[txx] Geneva Convention for the Amelioration of
the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field |
[txx] Convenio de Ginebra para aliviar la suerte
que corren los heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña
(Convenio I) |
[txx] Convention de Genève pour l'amélioration du
sort des blessés et des malades dans les forces armées en campagne |
90. Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field |
90. Convenio de Ginebra para aliviar la suerte que
corren los heridos y los enfermos de las fuerzas armadas en campaña (Convenio
I) |
90. Convention de Genève pour
l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en
campagne |
Adopted on 12 August 1949 by
the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions
for the Protection of Victims of War, held in |
Aprobado el 12 de agosto de 1949 por la Conferencia Diplomática para
Elaborar Convenios Internacionales destinados a proteger a las víctimas de la
guerra, celebrada en Ginebra del 12 de abril al 12 de agosto de 1949 |
Adoptée le 12 août 1949 par la Conférence Diplomatique
pour l'élaboration de Conventions internationales destinées à protéger les
victimes de la guerre, réunie à Genève du 21 avril au 12 août 1949 |
entry into
force 21 October 1950 |
Entrada en vigor: 21 de octubre de 1950 |
Entrée en vigueur : le 21 octobre 1950 |
CHAPTER I :
GENERAL PROVISIONS |
CAPITULO I:
Disposiciones generales |
CHAPITRE I: DISPOSITIONS GENERALES |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The High Contracting Parties
undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all
circumstances. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a respetar y a hacer
respetar el presente Convenio en todas las circunstancias. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter
et à faire respecter la présente Convention en toutes circonstances. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
In addition to the provisions
which shall be implemented in peacetime, the present Convention shall apply
to all cases of declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war
is not recognized by one of them. |
Aparte de las disposiciones que deben entrar en vigor ya en tiempo
de paz, el presente Convenio se aplicará en caso de guerra declarada o de
cualquier otro conflicto armado que surja entre dos o varias Altas Partes
Contratantes, aunque una de ellas no haya reconocido el estado de guerra. |
En dehors des dispositions qui doivent entrer en
vigueur dès le temps de paix, la présente Convention s'appliquera en cas de
guerre déclarée ou de tout autre conflit armé surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Parties contractantes, même si l'état de guerre n'est
pas reconnu par l'une d'elles. |
The Convention shall also
apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High
Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed
resistance. |
El Convenio se aplicará también en todos los casos de ocupación
total o parcial del territorio de una Alta Parte Contratante, aunque tal
ocupación no encuentre resistencia militar. |
La Convention s'appliquera également dans tous les cas
d'occupation de tout ou partie du territoire d'une Haute Partie contractante,
même si cette occupation ne rencontre aucune résistance militaire. |
Although one of the Powers in
conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are
parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They
shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power,
if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Si una de las Potencias en conflicto no es parte en el presente
Convenio, las Potencias que son Partes en el mismo estarán, sin embargo,
obligadas por él en sus relaciones recíprocas. Estarán, además, obligadas por
el Convenio con respecto a dicha Potencia, si ésta acepta y aplica sus
disposiciones. |
Si l'une des Puissances en conflit n'est pas partie à
la présente Convention, les Puissances parties à celle-ci resteront néanmoins
liées par elle dans leurs rapports réciproques. Elles seront liées en outre
par la Convention envers ladite Puissance, si celle-ci en accepte et en
applique les dispositions. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
In the case of armed conflict
not of an international character occurring in the territory of one of the
High Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to apply,
as a minimum, the following provisions: |
En caso de conflicto armado que no sea de índole internacional y que
surja en el territorio de una de las Altas Partes Contratantes cada una de
las Partes en conflicto tendrá la obligación de aplicar, como mínimo, las
siguientes disposiciones: |
En cas de conflit armé ne présentant pas un caractère
international et surgissant sur le territoire de l'une des Hautes Parties
contractantes, chacune des Parties au conflit sera tenue d'appliquer au moins
les dispositions suivantes : |
1. Persons taking no active
part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down
their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or
any other cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or
wealth, or any other similar criteria. |
1) Las personas que no participen directamente en las hostilidades,
incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y
las personas puestas fuera de combate por enfermedad, herida, detención o por
cualquier otra causa, serán, en todas las circunstancias, tratadas con
humanidad, sin distinción alguna de índole desfavorable basada en la raza, el
color, la religión o la creencia, el sexo, el nacimiento o la fortuna o
cualquier otro criterio análogo. |
1) Les personnes qui ne participent pas directement aux
hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes
et les personnes qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure,
détention, ou pour toute autre cause, seront, en toutes circonstances,
traitées avec humanité, sans aucune distinction de caractère défavorable
basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune, ou tout autre critère analogue. |
To this end, the following
acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever
with respect to the above-mentioned persons: |
A este respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar, por lo
que atañe a las personas arriba mencionadas: |
A cet effet, sont et demeurent prohibés, en tout temps
et en tout lieu, à l'égard des personnes mentionnées ci-dessus : |
(a) Violence to life and
person. in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and
torture; |
a) los atentados contra la vida y la integridad corporal, especialmente
el homicidio en todas sus formas, las mutilaciones, los tratos crueles, la
tortura y los suplicios; |
a) les atteintes portées à la vie et à l'intégrité
corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les
traitements cruels, tortures et supplices; |
(b) Taking of hostages; |
b) la toma de rehenes; |
b) les
prises d'otages; |
(c) Outrages upon personal
dignity, in particular humiliating and degrading treatment; |
c) los atentados contra la dignidad personal, especialmente los
tratos humillantes y degradantes; |
c) les atteintes à la dignité des personnes, notamment
les traitements humiliants et dégradants; |
(d) The passing of sentences
and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly
constituted court, affording all the judicial guarantees which are recognized
as indispensable by civilized peoples. |
d) las condenas dictadas y las ejecuciones sin previo juicio ante un
tribunal legítimamente constituido, con garantías judiciales reconocidas como
indispensables por los pueblos civilizados. |
d) les condamnations prononcées et les exécutions
effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement
constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables
par les peuples civilisés. |
2. The wounded and sick shall
be collected and cared for. |
2) Los heridos y los enfermos serán recogidos y asistidos. |
2) Les blessés et malades seront recueillis et soignés. |
An impartial humanitarian body,
such as the International Committee of the Red Cross, may offer its services
to the Parties to the conflict. |
Un organismo humanitario imparcial, tal como el Comité Internacional
de la Cruz Roja, podrá ofrecer sus servicios a las Partes en conflicto. |
Un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité
international de la Croix- Rouge, pourra offrir ses services aux Parties au
conflit. |
The Parties to the conflict
should further endeavour to bring into force, by means of special agreements,
all or part of the other provisions of the present Convention. |
Además, las Partes en conflicto harán lo posible por poner en vigor,
mediante acuerdos especiales, la totalidad o parte de las otras disposiciones
del presente Convenio. |
Les Parties au conflit s'efforceront, d'autre part, de
mettre en vigueur par voie d'accords spéciaux tout ou partie des autres
dispositions de la présente Convention. |
The application of the
preceding provisions shall not affect the legal status of the Parties to the
conflict. |
La aplicación de las anteriores disposiciones no surtirá efectos
sobre el estatuto jurídico de las Partes en conflicto. |
L'application des dispositions qui précèdent n'aura pas
d'effet sur le statut juridique des Parties au conflit. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Neutral Powers shall apply by
analogy the provisions of the present Convention to the wounded and sick, and
to members of the medical personnel and to chaplains of the armed forces of
the Parties to the conflict, received or interned in their territory, as well
as to dead persons found. |
Las Potencias neutrales aplicarán, por analogía, las disposiciones
del presente Convenio a los heridos y a los enfermos, así como a los miembros
del personal sanitario y religioso, pertenecientes a las fuerzas armadas de
las Partes en conflicto, que sean recibidos o internados en su territorio,
así como a los muertos recogidos. |
Les Puissances neutres appliqueront par analogie les dispositions
de la présente Convention aux blessés et malades ainsi qu'aux membres du
personnel sanitaire et religieux, appartenant aux forces armées des Parties
au conflit, qui seront reçus ou internés sur leur territoire, de même qu'aux
morts recueillis. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
For the protected persons who
have fallen into the hands of the enemy, the present Convention shall apply
until their final repatriation. |
Para las personas protegidas que hayan caído en poder de la Parte
adversaria, el presente Convenio se aplicará hasta que sean definitivamente
repatriadas. |
Pour les personnes protégées qui sont tombées au
pouvoir de la Partie adverse, la présente Convention s'appliquera jusqu'au
moment de leur rapatriement définitif. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
In addition to the agreements
expressly provided for in Articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 and 52, the
High Contracting Parties may conclude other special agreements for all
matters concerning which they may deem it suitable to make separate
provision. No special agreement shall adversely affect the situation of the
wounded and sick, of members of the medical personnel or of chaplains, as
defined by the present Convention, nor restrict the rights which it confers
upon them. |
Aparte de los acuerdos expresamente previstos en los artículos 10,
15, 23, 28, 31, 36, 37 y 52, las Altas Partes Contratantes podrán concertar
otros acuerdos especiales sobre cualquier cuestión que les parezca oportuno
zanjar particularmente. Ningún acuerdo especial podrá perjudicar a la
situación de los heridos y de los enfermos ni de los miembros del personal
sanitario y religioso, tal como se reglamenta en el presente Convenio, ni
restringir los derechos que en éste se les otorga. |
En dehors des accords expressément prévus par les
articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 et 52, les Hautes Parties contractantes
pourront conclure d'autres accords spéciaux sur toute question qu'il leur
paraîtrait opportun de régler particulièrement. Aucun accord spécial ne
pourra porter préjudice à la situation des blessés et malades, ainsi que des
membres du personnel sanitaire et religieux, telle qu'elle est réglée par la
présente Convention, ni restreindre les droits que celle-ci leur accorde. |
Wounded and sick, as well as
medical personnel and chaplains, shall continue to have the benefit of such
agreements as long as the Convention is applicable to them, except where
express provisions to the contrary are contained in the aforesaid or in subsequent
agreements, or where more favourable measures have been taken with regard to
them by one or other of the Parties to the conflict. |
Los heridos y los enfermos, así como los miembros del personal
sanitario y religioso, seguirán beneficiándose de estos acuerdos, mientras el
Convenio les sea aplicable, salvo estipulaciones en contrario expresamente
contenidas en dichos acuerdos o en otros ulteriores, o también salvo medidas
más favorables tomadas a su respecto por una u otra de las Partes en
conflicto. |
Les blessés et malades, ainsi que les membres du
personnel sanitaire et religieux, resteront au bénéfice de ces accords aussi
longtemps que la Convention leur est applicable, sauf stipulations contraires
contenues expressément dans les susdits accords ou dans des accords
ultérieurs, ou également sauf mesures plus favorables prises à leur égard par
l'une ou l'autre des Parties au conflit. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
Wounded and sick, as well as
members of the medical personnel and chaplains, may in no circumstances
renounce in part or in entirety the rights secured to them by the present
Convention, and by the special agreements referred to in the foregoing
Article, if such there be. |
Los heridos y los enfermos, así como los miembros del personal
sanitario y religioso, no podrán, en ninguna circunstancia, renunciar parcial
o totalmente a los derechos que se les otorga en el presente Convenio y,
llegado el caso, en los acuerdos especiales a que se refiere el artículo
anterior. |
Les blessés et malades, ainsi que les membres du
personnel sanitaire et religieux, ne pourront en aucun cas renoncer
partiellement ou totalement aux droits que leur assurent la présente
Convention et, le cas échéant, les accords spéciaux visés à l'article précédent. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The present Convention shall
be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the
conflict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from
their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall
be subject to the approval of the Power with which they are to carry out
their duties. |
El presente Convenio será aplicado con la colaboración y bajo el
control de las Potencias protectoras encargadas de salvaguardar los intereses
de las Partes en conflicto. Para ello, las Potencias protectoras podrán designar,
aparte de su personal diplomático o consular, a delegados de entre los
propios súbditos o de entre los de otras Potencias neutrales. Estos delegados
serán sometidos a la aprobación de la Potencia ante la cual hayan de efectuar
su misión. |
La présente Convention sera appliquée avec le concours
et sous le contrôle des Puissances protectrices chargées de sauvegarder les
intérêts des Parties au conflit. A cet effet, les Puissances protectrices
pourront, en dehors de leur personnel diplomatique ou consulaire, désigner
des délégués parmi leurs propres ressortissants ou parmi les ressortissants
d'autres Puissances neutres. Ces délégués devront être soumis à l'agrément de
la Puissance auprès de laquelle ils exerceront leur mission. |
The Parties to the conflict
shall facilitate, to the greatest extent possible, the task of the
representatives or delegates of the Protecting Powers. |
Las Partes en conflicto facilitarán, en la mayor medida posible, la
labor de los representantes o delegados de las Potencias protectoras. |
Les Parties au conflit faciliteront, dans la plus large
mesure possible, la tâche des représentants ou délégués des Puissances
protectrices. |
The representatives or
delegates of the Protecting Powers shall not in any case exceed their mission
under the present Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State wherein they carry out their
duties. Their activities shall only be restricted as an exceptional and temporary
measure when this is rendered necessary by imperative military necessities. |
Los representantes o delegados de las Potencias protectoras nunca
deberán extralimitarse en la misión que se les asigna en el presente
Convenio; habrán de tener en cuenta, especialmente, las imperiosas
necesidades de seguridad del Estado ante el cual ejercen sus funciones. Sólo
imperiosas exigencias militares pueden autorizar, excepcional y
provisionalmente, una restricción de su actividad. |
Les représentants ou délégués des Puissances
protectrices ne devront en aucun cas dépasser les limites de leur mission,
telle qu'elle ressort de la présente Convention; ils devront notamment tenir
compte des nécessités impérieuses de sécurité de l'Etat auprès duquel ils
exercent leurs fonctions. Seules des exigences militaires impérieuses peuvent
autoriser, à titre exceptionnel et temporaire, une restriction de leur
activité. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
The provisions of the present
Convention constitute no obstacle to the humanitarian activities which the
International Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the conflict
concerned. undertake for the protection of wounded and sick, medical
personnel and chaplains, and for their relief. |
Las disposiciones del presente Convenio no son óbice para las
actividades humanitarias que el Comité Internacional de la Cruz Roja, u otro
organismo humanitario imparcial, emprenda para la protección de los heridos y
de los enfermos o de los miembros del personal sanitario y religioso, así
como para los socorros que, con el consentimiento de las Partes en conflicto
interesadas, se les proporcione. |
Les dispositions de la présente Convention ne font pas
obstacle aux activités humanitaires que le Comité international de la
Croix-Rouge, ainsi que tout autre organisme humanitaire impartial,
entreprendra pour la protection des blessés et malades, ainsi que des membres
du personnel sanitaire et religieux, et pour les secours à leur apporter,
moyennant l'agrément des Parties au conflit intéressées. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
