[txx] Geneva Convention for the Amelioration of
the Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea |
[txx] Convenio de Ginebra para aliviar la suerte
que corren los heridos, los enfermos y los naufragos de las fuerzas armadas
en el mar (Convenio II) |
[txx] Convention de Genève pour l'amélioration du
sort des blessés, des malades et des naufragés des forces armées sur mer |
91. Geneva Convention for the Amelioration of
the Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea |
91. Convenio
de Ginebra para aliviar la suerte que corren los heridos, los enfermos y los
naufragos de las fuerzas armadas en el mar (Convenio II) |
91.
Convention de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, des
malades et des naufragés des forces armées sur mer |
Adopted on
12 August 1949 by the Diplomatic Conference for the Establishment of International
Conventions for the Protection of Victims of War, held in Geneva from 21
April to 12 August, 1949 |
Aprobado el 12 de agosto de 1949 por la Conferencia
Diplomática para Elaborar Convenios Internacionales destinados a proteger a
las víctimas de la guerra, celebrada en Ginebra del 12 de abril al 12 de
agosto de 1949 |
Adoptée le 12 août 1949 par la
Conférence Diplomatique pour l'élaboration de Conventions internationales
destinées à protéger les victimes de la guerre, réunie à Genève du 21 avril au
12 août 1949 |
entry into force 21 October
1950 |
Entrada en vigor: 21 de octubre de 1950 |
Entrée en vigueur : le 21 octobre 1950 |
CHAPTER I |
CAPITULO I |
CHAPITRE I |
GENERAL PROVISIONS |
Disposiciones generales |
DISPOSITIONS GENERALES |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The High
Contracting Parties undertake to respect and to ensure respect for the
present Convention in all circumstances. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a
respetar y a hacer respetar el presente Convenio en todas las circunstancias. |
Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à respecter et à faire respecter la présente Convention en toutes
circonstances. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
In addition to
the provisions which shall be implemented in peacetime, the present
Convention shall apply to all cases of declared war or of any other armed c
onfl ict w hic h may ari se betwee n two or more of the High Contracting
Parties, even if the state of war is not recognized by one of them. |
Aparte de las disposiciones que deben entrar en
vigor ya en tiempo de paz, el presente Convenio se aplicará en caso de guerra
declarada o de cualquier otro conflicto armado que surja entre dos o varias
de las Altas Partes Contratantes, aunque una de ellas no haya reconocido el
estado de guerra. |
En dehors des dispositions qui doivent
entrer en vigueur dès le temps de paix, la présente Convention s'appliquera
en cas de guerre déclarée ou de tout autre conflit armé surgissant entre deux
ou plusieurs des Hautes Parties contractantes, même si l'état de guerre n'est
pas reconnu par l'une d'elles. |
The
Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the
territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with
no armed resistance. |
El Convenio se aplicará también en todos los casos
de ocupación total o parcial del territorio de una Alta Parte Contratante,
aunque tal ocupación no encuentre resistencia militar. |
La Convention s'appliquera également
dans tous les cas d'occupation de tout ou partie du territoire d'une Haute
Partie contractante, même si cette occupation ne rencontre aucune résistance
militaire. |
Although one
of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the
Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual
relations. They shall furthermore be bound by the Convention in relation to
the said Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Si una de las Potencias en conflicto no es parte en
el presente Convenio, las Potencias que son Partes en el mismo estarán, sin
embargo, obligadas por él en sus relaciones recíprocas. Estarán, además,
obligadas por el Convenio con respecto a dicha Potencia, si ésta acepta y
aplica sus disposiciones. |
Si l'une des Puissances en conflit
n'est pas partie à la présente Convention, les Puissances parties à celle-ci
resteront néanmoins liées par elle dans leurs rapports réciproques. Elles
seront liées en outre par la Convention envers ladite Puissance, si celle-ci
en accepte et en applique les dispositions. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
In the case of
armed conflict not of an international character occurring in the territory
of one of the High Contracting Parties, each Party to the conflict shall be
bound to apply, as a minimum, the following provisions: |
En caso de conflicto armado que no sea de índole
internacional y que surja en el territorio de una de las Altas Partes
Contratantes, cada una de las Partes en conflicto tendrá la obligación de
aplicar, como mínimo, las siguientes disposiciones: |
En cas de conflit armé ne présentant
pas un caractère international et surgissant sur le territoire de l'une des
Hautes Parties contractantes, chacune des Parties au conflit sera tenue
d'appliquer au moins les dispositions suivantes : |
1. Persons
taking no active part in the hostilities, including members of armed forces
who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness,
wounds, detention, or any other cause, shall in all circumstances be treated
humanely, without any adverse distinction founded on race, colour, religion
or faith, sex, birth or wealth, or any other similar criteria. To this end,
the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any
place whatsoever with respect to the above-mentioned persons: |
1) Las personas que no participen directamente en
las hostilidades, incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan
depuesto las armas y las personas puestas fuera de combate por enfermedad,
herida, detención o por cualquier otra causa, serán, en todas las
circunstancias, tratadas con humanidad, sin distinción alguna de índole
desfavorable, basada en la raza, el color, la religión o la creencia, el
sexo, el nacimiento o la fortuna o cualquier otro criterio análogo. A este
respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar, por lo que atañe a las
personas arriba mencionadas: |
1) Les personnes qui ne participent
pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui
ont déposé les armes et les personnes qui ont été mises hors de combat par
maladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause, seront, en toutes
circonstances, traitées avec humanité, sans aucune distinction de caractère
défavorable basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le
sexe, la naissance ou la fortune, ou tout autre critère analogue. A cet effet,
sont et demeurent prohibés, en tout temps et en tout lieu, à l'égard des
personnes mentionnées ci-dessus : |
(a) Violence
to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel
treatment and torture; |
a) los atentados contra la vida y la integridad
corporal, especialmente el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones,
los tratos crueles, la tortura y los suplicios; |
a) les atteintes portées à la vie et à
l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les
mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices; |
(b) Taking
of hostages; |
b) la toma de rehenes; |
b) les prises d'otages; |
(c) Outrages
upon personal dignity, in particular, humiliating and degrading treatment; |
c) los atentados contra la dignidad personal,
especialmente los tratos humillantes y degradantes; |
c) les atteintes à la dignité des
personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants; |
(d) The passing
of sentences and the carrying out of executions without previous judgment
pronounced by a regularly constituted court, affording all the judicial
guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples. |
d) las condenas dictadas y las ejecuciones sin
previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido, con garantías
judiciales reconocidas como indispensables por los pueblos civilizados. |
d) les condamnations prononcées et les
exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal
régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme
indispensables par les peuples civilisés. |
2. The
wounded, sick and shipwrecked shall be collected and cared for. |
2) Los heridos, los enfermos y los naúfragos serán
recogidos y asistidos. |
2) Les blessés, les malades et les
naufragés seront recueillis et soignés. |
An impartial
humanitarian body, such as the International Committee of the Red Cross, may offer
its services to the Parties to the conflict. |
Un organismo humanitario imparcial, tal como el
Comité Internacional de la Cruz Roja, podrá ofrecer sus servicios a las
Partes en conflicto. |
Un organisme humanitaire impartial,
tel que le Comité international de la Croix- Rouge, pourra offrir ses
services aux Parties au conflit. |
The Parties
to the conflict should further endeavour to bring into force, by means of
special agreements, all or part of the other provisions of the present
Convention. The application of the preceding provisions shall not affect the
legal status of the Parties to the conflict. |
Además, las Partes en conflicto harán lo posible
por poner en vigor, mediante acuerdos especiales, la totalidad o parte de las
otras disposiciones del presente Convenio. La aplicación de las anteriores
disposiciones no surtirá efectos sobre el estatuto jurídico de las Partes en
conflicto. |
Les Parties au conflit s'efforceront,
d'autre part, de mettre en vigueur par voie d'accords spéciaux tout ou partie
des autres dispositions de la présente Convention. L'application des
dispositions qui précèdent n'aura pas d'effet sur le statut juridique des
Parties au conflit. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
In case of hostilities
between land and naval forces of Parties to the conflict, the provisions of
the present Convention shall apply only to forces on board ship. |
En caso de operaciones de guerra entre las fuerzas
de tierra y de mar de las Partes en conflicto, las disposiciones del presente
Convenio no serán aplicables más que a las fuerzas embarcadas. |
En cas d'opérations de guerre entre
les forces de terre et de mer des Parties au conflit, les dispositions de la
présente Convention ne seront applicables qu'aux forces embarquées. |
Forces put
ashore shall immediately become subject to the provisions of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field of August 12, 1949. |
Las fuerzas desembarcadas estarán inmediatamente
sometidas a las disposiciones del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de
1949 para aliviar la suerte que corren los heridos y los enfermos de las
fuerzas armadas en campaña. |
Les forces débarquées seront immédiatement
soumises aux dispositions de la Convention de Genève pour l'amélioration du
sort des blessés et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août
1949. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Neutral
Powers shall apply by analogy the provisions of the present Convention to the
wounded, sick and shipwrecked, and to members of the medical personnel and to
chaplains of the armed forces of the Parties to the conflict received or
interned in their territory, as well as to dead persons found. |
Las Potencias neutrales aplicarán, por analogía,
las disposiciones del presente Convenio a los heridos, a los enfermos y a los
náufragos, a los miembros del personal sanitario y religioso pertenecientes a
las fuerzas armadas de las Partes en conflicto que sean recibidos o
internados en su territorio, así como a los muertos recogidos. |
Les Puissances neutres appliqueront
par analogie les dispositions de la présente Convention aux blessés, malades et
naufragés, aux membres du personnel sanitaire et religieux, appartenant aux
forces armées des Parties au conflit, qui seront reçus ou internés sur leur
territoire, de même qu'aux morts recueillis. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
In addition to
the agreements expressly provided for in Articles 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43
and 53, the High Contracting Parties may conclude other special agreements
for all matters concerning which they may deem it suitable to make separate
provision. No special agreement shall adversely affect the situation of
wounded, sick and shipwrecked persons, of members of the medical personnel or
of chaplains, as defined by the present Convention, nor restrict the rights
which it confers upon them. |
Aparte de los acuerdos expresamente previstos en
los artículos 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43 y 53, las Altas Partes Contratantes
podrán concertar otros acuerdos especiales sobre cualquier cuestión que les
parezca oportuno zanjar particularmente. Ningún acuerdo especial podrá
perjudicar a la situación de los heridos, de los enfermos y de los náufragos
ni de los miembros del personal sanitario y religioso, tal como se reglamenta
en el presente Convenio ni restringir los derechos que en éste se les otorga. |
En dehors des accords expressément
prévus par les articles 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43 et 53, les Hautes Parties
contractantes pourront conclure d'autres accords spéciaux sur toute question
qu'il leur paraîtrait opportun de régler particulièrement. Aucun accord
spécial ne pourra porter préjudice à la situation des blessés, malades et
naufragés, ainsi que des membres du personnel sanitaire et religieux, telle
qu'elle est réglée par la présente Convention, ni restreindre les droits que
celle-ci leur accorde. |
Wounded, sick,
and shipwrecked persons, as well as medical personnel and chaplains, shall
continue to have the benefit of such agreements as long as the Convention is
applicable to them, except where express provisions to the contrary are
contained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more
favourable measures have been taken with regard to them by one or other of
the Parties to the conflict. |
Los heridos, los enfermos y los náufragos, así como
los miembros del personal sanitario y religioso, seguirán beneficiándose de
estos acuerdos mientras el Convenio les sea aplicable, salvo estipulaciones
en contrario expresamente contenidas en dichos acuerdos o en otros
ulteriores, o también salvo medidas más favorables tomadas a su respecto por
una u otra de las Partes en conflicto. |
Les blessés, malades et naufragés,
ainsi que les membres du personnel sanitaire et religieux, resteront au
bénéfice de ces accords aussi longtemps que la Convention leur est
applicable, sauf stipulations contraires contenues expressément dans les
susdits accords ou dans des accords ultérieurs, ou également sauf mesures
plus favorables prises à leur égard par l'une ou l'autre des Parties au
conflit. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
Wounded,
sick and shipwrecked persons, as well as members of the medical personnel and
chaplains, may in no circumstances renounce in part or in entirety the rights
secured to them by the present Convention, and by the special agreements
referred to in the foregoing Article, if such there be. |
Los heridos, los enfermos y los náufragos, así como
los miembros del personal sanitario y religioso, no podrán, en ninguna
circunstancia, renunciar total o parcialmente a los derechos que se les
otorga en el presente Convenio y, llegado el caso, en los acuerdos especiales
a que se refiere el artículo anterior. |
Les blessés, malades et naufragés,
ainsi que les membres du personnel sanitaire et religieux, ne pourront en
aucun cas renoncer partiellement ou totalement aux droits que leur assurent la
présente Convention et, le cas échéant, les accords spéciaux visés à
l'article précédent. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The present
Convention shall be applied with the cooperation and under the scrutiny of
the Protecting Powers whose duty it is to safeguard the interests of the
Parties to the conflict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint,
apart from their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their
own nationals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates
shall be subject to the approval of the Power with which they are to carry
out their duties. |
El presente Convenio será aplicado con la
colaboración y bajo el control de las Potencias protectoras encargadas de
salvaguardar los intereses de las Partes en conflicto. Para ello, las
Potencias protectoras podrán designar, aparte de su personal diplomático o
consular, a delegados de entre los propios súbditos o de entre los de otras
Potencias neutrales. Estos delegados serán sometidos a la aprobación de la
Potencia ante la cual hayan de efectuar su misión. |
La présente Convention sera appliquée
avec le concours et sous le contrôle des Puissances protectrices chargées de
sauvegarder les intérêts des Parties au conflit. A cet effet, les Puissances
protectrices pourront, en dehors de leur personnel diplomatique ou
consulaire, désigner des délégués parmi leurs propres ressortissants ou parmi
les ressortissants d'autres Puissances neutres. Ces délégués devront être
soumis à l'agrément de la Puissance auprès de laquelle ils exerceront leur
mission. |
The Parties
to the conflict shall facilitate to the greatest extent possible the task of
the representatives or delegates of the Protecting Powers. |
Las Partes en conflicto facilitarán, en la mayor medida
posible, la labor de los representantes o delegados de las Potencias
protectoras. |
Les Parties au conflit faciliteront,
dans la plus large mesure possible, la tâche des représentants ou délégués
des Puissances protectrices. |
The
representatives or delegates of the Protecting Powers shall not in any case
exceed their mission under the present Convention. They shall, in particular,
take account of the imperative necessities of security of the State wherein
they carry out their duties. Their activities shall only be restricted as an
exceptional and temporary measure when this is rendered necessary by
imperative military necessities. |
Los representantes o delegados de las Potencias
protectoras nunca deberán extralimitarse en la misión que se les asigna en el
presente Convenio; habrán de tener en cuenta, especialmente, las imperiosas
necesidades de seguridad del Estado ante el cual ejercen sus funciones. Sólo
imperiosas exigencias militares pueden autorizar, excepcional y
provisionalmente, una restricción de su actividad. |
Les représentants ou délégués des
Puissances protectrices ne devront en aucun cas dépasser les limites de leur
mission, telle qu'elle ressort de la présente Convention; ils devront
notamment tenir compte des nécessités impérieuses de sécurité de l'Etat
auprès duquel ils exercent leurs fonctions. Seules des exigences militaires
impérieuses peuvent autoriser, à titre exceptionnel et temporaire, une
restriction de leur activité. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The provisions
of the present Convention constitute no obstacle to the humanitarian
activities which the International Committee of the Red Cross or any other
impartial humanitarian organization may, subject to the consent of the
