés aux termes de l'article 18 et qui ne lui ont pas été
restitués lors de son rapatriement, de même que toute demande d'indemnité
relative à une perte que le prisonnier attribue à la faute de la Puissance
détentrice ou d'un de ses agents. En revanche, la Puissance détentrice
remplacera à ses frais les effets personnels dont le prisonnier aurait besoin
durant sa captivité. Dans tous les cas, la Puissance détentrice remettra au
prisonnier une déclaration signée par un officier responsable et donnant
toutes les informations utiles sur les raisons pour lesquelles ces effets,
sommes ou objets de valeur ne lui ont pas été restitués. Un duplicata de
cette déclaration sera adressé à la Puissance dont dépend le prisonnier par
l'entremise de l'Agence centrale des prisonniers de guerre prévue à l'article
123. |
SECTION V |
Sección V |
SECTION V |
RELATIONS OF PRISONERS OF
WAR WITH THE EXTERIOR |
Relaciones de los prisioneros de guerra con el exterior |
RELATIONS DES PRISONNIERS DE GUERRE AVEC L'EXTERIEUR |
Article 69 |
Artículo 69 |
Article 69 |
Immediately upon prisoners
of war falling into its power, the Detaining Power shall inform them and the
Powers on which they depend, through the Protecting Power, of the measures
taken to carry out the provisions of the present Section. They shall likewise
inform the parties concerned of any subsequent modifications of such
measures. |
Tan pronto como tenga en su poder a prisioneros de guerra, la
Potencia detenedora les comunicará, así como a la Potencia de la que
dependan, por mediación de la Potencia protectora, las medidas previstas para
aplicar las disposiciones de la presente Sección; también notificará
cualquier modificación de estas medidas. |
Dès qu'elle aura en son pouvoir des prisonniers de guerre, la Puissance
détentrice portera à leur connaissance ainsi qu'à celle de la Puissance dont
ils dépendent, par l'entremise de la Puissance protectrice, les mesures
prévues pour l'exécution des dispositions de la présente Section; elle
notifiera de même toute modification apportée à ces mesures. |
Article 70 |
Artículo 70 |
Article 70 |
Immediately upon capture, or
not more than one week after arrival at a camp, even if it is a transit camp,
likewise in case of sickness or transfer to hospital or another camp, every
prisoner of war shall be enabled to write direct to his family, on the one
hand, and to the Central Prisoners of War Agency provided for in Article 123,
on the other hand, a card similar, if possible, to the model annexed to the
present Convention, informing his relatives of his capture, address and state
of health. The said cards shall be forwarded as rapidly as possible and may
not be delayed in any manner. |
Se permitirá que cada prisionero de guerra dirija, tan pronto como
haya sido hecho prisionero o, a más tardar, una semana después de su llegada
a un campamento, aunque se trate de un campamento de tránsito, e igualmente
en caso de enfermedad o de traslado a un lazareto o a otro campamento,
directamente a sus familiares, por un lado, y a la Agencia Central de
Prisioneros de Guerra prevista en el artículo 123, por otro lado, una tarjeta
redactada, si es posible, según el modelo anejo al presente Convenio,
informándolos acerca de su cautiverio, de su dirección y del estado de salud.
Dichas tarjetas serán transmitidas con la mayor rapidez posible, no pudiendo
ser demoradas de ningún modo. |
Chaque prisonnier de guerre sera mis en mesure, dès qu'il aura été fait
prisonnier ou, au plus tard, une semaine après son arrivée dans un camp, même
s'il s'agit d'un camp de transit, et de même en cas de maladie ou de
transfert dans un lazaret ou dans un autre camp, d'adresser directement à sa
famille, d'une part, et à l'Agence centrale des prisonniers de guerre prévue
à l'article 123, d'autre part, une carte établie si possible selon le modèle
annexé à la présente Convention, les informant de sa captivité, de son
adresse et de son état de santé. Lesdites cartes seront transmises avec toute
la rapidité possible et ne pourront être retardées d'aucune manière. |
Article 71 |
Artículo 71 |
Article 71 |
Prisoners of war shall be
allowed to send and receive letters and cards. If the Detaining Power deems
it necessary to limit the number of letters and cards sent by each prisoner
of war, the said number shall not be less than two letters and four cards
monthly, exclusive of the capture cards provided for in Article 70, and
conforming as closely as possible to the models annexed to the present
Convention. Further limitations may be imposed only if the Protecting Power
is satisfied that it would be in the interests of the prisoners of war
concerned to do so owing to difficulties of translation caused by the
Detaining Power's inability to find sufficient qualified linguists to carry
out the necessary censorship. If limitations must be placed on the
correspondence addressed to prisoners of war, they may be ordered only by the
Power on which the prisoners depend, possibly at the request of the Detaining
Power. Such letters and cards must be conveyed by the most rapid method at
the disposal of the Detaining Power; they may not be delayed or retained for
disciplinary reasons. |
Los prisioneros de guerra estarán autorizados a expedir y a recibir
cartas y tarjetas postales. Si la Potencia detenedora considera necesario
limitar esta correspondencia, deberá autorizar, por lo menos, el envío de dos
cartas y de cuatro tarjetas por mes, redactadas, dentro de lo posible, según
los modelos anejos al presente Convenio (esto sin contar las tarjetas
previstas en el artículo 70). No podrán imponerse otras limitaciones más que
si la Potencia protectora tiene motivos para considerarlas en interés de los
propios prisioneros, dadas las dificultades con las que la Potencia
detenedora tropiece para reclutar a un número suficiente de traductores
calificados a fin de efectuar la necesaria censura. Si la correspondencia
dirigida a los prisioneros ha de ser restringida, no podrá tomar tal decisión
más que la Potencia de la que dependan, eventualmente tras solicitud de la
Potencia detenedora. Las cartas y las tarjetas deberán expedirse por los
medios más rápidos de que disponga la Potencia detenedora; no podrán ser
demoradas ni detenidas por razones de disciplina. |
Les prisonniers de guerre seront autorisés à expédier ainsi qu'à recevoir
des lettres et des cartes. Si la Puissance détentrice estime nécessaire de
limiter cette correspondance, elle devra au moins autoriser l'envoi de deux
lettres et quatre cartes par mois, établies autant que possible selon les
modèles annexés à la présente Convention (et ceci sans compter les cartes
prévues à l'article 70). D'autres limitations ne pourront être imposées que
si la Puissance protectrice a tout lieu de les estimer dans l'intérêt des
prisonniers eux-mêmes, vu les difficultés que la Puissance détentrice
rencontre dans le recrutement d'un nombre suffisant de traducteurs qualifiés
pour effectuer la censure nécessaire. Si la correspondance adressée aux
prisonniers doit être restreinte, cette décision ne pourra être prise que par
la Puissance dont ils dépendent, éventuellement à la demande de la Puissance
détentrice. Ces lettres et cartes devront être acheminées par les moyens les
plus rapides dont dispose la Puissance détentrice; elles ne pourront être
retardées ni retenues pour des raisons de discipline. |
Prisoners of war who have been
without news for a long period, or who are unable to receive news from their
next of kin or to give them news by the ordinary postal route, as well as
those who are at a great distance from their homes, shall be permitted to
send telegrams, the fees being charged against the prisoners of war's
accounts with the Detaining Power or paid in the currency at their disposal.
They shall likewise benefit by this measure in cases of urgency. |
Los prisioneros de guerra que durante mucho tiempo no reciban
noticias de sus familiares o que no tengan la posibilidad de recibirlas o de
darlas por la vía ordinaria, así como quienes estén separados de los suyos
por distancias considerables, estarán autorizados a expedir telegramas cuyo
coste se anotará en el debe de la respectiva cuenta ante la Potencia
detenedora o se sufragará con el dinero a su disposición. Los prisioneros se
beneficiarán también de esta medida en casos de urgencia. |
Les prisonniers de guerre qui sont depuis longtemps sans nouvelles de
leur famille ou qui se trouvent dans l'impossibilité d'en recevoir ou de lui
en donner par la voie ordinaire, de même que ceux qui sont séparés des leurs
par des distances considérables, seront autorisés à expédier des télégrammes
dont les taxes seront passées au débit de leur compte auprès de la Puissance
détentrice ou payées avec l'argent dont ils disposent. Les prisonniers
bénéficieront également d'une telle mesure en cas d'urgence. |
As a general rule, the
correspondence of prisoners of war shall be written in their native language.
The Parties to the conflict may allow correspondence in other languages. |
Por regla general, la correspondencia de los prisioneros se
redactará en el respectivo idioma materno. Las Partes en conflicto podrán
autorizar la correspondencia en otros idiomas. |
En règle générale, la correspondance des prisonniers sera rédigée dans
leur langue maternelle. Les Parties au conflit pourront autoriser la
correspondance en d'autres langues. |
Sacks containing prisoner of
war mail must be securely sealed and labelled so as clearly to indicate their
contents, and must be addressed to offices of destination. |
Las sacas que contengan la correspondencia de los prisioneros serán
cuidadosamente lacradas, o llevarán etiquetas en las que claramente se
indique su contenido, y se dirigirán a las oficinas de correos de destino. |
Les sacs contenant le courrier des prisonniers seront soigneusement
scellés, étiquetés de façon à indiquer clairement leur contenu et adressés
aux bureaux de poste de destination. |
Article 72 |
Artículo 72 |
Article 72 |
Prisoners of war shall be
allowed to receive by post or by any other means individual parcels or
collective shipments containing, in particular, foodstuffs, clothing, medical
supplies and articles of a religious, educational or recreational character
which may meet their needs, including books, devotional articles, scientific
equipment, examination papers, musical instruments, sports outfits and
materials allowing prisoners of war to pursue their studies or their cultural
activities. |
Los prisioneros de guerra estarán autorizados a recibir, por vía
postal o por cualquier otro conducto, paquetes individuales o colectivos que
contengan, en especial, alimentos, ropa, medicamentos y artículos para
satisfacer sus necesidades por lo que atañe a religión, a estudio o a asueto,
incluidos libros, objetos de culto, material científico, formularios de
exámenes, instrumentos de música, accesorios de deporte y material que
permita a los prisioneros continuar sus estudios o ejercer una actividad
artística. |
Les prisonniers de guerre seront autorisés à recevoir par voie postale ou
par tout autre moyen des envois individuels ou collectifs contenant notamment
des denrées alimentaires, des vêtements, des médicaments et des articles
destinés à satisfaire à leurs besoins en matière de religion, d'études ou de
loisirs, y compris des livres, des objets de culte, du matériel scientifique,
des formules d'examen, des instruments de musique, des accessoires de sport
et du matériel permettant aux prisonniers de poursuivre leurs études ou
d'exercer une activité artistique. |
Such shipments shall in no
way free the Detaining Power from the obligations imposed upon it by virtue
of the present Convention. |
Tales envíos no podrán, en ningún caso, eximir a la Potencia
detenedora de las obligaciones que le incumben en virtud del presente
Convenio. |
Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice
des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. |
The only limits which may be
placed on these shipments shall be those proposed by the Protecting Power in
the interest of the prisoners themselves, or by the International Committee
of the Red Cross or any other organization giving assistance to the
prisoners, in respect of their own shipments only, on account of exceptional
strain on transport or communications. |
Las únicas restricciones que podrán imponerse a estos envíos serán
las que proponga la Potencia protectora, en interés de los propios
prisioneros de guerra, o el Comité Internacional de la Cruz Roja o cualquier
otro organismo que acuda en ayuda de los prisioneros de guerra, solamente por
lo que atañe a los respectivos envíos a causa de sobrecarga excepcional para
los medios de transporte y de comunicación. |
Les seules restrictions qui pourront être apportées à ces envois seront
celles qui seront proposées par la Puissance protectrice, dans l'intérêt des
prisonniers de guerre eux-mêmes, ou, en ce qui concerne leurs envois
respectifs seulement, en raison de l'encombrement exceptionnel des moyens de transport
et de communication, par le Comité international de la Croix-Rouge ou tout
autre organisme venant en aide aux prisonniers de guerre. |
The conditions for the
sending of individual parcels and collective relief shall, if necessary, be
the subject of special agreements between the Powers concerned, which may in
no case delay the receipt by the prisoners of relief supplies. Books may not
be included in parcels of clothing and foodstuffs. Medical supplies shall, as
a rule, be sent in collective parcels. |
Las modalidades relativas a la expedición de los paquetes
individuales o colectivos serán objeto, si es necesario, de acuerdos
especiales entre las Potencias interesadas, que no podrán, en ningún caso,
demorar la distribución de los envíos de socorros a los prisioneros de
guerra. Las remesas de víveres o de ropa no contendrán libros; en general,
los socorros médicos se enviarán en paquetes colectivos. |
Les modalités relatives à l'expédition des envois individuels ou
collectifs feront l'objet, s'il y a lieu, d'accords spéciaux entre les
Puissances intéressées, qui ne pourront en aucun cas retarder la distribution
des envois de secours aux prisonniers de guerre. Les envois de vivres ou de
vêtements ne contiendront pas de livres; les secours médicaux seront, en général,
envoyés dans des colis collectifs. |
Article 73 |
Artículo 73 |
Article 73 |
In the absence of special
agreements between the Powers concerned on the conditions for the receipt and
distribution of collective relief shipments, the rules and regulations concerning
collective shipments, which are annexed to the present Convention, shall be
applied. |
A falta de acuerdos especiales entre las Potencias interesadas
acerca de las modalidades relativas a la recepción y a la distribución de los
envíos de socorros colectivos, se aplicará el correspondiente reglamento
anejo al presente Convenio. |
A défaut d'accords spéciaux entre les Puissances intéressées sur les
modalités relatives à la réception ainsi qu'à la distribution des envois de
secours collectifs, le règlement concernant les secours collectifs annexé à
la présente Convention sera appliqué. |
The special agreements
referred to above shall in no case restrict the right of prisoners'
representatives to take possession of collective relief shipments intended
for prisoners of war, to proceed to their distribution or to dispose of them
in the interest of the prisoners. |
En los acuerdos especiales arriba mencionados no se podrá
restringir, en ningún caso, el derecho de los hombres de confianza a tomar
posesión de los envíos de socorros colectivos destinados a los prisioneros de
guerra, a distribuirlos y a disponer de los mismos en interés de los
prisioneros. |
Les accords spéciaux prévus ci-dessus ne pourront en aucun cas
restreindre le droit des hommes de confiance de prendre possession des envois
de secours collectifs destinés aux prisonniers de guerre, de procéder à leur
distribution et d'en disposer dans l'intérêt des prisonniers. |
Nor shall such agreements
restrict the right of representatives of the Protecting Power, the
International Committee of the Red Cross or any other organization giving
assistance to prisoners of war and responsible for the forwarding of
collective shipments, to supervise their distribution to the recipients. |
En tales acuerdos tampoco se podrá restringir el derecho que tendrán
los representantes de la Potencia protectora, del Comité Internacional de la
Cruz Roja o de cualquier organismo que socorra a los prisioneros y a cuyo
cargo corra la transmisión de dichos envíos colectivos, a controlar la distribución
a sus destinatarios. |
Ces accords ne pourront pas non plus restreindre le droit qu'auront les
représentants de la Puissance protectrice, du Comité international de la
Croix-Rouge ou de tout autre organisme venant en aide aux prisonniers qui serait
chargé de transmettre ces envois collectifs, d'en contrôler la distribution à
leurs destinataires. |
Article 74 |
Artículo 74 |
Article 74 |
All relief shipments for
prisoners of war shall be exempt from import, customs and other dues. |
Todos los envíos de socorros para los prisioneros de guerra estarán
exentos de los derechos de entrada, de aduana y otros. |
Tous les envois de secours destinés aux prisonniers de guerre seront
exempts de tous droits d'entrée, de douane et autres. |
Correspondence, relief
shipments and authorized remittances of money addressed to prisoners of war
or despatched by them through the post office, either direct or through the
Information Bureaux provided for in Article 122 and the Central Prisoners of
War Agency provided for in Article 123, shall be exempt from any postal dues,
both in the countries of origin and destination, and in intermediate
countries. |
Estarán exentos de todas las tasas postales, tanto en los países de
origen y de destino como en los países intermedios, la correspondencia, los
paquetes de socorros y los envíos autorizados de dinero dirigidos a los
prisioneros de guerra o que ellos expidan por vía postal, sea directamente
sea por mediación de las oficinas de información previstas en el artículo 122
y de la Agencia Central de Prisioneros de Guerra mencionada en el artículo
123. |
La correspondance, les envois de secours et les envois autorisés d'argent
adressés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux, par voie postale,
soit directement, soit par l'entremise des Bureaux de renseignements prévus à
l'article 122 et de l'Agence centrale des prisonniers de guerre prévue à
l'article 123, seront exonérés de toutes taxes postales, aussi bien dans les
pays d'origine et de destination que dans les pays intermédiaires. |
If relief shipments intended
for prisoners of war cannot be sent through the post office by reason of
weight or for any other cause, the cost of transportation shall be borne by
the Detaining Power in all the territories under its control. The other
Powers party to the Convention shall bear the cost of transport in their
respective territories. |
Los gastos de transporte de los envíos de socorros para los
prisioneros de guerra que, a causa del peso o por cualquier otro motivo, no
puedan serles remitidos por vía postal, correrán por cuenta de la Potencia
detenedora en todos los territorios bajo su control. Las otras Potencias
Partes en el Convenio sufragarán los gastos de transporte en el respectivo
territorio. |
Les frais de transport des envois de secours destinés aux prisonniers de
guerre qui, en raison de leur poids ou pour tout autre motif, ne peuvent pas
leur être transmis par voie postale, seront à la charge de la Puissance
détentrice dans tous les territoires placés sous son contrôle. Les autres
Puissances parties à la Convention supporteront les frais de transport dans
leurs territoires respectifs. |
In the absence of special
agreements between the Parties concerned, the costs connected with transport
of such shipments, other than costs covered by the above exemption, shall be
charged to the senders. |
Si no hay acuerdos especiales entre las Potencias interesadas, los
gastos resultantes del transporte de estos envíos que no sean cubiertos por
las franquicias previstas más arriba correrán por cuenta del remitente. |
En l'absence d'accords spéciaux entre les Puissances intéressées, les
frais résultant du transport de ces envois, qui ne seraient pas couverts par
les franchises prévues ci-dessus, seront à la charge de l'expéditeur. |
The High Contracting Parties
shall endeavour to reduce, so far as possible, the rates charged for
telegrams sent by prisoners of war, or addressed to them. |
Las Altas Partes Contratantes procurarán reducir lo más posible las
tasas de los telegramas expedidos por los prisioneros o a ellos dirigidos. |
Les Hautes Parties contractantes s'efforceront de réduire autant que
possible les taxes télégraphiques pour les télégrammes expédiés par les
prisonniers de guerre ou qui leur sont adressés. |
Article 75 |
Artículo 75 |
Article 75 |
Should military operations
prevent the Powers concerned from fulfilling their obligation to assure the
transport of the shipments referred to in Articles 70, 71, 72 and 77, the
Protecting Powers concerned, the International Committee of the Red Cross or
any other organization duly approved by the Parties to the conflict may
undertake to ensure the conveyance of such shipments by suitable means
(railway wagons, motor vehicles, vessels or aircraft, etc.). For this
purpose, the High Contracting Parties shall endeavour to supply them with such
transport and to allow its circulation, especially by granting the necessary
safe-conducts. |
En caso de que las operaciones militares impidan a las Potencias
interesadas cumplir la obligación que les incumbe de garantizar el transporte
de los envíos previstos en los artículos 70, 71, 72 y 77, las Potencias
protectoras interesadas, el Comité Internacional de la Cruz Roja o cualquier
otro organismo aceptado por las Partes en conflicto podrán encargarse de
garantizar el transporte de tales envíos con los medios adecuados (vagones,
camiones, barcos o aviones, etc.). Con esta finalidad, las Altas Partes
Contratantes harán lo posible por proporcionarles estos medios de transporte
y por autorizar su circulación, expidiendo, especialmente, los necesarios
salvoconductos. |
Au cas où les opérations militaires empêcheraient les Puissances
intéressées de remplir l'obligation qui leur incombe d'assurer le transport
des envois prévus aux articles 70, 71, 72 et 77, les Puissances protectrices
intéressées, le Comité international de la Croix-Rouge ou tout autre
organisme agréé par les Parties au conflit, pourront entreprendre d'assurer
le transport de ces envois avec les moyens adéquats (wagons, camions, bateaux
ou avions, etc.). A cet effet, les Hautes Parties contractantes s'efforceront
de leur procurer ces moyens de transport et d'en autoriser la circulation,
notamment en accordant les sauf-conduits nécessaires. |
Such transport may also be
used to convey: |
También se podrán utilizar estos medios de transporte para remitir: |
Ces moyens de transport pourront être également utilisés pour acheminer : |
(a) Correspondence, lists
and reports exchanged between the Central Information Agency referred to in
Article 123 and the National Bureaux referred to in Article 122; |
a) la correspondencia, las listas y los informes intercambiados
entre la Agencia Central de Información prevista en el artículo 123, y las
oficinas nacionales previstas en el artículo 122; |
a) la correspondance, les listes et les
rapports échangés entre l'Agence centrale de renseignements prévue à
l'article 123, et les Bureaux nationaux prévus à l'article 122; |
(b) Correspondence and
reports relating to prisoners of war which the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross or any other body assisting the
prisoners, exchange either with their own delegates or with the Parties to
the conflict. |
b) la correspondencia, las listas y los informes relativos a los
prisioneros de guerra que las Potencias protectoras, el Comité Internacional
de la Cruz Roja o cualquier otro organismo que socorra a los prisioneros
intercambien, sea con los propios delegados sea con las Partes en conflicto. |
b) la correspondance et les rapports
concernant les prisonniers de guerre que les Puissances protectrices, le
Comité international de la Croix-Rouge ou tout autre organisme venant en aide
aux prisonniers échangent soit avec leurs propres délégués, soit avec les
Parties au conflit. |
These provisions in no way
detract from the right of any Party to the conflict to arrange other means of
transport, if it should so prefer, nor preclude the granting of
safe-conducts, under mutually agreed conditions, to such means of transport. |
Las presentes disposiciones no restringen, en absoluto, el derecho
de cada Parte en conflicto a organizar, si así lo prefiere, otros medios de
transporte y a expedir salvoconductos en las condiciones que puedan
estipularse. |
Les présentes dispositions ne restreignent en rien le droit de toute
Partie au conflit d'organiser, si elle le préfère, d'autres transports et de
délivrer des sauf-conduits aux conditions qui pourront être convenues. |
In the absence of special
agreements, the costs occasioned by the use of such means of transport shall
be borne proportionally by the Parties to the conflict whose nationals are benefited
thereby. |
Si no haya acuerdos especiales, sufragarán proporcionalmente los
gastos originados por el empleo de estos medios de transporte las Partes en
conflicto cuyos súbditos se beneficien de tales servicios. |
En l'absence d'accords spéciaux, les frais occasionnés par l'emploi de
ces moyens de transport seront supportés proportionnellement par les Parties
au conflit dont les ressortissants bénéficient de ces services. |
Article 76 |
Artículo 76 |
Article 76 |
The censoring of
correspondence addressed to prisoners of war or despatched by them shall be
done as quickly as possible. Mail shall be censored only by the despatching
State and the receiving State, and once only by each. |
La censura de la correspondencia dirigida a los prisioneros o por
ellos expedida deberá efectuarse en el más breve plazo posible. Sólo podrán
hacerla los Estados remitentes y el destinatario, y una sola vez cada uno. |
La censure de la correspondance adressée aux prisonniers de guerre ou
expédiée par eux devra être faite dans le plus bref délai possible. Elle ne
pourra être effectuée que par les Etats expéditeur et destinataire, et une
seule fois par chacun d'eux. |
The examination of
consignments intended for prisoners of war shall not be carried out under
conditions that will expose the goods contained in them to deterioration;
except in the case of written or printed matter, it shall be done in the
presence of the addressee, or of a fellow-prisoner duly delegated by him. The
delivery to prisoners of individual or collective consignments shall not be
delayed under the pretext of difficulties of censorship. |
El control de los envíos dirigidos a los prisioneros de guerra no
deberá efetuarse en condiciones que pongan en peligro la conservación de los
artículos controlados; tendrá lugar, a no ser que se trate de escritos o de
impresos, en presencia del destinatario o de un camarada por él autorizado.
No podrá demorarse la entrega de los envíos individuales o colectivos a los
prisioneros pretextando dificultades de censura. |
Le contrôle des envois destinés aux prisonniers de guerre ne devra pas
s'effectuer dans des conditions telles qu'il compromette la conservation des
denrées qu'ils contiennent et il se fera, à moins qu'il ne s'agisse d'un
écrit ou d'un imprimé, en présence du destinataire ou d'un camarade dûment
mandaté par lui. La remise des envois individuels ou collectifs aux
prisonniers ne pourra être retardée sous prétexte de difficultés de censure. |
Any prohibition of
correspondence ordered by Parties to the conflict, either for military or
political reasons, shall be only temporary and its duration shall be as short
as possible. |
Toda prohibición de correspondencia que, por razones militares o
políticas, impongan las Partes en conflicto, no podrá ser sino provisional y
de la menor duración posible. |
Toute interdiction de correspondance édictée par les Parties au conflit,
pour des raisons militaires ou politiques, ne pourra être que temporaire et
d'une durée aussi brève que possible. |
Article 77 |
Artículo 77 |
Article 77 |
The Detaining Powers shall
provide all facilities for the transmission, through the Protecting Power or
the Central Prisoners of War Agency provided for in Article 123, of
instruments, papers or documents intended for prisoners of war or despatched
by them, especially powers of attorney and wills. |
Las Potencias detenedoras darán todas las facilidades para la
transmisión, por mediación de la Potencia protectora o de la Agencia Central
de Prisioneros de Guerra prevista en el artículo 123, de actas, justificantes
y documentos, destinados a los prisioneros de guerra o que de ellos emanen,
en particular poderes o testamentos. |
Les Puissances détentrices assureront toutes facilités pour la
transmission, par l'entremise de la Puissance protectrice ou de l'Agence
centrale des prisonniers de guerre prévue à l'article 123, des actes, pièces
et documents, destinés aux prisonniers de guerre ou qui émanent d'eux, en
particulier des procurations ou des testaments. |
In all cases they shall
facilitate the preparation and execution of such documents on behalf of
prisoners of war; in particular, they shall allow them to consult a lawyer
and shall take what measures are necessary for the authentication of their
signatures. |
En todo caso, las Potencias detenedoras facilitarán a los
prisioneros de guerra la redacción de tales documentos; les autorizarán en
particular, a consultar a un jurista y tomarán las oportunas medidas para
certificar la autenticidad de su firma. |
Dans tous les cas, les Puissances détentrices faciliteront aux
prisonniers de guerre l'établissement de ces documents; elles les
autoriseront en particulier à consulter un juriste et prendront les mesures
nécessaires pour faire attester l'authenticité de leur signature. |
SECTION VI |
Sección VI |
SECTION VI |
RELATIONS BETWEEN PRISONERS
OF WAR AND THE AUTHORITIES |
Relaciones de los prisioneros de guerra con las autoridades |
RAPPORTS DES PRISONNIERS DE GUERRE AVEC LES AUTORITES |
Chapter I |
Capítulo I |
Chapitre I |
COMPLAINTS OF PRISONERS OF
WAR RESPECTING THE CONDITIONS OF CAPTIVITY |
Quejas de los prisioneros de guerra a causa del régimen de
cautiverio |
PLAINTES DES PRISONNIERS DE GUERRE EN RAISON DU REGIME DE LA CAPTIVITE |
Article 78 |
Artículo 78 |
Article 78 |
Prisoners of war shall have
the right to make known to the military authorities in whose power they are,
their requests regarding the conditions of captivity to which they are
subjected. |
Los prisioneros de guerra tendrán derecho a presentar a las
autoridades militares en cuyo poder estén solicitudes por lo que atañe al
régimen de cautiverio a que se hallen sometidos. |
Les prisonniers de guerre auront le droit de présenter aux autorités
militaires au pouvoir desquelles ils se trouvent des requêtes concernant le
régime de captivité auquel ils sont soumis. |
They shall also have the
unrestricted right to apply to the representatives of the Protecting Powers
either through their prisoners' representative or, if they consider it
necessary, direct, in order to draw their attention to any points on which
they may have complaints to make regarding their conditions of captivity. |
También tendrán derecho, sin restricción alguna, a dirigirse, sea
por mediación del hombre de confianza sea directamente, si lo consideran
necesario, a los representantes de las Potencias protectoras, para indicarles
los puntos sobre los cuales tienen motivos de queja en cuanto al régimen de
cautiverio. |
Ils auront également, sans restriction, le droit de s'adresser soit par
l'entremise de l'homme de confiance, soit directement s'ils l'estiment
nécessaire, aux représentants des Puissances protectrices, pour leur indiquer
les points sur lesquels ils auraient des plaintes à formuler à l'égard du
régime de la captivité. |
These requests and
complaints shall not be limited nor considered to be a part of the
correspondence quota referred to in Article 71. They must be transmitted
immediately. Even if they are recognized to be unfounded, they may not give
rise to any punishment. |
Tales solicitudes y quejas no serán limitadas ni se considerará que
son parte integrante del contingente de correspondencia mencionado en el
artículo 71. Habrán de ser transmitidas inmediatamente y no podrán dar lugar
a castigo alguno, aunque resulten infundadas. |
Ces requêtes et plaintes ne seront pas limitées ni considérées comme
faisant partie du contingent de correspondance mentionné à l'article 71.