The High Contracting Parties may
at any time agree to entrust to an organization which offers all guarantees
of impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers by
virtue of the present Convention. |
Las Altas Partes Contratantes podrán convenir, en todo tiempo, en
confiar a un organismo que ofrezca todas las garantías de imparcialidad y de
eficacia, las tareas asignadas en el presente Convenio a las Potencias
protectoras. |
Les Hautes Parties contractantes pourront, en tout
temps, s'entendre pour confier à un organisme présentant toutes garanties
d'impartialité et d'efficacité les tâches dévolues par la présente Convention
aux Puissances protectrices. |
When wounded and sick, or
medical personnel and chaplains do not benefit or cease to benefit, no matter
for what reason, by the activities of a Protecting Power or of an
organization provided for in the first paragraph above, the Detaining Power
shall request a neutral State, or such an organization, to undertake the
functions performed under the present Convention by a Protecting Power
designated by the Parties to a conflict. |
Si heridos y enfermos o miembros del personal sanitario y religioso
no se benefician, o ya no se benefician, por la razón que fuere, de las
actividades de una Potencia protectora o de un organismo designado o de
conformidad con lo estipulado en el párrafo anterior, la Potencia detenedora
deberá solicitar, sea a un Estado neutral sea a tal organismo, que asuma las
funciones asignadas en el presente Convenio a las Potencias protectoras
designadas por las Partes en conflicto. |
Si des blessés et malades ou des membres du personnel
sanitaire et religieux ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus, quelle
qu'en soit la raison, de l'activité d'une Puissance protectrice ou d'un
organisme désigné conformément à l'alinéa premier, la Puissance détentrice
devra demander soit à un Etat neutre, soit à un tel organisme, d'assumer les
fonctions dévolues par la présente Convention aux Puissances protectrices
désignées par les Parties au conflit. |
If protection cannot be
arranged accordingly, the Detaining Power shall request or shall accept,
subject to the provisions of this Article, the offer of the services of a
humanitarian organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers
under the present Convention. |
Si no puede conseguirse así una protección, la Potencia detenedora
deberá solicitar a un organismo humanitario, como el Comité Internacional de
la Cruz Roja, que se encargue de desempeñar las tareas humanitarias asignadas
en el presente Convenio a las Potencias protectoras, o deberá aceptar, a
reserva de las disposiciones del presente artículo, los ofrecimientos de
servicios de tal organismo. |
Si une protection ne peut être ainsi assurée, la
Puissance détentrice devra demander à un organisme humanitaire, tel que le
Comité international de la Croix-Rouge, d'assumer les tâches humanitaires
dévolues par la présente Convention aux Puissances protectrices ou devra accepter,
sous réserve des dispositions du présent article, les offres de services
émanant d'un tel organisme. |
Any neutral Power, or any
organization invited by the Power concerned or offering itself for these
purposes, shall be required to act with a sense of responsibility towards the
Party to the conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances that it is a
position to undertake the appropriate functions and to discharge them impartially. |
Cualquier Potencia neutral o cualquier organismo invitado por la
Potencia interesada, o que se ofrezca con la finalidad indicada, deberá
percatarse de su responsabilidad para con la Parte en conflicto a la que
pertenezcan las personas protegidas por el presente Convenio, y deberá dar
suficientes garantías de capacidad para asumir el cometido de que se trata y
para desempeñarlo con imparcialidad. |
Toute Puissance neutre ou tout organisme invité par la
Puissance intéressée ou s'offrant aux fins susmentionnées devra, dans son
activité, rester conscient de sa responsabilité envers la Partie au conflit
dont relèvent les personnes protégées par la présente Convention, et devra
fournir des garanties suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question
et les remplir avec impartialité. |
No derogation from the
preceding provisions shall be made by special agreements between Powers one
of which is restricted, even temporarily, in its freedom to negotiate with the
other Power or its allies by reason of military events, more particularly
where the whole, or a substantial part, of the territory of the said Power is
occupied. Whenever in the present Convention mention is made of a Protecting
Power, such mention also applies to substitute organizations in the sense of
the present Article. |
No podrán derogarse las disposiciones anteriores por acuerdo
particular entre Potencias cuando una de ellas se vea, aunque sea
temporalmente, limitada en su libertad para negociar con respecto a la otra
Potencia o a sus aliados, a causa de acontecimientos militares, especialmente
en caso de ocupación de la totalidad o de una parte importante de su
territorio. Cuantas veces se menciona en el presente Convenio a la Potencia
protectora, tal mención designa, asimismo, a los organismos que la sustituyan
en el sentido de este artículo. |
Il ne pourra être dérogé aux dispositions qui précèdent
par accord particulier entre des Puissances dont l'une se trouverait, même
temporairement, vis-à-vis de l'autre Puissance ou de ses alliés, limitée dans
sa liberté de négociation par suite des événements militaires, notamment en
cas d'une occupation de la totalité ou d'une partie importante de son
territoire. Toutes les fois qu'il est fait mention dans la présente
Convention de la Puissance protectrice, cette mention désigne également les
organismes qui la remplacent au sens du présent article. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
In cases where they deem it
advisable in the interest of protected persons, particularly in cases of
disagreement between the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the Protecting
Powers shall lend their good offices with a view to settling the disagreement. |
Siempre que lo juzguen conveniente en interés de las personas
protegidas, especialmente en caso de desacuerdo entre las Partes en conflicto
acerca de la aplicación o la interpretación de las disposiciones del presente
Convenio, las Potencias protectoras prestarán sus buenos oficios para dirimir
el litigio. |
Dans tous les cas où elles le jugeront utile dans
l'intérêt des personnes protégées, notamment en cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l'application ou l'interprétation des dispositions de
la présente Convention, les Puissances protectrices prêteront leurs bons
offices aux fins de règlement du différend. |
For this purpose, each of the
Protecting Powers may, either at the invitation of one Party or on its own
initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their
representatives, in particular of the authorities responsible for the wounded
and sick, members of medical personnel and chaplains, possibly on neutral
territory suitably chosen. The Parties to the conflict shall be bound to give
effect to the proposals made to them for this purpose. The Protecting Powers
may, if necessary, propose for approval by the Parties to the conflict a
person belonging to a neutral Power or delegated by the International
Committee of the Red Cross, who shall be invited to take part in such a
meeting. |
Con esta finalidad, cada una de las Potencias protectoras podrá,
tras invitación de una Parte o por propia iniciativa, proponer a las Partes
en conflicto una reunión de sus representantes y, en particular, de las
autoridades encargadas de los heridos y de los enfermos, así como de los
miembros del personal sanitario y religioso, si es posible en un territorio
neutral convenientemente elegido. Las Partes en conflicto tendrán la
obligación de aceptar las propuestas que en tal sentido se les haga. Las
Potencias protectoras podrán, llegado el caso, proponer a la aprobación de
las Partes en conflicto una personalidad perteneciente a una Potencia
neutral, o una personalidad delegada por el Comité Internacional de la Cruz
Roja, que será invitada a participar en la reunión. |
A cet effet, chacune des Puissances protectrices
pourra, sur l'invitation d'une Partie ou spontanément, proposer aux Parties
au conflit une réunion de leurs représentants et, en particulier, des
autorités chargées du sort des blessés et malades, ainsi que des membres du
personnel sanitaire et religieux, éventuellement sur un territoire neutre
convenablement choisi. Les Parties au conflit seront tenues de donner suite
aux propositions qui leur seront faites dans ce sens. Les Puissances
protectrices pourront, le cas échéant, proposer à l'agrément des Parties au
conflit une personnalité appartenant à une Puissance neutre, ou une
personnalité déléguée par le Comité international de la Croix- Rouge, qui
sera appelée à participer à cette réunion. |
CHAPTER II |
CAPITULO II |
CHAPITRE II |
WOUNDED AND
SICK |
Heridos y
enfermos |
DES BLESSES ET DES MALADES |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Members of the armed forces
and other persons mentioned in the following Article, who are wounded or
sick, shall be respected and protected in all circumstances. |
Los miembros de las fuerzas armadas y las demás personas mencionadas
en el artículo siguiente, que estén heridos o enfermos, habrán de ser
respetados y protegidos en todas las circunstancias. |
Les membres des forces armées et les autres personnes
mentionnées à l'article suivant, qui seront blessés ou malades, devront être
respectés et protégés en toutes circonstances. |
They shall be treated
humanely and cared for by the Party to the conflict in whose power they may
be, without any adverse distinction founded on sex, race, nationality, religion,
political opinions, or any other similar criteria. Any attempts upon their
lives, or violence to their persons, shall be strictly prohibited; in
particular, they shall not be murdered or exterminated, subjected to torture
or to biological experiments; they shall not wilfully be left without medical
assistance and care, nor shall conditions exposing them to contagion or
infection be created. |
Serán tratados y asistidos con humanidad por la Parte en conflicto
que los tenga en su poder, sin distinción alguna de índole desfavorable
basada en el sexo, la raza, la nacionalidad, la religión, las opiniones
políticas o en cualquier otro criterio análogo. Está estrictamente prohibido
todo atentado contra su vida y su persona, en particular matarlos o exterminarlos,
someterlos a tortura, efectuar en ellos experimentos biológicos, dejarlos
deliberadamente sin atención médica o sin asistencia, o exponerlos a riesgos
de contagio o de infección causados con esa finalidad. |
Ils seront traités et soignés avec humanité par la
Partie au conflit qui les aura en son pouvoir, sans aucune distinction de
caractère défavorable basée sur le sexe, la race, la nationalité, la
religion, les opinions politiques ou tout autre critère analogue. Est
strictement interdite toute atteinte à leur vie et à leur personne et, entre
autres, le fait de les achever ou de les exterminer, de les soumettre à la
torture, d'effectuer sur eux des expériences biologiques, de les laisser de
façon préméditée sans secours médical, ou sans soins, ou de les exposer à des
risques de contagion ou d'infection créés à cet effet. |
Only urgent medical reasons
will authorize priority in the order of treatment to be administered. |
Sólo razones de urgencia médica autorizarán una prioridad en el orden
de la asistencia. |
Seules des raisons d'urgence médicale autoriseront une
priorité dans l'ordre des soins. |
Women shall be treated with
all consideration due to their sex. |
Se tratará a las mujeres con todas las consideraciones debidas a su
sexo. |
Les femmes seront traitées avec tous les égards
particuliers dus à leur sexe. |
The Party to the conflict
which is compelled to abandon wounded or sick to the enemy shall, as far as
military considerations permit, leave with them a part of its medical
personnel and material to assist in their care. |
La Parte en conflicto obligada a abandonar heridos o enfermos a su
adversario dejará con ellos, si las exigencias militares lo permiten, a una
parte de su personal y de su material sanitarios para contribuir a
asistirlos. |
La Partie au conflit, obligée d'abandonner des blessés
ou des malades à son adversaire, laissera avec eux, pour autant que les
exigences militaires le permettront, une partie de son personnel et de son matériel
sanitaires pour contribuer à les soigner. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
The present Convention shall
apply to the wounded and sick belonging to the following categories: |
El presente Convenio se aplicará a los heridos y a los enfermos
pertenecientes a las categorías siguientes: |
La présente Convention s'appliquera aux blessés et
malades appartenant aux catégories suivantes : |
1. Members of the armed
forces of a Party to the conflict as well as members of militias or volunteer
corps forming part of such armed forces. |
1) los miembros de las fuerzas armadas de una Parte en conflicto,
así como los miembros de las milicias y de los cuerpos de voluntarios que
formen parte de estas fuerzas armadas; |
1) les membres des forces armées d'une Partie au
conflit, de même que les membres des milices et des corps de volontaires
faisant partie de ces forces armées; |
2. Members of other militias
and members of other volunteer corps, including those of organized resistance
movements, belonging to a Party to the conflict and operating in or outside
their own territory, even if this territory is occupied, provided that such
militias or volunteer corps, including such organized resistance movements,
fulfil the following conditions: |
2) los miembros de las otras milicias y los miembros de los otros
cuerpos de voluntarios, incluidos los de movimientos de resistencia
organizados, pertenecientes a una de las Partes en conflicto que actúen fuera
o dentro del propio territorio, aunque este territorio esté ocupado, con tal
de que estas milicias o estos cuerpos de voluntarios, incluidos estos
movimientos de resistencia organizados, reúnan las siguientes condiciones: |
2) les membres des autres milices et les membres des
autres corps de volontaires, y compris ceux des mouvements de résistance
organisés, appartenant à une Partie au conflit et agissant en dehors ou à
l'intérieur de leur propre territoire, même si ce territoire est occupé,
pourvu que ces milices ou corps de volontaires, y compris ces mouvements de
résistance organisés, remplissent les conditions suivantes : |
(a) That of being commanded
by a person responsible for his subordinates; |
a) estar mandados por una persona que responda de sus subordinados; |
a) d'avoir à leur tête une personne responsable pour
ses subordonnés; |
(b) That of having a fixed
distinctive sign recognizable at a distance; |
b) tener un signo distintivo fijo y reconocible a distancia; |
b) d'avoir un signe distinctif fixe et reconnaissable à
distance; |
(c) That of carrying arms
openly; |
c) llevar las armas a la vista; |
c) de porter ouvertement les armes; |
(d) That of conducting their
operations in accordance with the laws and customs of war. |
d) dirigir sus operaciones de conformidad con las leyes y costumbres
de la guerra; |
d) de se conformer, dans leurs opérations, aux lois et
coutumes de la guerre; |
3. Members of regular armed
forces who profess allegiance to a Government or an authority not recognized
by the Detaining Power. |
3) los miembros de las fuerzas armadas regulares que sigan las
instrucciones de un Gobierno o de una autoridad no reconocidos por la
Potencia detenedora; |
3) les membres des forces armées régulières qui se
réclament d'un gouvernement ou d'une autorité non reconnus par la Puissance
détentrice; |
4. Persons who accompany the
armed forces without actually being members thereof, such as civil members of
military aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members of
labour units or of services responsible for the welfare of the armed forces,
provided that they have received authorization from the armed forces which
they accompany. |
4) las personas que sigan a las fuerzas armadas sin formar realmente
parte de ellas, tales como los miembros civiles de las tripulaciones de
aviones militares, corresponsales de guerra, proveedores, miembros de
unidades de trabajo o de servicios encargados del bienestar de los militares,
a condición de que hayan recibido autorización de las fuerzas armadas a las
cuales acompañan; |
4) les personnes qui suivent les forces armées sans en
faire directement partie, telles que les membres civils d'équipages d'avions
militaires, correspondants de guerre, fournisseurs, membres d'unités de
travail ou de services chargés du bien-être des militaires, à condition
qu'elles en aient reçu l'autorisation des forces armées qu'elles
accompagnent; |
5. Members of crews,
including masters, pilots and apprentices of the merchant marine and the
crews of civil aircraft of the Parties to the conflict, who do not benefit by
more favourable treatment under any other provisions in international law. |
5) los miembros de las tripulaciones, incluidos los patrones, los
pilotos y los grumetes de la marina mercante, y las tripulaciones de la
aviación civil de las Partes en conflicto que no se beneficien de un trato
más favorable en virtud de otras disposiciones del derecho internacional; |
5) les membres des équipages, y compris les
commandants, pilotes et apprentis, de la marine marchande et les équipages de
l'aviation civile des Parties au conflit qui ne bénéficient pas d'un
traitement plus favorable en vertu d'autres dispositions du droit international; |
6. Inhabitants of a
non-occupied territory who on the approach of the enemy spontaneously take up
arms to resist the invading forces, without having had time to form
themselves into regular armed units, provided they carry arms openly and respect
the laws and customs of war. |
6) la población de un territorio no ocupado que, al acercarse el
enemigo, tome espontáneamente las armas para combatir contra las tropas
invasoras, sin haber tenido tiempo para constituirse en fuerzas armadas
regulares, si lleva las armas a la vista y respeta las leyes y costumbres de
la guerra. |