Parties to the conflict concerned, undertake for the protection of wounded,
sick and shipwrecked persons, medical personnel and chaplains, and for their
relief. |
Las disposiciones del presente Convenio no son
óbice para las actividades humanitarias que el Comité Internacional de la Cruz
Roja, u otro organismo humanitario imparcial, emprenda para la protección de
los heridos, de los enfermos y de los náufragos, o de los miembros del
personal sanitario y religioso, así como para los socorros que, con el
consentimiento de las Partes en conflicto interesadas, se les proporcione. |
Les dispositions de la présente
Convention ne font pas obstacle aux activités humanitaires que le Comité
international de la Croix-Rouge, ainsi que tout autre organisme humanitaire
impartial, entreprendra pour la protection des blessés, malades et naufragés,
ainsi que des membres du personnel sanitaire et religieux, et pour les
secours à leur apporter, moyennant l'agrément des Parties au conflit
intéressées. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The High Contracting
Parties may at any time agree to entrust to an organization which offers all
guarantees of impartiality and effficacy the duties incumbent on the
Protecting Powers by virtue of the present Convention. |
Las Altas Partes Contratantes podrán convenir, en
todo tiempo, en confiar a un organismo que ofrezca todas las garantías de
imparcialidad y de eficacia, las tareas asignadas en el presente Convenio a
las Potencias protectoras. |
Les Hautes Parties contractantes
pourront, en tout temps, s'entendre pour confier à un organisme présentant
toutes garanties d'impartialité et d'efficacité les tâches dévolues par la
présente Convention aux Puissances protectrices. |
When
wounded, sick and shipwrecked, or medical personnel and chaplains do not
benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of
a Protecting Power or of an organization provided for in the first paragraph
above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an
organization, to undertake the functions perforrned under the present
Convention by a Protecting Power designated by the Parties to a conflict. |
Si heridos, enfermos o náufragos, o miembros del
personal sanitario y religioso no se benefician, o ya no se benefician, por
la razón que fuere, de las actividades de una Potencia protectora o de un
organismo designado de conformidad con lo estipulado en el párrafo anterior,
la Potencia detenedora deberá solicitar, sea a un Estado neutral sea a tal
organismo, que asuma las funciones asignadas en el presente Convenio a las
Potencias protectoras designadas por las Partes en conflicto. |
Si des blessés, malades ou naufragés,
ou des membres du personnel sanitaire et religieux ne bénéficient pas ou ne
bénéficient plus, quelle qu'en soit la raison, de l'activité d'une Puissance
protectrice ou d'un organisme désigné conformément à l'alinéa premier, la
Puissance détentrice devra demander soit à un Etat neutre, soit à un tel
organisme, d'assumer les fonctions dévolues par la présente Convention aux
Puissances protectrices désignées par les Parties au conflit. |
If
protection cannot be arranged accordingly, the Detaining Power shall request
or shall accept, subject to the provisions of this Article, the offer of the services
of a humanitarian organization, such as the International Comm ittee of the
Red Cross , to as sume the humanitari an function s performed by Protecting
Powers under the present Convention. |
Si no puede conseguirse así una protección, la
Potencia detenedora deberá solicitar a un organismo humanitario, tal como el
Comité Internacional de la Cruz Roja, que se encargue de desempeñar las
tareas humanitarias asignadas en el presente Convenio a las Potencias
protectoras, o deberá aceptar, a reserva de las disposiciones del presente
artículo, los ofrecimientos de servicios de tal organismo. |
Si une protection ne peut être ainsi
assurée, la Puissance détentrice devra demander à un organisme humanitaire,
tel que le Comité international de la Croix-Rouge, d'assumer les tâches
humanitaires dévolues par la présente Convention aux Puissances protectrices
ou devra accepter, sous réserve des dispositions du présent article, les
offres de services émanant d'un tel organisme. |
Any neutral
Power, or any organization invited by the Power concerned or offering itself
for these purposes, shall be required to act with a sense of responsibility
towards the Party to the conflict on which persons protected by the present
Convention depend, and shall be required to furnish sufficient assurances
that it is in a position to undertake the appropriate functions and to
discharge them impartially. |
Cualquier Potencia neutral o cualquier organismo
invitado por la Potencia interesada o que se ofrezca con la finalidad indicada,
deberá percatarse de su responsabilidad para con la Parte en conflicto a la
que pertenezcan las personas protegidas por el presente Convenio, y deberá
dar suficientes garantías de capacidad para asumir el cometido de que se
trata, y para desempeñarlo con imparcialidad. |
Toute Puissance neutre ou tout
organisme invité par la Puissance intéressée ou s'offrant aux fins
susmentionnées devra, dans son activité, rester conscient de sa
responsabilité envers la Partie au conflit dont relèvent les personnes
protégées par la présente Convention, et devra fournir des garanties
suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question et les remplir
avec impartialité. |
No
derogation from the preceding provisions shall be made by special agreements between
Powers one of which is restricted, even temporarily, in its freedom to
negotiate with the other Power or its allies by reason of military events,
more particularly where the whole, or a substantial part, of the territory of
the said Power is occupied. |
No podrán derogarse las disposiciones anteriores
por acuerdo particular entre Potencias cuando una de ellas se vea, aunque sea
temporalmente, limitada en su libertad para negociar con respecto a la otra
Potencia o a sus aliados, a causa de acontecimientos militares, especialmente
en caso de ocupación de la totalidad o de una parte importante de su
territorio. |
Il ne pourra être dérogé aux
dispositions qui précèdent par accord particulier entre des Puissances dont
l'une se trouverait, même temporairement, vis-à-vis de l'autre Puissance ou
de ses alliés, limitée dans sa liberté de négociation par suite des
événements militaires, notamment en cas d'une occupation de la totalité ou
d'une partie importante de son territoire. |
Whenever, in
the present Convention, mention is made of a Protecting Power, such mention
also applies to substitute organizations in the sense of the present Article. |
Cuantas veces se menciona en el presente Convenio a
la Potencia protectora, tal mención designa, asimismo, a los organismos que
la sustituyan en el sentido de este artículo. |
Toutes les fois qu'il est fait mention
dans la présente Convention de la Puissance protectrice, cette mention
désigne également les organismes qui la remplacent au sens du présent
article. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
In cases
where they deem it advisable in the interest of protected persons,
particularly in cases of disagreement between the Parties to the conflict as to
the application or interpretation of the provisions of the present
Convention, the Protecting Powers shall lend their good offices with a view
to settling the disagreement. |
Siempre que lo juzguen conveniente en interés de
las personas protegidas, especialmente en caso de desacuerdo entre las Partes
en conflicto, acerca de la aplicación o la interpretación de las
disposiciones del presente Convenio, las Potencias protectoras prestarán sus
buenos oficios para dirimir el litigio. |
Dans tous les cas où elles le jugeront
utile dans l'intérêt des personnes protégées, notamment en cas de désaccord
entre les Parties au conflit sur l'application ou l'interprétation des
dispositions de la présente Convention, les Puissances protectrices prêteront
leurs bons offices aux fins de règlement du différend. |
For this
purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one
Party or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a
meeting of their representatives, in particular of the authorities
responsible for the wounded, sick and shipwrecked, medical personnel and
chaplains, possibly on neutral territory suitably chosen. The Parties to the
conflict shall be bound to give effect to the proposals made to them for this
purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for approval by the
Parties to the conflict, a person belonging to a neutral Power or delegated
by the International Committee of the Red Cross, who shall be invited to take
part in such a meeting. |
Con esta finalidad, cada una de las Potencias
protectoras podrá, tras invitación de una Parte o por propia iniciativa,
proponer a las Partes en conflicto una reunión de sus representantes y, en
particular, de las autoridades encargadas de los heridos, de los enfermos y de
los náufragos, así como de los miembros del personal sanitario y religioso,
si es posible en un territorio neutral convenientemente elegido. Las Partes
en conflicto tendrán la obligación de aceptar las propuestas que en tal
sentido se les haga. Las Potencias protectoras podrán, llegado el caso,
proponer a la aprobación de las Partes en conflicto una personalidad
perteneciente a una Potencia neutral, o una personalidad delegada por el
Comité Internacional de la Cruz Roja, que será invitada a participar en la
reunión. |
A cet effet, chacune des Puissances
protectrices pourra, sur l'invitation d'une Partie ou spontanément, proposer
aux Parties au conflit une réunion de leurs représentants et, en particulier,
des autorités chargées du sort des blessés, malades et naufragés, ainsi que
des membres du personnel sanitaire et religieux, éventuellement sur un
territoire neutre convenablement choisi. Les Parties au conflit seront tenues
de donner suite aux propositions qui leur seront faites dans ce sens. Les
Puissances protectrices pourront, le cas échéant, proposer à l'agrément des
Parties au conflit une personnalité appartenant à une Puissance neutre, ou
une personnalité déléguée par le Comité international de la Croix- Rouge, qui
sera appelée à participer à cette réunion. |
CHAPTER II |
CAPITULO II |
CHAPITRE II |
WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED |
Heridos, enfermos y náufragos |
DES BLESSES, DES
MALADES ET DES NAUFRAGES |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Members of
the arrned forces and other persons mentioned in the following Article, who
are at sea and who are wounded, sick or shipwrecked, shall be respected and
protected in all circumstances, it being understood that the term
"shipwreck" means shipwreck from any cause and includes forced
landings at sea by or from aircraft. |
Los miembros de las fuerzas armadas y las demás
personas mencionadas en el artículo siguiente que, encontrándose en el mar,
estén heridos o enfermos o sean náufragos, deberán ser respetados y
protegidos en todas las circunstancias, debiendo entenderse que el término
"naufragio" será aplicable a todo naufragio, sean cuales fueren las
circunstancias en que se produzca, incluido el amaraje forzoso o la caída en
el mar. |
Les membres des forces armées et les
autres personnes mentionnées à l'article suivant qui se trouveront en mer et
qui seront blessés, malades ou naufragés, devront être respectés et protégés
en toutes circonstances, étant entendu que le terme de naufrage sera
applicable à tout naufrage, quelles que soient les circonstances dans
lesquelles il s'est produit, y compris l'amerrissage forcé ou la chute en
mer. |
Such persons
shall be treated humanely and cared for by the Parties to the conflict in whose
power they may be, without any adverse distinction founded on sex, race,
nationality, religion, political opinions, or any other similar criteria. Any
attempts upon their lives, or violence to their persons, shall be strictly
prohibited; in particular, they shall not be murdered or exterminated,
subjected to torture or to biological experiments; they shall not wilfully be
left without medical assistance and care, nor shall conditions exposing them
to contagion or infection be created. |
Serán tratados y asistidos con humanidad por la
Parte en conflicto que los tenga en su poder, sin distinción desfavorable
basada en el sexo, la raza, la nacionalidad, la religión, las opiniones
políticas o en cualquier otro criterio análogo. Está estrictamente prohibido todo
atentado contra su vida y su persona, en particular matarlos o exterminarlos,
someterlos a tortura, efectuar en ellos experimentos biológicos, dejarlos
deliberadamente sin atención médica o sin asistencia, o exponerlos a riesgos
de contagio o de infección causados con esa finalidad. |
Ils seront traités et soignés avec
humanité par la Partie au conflit qui les aura en son pouvoir, sans aucune
distinction de caractère défavorable basée sur le sexe, la race, la
nationalité, la religion, les opinions politiques ou tout autre critère
analogue. Est strictement interdite toute atteinte à leur vie et à leur
personne et, entre autres, le fait de les achever ou de les exterminer, de
les soumettre à la torture, d'effectuer sur eux des expériences biologiques,
de les laisser de façon préméditée sans secours médical, ou sans soins, ou de
les exposer à des risques de contagion ou d'infection créés à cet effet. |
Only urgent
medical reasons will authorize priority in the order of treatment to be
administered. Women shall be treated with all consideration due to their sex. |
Sólo razones de urgencia médica autorizarán una
prioridad en el orden de la asistencia. Se tratará a las mujeres con las
consideraciones debidas a su sexo. |
Seules des raisons d'urgence médicale
autoriseront une priorité dans l'ordre des soins. Les femmes seront traitées
avec tous les égards particuliers dus à leur sexe. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
The present Convention
shall apply to the wounded, sick and shipwrecked at sea belonging to the
following categories: |
El presente Convenio se aplicará a los náufragos, a
los heridos y a los enfermos en el mar pertenecientes a las categorías
siguientes: |
La présente Convention s'appliquera
aux naufragés, blessés et malades en mer appartenant aux catégories suivantes
: |
1. Members
of the arrned forces of a Party to the conflict, as well as members of
militias or volunteer corps forming part of such armed forces. |
1) los miembros de las fuerzas armadas de una Parte
en conflicto, así como los miembros de las milicias y de los cuerpos de
voluntarios que formen parte de estas fuerzas armadas; |
1) les membres des forces armées d'une
Partie au conflit, de même que les membres des milices et des corps de
volontaires faisant partie de ces forces armées; |
2. Members
of other militias and members of other volunteer corps including those of organized
resistance movements, belonging to a Party to the conflict and operating in
or outside their own territory, even if this territory is occupied, provided
that such militias or volunteer corps, including such organized resistance
movements, fulfil the following conditions: |
2) los miembros de las otras milicias y de los
otros cuerpos de voluntarios, incluidos los de movimientos de resistencia
organizados, pertenecientes a una de las Partes en conflicto y que actúen
fuera o dentro del propio territorio, aunque este territorio esté ocupado,
con tal de que estas milicias o estos cuerpos de voluntarios, incluidos estos
movimientos de resistencia organizados, reúnan las siguientes condiciones: |
2) les membres des autres milices et
les membres des autres corps de volontaires, y compris ceux des mouvements de
résistance organisés, appartenant à une Partie au conflit et agissant en
dehors ou à l'intérieur de leur propre territoire, même si ce territoire est
occupé, pourvu que ces milices ou corps de volontaires, y compris ces
mouvements de résistance organisés, remplissent les conditions suivantes : |
(a) That of
being commanded by a person responsible for his subordinates; |
a) estar mandados por una persona que responda de
sus subordinados; |
a) d'avoir à leur tête une personne
responsable pour ses subordonnés; |
(b) That of
having a fixed distinctive sign recognizable at a distance; |
b) tener un signo distintivo fijo y reconocible a
distancia; |
b) d'avoir un signe distinctif fixe et
reconnaissable à distance; |
(c) That of
carrying arms openly; |
c) llevar las armas a la vista; |
c) de porter ouvertement les armes; |
(d) That of
conducting their operations in accordance with the laws and customs of war. |
d) dirigir sus operaciones de conformidad con las
leyes y costumbres de la guerra; |
d) de se conformer, dans leurs
opérations, aux lois et coutumes de la guerre; |
3. Members
of regular armed forces who profess allegiance to a Govemment or an authority
not recognized by the Detaining Power. |
3) los miembros de las fuerzas armadas regulares
que sigan las instrucciones de un Gobierno o de una autoridad no reconocidos
por la Potencia detenedora; |
3) les membres des forces armées
régulières qui se réclament d'un gouvernement ou d'une autorité non reconnus
par la Puissance détentrice; |
4. Persons
who accompany the armed forces without actually being members thereof, such
as civilian members of military aircraft crews, war correspondents, supply
contractors, members of labour units or of services responsible for the
welfare of the armed forces. provided that they have received authorization
from the armed forces which they accompany. |
4) las personas que sigan a las fuerzas armadas sin
formar realmente parte de ellas, tales como los miembros civiles de
tripulaciones de aviones militares, corresponsales de guerra, proveedores,
miembros de unidades de trabajo o de servicios encargados del bienestar de
los militares, a condición de que hayan recibido autorización de las fuerzas
armadas a las cuales acompañan; |
4) les personnes qui suivent les
forces armées sans en faire directement partie, telles que les membres civils
d'équipages d'avions militaires, correspondants de guerre, fournisseurs,
membres d'unités de travail ou de services chargés du bien-être des
militaires, à condition qu'elles en aient reçu l'autorisation des forces
armées qu'elles accompagnent; |
5. Members
of crews, including masters, pilots and apprentices of the merchant marine and
the crews of civil aircraft of the Parties to the conflict, who do not
benefit by more favourable treatment under any other provisions of
international law. |
5) los miembros de las tripulaciones, incluidos los
patrones, los pilotos y los grumetes de la marina mercante, y las
tripulaciones de la aviación civil de las Partes en conflicto que no se
beneficien de un trato más favorable en virtud de otras disposiciones del
derecho internacional; |
5) les membres des équipages, y
compris les commandants, pilotes et apprentis, de la marine marchande et les
équipages de l'aviation civile des Parties au conflit qui ne bénéficient pas
d'un traitement plus favorable en vertu d'autres dispositions du droit
international; |
6.