Elles devront être transmises d'urgence. Elles ne pourront donner lieu à
aucune punition, même si elles sont reconnues non fondées. |
Prisoners' representatives
may send periodic reports on the situation in the camps and the needs of the
prisoners of war to the representatives of the Protecting Powers. |
Los hombres de confianza podrán enviar a los representantes de las
Potencias protectoras informes periódicos acerca de la situación en los
campamentos y de las necesidades de los prisioneros de guerra. |
Les hommes de confiance pourront envoyer aux représentants des Puissances
protectrices des rapports périodiques sur la situation dans les camps et les
besoins des prisonniers de guerre. |
Chapter II |
Capítulo II |
Chapitre II |
PRISONER OF WAR REPRESENTATIVES |
Representantes de los prisioneros de guerra |
REPRESENTANTS DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 79 |
Artículo 79 |
Article 79 |
In all places where there
are prisoners of war, except in those where there are officers, the prisoners
shall freely elect by secret ballot, every six months, and also in case of
vacancies, prisoners' representatives entrusted with representing them before
the military authorities, the Protecting Powers, the International Committee
of the Red Cross and any other organization which may assist them. These
prisoners' representatives shall be eligible for re-election. |
En cada lugar donde haya prisioneros de guerra, excepto en los que
estén los oficiales, los prisioneros eligirán libremente y por votación
secreta, cada semestre, así como en caso de vacantes, a hombres confianza
encargados de representarlos ante las autoridades militares, ante las
Potencias protectoras, ante el Comité Internacional de la Cruz Roja y
cualquier otro organismo que los socorra; estos hombres de confianza serán
reelegibles. |
Dans tous les lieux où se trouvent des prisonniers de guerre, à
l'exception de ceux où se trouvent des officiers, les prisonniers éliront
librement et au scrutin secret, tous les six mois, et de même en cas de
vacance, des hommes de confiance chargés de les représenter auprès des
autorités militaires, des Puissances protectrices, du Comité international de
la Croix-Rouge et de tout autre organisme qui leur viendrait en aide. Ces hommes de
confiance seront rééligibles. |
In camps for officers and
persons of equivalent status or in mixed camps, the senior officer among the
prisoners of war shall be recognized as the camp prisoners' representative.
In camps for officers, he shall be assisted by one or more advisers chosen by
the officers; in mixed camps, his assistants shall be chosen from among the
prisoners of war who are not officers and shall be elected by them. |
En los campamentos de oficiales y personas de estatuto equivalente o
en los campamentos mixtos, el oficial prisionero de guerra más antiguo en la
graduación más alta será reconocido como el hombre de confianza. En los
campamentos de oficiales, será secundado por uno o varios consejeros elegidos
por los oficiales; en los campamentos mixtos, estos auxiliares serán
escogidos entre los prisioneros de guerra que no sean oficiales y elegidos
por ellos. |
Dans les camps d'officiers et assimilés ou dans les camps mixtes,
l'officier prisonnier de guerre le plus ancien dans le grade le plus élevé
sera reconnu comme l'homme de confiance. Dans les camps d'officiers, il sera
assisté d'un ou de plusieurs conseillers choisis par les officiers; dans les
camps mixtes, ses assistants seront choisis parmi les prisonniers de guerre
autres que les officiers et élus par eux. |
Officer prisoners of war of
the same nationality shall be stationed in labour camps for prisoners of war,
for the purpose of carrying out the camp administration duties for which the
prisoners of war are responsible. These officers may be elected as prisoners'
representatives under the first paragraph of this Article. In such a case the
assistants to the prisoners' representatives shall be chosen from among those
prisoners of war who are not officers. |
En los campamentos de trabajo para prisioneros de guerra, se
nombrará a oficiales prisioneros de la misma nacionalidad, para desempeñar
las funciones administrativas del campamento que incumban a los prisioneros
de guerra. Además, estos oficiales podrán ser elegidos para los cargos de
hombres de confianza de conformidad con las disposiciones del párrafo primero
del presente artículo. En este caso, los auxiliares del hombre de confianza
serán elegidos entre los prisioneros de guerra que no sean oficiales. |
Dans les camps de travail pour prisonniers de guerre, des officiers
prisonniers de guerre de même nationalité seront placés afin de remplir les
fonctions administratives du camp incombant aux prisonniers de guerre. En
outre, ces officiers pourront être élus aux postes d'hommes de confiance
conformément aux dispositions du premier alinéa du présent article. Dans ce
cas, les assistants de l'homme de confiance seront choisis parmi les
prisonniers de guerre autres que des officiers. |
Every representative elected
must be approved by the Detaining Power before he has the right to commence
his duties. Where the Detaining Power refuses to approve a prisoner of war
elected by his fellow prisoners of war, it must inform the Protecting Power
of the reason for such refusal. |
Antes de asumir sus funciones, el hombre de confianza elegido habrá
de ser aceptado por la Potencia detenedora. Si ésta se niega a aceptar a un
prisionero de guerra elegido por sus compañeros de cautiverio, deberá
comunicar a la Potencia protectora las razones de su negativa. |
Tout homme de confiance élu devra être agréé par la Puissance détentrice
avant de pouvoir entrer en fonction. Si la Puissance détentrice refuse
d'agréer un prisonnier de guerre élu par ses compagnons de captivité, elle
devra donner à la Puissance protectrice les raisons de son refus. |
In all cases the prisoners'
representative must have the same nationality, language and customs as the
prisoners of war whom he represents. Thus, prisoners of war distributed in
different sections of a camp, according to their nationality, language or
customs, shall have for each section their own prisoners' representative, in
accordance with the foregoing paragraphs. |
En todo caso, el hombre de confianza será de la misma nacionalidad,
del mismo idioma y de las mismas costumbres que los prisioneros de guerra por
él representados. Así, los prisioneros de guerra distribuidos en diferentes
secciones de un campamento según su nacionalidad, su idioma o sus costumbres
tendrán, en cada sección, el respectivo hombre de confianza, de conformidad
con las disposiciones de los párrafos anteriores. |
Dans tous les cas, l'homme de confiance sera de même nationalité, langue
et coutumes que les prisonniers de guerre qu'il représente. Ainsi, les
prisonniers de guerre répartis dans des sections différentes d'un camp selon
leur nationalité, langue ou coutumes, auront, pour chaque section, leur
propre homme de confiance, conformément aux dispositions des alinéas
précédents. |
Article 80 |
Artículo 80 |
Article 80 |
Prisoners' representatives
shall further the physical, spiritual and intellectual well-being of
prisoners of war. |
Los hombres de confianza habrán de contribuir a fomentar el
bienestar físico, moral e intelectual de los prisioneros de guerra. |
Les hommes de confiance devront contribuer au bien-être physique, moral
et intellectuel des prisonniers de guerre. |
In particular, where the
prisoners decide to organize amongst themselves a system of mutual
assistance, this organization will be within the province of the prisoners'
representative, in addition to the special duties entrusted to him by other
provisions of the present Convention. |
En particular, si los prisioneros deciden organizar entre ellos un
sistema de ayuda mutua, tal organización será de la incumbencia de los
hombres de confianza, independientemente de las tareas especiales que se les
asigna en otras disposiciones del presente Convenio. |
En particulier, si les prisonniers décidaient d'organiser entre eux un
système d'assistance mutuelle, cette organisation serait de la compétence des
hommes de confiance, indépendamment des tâches spéciales qui leur sont confiées
par d'autres dispositions de la présente Convention. |
Prisoners' representatives
shall not be held responsible, simply by reason of their duties, for any
offences committed by prisoners of war. |
Los hombres de confianza no serán responsables, por el solo hecho de
su cometido, de las infracciones que cometan los prisioneros de guerra. |
Les hommes de confiance ne seront pas responsables, du seul fait de leurs
fonctions, des infractions commises par les prisonniers de guerre. |
Article 81 |
Artículo 81 |
Article 81 |
Prisoners' representatives
shall not be required to perform any other work, if the accomplishment of
their duties is thereby made more difficult. |
No se podrá obligar a ningún otro trabajo a los hombres de
confianza, si con ello se entorpece el desempeño de su cometido. |
Les hommes de confiance ne seront astreints à aucun autre travail, si
l'accomplissement de leur fonction devait en être rendue plus difficile. |
Prisoners' representatives
may appoint from amongst the prisoners such assistants as they may require.
All material facilities shall be granted them, particularly a certain freedom
of movement necessary for the accomplishment of their duties (inspection of
labour detachments, receipt of supplies, etc.). |
Los hombres de confianza podrán designar, de entre los prisioneros,
a los auxiliares que necesiten. Se les darán todas las facilidades materiales
y, en particular, cierta libertad de movimientos, necesaria para la
realización de sus tareas (visitas a los destacamentos de trabajo, recepción
de envíos de socorro, etc.). |
Les hommes de confiance pourront désigner parmi les prisonniers les
assistants qui leur sont nécessaires. Toutes facilités matérielles leur
seront accordées et notamment certaines libertés de mouvement nécessaires à
l'accomplissement de leurs tâches (visites de détachements de travail,
réception des envois de secours, etc.). |
Prisoners' representatives
shall be permitted to visit premises where prisoners of war are detained, and
every prisoner of war shall have the right to consult freely his prisoners'
representative. |
Los hombres de confianza estarán autorizados a visitar los locales
donde estén internados los prisioneros de guerra, y éstos tendrán derecho a
consultar libremente a su hombre de confianza. |
Les hommes de confiance seront autorisés à visiter les locaux où sont
internés les prisonniers de guerre et ceux-ci auront le droit de consulter
librement leur homme de confiance. |
All facilities shall
likewise be accorded to the prisoners' representatives for communication by
post and telegraph with the detaining authorities, the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross and their delegates, the Mixed
Medical Commissions and with the bodies which give assistance to prisoners of
war. Prisoners' representatives of labour detachments shall enjoy the same
facilities for communication with the prisoners' representatives of the
principal camp. Such communications shall not be restricted, nor considered
as forming a part of the quota mentioned in Article 71. |
También se darán todas las facilidades a los hombres de confianza
para su correspondencia postal y telegráfica con las autoridades detenedoras,
con las Potencias protectoras, con el Comité Internacional de la Cruz Roja y
sus delegados, con las comisiones médicas mixtas, así como con los organismos
que socorran a los prisioneros de guerra. Los hombres de confianza que estén
en destacamentos de trabajo se beneficiarán de las mismas facilidades para su
correspondencia con el hombre de confianza del campamento principal. Estas correspondencias
no serán limitadas ni se considerará que son parte del contingente mencionado
en el artículo 71. |
Toutes facilités seront également accordées aux hommes de confiance pour
leur correspondance postale et télégraphique avec les autorités détentrices,
avec les Puissances protectrices, le Comité international de la Croix-Rouge
et leurs délégués, avec les Commissions médicales mixtes, ainsi qu'avec les
organismes qui viendraient en aide aux prisonniers de guerre. Les hommes de
confiance des détachements de travail jouiront des mêmes facilités pour leur
correspondance avec l'homme de confiance du camp principal. Ces
correspondances ne seront pas limitées ni considérées comme faisant partie du
contingent mentionné à l'article 71. |
Prisoners' representatives
who are transferred shall be allowed a reasonable time to acquaint their
successors with current affairs. |
Ningún hombre de confianza podrá ser trasladado sin haberle dado el
tiempo razonablemente necesario para poner a su sucesor al corriente de los
asuntos en curso. |
Aucun homme de confiance ne pourra être transféré sans que le temps
raisonnablement nécessaire lui ait été laissé pour mettre son successeur au
courant des affaires en cours. |
In case of dismissal, the
reasons therefor shall be communicated to the Protecting Power. |
En caso de destitución, se comunicarán los motivos de tal decisión a
la Potencia protectora. |
En cas de destitution, les motifs de cette décision seront communiqués à
la Puissance protectrice. |
Chapter
III |
Capítulo III |
Chapitre III |
PENAL
AND DISCIPLINARY SANCTIONS |
Sanciones penales y disciplinarias |
SANCTIONS PENALES ET DISCIPLINAIRES |
I. General
provisions |
I. Disposiciones generales |
I. Dispositions générales |
Article 82 |
Artículo 82 |
Article 82 |
A prisoner of war shall be
subject to the laws, regulations and orders in force in the armed forces of
the Detaining Power; the Detaining Power shall be justified in taking
judicial or disciplinary measures in respect of any offence committed by a
prisoner of war against such laws, regulations or orders. However, no
proceedings or punishments contrary to the provisions of this Chapter shall
be allowed. |
Los prisioneros de guerra estarán sometidos a las leyes, los
reglamentos y las órdenes generales vigentes en las fuerzas armadas de la
Potencia detenedora. Ésta estará autorizada a tomar medidas judiciales o
disciplinarias con respecto a todo prisionero de guerra que haya cometido una
infracción contra tales leyes, reglamentos u órdenes generales. No obstante,
no se autorizará persecución o sanción alguna contraria a las disposiciones
del presente capítulo. |
Les prisonniers de guerre seront soumis aux lois, règlements et ordres
généraux en vigueur dans les forces armées de la Puissance détentrice.
Celle-ci sera autorisée à prendre des mesures judiciaires ou disciplinaires à
l'égard de tout prisonnier de guerre ayant commis une infraction à ces lois,
règlements ou ordres généraux. Cependant, aucune poursuite ou sanction
contraires aux dispositions du présent chapitre ne seront autorisées. |
If any law, regulation or
order of the Detaining Power shall declare acts committed by a prisoner of
war to be punishable, whereas the same acts would not be punishable if
committed by a member of the forces of the Detaining Power, such acts shall
entail disciplinary punishments only. |
Si en las leyes, en los reglamentos o en las órdenes generales de la
Potencia detenedora se declara que son punibles actos cometidos por un
prisionero de guerra, mientras que esos mismos actos no lo son cuando los
comete un miembro de las fuerzas armadas de la Potencia detenedora, los
correspondientes castigos sólo podrán ser de índole disciplinaria. |
Si des lois, règlements ou ordres généraux de la Puissance détentrice
déclarent punissables des actes commis par un prisonnier de guerre alors que
ses actes ne le sont pas quand ils sont commis par un membre des forces
armées de la Puissance détentrice, ils ne pourront comporter que des
sanctions disciplinaires. |
Article 83 |
Artículo 83 |
Article 83 |
In deciding whether
proceedings in respect of an offence alleged to have been committed by a
prisoner of war shall be judicial or disciplinary, the Detaining Power shall
ensure that the competent authorities exercise the greatest leniency and
adopt, wherever possible, disciplinary rather than judicial measures. |
Cuando se trate de determinar si una infracción cometida por un
prisionero de guerra debe ser castigada disciplinaria o judicialmente, la
Potencia detenedora velará por que las autoridades competentes usen de la
mayor indulgencia en la apreciación del asunto y recurran, siempre que sea
posible, a medidas disciplinarias más bien que a diligencias judiciales. |
Lorsqu'il s'agira de savoir si une infraction commise par un prisonnier
de guerre doit être punie disciplinairement ou judiciairement, la Puissance
détentrice veillera à ce que les autorités compétentes usent de la plus
grande indulgence dans l'appréciation de la question et recourent à des
mesures disciplinaires plutôt qu'à des poursuites judiciaires, chaque fois
que cela est possible. |
Article 84 |
Artículo 84 |
Article 84 |
A prisoner of war shall be
tried only by a military court, unless the existing laws of the Detaining
Power expressly permit the civil courts to try a member of the armed forces
of the Detaining Power in respect of the particular offence alleged to have
been committed by the prisoner of war. |
Unicamente los tribunales militares podrán juzgar a un prisionero de
guerra, a no ser que en la legislación de la Potencia detenedora se autorice
expresamente que los tribunales civiles juzguen a un miembro de las fuerzas
armadas de dicha Potencia por una infracción similar a la causante de la
acusación contra el prisionero. |
Seuls les tribunaux militaires pourront juger un prisonnier de guerre, à
moins que la législation de la Puissance détentrice n'autorise expressément
des tribunaux civils à juger un membre des forces armées de cette Puissance
pour la même infraction que celle pour laquelle le prisonnier de guerre est
poursuivi. |
In no circumstances whatever
shall a prisoner of war be tried by a court of any kind which does not offer
the essential guarantees of independence and impartiality as generally
recognized, and, in particular, the procedure of which does not afford the
accused the rights and means of defence provided for in Article 105. |
En ningún caso se hará comparecer a un prisionero de guerra ante un
tribunal, sea cual fuere, si no ofrece las garantías esenciales de
independencia y de imparcialidad generalmente reconocidas y, en particular,
si su procedimiento no garantiza al acusado los derechos y los medios de
defensa previstos en el artículo 105. |
En aucun cas, un prisonnier de guerre ne sera traduit devant quelque
tribunal que ce soit qui n'offrirait pas les garanties essentielles
d'indépendance et d'impartialité généralement reconnues et, en particulier,
dont la procédure ne lui assurerait pas les droits et moyens de la défense
prévus à l'article 105. |
Article 85 |
Artículo 85 |
Article 85 |
Prisoners of war prosecuted
under the laws of the Detaining Power for acts committed prior to capture
shall retain, even if convicted, the benefits of the present Convention. |
Los prisioneros de guerra acusados en virtud de la legislación de la
Potencia detenedora por actos cometidos antes de haber sido capturados
disfrutarán, aunque sean condenados, de los beneficios del presente Convenio. |
Les prisonniers de guerre poursuivis en vertu de la législation de la
Puissance détentrice pour des actes qu'ils ont commis avant d'avoir été faits
prisonniers resteront, même s'ils sont condamnés, au bénéfice de la présente
Convention. |
Article 86 |
Artículo 86 |
Article 86 |
No prisoner of war may be
punished more than once for the same act, or on the same charge. |
Un prisionero de guerra no podrá ser castigado más que una sola vez
a causa del mismo acto o por la misma acusación. |
Un prisonnier de guerre ne pourra être puni qu'une seule fois en raison
du même fait ou du même chef d'accusation. |
Article 87 |
Artículo 87 |
Article 87 |
Prisoners of war may not be
sentenced by the military authorities and courts of the Detaining Power to
any penalties except those provided for in respect of members of the armed
forces of the said Power who have committed the same acts. |
Los prisioneros de guerra no podrán ser sentenciados por las
autoridades militares y los tribunales de la Potencia detenedora a castigos
diferentes de los previstos para los mismos hechos con respecto a los
miembros de las fuerzas armadas de dicha Potencia. |
Les prisonniers de guerre ne pourront être frappés par les autorités
militaires et les tribunaux de la Puissance détentrice d'autres peines que
celles qui sont prévues pour les mêmes faits à l'égard des membres des forces
armées de cette Puissance. |
When fixing the penalty, the
courts or authorities of the Detaining Power shall take into consideration,
to the widest extent possible, the fact that the accused, not being a
national of the Detaining Power, is not bound to it by any duty of
allegiance, and that he is in its power as the result of circumstances
independent of his own will. The said courts or authorities shall be at
liberty to reduce the penalty provided for the violation of which the
prisoner of war is accused, and shall therefore not be bound to apply the
minimum penalty prescribed. |
Para determinar el castigo, los tribunales o las autoridades de la
Potencia detenedora tendrán en cuenta, en la mayor medida posible, que el
acusado, por el hecho de no ser súbdito de la Potencia detenedora, no tiene,
con respecto a ella, ningún deber de fidelidad, y que se encuentra en su
poder a causa de las circunstancias ajenas a la propia voluntad. Tendrán la
facultad de atenuar libremente el castigo previsto para la infracción
reprochada al prisionero y no tendrán la obligación, a este respecto, de
aplicar el mínimo de dicho castigo. |
Pour fixer la peine, les tribunaux ou autorités de la Puissance
détentrice prendront en considération, dans la plus large mesure possible, le
fait que le prévenu n'étant pas un ressortissant de la Puissance détentrice
n'est lié à elle par aucun devoir de fidélité et qu'il se trouve en son pouvoir
à la suite de circonstances indépendantes de sa propre volonté. Ils auront la
faculté d'atténuer librement la peine prévue pour l'infraction reprochée au
prisonnier et ne seront pas tenus, à cet effet, d'appliquer le minimum de
cette peine. |
Collective punishment for
individual acts, corporal punishments, imprisonment in premises without
daylight and, in general, any form of torture or cruelty, are forbidden. |
Están prohibidos los castigos colectivos por actos individuales, los
castigos corporales, los encarcelamientos en locales donde no entre la luz
solar y, en general, toda forma de tortura o de crueldad. |
Sont interdites toute peine collective pour des actes individuels, toute
peine corporelle, toute incarcération dans des locaux non éclairés par la
lumière du jour et, d'une manière générale, toute forme quelconque de torture
ou de cruauté. |
No prisoner of war may be
deprived of his rank by the Detaining Power, or prevented from wearing his
badges. |
Además, la Potencia detenedora no podrá privar a ningún prisionero
de guerra de su graduación ni impedirle que lleve sus insignias. |
De plus, aucun prisonnier de guerre ne pourra être privé de son grade par
la Puissance détentrice, ni empêché d'en porter les insignes. |
Article 88 |
Artículo 88 |
Article 88 |
Officers, non-commissioned
officers and men who are prisoners of war undergoing a disciplinary or
judicial punishment, shall not be subjected to more severe treatment than
that applied in respect of the same punishment to members of the armed forces
of the Detaining Power of equivalent rank. |
En el caso de la graduación equivalente, los oficiales, suboficiales
o soldados prisioneros de guerra castigados disciplinaria o judicialmente no
serán sometidos a un trato más severo que el previsto, por lo que atañe al mismo
castigo, para los miembros de las fuerzas armadas de la Potencia detenedora. |
A grade équivalent, les officiers, sous-officiers ou soldats prisonniers
de guerre, subissant une peine disciplinaire ou judiciaire, ne seront pas
soumis à un traitement plus sévère que celui prévu, en ce qui concerne la
même peine, pour les membres des forces armées de la Puissance détentrice. |
A woman prisoner of war
shall not be awarded or sentenced to a punishment more severe, or treated
whilst undergoing punishment more severely, than a woman member of the armed
forces of the Detaining Power dealt with for a similar offence. |
Las prisioneras de guerra no serán condenadas a castigos más severos
o tratadas, mientras cumplen su castigo, con más severidad que las mujeres
pertenecientes a las fuerzas armadas de la Potencia detenedora castigadas por
una infracción análoga. |
Les prisonnières de guerre ne seront pas condamnées à une peine plus
sévère, ou, pendant qu'elles subissent leur peine, traitées plus sévèrement
que les femmes appartenant aux forces armées de la Puissance détentrice
punies pour une infraction analogue. |
In no case may a woman
prisoner of war be awarded or sentenced to a punishment more severe, or
treated whilst undergoing punishment more severely, than a male member of the
armed forces of the Detaining Power dealt with for a similar offence. |
En ningún caso, podrán ser condenadas las prisioneras de guerra a
castigos más severos o, mientras cumplan su castigo, ser tratadas con mayor
severidad que los hombres pertenecientes a las fuerzas armadas de la Potencia
detenedora castigados por una infracción análoga. |
En aucun cas, les prisonnières de guerre ne pourront être condamnées à
une peine plus sévère, ou, pendant qu'elles subissent leur peine, traitées
plus sévèrement qu'un homme membre des forces armées de la Puissance
détentrice, puni pour une infraction analogue. |
Prisoners of war who have
served disciplinary or judicial sentences may not be treated differently from
other prisoners of war. |
Después de haber cumplido los castigos disciplinarios o judiciales
que se les haya impuesto, los prisioneros de guerra no podrán ser tratados de
manera distinta a los otros prisioneros. |
Les prisonniers de guerre ne pourront, après avoir subi des peines
disciplinaires ou judiciaires qui leur auront été infligées, être traités
différemment des autres prisonniers. |
II.
Disciplinary sanctions |
II. Sanciones disciplinarias |
II. Sanctions disciplinaires |
Article 89 |
Artículo 89 |
Article 89 |
The disciplinary punishments
applicable to prisoners of war are the following: |
Los castigos disciplinarios aplicables a los prisioneros de guerra
serán: |
Les peines disciplinaires applicables aux prisonniers de guerre seront : |
1. A fine which shall not
exceed 50 per cent of the advances of pay and working pay which the prisoner
of war would otherwise receive under the provisions of Articles 60 and 62
during a period of not more than thirty days. |
1) la multa de hasta el 50 por ciento del anticipo de la paga y de
la indemnización de trabajo previstos en los artículos 60 y 62, durante un
período no superior a treinta días; |
1) l'amende jusqu'à concurrence de 50 pour cent de l'avance de solde et
de l'indemnité de travail prévues aux articles 60 et 62, et cela, pendant une
période qui n'excédera pas trente jours; |
2. Discontinuance of
privileges granted over and above the treatment provided for by the present
Convention. |
2) la supresión de las ventajas concedidas aparte del trato previsto
en el presente Convenio; |
2) la suppression d'avantages accordés en sus du traitement prévu par la
présente Convention; |
3. Fatigue duties not
exceeding two hours daily. |
3) las faenas que no duren más de dos horas al día; |
3) les corvées n'excédant pas deux heures par jour; |
4.
Confinement. |
4) los arrestos. |
4) les arrêts. |
The punishment referred to
under (3) shall not be applied to officers. |
Sin embargo, el castigo consignado en el número 3 no podrá aplicarse
a los oficiales. |
Toutefois, la peine visée sous chiffre 3 ne pourra pas être appliquée aux
officiers. |
In no case shall disciplinary
punishments be inhuman, brutal or dangerous to the health of prisoners of
war. |
Los castigos disciplinarios no serán, en ningún caso, inhumanos,
brutales o peligrosos para la salud de los prisioneros de guerra. |
En aucun cas, les peines disciplinaires ne seront inhumaines, brutales ou
dangereuses pour la santé des prisonniers de guerre. |
Article 90 |
Artículo 90 |
Article 90 |
The duration of any single
punishment shall in no case exceed thirty days. Any period of confinement
awaiting the hearing of a disciplinary offence or the award of disciplinary
punishment shall be deducted from an award pronounced against a prisoner of
war. |
La duración de un mismo castigo nunca será superior a treinta días.