6) la population d'un territoire non occupé qui, à
l'approche de l'ennemi, prend spontanément les armes pour combattre les
troupes d'invasion sans avoir eu le temps de se constituer en fores armées
régulières, si elle porte ouvertement les armes et si elle respecte les lois
et coutumes de la guerre. |
Article 14 |
ART. 14 |
Article 14 |
Subject to the provisions of
Article 12, the wounded and sick of a belligerent who fall into enemy hands
shall be prisoners of war, and the provisions of international law concerning
prisoners of war shall apply to them. |
Habida cuenta de las disposiciones del artículo 12, los heridos y los
enfermos de un beligerante caídos en poder del adversario serán prisioneros
de guerra y les serán aplicables las normas del derecho de gentes relativas a
los prisioneros de guerra. |
Compte tenu des dispositions de l'article 12, les
blessés et les malades d'un belligérant, tombés au pouvoir de l'adversaire,
seront prisonniers de guerre et les règles du droit des gens concernant les
prisonniers de guerre leur seront applicables. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
At all times, and
particularly after an engagement, Parties to the conflict shall, without
delay, take all possible measures to search for and collect the wounded and
sick, to protect them against pillage and ill-treatment, to ensure their
adequate care, and to search for the dead and prevent their being despoiled. |
En todo tiempo, y especialmente después de un combate, las Partes en
conflicto tomarán sin tardanza todas las medidas posibles para buscar y
recoger a los heridos y a los enfermos, para protegerlos contra el pillaje y
los malos tratos y proporcionarles la asistencia necesaria, así como para
buscar a los muertos e impedir que sean despojados. |
En tout temps et notamment après un engagement, les
Parties au conflit prendront sans tarder toutes les mesures possibles pour rechercher
et recueillir les blessés et les malades, les protéger contre le pillage et
les mauvais traitements et leur assurer les soins nécessaires, ainsi que pour
rechercher les morts et empêcher qu'ils ne soient dépouillés. |
Whenever circumstances permit,
an armistice or a suspension of fire shall be arranged, or local arrangements
made, to permit the removal, exchange and transport of the wounded left on
the battlefield. |
Siempre que las circunstancias lo permitan, se concertará un
armisticio, una interrupción del fuego o acuerdos locales que permitan la
recogida, el canje y el traslado de los heridos abandonados en el campo de
batalla. |
Toutes les fois que les circonstances le permettront,
un armistice, une interruption de feu ou des arrangements locaux seront
convenus pour permettre l'enlèvement, l'échange et le transport des blessés
laissés sur le champ de bataille. |
Likewise, local arrangements
may be concluded between Parties to the conflict for the removal or exchange
of wounded and sick from a besieged or encircled area, and for the passage of
medical and religious personnel and equipment on their way to that area. |
Podrán concertarse, asimismo, acuerdos locales entre las Partes en
conflicto para la evacuación o el canje de los heridos y de los enfermos de
una zona sitiada o cercada, así como para el paso del personal sanitario y
religioso y de material sanitario con destino a dicha zona. |
De même, des arrangements locaux pourront être conclus
entre les Parties au conflit pour l'évacuation ou l'échange des blessés et
malades d'une zone assiégée ou encerclée et pour le passage de personnel
sanitaire et religieux et de matériel sanitaire à destination de cette zone. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
Parties to the conflict shall
record as soon as possible, in respect of each wounded, sick or dead person
of the adverse Party falling into their hands, any particulars which may
assist in his identification. These records should if possible include: |
Las Partes en conflicto deberán registrar, tan pronto como sea
posible, toda la información adecuada para identificar a los heridos, a los
enfermos y a los muertos de la parte adversaria caídos en su poder. Estos datos deberán, si es posible, incluir: |
Les Parties au conflit devront enregistrer, dans le
plus bref délai possible, tous les éléments propres à identifier les blessés,
les malades et les morts de la partie adverse tombés en leur pouvoir. Ces renseignements devront si possible comprendre ce qui suit : |
(a) Designation of the Power
on which he depends; |
a) designación de la Potencia a la que pertenecen; |
a) indication de la Puissance dont ils dépendent; |
(b) Army, regimental,
personal or serial number; |
b) destino o número de matrícula; |
b) affectation ou numéro matricule; |
(c) Surname; |
c)
apellidos; |
c) nom de
famille; |
(d) First name or names; |
d) nombre o
nombres; |
d) le ou les prénoms; |
(e) Date of birth; |
e) fecha de
nacimiento; |
e) date
de naissance; |
(f) Any other particulars
show n on hi s identity card or disc ; |
f) cualquier otro dato que figure en la tarjeta o en la placa de
identidad; |
f) tout autre renseignement figurant sur la carte ou la
plaque d'identité; |
(g) Date and place of capture
or death; |
g) fecha y lugar de la captura o del fallecimiento; |
g) date et lieu de la capture ou du décès; |
(h) Particulars concerning
wounds or illness, or cause of death. |
h) datos relativos a las heridas, la enfermedad o la causa del
fallecimiento. |
h) renseignements concernant les blessures, la maladie
ou la cause du décès. |
As soon as possible the above
mentioned information shall be forwarded to the Information Bureau described
in Article 122 of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War of August 12, 1949, which shall transmit this information to
the Power on which these persons depend through the intermediary of the
Protecting Power and of the Central Prisoners of War Agency. |
En el más breve plazo posible, deberán comunicarse los datos arriba
mencionados a la oficina de información prevista en el artículo 122 del
Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al trato debido a los
prisioneros de guerra, la cual los transmitirá a la Potencia de la que
dependan esas personas, por mediación de la Potencia protectora y de la
Agencia Central de Prisioneros de Guerra. |
Dans le plus bref délai possible, les renseignements
mentionnés ci-dessus devront être communiqués au bureau de renseignements,
visé à l'article 122 de la Convention de Genève relative au traitement des
prisonniers de guerre du 12 août 1949, qui les transmettra à la Puissance
dont dépendent ces personnes, par l'intermédiaire de la Puissance protectrice
et de l'Agence centrale des prisonniers de guerre. |
Parties to the conflict shall
prepare and forward to each other through the same bureau, certificates of
death or duly authenticated lists of the dead. They shall likewise collect
and forward through the same bureau one half of a double identity disc, last
wills or other documents of importance to the next of kin, money and in
general all articles of an intrinsic or sentimental value, which are found on
the dead. These articles, together with unidentified articles, shall be sent
in sealed packets, accompanied by statements giving all particulars necessary
for the identification of the deceased owners, as well as by a complete list
of the contents of the parcel. |
Las Partes en conflicto redactarán y se comunicarán, por el conducto
indicado en el párrafo anterior, las actas de defunción o las listas de
fallecimientos debidamente autenticadas. Recogerán y se transmitirán también,
por mediación de la misma oficina, la mitad de la doble placa de identidad,
los testamentos u otros documentos que tengan importancia para la familia de
los fallecidos, el dinero y, en general, cuantos objetos de valor intrínseco
o afectivo se hayan encontrado sobre los muertos. Estos objetos, así como los
no identificados, serán remitidos en paquetes lacrados, acompañados de una
declaración con todos los detalles necesarios para la identificación del
poseedor fallecido, así como de un inventario completo del paquete. |
Les Parties au conflit établiront et se communiqueront,
par la voie indiquée à l'alinéa précédent, les actes de décès ou les listes
de décès dûment authentifiées. Elles recueilleront et se transmettront
également, par l'intermédiaire du même bureau, la moitié d'une double plaque
d'identité, les testaments ou autres documents présentant de l'importance
pour la famille des décédés, les sommes d'argent, et, en général, tous les
objets ayant une valeur intrinsèque ou affective, trouvés sur les morts. Ces
objets, ainsi que les objets non identifiés, seront envoyés dans des paquets
scellés, accompagnés d'une déclaration donnant tous les détails nécessaires à
l'identification, du possesseur décédé, ainsi que d'un inventaire complet du
paquet. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
Parties to the conflict shall
ensure that burial or cremation of the dead, carried out individually as far
as circumstances permit, is preceded by a careful examination, if possible by
a medical examination, of the bodies, with a view to confirming death,
establishing identity and enabling a report to be made. One half of the double
identity disc, or the identity disc itself if it is a single disc, should
remain on the body. Bodies shall not be cremated except for imperative
reasons of hygiene or for motives based on the religion of the deceased. In
case of cremation, the circumstances and reasons for cremation shall be
stated in detail in the death certificate or on the authenticated list of the
dead. |
Las Partes en conflicto velarán por que la inhumación o la
incineración de los cadáveres, hecha individualmente en la medida en que las
circunstancias lo permitan, vaya precedida de un atento examen y, si es
posible, médico de los cuerpos, a fin de comprobar la muerte, determinar la
identidad y poder dar cuenta al respecto. La mitad de la doble placa de
identidad o la placa misma, si se trata de una placa sencilla, quedará sobre
el cadáver. Los cuerpos no podrán ser incinerados más que por imperiosas
razones de higiene o por motivos basados en la religión de los fallecidos. En
caso de incineración, se hará la correspondiente mención detallada indicando
los motivos en el acta de defunción o en la lista autenticada de
fallecimientos. |
Les Parties au conflit veilleront à ce que l'inhumation
ou l'incinération des morts, faite individuellement dans toute la mesure où
les circonstances le permettront, soit précédée d'un examen attentif et si
possible médical des corps, en vue de constater la mort, d'établir l'identité
et de pouvoir en rendre compte. La moitié de la double plaque d'identité ou
la plaque elle-même, s'il s'agit d'une plaque simple, restera sur le cadavre.
Les corps ne pourront être incinérés que pour d'impérieuses raisons d'hygiène
ou des motifs découlant de la religion des décédés. En cas d'incinération, il
en sera fait mention circonstanciée, avec indication des motifs, sur l'acte
de décès ou sur la liste authentifiée de décès. |
They shall further ensure
that the dead are honourably interred, if possible according to the rites of
the religion to which they belonged, that their graves are respected, grouped
if possible according to the nationality of the deceased, properly maintained
and marked so that they may always be found. For this purpose, they shall
organize at the commencement of hostilities an Official Graves Registration
Service, to allow subsequent exhumations and to ensure the identification of
bodies, whatever the site of the graves, and the possible transportation to
the home country. These provisions shall likewise apply to the ashes, which
shall be kept by the Graves Registration Service until proper disposal
thereof in accordance with the wishes of the home country. |
Además, las Partes en conflicto velarán por que se entierre a los
muertos honrosamente, si es posible según los ritos de la religión a la que
pertenecían, por que sus sepulturas sean respetadas, agrupadas, si es
posible, de confomidad con la nacionalidad de los fallecidos,
convenientemente atendidas y marcadas de modo que siempre puedan ser
encontradas. Para ello, organizarán, al comienzo de las hostilidades, un
Servicio oficial de tumbas, a fin de permitir exhumaciones eventuales,
garantizar la identificación de los cadáveres, sea cual fuere el lugar de las
sepulturas, y su eventual traslado al respectivo país de origen. Estas
disposiciones son igualmente aplicables a las cenizas, que serán conservadas
por el Servicio de tumbas, hasta que el país de origen comunique las medidas
que desea tomar a este respecto. |
Les Parties au conflit veilleront, en outre, à ce que
les morts soient enterrés honorablement, si possible selon les rites de la
religion à laquelle ils appartenaient, que leurs tombes soient respectées,
rassemblées si possible selon la nationalité des décédés, convenablement
entretenues et marquées de façon à pouvoir toujours être retrouvées. A cet
effet et au début des hostilités, elles organiseront officiellement un
Service des tombes, afin de permettre des exhumations éventuelles, d'assurer
l'identification des cadavres, quel que soit l'emplacement des tombes, et
leur retour éventuel dans leur pays d'origine. Ces dispositions s'appliquent
de même aux cendres qui seront conservées par le Service des tombes jusqu'à
ce que le pays d'origine fasse connaître les dernières dispositions qu'il
désire prendre à ce sujet. |
As soon as circumstances
permit, and at latest at the end of hostilities, these Services shall
exchange, through the Information Bureau mentioned in the second paragraph of
Article 16, lists showing the exact location and markings of the graves
together with particulars of the dead interred therein. |
En cuanto las circunstancias lo permitan y, a más tardar, al fin de
las hostilidades, estos servicios se intercambiarán, por mediación de la
oficina de información mencionada en el párrafo segundo del artículo 16,
listas en las que se indiquen exactamente el lugar y la designación de las
tumbas, así como los datos relativos a los muertos en ellas sepultados. |
Dès que les circonstances le permettront et au plus
tard à la fin des hostilités, ces services échangeront, par l'intermédiaire
du bureau de renseignements mentionné au deuxième alinéa de l'article 16, des
listes indiquant l'emplacement exact et la désignation des tombes, ainsi que
les renseignements relatifs aux morts qui y sont enterrés. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
The military authorities may appeal
to the charity of the inhabitants voluntarily to collect and care for, under
their direction, the wounded and sick, granting persons who have responded to
this appeal the necessary protection and facilities. Should the adverse party
take or retake control of the area, he shall likewise grant these persons the
same protection and the same facilities. |
La autoridad militar podrá recurrir a la caridad de los habitantes
para que, bajo su dirección, recojan y asistan gratuitamente a los heridos y a
los enfermos, otorgando a las personas que hayan respondido a este
llamamiento la protección y las facilidades oportunas. En caso de que la
Parte adversaria llegue a tomar o a recuperar el control de la región, deberá
mantener, con respecto a esas personas, la misma protección y las mismas
facilidades. |
L'autorité militaire pourra faire appel au zèle
charitable des habitants pour recueillir et soigner bénévolement, sous son
contrôle, des blessés et des malades, en accordant aux personnes ayant
répondu à cet appel la protection et les facilités nécessaires. Au cas où la
partie adverse viendrait à prendre ou à reprendre le contrôle de la région,
elle maintiendra à ces personnes cette protection et ces facilités. |
The military authorities
shall permit the inhabitants and relief societies, even in invaded or
occupied areas, spontaneously to collect and care for wounded or sick of
whatever nationality. The civilian population shall respect these wounded and
sick, and in particular abstain from offering them violence. |
La autoridad militar debe permitir a los habitantes y a las
sociedades de socorro, incluso en las regiones invadidas u ocupadas, recoger
y asistir espontáneamente a los heridos o a los enfermos, sea cual fuere su nacionalidad.
La población civil debe respetar a estos heridos y a estos enfermos y, en
particular, abstenerse de todo acto de violencia contra ellos. |
L'autorité militaire doit autoriser les habitants et
les sociétés de secours, même dans les régions envahies ou occupées, à
recueillir et à soigner spontanément les blessés ou malades à quelque
nationalité qu'ils appartiennent. La population civile doit respecter ces
blessés et malades et notamment n'exercer contre eux aucun acte de violence. |
No one may ever be molested
or convicted for having nursed the wounded or sick. |
Nadie podrá ser molestado o condenado por el hecho de haber prestado
asistencia a heridos o a enfermos. |
Nul ne devra jamais être inquiété ou condamné pour le
fait d'avoir donné des soins à des blessés ou à des malades. |
The provisions of the present
Article do not relieve the occupying Power of its obligation to give both
physical and moral care to the wounded and sick. |
Las disposiciones del presente artículo no eximen a la Potencia
ocupante de las obligaciones de su incumbencia, en lo sanitario y en lo
moral, con respecto a los heridos y a los enfermos. |
Les dispositions du présent article ne dispensent pas
la Puissance occupante des obligations qui lui incombent, dans le domaine sanitaire
et moral, à l'égard des blessés et malades. |
CHAPTER III |
CAPITULO
III |
CHAPITRE III |
MEDICAL
UNITS AND ESTABLISHMENTS |
Unidades y
establecimientos sanitarios |
DES FORMATIONS ET DES ETABLISSEMENTS
SANITAIRES |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
Fixed establishments and
mobile medical units of the Medical Service may in no circumstances be
attacked, but shall at all times be respected and protected by the Parties to
the conflict. Should they fall into the hands of the adverse Party, their
personnel shall be free to pursue their duties, as long as the capturing
Power has not itself ensured the necessary care of the wounded and sick found
in such establishments and units. |
Los establecimientos fijos y las unidades sanitarias móviles del
Servicio de Sanidad no podrán, en ningún caso, ser objeto de ataques, sino
que serán en todo tiempo respetados y protegidos por las Partes en conflicto.