Inhabitants of a non-occupied territor,v who, on the approach of the enemy,
spontaneously take up arms to resist the invading forces, without having had
time to form themselves into regular armed units, provided they carry arms
openly and respect the laws and customs of war. |
6) la población de un territorio no ocupado que, al
acercarse el enemigo, tome espontáneamente las armas para combatir contra las
tropas invasoras, sin haber tenido tiempo para constituirse en fuerzas
armadas regulares, si lleva las armas a la vista y respeta las leyes y costumbres
de la guerra. |
6) la population d'un territoire non
occupé qui, à l'approche de l'ennemi, prend spontanément les armes pour
combattre les troupes d'invasion sans avoir eu le temps de se constituer en
forces armées régulières, si elle porte ouvertement les armes et si elle
respecte les lois et coutumes de la guerre. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
All warships
of a belligerent Party shall have the right to demand that the wounded, sick or
shipwrecked on board military hospital ships, and hospital ships belonging to
relief societies or to private individuals, as well as merchant vessels,
yachts and other craft shall be surrendered, whatever their nationality,
provided that the wounded and sick are in a ft state to be moved and that the
warship can provide adequate facilities for necessary medical treatment. |
Todo barco de guerra de una Parte beligerante podrá
reclamar la entrega de los heridos, de los enfermos o de los náufragos que
haya a bordo de barcos hospitales militares, de barcos hospitales de
sociedades de socorro o de particulares, así como de buques mercantes, yates
y embarcaciones, sea cual fuere su nacionalidad, si el estado de salud de los
heridos y de los enfermos permite la entrega, y si el barco de guerra dispone
de instalaciones adecuadas para garantizar a éstos un trato suficiente. |
Tout vaisseau de guerre d'une Partie
belligérante pourra réclamer la remise des blessés, des malades ou des
naufragés qui sont à bord de navires-hôpitaux militaires, de navires-hôpitaux
de sociétés de secours ou de particuliers ainsi que de navires de commerce,
yachts et embarcations, quelle que soit leur nationalité, pour autant que
l'état de santé des blessés et malades en permette la remise et que le
vaisseau de guerre dispose d'installations permettant d'assurer à ceux-ci un
traitement suffisant. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
If wounded,
sick or shipwrecked persons are taken on board a neutral warship or a neutral
military aircraft, it shall be ensured, where so required by international
law, that they can take no further part in operations of war. |
Si se recoge a bordo de un barco de guerra neutral
o en una aeronave militar neutral a heridos, a enfermos o a náufragos, se
tomarán las medidas convenientes, cuando el derecho internacional lo
requiera, para que no puedan volver a participar en operaciones de guerra. |
Si des blessés, des malades ou des
naufragés sont recueillis à bord d'un vaisseau de guerre neutre ou par un
aéronef militaire neutre, il devra être pourvu, lorsque le droit
international le requiert, à ce qu'ils ne puissent pas de nouveau prendre
part à des opérations de guerre. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
Subject to the
provisions of Article 12, the wounded, sick and shipwrecked of a belligerent
who fall into enemy hands shall be prisoners of war, and the provisions of
international law concerning prisoners of war shall apply to them. The captor
may decide, according to circumstances, whether it is expedient to hold them,
or to convey them to a port in the captor's own country, to a neutral port or
even to a port in enemy territory. In the last case, prisoners of war thus
returned to their home country may not serve for the duration of the war. |
Habida cuenta de las disposiciones del artículo 12,
los heridos, los enfermos y los náufragos de un beligerante, caídos en poder
del adversario, serán prisioneros de guerra y les serán aplicables las reglas
del derecho de gentes relativas a los prisioneros de guerra. Corresponderá al
captor decidir, según las circunstancias, si conviene retenerlos, enviarlos a
un puerto de su país, a un puerto neutral o incluso a un puerto del
adversario. En este último caso, los prisioneros de guerra así devueltos a su
país no podrán prestar servicios durante la guerra. |
Compte tenu des dispositions de
l'article 12, les blessés, les malades et les naufragés d'un belligérant,
tombés au pouvoir de l'adversaire, seront prisonniers de guerre et les règles
du droit des gens concernant les prisonniers de guerre leur seront
applicables. Il appartiendra au capteur de décider, suivant les
circonstances, s'il convient de les garder, de les diriger sur un port de son
pays, sur un port neutre, ou même sur un port de l'adversaire. Dans ce
dernier cas, les prisonniers de guerre ainsi rendus à leur pays ne pourront
servir pendant la durée de la guerre. |
Article 1 7 |
Artículo 17 |
Article 17 |
Wounded, sick
or shipwrecked persons who are landed in neutral ports with the consent of
the local authorities, shall, failing arrangements to the contrary between
the neutral and the belligerent Powers, be so guarded by the neutral Power,
where so required by international law, that the said persons cannot again
take part in operations of war. |
Los heridos, los enfermos y los náufragos que, con
el consentimiento de la autoridad local, sean desembarcados en un puerto
neutral, deberán, a no ser que haya acuerdo en contrario entre la Potencia
neutral y las Potencias beligerantes, permanecer retenidos por la Potencia
neutral, cuando el derecho internacional lo requiera, de modo que no puedan
volver a participar en las operaciones de guerra. |
Les blessés, les malades ou les
naufragés qui seront débarqués dans un port neutre, du consentement de
l'autorité locale, devront, à moins d'un arrangement contraire de la
Puissance neutre avec les Puissances belligérantes, être gardés par la
Puissance neutre, lorsque le droit international le requiert, de telle
manière qu'ils ne puissent pas de nouveau prendre part aux opérations de
guerre. |
The costs of
hospital accommodation and internment shall be borne by the Power on whom the
wounded, sick or shipwrecked persons depend. |
Los gastos de hospitalización y de internamiento
serán sufragados por la Potencia a la que pertenezcan los heridos, los
enfermos o los náufragos. |
Les frais d'hospitalisation et
d'internement seront supportés par la Puissance dont relèvent les blessés,
les malades ou les naufragés. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
After each
engagement, Parties to the conflict shall, without delay, take all possible
measures to search for and collect the shipwrecked, wounded and sick, to protect
them against pillage and ill-treatment, to ensure their adequate care, and to
search for the dead and prevent their being despoiled. |
Después de cada combate, las Partes en conflicto
tomarán sin tardanza todas las medidas posibles para buscar y recoger a los
náufragos, a los heridos y a los enfermos, para protegerlos contra el pillaje
y los malos tratos y para proporcionarles la asistencia necesaria, así como
para buscar a los muertos e impedir que sean despojados. |
Après chaque combat, les Parties au
conflit prendront sans tarder toutes les mesures possibles pour rechercher et
recueillir les naufragés, les blessés et les malades, les protéger contre le
pillage et les mauvais traitements et leur assurer les soins nécessaires,
ainsi que pour rechercher les morts et empêcher qu'ils ne soient dépouillés. |
Whenever
circumstances permit, the Parties to the conflict shall conclude local
arrangements for the removal of the wounded and sick by sea from a besieged
or encircled area and for the passage of medical and religious personnel and
equipment on their way to that area. |
Siempre que sea posible, las Partes en conflicto
concertarán acuerdos locales para la evacuación por vía marítima de los
heridos y de los enfermos de una zona sitiada o cercada y para el paso del
personal sanitario y religioso, así como de material sanitario con destino a
dicha zona. |
Toutes les fois que les circonstances
le permettront, les Parties au conflit concluront des arrangements locaux
pour l'évacuation par mer des blessés et malades d'une zone assiégée ou
encerclée et pour le passage de personnel sanitaire et religieux et de
matériel sanitaire à destination de cette zone. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
The Parties
to the conflict shall record as soon as possible, in respect of each
shipwrecked, wounded, sick or dead person of the adverse Party falling into
their hands, any particulars which may assist in his identification. These
records should if possible include: |
Las Partes en conflicto deberán registrar, tan
pronto como sea posible, toda la información adecuada para identificar a los
náufragos, a los heridos, a los enfermos y a los muertos de la parte
adversaria caídos en su poder. Estos datos deberán, si es posible, incluir: |
Les Parties au conflit devront
enregistrer, dans le plus bref délai possible, tous les éléments propres à
identifier les naufragés, les blessés, les malades et les morts de la partie
adverse tombés en leur pouvoir. Ces renseignements devront si possible
comprendre ce qui suit : |
(a)
Designation of the Power on which he depends; |
a) designación de la Potencia a la que pertenecen; |
a) indication de la Puissance dont ils
dépendent; |
(b) Army,
regimental, personal or serial number; |
b) destino o número de matrícula; |
b) affectation ou numéro matricule; |
(c) Surname; |
c) apellidos; |
c) nom de famille; |
(d) First
name or names; |
d) nombre o nombres; |
d) le ou les prénoms; |
(e) Date of
birth; |
e) fecha de nacimiento; |
e) date de naissance; |
(f) Any
other particulars shown on his identity card or disc; |
f) cualquier otro dato que figure en la tarjeta o
en la placa de identidad; |
f) tout autre renseignement figurant
sur la carte ou la plaque d'identité; |
(g) Date and
place of capture or death; |
g) fecha y lugar de la captura o del fallecimiento; |
g) date et lieu de la capture ou du
décès; |
(h)
Particulars concerning wounds or illness, or cause of death. |
h) datos relativos a las heridas, la enfermedad, o la
causa del fallecimiento. |
h) renseignements concernant les
blessures, la maladie ou la cause du décès. |
As soon as
possible the above-mentioned information shall be forwarded to the
information bureau described in Article 122 of the Geneva Convention relative
to the Treatment of Prisoners of War of August 12, 1949, which shall transmit
this information to the Power on which these persons depend through the
intermediary of the Protecting Power and of the Central Prisoners of War
Agency. |
En el más breve plazo posible, deberán comunicarse
los datos arriba mencionados a la oficina de información prevista en el
artículo 122 del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al
trato debido a los prisioneros de guerra, la cual los transmitirá a la Potencia
de la que dependan esas personas, por mediación de la Potencia protectora y
de la Agencia Central de Prisioneros de Guerra. |
Dans le plus bref délai possible, les
renseignements mentionnés ci-dessus devront être communiqués au bureau de
renseignements visé à l'article 122 de la Convention de Genève relative au
traitement des prisonniers de guerre du 12 août 1949, qui les transmettra à
la Puissance dont dépendent ces personnes, par l'intermédiaire de la
Puissance protectrice et de l'Agence centrale des prisonniers de guerre. |
Parties to
the conflict shall prepare and forward to each other, through the same
bureau, certificates of death or duly authenticated lists of the dead. They shall
likewise collect and forward through the same bureau one half of the double
identity disc, or the identity disc itself if it is a single disc, last wills
or other documents of importance to the next of kin, money and in general all
articles of an intrinsic or sentimental value, which are found on the dead.