En caso de falta disciplinaria, se deducirán del castigo impuesto los
períodos de detención preventiva transcurridos antes de la audiencia o la
imposición del castigo. |
La durée d'une même punition ne dépassera jamais trente jours. En cas de
faute disciplinaire les périodes de détention préventive subies avant
l'audience ou le prononcé de la peine seront déduites de la peine prononcée. |
The maximum of thirty days
provided above may not be exceeded, even if the prisoner of war is answerable
for several acts at the same time when he is awarded punishment, whether such
acts are related or not. |
No podrá rebasarse el máximo de treinta días aquí previsto aunque un
prisionero de guerra haya de responder disciplinariamente, en el momento de
su condena, de varios hechos relacionados, o no, entre sí. |
Le maximum de trente jours prévu ci-dessus ne pourra pas être dépassé,
même si un prisonnier de guerre avait à répondre disciplinairement de
plusieurs faits au moment où il est statué à son égard, que ces faits soient
connexes ou non. |
The period between the
pronouncing of an award of disciplinary punishment and its execution shall
not exceed one month. |
No transcurrirá más de un mes entre la decisión disciplinaria y su
ejecución. |
Il ne s'écoulera pas plus d'un mois entre la décision disciplinaire et
son exécution. |
When a prisoner of war is
awarded a further disciplinary punishment, a period of at least three days
shall elapse between the execution of any two of the punishments, if the
duration of one of these is ten days or more. |
En el caso de que se imponga a un prisionero de guerra un nuevo
castigo disciplinario, el cumplimiento de cada uno de los castigos estará
separado por un plazo de al menos tres días, si la duración de uno de ellos
es de diez días o más. |
Au cas où un prisonnier de guerre serait frappé d'une nouvelle peine
disciplinaire, un délai de trois jours au moins séparera l'exécution de
chacune des peines, dès que la durée de l'une d'elles sera de dix jours ou
plus. |
Article 91 |
Artículo 91 |
Article 91 |
The escape of a prisoner of
war shall be deemed to have succeeded when: |
Se considerará lograda la evasión de un prisionero de guerra cuando: |
L'évasion d'un prisonnier de guerre sera considérée comme réussie lorsque
: |
1. He has joined the armed
forces of the Power on which he depends, or those of an allied Power; |
1) haya podido incorporarse a las fuerzas armadas de que dependa o a
las de una Potencia aliada; |
1) il aura rejoint les forces armées de la Puissance dont il dépend ou
celles d'une Puissance alliée; |
2. He has left the territory
under the control of the Detaining Power, or of an ally of the said Power; |
2) haya salido del territorio bajo el poder de la Potencia
detenedora o de una Potencia |
2) il aura quitté le territoire placé sous le pouvoir de la Puissance
détentrice ou d'une Puissance alliée à celle-ci; |
3. He has joined a ship
flying the flag of the Power on which he depends, or of an allied Power, in
the territorial waters of the Detaining Power, the said ship not being under
the control of the last-named Power. |
3) haya embarcado en un buque con pabellón de la Potencia de quien
dependa o de una Potencia aliada, y que se encuentre en las aguas
territoriales de la Potencia en cuyo poder estén los prisioneros, a condición
de que el buque de que se trate no esté bajo la autoridad de esta última. |
3) il aura rejoint un navire battant pavillon de la Puissance dont il
dépend ou d'une Puissance alliée et qui se trouverait dans les eaux
territoriales de la Puissance détentrice, à condition que ce navire ne soit
pas placé sous l'autorité de cette dernière. |
Prisoners of war who have
made good their escape in the sense of this Article and who are recaptured,
shall not be liable to any punishment in respect of their previous escape. |
Los prisioneros de guerra que después de haber logrado su evasión
según se entiende en el presente artículo, vuelvan a caer prisioneros, no
podrán ser castigados por su anterior evasión. |
Les prisonniers de guerre qui, après avoir réussi leur évasion au sens du
présent article, seraient de nouveau faits prisonniers, ne seront passibles
d'aucune peine pour leur évasion antérieure. |
Article 92 |
Artículo 92 |
Article 92 |
A prisoner of war who
attempts to escape and is recaptured before having made good his escape in
the sense of Article 91 shall be liable only to a disciplinary punishment in
respect of this act, even if it is a repeated offence. |
Un prisionero de guerra que haya intentado evadirse y sea capturado
antes de haber logrado la evasión en el sentido del artículo 91, no se le
podrá aplicar, incluso en caso de reincidencia, más que uan pena de carácter
disciplinario. |
Un prisonnier de guerre qui tente de s'évader et qui est repris avant
d'avoir réussi son évasion, au sens de l'article 91, ne sera passible pour
cet acte, même en cas de récidive, que d'une peine disciplinaire. |
A prisoner of war who is
recaptured shall be handed over without delay to the competent military
authority. |
El prisionero nuevamente capturado será entregado inmediatamente a
las autoridades militares competentes. |
Le prisonnier repris sera remis aussitôt que possible aux autorités
militaires compétentes. |
Article 88, fourth
paragraph, notwithstanding, prisoners of war punished as a result of an
unsuccessful escape may be subjected to special surveillance. Such
surveillance must not affect the state of their health, must be undergone in
a prisoner of war camp, and must not entail the suppression of any of the
safeguards granted them by the present Convention. |
A pesar de lo dispuesto en el párrafo cuarto del artículo 88, los
prisioneros de guerra castigados a causa de una evasión no lograda podrán ser
sometidos a un régimen de vigilancia especial a condición, sin embargo, de
que tal régimen no afecte a su estado de salud, que se cumpla en un
campamento de prisioneros de guerra, y no implique la supresión de ninguna de
las garantías estipuladas en el presente Convenio. |
En dérogation à l'article 88, quatrième alinéa, les prisonniers de guerre
punis à la suite d'une évasion non réussie pourront être soumis à un régime
de surveillance spécial, à condition toutefois que ce régime n'affecte pas
leur état de santé, qu'il soit subi dans un camp de prisonniers de guerre et
qu'il ne comporte la suppression d'aucune des garanties qui leur sont
accordées par la présente Convention. |
Article 93 |
Artículo 93 |
Article 93 |
Escape or attempt to escape,
even if it is a repeated offence, shall not be deemed an aggravating
circumstance if the prisoner of war is subjected to trial by judicial
proceedings in respect of an offence committed during his escape or attempt
to escape. |
No se considerará la evasión o la tentativa de evasión, aunque haya
reincidencia, como una circunstancia agravante, en el caso de que el
prisionero de guerra haya de comparecer ante los tribunales por una
infracción cometida en el transcurso de la evasión o de la tentativa de
evasión. |
L'évasion, ou la tentative d'évasion, même s'il y a récidive, ne sera pas
considérée comme une circonstance aggravante dans le cas où le prisonnier de
guerre serait déféré aux tribunaux pour une infraction commise au cours de
l'évasion ou de la tentative d'évasion. |
In conformity with the
principle stated in Article 83, offences committed by prisoners of war with
the sole intention of facilitating their escape and which do not entail any
violence against life or limb, such as offences against public property,
theft without intention of self-enrichment, the drawing up or use of false
papers, the wearing of civilian clothing, shall occasion disciplinary
punishment only. |
De conformidad con las estipulaciones del artículo 83, las
infracciones cometidas por los prisioneros de guerra con la única intención
de facilitar su evasión y que no hayan implicado violencia alguna contra las
personas, por ejemplo, infracciones contra la propiedad pública, robo sin
propósito de lucro, elaboración y uso de documentos falsos o utilización de
ropa civil, sólo darán lugar a castigos disciplinarios. |
Conformément aux stipulations de l'article 83, les infractions commises
par les prisonniers de guerre dans le seul dessein de faciliter leur évasion
et qui n'auront comporté aucune violence contre les personnes, qu'il s'agisse
d'infractions contre la propriété publique, de vol sans dessein
d'enrichissement, de l'établissement et de l'usage de faux papiers, de port
d'habits civils, ne donneront lieu qu'à des peines disciplinaires. |
Prisoners of war who aid or
abet an escape or an attempt to escape shall be liable on this count to
disciplinary punishment only. |
Los prisioneros de guerra que hayan cooperado en una evasión, o en
una tentativa de evasión no recibirán, por ello, más que un castigo disciplinario. |
Les prisonniers de guerre qui auront coopéré à une évasion ou à une
tentative d'évasion ne seront passibles de ce chef que d'une peine
disciplinaire. |
Article 94 |
Artículo 93 |
Article 94 |
If an escaped prisoner of
war is recaptured, the Power on which he depends shall be notified thereof in
the manner defined in Article 122, provided notification of his escape has
been made. |
Si un prisionero de guerra evadido vuelve a ser capturado, se hará
la correspondiente comunicación, según las modalidades previstas en el
artículo 122, a la Potencia de la que dependa, con tal de que la evasión haya
sido notificada. |
Si un prisonnier de guerre évadé est repris, notification en sera faite,
selon les modalités prévues à l'article 122, à la Puissance dont il dépend,
pour autant que son évasion aura été notifiée. |
Article 95 |
Artículo 95 |
Article 95 |
A prisoner of war accused of
an offence against discipline shall not be kept in confinement pending the
hearing unless a member of the armed forces of the Detaining Power would be
so kept if he were accused of a similar offence, or if it is essential in the
interests of camp order and discipline. |
No se mantendrá en detención preventiva a los prisioneros de guerra
acusados de faltas disciplinarias, en espera de una decisión, a no ser que la
misma medida sea aplicable a los miembros de las fuerzas armadas de la
Potencia detenedora por análogas infracciones, o que así lo exijan los
intereses superiores del mantenimiento del orden y de la disciplina en el
campamento. |
Les prisonniers de guerre prévenus de fautes disciplinaires ne seront pas
maintenus en détention préventive dans l'attente de la décision, à moins que
la même mesure ne soit applicable aux membres des forces armées de la
Puissance détentrice pour des infractions analogues ou que les intérêts
supérieurs du maintien de l'ordre et de la discipline dans le camp ne
l'exigent. |
Any period spent by a
prisoner of war in confinement awaiting the disposal of an offence against
discipline shall be reduced to an absolute minimum and shall not exceed
fourteen days. |
Para todos los prisioneros de guerra, la detención preventiva, en
caso de faltas disciplinarias, se reducirá al mínimo estricto, y no durará
más de catorce días. |
Pour tous les prisonniers de guerre, la détention préventive en cas de
fautes disciplinaires sera réduite au strict minimum et n'excédera pas
quatorze jours. |
The provisions of Articles
97 and 98 of this Chapter shall apply to prisoners of war who are in
confinement awaiting the disposal of offences against discipline. |
Las disposiciones de los artículos 97 y 98 del presente capítulo se
aplicarán a los prisioneros de guerra en detención preventiva por faltas
disciplinarias. |
Les dispositions des articles 97 et 98 du présent chapitre s'appliqueront
aux prisonniers de guerre en détention préventive pour fautes disciplinaires. |
Article 96 |
Artículo 96 |
Article 96 |
Acts which constitute
offences against discipline shall be investigated immediately. |
Los hechos que sean una falta contra la disciplina serán
inmediatamente objeto de una investigación. |
Les faits constituant une faute contre la discipline feront l'objet d'une
enquête immédiate. |
Without prejudice to the
competence of courts and superior military authorities, disciplinary
punishment may be ordered only by an officer having disciplinary powers in
his capacity as camp commander, or by a responsible officer who replaces him
or to whom he has delegated his disciplinary powers. In no case may such
powers be delegated to a prisoner of war or be exercised by a prisoner of war. |
Sin perjuicio de la competencia de los tribunales y de las
autoridades militares superiores, no podrá imponer los castigos
disciplinarios más que un oficial con poderes disciplinarios como comandante
de campamento, o un oficial encargado que lo reemplace o en quien haya
delegado sus poderes disciplinarios. Nunca estos poderes podrán ser delegados
en un prisionero de guerra ni ejercidos por un prisionero de guerra. |
Sans préjudice de la compétence des tribunaux et des autorités militaires
supérieures, les peines disciplinaires ne pourront être prononcées que par un
officier muni de pouvoirs disciplinaires en sa qualité de commandant de camp,
ou par un officier responsable qui le remplace ou à qui il a délégué ses
pouvoirs disciplinaires. En aucun cas, ces pouvoirs ne pourront être délégués
à un prisonnier de guerre ni exercés par un prisonnier de guerre. |
Before any disciplinary
award is pronounced, the accused shall be given precise information regarding
the offences of which he is accused, and given an opportunity of explaining
his conduct and of defending himself. He shall be permitted, in particular,
to call witnesses and to have recourse, if necessary, to the services of a
qualified interpreter. The decision shall be announced to the accused
prisoner of war and to the prisoners' representative. |
Antes de imponer un castigo disciplinario, se informará al
prisionero de guerra inculpado, con precisión, acerca de los hechos que se le
reprochan y se le dará la oportunidad de que explique su conducta y se
defienda. Estará autorizado, en particular, a presentar testigos y a
recurrir, si es necesario, a los oficios de un intérprete calificado. Se
anunciará la decisión al prisionero de guerra y al hombre de confianza. |
Avant tout prononcé d'une peine disciplinaire, le prisonnier de guerre
inculpé sera informé avec précision des faits qui lui sont reprochés. Il sera
mis à même d'expliquer sa conduite et de se défendre. Il sera autorisé à
faire entendre des témoins et à recourir, si nécessaire, aux offices d'un
interprète qualifié. La décision sera annoncée au prisonnier de guerre et à
l'homme de confiance. |
A record of disciplinary
punishments shall be maintained by the camp commander and shall be open to
inspection by representatives of the Protecting Power. |
El comandante del campamento deberá consignar en un registro los
castigos disciplinarios impuestos; este registro estará a disposición de los
representantes de la Potencia protectora. |
Le commandant du camp devra tenir un registre des peines disciplinaires
prononcées; ce registre sera tenu à la disposition des représentants de la
Puissance protectrice. |
Article 97 |
Artículo 97 |
Article 97 |
Prisoners of war shall not
in any case be transferred to penitentiary establishments (prisons,
penitentiaries, convict prisons, etc.) to undergo disciplinary punishment
therein. |
En ningún caso los prisioneros de guerra serán trasladados a
establecimientos penitenciarios (prisiones, penitenciarías, cárceles, etc.)
para cumplir allí castigos disciplinarios. |
Les prisonniers de guerre ne seront en aucun cas transférés dans des
établissements pénitentiaires (prisons, pénitenciers, bagnes, etc.) pour y
subir des peines disciplinaires. |
All premises in which
disciplinary punishments are undergone shall conform to the sanitary
requirements set forth in Article 25. A prisoner of war undergoing punishment
shall be enabled to keep himself in a state of cleanliness, in conformity
with Article 29. |
Todos los locales donde se cumplan castigos disciplinarios se
atendrán a las exigencias higiénicas previstas en el artículo 25. Los
prisioneros de guerra castigados dispondrán de condiciones para mantenerse en
estado de limpieza, según lo estipulado en el artículo 29. |
Tous les locaux dans lesquels seront subies les peines disciplinaires
seront conformes aux exigences de l'hygiène prévues à l'article 25. Les
prisonniers de guerre punis seront mis à même de se tenir en état de
propreté, selon les dispositions de l'article 29. |
Officers and persons of
equivalent status shall not be lodged in the same quarters as non-commissioned
officers or men. |
Los oficiales y las personas de estatuto equivalente no permanecerán
arrestados en los mismos locales que los suboficiales o los soldados. |
Les officiers et assimilés ne seront pas détenus dans les mêmes locaux
que les sous-officiers ou hommes de troupe. |
Women prisoners of war
undergoing disciplinary punishment shall be confined in separate quarters
from male prisoners of war and shall be under the immediate supervision of
women. |
Las prisioneras de guerra castigadas disciplinariamente cumplirán el
arresto en locales distintos a los de los hombres y estarán bajo la
vigilancia inmediata de mujeres. |
Les prisonnières de guerre subissant une peine disciplinaire seront
détenues dans des locaux distincts de ceux des hommes et seront placées sous
la surveillance immédiate de femmes. |
Article 98 |
Artículo 98 |
Article 98 |
A prisoner of war undergoing
confinement as a disciplinary punishment, shall continue to enjoy the
benefits of the provisions of this Convention except in so far as these are
necessarily rendered inapplicable by the mere fact that he is confined. In no
case may he be deprived of the benefits of the provisions of Articles 78 and
126. |
Los prisioneros de guerra arrestados a causa de un castigo
disciplinario continuarán beneficiándose de las disposiciones del presente
Convenio, salvo en la medida en que la detención las haga inaplicables. Sin
embargo, en ningún caso podrán retirárseles las ventajas de los artículos 78
y 126. |
Les prisonniers de guerre détenus à la suite d'une peine disciplinaire
continueront à bénéficier des dispositions de la présente Convention, sauf
dans la mesure où leur détention même les rend inapplicables. Toutefois, le
bénéfice des articles 78 et 126 ne pourra en aucun cas leur être retiré. |
A prisoner of war awarded
disciplinary punishment may not be deprived of the prerogatives attached to
his rank. |
Los cautivos castigados disciplinariamente no podrán quedar privados
de las prerrogativas de su graduación. |
Les prisonniers de guerre punis disciplinairement ne pourront être privés
des prérogatives attachées à leur grade. |
Prisoners of war awarded
disciplinary punishment shall be allowed to exercise and to stay in the open
air at least two hours daily. |
Los prisioneros de guerra castigados disciplinariamente tendrán la
facultad de hacer ejercicio diario y de estar al aire libre durante, por lo
menos, dos horas. |
Les prisonniers de guerre punis disciplinairement auront la faculté de
prendre chaque jour de l'exercice et d'être en plein air pendant au moins
deux heures. |
They shall be allowed, on
their request, to be present at the daily medical inspections. They shall
receive the attention which their state of health requires and, if necessary,
shall be removed to the camp infirmary or to a hospital. |
Estarán autorizados, tras solicitud propia, a presentarse a la vista
médica diaria; recibirán la asistencia que su estado de salud requiera y,
eventualmente, serán evacuados a la enfermería del campamento o a un
hospital. |
Ils seront autorisés, sur leur demande, à se présenter à la visite
médicale quotidienne; ils recevront les soins que nécessite leur état de
santé et, le cas échéant, seront évacués sur l'infirmerie du camp ou sur un
hôpital. |
They shall have permission
to read and write, likewise to send and receive letters. Parcels and
remittances of money, however, may be withheld from them until the completion
of the punishment; they shall meanwhile be entrusted to the prisoners'
representative, who will hand over to the infirmary the perishable goods
contained in such parcels. |
Estarán a utorizados a leer y a escribir, así como a expedir y a
recibir cartas. En cambio los paquetes y los envíos de dinero podrán no
serles entregados hasta la expiración del castigo; serán entregados, entre
tanto, al hombre de confianza, que remitirá a la enfermería los artículos
perecederos que haya en los paquetes. |
Ils seront autorisés à lire et à écrire, ainsi qu'à expédier et à
recevoir des lettres. En revanche, les colis et les envois d'argent pourront
ne leur être délivrés qu'à l'expiration de la peine; ils seront confiés, en
attendant, à l'homme de confiance, qui remettra à l'infirmerie les denrées
périssables se trouvant dans ces colis. |
III.
Judicial proceedings |
III. Diligencias judiciales |
III. Poursuites judiciaires |
Article 99 |
Artículo 99 |
Article 99 |
No prisoner of war may be
tried or sentenced for an act which is not forbidden by the law of the
Detaining Power or by international law, in force at the time the said act
was committed. |
Ningún prisionero de guerra podrá ser juzgado o condenado por un
acto que no esté expresamente prohibido en la legislación de la Potencia
detenedora o en el derecho internacional vigentes cuando se haya cometido
dicho acto. |
Aucun prisonnier de guerre ne pourra être poursuivi ou condamné pour un
acte qui n'est pas expressément réprimé par la législation de la Puissance
détentrice ou par le droit international qui sont en vigueur au jour où cet
acte a été commis. |
No moral or physical
coercion may be exerted on a prisoner of war in order to induce him to admit
himself guilty of the act of which he is accused. |
No se ejercerá presión moral o física sobre un prisionero de guerra
para inducirlo a confesarse culpable del hecho que se le impute. |
Aucune pression morale ou physique ne pourra être exercée sur un prisonnier
de guerre pour l'amener à se reconnaître coupable du fait dont il est accusé. |
No prisoner of war may be
convicted without having had an opportunity to present his defence and the
assistance of a qualified advocate or counsel. |
No se podrá condenar a ningún prisionero de guerra sin que haya
tenido la posibilidad de defenderse y sin que lo haya asistido un defensor
calificado. |
Aucun prisonnier de guerre ne pourra être condamné sans avoir eu la
possibilité de se défendre et sans avoir été assisté par un défenseur
qualifié. |
Article 100 |
Artículo 100 |
Article 100 |
Prisoners of war and the
Protecting Powers shall be informed as soon as possible of the offences which
are punishable by the death sentence under the laws of the Detaining Power. |
Se informará a los prisioneros de guerra y a las Potencias
protectoras, tan pronto como sea posible, acerca de las infracciones punibles
con la pena de muerte en virtud de la legislación de la Potencia detenedora. |
Les prisonniers de guerre et les Puissances protectrices seront informés
aussitôt que possible des infractions passibles de la peine de mort en vertu
de la législation de la Puissance détentrice. |
Other offences shall not
thereafter be made punishable by the death penalty without the concurrence of
the Power upon which the prisoners of war depend. |
Después, ninguna infracción podrá castigarse con la pena de muerte,
sin el asenso de la Potencia de la dependan los prisioneros. |
Par la suite, aucune infraction ne pourra être rendue passible de la
peine de mort sans l'accord de la Puissance dont dépendent les prisonniers. |
The death sentence cannot be
pronounced on a prisoner of war unless the attention of the court has, in
accordance with Article 87, second paragraph, been particularly called to the
fact that since the accused is not a national of the Detaining Power, he is
not bound to it by any duty of allegiance, and that he is in its power as the
result of circumstances independent of his own will. |
No podrá dictarse la pena de muerte contra un prisionero más que si
se ha llamado especialmente la atención del tribunal, de conformidad con el
artículo 87, párrafo segundo, sobre el hecho de que el acusado, por no ser
súbdito de la Potencia detenedora, no tiene para con ella ningún deber de
fidelidad y de que está en su poder por circunstancias ajenas a su voluntad. |
La peine de mort ne pourra être prononcée contre un prisonnier que si
l'attention du tribunal, conformément à l'article 87, deuxième alinéa, a été
spécialement appelée sur le fait que le prévenu, n'étant pas un ressortissant
de la Puissance détentrice n'est lié à elle par aucun devoir de fidélité et
qu'il se trouve en son pouvoir à la suite de circonstances indépendantes de
sa propre volonté. |
Article 101 |
Artículo 101 |
Article 101 |
If the death penalty is
pronounced on a prisoner of war, the sentence shall not be executed before
the expiration of a period of at least six months from the date when the
Protecting Power receives, at an indicated address, the detailed
communication provided for in Article 107. |
Si se dicta la pena de muerte contra un prisionero de guerra, no se
ejecutará la sentencia antes de haber expirado un plazo de, por lo menos,
seis meses a partir del momento en que la notificación detallada prevista en
el artículo 107 haya llegado a la Potencia protectora a la dirección
indicada. |
Si la peine de mort est prononcée contre un prisonnier de guerre, le
jugement ne sera pas exécuté avant l'expiration d'un délai d'au moins six
mois à partir du moment où la communication détaillée prévue à l'article 107
sera parvenue à la Puissance protectrice à l'adresse indiquée. |
Article 102 |
Artículo 102 |
Article 102 |
A prisoner of war can be
validly sentenced only if the sentence has been pronounced by the same courts
according to the same procedure as in the case of members of the armed forces
of the Detaining Power, and if, furthermore, the provisions of the present
Chapter have been observed. |
Una sentencia sólo tendrá validez contra un prisionero de guerra
cuando haya sido dictada por los mismo tribunales y siguiendo el mismo
procedimiento que con respecto a las personas pertenecientes a las fuerzas
armadas de la Potencia detenedora y si, además, se han cumplido las
disposiciones del presente capítulo. |
Un jugement ne pourra être valablement rendu contre un prisonnier de guerre
que s'il a été prononcé par les mêmes tribunaux et suivant la même procédure
qu'à l'égard des personnes appartenant aux forces armées de la Puissance
détentrice et si, en outre, les dispositions du présent chapitre ont été
observées. |
Article 103 |
Artículo 103 |
Article 103 |
Judicial investigations
relating to a prisoner of war shall be conducted as rapidly as circumstances
permit and so that his trial shall take place as soon as possible. A prisoner
of war shall not be confined while awaiting trial unless a member of the
armed forces of the Detaining Power would be so confined if he were accused
of a similar offence, or if it is essential to do so in the interests of
national security. In no circumstances shall this confinement exceed
three months. |
Las diligencias judiciales contra un prisionero de guerra se
llevarán a cabo tan rápidamente como las circunstancias lo permitan y de modo
que el proceso tenga lugar lo antes posible. Ningún prisionero permanecerá en
detención preventiva a no ser que la misma medida sea aplicable a los
miembros de las fuerzas armadas de la Potencia detenedora por infracciones
análogas, o que lo exija el interés de la seguridad nacional. Esta detención
preventiva no durará, en ningún caso, más de tres meses. |
Toute instruction judiciaire contre un prisonnier de guerre sera conduite
aussi rapidement que le permettront les circonstances et de telle façon que
le procès ait lieu le plus tôt possible. Aucun prisonnier de guerre ne sera
maintenu en détention préventive, à moins que la même mesure ne soit
applicable aux membres des forces armées de la Puissance détentrice pour des
infractions analogues, ou que l'intérêt de la sécurité nationale ne l'exige.