Si caen en poder de la Parte adversaria, podrán continuar funcionando
mientras la Potencia captora no haya garantizado por sí misma la asistencia
necesaria para los heridos y los enfermos alojados en esos establecimientos y
unidades. |
Les établissements fixes et les formations sanitaires
mobiles du Service de santé ne pourront en aucune circonstance être l'objet
d'attaques, mais seront en tout temps respectés et protégés par les Parties
au conflit. S'ils tombent aux mains de la partie adverse, ils pourront
continuer à fonctionner tant que la Puissance captrice n'aura pas elle-même
assuré les soins nécessaires aux blessés et malades se trouvant dans ces
établissements et formations. |
The responsible authorities
shall ensure that the said medical establishments and units are, as far as possible,
situated in such a manner that attacks against military objectives cannot
imperil their safety. |
Las autoridades competentes velarán por que los establecimientos y
las unidades sanitarias aquí mencionados estén situados, en la medida de lo
posible, de modo que los eventuales ataques contra objetivos militares no
puedan ponerlos en peligro. |
Les autorités compétentes veilleront à ce que les
établissements et les formations sanitaires mentionnés ci-dessus soient, dans
la mesure du possible, situés de telle façon que des attaques éventuelles
contre des objectifs militaires ne puissent mettre ces établissements et
formations sanitaires en danger. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
Hospital ships entitled to the
protection of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of
Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12,
1949, shall not be attacked from the land. |
Los barcos hospitales con derecho a la protección del Convenio de
Ginebra del 12 de agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los
heridos, los enfermos y los náufragos de las fuerzas armadas en el mar no
deberán ser atacados desde tierra. |
Les navires-hôpitaux ayant droit à la protection de la Convention
de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, des malades et des
naufragés des forces armées sur mer du 12 août 1949, ne devront pas être
attaqués de la terre. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The protection to which fixed
establishments and mobile medical units of the Medical Service are entitled
shall not cease unless they are used to commit, outside their humanitarian
duties, acts harmful to the enemy. Protection may, however, cease only after
a due warning has been given, naming, in all appropriate cases, a reasonable
time limit and after such warning has remained unheeded. |
La protección debida a los establecimientos fijos y a las unidades
sanitarias móviles del Servicio de Sanidad no podrá cesar más que en el caso
de que se los utilice, fuera de sus deberes humanitarios, a fin de cometer
actos perjudiciales para el enemigo. Sin embargo, la protección puede cesar
sólo después de una intimación dando, en todos los casos oportunos, un plazo
razonable, y que no haya surtido efectos. |
La protection due aux établissements fixes et aux
formations sanitaires mobiles du Service de santé ne pourra cesser que s'il
en est fait usage pour commettre, en dehors de leurs devoirs humanitaires,
des actes nuisibles à l'ennemi. Toutefois, la protection ne cessera qu'après
sommation fixant, dans tous les cas opportuns, un délai raisonnable et qui
serait demeurée sans effet. |
Article 22 |
Artículo. 22 |
Article 22 |
The following conditions shall
not be considered as depriving a medical unit or establishment of the
protection guaranteed by Article 19: |
No se considerará que priva a una unidad o a un establecimiento
sanitario de la protección garantizada en el artículo 19: |
Ne seront pas considérés comme étant de nature à priver
une formation ou un établissement sanitaire de la protection assurée par
l'article 19 : |
1. That the personnel of the
unit or establishment are armed, and that they use the arms in their own defence,
or in that of the wounded and sick in their charge. |
1. el hecho de que el personal de la unidad o del establecimiento
esté armado y utilice sus armas para la propia defensa o la de sus heridos y
enfermos; |
1. le fait que le personnel de la formation ou de
l'établissement est armé et qu'il use de ses armes pour sa propre défense ou
celle de ses blessés et de ses malades; |
2. That in the absence of
armed orderlies, the unit or establishment is protected by a picket or by
sentries or by an escort. |
2. el hecho de que, por falta de enfermeros armados, la unidad o el
establecimiento esté custodiado por un piquete o por centinelas o por una
escolta; |
2. le fait qu'à défaut d'infirmiers armés, la formation
ou l'établissement est gardé par un piquet ou des sentinelles ou une escorte; |
3. That small arms and
ammunition taken from the wounded and sick and not yet handed to the proper
service, are found in the unit or establishment. |
3. el hecho de que haya, en la unidad o en el establecimiento, armas
portátiles y municiones retiradas a los heridos y a los enfermos, y que
todavía no hayan sido entregadas al servicio competente; |
3. le fait que dans la formation ou l'établissement se
trouvent des armes portatives et des munitions retirées aux blessés et aux
malades et n'ayant pas encore été versées au service compétent; |
4. That personnel and
material of the veterinary service are found in the unit or establishment,
without forming an integral part thereof. |
4. el hecho de que haya, en la unidad o en el establecimiento,
personal y material del servicio veterinario, sin formar parte integrante de
ellos; |
4. le fait que du personnel et du matériel du service
vétérinaire se trouvent dans la formation ou l'établissement, sans en faire
partie intégrante; |
5. That the humanitarian
activities of medical units and establishments or of their personnel extend
to the care of civilian wounded or sick. |
5. el hecho de que la actividad humanitaria de las unidades y de los
establecimientos sanitarios o de su personal se haya extendido a personas
civiles heridas o enfermas. |
5. le fait que l'activité humanitaire des formations et
établissements sanitaires ou de leur personnel est étendue à des civils
blessés ou malades. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
In time of peace, the High
Contracting Parties and, after the outbreak of hostilities, the Parties to
the conflict may establish in their own territory and, if the need arises, in
occupied areas, hospital zones and localities so organized as to protect the
wounded and sick from the effects of war, as well as the personnel entrusted
with the organization and administration of these zones and localities and
with the care of the persons therein assembled. |
Ya en tiempo de paz, las Altas Partes Contratantes y, desencadenadas
las hostilidades, las Partes en conflicto podrán designar en el propio
territorio y, si es necesario, en los territorios ocupados, zonas y
localidades sanitarias organizadas para proteger contra los efectos de la
guerra a los heridos y a los enfermos, así como al personal encargado de la
organización y de la administración de dichas zonas y localidades, y de la
asistencia a las personas que en ellas haya. |
Dès le temps de paix, les Hautes Parties contractantes
et, après l'ouverture des hostilités, les Parties au conflit, pourront créer
sur leur propre territoire et, s'il en est besoin, sur les territoires
occupés, des zones et localités sanitaires organisées de manière à mettre à
l'abri des effets de la guerre les blessés et les malades ainsi que le
personnel chargé de l'organisation et de l'administration de ces zones et
localités et des soins à donner aux personnes qui s'y trouveront concentrées. |
Upon the outbreak and during the
course of hostilities, the Parties concerned may conclude agreements on
mutual recognition of the hospital zones and localities they have created.
They may for this purpose implement the provisions of the Draft Agreement
annexed to the present Convention, with such amendments as they may consider
necessary. |
Ya al comienzo y en el transcurso del conflicto, las Partes
interesadas podrán concertar acuerdos entre sí para el reconocimiento de las
zonas y de las localidades sanitarias así designadas. Podrán, para ello,
poner en vigor las disposiciones previstas en el proyecto de acuerdo anejo al
presente Convenio haciendo, eventualmente, las modificaciones que consideren
necesarias. |
Dès le début d'un conflit et au cours de celui-ci, les
Parties intéressées pourront conclure entre elles des accords pour la
reconnaissance des zones et localités sanitaires qu'elles auraient établies.
Elles pourront à cet effet mettre en vigueur les dispositions prévues dans le
projet d'accord annexé à la présente Convention, en y apportant
éventuellement des modifications qu'elles jugeraient nécessaires. |
The Protecting Powers and the
International Committee of the Red Cross are invited to lend their good
offices in order to facilitate the institution and recognition of these
hospital zones and localities. |
Se invita a que las Potencias protectoras y el Comité Internacional
de la Cruz Roja presten sus buenos oficios para facilitar la designación y el
reconocimiento de esas zonas y localidades sanitarias. |
Les Puissances protectrices et le Comité international
de la Croix-Rouge sont invités à prêter leurs bons offices pour faciliter
l'établissement et la reconnaissance de ces zones et localités sanitaires. |
CHAPTER IV |
CAPITULO IV |
CHAPITRE IV |
PERSONNEL |
Personal |
DU PERSONNEL |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
Medical personnel exclusively
engaged in the search for, or the collection, transport or treatment of the
wounded or sick, or in the prevention of disease, staff exclusively engaged in
the administration of medical units and establishments, as well as chaplains
attached to the armed forces, shall be respected and protected in all
circumstances. |
El personal sanitario exclusivamente destinado a la búsqueda, a la
recogida, al transporte o a la asistencia de los heridos y de los enfermos o
a la prevención de enfermedades, y el personal exclusivamente destinado a la
administración de las unidades y de los establecimientos sanitarios, así como
los capellanes agregados a las fuerzas armadas, serán respetados y protegidos
en todas las circunstancias. |
Le personnel sanitaire exclusivement affecté à la
recherche, à l'enlèvement, au transport ou au traitement des blessés et des
malades ou à la prévention des maladies, le personnel exclusivement affecté à
l'administration des formations et établissements sanitaires, ainsi que les
aumôniers attachés aux forces armées, seront respectés et protégés en toutes
circonstances. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Members of the armed forces specially
trained for employment, should the need arise, as hospital orderlies, nurses
or auxiliary stretcher-bearers, in the search for or the collection,
transport or treatment of the wounded and sick shall likewise be respected
and protected if they are carrying out these duties at the time when they
come into contact with the enemy or fall into his hands. |
Los militares especialmente formados para prestar servicios, llegado
el caso como enfermeros o camilleros auxiliares en la búsqueda o en la
recogida, en el transporte o en la asistencia de los heridos y de los
enfermos, serán igualmente respetados y protegidos, si desempeñan estas
tareas cuando entran en contacto con el enemigo o cuando caen en su poder. |
Les militaires spécialement instruits pour être, le cas
échéant, employés comme infirmiers ou brancardiers auxiliaires à la recherche
ou à l'enlèvement, au transport ou au traitement des blessés et malades,
seront également respectés et protégés s'ils remplissent ces fonctions au
moment où ils viennent au contact de l'ennemi ou tombent en son pouvoir. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
The staff of National Red
Cross Societies and that of other Voluntary Aid Societies, duly recognized
and authorized by their Governments, who may be employed on the same duties
as the personnel named in Article 24, are placed on the same footing as the
personnel named in the said Article, provided that the staff of such
societies are subject to military laws and regulations. |
Se equipara el personal mencionado en el artículo 24 al personal de
las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de las demás sociedades de
socorro voluntarias, debidamente reconocidas y autorizadas por su Gobierno,
que desempeñe las mismas tareas que el personal mencionado en el citado
artículo, a reserva de que el personal de tales sociedades esté sometido a
las leyes y a los reglamentos militares. |
Sont assimilés au personnel visé à l'article 24, le
personnel des Sociétés nationales de la Croix-Rouge et celui des autres
sociétés de secours volontaires, dûment reconnues et autorisées par leur
gouvernement, qui sera employé aux mêmes fonctions que celles du personnel
visé audit article, sous la réserve que le personnel de ces sociétés sera soumis
aux lois et règlements militaires. |
Each High Contracting Party
shall notify to the other, either in time of peace or at the commencement of
or during hostilities, but in any case before actually employing them, the
names of the societies which it has authorized, under its responsibility, to
render assistance to the regular medical service of its armed forces. |
Cada Alta Parte Contratante notificará a la otra, sea en tiempo de
paz sea ya al comienzo o en el transcurso de las hostilidades pero, en todo
caso, antes de emplearlas realmente, los nombres de las sociedades que, bajo
su responsabilidad, haya autorizado para prestar su colaboración al servicio
sanitario oficial de sus fuerzas armadas. |
Chaque Haute Partie contractante notifiera à l'autre,
soit dès le temps de paix, soit à l'ouverture ou au cours des hostilités, en
tout cas avant tout emploi effectif, les noms des sociétés qu'elle aura
autorisées à prêter leur concours, sous sa responsabilité, au service
sanitaire officiel de ses armées. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
A recognized Society of a
neutral country can only lend the assistance of its medical personnel and
units to a Party to the conflict with the previous consent of its own Government
and the authorization of the Party to the conflict concerned. That personnel
and those units shall be placed under the control of that Party to the
conflict. |
Una sociedad reconocida de un país neutral no podrá prestar la
colaboración de su personal y de sus unidades sanitarias a una de las Partes
en conflicto más que con el consentimiento del propio Gobierno y con la
autorización de la citada Parte en conflicto. Este personal y estas unidades
estarán bajo el control de esa Parte en conflicto. |
Une société reconnue d'un pays neutre ne pourra prêter
le concours de son personnel et de ses formations sanitaires à une Partie au
conflit qu'avec l'assentiment préalable de son propre gouvernement et
l'autorisation de la Partie au conflit elle-même. Ce personnel et ces
formations seront placés sous le contrôle de cette Partie au conflit. |
The neutral Government shall
notify this consent to the adversary of the State which accepts such
assistance. The Party to the conflict who accepts such assistance is bound to
notify the adverse Party thereof before making any use of it. |
El Gobierno neutral notificará su consentimiento a la Parte
adversaria del Estado que acepte tal colaboración. La Parte en conflicto que
haya aceptado esta colaboración tiene el deber, antes de emplearla, de hacer
la oportuna notificación a la Parte adversaria. |
Le gouvernement neutre notifiera cet assentiment à la
partie adverse de l'Etat qui accepte ce concours. La Partie au conflit qui
aura accepté ce concours est tenue, avant tout emploi, d'en faire la
notification à la partie adverse. |
In no circumstances shall
this assistance be considered as interference in the conflict. |
En ninguna circunstancia podrá considerarse esta colaboración como
injerencia en el conflicto. |
En aucune circonstance ce concours ne devra être
considéré comme une ingérence dans le conflit. |
The members of the personnel
named in the first paragraph shall be duly furnished with the identity cards
provided for in Article 40 before leaving the neutral country to which they
belong. |
Los miembros del personal citado en el párrafo primero deberán ser
provistos, antes de salir del país neutral al que pertenezcan, de los
documentos de identidad previstos en el artículo 40. |
Les membres du personnel visé au premier alinéa devront
être dûment munis des pièces d'identité prévues à l'article 40 avant de
quitter le pays neutre auquel ils appartiennent. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
Personnel designated in Articles
24 and 26 who fall into the hands of the adverse Party shall be retained only
in so far as the state of health, the spiritual needs and the number of
prisoners of war require. |
El personal designado en los artículos 24 y 26 no será retenido, si
cae en poder de la Parte adversaria, más que en la medida en que lo requieran
la situación sanitaria, las necesidades espirituales y el número de
prisioneros de guerra. |
Le personnel désigné aux articles 24 et 26 ne sera
retenu, s'il tombe au pouvoir de la partie adverse, que dans la mesure où
l'état sanitaire, les besoins spirituels et le nombre de prisonniers de
guerre l'exigeront. |
Personnel thus retained shall
not be deemed prisoners of war. Nevertheless, they shall at least benefit by