These articles, together with unidentified articles, shall be sent in sealed
packets, accompanied by statements giving all particulars necessary for the
identification of the deceased owners, as well as by a complete list of the
contents of the parcel. |
Las Partes en conflicto redactarán y se
comunicarán, por el conducto indicado en el párrafo anterior, las actas de
defunción o las listas de fallecidos debidamente autenticadas. Recogerán y se
transmitirán también, por mediación de la misma oficina, la mitad de la doble
placa de identidad, o la placa entera si se trata de una placa sencilla, los
testamentos u otros documentos que tengan importancia para la familia de los
fallecidos, el dinero y, en general, cuantos objetos de valor intrínseco o
afectivo se hayan encontrado sobre los muertos. Estos objetos, así como los
no identificados, serán remitidos en paquetes lacrados, acompañados de una
declaración con todos los detalles necesarios para la identificación del
poseedor fallecido, así como de un inventario completo del paquete. |
Les Parties au conflit établiront et
se communiqueront, par la voie indiquée à l'alinéa précédent, les actes de
décès ou les listes de décès dûment authentifiées. Elles recueilleront et se
transmettront également, par l'intermédiaire du même bureau, la moitié de la
double plaque d'identité ou la plaque elle-même, s'il s'agit d'une plaque
simple, les testaments ou autres documents présentant de l'importance pour la
famille des décédés, les sommes d'argent, et, en général, tous les objets
ayant une valeur intrinsèque ou affective trouvés sur les morts. Ces objets,
ainsi que les objets non identifiés, seront envoyés dans des paquets scellés,
accompagnés d'une déclaration donnant tous les détails nécessaires à
l'identification du possesseur décédé, ainsi que d'un inventaire complet du
paquet. |
Article 20 |
ART. 20 |
Article 20 |
Parties to
the conflict shall ensure that burial at sea of the dead, carried out
individually as far as circumstances permit, is preceded by a careful
exarnination, if possible by a medical exarnination, of the bodies, with a
view to confirming death, establishing identity and enabling a report to be
made. Where a double identity disc is used, one half of the disc should
remain on the body. |
Las Partes en conflicto se cerciorarán de que a la
inmersión de los muertos, efectuada individualmente en la medida en que las
circunstancias lo permitan, preceda un minucioso examen, médico si es posible,
de los cuerpos, a fin de comprobar la muerte, determinar la identidad y poder
informar al respecto. Si se utiliza la doble placa de identidad, la mitad de
la misma quedará sobre el cadáver. |
Les Parties au conflit veilleront à ce
que l'immersion des morts, faite individuellement dans toute la mesure où les
circonstances le permettront, soit précédée d'un examen attentif et si
possible médical des corps, en vue de constater la mort, d'établir l'identité
et de pouvoir en rendre compte. S'il est fait usage d'une double plaque
d'identité, la moitié de cette plaque restera sur le cadavre. |
If dead
persons are landed, the provisions of the Geneva Convention for the
Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949, shall be applicable. |
Si se desembarca a los muertos, les serán
aplicables las disposiciones del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949
para aliviar la suerte que corren los heridos y los enfermos de las fuerzas
armadas en campaña. |
Si des morts sont débarqués, les
dispositions de la Convention de Genève pour l'amélioration du sort des
blessés et des malades dans les forces armées en campagne du 12 août 1949
leur seront applicables. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The Parties
to the conflict may appeal to the charity of comrnanders of neutral merchant
vessels, yachts or other craft, to take on board and care for wounded, sick
or shipwrecked persons, and to collect the dead. |
Las Partes en conflicto podrán hacer un llamamiento
a la caridad de los capitanes de los barcos mercantes, de los yates o de las
embarcaciones neutrales, para que tomen a bordo y asistan a heridos, a
enfermos o a náufragos, así como para que recojan a muertos. |
Les Parties au conflit pourront faire
appel au zèle charitable des commandants de bateaux de commerce, yachts ou
embarcations neutres, pour prendre à bord et soigner des blessés, des malades
ou des naufragés ainsi que pour recueillir des morts. |
Vessels of
any kind responding to this appeal, and those having of their own accord
collected wounded, sick or shipwrecked persons, shall enjoy special
protection and facilities to carry out such assistance. They may, in no case,
be captured on account of any such transport; but, in the absence of any
promise to the contrary, they shall remain liable to capture for any
violations of neutrality they may have committed. |
Las naves de toda índole que respondan a este
llamamiento, así como las que espontáneamente recojan a heridos, a enfermos o
a náufragos, disfrutarán de una protección especial y de facilidades para
efectuar su misión de asistencia. En ningún caso podrán ser apresadas a causa
de tales transportes; pero, salvo promesa en contrario que se les haya hecho,
quedarán expuestas a captura por las violaciones de neutralidad en que
pudieran haber incurrido. |
Les bateaux de tous genres qui auront
répondu à cet appel, ainsi que ceux qui spontanément auront recueilli des
blessés, des malades ou des naufragés, jouiront d'une protection spéciale et
de facilités pour l'exécution de leur mission d'assistance. En aucun cas ils
ne pourront être capturés pour le fait d'un tel transport; mais, sauf
promesses contraires qui leur auraient été faites, ils restent exposés à la
capture pour les violations de neutralité qu'ils pourraient avoir commises. |
CHAPTER III |
CAPITULO III |
CHAPITRE III |
HOSPITAL SHIPS |
Barcos hospitales |
DES NAVIRES-HOPITAUX |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
Military hospital
ships, that is to say, ships built or equipped by the Powers specially and
solely with a view to assisting the wounded, sick and shipwrecked, to
treating them and to transporting them, may in no circumstances be attacked
or captured, but shal1 at all times be respected and protected, on condition
that their names and descriptions have been notified to the Parties to the
conflict ten days before those ships are employed. The characteristics which
must appear in the notification shall include registered gross tonnage, the
length from stem to stern and the number of masts and funnels. |
Los barcos hospitales militares, es decir, los
construidos o adaptados por las Potencias especial y únicamente para prestar
asistencia a los heridos, a los enfermos y a los náufragos, para atenderlos y
para transportarlos, no podrán, en ningún caso, ser atacados ni apresados,
sino que serán en todo tiempo respetados y protegidos, a condición de que sus
nombres y características hayan sido notificados a las Partes en conflicto
diez días antes de su utilización con tal finalidad. Las características que
deberán figurar en la notificación incluirán el tonelaje bruto registrado, la
longitud de popa a proa y el número de mástiles y de chimeneas. |
Les navires-hôpitaux militaires,
c'est-à-dire les navires construits ou aménagés par les Puissances,
spécialement et uniquement en vue de porter secours aux blessés, malades et
naufragés, de les traiter et de les transporter, ne pourront en aucune
circonstance être attaqués ni capturés, mais seront en tout temps respectés
et protégés, à condition que leurs noms et caractéristiques aient été
communiqués aux Parties au conflit, dix jours avant leur emploi. Les
caractéristiques qui doivent figurer dans la notification comprendront le
tonnage brut enregistré, la longueur de la poupe à la proue et le nombre de
mâts et de cheminées. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
Establishments
ashore entitled to the protection of the Geneva Convention for the Amelioration
of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949, shall be protected from bombardment or attack from the sea. |
No deberán ser atacados ni bombardeados desde el
mar los establecimientos situados en la costa que tengan derecho a la
protección del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la
suerte que corren los heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en
campaña. |
Les établissements situés sur la côte
et qui ont droit à la protection de la Convention de Genève pour
l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en
campagne du 12 août 1949 ne devront être ni attaqués ni bombardés de la mer. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
Hospital ships
utilized by National Red Cross Societies, by officially recognized relief
societies or by private persons shall have the same protection as military
hospital ships and shall be exempt from capture, if the Party to the conflict
on which they depend has given them an official commission and in so far as
the provisions of Article 22 concerning notification have been complied with. |
Los barcos hospitales utilizados por Sociedades
Nacionales de la Cruz Roja, por sociedades de socorro oficialmente reconocidas
o por particulares disfrutarán de la misma protección que los barcos
hospitales militares y estarán exentos de apresamiento, si la Parte en
conflicto de la que dependen les ha encargado un cometido oficial y con tal
de que se observen las disposiciones del artículo 22 relativo a la
notificación. |
Les navires-hôpitaux utilisés par des
Sociétés nationales de la Croix-Rouge, par des Sociétés de secours
officiellement reconnues ou par des particuliers jouiront de la même
protection que les navires-hôpitaux militaires et seront exempts de capture,
si la Partie au conflit dont ils dépendent leur a donné une commission
officielle et pour autant que les dispositions de l'article 22 relatives à la
notification auront été observées. |
These ships
must be provided with certificates from the responsible authorities, stating
that the vessels have been under their control while fitting out and on
departure. |
Tales barcos deberán ser portadores de un documento
de la autoridad competente en el que se certifique que han sido sometidos a
control durante su aparejo y al zarpar. |
Ces navires devront être porteurs d'un
document de l'autorité compétente déclarant qu'ils ont été soumis à son
contrôle pendant leur armement et à leur départ. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Hospital
ships utilized by National Red Cross Societies, officially recognized relief
societies, or private persons of neutral countries shall have the same
protection as military hospital ships and shall be exempt from capture, on
condition that they have placed themselves under the control of one of the
Parties to the conflict, with the previous consent of their own governments
and with the authorization of the Party to the conflict concerned, in so far
as the provisions of Article 22 concerning notification have been complied
with. |
Los barcos hospitales utilizados por Sociedades
Nacionales de la Cruz Roja o por sociedades de socorro oficialmente
reconocidas o por particulares de países neutrales disfrutarán de la misma
protección que los barcos hospitales militares y estarán exentos de
apresamiento, a condición de que estén bajo la dirección de una de las Partes
en conflicto, con el previo consentimiento del propio Gobierno y con la
autorización de esta Parte y si se aplican las disposiciones del artículo 22
relativas a la notificación. |
Les navires-hôpitaux utilisés par des
Sociétés nationales de la Croix-Rouge, par des Sociétés de secours
officiellement reconnues ou par des particuliers de pays neutres, jouiront de
la même protection que les navires-hôpitaux militaires et seront exempts de
capture, à condition qu'ils se soient mis sous la direction de l'une des
Parties au conflit, avec l'assentiment préalable de leur propre gouvernement
et avec l'autorisation de cette Partie et pour autant que les dispositions de
l'article 22 concernant la notification auront été observées. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
The
protection mentioned in Articles 22, 24 and 25 shall apply to hospital ships of
any tonnage and to their lifeboats, wherever they are operating.
Nevertheless, to ensure the maximum comfort and security, the Parties to the
conflict shall endeavour to utilize, for the transport of wounded, sick and
shipwrecked over long distances and on the high seas, only hospital ships of
over 2,000 tons gross. |
La protección prevista en los artículos 22, 24 y 25
se aplicará a los barcos hospitales de cualquier tonelaje y a sus botes
salvavidas en cualquier lugar que operen. Sin embargo, para garantizar el
máximo de comodidad y de seguridad, las Partes en conflicto harán lo posible
por utilizar, para el traslado de heridos, de enfermos y de náufragos, a
largas distancias y en alta mar, solamente barcos hospitales de más de 2.000
toneladas de registro bruto. |
La protection prévue aux articles 22,
24 et 25 s'appliquera aux navires-hôpitaux de tous tonnages et à leurs canots
de sauvetage, en quelque lieu qu'ils opèrent. Toutefois, pour assurer le
maximum de confort et de sécurité, les Parties au conflit s'efforceront de
n'utiliser, pour le transport des blessés, malades et naufragés, sur de
longues distances et en haute mer, que des navires-hôpitaux jaugeant plus de
2.000 tonnes brutes. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
Under the same
conditions as those provided for in Articles 22 and 24, small craft employed
by the State or by the officially recognized lifeboat institutions for
coastal rescue operations shall also be respected and protected, so far as
operational requirements permit. |
En las mismas condiciones que las previstas en los
artículos 22 y 24, las embarcaciones utilizadas por el Estado o por
sociedades de socorro oficialmente reconocidas para las operaciones costeras
de salvamento serán también respetadas y protegidas, en la medida en que las
necesidades de las operaciones lo permitan. |
Aux mêmes conditions que celles qui
sont prévues aux articles 22 et 24, les embarcations utilisées par l'Etat ou
par des Sociétés de secours officiellement reconnues pour les opérations de
sauvetage côtières seront également respectées et protégées dans la mesure où
les nécessités des opérations le permettront. |
The same
shall apply so far as possible to fixed coastal installations used
exclusively by these craft for their humanitarian missions. |
Lo mismo se aplicará, en la medida de lo posible, a
las instalaciones costeras fijas exclusivamente utilizadas por dichas
embarcaciones para sus misiones humanitarias. |
Il en sera de même, dans la mesure du
possible, pour les installations côtières fixes utilisées exclusivement par
ces embarcations pour leurs missions humanitaires. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
Should
fighting occur on board a warship, the sick-bays shall be respected and spared
as far as possible. Sick-bays and their equipment shall remain subject to the
laws of warfare, but may not be diverted from their purpose so long as they
are required for the wounded and sick. Nevertheless, the commander into whose
power they have fallen may, after ensuring the proper care of the wounded and
sick who are accommodated therein, apply them to other purposes in case of
urgent military necessity. |
En caso de combate a bordo de barcos de guerra, las
enfermerías serán respetadas y protegidas, en la medida en que sea posible.