Cette détention préventive ne durera en aucun cas plus de trois mois. |
Any period spent by a
prisoner of war in confinement awaiting trial shall be deducted from any
sentence of imprisonment passed upon him and taken into account in fixing any
penalty. |
La duración de la detención preventiva de un prisionero de guerra se
deducirá de la duración del castigo privativo de libertad que se le haya
impuesto; por lo demás, habrá de tenerse en cuenta cuando se determina dicho
castigo. |
La durée de la détention préventive d'un prisonnier de guerre sera
déduite de celle de la peine privative de liberté à laquelle il aura été
condamné; il en sera d'ailleurs tenu compte au moment de fixer la peine. |
The provisions of Articles
97 and 98 of this Chapter shall apply to a prisoner of war whilst in
confinement awaiting trial. |
Durante su detención preventiva, los prisioneros de guerra seguirán
beneficiándose de las disposiciones de los artículos 97 y 98 del presente
capítulo. |
Durant leur détention préventive, les prisonniers de guerre continueront
de bénéficier des dispositions des articles 97 et 98 du présent chapitre. |
Article 104 |
Artículo 104 |
Article 104 |
In any case in which the
Detaining Power has decided to institute judicial proceedings against a
prisoner of war, it shall notify the Protecting Power as soon as possible and
at least three weeks before the opening of the trial. This period of three
weeks shall run as from the day on which such notification reaches the
Protecting Power at the address previously indicated by the latter to the
Detaining Power. |
En todos los casos en que la Potencia detenedora hay decidido incoar
diligencias judiciales contra un prisionero de guerra, se lo comunicará a la
Potencia protectora lo antes posible y, por lo menos, tres semanas antes de
la vista de la causa. Este plazo de tres semanas no empezará a correr más que
a partir del momento en que dicha comunicación haya llegado a la Potencia
protectora, a la dirección previamente indicada por ésta a la Potencia
detenedora. |
Dans tous les cas où la Puissance détentrice aura décidé d'entamer des
poursuites judiciaires contre un prisonnier de guerre, elle en avisera la
Puissance protectrice aussitôt que possible et au moins trois semaines avant
l'ouverture des débats. Ce délai de trois semaines ne courra qu'à partir du
moment où cet avis sera parvenu à la Puissance protectrice, à l'adresse
préalablement indiquée par cette dernière à la Puissance détentrice. |
The said notification shall
contain the following information: |
En la comunicación figurarán las indicaciones siguientes: |
Cet avis contiendra les indications suivantes : |
1. Surname and first names
of the prisoner of war, his rank, his army, regimental, personal or serial
number, his date of birth, and his profession or trade, if any; |
1) el nombre y los apellidos del prisionero de guerra, su
graduación, su número de matrícula, su fecha de nacimiento y su profesión, si
la tiene; |
1) les nom et prénoms du prisonnier de guerre, son grade, son numéro
matricule, sa date de naissance, et, s'il y a lieu, sa profession; |
2. Place of internment or
confinement; |
2) el lugar de internamiento o de detención; |
2) le lieu d'internement ou de détention; |
3. Specification of the
charge or charges on which the prisoner of war is to be arraigned, giving the
legal provisions applicable; |
3) la especificación del motivo o de los motivos de la acusación, con
la mención de las disposiciones legales aplicables; |
3) la spécification du ou des chefs d'accusation, avec la mention des
dispositions légales applicables; |
4 . Designation of the court
which will try the case, likewise the date and place fixed for the opening of
the trial. |
4) la indicación del tribunal que juzgará, así como de la fecha y
del lugar previstos para la vista de la causa. |
4) l'indication du tribunal qui jugera l'affaire ainsi que celle de la
date et du lieu prévus pour l'ouverture des débats. |
The same communication shall
be made by the Detaining Power to the prisoners' representative. |
La Potencia detenedora hará la misma comunicación al hombre de
confianza del prisionero de guerra. |
La même communication sera faite par la Puissance détentrice à l'homme de
confiance du prisonnier de guerre. |
If no evidence is submitted,
at the opening of a trial, that the notification referred to above was
received by the Protecting Power, by the prisoner of war and by the
prisoners' representative concerned, at least three weeks before the opening
of the trial, then the latter cannot take place and must be adjourned. |
Si, al comenzar el proceso, no se aportan pruebas de que la Potencia
protectora, el prisionero y el hombre de confianza respectivo han recibido la
comunicación más arriba mencionada, al menos tres semanas antes de la vista
de la causa, ésta no podrá tener lugar y deberá aplazarse. |
Si, à l'ouverture des débats, la preuve n'est pas apportée que la
Puissance protectrice, le prisonnier de guerre et l'homme de confiance
intéressé ont reçu l'avis mentionné ci-dessus au moins trois semaines avant
l'ouverture des débats, ceux-ci ne pourront avoir lieu et seront ajournés. |
Article 105 |
Artículo 105 |
Article 105 |
The prisoner of war shall be
entitled to assistance by one of his prisoner comrades, to defence by a
qualified advocate or counsel of his own choice, to the calling of witnesses
and, if he deems necessary, to the services of a competent interpreter. He
shall be advised of these rights by the Detaining Power in due time before
the trial. |
El prisionero de guerra tendrá derecho a que lo asista uno de sus
camaradas prisioneros, a que lo defienda un abogado calificado de su
elección, a hacer comparecer testigos y a recurrir, si lo considera
conveniente, a los oficios de un intérprete competente. La Potencia
detenedora le pondrá oportunamente al corriente de estos derechos antes de la
vista de la causa. |
Le prisonnier de guerre aura le droit d'être assisté par un de ses
camarades prisonniers, d'être défendu par un avocat qualifié de son choix, de
faire citer des témoins et de recourir, s'il l'estime nécessaire, aux offices
d'un interprète compétent. Il sera avisé de ces droits en temps utile, avant
les débats, par la Puissance détentrice. |
Failing a choice by the prisoner
of war, the Protecting Power shall find him an advocate or counsel, and shall
have at least one week at its disposal for the purpose. The Detaining Power
shall deliver to the said Power, on request, a list of persons qualified to
present the defence. Failing a choice of an advocate or counsel by the
prisoner of war or the Protecting Power, the Detaining Power shall appoint a
competent advocate or counsel to conduct the defence. |
Si el prisionero no ha elegido defensor, la Potencia protectora le
procurará uno; para ello, dispondrá de un semana al menos. Si la Potencia
protectora la solicita, la Potencia detenedora le presentará un lista de
personas calificadas para garantizar la defensa. En el caso de que ni el
prisionero de guerra ni la Potencia protectora hayan elegido defensor, la
Potencia detenedora nombrará de oficio a un abogado calificado para defender
al acusado. |
Si le prisonnier de guerre n'a pas choisi de défenseur, la Puissance
protectrice lui en procurera un; elle disposera d'au moins une semaine à cet
effet. A la demande de la Puissance protectrice, la Puissance détentrice lui
remettra une liste de personnes qualifiées pour assurer la défense. Au cas où
ni le prisonnier de guerre ni la Puissance protectrice n'aurait fait choix
d'un défenseur, la Puissance détentrice désignera d'office un avocat qualifié
pour défendre le prévenu. |
The advocate or counsel
conducting the defence on behalf of the prisoner of war shall have at his
disposal a period of two weeks at least before the opening of the trial, as
well as the necessary facilities to prepare the defence of the accused. He
may, in particular, freely visit the accused and interview him in private. He
may also confer with any witnesses for the defence, including prisoners of
war. He shall have the benefit of these facilities until the term of appeal
or petition has expired. |
Para preparar la defensa del acusado, el defensor dispondrá de un
plazo de dos semanas, por lo menos, antes de la vista de la causa, así como
de las facilidades necesarias; podrá, en particular, visitar libremente al
acusado y conversar con él sin testigos. Podrá conversar con todos los
testigos de descargo, incluidos prisioneros de guerra. Se beneficiará de
estas facilidades hasta la expiración de los plazos de apelación. |
Pour préparer la défense du prévenu, le défenseur disposera d'un délai de
deux semaines au moins avant l'ouverture des débats, ainsi que des facilités
nécessaires; il pourra notamment rendre librement visite au prévenu et
s'entretenir sans témoins avec lui. Il pourra s'entretenir avec tous les
témoins à décharge, y compris des prisonniers de guerre. Il bénéficiera de
ces facilités jusqu'à l'expiration des délais de recours. |
Particulars of the charge or
charges on which the prisoner of war is to be arraigned, as well as the
documents which are generally communicated to the accused by virtue of the
laws in force in the armed forces of the Detaining Power, shall be
communicated to the accused prisoner of war in a language which he
understands, and in good time before the opening of the trial. The same
communication in the same circumstances shall be made to the advocate or
counsel conducting the defence on behalf of the prisoner of war. |
El prisionero de guerra acusado recibirá, con suficiente tiempo,
antes de comenzar la vista de la causa, comunicación, en idioma que
comprenda, del auto de procesamiento así como de los autos que, en general,
se notifican al acusado en virtud de las leyes vigentes en los ejércitos de
la Potencia detenedora. La misma comunicación deberá hacerse, en las mismas
condiciones, a su defensor. |
Le prisonnier de guerre prévenu recevra, assez tôt avant l'ouverture des
débats, communication, dans une langue qu'il comprenne, de l'acte
d'accusation ainsi que des actes qui sont, en général, communiqués au prévenu
en vertu des lois en vigueur dans les armées de la Puissance détentrice. La
même communication devra être faite dans les mêmes conditions à son
défenseur. |
The representatives of the
Protecting Power shall be entitled to attend the trial of the case, unless,
exceptionally, this is held in camera in the interest of State security. In
such a case the Detaining Power shall advise the Protecting Power
accordingly. |
Los representantes de la Potencia protectora tendrán derecho a
asitir al proceso, a no ser que tenga lugar, excepcionalmente, a puerta
cerrada en interés de la seguridad del Estado; en tal caso, la Potencia
detenedora se lo comunicará a la Potencia protectora. |
Les représentants de la Puissance protectrice auront le droit d'assister
aux débats sauf si ceux-ci devaient, exceptionnellement, avoir lieu à
huis-clos dans l'intérêt de la sûreté de l'Etat; dans ce cas la Puissance
détentrice en avisera la Puissance protectrice. |
Article 106 |
Artículo 106 |
Article 106 |
Every prisoner of war shall
have, in the same manner as the members of the armed forces of the Detaining
Power, the right of appeal or petition from any sentence pronounced upon him,
with a view to the quashing or revising of the sentence or the reopening of
the trial. He shall be fully informed of his right to appeal or petition and
of the time limit within which he may do so. |
Todo prisionero de guerra tendrá derecho, en las mismas condiciones
que los miembros de las fuerzas armadas de la Potencia detenedora, a recurrir
en apelación, en casación o en revisión, por toda sentencia dictada contra
él. Será plenamente informado acerca de sus derechos de recurso así como
acerca de los plazos requeridos para ejercerlos. |
Tout prisonnier de guerre aura le droit, dans les mêmes conditions que les
membres des forces armées de la Puissance détentrice, de recourir en appel,
en cassation ou en révision, contre tout jugement rendu à son endroit. Il
sera pleinement informé de ses droits de recours ainsi que des délais requis
pour les exercer. |
Article 107 |
Artículo 107 |
Article 107 |
Any judgment and sentence
pronounced upon a prisoner of war shall be immediately reported to the
Protecting Power in the form of a summary communication, which shall also
indicate whether he has the right of appeal with a view to the quashing of
the sentence or the reopening of the trial. This communication shall likewise
be sent to the prisoners' representative concerned. It shall also be sent to
the accused prisoner of war in a language he understands, if the sentence was
not pronounced in his presence. The Detaining Power shall also immediately
communicate to the Protecting Power the decision of the prisoner of war to
use or to waive his right of appeal. |
Toda sentencia dictada contra un prisionero de guerra será
comunicada inmediatamente a la Potencia protectora, en forma de notificación
somera, haciendo constar, al mismo tiempo, si el prisionero tiene derecho a
recurrir en apelación, en casación o en revisión. Esta comunicación se hará
también al hombre de confianza respectivo. Se informará, asimismo, al
prisionero de guerra y en idioma que comprenda, si la sentencia no se ha
dictado en su presencia. Además, la Potencia detenedora comunicará
inmediatamente a la Potencia protectora la decisión del prisionero de guerra
de ejercer, o no, sus derechos de recurso. |
Tout jugement rendu à l'égard d'un prisonnier de guerre sera
immédiatement porté à la connaissance de la Puissance protectrice, sous forme
d'une communication sommaire, indiquant également si le prisonnier a le droit
de recourir en appel, en cassation ou en révision. Cette communication sera
faite aussi à l'homme de confiance intéressé. Elle sera faite également au
prisonnier de guerre et dans une langue qu'il comprenne, si le jugement n'a
pas été prononcé en sa présence. De plus, la Puissance détentrice
communiquera immédiatement à la Puissance protectrice la décision du
prisonnier de guerre d'user ou non de ses droits de recours. |
Furthermore, if a prisoner
of war is finally convicted or if a sentence pronounced on a prisoner of war
in the first instance is a death sentence, the Detaining Power shall as soon
as possible address to the Protecting Power a detailed communication
containing: |
Además, en caso de condena definitiva y, si se trata de pena de
muerte, en caso de condena dictada en primera instancia, la Potencia
detenedora dirigirá, tan pronto como sea posible, a la Potencia protectora,
una detallada comunicación que contenga: |
En outre, en cas de condamnation devenue définitive et, s'il s'agit de la
peine de mort, en cas de condamnation prononcée en première instance, la
Puissance détentrice adressera, aussitôt que possible, à la Puissance
protectrice, une communication détaillée contenant : |
1. The precise wording of
the finding and sentence; |
1) el texto exacto de la sentencia; |
1) le texte exact du jugement; |
2. A summarized report of
any preliminary investigation and of the trial, emphasizing in particular the
elements of the prosecution and the defence; |
2) un informe resumido del sumario y del proceso poniendo de relieve,
en particular, los elementos de la acusación y de la defensa; |
2) un rapport résumé de l'instruction et des débats, soulignant en
particulier les éléments de l'accusation et de la défense; |
3. Notification, where
applicable, of the establishment where the sentence will be served. |
3) la indicación, cuando sea el caso, del establecimiento donde
habrá de cumplirse la sentencia. |
3) l'indication, le cas échéant, de l'établissement où sera purgée la
peine. |
The communications provided
for in the foregoing subparagraphs shall be sent to the Protecting Power at
the address previously made known to the Detaining Power. |
Las comunicaciones previstas en los párrafos anteriores se remitirán
a la Potencia protectora a la dirección previamente indicada por ésta a la Potencia
detenedora. |
Les communications prévues aux alinéas précédents seront faites à la
Puissance protectrice à l'adresse qu'elle aura fait connaître au préalable à
la Puissance détentrice. |
Article 108 |
Artículo 108 |
Article 108 |
Sentences pronounced on prisoners
of war after a conviction has become duly enforceable, shall be served in the
same establishments and under the same conditions as in the case of members
of the armed forces of the Detaining Power. These conditions shall in all
cases conform to the requirements of health and humanity. |
Las sentencias dictadas contra los prisioneros de guerra en virtud
de juicios ya legítimamente ejecutivos, se cumplirán en los mismos
establecimientos y en las mismas condiciones que para los miembros de las
fuerzas armadas de la Potencia detenedora. Estas condiciones serán, en todo
caso, conformes a las exigencias de higiene y de humanidad. |
Les peines prononcées contre les prisonniers de guerre en vertu de
jugements régulièrement devenus exécutoires seront purgées dans les mêmes
établissements et dans les mêmes conditions que pour les membres des forces
armées de la Puissance détentrice. Ces conditions seront dans tous les cas
conformes aux exigences de l'hygiène et de l'humanité. |
A woman prisoner of war on
whom such a sentence has been pronounced shall be confined in separate
quarters and shall be under the supervision of women. |
Una prisionera de guerra contra quien se haya dictado tal sentencia,
la cumplirá en locales distintos y bajo la vigilancia de mujeres. |
Une prisonnière de guerre contre laquelle une telle peine aura été
prononcée sera placée dans des locaux séparés et sera soumise à la
surveillance de femmes. |
In any case, prisoners of
war sentenced to a penalty depriving them of their liberty shall retain the
benefit of the provisions of Articles 78 and 126 of the present Convention.
Furthermore, they shall be entitled to receive and despatch correspondence,
to receive at least one relief parcel monthly, to take regular exercise in
the open air, to have the medical care required by their state of health, and
the spiritual assistance they may desire. Penalties to which they may be
subjected shall be in accordance with the provisions of Article 87, third
paragraph. |
En todo caso, los prisioneros de guerra condenados a castigos
privativos de libertad seguirán beneficiándose de las disposiciones de los
artículos 78 y 126 del presente Convenio. Además, estarán autorizados a
recibir y a enviar correspondencia, a recibir, por lo menos, un paquete de
socorros por mes y a hacer ejercicio con regularidad al aire libre; recibirán
la asistencia médica que su estado de salud requiera, así como la ayuda
espiritual que deseen. Los castigos que hayan de infligírseles serán
conformes a las disposiciones del artículo 87, párrafo tercero. |
En tous cas, les prisonniers de guerre condamnés à une peine privative de
liberté resteront au bénéfice des dispositions des articles 78 et 126 de la
présente Convention. En outre, ils seront autorisés à recevoir et à expédier
de la correspondance, à recevoir au moins un colis de secours par mois et à
prendre régulièrement de l'exercice en plein air; ils recevront les soins
médicaux nécessités par leur état de santé ainsi que l'aide spirituelle
qu'ils pourraient désirer. Les punitions qui devraient leur être infligées
seront conformes aux dispositions de l'article 87, troisième alinéa. |
PART IV |
Título IV |
TITRE IV |
TERMINATION OF CAPTIVITY |
Fin del
cautiverio |
FIN DE LA CAPTIVITE |
SECTION I |
Sección I |
SECTION I |
DIRECT REPATRIATION AND
ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES |
Repatriación directa y hospitalización en país neutral |
RAPATRIEMENT DIRECT ET HOSPITALISATION EN PAYS NEUTRE |
Article 109 |
Artículo 109 |
Article 109 |
Subject to the provisions of
the third paragraph of this Article, Parties to the conflict are bound to
send back to their own country, regardless of number or rank, seriously
wounded and seriously sick prisoners of war, after having cared for them
until they are fit to travel, in accordance with the first paragraph of the
following Article. |
Las Partes en conflicto tendrán la obligación, a reserva de lo
dispuesto en el párrafo tercero del presente artículo, de repatriar, sin
consideración del número ni de la graduación y después de haberlos puesto en
condiciones de ser trasladados, a los prisioneros de guerra gravemente
enfermos o heridos, de conformidad con el párrafo primero del artículo
siguiente. |
Les Parties au conflit seront tenues, sous réserve du troisième alinéa du
présent article, de renvoyer dans leur pays, sans égard au nombre ni au grade
et après les avoir mis en état d'être transportés, les prisonniers de guerre
grands malades et grands blessés, conformément au premier alinéa de l'article
suivant. |
Throughout the duration of
hostilities, Parties to the conflict shall endeavour, with the cooperation of
the neutral Powers concerned, to make arrangements for the accommodation in
neutral countries of the sick and wounded prisoners of war referred to in the
second paragraph of the following Article. They may, in addition, conclude
agreements with a view to the direct repatriation or internment in a neutral
country of able-bodied prisoners of war who have undergone a long period of
captivity. |
Durante las hostilidades, las Partes en conflicto harán lo posible,
con la colaboración de las Potencias neutrales interesadas, para organizar la
hospitalización, en país neutral, de los prisioneros heridos o enfermos
mencionados en el párrafo segundo del artículo siguiente; además, podrán
concertar acuerdos con miras a la repatriación directa o al internamiento, en
país neutral, de los prisioneros en buen estado de salud que hayan padecido
cautiverio. |
Pendant la durée des hostilités, les Parties au conflit s'efforceront,
avec le concours des Puissances neutres intéressées, d'organiser
l'hospitalisation en pays neutre des prisonniers blessés ou malades visés par
le deuxième alinéa de l'article suivant; elles pourront, en outre, conclure
des accords en vue du rapatriement direct ou de l'internement en pays neutre
des prisonniers valides ayant subi une longue captivité. |
No sick or injured prisoner
of war who is eligible for repatriation under the first paragraph of this
Article, may be repatriated against his will during hostilities. |
Ningún prisionero de guerra herido o enfermo candidato a la
repatriación, de conformidad con el párrafo primero del presente artículo,
podrá ser repatriado, durante las hostilidades, contra su voluntad. |
Aucun prisonnier de guerre blessé ou malade prévu pour le rapatriement
aux termes du premier alinéa du présent article ne pourra être rapatrié
contre sa volonté pendant les hostilités. |
Article 110 |
Artículo 110 |
Article 110 |
The following shall be
repatriated direct: |
Serán repatriados
directamente: |
Seront
rapatriés directement : |
1. Incurably wounded and
sick whose mental or physical fitness seems to have been gravely diminished. |
1) los heridos y los enfermos incurables cuya aptitud intelectual o
física parezca haber sufrido considerable disminución; |
1) les blessés et les malades incurables, dont l'aptitude intellectuelle
ou physique paraît avoir subi une diminution considérable; |
2. Wounded and sick who,
according to medical opinion, are not likely to recover within one year,
whose condition requires treatment and whose mental or physical fitness seems
to have been gravely diminished. |
2) los heridos y los enfermos que, según las previsiones médicas, no
puedan curar en el transcurso de un año, cuyo estado requiera un tratamiento
y cuya aptitud intelectual o física parezca haber sufrido considerable
disminución; |
2) les blessés et les malades qui, d'après les prévisions médicales, ne
sont pas susceptibles de guérison dans l'espace d'une année, dont l'état
exige un traitement et dont l'aptitude intellectuelle ou physique paraît
avoir subi une diminution considérable; |
3. Wounded and sick who have
recovered, but whose mental or physical fitness seems to have been gravely
and permanently diminished. |
3) los heridos y los enfermos curados cuya aptitud intelectual o
física parezca haber sufrido considerable y permanente disminución. |
3) les blessés et les malades guéris dont l'aptitude intellectuelle ou
physique paraît avoir subi une diminution considérable et permanente. |
The following may be
accommodated in a neutral country: |
Podrán ser hospitalizados en país neutral: |
Pourront être hospitalisés en pays neutre : |
1. Wounded and sick whose
recovery may be expected within one year of the date of the wound or the
beginning of the illness, if treatment in a neutral country might increase
the prospects of a more certain and speedy recovery. |
1) los heridos y los enfermos cuya curación pueda preverse para el
año que siga al fecha de la herida o al comienzo de la enfermedad, si el
tratamiento en país neutral permite prever una curación más segura y más
rápida; |
1) les blessés et les malades dont la guérison peut être envisagée dans
l'année qui suit la date de la blessure ou le début de la maladie, si un
traitement en pays neutre laisse prévoir une guérison plus certaine et plus
rapide; |
2. Prisoners of war whose
mental or physical health, according to medical opinion, is seriously
threatened by continued captivity, but whose accommodation in a neutral
country might remove such a threat. |
2) los prisioneros de guerra cuya salud intelectual o física se vea,
según las previsiones médicas, seriamente amenazada por el mantenimiento en
cautiverio, pero a quienes pueda sustraer de esa amenaza una hospitalización
en país neutral. |
2) les prisonniers de guerre dont la santé intellectuelle ou physique
est, selon les prévisions médicales, menacée sérieusement par le maintien en
captivité, mais qu'une hospitalisation en pays neutre pourrait soustraire à
cette menace. |
The conditions which
prisoners of war accommodated in a neutral country must fulfil in order to
permit their repatriation shall be fixed, as shall likewise their status, by
agreement between the Powers concerned. In general, prisoners of war who have
been accommodated in a neutral country, and who belong to the following
categories, should be repatriated: |
Las condiciones que hayan de reunir los prisioneros de guerra hospitalizados
en país neutral para ser repatriados se determinarán, así como su estatuto,
por acuerdos entre las Potencias interesadas. En general, serán repatriados
los prisioneros de guerra hospitalizados en país neutral que pertenezcan a
las categorías siguientes: |
Les conditions que devront remplir les prisonniers de guerre hospitalisés
en pays neutre pour être rapatriés seront fixées, de même que leur statut,
par accord entre les Puissances intéressées. En général, seront rapatriés les
prisonniers de guerre hospitalisés en pays neutre qui appartiennent aux
catégories suivantes : |
1. Those whose state of
health has deteriorated so as to fulfil the conditions laid down for direct
repatriation; |
1) aquéllos cuyo estado de salud se haya agravado hasta el punto de
reunir las condiciones para la repatriación directa; |
1) ceux dont l'état de santé s'est aggravé de manière à remplir les
conditions du rapatriement direct; |
2. Those whose mental or
physical powers remain, even after treatment, considerably impaired. |
2) aquéllos cuya aptitud intelectual o física continúe estando,
después de tratamiento, considerablemente disminuida. |
2) ceux dont l'aptitude intellectuelle ou physique demeure, après
traitement, considérablement diminuée. |
If no special agreements are
concluded between the Parties to the conflict concerned, to determine the
cases of disablement or sickness entailing direct repatriation or
accommodation in a neutral country, such cases shall be settled in accordance
with the principles laid down in the Model Agreement concerning direct
repatriation and accommodation in neutral countries of wounded and sick
prisoners of war and in the Regulations concerning Mixed Medical Commissions
annexed to the present Convention. |
A falta de acuerdos especiales entre las Partes en conflicto
interesadas para determinar los casos de invalidez o de enfermedad que
impliquen la repatriación directa o la hospitalización en país neutral, estos
casos se determinarán de conformidad con los principios contenidos en el
acuerdo-modelo relativo a la repatriación directa y a la hospitalización en
país neutral de los prisioneros de guerra heridos y enfermos y en el
reglamento relativo a las Comisiones médicas mixtas, anejos al presente
Convenio. |
A défaut d'accords spéciaux passés entre les Parties au conflit
intéressées en vue de déterminer les cas d'invalidité ou de maladie
entraînant le rapatriement direct ou l'hospitalisation en pays neutre, ces
cas seront fixés conformément aux principes contenus dans l'accord-type
concernant le rapatriement direct et l'hospitalisation en pays neutre des
prisonniers de guerre blessés et malades et dans le règlement concernant les
Commissions médicales mixtes annexés à la présente Convention. |
Article 111 |
Artículo 111 |
Article 111 |
The Detaining Power, the Power
on which the prisoners of war depend, and a neutral Power agreed upon by
these two Powers, shall endeavour to conclude agreements which will enable
prisoners of war to be interned in the territory of the said neutral Power
until the close of hostilities. |
La Potencia detenedora, la Potencia de la que dependan los
prisioneros de guerra y una Potencia neutral aceptada por esas dos Potencias
harán lo posible por concertar acuerdos que permitan el internamiento de los
prisioneros de guerra en el territorio de dicha Potencia neutral hasta el
cese de las hostilidades. |
La Puissance détentrice, la Puissance dont dépendent les prisonniers de
guerre et une Puissance neutre agréée par ces deux Puissances s'efforceront
de conclure des accords qui permettront l'internement des prisonniers de
guerre sur le territoire de ladite Puissance neutre jusqu'à la cessation des
hostilités. |
Article 112 |
Artículo 112 |
Article 112 |
Upon the outbreak of
hostilities, Mixed Medical Commissions shall be appointed to examine sick and
wounded prisoners of war, and to make all appropriate decisions regarding
them. The appointment, duties and functioning of these Commissions shall be
in conformity with the provisions of the Regulations annexed to the present
Convention. |
Ya al comienzo del conflicto, se designarán Comisiones médicas
mixtas a fin de examinar a los prisioneros enfermos y heridos y para tomar
las decisiones convenientes a su respecto. La designación, los deberes y el
funcionamiento de estas Comisiones serán conformes a las disposiciones del
reglamento anejo al presente Convenio. |
Dès le début du conflit, des Commissions médicales mixtes seront
désignées en vue d'examiner les prisonniers malades et blessés, et de prendre
toutes décisions utiles à leur égard. La désignation, les devoirs et le
fonctionnement de ces Commissions seront conformes aux dispositions du
règlement annexé à la présente Convention. |
However, prisoners of war
who, in the opinion of the medical authorities of the Detaining Power, are
manifestly seriously injured or seriously sick, may be repatriated without
having to be examined by a Mixed Medical Commission. |
Sin embargo, los prisioneros que, en opinión de las autoridades
médicas de la Potencia detenedora estén claramente heridos o enfermos de
gravedad, podrá ser repatriados sin que hayan de ser examinados por una
Comisión médica mixta. |
Cependant, les prisonniers qui, de l'avis des autorités médicales de la
Puissance détentrice, sont manifestement de grands blessés ou de grands
malades, pourront être rapatriés sans devoir être examinés par une Commission
médicale mixte. |
Article 113 |
Artículo 113 |
Article 113 |
Besides those who are
designated by the medical authorities of the Detaining Power, wounded or sick
prisoners of war belonging to the categories listed below shall be entitled
to present themselves for examination by the Mixed Medical Commissions
provided for in the foregoing Article: |
Aparte de los que hayan sido designados por las autoridades médicas
de la Potencia detenedora, los prisioneros heridos o enfermos pertenecientes
a las categorías a continuación enumeradas tendrán derecho a presentarse para
ser examinados por las Comisiones médicas mixtas previstas en el artículo
anterior: |
Outre ceux qui auront été désignés par les autorités médicales de la
Puissance détentrice, les prisonniers blessés ou malades appartenant aux
catégories énumérées ci-après auront la faculté de se présenter à l'examen
des Commissions médicales mixtes prévues à l'article précédent : |
1. Wounded and sick proposed
by a physician or surgeon who is of the same nationality, or a national of a
Party to the conflict allied with the Power on which the said prisoners
depend, and who exercises his functions in the camp. |
1) los heridos y los enfermos propuestos por un médico compatriota o
súbdito de una Potencia Parte en el conflicto y aliada de la Potencia de la
que ellos dependan, que esté ejerciendo sus funciones en el campamento; |
1) les blessés et les malades proposés par un médecin compatriote ou
ressortissant d'une Puissance partie au conflit alliée à la Puissance dont
ils dépendent, exerçant ses fonctions dans le camp; |
2. Wounded and sick proposed
by their prisoners' representative. |
2) los heridos y los enfermos propuestos por su hombre de confianza; |
2) les blessés et les malades proposés par leur homme de confiance; |
3. Wounded and sick proposed
by the Power on which they depend, or by an organization duly recognized by
the said Power and giving assistance to the prisoners. |
3) los heridos y los enfermos que hayan sido propuestos por la
Potencia de la que dependan o por un organismo reconocido por esta Potencia,
que acuda en ayuda de los prisioneros. |
3) les blessés et les malades qui ont été proposés par la Puissance dont
ils dépendent ou par un organisme reconnu par cette Puissance, qui viendrait
en aide aux prisonniers. |
Prisoners of war who do not
belong to one of the three foregoing categories may nevertheless present
themselves for examination by Mixed Medical Commissions, but shall be
examined only after those belonging to the said categories. |
Los prisioneros de guerra no pertenecientes a una de estas tres
categorías podrán presentarse, no obstante, para ser examinados por las
Comisiones médicas mixtas, pero no lo serán sino después de los de dichas
categorías. |
Les prisonniers de guerre qui n'appartiennent pas à l'une des trois
catégories ci-dessus pourront néanmoins se présenter à l'examen des
Commissions médicales mixtes, mais ne seront examinés qu'après ceux desdites
catégories. |
The physician or surgeon of
the same nationality as the prisoners who present themselves for examination
by the Mixed Medical Commission, likewise the prisoners' representative of
the said prisoners, shall have permission to be present at the examination. |
El médico compatriota de los prisioneros de guerra sometidos al
examen de la Comisión médica mixta y su hombre de confianza están autorizados
a asistir a ese examen. |
Le médecin compatriote des prisonniers de guerre soumis à l'examen de la
Commission médicale mixte et leur homme de confiance seront autorisés à assister
à cet examen. |
Article 114 |
Artículo 114 |
Article 114 |
Prisoners of war who meet
with accidents shall, unless the injury is self-inflicted, have the benefit
of the provisions of this Convention as regards repatriation or accommodation
in a neutral country. |
Los prisioneros de guerra víctimas de accidentes, exceptuados los
heridos voluntarios, se beneficiarán, por lo que atañe a la repatriación o
eventualmente a la hospitalización en país neutral, de las disposiciones del
presente Convenio. |
Les prisonniers de guerre victimes d'accidents, à l'exception des blessés
volontaires, seront mis, en ce qui concerne le rapatriement ou éventuellement
l'hospitalisation en pays neutre, au bénéfice des dispositions de la présente
Convention. |
Article 115 |
Artículo 115 |
Article 115 |
No prisoner of war on whom a
disciplinary punishment has been imposed and who is eligible for repatriation
or for accommodation in a neutral country, may be kept back on the plea that
he has not undergone his punishment. |
Ningún prisionero de guerra condenado a cumplir un castigo
disciplinario, que reúna las condiciones previstas para la repatriación o la
hospitalización en país neutral, podrá ser retenido por no haber cumplido su
castigo. |
Aucun prisonnier de guerre frappé d'une peine disciplinaire, qui se
trouverait dans les conditions prévues pour le rapatriement ou
l'hospitalisation dans un pays neutre, ne pourra être retenu pour la raison
qu'il n'a pas subi sa peine. |
Prisoners of war detained in
connection with a judicial prosecuti on or conviction and who are designated
for repatriation or accommodation in a neutral country, may benefit by such
measures before the end of the proceedings or the completion of the
punishment, if the Detaining Power consents. |
Los prisioneros de guerra procesados o condenados judicialmente, que
sean candidatos a la repatriación o a la hospitalización en país neutral,
podrán beneficiarse de estas medidas antes de finalizar el proceso o el
cumplimiento del castigo, si lo consiente la Potencia detenedora. |
Les prisonniers de guerre poursuivis ou condamnés judiciairement, qui
seraient prévus pour le rapatriement ou l'hospitalisation en pays neutre,
pourront bénéficier de ces mesures avant la fin de la procédure ou de
l'exécution de la peine, si la Puissance détentrice y consent. |
Parties to the conflict
shall communicate to each other the names of those who will be detained until
the end of the proceedings or the completion of the punishment. |
Las Partes en conflicto se comunicarán los nombres de los que queden
retenidos hasta que finalice el proceso o el cumplimiento del castigo. |
Les Parties au conflit se communiqueront les noms de ceux qui seront
retenus jusqu'à la fin de la procédure ou de l'exécution de la peine. |
Article 116 |
Artículo 116 |
Article 116 |
The costs of repatriating
prisoners of war or of transporting them to a neutral country shall be borne,
from the frontiers of the Detaining Power, by the Power on which the said
prisoners depend. |
Los gastos de repatriación de los prisioneros de guerra o de su
traslado a un país neutral correrán por cuenta de la Potencia de la que
dependan, a partir de la frontera de la Potencia detenedora. |
Les frais de rapatriement des prisonniers de guerre ou de leur transport
dans un pays neutre seront à la charge de la Puissance dont dépendent ces
prisonniers, à partir de la frontière de la Puissance détentrice. |
Article 117 |
Artículo 117 |
Article 117 |
No repatriated person may be
employed on active military service. |
A ningún repatriado se podrá asignar un servicio militar activo. |
Aucun rapatrié ne pourra être employé à un service militaire actif. |
SECTION II |
Sección II |
SECTION II |
RELEASE AND REPATRIATION OF
PRISONERS OF WAR AT THE CLOSE OF HOSTILITIES |
Liberación y repatriación de los prisioneros de guerra después de
finalizadas las hostilidades |
LIBERATION ET RAPATRIEMENT DES PRISONNIERS DE GUERRE A LA FIN DES
HOSTILITES |
Article 118 |
Artículo 118 |
Article 118 |
Prisoners of war shall be
released and repatriated without delay after the cessation of active
hostilities. |
Los prisioneros de guerra serán liberados y repatriados, sin demora,
tras haber finalizado las hostilidades activas. |
Les prisonniers de guerre seront libérés et rapatriés sans délai après la
fin des hostilités actives. |
In the absence of
stipulations to the above effect in any agreement concluded between the
Parties to the conflict with a view to the cessation of hostilities, or
failing any such agreement, each of the Detaining Powers shall itself
establish and execute without delay a plan of repatriation in conformity with
the principle laid down in the foregoing paragraph. |
Si no hay disposiciones a este respecto en un convenio concertado
entre las Partes en conflicto para finalizar las hostilidades, o a falta de
tal convenio, cada una de las Partes detenedoras trazará por sí misma y realizará
sin tardanza un plan de repatriación de conformidad con el principio
enunciado en el párrafo anterior. |
En l'absence de dispositions à cet effet dans une convention passée entre
les Parties au conflit pour mettre fin aux hostilités, ou à défaut d'une
telle convention, chacune des Puissances détentrices établira elle-même et
exécutera sans délai un plan de rapatriement conforme au principe énoncé à
l'alinéa précédent. |
In either case, the measures
adopted shall be brought to the knowledge of the prisoners of war. |
En uno y otro caso, las medidas adoptadas se comunicarán a los
prisioneros de guerra. |
Dans l'un et l'autre cas, les mesures adoptées seront portées à la
connaissance des prisonniers de guerre. |
The costs of repatriation of
prisoners of war shall in all cases be equitably apportioned between the
Detaining Power and the Power on which the prisoners depend. This
apportionment shall be carried out on the following basis: |
Los gastos ocasionados por la repatriación de los prisioneros de
guerra habrán de ser repartidos, en todo caso, equitativamente entre la
Potencia detenedora y la Potencia de la que dependan los prisioneros. A este
respecto, se observarán, para el reparto, los principios siguientes: |
Les frais de rapatriement des prisonniers de guerre seront en tout cas
répartis d'une manière équitable entre la Puissance détentrice et la
Puissance dont dépendent les prisonniers. A cet effet, les principes suivants
seront observés dans cette répartition : |
(a) If the two Powers are
contiguous, the Power on which the prisoners of war depend shall bear the
costs of repatriation from the frontiers of the Detaining Power. |
a) cuando esas dos Potencias sean limítrofes, la Potencia de la que
dependan los prisioneros de guerra asumirá los gastos de la repatriación a
partir de la frontera de la Potencia detenedora; |
a) lorsque ces deux Puissances sont
limitrophes, la Puissance dont dépendent les prisonniers de guerre assumera
les frais de leur rapatriement à partir de la frontière de la Puissance
détentrice; |
(b) If the two Powers are
not contiguous, the Detaining Power shall bear the costs of transport of
prisoners of war over its own territory as far as its frontier or its port of
embarkation nearest to the territory of the Power on which the prisoners of
war depend. The Parties concerned shall agree between themselves as to the
equitable apportionment of the remaining costs of the repatriation. The
conclusion of this agreement shall in no circumstances justify any delay in
the repatriation of the prisoners of war. |
b) cuando esas dos Potencias no sean limítrofes, la Potencia
detenedora asumirá los gastos de traslado de los prisioneros de guerra en su
territorio hasta su frontera o su puerto de embarque más próximo a la
Potencia de la que dependan. En cuanto al resto de los gastos ocasionados por
la repatriación, las Partes interesadas se pondrán de acuerdo para
repartírselos equitativamente. Tal acuerdo no podrá justificar, en ningún
caso, la más mínima tardanza en la repatriación de los prisioneros de guerra. |
b) lorsque ces deux Puissances ne sont pas
limitrophes, la Puissance détentrice assumera les frais de transport des
prisonniers de guerre sur son territoire jusqu'à sa frontière ou à son port
d'embarquement le plus proche de la Puissance dont ils dépendent. Quant au
reste des frais entraînés par le rapatriement, les Parties intéressées se
mettront d'accord pour les répartir équitablement entre elles. La conclusion
d'un tel accord ne pourra en aucun cas justifier le moindre délai dans le
rapatriement des prisonniers de guerre. |
Article 119 |
Artículo 119 |
Article 119 |
Repatriation shall be
effected in conditions similar to those laid down in Articles 46 to 48
inclusive of the present Convention for the transfer of prisoners of war,
having regard to the provisions of Article 118 and to those of the following
paragraphs. |
Se efectuará la repatriación en condiciones análogas a las previstas
en los artículos 46 a 48, ambos incluidos, del presente Convenio para el
traslado de los prisioneros de guerra y teniendo en cuenta las disposiciones
del artículo 188, así como las que siguen. |
Les rapatriements seront effectués dans des conditions analogues à celles
qui sont prévues par les articles 46 à 48 inclus de la présente Convention
pour le transfert des prisonniers de guerre et en tenant compte des
dispositions de l'article 118 ainsi que de celles qui suivent. |
On repatriation, any
articles of value impounded from prisoners of war under Article 18, and any
foreign currency which has not been converted into the currency of the Detaining
Power, shall be restored to them. Articles of value and foreign currency
which, for any reason whatever, are not restored to prisoners of war on
repatriation, shall be despatched to the Information Bureau set up under
Article 122. |
Al efectuarase la repatriación, los objetos de valor retirados a los
prisioneros de guerra, de conformidad con las disposiciones del artículo 18,
y las cantidades en moneda extranjera que no hayan sido convertidas en la
moneda de la Potencia detenedora les serán restituidos. Los objetos de valor
y las cantidades en moneda extranjera que, por la razón que fuere, no hayan
sido restituidos a los prisioneros al ser repatriados, serán entregados a la
oficina de información prevista en el artículo 122. |
Lors du rapatriement, les objets de valeur retirés aux prisonniers de
guerre, conformément aux dispositions de l'article 18, et les sommes en
monnaie étrangère qui n'auraient pas été converties dans la monnaie de la
Puissance détentrice leur seront restitués. Les objets de valeur et les
sommes en monnaie étrangère qui, pour quelque raison que ce soit, n'auraient
pas été restitués aux prisonniers de guerre lors de leur rapatriement, seront
remis au Bureau de renseignements prévu par l'article 122. |
Prisoners of war shall be
allowed to take with them their personal effects, and any correspondence and
parcels which have arrived for them. The weight of such baggage may be
limited, if the conditions of repatriation so require, to what each prisoner
can reasonably carry. Each prisoner shall in all cases be authorized to carry
at least twenty-five kilograms. |
Los prisioneros de guerra estarán autorizados a llevar consigo los
efectos personales, su correspondencia y los paquetes que hayan recibido;
podrá limitarse el peso de estos efectos, si las circunstancias de la
repatriación lo requieren, a lo que el prisionero pueda razonablemente
llevar; en todo caso, se permitirá que cada prisionero lleve, por lo menos,
veinticinco kilos. |
Les prisonniers de guerre seront autorisés à emporter leurs effets personnels,
leur correspondance et les colis arrivés à leur adresse; le poids de ces
effets pourra être limité, si les circonstances du rapatriement l'exigent, à
ce que le prisonnier peut raisonnablement porter; en tout cas, chaque
prisonnier sera autorisé à emporter au moins vingt-cinq kilos. |
The other personal effects
of the repatriated prisoner shall be left in the charge of the Detaining
Power which shall have them forwarded to him as soon as it has concluded an
agreement to this effect, regulating the conditions of transport and the
payment of the costs involved, with the Power on which the prisoner depends. |
Los demás objetos personales del prisionero repatriado quedarán en
poder de la Potencia detenedora, que se los remitirá tan pronto como haya
concertado con la Potencia de la que dependa el prisionero un acuerdo en el
que se determinen las modalidades de su transporte y el pago de los gastos
que éste ocasione. |
Les autres effets personnels du prisonnier rapatrié seront gardés par la
Puissance détentrice; celle-ci les lui fera parvenir dès qu'elle aura conclu
avec la Puissance dont dépend le prisonnier un accord fixant les modalités de
leur transport et le paiement des frais qu'il occasionnera. |
Prisoners of war against
whom criminal proceedings for an indictable offence are pending may be
detained until the end of such proceedings, and, if necessary, until the
completion of the punishment. The same shall apply to prisoners of war
already convicted for an indictable offence. |
Los prisioneros de guerra procesados por un crimen o un delito penal
podrán ser retenidos hasta que finalice el proceso y, eventualmente, hasta
que hayan cumplido la sentencia. Dígase lo mismo por lo que respecta a los
condenados por un crimen o un delito de derecho penal. |
Les prisonniers de guerre qui seraient sous le coup d'une poursuite
pénale pour un crime ou un délit de droit pénal pourront être retenus jusqu'à
la fin de la procédure et, le cas échéant, jusqu'à l'expiration de la peine.