all the provisions of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War of August 12, 1949. Within the framework of the military
laws and regulations of the Detaining Power, and under the authority of its
competent service, they shall continue to carry out, in accordance with their
professional ethics, their medical and spiritual duties on behalf of
prisoners of war, preferably those of the armed forces to which they
themselves belong. They shall further enjoy the following facilities for
carrying out their medical or spiritual duties: |
Los miembros del personal así retenido no serán considerados como
prisioneros de guerra. Se beneficiarán, sin embargo, y por lo menos, de todas
las disposiciones del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al
trato debido a los prisioneros de guerra. Continuarán desempeñando, en el
ámbito de los reglamentos y de las leyes militares de la Potencia detenedora,
bajo la autoridad de sus servicios competentes y de conformidad con su
conciencia profesional, sus tareas médicas o espirituales en favor de los
prisioneros de guerra, pertenecientes preferentemente a las fuerzas armadas
de las que ellos procedan. Se beneficiarán, además, en el ejercicio de su
misión médica o espiritual, de las facilidades siguientes: |
Les membres du personnel qui seront ainsi retenus ne
seront pas considérés comme prisonniers de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le moins de toutes les dispositions de la Convention de
Genève relative au traitement des prisonniers de guerre du 12 août 1949. Ils
continueront à exercer, dans le cadre des lois et règlements militaires de la
Puissance détentrice, sous l'autorité de ses services compétents et en accord
avec leur conscience professionnelle, leurs fonctions médicales ou
spirituelles au profit des prisonniers de guerre appartenant de préférence
aux forces armées dont ils relèvent. Ils jouiront en outre, pour l'exercice
de leur mission médicale ou spirituelle, des facilités suivantes : |
(a) They shall be authorized
to visit periodically the prisoners of war in labour units or hospitals
outside the camp. The Detaining Power shall put at their disposal the means
of transport required. |
a) Estarán autorizados a visitar periódicamente a los prisioneros de
guerra en destacamentos de trabajo o en hospitales situados en el exterior
del campamento. Para ello, la autoridad detenedora pondrá a su disposición
los necesarios medios de transporte. |
a) Ils seront autorisés à visiter périodiquement les
prisonniers de guerre se trouvant dans des détachements de travail ou dans
des hôpitaux situés à l'extérieur du camp. L'autorité détentrice mettra à
leur disposition, à cet effet, les moyens de transport nécessaires. |
(b) In each camp the senior
medical officer of the highest rank shall be responsible to the military
authorities of the camp for the professional activity of the retained medical
personnel. For this purpose, from the outbreak of hostilities, the Parties to
the conflict shall agree regarding the corresponding seniority of the ranks
of their medical personnel, including those of the societies designated in
Article 26. In all questions arising out of their duties, this medical
officer and the chaplains, shall have direct access to the military and
medical authorities of the camp who shall grant them the facilities they may
require for correspondence relating to these questions. |
b) En cada campamento, el médico militar de mayor antigüedad y de
graduación superior será responsable ante las autoridades militares del
campamento por lo que respecta a todas las actividades del personal sanitario
retenido. Con esta finalidad, las Partes en conflicto se pondrán de acuerdo,
ya al comienzo de las hostilidades, sobre la equivalencia de graduaciones de
su personal sanitario, incluido el perteneciente a las sociedades designadas
en el artículo 26. Para todas las cuestiones relativas a su misión, este
médico, así como los capellanes, tendrán acceso directo a las autoridades
competentes del campamento. Estas les darán las oportunas facilidades para la
correspondencia referente a tales cuestiones. |
b) Dans chaque camp, le médecin militaire le plus
ancien dans le grade le plus élevé sera responsable auprès des autorités
militaires du camp pour tout ce qui concerne les activités du personnel
sanitaire retenu. A cet effet, les Parties au conflit s'entendront dès le
début des hostilités au sujet de la correspondance des grades de leur
personnel sanitaire, y compris celui des sociétés visées à l'article 26. Pour
toutes les questions relevant de leur mission, ce médecin, ainsi que les
aumôniers, auront accès direct auprès des autorités compétentes du camp.
Celles-ci leur donneront toutes les facilités nécessaires pour la
correspondance ayant trait à ces questions. |
(c) Although retained personnel
in a camp shall be subject to its internal discipline, they shall not,
however, be required to perform any work outside their medical or religious
duties. |
c) Aunque haya de estar sometido a la disciplina interior del
campamento en el que esté, no podrá obligarse al personal retenido a ningún
trabajo ajeno a su misión médica o religiosa. |
c) Bien qu'il soit soumis à la discipline intérieure du
camp dans lequel il se trouve, le personnel retenu ne pourra être astreint à
aucun travail étranger à sa mission médicale ou religieuse. |
During hostilities the
Parties to the conflict shall make arrangements for relieving where possible
retained personnel, and shall settle the procedure of such relief. |
En el transcurso de las hostilidades, las Partes en conflicto se
pondrán de acuerdo con respecto al eventual relevo del personal retenido,
fijando las modalidades. |
Au cours des hostilités, les parties au conflit
s'entendront au sujet d'une relève éventuelle du personnel retenu et en
fixeront les modalités. |
None of the preceding
provisions shall relieve the Detaining Power of the obligations imposed upon
it with regard to the medical and spiritual welfare of the prisoners of war. |
Ninguna de las anteriores disposiciones exime a la Potencia detenedora
de las obligaciones que le incumben por lo que atañe a los prisioneros de
guerra en los ámbitos sanitario y espiritual. |
Aucune des dispositions qui précèdent ne dispense la
Puissance détentrice des obligations qui lui incombent à l'égard des prisonniers
de guerre dans les domaines sanitaire et spirituel. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
Members of the personnel
designated in Article 25 who have fallen into the hands of the enemy shall be
prisoners of war, but shall be employed on their medical duties in so far as
the need arises. |
El personal designado en el artículo 25, caído en poder del enemigo,
será considerado como prisionero de guerra; pero será empleado, si es necesario,
en misiones sanitarias. |
Le personnel désigné à l'article 25, tombé aux mains de
l'ennemi, sera considéré comme prisonnier de guerre, mais il sera employé à
des missions sanitaires pour autant que le besoin s'en fasse sentir. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
Personnel whose retention is
not indispensable by virtue of the provisions of Article 28 shall be returned
to the Party to the conflict to whom they belong, as soon as a road is open
for their return and military requirements permit. |
Los miembros del personal cuya retención no sea indispensable en
virtud de las disposiciones del artículo 28, serán devueltos a la Parte en
conflicto a la que pertenezcan, tan pronto como haya una vía abierta para su
regreso y las circunstancias militares lo permitan. |
Les membres du personnel dont la rétention ne sera pas
indispensable en vertu des dispositions de l'article 28, seront rendus à la
Partie au conflit dont ils relèvent dès qu'une voie sera ouverte pour leur retour
et que les nécessités militaires le permettront. |
Pending their return, they
shall not be deemed prisoners of war. Nevertheless, they shall at least
benefit by all the provisions of the Geneva Convention relative to the
Treatment of Prisoners of War of August 12, 1949. They shall continue to
fulfil their duties under the orders of the adverse Party and shall
preferably be engaged in the care of the wounded and sick of the Party to the
conflict to which they themselves belong. |
En espera de su devolución, no serán considerados como prisioneros
de guerra. No obstante, se beneficiarán, al menos, de las disposiciones del
Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo al trato debido a los
prisioneros de guerra. Continuarán desempeñando sus tareas, bajo la dirección
de la Parte adversaria, para asistir, preferentemente, a los heridos y a los
enfermos de la Parte en conflicto a la que pertenezcan. |
En attendant leur renvoi, ils ne seront pas considérés
comme prisonniers de guerre. Toutefois, ils bénéficieront pour le moins de
toutes les dispositions de la Convention de Genève relative au traitement des
prisonniers de guerre du 12 août 1949. Ils continueront à remplir leurs
fonctions sous la direction de la partie adverse et seront de préférence affectés
aux soins des blessés et malades de la Partie au conflit dont ils relèvent. |
On their departure, they
shall take with them the effects, personal belongings, valuables and
instruments belonging to them. |
Cuando se vayan, llevarán consigo los efectos, objetos personales,
valores e instrumentos de su pertenencia. |
A leur départ, ils emporteront les effets, objets
personnels, valeurs et instruments qui leur appartiennent en propre. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
The selection of personnel
for return under Article 30 shall be made irrespective of any consideration
of race, religion or political opinion, but preferably according to the
chronological order of their capture and their state of health. |
La elección del personal cuya devolución a la Parte en conflicto
está prevista en el artículo 30 tendrá lugar excluyendo toda distinción de
raza, de religión o de opinión política, preferentemente según el orden
cronológico de su captura y el estado de su salud. |
Le choix du personnel dont le renvoi à la Partie au
conflit est prévu aux termes de l'article 30 s'opérera à l'exclusion de toute
considération de race, de religion ou d'opinion politique, de préférence
selon l'ordre chronologique de leur capture et leur état de santé. |
As from the outbreak of
hostilities, Parties to the conflict may determine by special agreement the
percentage of personnel to be retained, in proportion to the number of
prisoners and the distribution of the said personnel in the camps. |
Ya al comienzo de las hostilidades, las Partes en conflicto podrán
fijar, mediante acuerdos especiales, el porcentaje del personal que haya de
retenerse, en proporción con el número de prisioneros y de su distribución en
los campamentos. |
Dès le début des hostilités, les Parties au conflit
pourront fixer par accords spéciaux le pourcentage du personnel à retenir en
fonction du nombre des prisonniers ainsi que sa répartition dans les camps. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
Persons designated in Article
27 who have fallen into the hands of the adverse Party may not be detained. |
Las personas designadas en el artículo 27 que caigan en poder de la
Parte adversaria no podrán ser retenidas. |
Les personnes désignées dans l'article 27, qui seront
tombées au pouvoir de la partie adverse, ne pourront être retenues. |
Unless otherwise agreed, they
shall have permission to return to their country, or if this is not possible,
to the territory of the Party to the conflict in whose service they were, as
soon as a route for their return is open and military considerations permit. |
Salvo acuerdo en contrario, serán autorizadas a volver a su país o,
si no es posible, al territorio de la Parte en conflicto a cuyo servicio
estaban, tan pronto como haya una vía abierta para su regreso y las
exigencias militares lo permitan. |
Sauf accord contraire, elles seront autorisées à
regagner leur pays ou à défaut le territoire de la Partie au conflit au
service de laquelle elles se trouvaient placées, dès qu'une voie sera ouverte
pour leur retour et que les exigences militaires le permettront. |
Pending their release, they
shall continue their work under the direction of the adverse Party; they
shall preferably be engaged in the care of the wounded and sick of the Party
to the conflict in whose service they were. |
En espera de su liberación, continuarán desempeñando sus tareas,
bajo la dirección de la parte adversaria, para asistir, preferentemente, a
los heridos y a los enfermos de la Parte en conflicto a cuyo servicio
estaban. |
En attendant leur renvoi, elles continueront à remplir
leurs fonctions sous la direction de la partie adverse; elles seront de
préférence affectées aux soins des blessés et malades de la Partie au conflit
au service de laquelle elles se trouvaient placées. |
On their departure, they
shall take with them their effects, personal articles and valuables and the
instruments, arms and if possible the means of transport belonging to them. |
Cuando se vayan, llevarán consigo los efectos, los objetos y valores
personales, los instrumentos, las armas y, si es posible, los medios de
transporte que les pertenezcan. |
A leur départ, elles emporteront les effets, objets
personnels et valeurs, les instruments, les armes et si possible les moyens
de transport qui leur appartiennent. |
The Parties to the conflict
shall secure to this personnel, while in their power, the same food, lodging,
allowances and pay as are granted to the corresponding personnel of their
armed forces. The food shall in any case be sufficient as regards quantity,
quality and variety to keep the said personnel in a normal state of health. |
Las Partes en conflicto garantizarán a este personal, mientras se
halle en su poder, la misma manutención, el mismo alojamiento, las mismas
asignaciones y los mismos sueldos que al personal correspondiente de su
ejército. La alimentación será, en todo caso, suficiente en cantidad, calidad
y variedad para mantener a los interesados en un equilibrio normal de salud. |
Les Parties au conflit assureront à ce personnel,
pendant qu'il sera en leur pouvoir, le même entretien, le même logement, les
mêmes allocations et la même solde qu'au personnel correspondant de leur
armée. La nourriture sera en tout cas suffisante en quantité, qualité et
variété pour assurer aux intéressés un équilibre normal de santé. |
CHAPTER V |
CAPITULO V |
CHAPITRE V |
BUILDINGS
AND MATERIAL |
Edificios y
material |
DES BATIMENTS ET DU MATERIEL |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
The material of mobile
medical units of the armed forces which fall into the hands of the enemy
shall be reserved for the care of wounded and sick. |
El material de las unidades sanitarias móviles de las fuerzas
armadas que hayan caído en poder de la Parte adversaria se destinará a los
heridos y a los enfermos. |
Le matériel des formations sanitaires mobiles des
forces armées qui seront tombées au pouvoir de la partie adverse, demeurera
affecté aux blessés et malades. |
The buildings, material and
stores of fixed medical establishments of the armed forces shall remain
subject to the laws of war, but may not be diverted from that purpose as long
as they are required for the care of wounded and sick. Nevertheless, the
commanders of forces in the field may make use of them, in case of urgent
military necessity, provided that they make previous arrangements for the
welfare of the wounded and sick who are nursed in them. |
Los edificios, el material y los depósitos de los establecimientos
sanitarios fijos de las fuerzas armadas quedarán sometidos al derecho de la
guerra, pero no podrá alterarse su destino mientras sean necesarios para los
heridos y los enfermos. Sin embargo, los comandantes de los ejércitos en
campaña podrán utilizarlos, en caso de necesidad militar urgente, si
previamente toman las medidas necesarias para el bienestar de los heridos y
de los enfermos allí asistidos. |
Les bâtiments, le matériel et les dépôts des
établissements sanitaires fixes des forces armées demeureront soumis au droit
de la guerre, mais ne pourront être détournés de leur emploi tant qu'ils
seront nécessaires aux blessés et aux malades. Toutefois, les commandants des
armées en campagne pourront les utiliser, en cas de nécessité militaire
urgente, sous réserve d'avoir pris au préalable les mesures nécessaires au
bien-être des malades et des blessés qui y sont soignés. |
The material and stores
defined in the present Article shall not be intentionally destroyed. |
Ni el material ni los depósitos a los que se refiere el presente
artículo podrán ser intencionalmente destruidos. |
Le matériel et les dépôts visés par le présent article
ne devront pas être intentionnellement détruits. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
The real and personal
property of aid societies which are admitted to the privileges of the
Convention shall be regarded as private property. |
Los bienes muebles e inmuebles de las sociedades de socorro admitidas
a beneficiarse del Convenio serán considerados como propiedad privada. |
Les biens mobiliers et immobiliers des sociétés de
secours admises au bénéfice de la Convention seront considérés comme
propriété privée. |
The right of requisition
recognized for belligerents by the laws and customs of war shall not be
exercised except in case of urgent necessity, and only after the welfare of
the wounded and sick has been ensured. |