Estas enfermerías y su material estarán sometidos a las leyes de la guerra,
pero no podrán utilizarse con otra finalidad mientras sean necesarios para
los heridos y los enfermos. Sin embargo, el comandante en cuyo poder estén
tendrá facultad para disponer de ellos en caso de urgente necesidad militar,
garantizando previamente la suerte que correrán los heridos y los enfermos
que allí haya. |
Dans le cas d'un combat à bord de
vaisseaux de guerre, les infirmeries seront respectées et épargnées autant
que faire se pourra. Ces infirmeries et leur matériel demeureront soumis aux
lois de la guerre, mais ne pourront pas être détournés de leur emploi tant
qu'ils seront nécessaires aux blessés et malades. Toutefois, le commandant qui
les a en son pouvoir aura la faculté d'en disposer, en cas de nécessités
militaires urgentes, en assurant au préalable le sort des blessés et des
malades qui y sont traités. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
Any hospital
ship in a port which falls into the hands of the enemy shall be authorized to
leave the said port. |
Todo barco hospital que esté en un puerto que caiga
en poder del enemigo tendrá autorización para salir de dicho puerto. |
Tout navire-hôpital se trouvant dans
un port qui tombe au pouvoir de l'ennemi sera autorisé à en sortir. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
The vessels
described in Articles 22, 24, 25 and 27 shall afford relief and assistance to
the wounded, sick and shipwrecked without distinction of nationality. |
Los barcos y las embarcaciones mencionados en los
artículos 22, 24, 25 y 27 socorrerán y asistirán a los heridos, a los
enfermos y a los náufragos, sin distinción de nacionalidad. |
Les navires et embarcations mentionnés
aux articles 22, 24, 25 et 27 porteront secours et assistance aux blessés,
aux malades et aux naufragés, sans distinction de nationalité. |
The High
Contracting Parties undertake not to use these vessels for any military
purpose. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a no
utilizar estos barcos y estas embarcaciones con finalidad militar. |
Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à n'utiliser ces navires et embarcations pour aucun but militaire. |
Such vessels
shall in no wise hamper the movements of the combatants. |
Tales barcos y embarcaciones no deberán estorbar,
en modo alguno, los movimientos de los combatientes. |
Ces navires et embarcations ne devront
gêner en aucune manière les mouvements des combattants. |
During and
after an engagement, they will act at their own risk. |
Durante y tras el combate, actuarán por su cuenta y
riesgo. |
Pendant et après le combat, ils
agiront à leurs risques et périls. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
The Parties
to the conflict shall have the right to control and search the vessels
mentioned in Articles 22, 24, 25 and 27. They can refuse assistance from
these vesselss order them off, make them take a certain course, control the
use of their wireless and other means of communication, and even detain them
for a period not exceeding seven days from the time of interception, if the
gravity of the circumstances so requires. |
Las Partes en conflicto tendrán derecho a controlar
y a visitar los barcos y las embarcaciones mencionados en los artículos 22,
24, 25 y 27. Podrán rechazar la cooperación de estos barcos y embarcaciones,
ordenarles que se alejen, imponerles un rumbo determinado, reglamentar el
empleo de su radio o de cualquier otro medio de comunicación, e incluso
retenerlos durante un período no superior a siete días a partir de la fecha
de la interceptación, si la gravedad de las circunstancias lo requiere. |
Les Parties au conflit auront le droit
de contrôle et de visite sur les navires et embarcations visés aux articles
22, 24, 25 et 27. Elles pourront refuser le concours de ces navires et
embarcations, leur enjoindre de s'éloigner, leur imposer une direction
déterminée, régler l'emploi de leur T.S.F. et de tous autres moyens de
communication et même de les retenir pour une durée maximum de sept jours à
partir du moment de l'arraisonnement, si la gravité des circonstances
l'exigeait. |
They may put
a commissioner temporarily on board whose sole task shall be to see that
orders given in virtue of the provisions of the preceding paragraph are
carried out. |
Podrán designar, para que esté a bordo
provisionalmente, a un comisario cuya tarea consistirá exclusivamente en
garantizar la ejecución de las órdenes dadas en virtud de las disposiciones
del párrafo anterior. |
Elles pourront mettre temporairement à
bord un commissaire, dont la tâche exclusive consistera à assurer l'exécution
des ordres donnés en vertu des dispositions de l'alinéa précédent. |
As far as possible,
the Parties to the conflict shall enter in the log of the hospital ship, in a
language he can understand, the orders they have given the captain of the
vessel. |
Dentro de lo posible, las Partes en conflicto
anotarán en el diario de navegación de los barcos hospitales, en un idioma
comprensible para el capitán del barco hospital, las órdenes que les den. |
Autant que possible, les Parties au
conflit inscriront sur le journal de bord des navires-hôpitaux, dans une
langue compréhensible pour le commandant du navire-hôpital, les ordres
qu'elles leur donneront. |
Parties to
the conflict may, either unilaterally or by particular agreements, put on
board their ships neutral observers who shall verify the strict observation
of the provisions contained in tte present Convention. |
Las Partes en conflicto podrán, sea unilateralmente
sea por acuerdo especial, designar para que estén a bordo de sus barcos
hospitales, a observadores neutrales que se cerciorarán de la estricta
observancia de las disposiciones del presente Convenio. |
Les Parties au conflit pourront, soit
unilatéralement, soit par accord spécial, placer à bord de leurs
navires-hôpitaux des observateurs neutres qui constateront la stricte
observance des dispositions de la présente Convention. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
Vessels
described in Articles 22, 24, 25 and 27 are not classed as warships as
regards their stay in a neutral port. |
No se equipara a los barcos y a las embarcaciones mencionados
en los artículos 22, 24, 25 y 27 con los barcos de guerra por lo que atañe a
su permanencia en puerto neutral. |
Les navires et embarcations désignés
aux articles 22, 24, 25 et 27 ne sont pas assimilés aux navires de guerre
quant à leur séjour dans un port neutre. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
Merchant
vessels which have been transformed into hospital ships cannot be put to any
other use throughout the duration of hostilities. |
Los barcos mercantes que hayan sido transformados en
barcos hospitales no podrán prestar servicios con otra finalidad mientras
duren las hostilidades. |
Les navires de commerce qui auront été
transformés en navires-hôpitaux ne pourront être désaffectés pendant toute la
durée des hostilités. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
The
protection to which hospital ships and sick-bays are entitled shall not cease
unless they are used to commit, outside their humanitarian duties, acts harmful
to the enemy. Protection may, however, cease only after due warning has been
given, narning in all appropriate cases a reasonable time limit, and after
such warning has remained unheeded. In particular, hospital ships may not
possess or use a secret code for their wireless or other means of
communication. |
La protección debida a los barcos hospitales y a
las enfermerías de barcos no podrá cesar más que si se utilizan para cometer,
fuera de sus deberes humanitarios, actos perjudiciales para el enemigo. Sin
embargo, la protección no cesará más que tras intimación en la que se fije,
en todos los casos oportunos, un plazo razonable, y si tal intimación no
surte efectos. En particular, los barcos hospitales no podrán tener ni
utilizar ningún código secreto para su radio o para cualquier otro medio de
comunicación. |
La protection due aux navires-hôpitaux
et aux infirmeries de vaisseaux ne pourra cesser que s'il en est fait usage
pour commettre, en dehors de leurs devoirs humanitaires, des actes nuisibles
à l'ennemi. Toutefois, la protection ne cessera qu'après sommation fixant,
dans tous les cas opportuns, un délai raisonnable et qui serait demeurée sans
effet. En particulier, les navires-hôpitaux ne pourront posséder ni utiliser
le code secret pour leurs émissions par T.S.F. ou par tout autre moyen de
communication. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
The
following conditions shall not be considered as depriving hospital ships or
sick-bays of vessels of the protection due to them: |
No se considerará que priva, a los barcos
hospitales o a las enfermerías de barcos, de la protección que les es debida: |
Ne seront pas considérés comme étant
de nature à priver les navires-hôpitaux ou les infirmeries de vaisseaux de la
protection qui leur est due : |
1. The fact
that the crews of ships or sick-bays are armed for the maintenance of order,
for their own defence or that of the sick and wounded. |
1) el hecho de que el personal de estos barcos o de
estas enfermerías esté armado y utilice sus armas para mantener el orden,
para la propia defensa o la de sus heridos y enfermos; |
1) le fait que le personnel de ces
navires ou infirmeries est armé et qu'il use de ses armes pour le maintien de
l'ordre, pour sa propre défense ou celle de ses blessés et de ses malades; |
2. The
presence on board of apparatus exclusively intended to facilitate navigation
or communication. |
2) el hecho de que haya a bordo aparatos cuya
exclusiva finalidad sea garantizar la navegación o las transmisiones; |
2) le fait de la présence à bord
d'appareils destinés exclusivement à assurer la navigation ou les
transmissions; |
3. The
discovery on board hospital ships or in sick-bays of portable arms and
ammunition taken from the wounded, sick and shipwrecked and not yet handed to
the proper service. |
3) el hecho de que a bordo de los barcos hospitales
o en las enfermerías de barcos haya armas portátiles y municiones retiradas a
los heridos, a los enfermos y a los náufragos y todavía no entregadas al
servicio competente; |
3) le fait qu'à bord des
navires-hôpitaux ou dans les infirmeries de vaisseaux se trouvent des armes
portatives et des munitions retirées aux blessés, aux malades et aux
naufragés, et n'ayant pas encore été versées au service compétent; |
4. The fact
that the humanitarian activities of hospital ships and sickbays of vessels or
of the crews extend to the care of wounded, sick or shipwrecked civilians. |
4) el hecho de que las actividades humanitarias de los
barcos hospitales y de las enfermerías de barcos o de su personal se extienda
a civiles heridos, enfermos o náufragos; |
4) le fait que l'activité humanitaire
des navires-hôpitaux et infirmeries de vaisseaux ou de leur personnel est
étendue à des civils blessés, malades ou naufragés; |
5. The
transport of equipment and of personnel intended exclusively for medical
duties, over and above the normal requirements. |
5) el hecho de que los barcos hospitales
transporten material y a personal exclusivamente destinado a desempeñar
tareas sanitarias, además del que habitualmente es necesario. |
5) le fait que des navires-hôpitaux
transportent du matériel et du personnel exclusivement destiné à des
fonctions sanitaires, en plus de celui qui leur est habituellement
nécessaire. |
CHAPTER IV |
CAPITULO IV |
CHAPITRE IV |
PERSONNEL |
Personal |
DU PERSONNEL |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
The
religious, medical and hospital personnel of hospital ships and their crews shall
be respected and protected; they may not be captured during the time they are
in the service of the hospital ship, whether or not there are wounded and
sick on board. |
Serán respetados y protegidos el personal
religioso, médico y sanitario de los barcos hospitales y sus tripulaciones;
no podrán ser capturados mientras presten servicios en dichos barcos, haya o
no heridos y enfermos a bordo. |
Le personnel religieux, médical et
hospitalier des navires-hôpitaux et leur équipage seront respectés et protégés;
ils ne pourront être capturés pendant le temps où ils sont au service de ces
navires, qu'il y ait ou non des blessés et malades à bord. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
The religious,
medical and hospital personnel assigned to the medical or spiritual care of
the persons designated in Articles 12 and 13 shall, if they fall into the
hands of the enemy, be respected and protected; they may continue to carry
out their duties as long as this is necessary for the care of the wounded and
sick. They shall afterwards be sent back as soon as the Commander-in-Chief,
under whose authority they are, considers it practicable. They may take with
them, on leaving the ship, their personal property. If, however, it proves
necessary to retain some of this personnel owing to the medical or spiritual
needs of prisoners of war, everything possible shall be done for their
earliest possible landing. Retained personnel shall be subject, on landing, to
the provisions of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition
of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949. |
Será respetado y protegido el personal religioso,
médico y sanitario que preste asistencia médica o espiritual a las personas
mencionadas en los artículos 12 y 13 y que caiga en poder del enemigo; podrá
continuar desempeñando su cometido mientras sea necesario para la asistencia
a los heridos y a los enfermos. Después, deberá ser devuelto, tan pronto como
el comandante en jefe en cuyo poder esté lo juzgue posible. Al salir del
barco, podrá llevar consigo los objetos de propiedad personal. Si, no
obstante, es necesario retener a una parte de dicho personal a causa de
necesidades sanitarias o espirituales de los prisioneros de guerra, se
tomarán las oportunas medidas para desembarcarlo lo antes posible. Tras haber
desembarcado, el personal retenido estará sometido a las disposiciones del
Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren
los heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña. |
Les personnel religieux, médical et
hospitalier, affecté au service médical ou spirituel des personnes désignées
aux articles 12 et 13, qui tombe au pouvoir de l'ennemi, sera respecté et protégé;
il pourra continuer à exercer ses fonctions aussi longtemps que ce sera
nécessaire pour les soins à donner aux blessés et malades. Il devra ensuite
être renvoyé aussitôt que le commandant en chef qui l'a en son pouvoir le
jugera possible. Il pourra emporter, en quittant le navire, les objets qui
sont sa propriété personnelle. Si toutefois il se révélait nécessaire de
retenir une partie de ce personnel par suite des besoins sanitaires ou
spirituels des prisonniers de guerre, toutes mesures seront prises pour le
débarquer le plus rapidement possible. A son débarquement, le personnel
retenu sera soumis aux dispositions de la Convention de Genève pour
l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en
campagne du 12 août 1949. |
CHAPITER V |
CAPITULO V |
CHAPITRE V |
MEDICAL TRANSPORTS |
Transportes sanitarios |
DES TRANSPORTS SANITAIRES |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
Ships
chartered for that purpose shall be authorized to transport equipment exclusively
intended for the treatment of wounded and sick members of armed forces or for
the prevention of disease, provided that the particulars regarding their
voyage have been notified to the adverse Power and approved by the latter.