Il en sera de même de ceux qui sont condamnés pour un crime ou un délit de
droit pénal. |
Parties to the conflict
shall communicate to each other the names of any prisoners of war who are
detained until the end of the proceedings or until punishment has been
completed. |
Las Partes en conflicto se comunicarán los nombres de los
prisioneros de guerra que queden retenidos hasta que finalice el proceso o el
cumplimiento de la sentencia. |
Les Parties au conflit se communiqueront les noms des prisonniers de
guerre qui seront retenus jusqu'à la fin de la procédure ou de l'exécution de
la peine. |
By agreement between the
Parties to the conflict, commissions shall be established for the purpose of
searching for dispersed prisoners of war and of assuring their repatriation
with the least possible delay. |
Las Partes en conflicto se pondrán de acuerdo para instituir
comisiones a fin de localizar a los prisioneros dispersos y garantizar su
repatriación en el más breve plazo. |
Les Parties au conflit s'entendront pour instituer des commissions en vue
de rechercher les prisonniers dispersés et d'assurer leur rapatriement dans
le plus bref délai. |
SECTION III |
Sección III |
SECTION III |
DEATH OF PRISONERS OF WAR |
Fallecimientos de prisioneros de guerra |
DECES DES PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 120 |
Artículo 120 |
Article 120 |
Wills of prisoners of war
shall be drawn up so as to satisfy the conditions of validity required by the
legislation of their country of origin, which will take steps to inform the
Detaining Power of its requirements in this respect. At the request of the
prisoner of war and, in all cases, after death, the will shall be transmitted
without delay to the Protecting Power; a certified copy shall be sent to the
Central Agency. |
Los testamentos de los prisioneros de guerra se redactarán de modo
que reúnan las condiciones de validez requeridas por la legislación de su
país de origen, el cual tomará las medidas necesarias para poner dichas
condiciones en conocimiento de la Potencia detenedora. Tras solicitud del
prisionero de guerra, y en todo caso después de su muerte, el testamento será
transmitido sin demora a la Potencia protectora; una copia, certificada como
fiel, será remitida a la Agencia Central de Información. |
Les testaments des prisonniers de guerre seront établis de manière à
satisfaire aux conditions de validité requises par la législation de leur
pays d'origine, qui prendra les mesures nécessaires pour porter ces
conditions à la connaissance de la Puissance détentrice. A la demande du
prisonnier de guerre et en tout cas après sa mort, le testament sera transmis
sans délai à la Puissance protectrice et une copie certifiée conforme sera
remise à l'Agence centrale de renseignements. |
Death certificates in the
form annexed to the present Convention, or lists certified by a responsible
officer, of all persons who die as prisoners of war shall be forwarded as
rapidly as possible to the Prisoner of War Information Bureau established in
accordance with Article 122. The death certificates or certified lists shall
show particulars of identity as set out in the third paragraph of Article 17,
and also the date and place of death, the cause of death, the date and place
of burial and all particulars necessary to identify the graves. |
Los certificados de defunción de conformidad con el modelo anejo al
presente Convenio, o listas, firmadas por un oficial encargado, de todos los
prisioneros de guerra muertos en cautiverio, serán remitidos en el más breve
plazo, a la Oficina de Información de los Prisioneros de Guerra instituida
según el artículo 122. Los datos de identificación cuya lista figura en el
párrafo tercero del artículo 16, el lugar y la fecha del fallecimiento, la
causa de éste, el lugar y la fecha de inhumación, así como toda la
información necesaria para identificar las tumbas, deberán figurar en esos
certificados o en esas listas. |
Les certificats de décès, conformes au modèle annexé à la présente
Convention, ou des listes, certifiées conformes par un officier responsable,
de tous les prisonniers de guerre morts en captivité, seront adressés dans le
plus bref délai au Bureau de renseignements des prisonniers de guerre
institué conformément à l'article 122. Les renseignements d'identité dont la
liste est donnée au troisième alinéa de l'article 17, le lieu et la date du
décès, la cause du décès, le lieu et la date de l'inhumation ainsi que tous
les renseignements nécessaires pour identifier les tombes devront figurer
dans ces certificats ou dans ces listes. |
The burial or cremation of a
prisoner of war shall be preceded by a medical examination of the body with a
view to confirming death and enabling a report to be made and, where
necessary, establishing identity. |
Al entierro o a la incineración deberá preceder un examen médico del
cadáver para comprobar el fallecimiento, posibilitar la redacción de un
informe y, si procede, identificar al difunto. |
L'enterrement ou l'incinération devront être précédés d'un examen médical
du corps afin de constater le décès, de permettre la rédaction d'un rapport
et, s'il y a lieu, d'établir l'identité du décédé. |
The detaining authorities
shall ensure that prisoners of war who have died in captivity are honourably
buried, if possible according to the rites of the religion to which they
belonged, and that their graves are respected, suitably maintained and marked
so as to be found at any time. Wherever possible, deceased prisoners of war
who depended on the same Power shall be interred in the same place. |
Las autoridades detenedoras velarán por que los prisioneros de
guerra fallecidos en cautiverio sean enterrados honorosamente, si es posible
según los ritos de la religión a la que pertenecían, y por que las tumbas
sean respetadas, decentemente mantenidas y marcadas de modo que siempre
puedan ser reconocidas. Siempre que sea posible, los prisioneros de guerra
fallecidos que dependían de la misma Potencia serán enterrados en el mismo
lugar. |
Les autorités détentrices veilleront à ce que les prisonniers de guerre
décédés en captivité soient enterrés honorablement, si possible selon les
rites de la religion à laquelle ils appartenaient, et que leurs tombes soient
respectées, convenablement entretenues et marquées de façon à pouvoir
toujours être retrouvées. Chaque fois que cela sera possible, les prisonniers
de guerre décédés qui dépendaient de la même Puissance seront enterrés au
même endroit. |
Deceased prisoners of war
shall be buried in individual graves unless unavoidable circumstances require
the use of collective graves. Bodies may be cremated only for imperative
reasons of hygiene, on account of the religion of the deceased or in
accordance with his express wish to this effect. In case of cremation, the
fact shall be stated and the reasons given in the death certificate of the
deceased. |
Los prisioneros de guerra fallecidos serán enterrados
individualmente, excepto en caso de fuerza mayor que imponga una tumba
colectiva. Los cadáveres no podrán ser incinerados más que si imperiosas
razones de higiene o la religión del fallecido lo requieren, o si éste
expresó tal deseo. En caso de incineración, se hará constar en el acta de
defunción, con indicación de los motivos. |
Les prisonniers de guerre décédés seront enterrés individuellement, sauf
cas de force majeure qui imposerait une tombe collective. Les corps ne
pourront être incinérés que si d'impérieuses raisons d'hygiène ou la religion
du décédé l'exigent ou encore s'il en a exprimé le désir. En cas
d'incinération, il en sera fait mention avec indication des motifs sur l'acte
de décès. |
In order that graves may
always be found, all particulars of burials and graves shall be recorded with
a Graves Registration Service established by the Detaining Power. Lists of
graves and particulars of the prisoners of war interred in cemeteries and
elsewhere shall be transmitted to the Power on which such prisoners of war
depended. Responsibility for the care of these graves and for records of any
subsequent moves of the bodies shall rest on the Power controlling the
territory, if a Party to the present Convention. These provisions shall also
apply to the ashes, which shall be kept by the Graves Registration Service
until proper disposal thereof in accordance with the wishes of the home
country. |
A fin de que siempre puedan encontrarse las tumbas, habrá de
registrar todos los datos relativos a éstas y a las inhumaciones el Servicio
de Tumbas instituido por la Potencia detenedora. Serán transmitidos a la
Potencia de la que dependían estos prisioneros de guerra las listas de las
tumbas y los datos relativos a los prisioneros de guerra enterrados en
cementerios o en otro lugar. Incumbirá a la Potencia que controle el
territorio, si es Parte en el Convenio, cuidar dichas tumbas y registrar todo
traslado ulterior de los cadáveres. Estas disposiciones se aplican también a
las cenizas, que serán conservadas por el Servicio de Tumbas hasta que el
país de origen comunique las disposiciones definitivas que desea tomar a este
respecto. |
Afin que les tombes puissent toujours être retrouvées, tous les
renseignements relatifs aux inhumations et aux tombes devront être
enregistrés par un Service des tombes créé par la Puissance détentrice. Les listes
des tombes et les renseignements relatifs aux prisonniers de guerre inhumés
dans les cimetières ou ailleurs seront transmis à la Puissance dont
dépendaient ces prisonniers de guerre. Il incombera à la Puissance contrôlant
le territoire, si elle est partie à la Convention, de prendre soin de ces
tombes et d'enregistrer tout transfert ultérieur des corps. Ces dispositions
s'appliquent de même aux cendres qui seront conservées par le Service des
tombes jusqu'à ce que le pays d'origine fasse connaître les dispositions
définitives qu'il désire prendre à ce sujet. |
Article 121 |
Artículo 121 |
Article 121 |
Every death or serious
injury of a prisoner of war caused or suspected to have been caused by a
sentry, another prisoner of war, or any other person, as well as any death
the cause of which is unknown, shall be immediately followed by an official
enquiry by the Detaining Power. |
Toda muerte o toda herida grave de un prisionero de guerra, causada,
o que haya sospecha de haber sido causada, por un centinela, por otro
prisionero de guerra o por cualquier otra persona, así como todo
fallecimiento cuya causa se ignore, será inmediatamente objeto de un
investigación oficial por parte de la Potencia detenedora. |
Tout décès ou toute blessure grave d'un prisonnier de guerre causés ou
suspects d'avoir été causés par une sentinelle, par un autre prisonnier de
guerre ou par toute autre personne, ainsi que tout décès dont la cause est
inconnue, seront suivis immédiatement d'une enquête officielle de la
Puissance détentrice. |
A communication on this
subject shall be sent immediately to the Protecting Power. Statements shall
be taken from witnesses, especially from those who are prisoners of war, and
a report including such statements shall be forwarded to the Protecting
Power. |
Acerca de este asunto se informará inmediatamente a la Potencia
protectora. Se recogerán las declaraciones de los testigos, especialmente las
de los prisioneros de guerra; se remitirá a dicha Potencia un informe en el
que éstas figuren. |
Une communication à ce sujet sera faite immédiatement à la Puissance
protectrice. Les dépositions des témoins seront recueillies, notamment celles
des prisonniers de guerre; un rapport les contenant sera communiqué à ladite
Puissance. |
If the enquiry indicates the
guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all measures for
the prosecution of the person or persons responsible. |
Si la investigación prueba la culpabilidad de un o de varias
personas, la Potencia detenedora tomará las oportunas medidas para incoar diligencias
judiciales contra el responsable o los responsables. |
Si l'enquête établit la culpabilité d'une ou de plusieurs personnes, la
Puissance détentrice prendra toutes mesures pour la poursuite judiciaire du
ou des responsables. |
PART V |
Título V |
TITRE V |
INFORMATION BUREAUX AND
RELIEF SOCIETIES FOR PRISONERS OF WAR |
Oficina de información y sociedades de socorro por lo que atañe a
los prisioneros de guerra |
BUREAU DE RENSEIGNEMENTS ET SOCIETES DE SECOURS CONCERNANT LES
PRISONNIERS DE GUERRE |
Article 122 |
Artículo 122 |
Article 122 |
Upon the outbreak of a
conflict and in all cases of occupation, each of the Parties to the conflict
shall institute an official Information Bureau for prisoners of war who are
in its power. Neutral or non-belligerent Powers who may have received within
their territory persons belonging to one of the categories referred to in
Article 4, shall take the same action with respect to such persons. The Power
concerned shall ensure that the Prisoners of War Information Bureau is
provided with the necessary accommodation, equipment and staff to ensure its
efficient working. It shall be at liberty to employ prisoners of war in such
a Bureau under the conditions laid down in the Section of the present
Convention dealing with work by prisoners of war. |
Ya al comienzo de un conflicto, y en todos los casos de ocupación,
cada una de las Partes en conflicto constituirá una oficina oficial de
información por lo que respecta a los prisioneros de guerra que estén en su
poder; las Potencias neutrales o no beligerantes que hayan recibido en su
territorio a personas pertenecientes a una de las categorías mencionadas en
el artículo 4 harán otro tanto con respecto a estas personas. La Potencia
interesada velará por que la oficina de información disponga de los locales,
del material y del personal necesarios para funcionar eficazmente. Tendrá
libertad para emplear en ella a prisioneros de guerra, respetando las
condiciones estipuladas en la Sección del presente Convenio referente al
trabajo de los prisioneros de guerra. |
Dès le début d'un conflit et dans tous les cas d'occupation, chacune des
Parties au conflit constituera un Bureau officiel de renseignements sur les
prisonniers de guerre se trouvant en son pouvoir; les Puissances neutres ou
non belligérantes qui auront reçu sur leur territoire des personnes
appartenant à l'une des catégories visées à l'article 4 agiront de même à
l'égard de ces personnes. La Puissance intéressée veillera à ce que le Bureau
de renseignements dispose des locaux, du matériel et du personnel nécessaires
pour qu'il puisse fonctionner de manière efficace. Elle sera libre d'y
employer des prisonniers de guerre en respectant les conditions stipulées à
la Section de la présente Convention concernant le travail des prisonniers de
guerre. |
Within the shortest possible
period, each of the Parties to the conflict shall give its Bureau the
information referred to in the fourth, fifth and sixth paragraphs of this
Article regarding any enemy person belonging to one of the categories
referred to in Article 4, who has fallen into its power. Neutral or
non-belligerent Powers shall take the same action with regard to persons
belonging to such categories whom they have received within their territory. |
En el más breve plazo posible, cada una de las Partes en conflicto
proporcionará a su oficina los datos de que se trata en los párrafos cuarto,
quinto y sexto del presente artículo, por lo que respecta a toda persona
enemiga perteneciente a una de las categorías mencionadas en el artículo 4 y
caídas en su poder. De igual modo actuarán las Potencias neutrales o no
beligerantes con respecto a las personas de esas categorías que hayan
recibido en su territorio. |
Dans le plus bref délai possible, chacune des Parties au conflit donnera
à son Bureau les informations dont il est fait état aux quatrième, cinquième
et sixième alinéas du présent article, au sujet de toute personne ennemie
appartenant à l'une des catégories visées à l'article 4 et tombées en son
pouvoir. Les Puissances neutres ou non belligérantes agiront de même à
l'égard des personnes de ces catégories qu'elles auront reçues sur leur
territoire. |
The Bureau shall immediately
forward such information by the most rapid means to the Powers concerned,
through the intermediary of the Protecting Powers and likewise of the Central
Agency provided for in Article 123. |
La oficina remitirá urgentemente, por los medios más rápidos, tales
datos a las Potencias interesadas, mediante, por un lado, las Potencias
protectoras, y, por otro lado, la Agencia Central prevista en el artículo
123. |
Le Bureau fera parvenir d'urgence par les moyens les plus rapides ces
informations aux Puissances intéressées, par l'entremise, d'une part, des
Puissances protectrices et, d'autre part, de l'Agence centrale prévue à
l'article 123. |
This information shall make
it possible quickly to advise the next of kin concerned. Subject to the
provisions of Article 17, the information shall include, in so far as
available to the Information Bureau, in respect of each prisoner of war, his
surname, first names, rank, army, regimental, personal or serial number,
place and full date of birth, indication of the Power on which he depends,
first name of the father and maiden name of the mother, name and address of
the person to be informed and the address to which correspondence for the
prisoner may be sent. The Information Bureau shall receive from the various
departments concerned information regarding transfers, releases,
repatriations, escapes, admissions to hospital, and deaths, and shall
transmit such information in the manner described in the third paragraph
above. |
Estos datos permitirán avisar rápidamente a las familias
interesadas. Si obran en poder de la oficina de información, estos datos
contendrán, para cada prisionero de guerra, a reserva de las disposiciones
del artículo 17, el nombre, los apellidos, la graduación, el número de
matrícula, el lugar y la fecha completa de nacimiento, la indicación de la
Potencia de la que dependa, el nombre del padre y el apellido de soltera de
la madre, el nombre y la dirección de la persona quien se deba informar, así
como la dirección a la que puede dirirgirse la correspondencia para el
prisionero. La oficina de información recibirá de los diversos servicios
competentes las indicaciones relativas a traslados, liberaciones,
repatriaciones, evasiones, hospitalizaciones, fallecimientos, y las
transmitirá del modo previsto en el párrafo tercero del presente artículo. |
Ces informations devront permettre d'aviser rapidement les familles
intéressées. Pour autant qu'elles sont en possession du Bureau de
renseignements, ces informations comporteront pour chaque prisonnier de
guerre, sous réserve des dispositions de l'article 17, les nom, prénoms,
grade, numéro matricule, lieu et date complète de naissance, indication de la
Puissance dont il dépend, prénom du père et nom de la mère, nom et adresse de
la personne qui doit être informée, ainsi que l'adresse à laquelle la
correspondance peut être adressée au prisonnier. Le Bureau de renseignements
recevra des divers services compétents les indications relatives aux
mutations, libérations, rapatriements, évasions, hospitalisations, décès, et
les transmettra de la manière prévue au troisième alinéa ci-dessus. |
Likewise, information
regarding the state of health of prisoners of war who are seriously ill or
seriously wounded shall be supplied regularly, every week if possible. |
De la misma manera se transmitirán con regularidad, a ser posible
cada semana, datos relativos al estado de salud de los prisioneros de guerra
gravemente heridos o enfermos. |
De même, des renseignements sur l'état de santé des prisonniers de guerre
malades ou blessés gravement atteints seront transmis régulièrement, et si
possible chaque semaine. |
The Information Bureau shall
also be responsible for replying to all enquiries sent to it concerning
prisoners of war, including those who have died in captivity; it will make
any enquiries necessary to obtain the information which is asked for if this
is not in its possession. |
La oficina de información se encargará también de responder a todas
las solicitudes que se le hagan relativas a los prisioneros de guerra,
incluidos los muertos en cautiverio; efectuará las investigaciones necesarias
para conseguir los datos solicitados que no obren en su poder. |
Le Bureau de renseignements sera également chargé de répondre à toutes
les demandes qui lui seraient adressées concernant les prisonniers de guerre,
y compris ceux qui sont morts en captivité; il procédera aux enquêtes
nécessaires, afin de se procurer les renseignements demandés qu'il ne
posséderait pas. |
All written communications
made by the Bureau shall be authenticated by a signature or a seal. |
Todas las comunicaciones escritas que haga la oficina serán
autenticadas con una firma o con un sello. |
Toutes les communications écrites faites par le Bureau seront
authentifiées par une signature ou par un sceau. |
The Information Bureau shall
furthermore be charged with collecting all personal valuables, including sums
in currencies other than that of the Detaining Power and documents of
importance to the next of kin, left by prisoners of war who have been
repatriated or released, or who have escaped or died, and shall forward the
said valuables to the Powers concerned. Such articles shall be sent by the
Bureau in sealed packets which shall be accompanied by statements giving
clear and full particulars of the identity of the person to whom the articles
belonged, and by a complete list of the contents of the parcel. Other
personal effects of such prisoners of war shall be transmitted under
arrangements agreed upon between the Parties to the conflict concerned. |
Además, incumbirá a la oficina de información recoger y transmitir a
las Potencias interesadas todos los objetos personales de valor, incluidas
las cantidades en moneda que no sea la de la Potencia detenedora y los
documentos que tengan importancia para los parientes próximos, dejados por
los prisioneros de guerra al tener lugar su repatriación, liberación, evasión
o fallecimiento. La oficina enviará estos objetos en paquetes lacrados, que
contendrán también declaraciones en las que se consigne con precisión la
identidad de las personas a quienes pertenecían los objetos, así como un
inventario completo del paquete. Los otros efectos personales de estos
prisioneros serán remitidos de conformidad con los acuerdos concertados entre
las Partes en conflicto interesadas. |
Le Bureau de renseignements sera, en outre, chargé de recueillir et de
transmettre aux Puissances intéressées tous les objets personnels de valeur y
compris les sommes en une autre monnaie que celle de la Puissance détentrice
et les documents présentant de l'importance pour les proches parents, laissés
par les prisonniers de guerre lors de leur rapatriement, libération, évasion
ou décès. Ces objets seront envoyés dans des paquets scellés par le Bureau;
seront joints à ces paquets des déclarations établissant avec précision
l'identité des personnes auxquelles les objets appartenaient, ainsi qu'un
inventaire complet du paquet. Les autres effets personnels des prisonniers en
question seront renvoyés conformément aux arrangements conclus entre les
Parties au conflit intéressées. |
Article 123 |
Artículo 123 |
Article 123 |
A Central Prisoners of War
Information Agency shall be created in a neutral country. The International
Committee of the Red Cross shall, if it deems necessary, propose to the
Powers concerned the organization of such an Agency. |
Se instituirá en cada país neutral una Agencia Central de
Información por lo que respecta a los prisioneros de guerra. El Comité
Internacional de la Cruz Roja propondrá, si lo juzga necesario, a las
Potencias interesadas, la organización de tal Agencia. |
Une Agence centrale de renseignements sur les prisonniers de guerre sera
créée en pays neutre. Le Comité international de la Croix-Rouge proposera aux
Puissances intéressées, s'il le juge nécessaire, l'organisation d'une telle
Agence. |
The function of the Agency
shall be to collect all the information it may obtain through official or
private channels respecting prisoners of war, and to transmit it as rapidly
as possible to the country of origin of the prisoners of war or to the Power
on which they depend. It shall receive from the Parties to the conflict all
facilities for effecting such transmissions. |
Esta Agencia se encargará de concentrar todos los datos relativos a
los prisioneros que pueda lograr por conductos oficiales o privados; los
transmitirá, lo más rápidamente posible, al país de origen de los prisioneros
o a la Potencia de la que dependan. Recibirá de las Partes en conflicto, para
efectuar tales transmisiones, todas las facilidades. |
Cette Agence sera chargée de concentrer tous les renseignements
intéressant les prisonniers de guerre qu'elle pourra obtenir par les voies
officielles ou privées; elle les transmettra le plus rapidement possible au
pays d'origine des prisonniers ou à la Puissance dont ils dépendent. Elle
recevra de la part des Parties au conflit toutes facilités pour effectuer ces
transmissions. |
The High Contracting
Parties, and in particular those whose nationals benefit by the services of
the Central Agency, are requested to give the said Agency the financial aid
it may require. |
Las Altas Partes Contratantes, y en particular aquellas cuyos
súbditos se beneficien de los servicios de la Agencia Central, serán
invitadas a proporcionar a ésta el apoyo financiero que necesite. |
Les Hautes Parties contractantes, et en particulier celles dont les
ressortissants bénéficient des services de l'Agence centrale, sont invitées à
fournir à celle-ci l'appui financier dont elle aurait besoin. |
The foregoing provisions
shall in no way be interpreted as restricting the humanitarian activities of
the International Committee of the Red Cross, or of the relief Societies
provided for in Article 125. |
No se deberá considerar que estas disposiciones restringen la
actividad humanitaria del Comité Internacional de la Cruz Roja y de las
sociedades de socorro mencionadas en el artículo 125. |
Ces dispositions ne devront pas être interprétées comme restreignant
l'activité humanitaire du Comité international de la Croix-Rouge et des
sociétés de secours mentionnées à l'article 125. |
Article 124 |
Artículo 124 |
Article 124 |
The national Information
Bureaux and the Central Information Agency shall enjoy free postage for mail,
likewise all the exemptions provided for in Article 74, and further, so far
as possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly reduced
rates. |
Las oficinas nacionales de información y la Agencia Central de
Información se beneficiarán de franquicia postal, así como todas las exenciones
previstas en el artículo 74 y, en toda la medida posible, de franquicia
telegráfica o, por lo menos, de considerable reducción de tarifas. |
Les Bureaux nationaux de renseignements et l'Agence centrale de
renseignements jouiront de la franchise de port en matière postale, ainsi que
de toutes les exemptions prévues à l'article 74 et, dans toute la mesure du
possible, de la franchise télégraphique ou, tout au moins, d'importantes
réductions de taxes. |
Article 125 |
Artículo 125 |
Article 125 |
Subject to the measures
which the Detaining Powers may consider essential to ensure their security or
to meet any other reasonable need, the representatives of religious
organizations, relief societies, or any other organization assisting
prisoners of war, shall receive from the said Powers, for themselves and
their duly accredited agents, all necessary facilities for visiting the
prisoners, distributing relief supplies and material, from any source,
intended for religious, educational or recreative purposes, and for assisting
them in organizing their leisure time within the camps. Such societies or
organizations may be constituted in the territory of the Detaining Power or
in any other country, or they may have an international character. |
A reserva de las medidas que consideren indispensables para
garantizar su seguridad o para hacer frente a cualquier otra necesidad
razonable, las Potencias detenedoras dispensarán la mejor acogida a las
organizaciones religiosas, a las sociedades de socorro o a cualquier otro
organismo que presten ayuda a los prisioneros de guerra. Les darán, así como
a sus delegados debidamente autorizados, las facilidades necesarias para
visitar a los prisioneros, para distribuirles socorros, material de toda
procedencia destinado a fines religiosos, educativos y recreativos, o para
ayudarlos a organizar su tiempo disponible en los campamentos. Las sociedades
o los organismos citados podrán constituirse, sea en el territorio de la
Potencia detenedora sea en otro país, o podrán ser de índole internacional. |
Sous réserve des mesures qu'elles estimeraient indispensables pour
garantir leur sécurité ou faire face à toute autre nécessité raisonnable, les
Puissances détentrices réserveront le meilleur accueil aux organisations
religieuses, sociétés de secours ou tout autre organisme qui viendrait en
aide aux prisonniers de guerre. Elles leur accorderont toutes facilités
nécessaires, ainsi qu'à leurs délégués dûment accrédités, pour visiter les
prisonniers, pour leur distribuer des secours, du matériel de toute provenance
destiné à des fins religieuses, éducatives, récréatives ou pour les aider à
organiser leurs loisirs à l'intérieur des camps. Les sociétés ou organismes
précités peuvent soit être constitués sur le territoire de la Puissance
détentrice, soit dans un autre pays, soit encore avoir un caractère
international. |
The Detaining Power may
limit the number of societies and organizations whose delegates are allowed
to carry out their activities in its territory and under its supervision, on
condition, however, that such limitation shall not hinder the effective
operation of adequate relief to all prisoners of war. |
La Potencia detenedora podrá limitar el número de las sociedades y
de los organismos cuyos delegados estén autorizados a desplegar actividades
en su territorio y bajo su control, a condición, sin embargo, de que tal
limitación no impida prestar eficaz y suficiente ayuda a todos los
prisioneros de guerra. |
La Puissance détentrice pourra limiter le nombre des sociétés et
organismes dont les délégués seront autorisés à exercer leur activité sur son
territoire et sous son contrôle, à condition toutefois qu'une telle
limitation n'empêche pas d'apporter une aide efficace et suffisante à tous
les prisonniers de guerre. |
The special position of the
International Committee of the Red Cross in this field shall be recognized
and respected at all times. |
La situación particular del Comité Internacional de la Cruz Roja a
este respecto será siempre reconocida y respetada. |
La situation particulière du Comité international de la Croix-Rouge dans
ce domaine sera en tout temps reconnue et respectée. |
As soon as relief supplies
or material intended for the above-mentioned purposes are handed over to
prisoners of war, or very shortly afterwards, receipts for each consignment,
signed by the prisoners' representative, shall be forwarded to the relief
society or organization making the shipment. At the same time, receipts for
these consignments shall be supplied by the administrative authorities
responsible for guarding the prisoners. |
Cuando se entreguen a los prisioneros de guerra socorros o material
con la finalidad arriba indicada, o al menos en plazo breve, se enviarán a la
sociedad de socorro o al organismo remitente recibos firmados por el hombre
de confianza de estos prisioneros, relativos a cada remesa. Simultáneamente,
las autoridades administrativas que custodien a los prisioneros remitirán
recibos relativos a estos envíos. |
Au moment où seront remis à des prisonniers de guerre des secours ou du
matériel aux fins ci-dessus indiquées, ou du moins dans un bref délai, des
reçus signés par l'homme de confiance de ces prisonniers et se rapportant à
chaque envoi seront adressés à la société de secours ou à l'organisme
expéditeur. Des reçus concernant ces envois seront remis simultanément par
les autorités administratives qui ont la garde des prisonniers. |
PART VI |
Título VI |
TITRE VI |
EXECUTION OF THE CONVENTION |
Aplicación del
Convenio |
EXECUTION DE LA
CONVENTION |
SECTION I |
Sección I |
SECTION I |
GENERAL PROVISIONS |
Disposiciones
generales |
DISPOSITIONS
GENERALES |
Article 126 |
Artículo 126 |
Article 126 |
Representatives or delegates
of the Protecting Powers shall have permission to go to all places where
prisoners of war may be, particularly to places of internment, imprisonment
and labour, and shall have access to all premises occupied by prisoners of
war; they shall also be allowed to go to the places of departure, passage and
arrival of prisoners who are being transferred. They shall be able to
interview the prisoners, and in particular the prisoners' representatives,
without witnesses, either personally or through an interpreter. |
Los representantes o los delegados de las Potencias protectoras
estarán autorizados a trasladarse a todos los lugares donde haya prisioneros
de guerra, especialmente a los lugares de internamiento, de detención y de
trabajo; tendrán acceso a todos los locales utilizados por los prisioneros.