El derecho de requisa reconocido a los beligerantes por las leyes y
costumbres de la guerra sólo se ejercerá en caso de urgente necesidad, y una
vez que se haya garantizado la suerte que corren los heridos y los enfermos. |
Le droit de réquisition reconnu aux belligérants par
les lois et usages de la guerre ne s'exercera qu'en cas de nécessité urgente
et une fois le sort des blessés et des malades assuré. |
CHAPTER VI |
CAPITULO VI |
CHAPITRE VI |
MEDICAL
TRANSPORTS |
Transportes
sanitarios |
DES TRANSPORTS SANITAIRES |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
Transports of wounded and
sick or of medical equipment shall be respected and protected in the same way
as mobile medical units. |
Los medios de transporte de heridos y de enfermos o de material
sanitario serán respetados y protegidos del mismo modo que las unidades
sanitarias móviles. |
Les transports de blessés et malades ou de matériel
sanitaire seront respectés et protégés au même titre que les formations
sanitaires mobiles. |
Should such transports or
vehicles fall into the hands of the adverse Party, they shall be subject to
the laws of war, on condition that the Party to the conflict who captures
them shall in all cases ensure the care of the wounded and sick they contain. |
Cuando estos medios de transporte caigan en poder de la Parte
adversaria, quedarán sometidos a las leyes de la guerra, a condición de que
la Parte en conflicto que los haya capturado se encargue, en todos los casos,
de los heridos y de los enfermos que en ellos haya. |
Lorsque ces transports ou véhicules tomberont aux mains
de la partie adverse, ils seront soumis aux lois de la guerre, à la condition
que la Partie au conflit qui les aura capturés se charge, dans tous les cas,
des blessés et des malades qu'ils contiennent. |
The civilian personnel and all
means of transport obtained by requisition shall be subject to the general
rules of international law. |
El personal civil y todos los medios de transporte procedentes de la
requisa quedarán sometidos a las reglas generales del derecho internacional. |
Le personnel civil et tous les moyens de transport
provenant de la réquisition seront soumis aux règles générales du droit des
gens. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
Medical aircraft, that is to say,
aircraft exclusively employed for the removal of wounded and sick and for the
transport of medical personnel and equipment, shall not be attacked, but
shall be respected by the belligerents, while flying at heights, times and on
routes specifically agreed upon between the belligerents concerned. |
Las aeronaves sanitarias, es decir, las exclusivamente utilizadas
para la evacuación de los heridos y de los enfermos, así como para el
transporte del personal y del material sanitarios, no serán objeto de ataques,
sino que serán respetadas por los beligerantes durante los vuelos que
efectúen a las altitudes, horas y según itinerarios específicamente
convenidos entre todos los beligerantes interesados. |
Les aéronefs sanitaires, c'est-à-dire les aéronefs
exclusivement utilisés pour l'évacuation des blessés et des malades ainsi que
pour le transport du personnel et du matériel sanitaires, ne seront pas
l'objet d'attaques mais seront respectés par les belligérants pendant les
vols qu'ils effectueront à des altitudes, à des heures et suivant des
itinéraires spécifiquement convenus entre tous les belligérants intéressés. |
They shall bear, clearly
marked, the distinctive emblem prescribed in Article 38, together with their
national colours, on their lower, upper and lateral surfaces. They shall be
provided with any other markings or means of identification that may be
agreed upon between the belligerents upon the outbreak or during the course
of hostilities. |
LLevarán ostensiblemente el signo distintivo previsto en el artículo
38, junto con los colores nacionales, en sus caras inferior, superior y
laterales. Tendrán cualquier otro señalamiento o medio de reconocimiento
concertado por los beligerantes, sea al comienzo sea en el transcurso de las
hostilidades. |
Ils porteront ostensiblement le signe distinctif prévu
à l'article 38, à côté des couleurs nationales, sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils seront dotés de toute autre signalisation ou
moyen de reconnaissance fixés par accord entre les belligérants soit au
début, soit au cours des hostilités. |
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or enemy-occupied territory are prohibited. |
Salvo acuerdo en contrario, está prohibido volar sobre el territorio
enemigo u ocupado por el enemigo. |
Sauf accord contraire, le survol du territoire ennemi
ou occupé par l'ennemi sera interdit. |
Medical aircraft shall obey
every summons to land. In the event of a landing thus imposed, the aircraft
with its occupants may continue its flight after examination, if any. |
Las aeronaves sanitarias deberán acatar toda intimación de
aterrizar. En caso de aterrizaje así impuesto, la aeronave, con sus
ocupantes, podrá reanudar el vuelo, tras un eventual control. |
Les aéronefs sanitaires devront obéir à toute sommation
d'atterrir. En cas d'atterrissage ainsi imposé, l'aéronef, avec ses
occupants, pourra reprendre son vol après contrôle éventuel. |
In the event of an
involuntary landing in enemy or enemy-occupied territory, the wounded and
sick, as well as the crew of the aircraft shall be prisoners of war. The
medical personnel shall be treated according to Article 24, and the Articles
following. |
En caso de aterrizaje fortuito en territorio enemigo u ocupado por
el enemigo, los heridos y los enfermos, así como la tripulación de la
aeronave, serán prisioneros de guerra. El personal sanitario será tratado de
conformidad con lo estipulado en los artículos 24 y siguientes. |
En cas d'atterrissage fortuit sur territoire ennemi ou
occupé par l'ennemi, les blessés et malades, ainsi que l'équipage de
l'aéronef, seront prisonniers de guerre. Le personnel sanitaire sera traité
conformément aux articles 24 et suivants. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
Subject to the provisions of the
second paragraph, medical aircraft of Parties to the conflict may fly over
the territory of neutral Powers, land on it in case of necessity, or use it
as a port of call. They shall give the neutral Powers previous notice of
their passage over the said territory and obey all summons to alight, on land
or water. They will be immune from attack only when flying on routes, at
heights and at times specifically agreed upon between the Parties to the
conflict and the neutral Power concerned. |
Las aeronaves sanitarias de las Partes en conflicto podrán volar, a
reserva de lo dispuesto en el párrafo segundo, sobre el territorio de las
Potencias neutrales y aterrizar o amarar allí, en caso de necesidad, o para
hacer escala. Deberán notificar previamente a las Potencias neutrales el paso
sobre el respectivo territorio y acatar toda intimación de aterrizar o de
amarar. No estarán a cubierto de ataques más que durante el vuelo a
altitudes, a horas y siguiendo un itinerario que específicamente se hayan
convenido entre las Partes en conflicto y las Potencias neutrales
interesadas. |
Les aéronefs sanitaires des Parties au conflit
pourront, sous réserve du deuxième alinéa, survoler le territoire des
Puissances neutres et y atterrir ou amerrir en cas de nécessité ou pour y faire
escale. Ils devront notifier préalablement aux Puissances neutres leur
passage sur leur territoire et obéir à toute sommation d'atterrir ou
d'amerrir. Ils ne seront à l'abri des attaques que durant leur vol à des
altitudes, à des heures et suivant un itinéraire spécifiquement convenu entre
les Parties au conflit et les Puissances neutres intéressées. |
The neutral Powers may,
however, place conditions or restrictions on the passage or landing of medical
aircraft on their territory. Such possible conditions or restrictions shall
be applied equally to all Parties to the conflict. |
Sin embargo, las Potencias neutrales podrán imponer condiciones o
restricciones en cuanto al vuelo sobre su territorio de las aeronaves
sanitarias o por lo que respecta a su aterrizaje. Tales eventuales
condiciones o restricciones habrán de aplicarse por igual a todas las Partes
en conflicto. |
Toutefois, les Puissances neutres pourront fixer des
conditions ou restrictions quant au survol de leur territoire par les
aéronefs sanitaires ou à leur atterrissage. Ces conditions ou restrictions
éventuelles seront appliquées d'une manière égale à toutes les Parties au
conflit. |
Unless agreed otherwise
between the neutral Power and the Parties to the conflict, the wounded and
sick who are disembarked, with the consent of the local authorities, on
neutral territory by medical aircraft, shall be detained by the neutral
Power, where so required by international law, in such a manner that they
cannot again take part in operations of war. The cost of their accommodation
and internment shall be borne by the Power on which they depend. |
Los heridos o los enfermos desembarcados, con el consentimiento de
la autoridad local, en territorio neutral por una aeronave sanitaria,
deberán, a no ser que haya un acuerdo en contrario entre el Estado neutral y
las Partes en conflicto, quedar retenidos por el Estado neutral, cuando el
derecho internacional así lo requiera, de modo que no puedan volver a participar
en operaciones de guerra. Los gastos de hospitalización y de internamiento
serán sufragados por la Potencia de la que dependan los heridos y los
enfermos. |
Les blessés ou malades débarqués, avec le consentement
de l'autorité locale, sur un territoire neutre par un aéronef sanitaire,
devront, à moins d'un arrangement contraire de l'Etat neutre avec les Parties
au conflit, être gardés par l'Etat neutre, lorsque le droit international le
requiert, de manière qu'ils ne puissent pas de nouveau prendre part aux
opérations de la guerre. Les frais d'hospitalisation et d'internement seront
supportés par la Puissance dont dépendent les blessés et malades. |
CHAPTER VII |
CAPITULO
VII |
CHAPITRE VII |
THE
DISTINCTIVE EMBLEM |
Signo
distintivo |
DU SIGNE DISTINCTIF |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
As a compliment to
Switzerland, the heraldic emblem of the red cross on a white ground, formed
by reversing the Federal colours, is retained as the emblem and distinctive sign
of the Medical Service of armed forces. |
En homenaje a Suiza, el signo heráldico de la cruz roja sobre fondo
blanco, formado por interversión de los colores federales, se mantiene como
emblema y signo distintivo del Servicio Sanitario de los ejércitos. |
Par hommage pour la Suisse, le signe héraldique de la
croix rouge sur fond blanc, formé par interversion des couleurs fédérales,
est maintenu comme emblème et signe distinctif du Service sanitaire des
armées. |
Nevertheless, in the case of
countries which already use as emblem, in place of the red cross, the red
crescent or the red lion and sun on a white ground, those emblems are also
recognized by the terms of the present Convention. |
Sin embargo, para los países que, en vez de la cruz roja, ya utilizan
como distintivo la media luna roja o el león y sol rojos sobre fondo blanco,
se admiten también estos emblemas, en el sentido del presente Convenio. |
Toutefois, pour les pays qui emploient déjà comme signe
distinctif à la place de la croix rouge, le croissant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond blanc, ces emblèmes sont également admis dans le sens
de la présente Convention. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
Under the direction of the competent
military authority, the emblem shall be displayed on the flags, armlets and
on all equipment employed in the Medical Service. |
Bajo el control de la autoridad militar competente, el emblema
figurará en las banderas, en los brazales y en todo el material empleado por
el Servicio Sanitario. |
Sous le contrôle de l'autorité militaire compétente,
l'emblème figurera sur les drapeaux, les brassards ainsi que sur tout le
matériel se rattachant au Service sanitaire. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
The personnel designated in
Article 24 and in Articles 26 and 27 shall wear, affixed to the left arm, a
water-resistant armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped by
the military authority. |
El personal mencionado en el artículo 24 y en los artículos 26 y 27
llevará fijado al brazo izquierdo un brazal resistente a la humedad y
provisto del signo distintivo, proporcionado y sellado por la autoridad
militar. |
Le personnel visé à l'article 24, et aux articles 26 et
27, portera, fixé au bras gauche, un brassard résistant à l'humidité et muni
du signe distinctif, délivré et timbré par l'autorité militaire. |
Such personnel, in addition
to wearing the identity disc mentioned in Article 16, shall also carry a
special identity card bearing the distinctive emblem. This card shall be
water-resistant and of such size that it can be carried in the pocket. It
shall be worded in the national language, shall mention at least the surname
and first names, the date of birth, the rank and the service number of the
bearer, and shall state in what capacity he is entitled to the protection of
the present Convention. The cards hall bear the photograph of the owner and
also either his signature or his finger-prints or both. It shall be embossed
with the stamp of the military authority. |
Este personal será portador, aparte de la placa de identidad
prevista en el artículo 16, de una tarjeta de identidad especial provista del
signo distintivo. Esta tarjeta deberá resistir a la humedad y ser de
dimensiones tales que quepa en el bolsillo. Estará redactada en el idioma
nacional, y se mencionarán en la misma, por lo menos, los nombres y los
apellidos, la fecha de nacimiento, la graduación y el número de matrícula del
interesado. Constará la razón por la cual tiene derecho a la protección del
presente Convenio. La tarjeta llevará la fotografía del titular, así como la
firma o las huellas digitales, o las dos. Figurará el sello en seco de la autoridad militar. |
Ce personnel, outre la plaque d'identité prévue à l'article
16, sera également porteur d'une carte d'identité spéciale munie du signe
distinctif. Cette carte devra résister à l'humidité et être de dimensions
telles qu'elle puisse être mise dans la poche. Elle sera rédigée dans la
langue nationale, mentionnera au moins les noms et prénoms, la date de
naissance, le grade et le numéro matricule de l'intéressé. Elle établira en
quelle qualité il a droit à la protection de la présente Convention. La carte
sera munie de la photographie du titulaire et, en outre, soit de sa
signature, soit de ses empreintes digitales, soit des deux à la fois. Elle portera le timbre sec de l'autorité militaire. |
The identity card shall be
uniform throughout the same armed forces and, as far as possible, of a
similar type in the armed forces of the High Contracting Parties. The Parties
to the conflict may be guided by the model which is annexed, by way of
example, to the present Convention. They shall inform each other, at the
outbreak of hostilities, of the model they are using. Identity cards should
be made out, if possible, at least in duplicate, one copy being kept by the
home country. |
La tarjeta de identidad deberá ser uniforme en cada ejército y,
dentro de lo posible, de las mismas características, en los ejércitos de las
Altas Partes Contratantes. Las Partes en conflicto podrán inspirarse, como
ejemplo, en el modelo anejo al presente Convenio. Se comunicarán, al comienzo
de las hostilidades, el modelo que utilicen. Cada tarjeta de identidad se
expedirá, si es posible, en dos ejemplares por lo menos, uno de los cuales
obrará en poder de la Potencia de origen. |
La carte d'identité devra être uniforme dans chaque
armée et autant que possible du même type dans les armées des Hautes Parties
contractantes. Les Parties au conflit pourront s'inspirer du modèle annexé à
titre d'exemple à la présente Convention. Elles se communiqueront, au début
des hostilités, le modèle qu'elles utilisent. Chaque carte d'identité sera
établie, si possible, en deux exemplaires au moins, dont l'un sera conservé
par la Puissance d'origine. |
In no circumstances may the
said personnel be deprived of their insignia or identity cards nor of the
right to wear the armlet. In case of loss, they shall be entitled to receive
duplicates of the cards and to have the insignia replaced. |
En ningún caso se podrá privar al personal arriba mencionado de sus
insignias ni de la tarjeta de identidad ni del derecho a llevar el brazal. En
caso de pérdida, tendrá derecho a obtener copia de la tarjeta y nuevas
insignias. |
En aucun cas, le personnel mentionné ci-dessus ne
pourra être privé de ses insignes ni de sa carte d'identité ni du droit de
porter son brassard. En cas de perte, il aura le droit d'obtenir des
duplicata de la carte et le remplacement des insignes. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
The personnel designated in
Article 25 shall wear, but only while carrying out medical duties, a white
armlet bearing in its centre the distinctive sign in miniature; the armlet
shall be issued and stamped by the military authority. |
El personal mencionado en el artículo 25 llevará, solamente mientras
desempeñe su cometido sanitario, un brazal blanco que tenga, en su medio, el
signo distintivo, pero de dimensiones reducidas, proporcionado y sellado por
la autoridad militar. |
Le personnel désigné à l'article 25 portera, seulement