The adverse Power shall preserve the right to board the carrier ships, but
not to capture them or seize the equipment carried. By agreement amongst the
Parties to the conflict, neutral observers may be placed on board such ships
to verify the equipment carried. For this purpose, free access to the
equipment shall be given. |
Los barcos fletados con esta finalidad estarán
autorizados a transportar material exclusivamente destinado al tratamiento de
los heridos y de los enfermos de las fuerzas armadas o a la prevención de
enfermedades, con tal de que las condiciones de su viaje hayan sido
notificadas a la Potencia adversaria y aceptadas por ésta. La Potencia
adversaria tendrá derecho a interceptarlos, pero no a apresarlos ni a
confiscar el material transportado. Por acuerdo entre las Partes en
conflicto, se podrá designar a observadores neutrales para que estén a bordo
de esos barcos, a fin de controlar el material transportado. Para ello, habrá fácil acceso a este material. |
Les navires affrétés à cette fin
seront autorisés à transporter du matériel exclusivement destiné au
traitement des blessés et des malades des forces armées ou à la prévention
des maladies, pourvu que les conditions de leur voyage soient signalées à la
Puissance adverse et agréées par elle. La Puissance adverse conservera le
droit de les arraisonner, mais non de les capturer ni de saisir le matériel
transporté. D'accord entre les Parties au conflit, des observateurs neutres
pourront être placés à bord de ces navires pour contrôler le matériel
transporté. A cette fin, ce matériel devra être aisément accessible. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
Medical
aircraft, that is to say, aircraft exclusively employed for the removal of
wounded, sick and shipwrecked, and for the transport of medical personnel and
equipment, may not be the object of attack, but shall be respected by the
Parties to the conflict, while flying at heights, at times and on routes
specifically agreed upon between the Parties to the conflict concerned. |
Las aeronaves sanitarias, es decir, las
exclusivamente utilizadas para la evacuación de los heridos, de los enfermos
y de los náufragos, así como para el transporte del personal y del material
sanitarios, no serán objeto de ataques, sino que serán respetadas por las
Partes en conflicto durante los vuelos que efectúen a las altitudes, horas y
según itinerarios específicamente convenidos entre todas las Partes en
conflicto interesadas. |
Les aéronefs sanitaires, c'est-à-dire
les aéronefs exclusivement utilisés pour l'évacuation des blessés, des
malades et des naufragés, ainsi que pour le transport du personnel et du
matériel sanitaires, ne seront pas l'objet d'attaques mais seront respectés
par les Parties au conflit pendant les vols qu'ils effectueront à des
altitudes, à des heures et suivant des itinéraires spécifiquement convenus
entre toutes les Parties au conflit intéressées. |
They shall
be clearly marked with the distinctive emblem prescribed in Article 41, together
with their national colours, on their lower, upper and lateral surfaces. They
shall be provided with any other markings or means of identification which
may be agreed upon between the Parties to the conflict upon the outbreak or
during the course of hostilities. Unless agreed otherwise, flights over enemy
or enemy-occupied territory are prohibited. Medical aircraft shall obey every
summons to alight on land or water. In the event of having thus to alight,
the aircraft with its occupants may continue its flight after examination, if
any. In the event of alighting involuntarily on land or water in enemy or
enemy-occupied territory, the wounded, sick and shipwrecked, as well as the
crew of the aircraft shall be prisoners of war. The medical personnel shall
be treated according to Articles 36 and 37. |
Llevarán ostensiblemente el signo distintivo
previsto en el artículo 41, junto a los colores nacionales en sus caras
inferior, superior y laterales. Tendrán cualquier otro señalamiento o medio
de reconocimiento concertado por las Partes en conflicto, sea al comienzo sea
en el transcurso de las hostilidades. Salvo acuerdo en contrario, está
prohibido volar sobre el territorio enemigo u ocupado por el enemigo. Las aeronaves sanitarias deberán acatar
toda intimación de aterrizar o de amarar. En caso de aterrizaje o de amaraje
así impuestos, la aeronave, con sus ocupantes, podrá reanudar el vuelo, tras
un eventual control. En caso de aterrizaje o de amaraje fortuito en
territorio enemigo u ocupado por el enemigo, los heridos, los enfermos y los
náufragos, así como la tripulación de la aeronave, serán prisioneros de
guerra. El personal sanitario será tratado de conformidad con lo estipulado
en los artículos 36 y 37. |
Ils porteront ostensiblement le signe
distinctif prévu à l'article 41, à côté des couleurs nationales, sur leurs
faces inférieure, supérieure et latérales. Ils seront dotés de toute autre
signalisation ou moyen de reconnaissance fixés par accord entre les Parties
au conflit soit au début, soit au cours des hostilités. Sauf accord
contraire, le survol du territoire ennemi ou occupé par l'ennemi sera
interdit. Les aéronefs sanitaires
devront obéir à toute sommation d'atterrir ou d'amerrir. En cas
d'atterrissage ou d'amerrissage ainsi imposés, l'aéronef, avec ses occupants,
pourra reprendre son vol après contrôle éventuel. En cas d'atterrissage ou
d'amerrissage fortuits sur territoire ennemi ou occupé par l'ennemi, les
blessés, malades et naufragés, ainsi que l'équipage de l'aéronef seront
prisonniers de guerre. Le personnel sanitaire sera traité
conformément aux articles 36 et 37. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
Subject to
the provisions of the second paragraph, medical aircraft of Parties to the
conflict may fly over the territory of neutral Powers, land thereon in case
of necessity, or use it as a port of call. They shall give neu tral Powers
prior notice of their passage over the said territory, and obey every summons
to alight, on land or water. They will be immune from attack only when flying
on routes, at heights and at times specifically agreed upon between the
Parties to the conflict and the neutral Power concerned. |
Las aeronaves sanitarias de las Partes en conflicto
podrán volar, a reserva de lo dispuesto en el párrafo segundo, sobre el
territorio de las Potencias neutrales y aterrizar o amarar allí, en caso de
necesidad, o para hacer escala. Deberán notificar previamente a las Potencias
neutrales el paso sobre el respectivo territorio, y acatar toda intimación de
aterrizar o de amarar. No estarán a cubierto de ataques más que durante el
vuelo a altitudes, a horas y siguiendo un itinerario que específicamente se
hayan convenido entre las Partes en conflicto y las Potencias neutrales
interesadas. |
Les aéronefs sanitaires des Parties au
conflit pourront, sous réserve du deuxième alinéa, survoler le territoire des
Puissances neutres et y atterrir ou amerrir en cas de nécessité ou pour y
faire escale. Ils devront notifier préalablement aux Puissances neutres leur
passage sur leur territoire et obéir à toute sommation d'atterrir ou
d'amerrir. Ils ne seront à l'abri des attaques que durant leur vol à des
altitudes, à des heures et suivant des itinéraires spécifiquement convenus
entre les Parties au conflit et les Puissances neutres intéressées. |
The neutral
Powers may, however, place conditions or restrictions on the passage or
landing of medical aircraft on their territory. Such possible conditions or
restrictions shall be applied equally to all Parties to the conflict. |
Sin embargo, las Potencias neutrales podrán fijar
condiciones o restricciones en cuanto al vuelo sobre su territorio de las
aeronaves sanitarias o por lo que respecta a su aterrizaje. Tales eventuales
condiciones o restricciones habrán de aplicarse por igual a todas las Partes
en conflicto. |
Toutefois, les Puissances neutres
pourront fixer des conditions ou restrictions quant au survol de leur
territoire par les aéronefs sanitaires ou à leur atterrissage. Ces conditions
ou restrictions éventuelles seront appliquées d'une manière égale à toutes
les Parties au conflit. |
Unless
otherwise agreed between the neutral Powers and the Parties to the conflict,
the wounded, sick or shipwrecked who are disembarked with the consent of the
local authorities on neutral territory by medical aircraft shall be detained
by the neutral Power, where so required by international law, in such a
manner that they cannot again take part in operations of war. The cost of
their accommodation and internment shall be borne by the Power on which they
depend. |
Los heridos, los enfermos o los náufragos
desembarcados, con el consentimiento de la autoridad local, en un territorio
neutral por una aeronave sanitaria, deberán, a no ser que haya un acuerdo en
contrario entre el Estado neutral y las Partes en conflicto, quedar retenidos
por el Estado neutral, cuando el derecho internacional así lo requiera, de
modo que no puedan volver a participar en las operaciones de guerra. Los
gastos de hospitalización y de internamiento serán sufragados por la Potencia
de la que dependan los heridos, los enfermos o los náufragos. |
Les blessés, malades ou naufragés
débarqués, avec le consentement de l'autorité locale, sur un territoire
neutre par un aéronef sanitaire, devront, à moins d'un arrangement contraire
de l'Etat neutre avec les Parties au conflit, être gardés par l'Etat neutre,
lorsque le droit international le requiert, de manière qu'ils ne puissent pas
de nouveau prendre part aux opérations de la guerre. Les frais
d'hospitalisation et d'internement seront supportés par la Puissance dont
dépendent les blessés, malades ou naufragés. |
CHAPTER VI |
CAPITULO VI |
CHAPITRE VI |
THE DISTINCTIVE EMBLEM |
Signo distintivo |
DU SIGNE DISTINCTIF |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
Under the
direction of the competent military authority, the emblem of the red cross on
a white ground shall be displayed on the flags, armlets and on all equipment
employed in the Medical Service. Nevertheless, in the case of countries which
already use as emblem, in place of the red cross, the red crescent or the red
lion and sun on a white ground, these emblems are also recognized by the
terms of the present Convention. |
Bajo el control de la autoridad militar competente,
el emblema de la cruz roja sobre fondo blanco figurará en las banderas, en
los brazales y en todo el material empleado por el Servicio Sanitario. Sin
embargo, para los países que, en vez de la cruz roja, ya utilizan como signo
distintivo la media luna roja o el león y sol rojos sobre fondo blanco, se
admiten también estos emblemas, en el sentido del presente Convenio. |
Sous le contrôle de l'autorité
militaire compétente, l'emblème de la croix rouge sur fond blanc figurera sur
les drapeaux, les brassards, ainsi que sur tout le matériel se rattachant au
Service sanitaire. Toutefois, pour les pays qui emploient déjà comme signe
distinctif à la place de la croix rouge, le croissant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond blanc, ces emblèmes sont également admis dans le sens
de la présente Convention. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
The
personnel designated in Articles 36 and 37 shall wear, affixed to the left
arm, a water-resistant armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped
by the military authority. |
El personal mencionado en los artículos 36 y 37
llevará fijado al brazo izquierdo un brazal resistente a la humedad y
provisto del signo distintivo, proporcionado y sellado por la autoridad
militar. |
Le personnel visé aux articles 36 et
37, portera, fixé au bras gauche, un brassard résistant à l'humidité et muni
du signe distinctif, délivré et timbré par l'autorité militaire. |
Such
personnel, in addition to wearing the identity disc mentioned in Article 19,
shall also carry a special identity card bearing the distinctive emblem. This
card shall be water-resistant and of such size that it can be carried in the
pocket. It shall be worded in the national language, shall mention at Ieast
the surname and first narnes, the date of birth, the rank and the service
number of the bearer, and shall state in what capacity he is entitled to the
protection of the present Convention. The card shall bear the photograph of
the owner and also either his signature or his finger-prints or both. It
shall be embossed with the stamp of the military authority. |
Este personal será portador, aparte de la placa de
identidad prevista en el artículo 19, de una tarjeta especial provista del
signo distintivo. Esta tarjeta deberá resistir a la humedad y ser de
dimensiones tales que quepa en el bolsillo. Estará redactada en el idioma
nacional y se mencionarán en la misma, por lo menos, los nombres y los
apellidos, la fecha de nacimiento, la graduación y el número de matrícula del
interesado. Constará la razón por la cual tiene derecho a la protección del
presente Convenio. La tarjeta llevará la fotografía del titular, así como la
firma o las huellas digitales, o las dos. Figurará el sello en seco de la autoridad
militar. |
Ce personnel, outre la plaque d'identité
prévue à l'article 19, sera également porteur d'une carte d'identité spéciale
munie du signe distinctif. Cette carte devra résister à l'humidité et être de
dimensions telles qu'elle puisse être mise dans la poche. Elle sera rédigée
dans la langue nationale, mentionnera au moins les noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et le numéro matricule de l'intéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit à la protection de la présente Convention. La
carte sera munie de la photographie du titulaire et, en outre, soit de sa
signature, soit de ses empreintes digitales, soit des deux à la fois. Elle portera le timbre sec de l'autorité
militaire. |
The identity
card shall be uniform throughout the same armed forces and, as far as
possible, of a similar type in the armed forces of the High Contracting
Parties. The Parties to the conflict may be guided by the model which is
annexed, by way of example, to the present Convention. They shall inform each
other, at the outbreak of hostilities, of the model they are using. Identity
cards should be made out, if possible, at least in duplicate, one copy being
kept by the home country. |
La tarjeta de identidad deberá ser uniforme en cada
ejército y, dentro de lo posible, de las mismas características en los
ejércitos de las Altas Partes Contratantes. Las Partes en conflicto podrán
inspirarse, como ejemplo, en el modelo anejo al presente Convenio. Se
comunicarán, al comienzo de las hostilidades, el modelo que utilicen. Cada
tarjeta de identidad se expedirá, si es posible, en dos ejemplares por lo
menos, uno de los cuales obrará en poder de la Potencia de origen. |
La carte d'identité devra être
uniforme dans chaque armée et autant que possible du même type dans les
armées des Hautes Parties contractantes. Les Parties au conflit pourront
s'inspirer du modèle annexé à titre d'exemple à la présente Convention. Elles
se communiqueront, au début des hostilités, le modèle qu'elles utilisent.