También estarán autorizados a presentarse en todos los lugares de salida, de
paso o de llegada de prisioneros trasladados. Podrán conversar sin testigos
con los prisioneros y, en particular, con su hombre de confianza, por
mediación de un intérprete, si es necesario. |
Les représentants ou les délégués des Puissances protectrices seront
autorisés à se rendre dans tous les lieux où se trouvent des prisonniers de
guerre, notamment dans les lieux d'internement, de détention et de travail;
ils auront accès à tous les locaux utilisés par les prisonniers. Ils seront
également autorisés à se rendre dans les lieux de départ, de passage ou d'arrivée
des prisonniers transférés. Ils pourront s'entretenir sans témoin avec les
prisonniers, et en particulier avec leur homme de confiance, par l'entremise
d'un interprète si cela est nécessaire. |
Representatives and
delegates of the Protecting Powers shall have full liberty to select the
places they wish to visit. The duration and frequency of these visits shall
not be restricted. Visits may not be prohibited except for reasons of
imperative military necessity, and then only as an exceptional and temporary
measure. |
Los representantes y los delegados de las Potencias protectoras
tendrán entera libertad en cuanto a la elección de los lugares que deseen
visitar; no se limitarán la duración y la frecuencia de estas visitas, que no
pueden prohibirse más que a causa de imperiosas necesidades militares y sólo
excepcional y temporalmente. |
Toute liberté sera laissée aux représentants et aux délégués des
Puissances protectrices quant au choix des endroits qu'ils désirent visiter;
la durée et la fréquence de ces visites ne seront pas limitées. Elles ne
sauraient être interdites qu'en raison d'impérieuses nécessités militaires et
seulement à titre exceptionnel et temporaire. |
The Detaining Power and the
Power on which the said prisoners of war depend may agree, if necessary, that
compatriots of these prisoners of war be permitted to participate in the
visits. |
La Potencia detenedora y la Potencia de la que dependan los
prisioneros que hayan de ser visitados podrán ponerse de acuerdo,
eventualmente, para que compatriotas de los prisioneros sean admitidos a
participar en las visitas. |
La Puissance détentrice et la Puissance dont dépendent les prisonniers de
guerre à visiter pourront s'entendre, le cas échéant, pour que des
compatriotes de ces prisonniers soient admis à participer aux visites. |
The delegates of the
International Committee of the Red Cross shall enjoy the same prerogatives.
The appointment of such delegates shall be submitted to the approval of the
Power detaining the prisoners of war to be visited. |
Los delegados del Comité Internacional de la Cruz Roja se
beneficiarán de las mismas prerrogativas. La designación de estos delegados
estará sometida a la aceptación de la Potencia en cuyo poder estén los
prisioneros de guerra que hayan de ser visitados. |
Les délégués du Comité international de la Croix-Rouge bénéficieront des
mêmes prérogatives. La désignation de ces délégués sera soumise à l'agrément
de la Puissance au pouvoir de laquelle se trouvent les prisonniers de guerre
à visiter. |
Article 127 |
Artículo 127 |
Article 127 |
The High Contracting Parties
undertake, in time of peace as in time of war, to disseminate the text of the
present Convention as widely as possible in their respective countries, and,
in particular, to include the study thereof in their programmes of military
and, if possible, civil instruction, so that the principles thereof may
become known to all their armed forces and to the entire population. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a difundir lo más
ampliamente posible, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra, el
texto del presente Convenio en el país respectivo, y especialmente a
incorporar su estudio en los programas de instrucción militar y, si es
posible, civil, de modo que sus principios sean conocidos por el conjunto de
fuerzas armadas y de la población. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à diffuser le plus largement
possible, en temps de paix et en temps de guerre, le texte de la présente
Convention dans leurs pays respectifs, et notamment à en incorporer l'étude
dans les programmes d'instruction militaire et, si possible, civile, de telle
manière que les principes en soient connus de l'ensemble de leurs forces
armées et de la population. |
Any military or other
authorities, who in time of war assume responsibilities in respect of
prisoners of war, must possess the text of the Convention and be specially
instructed as to its provisions. |
Las autoridades militares u otras que, en tiempo de guerra, asuman
responsabilidades con respecto a los prisioneros de guerra deberán tener el
texto del Convenio y ponerse especialmente al corriente de sus disposiciones. |
Les autorités militaires ou autres qui, en temps de guerre, assumeraient
des responsabilités à l'égard des prisonniers de guerre, devront posséder le
texte de la Convention et être instruites spécialement de ses dispositions. |
Article 128 |
Artículo 128 |
Article 128 |
The High Contracting Parties
shall communicate to one another through the Swiss Federal Council and,
during hostilities, through the Protecting Powers, the official translations
of the present Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof. |
Las Altas Partes Contratantes se comunicarán, por mediación del
Consejo Federal Suizo y, durantes las hostilidades, por mediación de las
Potencias protectoras, las traducciones oficiales del presente Convenio, así
como las leyes y los reglamentos que tal vez hayan adoptado para garantizar
su aplicación. |
Les Hautes Parties contractantes se communiqueront par l'entremise du Conseil
fédéral suisse et, pendant les hostilités, par l'entremise des Puissances
protectrices les traductions officielles de la présente Convention, ainsi que
les lois et règlements qu'elles pourront être amenées à adopter pour en
assurer l'application. |
Article 129 |
Artículo 129 |
Article 129 |
The High Contracting Parties
undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal
sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the
grave breaches of the present Convention defined in the following Article. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a tomar todas las
oportunas medidas legislativas para determinar las adecuadas sanciones
penales que se han de aplicar a las personas que hayan cometido, o dado orden
de cometer, una cualquiera de las infracciones graves contra el presente
Convenio definidas en el artículo siguiente. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à prendre toute mesure
législative nécessaire pour fixer les sanctions pénales adéquates à appliquer
aux personnes ayant commis, ou donné l'ordre de commettre, l'une ou l'autre
des infractions graves à la présente Convention définies à l'article suivant. |
Each High Contracting Party
shall be under the obligation to search for persons alleged to have
committed, or to have ordered to be committed, such grave breaches, and shall
bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions of its own
legislation, hand such persons over for trial to another High Contracting
Party concerned, provided such High Contracting Party has made out a prima
facie case. |
Cada una de las Partes Contratantes tendrá la obligación de buscar a
las personas acusadas de haber cometido, u ordenado cometer, una cualquiera
de las infracciones graves y deberá hacerlas comparecer ante los propios
tribunales, sea cual fuere su nacionalidad. Podrá también, si lo prefiere, y
según las condiciones previstas en la propia legislación, entregarlas para
que sean juzgadas por otra Parte Contratante interesada, si ésta ha formulado
contra ellas cargos suficientes. |
Chaque Partie contractante aura l'obligation de rechercher les personnes
prévenues d'avoir commis, ou d'avoir ordonné de commettre, l'une ou l'autre
de ces infractions graves, et elle devra les déférer à ses propres tribunaux,
quelle que soit leur nationalité. Elle pourra aussi, si elle le préfère, et
selon les conditions prévues par sa propre législation, les remettre pour
jugement à une autre Partie contractante intéressée à la poursuite, pour
autant que cette Partie contractante ait retenu contre lesdites personnes des
charges suffisantes. |
Each High Contracting Party
shall take measures necessary for the suppression of all acts contrary to the
provisions of the present Convention other than the grave breaches defined in
the following Article. |
Cada Partes Contratante tomará las oportunas medidas para que cesen,
aparte de las infracciones graves definidas en el artículo siguiente, los
actos contrarios a las disposiciones del presente Convenio. |
Chaque Partie contractante prendra les mesures nécessaires pour faire
cesser les actes contraires aux dispositions de la présente Convention,
autres que les infractions graves définies à l'article suivant. |
In all circumstances, the
accused persons shall benefit by safeguards of proper trial and defence,
which shall not be less favourable than those provided by Article 105 and
those following of the present Convention. |
Los inculpados se beneficiarán, en todas las circunstancias, de
garantías de procedimiento y de libre defensa, que no podrán ser inferiores a
las previstas en los artículos 105 y siguientes del presente Convenio. |
En toutes circonstances, les inculpés bénéficieront de garanties de
procédure et de libre défense qui ne seront pas inférieures à celles prévues
par les articles 105 et suivants de la présente Convention. |
Article 130 |
Artículo 130 |
Article 130 |
Grave breaches to which the
preceding Article relates shall be those involving any of the following acts,
if committed against persons or property protected by the Convention: wilful
killing, torture or inhuman treatment, including biological experiments,
wilfully causing great suffering or serious injury to body or health,
compelling a prisoner of war to serve in the forces of the hostile Power, or
wilfully depriving a prisoner of war of the rights of fair and regular trial
prescribed in this Convention. |
Las infracciones graves a las que se refiere el artículo anterior
son las que implican uno cualquiera de los actos siguientes, si se cometen
contra personas o bienes protegidos por el Convenio: el homicidio
intencional, la tortura o los tratos inhumanos, incluidos los experimentos
biológicos, el hecho de causar deliberadamente grandes sufrimientos o de
atentar gravemente contra la integridad física o la salud, el hecho de forzar
a un prisionero de guerra a servir a las fuerzas armadas de la Potencia
enemiga, o el hecho de privarlo de su derecho a ser juzgado legítima e
imparcialmente según las prescripciones del presente Convenio. |
Les infractions graves visées à l'article précédent sont celles qui
comportent l'un ou l'autre des actes suivants, s'ils sont commis contre des
personnes ou des biens protégés par la Convention : l'homicide intentionnel,
la torture ou les traitements inhumains, y compris les expériences
biologiques, le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou
de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé, le fait
de contraindre un prisonnier de guerre à servir dans les forces armées de la
Puissance ennemie, ou celui de le priver de son droit d'être jugé
régulièrement et impartialement selon les prescriptions de la présente
Convention. |
Article 131 |
Artículo 131 |
Article 131 |
No High Contracting Party
shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any
liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect
of breaches referred to in the preceding Article. |
Ninguna Parte Contratante podrá exonerarse, ni exonerar a otra Parte
Contratante, de las responsabilidades en que haya incurrido ella misma u otra
Parte Contratante a causa de las infracciones previstas en el artículo
anterior. |
Aucune Partie contractante ne pourra s'exonérer elle-même, ni exonérer
une autre Partie contractante, des responsabilités encourues par elle-même ou
par une autre Partie contractante en raison des infractions prévues à
l'article précédent. |
Article 132 |
Artículo 132 |
Article 132 |
At the request of a Party to
the conflict, an enquiry shall be instituted, in a manner to be decided
between the interested Parties, concerning any alleged violation of the
Convention. |
Tras solicitud de una de las Partes en conflicto, deberá iniciarse
una encuesta, según las modalidades que se determinen entre las Partes
interesadas, sobre toda alegada violación del Convenio. |
A la demande d'une Partie au conflit, une enquête devra être ouverte,
selon le mode à fixer entre les Parties intéressées, au sujet de toute
violation alléguée de la Convention. |
If agreement has not been
reached concerning the procedure for the enquiry, the Parties should agree on
the choice of an umpire who will decide upon the procedure to be followed. |
Si no se llega a un acuerdo sobre el procedimiento de encuesta, las
Partes se entenderán para elegir un árbitro, que decidirá por lo que respecta
al procedimiento que haya de seguirse. |
Si un accord sur la procédure d'enquête n'est pas réalisé, les Parties
s'entendront pour choisir un arbitre, qui décidera de la procédure à suivre. |
Once the violation has been
established, the Parties to the conflict shall put an end to it and shall
repress it with the least possible delay. |
Una vez comprobada la violación, las Partes en conflicto harán que
cese y la reprimirán lo más rápidamente posible. |
Une fois la violation constatée, les Parties au conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus rapidement possible. |
SECTION 11 |
Sección II |
SECTION II |
FINAL PROVISIONS |
Disposiciones
finales |
DISPOSITIONS
FINALES |
Article 133 |
Artículo 133 |
Article 133 |
The present Convention is
established in English and in French. Both texts are equally authentic. The
Swiss Federal Council shall arrange for official translations of the
Convention to be made in the Russian and Spanish languages. |
El presente Convenio está redactado en francés y en inglés. Ambos
textos son igualmente auténticos. El Consejo Federal Suizo se encargará de
que se hagan traducciones oficiales del Convenio en los idiomas ruso y
español. |
La présente Convention est établie en français et en anglais. Les deux
textes sont également authentiques. Le Conseil fédéral suisse fera établir
des traductions officielles de la Convention en langue russe et en langue
espagnole. |
Article 134 |
Artículo 134 |
Article 134 |
The present Convention
replaces the Convention of 27 July 1929, in relations between the High
Contracting Parties. |
El presente Convenio sustituye al Convenio del 27 de julio de 1929
en las relaciones entre las Altas Partes Contratantes. |
La présente Convention remplace la Convention du 27 juillet 1929 dans les
rapports entre les Hautes Parties contractantes. |
Article 135 |
Artículo 135 |
Article 135 |
In the relations between the
Powers which are bound by The Hague Convention respecting the Laws and
Customs of War on Land, whether that of July 29, 1899, or that of October 18,
1907, and which are parties to the present Convention, this last Convention
shall be complementary to Chapter II of the Regulations annexed to the
above-mentioned Conventions of The Hague. |
En las relaciones entre Potencias obligadas por el Convenio de La
Haya, relativo a las leyes y costumbres de la guerra en tierra, sea el del 29
de julio de 1899 sea el del 18 de octubre de 1907, y que sean Partes en el
presente Convenio, éste completará el capítulo II del Reglamento anejo a
dichos Convenios de La Haya. |
Dans les rapports entre Puissances liées par la Convention de La Haye
concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, qu'il s'agisse de
celle du 29 juillet 1899 ou de celle du 18 octobre 1907, et qui
participent à la présente Convention, celle-ci complétera le chapitre II du
Règlement annexé aux susdites Conventions de La Haye. |
Article 136 |
Artículo 136 |
Article 136 |
The present Convention,
which bears the date of this day, is open to signature until February 12,
1950, in the name of the Powers represented at the Conference which opened at
Geneva on April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at that
Conference, but which are parties to the Convention of July 27, 1929. |
El presente Convenio, que llevará fecha de hoy, podrá ser firmado
hasta el 12 de febrero de 1950, en nombre de las Potencias representadas en
la Conferencia inaugurada en Ginebra el 21 de abril de 1949, así como de las
Potencias no representadas en esta Conferencia que son Partes en el Convenio
del 27 de julio de 1929. |
La présente Convention, qui portera la date de ce jour, pourra, jusqu'au
12 février 1950, être signée au nom des Puissances représentées à la
Conférence qui s'est ouverte à Genève le 21 avril 1949, ainsi que des
Puissances non représentées à cette Conférence qui participent à la
Convention du 27 juillet 1929. |
Article 137 |
Artículo 137 |
Article 137 |
The present Convention shall
be ratified as soon as possible and the ratifications shall be deposited at
Berne. |
El presente Convenio será ratificado lo antes posible, y las
ratificaciones serán depositadas en Berna. |
La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible et les
ratifications seront déposées à Berne. |
A record shall be drawn up
of the deposit of each instrument of ratification and certified copies of
this record shall be transmitted by the Swiss Federal Council to all the
Powers in whose name the Convention has been signed, or whose accession has
been notified. |
Del depósito de cada instrumento de ratificación se levantará acta,
una copia de la cual, certificada como fiel, será remitida por el Consejo
Federal Suizo a todas las Potencias en cuyo nombre se haya firmado el
Convenio o notificado la adhesión. |
Il sera dressé du dépôt de chaque instrument de ratification un
procès-verbal dont une copie, certifiée conforme, sera remise par le Conseil
fédéral suisse à toutes les Puissances au nom desquelles la Convention aura
été signée ou l'adhésion notifiée. |
Article 138 |
Artículo 138 |
Article 138 |
The present Convention shall
come into force six months after not less than two instruments of
ratification have been deposited. Thereafter, it shall come into force for
each High Contracting Party six months after the deposit of the instrument of
ratification. |
El presente Convenio entrará en vigor seis meses después de haber
sido depositados, al menos, dos instrumentos de ratificación. Posteriormente,
entrará en vigor para cada Alta Parte Contratante seis meses después del
depósito de su instrumento de ratificación. |
La présente Convention entrera en vigueur six mois après que deux instruments
de ratification au moins auront été déposés. Ultérieurement, elle entrera en
vigueur pour chaque Haute Partie contractante six mois après le dépôt de son
instrument de ratification. |
Article 139 |
Artículo 139 |
Article 139 |
From the date of its coming
into force, it shall be open to any Power in whose name the present
Convention has not been signed, to accede to this Convention. |
Desde la fecha de su entrada en vigor, el presente Convenio quedará
abierto a la adhesión de toda Potencia en cuyo nombre no haya sido firmado. |
Dès la date de son entrée en vigueur, la présente Convention sera ouverte
à l'adhésion de toute Puissance au nom de laquelle cette Convention n'aura
pas été signée. |
Article 140 |
Artículo 140 |
Article 140 |
Accessions shall be notified
in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months
after the date on which they are received. |
Las adhesiones serán notificadas por escrito al Consejo Federal
Suizo, y surtirán efectos seis meses después de la fecha en que éste las haya
recibido. |
Les adhésions seront notifiées par écrit au Conseil fédéral suisse et
produiront leurs effets six mois après la date à laquelle elles lui seront
parvenues. |
The Swiss Federal Council
shall communicate the accessions to all the Powers in whose name the
Convention has been signed, or whose accession has been notified. |
El consejo Federal Suizo comunicará las adhesiones a todas las
Potencias en cuyo nombre se haya firmado el Convenio o notificado la
adhesión. |
Le Conseil fédéral suisse communiquera les adhésions à toutes les
Puissances au nom desquelles la Convention aura été signée ou l'adhésion
notifiée. |
Article 141 |
Artículo 141 |
Article 141 |
The situations provided for
in Articles 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited
and accessions notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council shall
communicate by the quickest method any ratifications or accessions received
from Parties to the conflict. |
Las situaciones previstas en los artículos 2 y 3 harán que surtan
efectos inmediatos las ratificaciones depositadas y las adhesiones
notificadas por las Partes en conflicto antes o depués del comienzo de las
hostilidades o de la ocupación. La comunicación de las ratificaciones o de
las adhesiones de las Partes en conflicto la hará, por la vía más rápida, el
Consejo Federal Suizo. |
Les situations prévues aux articles 2 et 3 donneront effet immédiat aux
ratifications déposées et aux adhésions notifiées par les Parties au conflit
avant ou après le début des hostilités ou de l'occupation. La communication
des ratifications ou adhésions reçues des Parties au conflit sera faite par
le Conseil fédéral suisse par la voie la plus rapide. |
Article 142 |
Artículo 142 |
Article 142 |
Each of the High Contracting
Parties shall be at liberty to denounce the present Convention. |
Cada una de las Altas Partes Contratantes tendrá la facultad de
denunciar el presente Convenio. |
Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer la présente
Convention. |
The denunciation shall be
notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to
the Governments of all the High Contracting Parties. |
La denuncia será notificada por escrito al Consejo Federal Suizo,
que comunicará la notificación a los Gobiernos de todas las Altas Partes
Contratantes. |
La dénonciation sera notifiée par écrit au Conseil fédéral suisse.
Celui-ci communiquera la notification aux Gouvernements de toutes les Hautes
Parties contractantes. |
The denunciation shall take
effect one year after the notification thereof has been made to the Swiss
Federal Council. However, a denunciation of which notification has been made
at a time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not take
effect until peace has been concluded, and until after operations connected
with the release and repatriation of the persons protected by the present
Convention have been terminated. |
La denuncia surtirá efectos un año después de su notificación al
Consejo Federal Suizo. Sin embargo, la denuncia notificada cuando la Potencia
denunciante esté implicada en un conflicto no surtirá efecto alguno mientras
no se haya concertado la paz y, en todo caso, mientras no hayan terminado las
operaciones de liberación y de repatriación de las personas protegidas por el
presente Convenio. |
La dénonciation produira ses effets un an après sa notification au
Conseil fédéral suisse. Toutefois la dénonciation notifiée alors que la
Puissance dénonçante est impliquée dans un conflit ne produira aucun effet
aussi longtemps que la paix n'aura pas été conclue et, en tout cas, aussi
longtemps que les opérations de libération et de rapatriement des personnes
protégées par la présente Convention ne seront pas terminées. |
The denunciation shall have
effect only in respect of the denouncing Power. It shall in no way impair the
obligations which the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by
virtue of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of humanity and the
dictates of the public conscience. |
La denuncia sólo será válida para con la Potencia denunciante. No
surtirá efecto alguno sobre las obligaciones que las Partes en conflicto
hayan de cumplir en virtud de los principios del derecho de gentes, tal como
resultan de los usos establecidos entre naciones civilizadas, de las leyes de
humanidad y de las exigencias de la conciencia pública. |
La dénonciation vaudra seulement à l'égard de la Puissance dénonçante.