pendant qu'il remplit des fonctions sanitaires, un brassard blanc portant en
son milieu le signe distinctif, mais de dimensions réduites, délivré et
timbré par l'autorité militaire. |
Military identity documents
to be carried by this type of personnel shall specify what special training
they have received, the temporary character of the duties they are engaged
upon, and their authority for wearing the armlet. |
En los documentos militares de identidad de que será portador este
personal se especificarán la instrucción sanitaria recibida por el titular,
la provisionalidad de su cometido y su derecho a llevar el brazal. |
Les pièces d'identité militaires dont ce personnel sera
porteur spécifieront l'instruction sanitaire reçue par le titulaire, le
caractère temporaire de ses fonctions et le droit qu'il a au port du
brassard. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
The distinctive flag of the
Convention shall be hoisted only over such medical units and establishments
as are entitled to be respected under the Convention, and only with the
consent of the military authorities. |
La bandera distintiva del Convenio no podrá ser izada más que sobre
las unidades y los establecimientos sanitarios con derecho a ser respetados,
y solamente con el consentimiento de la autoridad militar. |
Le drapeau distinctif de la Convention ne pourra être
arboré que sur les formations et les établissements sanitaires qu'elle ordonne
de respecter et seulement avec le consentement de l'autorité militaire. |
In mobile units, as in fixed
establishments, it may be accompanied by the national flag of the Party to
the conflict to which the unit or establishment belongs. |
Tanto en las unidades móviles como en los establecimientos fijos,
podrá aparecer acompañada por la bandera nacional de la Parte en conflicto de
la que dependa la unidad o el establecimiento. |
Dans les formations mobiles comme dans les
établissements fixes, il pourra être accompagné du drapeau national de la
Partie au conflit dont relève la formation ou l'établissement. |
Nevertheless, medical units
which have fallen into the hands of the enemy shall not fly any flag other
than that of the Convention. |
Sin embargo, las unidades sanitarias caídas en poder del enemigo no
izarán más que la bandera del Convenio. |
Toutefois, les formations sanitaires tombées au pouvoir
de l'ennemi n'arboreront que le drapeau de la Convention. |
Parties to the conflict shall
take the necessary steps, in so far as military considerations permit, to
make the distinctive emblems indicating medical units and establishments
clearly visible to the enemy land, air or naval forces, in order to obviate
the possibility of any hostile action. |
Las Partes en conflicto tomarán, si las exigencias militares lo
permiten, las oportunas medidas para hacer claramente visibles, a las fuerzas
enemigas terrestres, aéreas y marítimas, los emblemas distintivos que señalen
a las unidades y a los establecimientos sanitarios, a fin de evitar toda
posibilidad de acción hostil. |
Les Parties au conflit prendront, pour autant que les
exigences militaires le permettront, les mesures nécessaires pour rendre
nettement visibles aux forces ennemies terrestres, aériennes et maritimes,
les emblèmes distinctifs signalant les formations et les établissements
sanitaires, en vue d'écarter la possibilité de toute action agressive. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
The medical units belonging to
neutral countries, which may have been authorized to lend their services to a
belligerent under the conditions laid down in Article 27, shall fly, along
with the flag of the Convention, the national flag of that belligerent,
wherever the latter makes use of the faculty conferred on him by Article 42. |
Las unidades sanitarias de los países neutrales que, en las
condiciones enunciadas en el artículo 27, hayan sido autorizadas a prestar
servicios a un beligerante, deberán izar, con la bandera del Convenio, la
bandera nacional de este beligerante, si hace uso de la facultad que se le
confiere en el artículo 42. |
Les formations sanitaires des pays neutres qui, dans
les conditions prévues par l'article 27, auraient été autorisées à prêter
leurs services à un belligérant, devront arborer, avec le drapeau de la
Convention, le drapeau national de ce belligérant, si celui-ci use de la
faculté que lui confère l'article 42. |
Subject to orders to the
contrary by the responsible military authorities, they may, on all occasions,
fly their national flag, even if they fall into the hands of the adverse
Party. |
Salvo orden en contrario de la autoridad militar competente, podrán,
en cualquier circunstancia, izar su bandera nacional, aunque caigan en poder
de la Parte adversaria. |
Sauf ordre contraire de l'autorité militaire
compétente, elles pourront en toutes circonstances arborer leur drapeau
national, même si elles tombent au pouvoir de la partie adverse. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
With the exception of the
cases mentioned in the following paragraphs of the present Article, the
emblem of the Red Cross on a white ground and the words "Red Cross'', or
"Geneva Cross" may not be employed, either in time of peace or in
time of war, except to indicate or to protect the medical units and
establishments, the personnel and material protected by the present
Convention and other Conventions dealing with similar matters. The same shall
apply to the emblems mentioned in Article 38, second paragraph, in respect of
the countries which use them. The National Red Cross Societies and other
Societies designated in Article 26 shall have the right to use the
distinctive emblem conferring the protection of the Convention only within
the framework of the present paragraph. |
El emblema de la cruz roja sobre fondo blanco y los términos
"cruz roja" o "cruz de Ginebra" no podrán emplearse,
excepto en los casos previstos en los siguientes párrafos del presente
artículo, sea en tiempo de paz sea en tiempo de guerra, más que para designar
o para proteger a las unidades y los establecimientos sanitarios, al personal
y el material protegidos por el presente Convenio y por los demás Convenios
internacionales en los que se reglamentan cuestiones similares. Dígase lo mismo
por lo que atañe a los emblemas a que se refiere el artículo 38, párrafo
segundo, para los países que los emplean. Las Sociedades Nacionales de la
Cruz Roja y las demás sociedades a que se refiere el artículo 26 no tendrán
derecho al uso del signo distintivo que confiere la protección del Convenio
más que en el ámbito de las disposiciones de este párrafo. |
L'emblème de la croix rouge sur fond blanc et les mots
"croix rouge" ou "croix de Genève" ne pourront, à
l'exception des cas visés dans les alinéas suivants du présent article, être
employés, soit en temps de paix, soit en temps de guerre, que pour désigner
ou protéger les formations et les établissements sanitaires, le personnel et
le matériel protégés par la présente Convention et par les autres Conventions
internationales réglant semblable matière. Il en sera de même en ce qui
concerne les emblèmes visés à l'article 38, deuxième alinéa, pour les pays
qui les emploient. Les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et les autres
sociétés visées à l'article 26 n'auront droit à l'usage du signe distinctif
conférant la protection de la Convention que dans le cadre des dispositions
de cet alinéa. |
Furthermore, National Red
Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies may, in time of peace, in
accordance with their national legislation, make use of the name and emblem
of the Red Cross for their other activities which are in conformity with the
principles laid down by the International Red Cross Conferences. When those
activities are carried out in time of war, the conditions for the use of the
emblem shall be such that it cannot be considered as conferring the
protection of the Convention; the emblem shall be comparatively small in size
and may not be placed on armlets or on the roofs of buildings. |
Además, las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja (Media Luna Roja,
León y Sol Rojos) podrán, en tiempo de paz, de conformidad con la legislación
nacional, hacer uso del nombre y del emblema de la Cruz Roja para sus otras
actividades que se avengan con los principios formulados por las Conferencias
Internacionales de la Cruz Roja. Cuando estas actividades prosigan en tiempo
de guerra, las condiciones del empleo del emblema deberán ser tales que éste
no pueda considerarse como tendente a conferir la protección del Convenio; el
emblema habrá de tener dimensiones relativamente pequeñas, y no podrá ponerse
en brazales o en techumbres. |
En outre, les Sociétés nationales de la Croix-Rouge
(Croissant-Rouge, Lion et Soleil Rouges) pourront en temps de paix,
conformément à la législation nationale, faire usage du nom et de l'emblème
de la Croix-Rouge pour leurs autres activités conformes aux principes
formulés par les Conférences internationales de la Croix-Rouge. Lorsque ces
activités se poursuivront en temps de guerre, les conditions de l'emploi de
l'emblème devront être telles qu'il ne puisse être considéré comme visant à
conférer la protection de la Convention; l'emblème sera relativement de
petites dimensions et il ne pourra être apposé sur un brassard ou une
toiture. |
The international Red Cross
organizations and their duly authorized personnel shall be permitted to make
use, at all times, of the emblem of the Red Cross on a white ground. |
Los organismos internacionales de la Cruz Roja y su personal
debidamente autorizado pueden utilizar, en cualquier tiempo, el signo de la
cruz roja sobre fondo blanco. |
Les organismes internationaux de la Croix-Rouge et leur
personnel dûment légitimé seront autorisés à se servir en tout temps du signe
de la croix rouge sur fond blanc. |
As an exceptional measure, in
conformity with national legislation and with the express permission of one
of the National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies, the
emblem of the Convention may be employed in time of peace to identify
vehicles used as ambulances and to mark the position of aid stations
exclusively assigned to the purpose of giving free treatment to the wounded
or sick. |
Excepcionalmente, según la legislación nacional y con la
autorización expresa de una de las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja
(Media Luna Roja, León y Sol Rojos), se podrá hacer uso del emblema del
Convenio en tiempo de paz, para señalar los vehículos utilizados, como
ambulancias, y para marcar la ubicación de los puestos de socorro
exclusivamente reservados para la asistencia gratuita a heridos o a enfermos. |
A titre exceptionnel, conformément à la législation
nationale, et avec l'autorisation expresse de l'une des Sociétés nationales
de la Croix-Rouge (Croissant-Rouge, Lion et Soleil Rouges), il pourra être
fait usage de l'emblème de la Convention en temps de paix, pour signaler les
véhicules utilisés comme ambulances et pour marquer l'emplacement des postes
de secours exclusivement réservés aux soins gratuits à donner à des blessés
ou à des malades. |
CHAPTER
VIII |
CAPITULO
VIII |
CHAPITRE VIII |
EXECUTION
OF THE CONVENTION |
Aplicación
del Convenio |
DE L'EXECUTION DE LA CONVENTION |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
Each Party to the conflict,
acting through its commanders-in-chief, shall ensure the detailed execution
of the preceding Articles and provide for unforeseen cases, in conformity
with the general principles of the present Convention. |
Incumbirá a cada Parte en conflicto, por mediación de sus
comandantes en jefe, la aplicación detallada de los artículos anteriores, así
como, en los casos no previstos, de conformidad con los principios generales
del presente Convenio. |
Chaque Partie au conflit, par l'intermédiaire de ses
commandants en chef, aura à pourvoir aux détails d'exécution des articles
précédents, ainsi qu'aux cas non prévus, conformément aux principes généraux
de la présente Convention. |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article 46 |
Reprisals against the wounded,
sick, personnel, buildings or equipment protected by the Convention are
prohibited. |
Están prohibidas las represalias contra los heridos, los enfermos,
el personal, los edificios o el material protegidos por el Convenio. |
Les mesures de représailles contre les blessés, les
malades, le personnel, les bâtiments ou le matériel protégés par la
Convention sont interdites. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
The High Contracting Parties undertake,
in time of peace as in time of war, to disseminate the text of the present
Convention as widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of military and,
if possible, civil instruction, so that the principles thereof may become
known to the entire population, in particular to the armed fighting forces,
the medical personnel and the chaplains. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a difundir lo más
ampliamente posible, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra, el
texto del presente Convenio en el país respectivo, y especialmente a
incorporar su estudio en los programas de instrucción militar y, si es
posible, civil, de modo que sus principios sean reconocidos por el conjunto
de la población, especialmente por las fuerzas armadas combatientes, por el
personal sanitario y por los capellanes. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à diffuser
le plus largement possible, en temps de paix et en temps de guerre, le texte
de la présente Convention dans leurs pays respectifs, et notamment à en
incorporer l'étude dans les programmes d'instruction militaire et, si
possible, civile, de telle manière que les principes en soient connus de
l'ensemble de la population, notamment des forces armées combattantes, du
personnel sanitaire et des aumôniers. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article 48 |
The High Contracting Parties
shall communicate to one another through the Swiss Federal Council and, during
hostilities, through the Protecting Powers, the official translations of the
present Convention, as well as the laws and regulations which they may adopt
to ensure the application thereof. |
Las Altas Partes Contratantes se comunicarán, por mediación del
Consejo Federal Suizo y, durante las hostilidades, por mediación de las
Potencias protectoras, las traducciones oficiales del presente Convenio, así
como las leyes y los reglamentos que tal vez hayan adoptado para garantizar
su aplicación. |
Les Hautes Parties contractantes se communiqueront par
l'entremise du Conseil fédéral suisse et, pendant les hostilités, par
l'entremise des Puissances protectrices les traductions officielles de la
présente Convention, ainsi que les lois et règlements qu'elles pourront être
amenées à adopter pour en assurer l'application. |
CHAPTER IX |
CAPITULO IX |
CHAPITRE IX |
REPRESSION
OF ABUSES AND INFRACTIONS |
Represión de los abusos y de las infracciones |
DE LA REPRESSION DES ABUS ET DES
INFRACTIONS |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
The High Contracting Parties
undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal
sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the
grave breaches of the present Convention defined in the following Article. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a tomar todas las
oportunas medidas legislativas para determinar las adecuadas sanciones
penales que se han de aplicar a las personas que hayan cometido, o dado orden
de cometer, una cualquiera de las infracciones graves contra el presente
Convenio definidas en el artículo siguiente. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à prendre
toute mesure législative nécessaire pour fixer les sanctions pénales
adéquates à appliquer aux personnes ayant commis, ou donné l'ordre de
commettre, l'une ou l'autre des infractions graves à la présente Convention
définies à l'article suivant. |
Each High Contracting Party
shall be under the obligation to search for persons alleged to have committed,
or to have ordered to be committed, such grave breaches, and shall bring such
persons, regardless of their nationality, before its own courts. It may also,
if it prefers, and in accordance with the provisions of its own legislation,
hand such persons over for trial to another High Contracting Party concerned,
provided such High Contracting Party has made out a prima facie case. |
Cada una de las Partes Contratantes tendrá la obligación de buscar a
las personas acusadas de haber cometido, u ordenado cometer, una cualquiera
de las infracciones graves, y deberá hacerlas comparecer ante los propios
tribunales, sea cual fuere su nacionalidad. Podrá también, si lo prefiere, y
según las disposiciones previstas en la propia legislación, entregarlas para que
sean juzgadas por otra Parte Contratante interesada, si ésta ha formulado
contra ellas cargos suficientes. |
Chaque Partie contractante aura l'obligation de
rechercher les personnes prévenues d'avoir commis, ou d'avoir ordonné de
commettre, l'une ou l'autre de ces infractions graves, et elle devra les
déférer à ses propres tribunaux, quelle que soit leur nationalité. Elle
pourra aussi, si elle le préfère, et selon les conditions prévues par sa
propre législation, les remettre pour jugement à une autre Partie
contractante intéressée à la poursuite, pour autant que cette Partie
contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes. |
Each High Contracting Party