Chaque carte d'identité sera établie, si possible, en deux exemplaires au moins,
dont l'un sera conservé par la Puissance d'origine. |
In no
circumstances may the said personnel be deprived of their insignia or
identity cards nor of the right to wear the armlet. In cases of loss they
shall be entitled to receive duplicates of the cards and to have the insignia
replaced. |
En ningún caso se podrá privar al personal arriba
mencionado de sus insignias ni de la tarjeta de identidad ni del derecho a
llevar el brazal. En caso de pérdida, tendrá derecho a obtener copia de la
tarjeta y nuevas insignias. |
En aucun cas, le personnel mentionné
ci-dessus ne pourra être privé de ses insignes ni de sa carte d'identité, ni
du droit de porter son brassard. En cas de perte, il aura le droit d'obtenir
des duplicata de la carte et le remplacement des insignes. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
The ships
designated in Articles 22, 24, 25 and 27 shall be distinctively marked as
follows: |
Los barcos y las embarcaciones mencionados en los artículos
22, 24, 25 y 27 se distinguirán de la manera siguiente: |
Les navires et embarcations désignés
aux articles 22, 24, 25 et 27 se distingueront de la manière suivante : |
(a) All
exterior surfaces shall be white. |
a) todas sus superficies exteriores serán blancas; |
a) toutes leurs surfaces extérieures
seront blanches; |
(b) One or
more dark red crosses, as large as possible, shall be painted and displayed
on each side of the hull and on the horizontal surfaces, so placed as to
afford the greatest possible visibility from the sea and from the air. |
b) habrá pintadas, tan grandes como sea posible,
una o varias cruces rojas oscuras a cada lado del casco, así como en las
superficies horizontales, de manera que se garantice la mejor visibilidad
desde el aire y en el mar. |
b) une ou plusieurs croix rouge foncé
aussi grandes que possible seront peintes de chaque côté de la coque ainsi
que sur les surfaces horizontales, de façon à assurer de l'air et de la mer
la meilleure visibilité. |
All hospital
ships shall make themselves known by hoisting their national flag and
further, if they belong to a neutral state, the flag of the Party to the
conflict whose direction they have accepted. A white flag with a red cross
shall be flown at the mainmast as high as possible. |
Todos los barcos hospitales se darán a conocer
izando su bandera nacional y, si pertenecen a un país neutral, la bandera de
la Parte en conflicto cuya dirección hayan aceptado. En el palo mayor, deberá
ondear, lo más arriba posible, una bandera blanca con una cruz roja. |
Tous les navires-hôpitaux se feront
reconnaître en hissant leur pavillon national et en outre, s'ils
ressortissent à un Etat neutre, le pavillon de la Partie au conflit sous la direction
de laquelle ils se sont placés. Un pavillon blanc à croix rouge devra flotter
au grand mât, le plus haut possible. |
Lifeboats of
hospital ships, coastal lifeboats and all small craft used by the Medical
Service shall be painted white with dark red crosses prominently displayed
and shall, in general, comply with the identification system prescribed above
for hospital ships. |
Los botes salvavidas de los barcos hospitales, las
embarcaciones costeras de salvamento y todas las pequeñas embarcaciones que
utilice el Servicio de Sanidad estarán pintados de blanco o con cruces rojas
oscuras claramente visibles y se atendrán, en general, a las normas de
identificación más arriba estipuladas para los barcos hospitales. |
Les canots de sauvetage des navires-hôpitaux,
les canots de sauvetage côtiers et toutes les petites embarcations employées
par le Service de Santé seront peints en blanc avec des croix rouge foncé
nettement visibles et, d'une manière générale, les modes d'identification
stipulés ci-dessus pour les navires- hôpitaux leur seront applicables. |
The
above-mentioned ships and craft, which may wish to ensure by night and in
times of reduced visibility the protection to which they are entitled, must,
subject to the assent of the Party to the conflict under whose power they
are, take the necessary measures to render their painting and distinctive
emblems sufficiently apparent. |
Los barcos y las embarcaciones arriba mencionados
que quieran garantizarse, de noche y en todo tiempo de visibilidad reducida,
la protección a que tienen derecho, deberán tomar, con el asenso de la Parte
en conflicto en cuyo poder estén, las oportunas medidas para que su pintura y
sus emblemas distintivos sean suficientemente visibles. |
Les navires et embarcations ci-dessus mentionnés,
qui veulent s'assurer de nuit et en temps de visibilité réduite la protection
à laquelle ils ont droit, devront prendre, avec l'assentiment de la Partie au
conflit au pouvoir de laquelle ils se trouvent, les mesures nécessaires pour
rendre leur peinture et leurs emblèmes distinctifs suffisamment apparents. |
Hospital
ships which, in accordance with Article 31, are provisionally detained by the
enemy, must haul down the flag of the Party to the conflict in whose service they
are or whose direction they have accepted. |
Los barcos hospitales que, en virtud del artículo
31, queden provisionalmente retenidos por el enemigo, deberán arriar la
bandera de la Parte en conflicto a cuyo servicio estén y cuya dirección hayan
aceptado. |
Les navires-hôpitaux qui, en vertu de
l'article 31, sont retenus provisoirement par l'ennemi, devront rentrer le
pavillon de la Partie au conflit au service de laquelle ils se trouvent, ou
dont ils ont accepté la direction. |
Coastal
lifeboats, if they continue to operate with the consent of the Occupying
Power from a base which is occupied, may be allowed, when away from their
base, to continue to fly their own national colours along with a flag
carrying a red cross on a white ground, subject to prior notification to all
the Parties to the conflict concerned. |
Si las embarcaciones costeras de salvamento
continúan operando, con el asenso de la Potencia ocupante, desde una base
ocupada, podrán ser autorizadas a continuar enarbolando las propias enseñas
nacionales al mismo tiempo que la bandera con una cruz roja, cuando se hayan
alejado de su base, con tal de que lo notifiquen previamente a todas las
Partes en conflicto interesadas. |
Les canots de sauvetage côtiers, s'ils
continuent, avec le consentement de la Puissance occupante, à opérer d'une
base occupée, pourront être autorisés à continuer à arborer leurs propres
couleurs nationales en même temps que le pavillon à croix rouge, lorsqu'ils
seront éloignés de leur base, sous réserve de notification préalable à toutes
les Parties au conflit intéressées. |
All the
provisions in this Article relating to the red cross shall apply equally to
the other emblems mentioned in Article 41. |
Todas las disposiciones de este artículo relativas al
emblema de la cruz roja se aplican del mismo modo a los demás emblemas
mencionados en el artículo 41. |
Toutes les stipulations de cet article
relatives à l'emblème de la croix rouge s'appliquent également aux autres
emblèmes mentionnés à l'article 41. |
Parties to
the conflict shall at all times endeavour to conclude mutual agreements, in
order to use the most modern methods available to facilitate the
identification of hospital ships. |
En todo tiempo, las Partes en conflicto deberán
hacer lo posible por concertar acuerdos, con miras a utilizar los métodos más
modernos de que dispongan, para facilitar la identificación de los barcos y
de las embarcaciones que en este artículo se mencionan. |
Les Parties au conflit devront, en
tout temps, s'efforcer d'aboutir à des accords en vue d'utiliser les méthodes
les plus modernes se trouvant à leur disposition, pour faciliter
l'identification des navires et embarcations visés dans cet article. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
The distinguishing
signs referred to in Article 43 can only be used, whether in time of peace or
war, for indicating or protecting the ships therein mentioned, except as may
be provided in any other intemational Convention or by agreement between all
the Parties to the conflict concerned. |
Los signos distintivos a los que se refiere el
artículo 43 no podrán ser empleados, tanto en tiempo de paz como en tiempo de
guerra, más que para designar o para proteger a los barcos en el mismo
mencionados, a reserva de los casos previstos en otro Convenio internacional
o por acuerdo entre todas las Partes en conflicto interesadas. |
Les signes distinctifs prévus à
l'article 43 ne pourront être utilisés, en temps de paix comme en temps de
guerre, que pour désigner ou protéger les navires qui y sont mentionnés, sous
réserve des cas qui seraient prévus par une autre Convention internationale
ou par accord entre toutes les Parties au conflit intéressées. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
The High Contracting
Parties shall, if their legislation is not already adequate, take the
measures necessary for the prevention and repression, at all times, of any
abuse of the distinctive signs provided for under Article 43. |
Las Altas Partes Contratantes cuya legislación no
sea suficiente, tomarán las oportunas medidas para impedir y para reprimir,
en todo tiempo, el empleo abusivo de los signos distintivos previstos en el
artículo 43. |
Les Hautes Parties contractantes, dont
la législation ne serait pas dès à présent suffisante, prendront les mesures
nécessaires pour empêcher et réprimer en tout temps tout emploi abusif des
signes distinctifs prévus à l'article 43. |
CHAPTER VII |
CAPITULO VII |
CHAPITRE VII |
EXECU'TION OF THE CONVENTION |
Aplicación del Convenio |
DE L'EXECUTION DE LA
CONVENTION |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
Each Party
to the conflict, acting through its Commanders-in-Chief, shall ensure the detailed
execution of the preceding Articles and provide for unforeseen cases, in
conformity with the general principles of the present Convention. |
Incumbirá a cada Parte en conflicto, por mediación de
sus comandantes en jefe, la aplicación detallada de los artículos anteriores
así como en los casos no previstos, de conformidad con los principios
generales del presente Convenio. |
Chaque Partie au conflit, par
l'intermédiaire de ses commandants en chef, aura à pourvoir aux détails
d'exécution des articles précédents, ainsi qu'aux cas non prévus,
conformément aux principes généraux de la présente Convention. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
Reprisals
against the wounded, sick and shipwrecked persons, the personnel, the vessels
or the equipment protected by the Convention are prohibited. |
Están prohibidas las represalias contra los
heridos, los enfermos, los náufragos, el personal, los barcos o el material
protegidos por el Convenio. |
Les mesures de représailles contre les
blessés, les malades, les naufragés, le personnel, les navires ou le matériel
protégés par la Convention sont interdites. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
The High
Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of war, to
disseminate the text of the present Convention as widely as possible in their
respective countries, and, in particular, to include the study thereof in
their programmes of military and, if possible, civil instruction, so that the
principles thereof may become known to the entire population, in particular
to the armed fighting forces, the medical personnel and the chaplains. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a
difundir lo más ampliamente posible, tanto en tiempo de paz como en tiempo de
guerra, el texto del presente Convenio en el país respectivo, y especialmente
a incorporar su estudio en los programas de instrucción militar y, si es
posible, civil, de modo que sus principios sean conocidos por el conjunto de
la población, especialmente por las fuerzas armadas combatientes, por el
personal sanitario y por los capellanes. |
Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à diffuser le plus largement possible, en temps de paix et en
temps de guerre, le texte de la présente Convention dans leurs pays
respectifs, et notamment à en incorporer l'étude dans les programmes
d'instruction militaire et, si possible, civile, de telle manière que les
principes en soient connus de l'ensemble de la population, notamment des
forces armées combattantes, du personnel sanitaire et des aumôniers. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
The High
Contracting Parties shall communicate to one another through the Swiss
Federal Council and, during hostilities, through the Protecting Powers, the
official translations of the present Convention, as well as the laws and
regulations which they may adopt to ensure the application thereof. |
Las Altas Partes Contratantes se comunicarán, por
mediación del Consejo Federal Suizo y, durante las hostilidades, por
mediación de las Potencias protectoras, las traducciones oficiales del
presente Convenio, así como las leyes y los reglamentos que tal vez hayan
adoptado para garantizar su aplicación. |
Les Hautes Parties contractantes se
communiqueront par l'entremise du Conseil fédéral suisse et, pendant les
hostilités, par l'entremise des Puissances protectrices les traductions
officielles de la présente Convention, ainsi que les lois et règlements
qu'elles pourront être amenées à adopter pour en assurer l'application. |
CHAPTER VIII |
CAPITULO VIII |
CHAPITRE VIII |
REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS |
Represión de los abusos y de las infracciones |
DE LA REPRESSION DES
ABUS ET DES INFRACTIONS |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
The High Contracting
Parties undertake to enact any legislation necessary to provide effective
penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of
the grave breaches of the present Convention defined in the following
Article. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a
tomar todas las oportunas medidas legislativas para determinar las adecuadas
sanciones penales que se han de aplicar a las personas que hayan cometido, o
dado orden de cometer, una cualquiera de las infracciones graves contra el
presente Convenio definidas en el artículo siguiente. |
Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à prendre toute mesure législative nécessaire pour fixer les
sanctions pénales adéquates à appliquer aux personnes ayant commis, ou donné
l'ordre de commettre, l'une ou l'autre des infractions graves à la présente
Convention définies à l'article suivant. |
Each High
Contracting Party shall be under the obligation to search for persons alleged
to have committed, or to have ordered to be comrnitted, such grave breaches,
and shall bring such persons, regardless of their nationality, before its own
courts. It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions of
its own legislation, hand such persons over for trial to another High
Contracting Party concerned, provided such High Contracting Party has made
out a prima facie case. |
Cada una de las Altas Partes Contratantes tendrá la
obligación de buscar a las personas acusadas de haber cometido, u ordenado
cometer, una cualquiera de las infracciones graves, y deberá hacerlas
comparecer ante los propios tribunales, sea cual fuere su nacionalidad. Podrá
también, si lo prefiere, y según las disposiciones previstas en la propia
legislación, entregarlas para que sean juzgadas por otra Parte Contratante interesada,
si ésta ha formulado contra ellas cargos suficientes. |
Chaque Partie contractante aura
l'obligation de rechercher les personnes prévenues d'avoir commis, ou d'avoir
ordonné de commettre, l'une ou l'autre de ces infractions graves, et elle
devra les déférer à ses propres tribunaux, quelle que soit leur nationalité.