Elle n'aura aucun effet sur les obligations que les Parties au conflit
demeureront tenues de remplir en vertu des principes du droit des gens tels
qu'ils résultent des usages établis entre nations civilisées, des lois de
l'humanité et des exigences de la conscience publique. |
Article 143 |
Artículo 143 |
Article 143 |
The Swiss Federal Council
shall register the present Convention with the Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal Council shall also inform the Secretariat of the
United Nations of all ratifications, accessions and denunciations received by
it with respect to the present Convention. |
El Consejo Federal Suizo hará registrar este Convenio en la
Secretaría de las Naciones Unidas. El Consejo Federal Suizo informará
asimismo a la Secretaría de las Naciones Unidas acerca de todas las
ratificaciones, adhesiones y denuncias que reciba por lo que atañe al
presente Convenio. |
Le Conseil fédéral suisse fera enregistrer la présente Convention au
Secrétariat des Nations Unies. Le Conseil fédéral suisse informera également
le Secrétariat des Nations Unies de toutes les ratifications, adhésions et
dénonciations qu'il pourra recevoir au sujet de la présente Convention. |
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, having deposited their respective full powers, have signed the
present Convention. |
En fe de lo cual, los abajo firmantes, tras haber depositado los
respectivos plenos poderes, han firmado el presente Convenio. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, ayant déposé leurs pleins pouvoirs
respectifs, ont signé la présente Convention. |
DONE at Geneva this twelfth
day of August 1949, in the English and French languages. The original shall
be deposited in the Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal
Council shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and
acceding States. |
Hecho en Ginebra, el 12 de agosto de 1949, en idiomas francés e
inglés. El original debe depositarse en los archivos de la Confederación
Suiza. El Consejo Federal Suizo transmitirá una copia del Convenio,
certificada como fiel, a cada uno de los Estados signatarios, así como a los
Estados que se hayan adherido al Convenio. |
FAIT à Genève, le 12 août 1949, en langues française et anglaise,
l'original devant être déposé dans les Archives de la Confédération suisse.
Le Conseil fédéral suisse transmettra une copie certifiée conforme de la
Convention à chacun des Etats signataires, ainsi qu'aux Etats qui auront
adhéré à la Convention. |
ANNEX I |
Anejo I |
ANNEXE I |
Model agreement concerning
direct repatriation and accommodation in neutral countries of wounded and
sick prisoners of war (see Article 110) |
Acuerdo modelo relativo a la repatriación directa y a la
hospitalización en país neutral de los prisioneros de guerra heridos o
enfermos (Véase artículo 110) |
Accord-type concernant le rapatriement direct et l'hospitalisation en
pays neutre des prisonniers de guerre blessés et malades (voir article 110) |
I.-PRINCIPLES FOR DIRECT
REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES |
I. -- Principios para la repatriación directa o la hospitalización
en país neutral |
I -- PRINCIPES POUR LE RAPATRIEMENT DIRECT OU L'HOSPITALISATION EN PAYS
NEUTRE |
A. DIRECT REPATRIATION |
A. Repatriación
directa |
A. RAPATRIEMENT
DIRECT |
The following shall be
repatriated direct: |
Serán repatriados
directamente: |
Seront
rapatriés directement : |
1.All prisoners of war
suffering from the following disabilities as the result of trauma: loss of
limb, paralysis, articular or other disabilities, when this disability is at
least the loss of a hand or a foot, or the equivalent of the loss of a hand
or a foot. |
1) Todos los prisioneros de guerra que padezcan los trastornos
siguientes, resultantes de traumatismos: pérdida de un miembro, parálisis,
trastornos articulares u otros, a condición de que se trate, por lo menos, de
la pérdida de una mano o de un pie, o que sea equivalente a la pérdida de una
mano o de un pie. |
1) Tous les prisonniers de guerre atteints des infirmités suivantes,
résultant de traumatismes : perte d'un membre, paralysie, infirmités
articulaires ou autres, à condition que l'infirmité soit pour le moins la
perte d'une main ou d'un pied ou qu'elle soit équivalente à la perte d'une
main ou d'un pied. |
Without prejudice to a more
generous interpretation, the following shall be considered as equivalent to
the loss of a hand or a foot: |
Sin perjuicio de interpretación más amplia, se considerará que los
casos siguientes equivalen a la pérdida de una mano o de un pie: |
Sans qu'il soit, pour autant, porté préjudice à une interprétation plus
large, les cas suivants seront considérés comme équivalents à la perte d'une
main ou d'un pied : |
(a) Loss of a hand or of all
the fingers, or of the thumb and forefinger of one hand; loss of a foot, or
of all the toes and metatarsals of one foot. |
a) Pérdida de la mano, de todos los dedos o del pulgar y del índice
de una mano; pérdida del pie o de todos los dedos y de los metatarsos de un
pie. |
a) Perte de la main, de tous les doigts ou
du pouce et de l'index d'une main; perte du pied ou de tous les orteils et
des métatarsiens d'un pied. |
(b) Ankylosis, loss of
osseous tissue, cicatricial contracture preventing the functioning of one of
the large articulations or of all the digital joints of one hand. |
b) Anquilosamiento, pérdida de tejido óseo, retracción cicatrizante
que anule el funcionamiento de una de las grandes articulaciones digitales de
una mano. |
b) Ankylose, perte de tissu osseux,
rétrécissement cicatriciel abolissant la fonction d'une des grandes
articulations ou de toutes les articulations digitales d'une main. |
(c) Pseudarthrosis of the
long bones. |
c) Pseudoartrosis de los huesos largos. |
c) Pseudarthrose
des os longs. |
(d) Deformities due to
fracture or other injury which seriously interfere with function and
weight-bearing power. |
d) Deformidades resultantes de fracturas u otro accidente y que impliquen
grave disminución de la actividad y de la aptitud para llevar pesos. |
d) Difformités résultant de fractures ou
autre accident et comportant un sérieux amoindrissement de l'activité et de
l'aptitude à porter des poids. |
2. All wounded prisoners of war
whose condition has become chronic, to the extent that prognosis appears to
exclude recovery-in spite of treatment-within one year from the date of the
injury, as. for example, in case of: |
2) Todos los prisioneros de guerra heridos cuyo estado haya llegado
a ser crónico hasta el punto de que el pronóstico parezca excluir, a pesar de
los tratamientos, el restablecimiento dentro del año que sigue a la fecha de
la herida, por ejemplo en caso de: |
2) Tous les prisonniers de guerre blessés dont l'état est devenu
chronique au point que le pronostic semble exclure, malgré les traitements,
le rétablissement dans l'année qui suit la date de la blessure, comme par
exemple en cas de : |
(a) Projectile in the heart.
even if the Mixed Medical Commission should fail, at the time of their
examination, to detect any serious disorders. |
a) Proyectil en el corazón, aunque la Comisión médica mixta no haya
podido comprobar, al efectuar su examen, perturbaciones graves. |
a) Projectile dans le coeur, même si la
Commission médicale mixte, lors de son examen, n'a pu constater de troubles
graves. |
(b) Metallic splinter in the
brain or the lungs, even if the Mixed Medical Commission cannot, at the time
of examination, detect any local or general reaction. |
b) Esquirla metálica en el cerebro o en los pulmones, aunque la
Comisión médica mixta no haya podido comprobar, al efectuar su examen,
reacción local o general. |
b) Eclat métallique dans le cerveau ou dans
les poumons, même si la Commission médicale mixte, lors de son examen, ne
peut constater de réaction locale ou générale. |
(c) Osteomyelitis, when
recovery cannot be foreseen in the course of the year following the injury,
and which seems likely to result in ankylosis of a joint, or other
impairments equivalent to the loss of a hand or a foot. |
c) Osteomielitis cuya cura no pueda pronosticarse para el transcurso
del año que sigue a la herida y que parezca abocada al anquilosamiento de una
articulación o a otras alteraciones equivalentes a la pérdida de una mano o
de un pie. |
c) Ostéomyélite dont la guérison est
imprévisible au cours de l'année qui suit la blessure et qui semble devoir
aboutir à l'ankylose d'une articulation ou à d'autres altérations équivalant
à la perte d'une main ou d'un pied. |
(d) Perforating and
suppurating injury to the large joints. |
d) Herida penetrante y supurante en las grandes articulaciones. |
d) Blessure pénétrante et suppurante des
grandes articulations. |
(e) Injury to the skull,
with loss or shifting of bony tissue. |
e) Herida en el cráneo con pérdida o desplazamiento de tejido óseo. |
e) Blessure du crâne avec perte ou
déplacement de tissu osseux. |
(f) Injury or burning of the
face with loss of tissue and functional lesions. |
f) Herida o quemadura en la cara con pérdida de tejido y lesiones
funcionales. |
f) Blessure ou brûlure de la face avec perte
de tissu et lésions fonctionnelles. |
(g) Injury to the spinal
cord. |
g) Herida en la médula espinal. |
g) Blessure de la moelle épinière. |
(h) Lesion of the peripheral
nerves, the sequelae of which are equivalent to the loss of ahand or foot,
and the cure of which requires more than a year from the date of injury, for
example: injury to the brachial or lumbosacral plexus, the median or sciatic
nerves, likewise combined injury to the radial and cubital nerves or to the
lateral popliteal nerve (N. peroneus communes) and medial
popliteal nerve (N. tibialis); etc. The separate injury of the 'radial
(musculo-spiral), cubital. lateral or medial popliteal nerves shall not,
however, warrant repatriation except in case of contractures or of serious
neurotrophic disturbance. |
h) Lesión de los nervios perífericos cuyas consecuencias equivalgan
a la pérdida de una mano o de un pie y cuya curación requiera más de un año
después de la herida, por ejemplo: herida en el plexo braquial o lumbo-sacro,
en los nervios mediano o ciático, herida combinada en los nervios radial y
cubital o en los nervios peroneo común y tibial, etc. La herida aislada en
los nervios radial, cubital, peroneo o tibial no justifica la repatriación,
salvo en casos de contracciones o de perturbaciones neurotróficas graves. |
h) Lésion des nerfs périphériques dont les
séquelles équivalent à la perte d'une main ou d'un pied et dont la guérison
demande plus d'une année après la blessure, par exemple : blessure du plexus
brachial ou lombo-sacré, des nerfs médian ou sciatique, ainsi que la blessure
combinée des nerfs radial et cubital ou des nerfs péronier commun et tibia,
etc. La blessure isolée des nerfs radial, cubital, péronier ou tibial ne
justifie pas le rapatriement, sauf en cas de contractures ou de troubles
neurotrophiques sérieux. |
(i) Injury to the urinary
system, with incapacitating results. |
i) Herida en el aparato urinario que comprometa seriamente su
funcionamiento. |
i) Blessure de l'appareil urinaire
compromettant sérieusement son fonctionnement. |
3. All sick prisoners of war
whose condition has become chronic to the extent that prognosis seems to
exclude recovery-in spite of treatment-within one year from the inception of
the disease, as, for example, in case of: |
3) Todos los prisioneros de guerra enfermos cuyo estado haya llegado
a ser crónico hasta el punto del que el pronóstico parezca excluir, a pesar
de los tratamientos, el restablecimiento dentro del año que sigue al comienzo
de la enfermedad, por ejemplo en caso de: |
3) Tous les prisonniers de guerre malades dont l'état est devenu
chronique au point que le pronostic semble exclure, malgré les traitements,
le rétablissement dans l'année qui suit le début de la maladie, comme par
exemple en cas de : |
(a) Progressive tuberculosis
of any organ which, according to medical prognosis, cannot be cured, or at
least considerably improved, by treatment in a neutral country. |
a) Tuberculosis evolutiva del órgano que fuere, que, según los
pronósticos médicos, ya no pueda ser curada o, al menos, seriamente mejorada
mediante tratamiento en país neutral. |
a) Tuberculose évolutive, de quelque organe
que ce soit, qui ne peut plus, selon les pronostics médicaux, être guérie ou
au moins sérieusement améliorée par un traitement en pays neutre. |
(b) Exudate pleurisy. |
b) Pleuresía
exudativa. |
b) La pleurésie
exsudative. |
(c) Serious diseases of the
respiratory organs of non-tubercular etiology, presumed incurable. for
example: serious pulmonary emphysema, with or without bronchitis, chronic
asthma:* chronic bronchitis* lasting more than one year in captivity;
bronchiectasis,* etc. |
c) Enfermedades graves de los órganos respiratorios, de etiología no
tuberculosa, que se supongan incurables, por ejemplo: enfisema pulmonar grave
(con o sin bronquitis), asma crónica; bronquitis crónica que se prolongue más
de un año en el cautiverio; broncoectasia; etc. |
c) Les maladies graves des organes
respiratoires, d'étiologie non tuberculeuse, présumées incurables, par
exemple: emphysème pulmonaire grave (avec ou sans bronchite); asthme
chronique*; bronchite chronique* se prolongeant pendant plus d'une année en
captivité; bronchectasie"; etc. |
(d) Serious chronic
affections of the circulatory system, for example: valvular lesions and
myocarditis* which have shown signs of circulatory failure during captivity,
even though the Mixed Medical Commission cannot detect any such signs at the
time of examination; affections of the pericardium and the vessels (Buerger's
disease, aneurism of the large vessels); etc. |
d) Enfermedades crónicas graves de la circulación, por ejemplo:
enfermedades valvulares y del miocardio que hayan dado señales de
descompensación durante el cautiverio, aunque la Comisión médica mixta, no
pueda comprobar, al efectuar su examen, ninguna de esas señales; enfermedades
de pericardio y de los vasos (enfermedad de Buerger, aneurisma de los grandes
vasos); etc. |
d) Les affections chroniques graves de la
circulation, par exemple : affections valvulaires et du myocarde* ayant
manifesté des signes de décompensation durant la captivité, même si la
Commission médicale mixte, lors de son examen, ne peut constater aucun de ces
signes; affections du péricarde et des vaisseaux (maladie de Buerger,
anévrismes des grands vaisseaux); etc. |
(e) Serious chronic
affections of the digestive organs, for example: gastric or duodenal ulcer-,
sequelae of gastric operations performed in captivity; chronic gastritis,
enteritis or colitis, having lasted more than one year and seriously
affecting the general condition: cirrhosis of the liver, chronic
cholecystopathy;* etc. |
e) Enfermedades crónicas graves de los órganos digestivos, por
ejemplo: úlcera del estómago o del duodeno; consecuencias de intervención
quirúrgica en el estómago practicada durante el cautiverio; gastritis,
enteritis o colitis crónica durante más de un año y que afecten gravemente al
estado general; cirrosis hepática, colecistopatía crónica; etc. |
e) Les affections chroniques graves des
organes digestifs, par exemple : ulcère de l'estomac ou du duodénum; suite
d'intervention chirurgicale sur l'estomac faite en captivité; gastrite,
entérite ou colique chroniques durant plus d'une année et affectant gravement
l'état général; cirrhose hépatique; cholécystopathie chronique*; etc. |
(f) Serious chronic
affections of the genito-urinary organs, for example: chronic diseases of the
kidney with consequent disorders; nephrectomy because of a tubercular kidney;
chronic pyelitis or chronic cystitis: hydronephrosis or pyonephrosis; chronic
grave gynaecological conditions-, normal pregnancy, and obstetrical disorder,
where it is impossible to accommodate in a neutral country; etc. |
f) Enfermedades crónicas graves de los órganos génito-urinarios, por
ejemplo: enfermedades crónicas del riñón con trastornos consecutivos,
nefrectomía para un riñón tuberculoso; pielitis o cistitis crónica, hidro o
pionefrosis, enfermedades ginecológicas graves; embarazos y enfermedades
obstétricas, cuando la hospitalización en país neutral sea imposible; etc. |
f) Les affections chroniques graves des
organes génito-urinaires, par exemple : maladies chroniques du rein avec
troubles consécutifs; néphrectomie pour un rein tuberculeux; pyélite
chronique ou cystite chronique; hydro ou pyonéphrose; affections
gynécologiques chroniques graves; grossesses et affections obstétricales,
lorsque l'hospitalisation en pays neutre est impossible; etc. |
(g) Serious chronic diseases
of the central and peripheral nervous system, for example: all obvious
psychoses and psychoneuroses, such as serious hysteria, serious captivity
psychoneurosis, etc., duly verified by a specialist;* any epilepsy duly
vcrified by the camp physicians.' cerebral arteriosclerosis- chronic neuritis
lasting more than one year. etc. |
g) Enfermedades crónicas graves del sistema nervioso central y
periférico; por ejemplo: todas las psicosis y psiconeurosis manifiestas,
tales como histeria grave, psiconeurosis grave de cautiverio, etc.,
debidamente comprobadas por un especialista; toda epilepsia debidamente
comprobada por el médico del campamento; arteriosclerosis cerebral; neuritis
crónica durante más de un año; etc. |
g) Les maladies chroniques graves du système
nerveux central et périphérique, par exemple toutes les psychoses et
psychonévroses manifestes, telles que hystérie grave, sérieuse psychonévrose
de captivité, etc., dûment constatées par un spécialiste*; toute épilepsie
dûment constatée par le médecin du camp*; artériosclérose cérébrale; névrite
chronique durant plus d'une année; etc. |
(h) Serious chronic disease
of the neuro-vegetative system, with considerable diminution of mental or
physical fitness. noticeable loss of weight and general asthenia. |
h) Enfermedades crónicas graves del sistema neurovegetativo con
disminución considerable de la aptitud intelectual o corporal, pérdida
apreciable de peso y astenia en general. |
h) Les maladies chroniques graves du système
neurovégétatif avec diminution considérable de l'aptitude intellectuelle ou
corporelle, perte appréciable de poids et asthénie générale. |
(i) Blindness of both eyes,
or of one eve when the vision of the other is less than I in spite of the use
of corrective glasses; diminution of visual acuity in cases where it is
impossible to restore it by correction to an acuity of 1/2 in at least one
eye;* other grave ocular affections, for example: glaucoma, iritis,
choroiditis; trachoma, etc. |
i) Ceguera de los dos ojos, o de uno, cuando la vista del otro sea
menor de 1, a pesar del uso de lentes correctoras; disminución de la agudeza
visual que no pueda ser corregida a un 1/2 para un ojo al menos; las demás enfermedades
oculares graves, por ejemplo: glaucoma; iritis; cloroiditis; tracoma; etc. |
i) La cécité des deux yeux ou celle d'un
oeil lorsque la vue de l'autre oeil est moins de 1, malgré l'emploi de verres
correcteurs; la diminution de l'acuité visuelle ne pouvant être corrigée à
1/2 pour un oeil au moins*; les autres affections oculaires graves, par
exemple : glaucome; iritis; chloroïdite; trachome; etc. |
(k) Auditive disorders, such
as total unilateral deafness, if the other car does not discern the ordinary
spoken word at a distance of one metre;* etc. |
k) Trastornos auditivos, tales como sordera completa unilateral, si
el otro oído no percibe ya la palabra normal a un metro de distancia; |
k) Les troubles de l'audition tels que
surdité complète unilatérale, si l'autre oreille ne perçoit plus la parole
ordinaire à un mètre de distance*; etc. |
(l) Serious affections of
metabolism, for example: diabetes mellitus requiring insulin treatment; etc. |
l) Enfermedades graves del metabolismo, por ejemplo: diabetes azucarada
que requiera tratamiento de insulina; etc. |
l) Les maladies graves du métabolisme, par
exemple : diabète sucré nécessitant un traitement à l'insuline; etc. |
(m) Serious disorders of the
endocrine glands, for example: thyrotoxicosis; hypothyrosis; Addison's
disease; Simmonds' cachexia; tetany; etc. |
m) Trastornos graves de las glándulas de secreción interna, por
ejemplo: tireotoxicosis; hipotireosis; enfermedad de Addison; caquexia de
Simonds; tétanos; etc. |
m) Les troubles graves des glandes à
sécrétion interne, par exemple : thyréotoxicose; hypothyréose; maladie
d'Addison; cachexie de Simmonds; tétanie; etc. |
(n) Grave and chronic
disorders of the blood-forming organs. |
n) Enfermedades graves y crónicas del sistema hematopoyético. |
n) Les maladies graves et chroniques du
système hématopoïétique. |
(o) Serious cases of chronic
intoxication, for example: lead poisoning, mercury poisoing, morphinism.
cocainism, alcoholism; gas or radiation poisoning; etc. |
o) Intoxicaciones crónicas graves, por ejemplo: saturnismo;
hidrargirismo; morfinismo; cocainismo; alcoholismo; intoxicaciones por gases
o por irradiaciones; etc. |
o) Les intoxications chroniques graves, par
exemple : saturnisme, hydrargyrisme; morphinisme, cocaïnisme, alcoolisme;
intoxications par les gaz et par les radiations; etc. |
(p) Chronic affections of
locomotion, with obvious functional disorders, for example: arthritis
deformans, primary and secondary progressive chronic polyarthritis;
rheumatism with serious clinical symptoms; etc. |
p) Enfermedades crónicas de los órganos locomotores con trastornos
funcionales manifiestos, por ejemplo: artrosis deformativas; poliartritis
crónica evolutiva primaria y secundaria; reumatismo con manifestaciones
clínicas graves; etc. |
p) Les affections chroniques des organes locomoteurs
avec troubles fonctionnels manifestes, par exemple : arthroses déformantes;
polyarthrite chronique évolutive primaire et secondaire; rhumatisme avec
manifestations cliniques graves; etc. |
(q) Serious chronic skin
diseases. not amenable to treatment. |
q) Enfermedades cutáneas crónicas y graves, rebeldes al tratamiento. |
q) Les affections cutanées chroniques et
graves, rebelles au traitement. |
(r) Any malignant growth. |
r) Todo neoplasma
maligno. |
r) Tout néoplasme
malin. |
(s) Serious chronic
infectious diseases, persisting for one year after their inception, for
example: malaria with decided organic impairment, amoebic or bacillary
dysentery with grave disorders; tertiary visceral syphilis resistant to
treatment; leprosy; etc. |
s) Enfermedades infecciosas crónicas graves que persistan un año
después de su aparición, por ejemplo: paludismo con grandes alteraciones
orgánicas; disentería amibiana o bacilar con trastornos considerables;
sífilis visceral terciaria, rebelde al tratamiento; lepra; etc. |
s) Les maladies infectieuses chroniques
graves persistant une année après le début, par exemple : paludisme avec
altérations organiques prononcées; dysenterie amibienne ou bacillaire avec
troubles considérables; syphilis viscérale tertiaire, résistant au traitement;
lèpre; etc. |
(t) Serious avitaminosis or
serious inanition. |
t) Avitaminosis graves o inanición grave. |
t) Les avitaminoses graves ou l'inanition
grave. |
B. ACCOMMODATION IN NEUTRAL
COUNTRIES |
B. Hospitalización en país neutral |
B. HOSPITALISATION EN PAYS NEUTRE |
The following shall be
eligible for accommodation in a neutral country: |
Serán presentados para hospitalización en país neutral: |
Seront présentés en vue de l'hospitalisation en pays neutre : |
1. All wounded prisoners of
war who are not likely to recover in captivity, but who might be cured or
whose condition might be considerably improved by accommodation in a neutral
country. |
1) Todos los prisioneros de guerra heridos que no puedan curar en
cautiverio, pero que puedan curar o cuyo estado pueda mejorar
considerablemente si son hospitalizados en país neutral. |
1) Tous les prisonniers de guerre blessés qui ne sont pas susceptibles de
guérir en captivité, mais qui pourraient être guéris ou dont l'état pourrait
être nettement amélioré s'ils étaient hospitalisés en pays neutre. |
2. Prisoners of war
suffering from any form of tuberculosis, of whatever organ, and whose
treatment in a neutral country would be likely to lead to recovery or at
least to considerable improvement, with the exception of primary tuberculosis
cured before captivity. |
2) Los prisioneros de guerra que padezcan cualquier forma de
tuberculosis, sea cual fuere el órgano afectado, cuyo tratamiento en país
neutral puede verosímilmente lograr la cura o, al menos, una considerable
mejoría, exceptuada la tuberculosis primaria curada antes del cautiverio. |
2) Les prisonniers de guerre atteints de toute forme de tuberculose quel
que soit l'organe affecté, dont le traitement en pays neutre amènerait
vraisemblablement la guérison ou du moins une amélioration considérable,
exception faite de la tuberculose primaire guérie avec la captivité. |
3. Prisoners of war
suffering from affections requiring treatment of the respiratory,
circulatory, digestive, nervous, sensory, genito-urinary, cutaneous.
locomotive organs, etc., if such treatment would clearly have better results
in a neutral country than in captivity. |
3) Los prisioneros de guerra que padezcan enfermedades que requieran
un tratamiento de los órganos respiratorios, circulatorios, digestivos,
nerviosos, sensoriales, génito-urinarios, cutáneos, locomotores, etc. que
manifiestamente pueda producir mejores resultados en país neutral que en
cautiverio. |
3) Les prisonniers de guerre atteints de toute affection justiciable d'un
traitement des organes respiratoires, circulatoires, digestifs, nerveux,
sensoriels, génito-urinaires, cutanés, locomoteurs, etc., et dont celui-ci
aurait manifestement de meilleurs résultats en pays neutre qu'en captivité. |
4. Prisoners of war who have
undergone a nephrectomy in captivity for a nontubercular renal affection;
cases of osteomyelitis, on the way to recovery or latent; diabetes mellitus
not requiring insulin treatment; etc. |
4) Los prisioneros de guerra que hayan sufrido una nefrectomía en
cautiverio por una enfermedad renal no tuberculosa, o que estén afectados de
osteomielitis en vías de curación o latente, o de diabetes azucarada que no
requiera tratamiento con insulina, etc. |
4) Les prisonniers de guerre ayant subi une néphrectomie en captivité
pour une affection rénale non tuberculeuse, ou atteints d'ostéomyélite en
voie de guérison ou latente, ou de diabète sucré n'exigeant pas de traitement
à l'insuline, etc. |
5. Prisoners of war
suffering from war or captivity neuroses. |
5) Los prisioneros de guerra que padezcan neurosis originadas por la
guerra o el cautiverio. |
5) Les prisonniers de guerre atteints de névroses engendrées par la
guerre ou la captivité. |
Cases of captivity neurosis
which are not cured after three months of accommodation in a neutral country,
or which after that length of time are not clearly on the way to complete
cure, shall be repatriated. |
Los casos de neurosis de cautiverio, que no se curen al cabo de tres
meses de hospitalización en país neutral o que, tras ese plazo, no estén en
franca vía de curación definitiva, serán repatriados. |
Les cas de névrose de captivité qui ne sont pas guéris après trois mois
d'hospitalisation en pays neutre ou qui, après ce délai, ne sont pas
manifestement en voie de guérison définitive, seront rapatriés. |
6. All prisoners of war
suffering from chronic intoxication (gases, metals, alkaloids, etc.), for
whom the prospects of cure in a neutral country are especially favourable. |
6) Todos los prisioneros de guerra que padezcan intoxicación crónica
(gas, metales, alcaloides, etc.) para quienes las perspectivas de curación en
país neutral sean particularmente favorables. |
6) Tous les prisonniers de guerre atteints d'intoxication chronique (les
gaz, les métaux, les alcaloïdes, etc.), pour lesquels les perspectives de
guérison en pays neutre sont particulièrement favorables. |
7. All women prisoners of
war who are pregnant or mothers with infants and small children. |
7) Todas las prisioneras de guerra embarazadas y las prisioneras que
sean madres, con sus hijos lactantes y de corta edad. |
7) Toutes les prisonnières de guerre enceintes et les prisonnières qui
sont mères avec leurs nourrissons et enfants en bas âge. |
The following cases shall
not be eligible for accommodation in a neutral country: |
Serán excluidos de la hospitalización en país neutral: |
Seront exclus de l'hospitalisation en pays neutre : |
1. All duly verified chronic
psychoses. |
1) Todos los casos de psicosis debidamente comprobados. |
1) Tous les cas de psychoses dûment constatées. |
2. All organic or functional
nervous affections considered to be incurable. |
2) Todas las enfermedades nerviosas orgánicas o funcionales
consideradas como incurables. |
2) Toutes les affections nerveuses organiques ou fonctionnelles réputées
incurables. |
3. All contagious diseases
during the period in which they are transmissible, with the exception of
tuberculosis. |
3) Todas las enfermedades contagiosas en el período en que sean
transmisibles, exceptuada la tuberculosis. |
3) Toutes les maladies contagieuses dans la période où elles sont
transmissibles, à l'exception de la tuberculose. |
II. GENERAL OBSERVATIONS |
II. Observaciones
generales |
II --
OBSERVATIONS GENERALES |
1. The conditions given
shall, in a general way, be interpreted and applied in as broad a spirit as
possible. |
1) Las condiciones arriba reseñadas deben interpretarse y aplicarse,
en general, con el espíritu más amplio posible. |
1) Les conditions fixées ci-dessus doivent, d'une manière générale, être
interprétées et appliquées dans un esprit aussi large que possible. |
Neuropathic and psychopathic
conditions caused by war or captivity, as well as cases of tuberculosis in
all stages, shall above all benefit by such liberal interpretation. Prisoners
of war Who have sustained several wounds, none of which, considered by
itself, justifies repatriation, shall be examined in the same spirit, with
due regard for the psychic traumatism due to the number of their wounds. |
Los estados neuróticos y psicopáticos originados por la guerra o la
cautividad, así como los casos de tuberculosis en todos sus grados, deben beneficiarse
especialmente de esta liberalidad. Los prisioneros de guerra que hayan
sufrido varias heridas, de las cuales ninguna aisladamente considerada
justifique la repatriación, serán examinados con igual espíritu, habida
cuenta del traumatismo físico debido al número de las heridas. |
Les états névropathiques et psychopathiques engendrés par la guerre ou la
captivité, ainsi que les cas de tuberculose à tous les degrés, doivent
surtout bénéficier de cette largeur d'esprit. Les prisonniers de guerre ayant
subi plusieurs blessures, dont aucune, considérée isolément, ne justifie le
rapatriement, seront examinés dans le même esprit, compte tenu du traumatisme
psychique dû au nombre des blessures. |
2. All unquestionable cases
giving the right to direct repatriation (amputation, total blindness or
deafness. open pulmonary tuberculosis, mental disorder. malignant growth,
etc.)shall be examined and repatriated as soon as possible by the camp
physicians or by military medical commissions appointed by the Detaining Power. |
2) Todos los casos indiscutibles que den derecho a la repatriación
directa (amputación, ceguera o sordera total, franca tuberculosis pulmonar,
enfermedad mental, neoplasma maligno, etc.) serán examinados y repatriados lo
antes posible por los médicos del campamento o por comisiones de médicos
militares designadas por la Potencia detenedora. |
2) Tous les cas incontestables donnant droit au rapatriement direct
(amputation, cécité ou surdité totale, tuberculose pulmonaire ouverte,
maladie mentale, néoplasme malin, etc.) seront examinés et rapatriés le plus
tôt possible par les médecins de camp ou par des commissions de médecins
militaires désignées par la Puissance détentrice. |
3. Injuries and diseases
which existed before the war and which have not become worse. as well as war
injuries which have not prevented subsequent military service, shall not
entitle to direct repatriation. |
3) Las heridas y las enfermedades anteriores a la guerra, que se
hayan agravado, así como las heridas de guerra que no hayan impedido la
reanudación del servicio militar, no darán derecho a la repatriación directa. |
3) Les blessures et maladies antérieures à la guerre, et qui ne se sont
pas aggravées, ainsi que les blessures de guerre qui n'ont pas empêché la
reprise du service militaire, ne donneront pas droit au rapatriement direct. |
4. The provisions of this
Annex shall be interpreted and applied in a similar manner in all countries
party to the conflict. The Powers and authorities concerned shall grant to
Mixed Medical Commissions all the facilities necessary for the accomplishment
of their task. |
4) Las presentes disposiciones se interpretarán y se aplicarán de
manera análoga en todos los Estados Partes en el conflicto. Las Potencias y
las autoridades interesadas darán a las Comisiones médicas mixtas las
facilidades necesarias para el desempeño de su tarea. |
4) Les présentes dispositions bénéficieront d'une interprétation et d'une
application analogues dans tous les Etats parties au conflit. Les Puissances
et autorités intéressées donneront aux Commissions médicales mixtes toutes
les facilités nécessaires à l'accomplissement de leur tâche. |
5. The examples quoted under
(1) above represent only typical cases. Cases which do not correspond exactly
to these provisions shall be judged in the spirit of the provisions of
Article I 10 of the present Convention, and of the principles embodied in the
present Agreement. |
5) Los ejemplos arriba mencionados en el número 1) sólo son casos
típicos. Los casos que no correspondan exactamente a estas disposiciones
serán juzgados con el espíritu de las estipulaciones del artículo 110 del
presente Convenio y de los principios contenidos en el presente acuerdo. |
5) Les exemples mentionnés ci-dessus sous chiffre 1 ne représentent que
des cas typiques. Ceux qui ne sont pas exactement conformes à ces
dispositions seront jugés dans l'esprit des stipulations de l'article 110 de
la présente Convention et des principes contenus dans le présent accord. |
ANNEX II |
Anejo II |
ANNEXE II |
Regulations concerning Mixed
Medical Commissions (see Article 112) |
Reglamento relativo a las Comisiones médicas mixtas(Véase artículo
112) |
Règlement concernant les Commissions médicales mixtes (voir article 112) |
Article 1 |
Artículo 1. |
Article 1 |
The Mixed Medical
Commissions provided for in Article 112 of the Convention shall be composed
of three members, two of whom shall belong to a neutral country. the third
being appointed by the Detaining Power. One of the neutral members shall take
the chair. |
-- Las Comisiones médicas mixtas previstas en el artículo 112 del
Convenio estarán integradas por tres miembros, dos de los cuales pertenecerán
a un país neutral; el tercero será designado por la Potencia detenedora. Desempeñará la
presidencia de los miembros neutrales. |
Les Commissions médicales mixtes prévues à l'article 112 de la Convention
seront composées de trois membres, dont deux appartiendront à un pays neutre,
le troisième étant désigné par la Puissance détentrice. Un des membres
neutres présidera. |
Article 2 |
Artículo 2. |
Article 2 |
The two neutral members
shall be appointed by the International Committee of the Red Cross, acting in
agreement with the Protecting Power, at the request of the Detaining Power.
They may be domiciled either in their country of origin, in any other neutral
country, or in the territory of the Detaining Power. |
Los dos miembros neutrales serán designados por el Comité
Internacional de la Cruz Roja, de acuerdo con la Potencia protectora, tras
solicitud de la Potencia detenedora. Podrán residir indistintamente en su
país de origen, en otro país neutral o en el territorio de la Potencia
detenedora. |
Les deux membres neutres seront désignés par le Comité international de
la Croix-Rouge, d'accord avec la Puissance protectrice, sur la demande de la
Puissance détentrice. Ils pourront être indifféremment domiciliés dans leur
pays d'origine, ou dans un autre pays neutre ou sur le territoire de la
Puissance détentrice. |
Article 3 |
Artículo 3. |
Article 3 |
The neutral members shall be
approved by the Parties to the conflict concerned, who notify their approval
to the International Committee of the Red Cross and to the Protecting Power.
Upon such notification, the neutral members shall be considered as
effectively appointed. |
Los miembros neutrales deberán ser aceptados por las Partes en conflicto
interesadas, que notificarán su aceptación al Comité Internacional de la Cruz
Roja y a la Potencia protectora. En cuanto se haga esta notificación, dichos
miembros serán considerados como efectivamente designados. |
Les membres neutres seront agréés par les Parties au conflit intéressées,
qui notifieront leur agrément au Comité international de la Croix-Rouge et à
la Puissance protectrice. Dès cette notification, les membres seront
considérés comme effectivement désignés. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Deputy members shall also be
appointed in sufficient number to replace the regular members in case of
need. They shall be appointed at the same time as the regular members or, at
least, as soon as possible. |
Se nombrará asimismo a miembros suplentes en número suficiente para
sustituir a los titulares, en caso necesario. Tal nombramiento se hará al
mismo tiempo que el de los miembros titulares o, al menos, en el más breve
plazo posible. |
Des membres suppléants seront également désignés en nombre suffisant pour
remplacer les membres titulaires en cas de nécessité. Cette désignation sera
effectuée en même temps que celle des membres titulaires, ou, du moins, dans
le plus bref délai possible. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
If for any reason the
International Committee of the Red Cross cannot arrange for the appointment
of the neutral members, this shall be done by the Power protecting the
interests of the prisoners of war to be examined. |
Si, por la razón que fuere, el Comité Internacional de la Cruz Roja
no puede nombrar a los miembros neutrales, lo hará la Potencia protectora. |
Si, pour une raison quelconque, le Comité international de la Croix-Rouge
ne peut procéder à la désignation des membres neutres, il y sera procédé par
la Puissance protectrice. |
Article 6 |
Artículo 6. |
Article 6 |
So far as possible, one of
the two neutral members shall be a surgeon and the other a physician. |
En la medida de lo posible, uno de los miembros neutrales deberá ser
cirujano y el otro médico. |
Dans la mesure du possible, l'un des deux membres neutres devra être
chirurgien, et l'autre médecin. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
The neutral members shall be
entirely independent of the Parties to the conflict, which shall grant them
all facilities in the accomplishment of their duties. |
Los miembros neutrales tendrán plena independencia con respecto a
las Partes en conflicto, que deberán darles todas las facilidades para el
cumplimiento de su misión. |
Les membres neutres jouiront d'une entière indépendance à l'égard des
Parties au conflit, qui devront leur assurer toutes facilités dans
l'accomplissement de leur mission. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
By agreement with the
Detaining Power, the International Committee of the Red Cross, when making
the appointments provided for in Articles 2 and 4 of the present Regulations,
shall settle the terms of service of the nominees. |
De acuerdo con la Potencia detenedora, el Comité Internacional de la
Cruz Roja determinará las condiciones de servicio de los interesados, cuando
haga las designaciones indicadas en los artículos 2 y 4 del presente
reglamento. |
D'accord avec la Puissance détentrice, le Comité international de la
Croix-Rouge fixera les conditions de service des intéressés, lorsqu'il fera
les désignations indiquées aux articles 2 et 4 du présent règlement. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The Mixed Medical
Commissions shall begin their work as soon as possible after the neutral
members have been approved, and in any case within a period of three months
from the date of such approval. |
En cuanto hayan sido aceptados los miembros neutrales, las
Comisiones médicas mixtas comenzarán sus trabajos lo más rápidamente posible
y, en todo caso, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de la
aceptación. |
Dès que les membres neutres auront été agréés, les Commissions médicales
mixtes commenceront leurs travaux aussi rapidement que possible et, en tout
cas, dans un délai de trois mois à compter de la date de l'agrément. |
Article 10 |
Art. 10 |
Article 10 |
The Mixed Medical
Commissions shall examine all the prisoners designated in Article 113 of the
Convention. They shall propose repatriation, rejection, or reference to a
later examination. Their decisions shall be made by a majority vote. |
Las Comisiones médicas mixtas examinarán a todos los prisioneros a
quienes se refiere el artículo 113 del Convenio. Propondrán la repatriación,
la exclusión de repatriación o el aplazamiento para un examen ulterior. Sus decisiones se
tomarán por mayoría. |
Les Commissions médicales mixtes examineront tous les prisonniers visés
par l'article 113 de la Convention. Elles proposeront le rapatriement,
l'exclusion du rapatriement ou l'ajournement à un examen ultérieur. Leurs décisions
seront prises à la majorité. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
The decisions made by the
Mixed Medical Commissions in each specific case shall be communicated, during
the month following their visit, to the Detaining Power, the Protecting Power
and the International Committee of the Red Cross. The Mixed Medical
Commissions shall also inform each prisoner of war examined of the decision
made, and shall issue to those whose repatriation has been proposed,
certificates similar to the model appended to the present Convention. |
En el transcurso del mes siguiente a la vista, la decisión tomada
por la Comisión en cada caso concreto será comunicada a la Potencia
detenedora, a la Potencia protectora y al Comité Internacional de la Cruz
Roja. La Comisión médica mixta informará también a cada prisionero que haya
pasado la visita acerca de la decisión tomada, y entregará, a aquellos cuya
repatriación haya propuesto, un certificado similar al modelo anejo al
presente Convenio. |
Dans le mois qui suivra la visite, la décision prise par la Commission
dans chaque cas d'espèce sera communiquée à la Puissance détentrice, à la
Puissance protectrice et au Comité international de la Croix-Rouge. La
Commission médicale mixte informera également chaque prisonnier ayant passé
la visite de la décision prise, et délivrera une attestation semblable au
modèle annexé à la présente Convention à ceux dont elle aura proposé le
rapatriement. |
Article 12 |
Artículo. 12 |
Article 12 |
The Detaining Power shall be
required to carry out the decisions of the Mixed Medical Commissions within
three months of the time when it receives due notification of such decisions. |
La Potencia detenedora deberá aplicar las decisiones de la Comisión
médica mixta en un plazo de tres meses después de haber sido debidamente
informada. |
La Puissance détentrice sera tenue d'exécuter les décisions de la
Commission médicale mixte dans un délai de trois mois après qu'elle en aura
été dûment informée. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
If there is no neutral
physician in a country where the services of a Mixed Medical Commission seem
to be required, and if it is for any reason impossible to appoint neutral
doctors who are resident in another country, the Detaining Power, acting in
agreement with the Protecting Power, shall set up a Medical Commission which
shall undertake the same duties as a Mixed Medical Commission, subject to the
provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 8 of the Present Regulations. |
Si no hay ningún médico neutral en un país donde parezca necesaria
la actividad de una Comisión médica mixta, y si resulta imposible, por la
razón que fuere, nombrar a médicos neutrales residentes en otro país, la
Potencia detenedora, actuando de acuerdo con la Potencia protectora,
constituirá una Comisión médica que asuma las mismas funciones que una
Comisión médica mixta, a reserva de lo dispuesto en los artículos 1, 2, 3, 4,
5 y 8 del presente reglamento. |
S'il n'y a aucun médecin neutre dans un pays où l'activité d'une
Commission médicale mixte paraît nécessaire, et s'il est impossible, pour une
raison quelconque, de désigner des médecins neutres résidant dans un autre
pays, la Puissance détentrice, agissant d'accord avec la Puissance
protectrice, constituera une Commission médicale qui assumera les mêmes
fonctions qu'une Commission médicale mixte, réserve faite des dispositions
des articles 1, 2, 3, 4, 5 et 8 du présent règlement. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Mixed Medical Commissions
shall function permanently and shall visit each camp at intervals of not more
than six months. |
Las Comisiones médicas mixtas funcionarán permanentemente y
visitarán cada campamento a intervalos de no más de seis meses. |
Les Commissions médicales mixtes fonctionneront en permanence et
visiteront chaque camp à des intervalles ne dépassant pas six mois. |
ANNEX III |
Anejo III |
ANNEXE III |
Regulations concerning
collective relief (see Article 73) |
Reglamento relativo a los socorros colectivos para los prisioneros
de guerra (Véase artículo 73) |
Règlement concernant les secours collectifs aux prisonniers de guerre
(voir article 73) |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
Prisoners' representatives
shall be allowed to distribute collective relief shipments for which they are
sible, to all prisoners of war administered by their camp, including those
who am in hospitals or in prisons or other penal establishments. |
Se autorizará que los hombres de confianza distribuyan los envíos de
socorros colectivos a su cargo, entre todos los prisioneros pertenecientes
administrativamente a su campamento, incluidos los que estén en los
hospitales, en cárceles o en otros establecimientos penitenciarios. |
Les hommes de confiance seront autorisés à distribuer les envois de
secours collectifs dont ils ont la charge à tous les prisonniers rattachés
administrativement à leur camp, y compris ceux qui se trouvent dans les
hôpitaux, ou dans des prisons ou autres établissements pénitentiaires. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The distribution of
collective relief shipments shall be effected in accordance with the
instructions of the donors and with a plan drawn up by the prisoners'
representatives. 'Me issue of medical stores shall. however, be made for
preference in agreement with the senior medical officers, and the latter may.
in hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of
their patients so demand. Within the limits thus defined, the distribution
shall always be carried out equitably. |
La distribución
de los envíos de socorros colectivos se hará según las instrucciones de los
donantes y de conformidad con el plan trazado por los hombres de confianza;
no obstante, la distribución de los socorros médicos se efectuará, preferentemente,
de acuerdo con los médicos jefes, que podrán derogar, en los hospitales y
lazaretos, dichas instrucciones en la medida en que lo requieran las
necesidades de sus pacientes. En el ámbito así definido, esta distribución se
hará siempre equitativamente. |
La distribution
des envois de secours collectifs s'effectuera selon les instructions des
donateurs et conformément au plan établi par les hommes de confiance;
toutefois, la distribution des secours médicaux se fera, de préférence,
d'entente avec les médecins-chefs et ceux-ci pourront, dans les hôpitaux et
lazarets, déroger auxdites instructions dans la mesure où les besoins de
leurs malades le commandent. Dans le cadre ainsi défini, cette distribution
se fera toujours d'une manière équitable. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The said prisoners'
representatives or their assistants shall be allowed to go to the points of
arrival of relief supplies near their camps. so as to enable the prisoners'
representatives or their assistants to verify the quality as well as the
quantity of the goods received, and to make out detailed reports thereon for
the donors. |
Para poder
verificar la calidad y la cantidad de los artículos recibidos y para
redactar, a este respecto, informes detallados que se remitirán a los donantes,
los hombres de confianza o sus adjuntos estarán autorizados a trasladarse a
los puntos cercanos a su campamento, adonde lleguen los envíos de socorros
colectivos. |
Afin de pouvoir
vérifier la qualité ainsi que la quantité des marchandises reçues, et établir
à ce sujet des rapports détaillés à l'intention des donateurs, les hommes de
confiance ou leurs adjoints seront autorisés à se rendre aux points d'arrivée
des envois de secours proches de leur camp. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Prisoners' representatives
shall be given the facilities necessary for verifying whether the
distribution of collective relief in all sub-divisions and annexes of their
camps has been carried out in accordance with their instructions. |
Los hombres de
confianza recibirán las facilidades necesarias para verificar si se ha
efectuado la distribución de los socorros colectivos, en todas las
subdivisiones y en todos los anejos de su campamento, de conformidad con sus
instrucciones. |
Les hommes de
confiance recevront les facilités nécessaires pour vérifier si la
distribution des secours collectifs dans toutes les subdivisions et annexes
de leur camp s'est effectuée conformément à leurs instructions. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Prisoners' representatives
shall be allowed to fill up, and cause to be filled up by the prisoners'
representatives of labour detachments or by the senior medical officers of
infirmaries and hospitals, forms or questionnaires intended for the donors,
relating to collective relief supplies (distribution. requirements,
quantities, etc.). Such forms and questionnaires, duly completed, shall be
forwarded to the donors without delay. |
Se autorizará que
los hombres de confianza rellenen y que hagan rellenar, por los hombres de
confianza de los destacamentos de trabajo o por los médicos jefes de los
lazaretos y hospitales, formularios o cuestionarios que se remitirán a los
donantes y que se refieran a los socorros colectivos (distribución,
necesidades, cantidades, etc.). Tales formularios y cuestionarios, debidamente
cumplimentados, serán transmitiidos sin demora a los donantes. |
Les hommes de
confiance seront autorisés à remplir, ainsi qu'à faire remplir par les hommes
de confiance des détachements de travail ou par les médecins-chefs des
lazarets et hôpitaux, des formules ou questionnaires destinés aux donateurs
et ayant trait aux secours collectifs (distribution, besoins, quantités,
etc.). Ces formules et questionnaires, dûment remplis, seront transmis aux
donateurs sans délai. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
In order to secure the
regular issue of collective relief to the prisoners of war in their camp. and
to meet any needs that may arise from the arrival of new contingents of
prisoners, prisoners' representatives shall be allowed to build up and
maintain adequate reserve stocks of collective relief. For this purpose, they
shall have suitable warehouses at their disposal; each warehouse shall be
provided with two locks, the prisoners' representative holding the keys of
one lock and the camp commander the keys of the other. |
Para garantizar
una correcta distribución de los socorros colectivos a los prisioneros de
guerra de su campamento y para poder hacer frente, eventualmente, a las
necesidades que origine la llegada de nuevos contingentes de prisioneros, se
autorizará que los hombres de confianza constituyan y mantengan suficientes
reservas de socorros colectivos. Dispondrán, para ello, de depósitos
adecuados; en la puerta de cada depósito habrá dos cerraduras; tendrá las
llaves de una el hombre de confianza, y las de la otra el comandante del
campamento. |
Afin d'assurer
une distribution régulière de secours collectifs aux prisonniers de guerre de
leur camp et, éventuellement, de faire face aux besoins que provoquerait
l'arrivée de nouveaux contingents de prisonniers, les hommes de confiance
seront autorisés à constituer et à maintenir des réserves suffisantes de
secours collectifs. Ils disposeront, à cet effet, d'entrepôts adéquats;
chaque entrepôt sera muni de deux serrures, l'homme de confiance possédant
les clefs de l'une et le commandant du camp celles de l'autre. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
When collective consignments
of clothing am available each prisoner of war shall retain in his possession
at least one complete set of clothes. If a prisoner has more than one set of
clothes, the prisoners' representative shall be permitted to withdraw excess
clothing from those with the largest number of sets, or particular articles
in excess of one, if this is necessary in order to supply prisoners who are
less well provided. He shall not, however, withdraw second sets of
underclothing, socks or footwear, unless this is the only means of providing
for prisoners of war with none. |
Cuando se trate
de envíos colectivos de ropa, cada prisionero de guerra conservará la propiedad
de, por lo menos, un juego completo de efectos. Si un prisionero tiene más de
un juego de ropa, el hombre de confianza estará autorizado a retirar a
quienes estén mejor surtidos los efectos sobrantes o ciertos artículos en
numero superior a la unidad, si es necesario proceder así para satisfacer las
necesidades de los prisioneros menos provistos. Sin embargo, no podrá retirar
un segundo juego de ropa interior, de calcetines o de calzado, a no ser que
de ningún otro modo pueda proporcionárselo al prisionero que no lo tenga. |
Dans le cas
d'envois collectifs de vêtements, chaque prisonnier de guerre conservera la
propriété d'un jeu complet d'effets au moins. Si un prisonnier possède plus
d'un jeu de vêtements, l'homme de confiance sera autorisé à retirer à ceux
qui sont le mieux partagés les effets en excédent ou certains articles en
nombre supérieur à l'unité s'il est nécessaire de procéder ainsi pour
satisfaire aux besoins des prisonniers moins bien pourvus. Il ne pourra pas
toutefois retirer un second jeu de sous-vêtements, de chaussettes, ou de
chaussures, à moins qu'il n'y ait pas d'autre moyen d'en fournir à un
prisonnier de guerre qui n'en possède pas. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The High Contracting
Parties, and the Detaining Powers in particular, shall authorize, as far as
possible and subject to the regulations governing the supply of the
population, all purchases of goods made in their territories for the
distribution of collective relief to prisoners of war. They shall similarly
facilitate the transfer of funds and other financial measures of a technical
or administrative nature taken for the purpose of making such purchases. |
Las Altas Partes
Contratantes y, en particular, las Potencias detenedoras autorizarán, en toda
la medida de lo posible y a reserva de la reglamentación relativa al
aprovisionamiento de la población, todas las compras que se hagan en su
territorio para la distribución de los socorros colectivos a los prisioneros
de guerra; facilitarán, asimismo, las transferencias de fondos y otras
medidas financieras, técnicas o administrativas por lo que atañe a tales
compras. |
Les Hautes
Parties contractantes, et les Puissances détentrices en particulier,
autoriseront, dans toute la mesure du possible et sous réserve de la
réglementation relative à l'approvisionnement de la population, tous achats
qui seraient faits sur leur territoire en vue de distribuer des secours
collectifs aux prisonniers de guerre; elles faciliteront d'une manière
analogue les transferts de fonds et autres mesures financières, techniques ou
administratives effectuées en vue de ces achats. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The foregoing provisions
shall not constitute an obstacle to the right of prisoners of war to receive
collective relief before their arrival in a camp or in the course of
transfer, nor to the possibility of representatives of the Protecting Power,
the International Committee of the Red Cross, or any other body giving
assistance to prisoners which may be responsible for the forwarding of such
supplies, ensuring the distribution thereof to the addressees by any other
means that they may deem useful. |
Las disposiciones
anteriores no menoscaban el derecho de los prisioneros de guerra a recibir
socorros colectivos antes de su llegada a un campamento o durante su
traslado, ni la posibilidad que tienen los representantes de la Potencia
protectora, del Comité Internacional de la Cruz Roja o de cualquier otro
organismo que preste ayuda a los prisioneros y esté encargado de transmitir
esos socorros, de garantizar la distribución a sus destinatarios por
cualesquiera otros medios que consideren oportunos. |
Les
dispositions qui précèdent ne font pas obstacle au droit des prisonniers de
guerre de recevoir des secours collectifs avant leur arrivée dans un camp ou
en cours de transfert, non plus qu'à la possibilité pour les représentants de
la Puissance protectrice, du Comité international de la Croix-Rouge ou de
tout autre organisme venant en aide aux prisonniers qui serait chargé de
transmettre ces secours, d'en assurer la distribution à leurs destinataires
par tous autres moyens qu'ils jugeraient opportuns. |
ANNEX IV. |
ANEJO IV |
ANNEXE IV |
A. IDENTITY CARD (see Article 4) |
A. TARJETA DE
IDENTIDAD |
[...] |
B. CAPTURE CARD (see Article 70) |
B.TARJETA DE
CAPTURA; |
[...] |
C. CORRESPONDENCE CARD AND
LETTER (see Article 71) |
C. TARJETA Y
CARTA DE CORRESPONDENCIA |
[...] |
D. NOTIFICATION OF DEATH
(see Article 120) |
D. AVISO DE
DEFUNCION |
[...] |
E. REPATRIATION CERTIFICATE
(see Annex II, Article 11) |
E. CERTIFICADO DE
REPATRIACION (véase el anexo II,
artículo 11 |
E. CERTIFICAT
DE RAPATRIEMENT (voir annexe II,
article 11) |
REPATRIATION CERTIFICATE |
CERTIFICADO DE
REPATRIACIÓN |
CERTIFICAT DE
RAPATRIEMENT |
Date: |
Fecha: |
Date : |
Camp: |
Campamento: |
Camp : |
Hospital: |
Hospital: |
Hôpital : |
Surname: |
Apellidos: |
Nom : |
First names: |
Nombre: |
Prénoms : |
Date of birth: |
Fecha de
nacimiento: |
Date de
naissance : |
Rank: |
Graduación: |
Grade : |
Army number: |
No. de matrícula: |
No matricule : |
P. W. number: |
No. de
prisionero: |
No du
prisonnier : |
Injury-Disease: |
Lesión-enfermedad: |
Blessure-maladie
: |
Decision of the Commission: |
Decisión de la
Comisión: |
Décision de la
Commission : |
Chairman of the Mixed
Medical Commission: |
Presidente de la
Comisión Médica: |
Le Président de
la Commission médicale mixte : |
A= direct repatriation |
A = repatriación
directa |
A =
rapatriement direct |
B= accommodation in a
neutral country |
B =
hospitalización en un país neutral |
B =
hospitalisation dans un pays neutre |
NC= re-examination by next
Commission |
NC= nuevo examen
por la Comisión |
NC = nouvel
examen par la prochaine Commission |
ANNEX V |
ANEJO V |
ANNEXE V |
Model regulations concerning
payments sent by prisoners to their own country (See article 63) |
Reglamento
relativo a los pagos remitidos por los prisioneros de guerra al propio país
(Véase artículo 63) |
Règlement-type
relatif aux paiements envoyés par les prisonniers de guerre dans leur propre
pays (voir article 63) |
1. The notification referred
to in the third paragraph of Article 63 will show: |
1. La
notificación mencionada en el artículo 63, párrafo tercero, contendrá las
indicaciones siguientes: |
1) L'avis
mentionné à l'article 63, troisième alinéa, contiendra les indications
suivantes : |
(a) Number as specified in
Article 17, rank, surname and first names of the prisoner of war who is the
payer; |
a) el número de
matrícula previsto en el artículo 17, la graduación, el nombre y los
apellidos del prisionero de guerra que efectúe el pago; |
a) le numéro
matricule prévu à l'article 17, le grade, les nom et prénoms du prisonnier de
guerre auteur du paiement; |
(b) The name and address of
the payee in the country of origin; |
b) el nombre y la
dirección del destinatario del pago en el país de origen; |
b) le nom et
l'adresse du destinataire du paiement dans le pays d'origine; |
(c) The amount to be so paid
in the currency of the country in which he is detained. |
c) la cantidad que ha de pagarse expresada en moneda de la Potencia
detenedora. |
c) la somme qui doit être payée exprimée en
monnaie de la Puissance détentrice. |
2. The notification will be
signed by the prisoner of war, or his witnessed mark made upon if it he
cannot write, and shall be countersigned by the prisoners' representative. |
2. Firmará esta notificación el prisionero de guerra. Si no sabe
escribir, pondrá un signo autenticado por un testigo. El hombre de
confianza pondrá el visto bueno. |
2) Cet avis sera signé par le prisonnier de guerre. Si ce dernier ne sait
pas écrire, il y apposera un signe authentifié par un témoin. L'homme de
confiance contresignera également cet avis. |
3. The camp commander will add
to this notification a certiciate that the prisoner of war concerned has a
credit balance of not less than the amount registered as payable. |
3. El comandante del campamento añadirá a la notificación un
certificado en el que conste que el saldo a favor de la cuenta del prisionero
de guerra interesado no es inferior a la cantidad que ha de pagarse. |
3) Le commandant du camp ajoutera à cet avis un certificat attestant que
le solde créditeur du compte du prisonnier de guerre intéressé n'est pas
inférieur à la somme qui doit être payée. |
4. The notification may be
made up in lists, each sheet of such lists witnessed by the prisoners'
representative and certified by the camp commander. |
4. Estas notificaciones podrán hacerse en forma de listas. Cada hoja
de estas listas será autenticada por el hombre de confianza y certificada,
como copia fiel, por el comandante del campamento. |
4) Ces avis pourront se faire sous forme de listes. Chaque feuille de ces
listes sera authentifiée par l'homme de confiance et certifiée conforme par
le commandant du camp. |
|
|
|