Elle pourra aussi, si elle le préfère, et selon les conditions prévues par sa
propre législation, les remettre pour jugement à une autre Partie
contractante intéressée à la poursuite, pour autant que cette Partie
contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes. |
Each High
Contracting Party shall take measures necessary for the suppression of all acts
contrary to the provisions of the present Convention other than the grave
breaches defined in the following Article. |
Cada Parte Contratante tomará las oportunas medidas
para que cesen, aparte de las infracciones graves definidas en el artículo
siguiente, los actos contrarios a las disposiciones del presente Convenio. |
Chaque Partie contractante prendra les
mesures nécessaires pour faire cesser les actes contraires aux dispositions
de la présente Convention, autres que les infractions graves définies à
l'article suivant. |
In all
circumstances, the accused persons shall benefit by safeguards of proper
trial and defence, which shall not be less favourable than those provided by
Article 105 and those following of the Geneva Convention relative to the Treatment
of Prisoners of War of August 12, 1949. |
Los inculpados se beneficiarán, en todas las
circunstancias, de garantías de procedimiento y de libre defensa, que no
podrán ser inferiores a las previstas en los artículos 105 y siguientes del
Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al trato debido a los
prisioneros de guerra. |
En toutes circonstances, les inculpés
bénéficieront de garanties de procédure et de libre défense qui ne seront pas
inférieures à celles prévues par les articles 105 et suivants de la
Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre du 12
août 1949. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
Grave
breaches to which the preceding Article relates shall be those involving any of
the following acts, if committed against persons or property protected by the
Convention: wilful killing, torture or inhuman treatment, including
biological experiments, wilfully causing great suffering or serious injury to
body or health, and extensive destruction and appropriation of property, not
justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly. |
Las infracciones graves a las que se refiere el
artículo anterior son las que implican uno cualquiera de los actos
siguientes, si se cometen contra personas o bienes protegidos por el
Convenio: el homicidio intencional, la tortura o los tratos inhumanos,
incluidos los experimentos biológicos, el hecho de causar deliberadamente
grandes sufrimientos o de atentar gravemente contra la integridad física o la
salud, la destrucción y la apropiación de bienes, no justificadas por
necesidades militares y efectuadas a gran escala ilícita y arbitrariamente. |
Les infractions graves visées à
l'article précédent sont celles qui comportent l'un ou l'autre des actes
suivants, s'ils sont commis contre des personnes ou des biens protégés par la
Convention : l'homicide intentionnel, la torture ou les traitements
inhumains, y compris les expériences biologiques, le fait de causer
intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves à
l'intégrité physique ou à la santé, la destruction et l'appropriation de
biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une
grande échelle de façon illicite et arbitraire. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
No High
Contracting Party shall be allowed to absolve itself or any other High
Contracting Party of any liability incurred by itself or by another High
Contracting Party in respect of breaches referred to in the preceding Article. |
Ninguna Parte Contratante podrá exonerarse, ni
exonerar a otra Parte Contratante, de las responsabilidades en que haya
incurrido ella misma u otra Parte Contratante a causa de las infracciones
previstas en el artículo anterior. |
Aucune Partie contractante ne pourra
s'exonérer elle-même, ni exonérer une autre Partie contractante, des
responsabilités encourues par elle-même ou par une autre Partie contractante
en raison des infractions prévues à l'article précédent. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
At the
request of a Party to the conflict, an enquiry shall be instituted, in a
manner to be decided between the interested Parties, concerning any alleged
violation of the Convention. If agreement has not been reached concerning the
procedure for the enquiry, the Parties should agree on the choice of an
umpire, who will decide upon the procedure to be followed. Once the violation
has been established, the Parties to the conflict shall put an end to it and
shall repress it with the least possible delay. |
Tras solicitud de una de las Partes en conflicto,
deberá iniciarse una encuesta, según las modalidades que se determinen entre
las Partes interesadas, sobre toda alegada violación del Convenio. Si no se
llega a un acuerdo sobre el procedimiento de encuesta, las Partes se
entenderán para elegir a un árbitro, que decidirá por lo que respecta al
procedimiento que haya de seguirse. Una vez comprobada la violación, las
Partes en conflicto harán que cese y la reprimirán lo más rápidamente posible. |
A la demande d'une Partie au conflit,
une enquête devra être ouverte, selon le mode à fixer entre les Parties
intéressées, au sujet de toute violation alléguée de la Convention. Si un
accord sur la procédure d'enquête n'est pas réalisé, les Parties s'entendront
pour choisir un arbitre, qui décidera de la procédure à suivre. Une fois la
violation constatée, les Parties au conflit y mettront fin et la réprimeront
le plus rapidement possible. |
FINAL
PROVISIONS |
Disposiciones finales |
DISPOSITIONS FINALES |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The present
Convention is established in English and in French. Both texts are equally
authentic. The Swiss Federal Council shall arrange for official translations of
the Convention to be made in the Russian and Spanish languages. |
El presente Convenio está redactado en francés y en
inglés. Ambos textos son igualmente auténticos. El Consejo Federal Suizo se
encargará de que se hagan traducciones oficiales del Convenio, en los idiomas
ruso y español. |
La présente Convention est établie en
français et en anglais. Les deux textes sont également authentiques. Le
Conseil fédéral suisse fera établir des traductions officielles de la
Convention en langue russe et en langue espagnole. |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
The present
Convention, which bears the date of this day, is open to signature until
February 12, 1950, in the narne of the Powers represented at the Conference which
opened at Geneva on April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at
that Conference, but which are parties to the Xth Hague Convention of October
18, 1907, for the adaptation to Maritime Warfare of the principles of the
Geneva Convention of 1906, or to the Geneva Conventions of 1864, 1906 or 1929
for the Relief of the Wounded and Sick in Armies in the Field. |
El presente Convenio, que llevará fecha de hoy,
podrá ser firmado, hasta el 12 de febrero de 1950, en nombre de las Potencias
representadas en la Conferencia inaugurada en Ginebra el 21 de abril de 1949,
así como de las Potencias no representadas en esta Conferencia que son Partes
en el X Convenio de La Haya del 18 de octubre de 1907 para la adaptación a la
guerra marítima de los principios del Convenio de Ginebra de 1906, o en los
Convenios de Ginebra de 1864, de 1906 o de 1929, para aliviar la suerte que
corren los heridos y los enfermos de los ejércitos en campaña. |
La présente Convention, qui portera la
date de ce jour, pourra, jusqu'au 12 février 1950, être signée au nom des
Puissances représentées à la Conférence qui s'est ouverte à Genève le 21
avril 1949, ainsi que des Puissances non représentées à cette Conférence qui
participent à la Xème Convention de La Haye du 18 octobre 1907, pour
l'adaptation à la guerre maritime des principes de la Convention de Genève de
1906, ou aux Conventions de Genève de 1864, de 1906 ou de 1929, pour
l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les armées en
campagne. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
The present
Convention shall be ratified as soon as possible and the ratifications shall
be deposited at |
El presente Convenio será ratificado lo antes
posible, y las ratificaciones serán depositadas en Berna. |
La présente Convention sera ratifiée
aussitôt que possible et les ratifications seront déposées à Berne. |
A record
shall be drawn up of the deposit of each instrument of ratification and
certified copies of this record shall be transmitted by the Swiss Federal
Council to all the Powers in whose narne the Convention has been signed, or
whose accession has been notified. |
Del depósito de cada instrumento de ratificación se
levantará acta, una copia de la cual, certificada como fiel, será remitida
por el Consejo Federal Suizo a todas las Potencias en cuyo nombre se haya
firmado el Convenio o notificado la adhesión. |
Il sera dressé du dépôt de chaque
instrument de ratification un procès-verbal dont une copie, certifiée conforme,
sera remise par le Conseil fédéral suisse à toutes les Puissances au nom
desquelles la Convention aura été signée ou l'adhésion notifiée. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
The present Convention
shall come into force six months after not less than two instruments of
ratification have been deposited. |
El presente Convenio entrará en vigor seis meses
después de haber sido depositados, al menos, dos instrumentos de
ratificación. |
La présente Convention entrera en
vigueur six mois après que deux instruments de ratification au moins auront
été déposés. |
Thereafter,
it shall come into force for each High Contracting Party six months after the
deposit of the instruments of ratification. |
Posteriormente, entrará en vigor para cada Alta
Parte Contratante seis meses después del depósito de su instrumento de
ratificación. |
Ultérieurement, elle entrera en
vigueur pour chaque Haute Partie contractante six mois après le dépôt de son
instrument de ratification. |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
The present
Convention replaces the Xth Hague Convention of October 18, 1907, for the
adaptation to Maritime Warfare of the principles of the Geneva Convention of
1906, in relations between the High Contracting Parties. |
El presente Convenio sustituye al X Convenio de La
Haya del 18 de octubre de 1907 para la adaptación a la guerra marítima de los
principios del Convenio de Ginebra de 1906, en las relaciones entre las Altas
Partes Contratantes. |
La présente Convention remplace la
Xème Convention de La Haye du 18 octobre 1907, pour l'adaptation à la guerre
maritime des principes de la Convention de Genève de 1906, dans les rapports
entre les Hautes Parties contractantes. |
Article 59 |
Artículo 59 |
Article 59 |
From the
date of its coming into force, it shall be open to any Power in whose name
the present Convention has not been signed, to accede to this Convention. |
Desde la fecha de su entrada en vigor, el presente
Convenio quedará abierto a la adhesión de toda Potencia en cuyo nombre no
haya sido firmado. |
Dès la date de son entrée en vigueur,
la présente Convention sera ouverte à l'adhésion de toute Puissance au nom de
laquelle cette Convention n'aura pas été signée. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
Accessions
shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, and shall take
effect six months after the date on which they are received. |
Las adhesiones serán notificadas por escrito al Consejo
Federal Suizo y surtirán efectos seis meses después de la fecha en que éste
las haya recibido. |
Les adhésions seront notifiées par
écrit au Conseil fédéral suisse et produiront leurs effets six mois après la
date à laquelle elles lui seront parvenues. |
The Swiss
Federal Council shall communicate the accessions to all the Powers in whose
name the Convention has been signed, or whose accession has been notified. |
El Consejo Federal Suizo comunicará las adhesiones a
todas las Potencias en cuyo nombre se haya firmado el Convenio o modificado
la adhesión. |
Le Conseil fédéral suisse communiquera
les adhésions à toutes les Puissances au nom desquelles la Convention aura
été signée ou l'adhésion notifiée. |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
The
situations provided for in Articles 2 and 3 shall give immediate effect to
ratifications deposited and accessions notified by the Parties to the
conflict before or after the beginning of hostilities or occupation. The Swiss
Federal Council shall communicate by the quickest method any ratifications or
accessions received from Parties to the conflict. |
Las situaciones previstas en los artículos 2 y 3
harán que surtan efectos inmediatos las ratificaciones depositadas y las adhesiones
notificadas por las Partes en conflicto antes o después del comienzo de las
hostilidades o de la ocupación. La comunicación de las ratificaciones o de
las adhesiones de las Partes en conflicto la hará, por la vía más rápida, el
Consejo Federal Suizo. |
Les situations prévues aux articles 2
et 3 donneront effet immédiat aux ratifications déposées et aux adhésions
notifiées par les Parties au conflit avant ou après le début des hostilités
ou de l'occupation. La communication des ratifications ou adhésions reçues
des Parties au conflit sera faite par le Conseil fédéral suisse par la voie
la plus rapide. |
Article 62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
Each of the
High Contracting Parties shall be at liberty to denounce the present
Convention. |
Cada una de las Altas Partes Contratantes tendrá la
facultad de denunciar el presente Convenio. |
Chacune des Hautes Parties
contractantes aura la faculté de dénoncer la présente Convention. |
The denunciation
shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall
transmit it to the Governments of all the High Contracting Parties. |
La denuncia será notificada por escrito al Consejo
Federal Suizo, que comunicará la notificación a los Gobiernos de todas las
Altas Partes Contratantes. |
La dénonciation sera notifiée par
écrit au Conseil fédéral suisse. Celui-ci communiquera la notification aux
Gouvernements de toutes les Hautes Parties contractantes. |
The
denunciation shall take effect one year after the notification thereof has
been made to the Swiss Federal Council. However, a denunciation of which
notification has been made at a time when the denouncing Power is involved in
a conflict shall not take effect until peace has been concluded, and until
after operations connected with the release and repatriation of the persons
protected by the present Convention have been terminated. |
La denuncia surtirá efectos un año después de su
notificación al Consejo Federal Suizo. Sin embargo, la denuncia notificada
cuando la Potencia denunciante esté implicada en un conflicto no surtirá
efecto alguno mientras no se haya concertado la paz y, en todo caso, mientras
no hayan terminado las operaciones de liberación y de repatriación de las
personas protegidas por el presente Convenio. |
La dénonciation produira ses effets un
an après sa notification au Conseil fédéral suisse. Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puissance dénonçante est impliquée dans un conflit ne
produira aucun effet aussi longtemps que la paix n'aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi longtemps que les opérations de libération et de
rapatriement des personnes protégées par la présente Convention ne seront pas
terminées. |
The denunciation
shall have effect only in respect of the denouncing Power. It shall in no way
impair the obligations which the Parties to the conflict shall remain bound
to fulfil by virtue of the principles of the law of nations, as they result
from the usages established among civilized peoples, from the laws of
humanity and the dictates of the public conscience. |
La denuncia sólo será válida para con la Potencia
denunciante. No surtirá efecto alguno sobre las obligaciones que las Partes
en conflicto hayan de cumplir en virtud de los principios del derecho de
gentes, tal como resulta de los usos establecidos entre naciones civilizadas,
de las leyes de humanidad y de las exigencias de la conciencia pública. |
La dénonciation vaudra seulement à
l'égard de la Puissance dénonçante. Elle n'aura aucun effet sur les
obligations que les Parties au conflit demeureront tenues de remplir en vertu
des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis
entre nations civilisées, des lois de l'humanité et des exigences de la
conscience publique. |
Article 63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
The Swiss
Federal Council shall register the present Convention with the Secretariat of
the United Nations. The Swiss Federal Council shall also inform the
Secretariat of the United Nations of all ratifications, accessions and
denunciations received by it with respect to the present Convention. |
El Consejo Federal Suizo hará registrar este
Convenio en la Secretaría de las Naciones Unidas. El Consejo Federal Suizo informará,
asimismo, a la Secretaría de las Naciones Unidas acerca de todas las
ratificaciones, adhesiones y denuncias que reciba por lo que atañe al
presente Convenio. |
Le Conseil fédéral suisse fera
enregistrer la présente Convention au Secrétariat des Nations Unies. Le
Conseil fédéral suisse informera également le Secrétariat des Nations Unies
de toutes les ratifications, adhésions et dénonciations qu'il pourra recevoir
au sujet de la présente Convention. |
IN WITNESS
WFEREOF the undersigned, having deposited their respective full powers, have
signed the present Convention. |
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, tras haber
depositado los respectivos plenos poderes, han firmado el presente Convenio. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, ayant
déposé leurs pleins pouvoirs respectifs, ont signé la présente Convention. |
DONE at |
HECHO EN GINEBRA, el 12 de agosto de 1949, en
idiomas francés e inglés. El original debe depositarse en los archivos de la
Confederación Suiza. El Consejo Federal Suizo transmitirá una copia del
Convenio, certificada como fiel, a cada uno de los Estados signatarios, así
como a los Estados que se hayan adherido al Convenio. ANEJO |
FAIT à Genève, le 12 août 1949, en langues
française et anglaise, l'original devant être déposé dans les Archives de la
Confédération suisse. Le Conseil fédéral suisse transmettra une copie
certifiée conforme de la Convention à chacun des Etats signataires, ainsi
qu'aux Etats qui auront adhéré à la Convention. |
ANNEX |
Front |
(Space reserved for the name of the country and military
authority issuing this card) |
IDENTITY CARD |
for members of medical and religious personnel
attached to the armed forces at sea |
--------- |
Surname ... |
First names. |
Date of Birth . |
Rank |
Army Number
|
The bearer of this card is protected by the
Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded, Sick
and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949, in his capacity
as |
Date of issue Number
of Card |
. |
Reverse Side |
Photo of bearer
signature of bearer or |
fingerprints or both |
Embossed stamp of |
military authority issuing card |
Height
Eyes Hair |
. . . |
Other distinguishing marks |
|
|