shall take measures necessary for the suppression of all acts contrary to the
provisions of the present Convention other than the grave breaches defined in
the following Article. |
Cada Parte Contratante tomará las oportunas medidas para que cesen,
aparte de las infracciones graves definidas en el artículo siguiente, los
actos contrarios a las disposiciones del presente Convenio. |
Chaque Partie contractante prendra les mesures
nécessaires pour faire cesser les actes contraires aux dispositions de la
présente Convention, autres que les infractions graves définies à l'article
suivant. |
In all circumstances, the
accused persons shall benefit by safeguards of proper trial and defence,
which shall not be less favourable than those provided by Article 105 and
those following of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners
of War of August 12, 1949. |
Los inculpados se beneficiarán, en todas las circunstancias, de
garantías de procedimiento y de libre defensa, que no podrán ser inferiores a
las previstas en los artículos 105 y siguientes del Convenio de Ginebra del 12
de agosto de 1949 relativo al trato debido a los prisioneros de guerra. |
En toutes circonstances, les inculpés bénéficieront de
garanties de procédure et de libre défense qui ne seront pas inférieures à
celles prévues par les articles 105 et suivants de la Convention de Genève
relative au traitement des prisonniers de guerre du 12 août 1949. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
Grave breaches to which the
preceding Article relates shall be those involving any of the following acts,
if committed against persons or property protected by the Convention: wilful
killing, torture or inhuman treatment, including biological experiments,
wilfully causing great suffering or serious injury to body or health, and
extensive destruction and appropriation of property, not justified by
military necessity and carried out unlawfully and wantonly. |
Las infracciones graves a las que se refiere el artículo anterior
son las que implican uno cualquiera de los actos siguientes, si se cometen contra
personas o bienes protegidos por el Convenio: el homicidio intencional, la
tortura o los tratos inhumanos, incluidos los experimentos biológicos, el
hecho de causar deliberadamente grandes sufrimientos o de atentar gravemente
contra la integridad física o la salud, la destrucción y la apropiación de
bienes, no justificada por necesidades militares y efectuadas a gran escala,
ilícita y arbitrariamente. |
Les infractions graves visées à l'article précédent
sont celles qui comportent l'un ou l'autre des actes suivants, s'ils sont
commis contre des personnes ou des biens protégés par la Convention :
l'homicide intentionnel, la torture ou les traitements inhumains, y compris
les expériences biologiques, le fait de causer intentionnellement de grandes
souffrances ou de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la
santé, la destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des
nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite
et arbitraire. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
No High Contracting Party
shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any
liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect
of breaches referred to in the preceding Article. |
Ninguna Parte Contratante podrá exonerarse, ni exonerar a otra Parte
Contratante, de las responsabilidades en que haya incurrido ella misma u otra
Parte Contratante a causa de las infracciones previstas en el artículo
anterior. |
Aucune Partie contractante ne pourra s'exonérer
elle-même, ni exonérer une autre Partie contractante, des responsabilités
encourues par elle-même ou par une autre Partie contractante en raison des
infractions prévues à l'article précédent. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
At the request of a Party to
the conflict, an enquiry shall be instituted, in a manner to be decided
between the interested Parties, concerning any alleged violation of the
Convention. |
Tras solicitud de una de las Partes en conflicto, deberá iniciarse
una encuesta, según las modalidades que se determinen entre las Partes
interesadas, sobre toda alegada violación del Convenio. |
A la demande d'une Partie au conflit, une enquête devra
être ouverte, selon le mode à fixer entre les Parties intéressées, au sujet
de toute violation alléguée de la Convention. |
If agreement has not been
reached concerning the procedure for the enquiry, the Parties should agree on
the choice of an umpire who will decide upon the procedure to be followed. |
Si no se llega a un acuerdo sobre el procedimiento de encuesta, las
Partes se entenderán para elegir a un árbitro, que decidirá por lo que
respecta al procedimiento que haya de seguirse. |
Si un accord sur la procédure d'enquête n'est pas
réalisé, les Parties s'entendront pour choisir un arbitre, qui décidera de la
procédure à suivre. |
Once the violation has been
established, the Parties to the conflict shall put an end to it and shall
repress it with the least possible delay. |
Una vez comprobada la violación, las Partes en conflicto harán que
cese y la reprimirán lo más rápidamente posible. |
Une fois la violation constatée, les Parties au conflit
y mettront fin et la réprimeront le plus rapidement possible. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
The use by individuals,
societies, firms or companies either public or private, other than those
entitled thereto under the present Convention, of the emblem or the
designation ''Red Cross'' or "Geneva Cross", or any sign or
designation constituting an imitation there of, whatever the object of such
use, and irrespective of the date of its adoption, shall be prohibited at all
times. |
El empleo por particulares, sociedades o casas comerciales públicas
o privadas, que no sean las que tienen derecho en virtud del presente
Convenio, del emblema o de la denominación de "cruz roja" o de
"cruz de Ginebra", así como de cualquier otro signo o de cualquier
otra denominación que sea una imitación, está prohibido en todo tiempo, sea
cual fuere la finalidad de tal empleo y cualquiera que haya podido ser la
fecha anterior de adopción. |
L'emploi par des particuliers, sociétés ou maisons de
commerce tant publiques que privées, autres que ceux y ayant droit en vertu
de la présente Convention, de l'emblème ou de la dénomination de "croix
rouge" ou de "croix de Genève", de même que de tout signe ou
de toute dénomination en constituant une imitation, sera interdit en tout
temps, quel que soit le but de cet emploi et quelle qu'ait pu en être la date
antérieure d'adoption. |
By reason of the tribute paid
to Switzerland by the adoption of the reversed Federal colours, and of the
confusion which may arise between the arms of Switzerland and the distinctive
emblem of the Convention, the use by private individuals, societies or firms,
of the arms of the Swiss Confederation, or of marks constituting an imitation
thereof, whether as trademarks or commercial marks, or as parts of such
marks, or for a purpose contrary to commercial honesty, or in circumstances
capable of wounding Swiss national sentiment, shall be prohibited at all
times. |
A causa del homenaje rendido a Suiza con la adopción de los colores
federales intervertidos y de la confusión que puede originar entre el escudo
de armas de Suiza y el signo distintivo del Convenio, está prohibido el
empleo, en todo tiempo, por particulares, sociedades o casas comerciales, del
escudo de la Confederación Suiza, así como de todo signo que constituya una
imitación, sea como marca de fábrica o de comercio o como elemento de dichas
marcas, sea con finalidad contraria a la honradez comercial, sea en
condiciones que puedan lesionar el sentimiento nacional suizo. |
En raison de l'hommage rendu à la Suisse par l'adoption
des couleurs fédérales interverties et de la confusion qui peut naître entre les
armoiries de la Suisse et le signe distinctif de la Convention, l'emploi par
des particuliers, sociétés ou maisons de commerce, des armoiries de la
Confédération suisse, de même que de tout signe en constituant une imitation,
soit comme marque de fabrique ou de commerce ou comme élément de ces marques,
soit dans un but contraire à la loyauté commerciale, soit dans des conditions
susceptibles de blesser le sentiment national suisse, sera interdit en tout
temps. |
Nevertheless, such High
Contracting Parties as were not party to the Geneva Convention of July 27,
1929, may grant to prior users of the emblems, designations, signs or marks
designated in the first paragraph, a time limit not to exceed three years
from the coming into force of the present Convention to discontinue such use,
provided that the said use shall not be such as would appear, in time of war,
to confer the protection of the Convention. |
Sin embargo, las Altas Partes Contratantes que no eran partes en el
Convenio de Ginebra del 27 de julio de 1929 podrán conceder a anteriores
usuarios de emblemas, denominaciones o marcas aludidos en el párrafo primero,
un plazo máximo de tres años, a partir de la entrada en vigor del presente
Convenio, para que abandonen su uso, debiendo entenderse que, durante ese
plazo, tal uso no se considerará, en tiempo de guerra, como tendente a
conferir la protección del Convenio. |
Toutefois, les Hautes Parties contractantes qui
n'étaient pas parties à la Convention de Genève du 27 juillet 1929 pourront
accorder aux usagers antérieurs des emblèmes, dénominations ou marques visés
au premier alinéa, un délai maximum de trois ans, dès l'entrée en vigueur de
la présente Convention, pour en abandonner l'usage, étant entendu que pendant
ce délai, l'usage ne pourra apparaître, en temps de guerre, comme visant à
conférer la protection de la Convention. |
The prohibition laid down in
the first paragraph of the present Article shall also apply, without effect
on any rights acquired through prior use, to the emblems and marks mentioned
in the second paragraph of Article 38. |
La prohibición consignada en el párrafo primero del presente
artículo se aplica también, sin efectos en los derechos adquiridos por
usuarios anteriores, a los emblemas y denominaciones previstos en el párrafo
segundo del artículo 38. |
L'interdiction établie par le premier alinéa de cet
article s'applique également, sans effet sur les droits acquis des usagers
antérieurs, aux emblèmes et dénominations prévus au deuxième alinéa de
l'article 38. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article 54 |
The High Contracting Parties
shall, if their legislation is not already adequate, take measures necessary
for the prevention and repression, at all times, of the abuses referred to
under Article 53. |
Las Altas Partes Contratantes cuya legislación ya no sea suficiente
tomarán las oportunas medidas para impedir y reprimir, en todo tiempo, los
abusos a que se refiere el artículo 53. |
Les Hautes Parties contractantes, dont la législation
ne serait pas dès à présent suffisante, prendront les mesures nécessaires
pour empêcher et réprimer en tout temps les abus visés à l'article 53. |
FINAL
PROVISIONS |
Disposiciones
finales |
DISPOSITIONS FINALES |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article 55 |
The present Convention is
established in English and in French. Both texts are equally authentic. |
El presente Convenio está redactado en francés y en inglés. Ambos
textos son igualmente auténticos. |
La présente Convention est établie en français et en anglais.
Les deux textes sont également authentiques. |
The Swiss Federal Council
shall arrange for official translations of the Convention to be made in the
Russian and Spanish languages. |
El Consejo Federal Suizo se encargará de que se hagan traducciones
oficiales del Convenio en los idiomas ruso y español. |
Le Conseil fédéral suisse fera établir des traductions
officielles de la Convention en langue russe et en langue espagnole. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article 56 |
The present Convention, which
bears the date of this day, is open to signature until February 12, 1950, in
the name of the Powers represented at the Conference which opened at Geneva
on April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at that Conference
but which are parties to the Geneva Conventions of 1864, 1906 or 1929 for the
Relief of the Wounded and Sick in Armies in the Field. |
El presente Convenio, que llevará fecha de hoy, podrá ser firmado,
hasta el 12 de febrero de 1950, en nombre de las Potencias representadas en
la Conferencia inaugurada en Ginebra el 21 de abril de 1949, así como de las
Potencias no representadas en esta Conferencia que son Partes en los
Convenios de Ginebra de 1864, de 1906 o de 1929, para aliviar la suerte que
corren los heridos y los enfermos de los ejércitos en campaña. |
La présente Convention, qui portera la date de ce jour,
pourra, jusqu'au 12 février 1950, être signée au nom des Puissances
représentées à la Conférence qui s'est ouverte à Genève le 21 avril 1949, ainsi
que des Puissances non représentées à cette Conférence qui participent aux
Conventions de Genève de 1864, de 1906 ou de 1929, pour l'amélioration du
sort des blessés et des malades dans les armées en campagne. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article 57 |
The present Convention shall
be ratified as soon as possible and the ratifications shall be deposited at
Berne. |
El presente Convenio será ratificado lo antes posible, y las
ratificaciones serán depositadas en Berna. |
La présente Convention sera ratifiée aussitôt que
possible et les ratifications seront déposées à Berne. |
A record shall be drawn up of
the deposit of each instrument of ratification and certified copies of this
record shall be transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has been
notified. |
Del depósito de cada instrumento de ratificación se levantará acta,
una copia de la cual, certificada como fiel, será remitida por el Consejo
Federal Suizo a todas las Potencias en cuyo nombre se haya firmado el
Convenio o notificado la adhesión. |
Il sera dressé du dépôt de chaque instrument de
ratification un procès-verbal dont une copie, certifiée conforme, sera remise
par le Conseil fédéral suisse à toutes les Puissances au nom desquelles la
Convention aura été signée ou l'adhésion notifiée. |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article 58 |
The present Convention shall
come into force six months after not less than two instruments of ratification
have been deposited. |
El presente Convenio entrará en vigor seis meses después de haber
sido depositados, al menos, dos instrumentos de ratificación. |
La présente Convention entrera en vigueur six mois
après que deux instruments de ratification au moins auront été déposés. |
Thereafter, it shall come
into force for each High Contracting Party six months after the deposit of
the instrument of ratification. |
Posteriormente, entrará en vigor para cada Alta Parte Contratante
seis meses después del depósito de su instrumento de ratificación. |
Ultérieurement, elle entrera en vigueur pour chaque
Haute Partie contractante six mois après le dépôt de son instrument de
ratification. |
Article 59 |
Artículo 59 |
Article 59 |
The present Convention replaces
the Convention of August 22, 1864, July 6, 1906, and July 27, 1929, in
relations between the High Contracting Parties. |
El presente Convenio sustituye a los Convenios del 22 de agosto de
1864, del 6 de julio de 1906 y del 27 de julio de 1929 en las relaciones
entre las Altas Partes Contratantes. |
La présente Convention remplace les Conventions du 22
août 1864, du 6 juillet 1906 et du 27 juillet 1929 dans les rapports entre
les Hautes Parties contractantes. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article 60 |
From the date of its coming
into force, it shall be open to any Power in whose name the present
Convention has not been signed, to accede to this Convention. |
Desde la fecha de su entrada en vigor, el presente Convenio quedará
abierto a la adhesión de toda Potencia en cuyo nombre no haya sido firmado. |
Dès la date de son entrée en vigueur, la présente
Convention sera ouverte à l'adhésion de toute Puissance au nom de laquelle
cette Convention n'aura pas été signée. |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article 61 |
Accessions shall be notified
in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months
after the date on which they are received. |
Las adhesiones serán notificadas por escrito al Consejo Federal
Suizo y surtirán efectos seis meses después de la fecha en que éste las haya
recibido. |
Les adhésions seront notifiées par écrit au Conseil
fédéral suisse et produiront leurs effets six mois après la date à laquelle
elles lui seront parvenues. |
The Swiss Federal Council
shall communicate the accessions to all the Powers in whose name the
Convention has been signed, or whose accession has been notified. |
El Consejo Federal Suizo comunicará las adhesiones a todas las
Potencias en cuyo nombre se haya firmado el Convenio o modificado la
adhesión. |
Le Conseil fédéral suisse communiquera les adhésions à
toutes les Puissances au nom desquelles la Convention aura été signée ou
l'adhésion notifiée. |
Article 62 |
Artículo 62 |
Article 62 |
The situations provided for in
Articles 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited and
accessions notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council shall
communicate by the quickest method any ratifications or accessions received
from Parties to the conflict. |
Las situaciones previstas en los artículos 2 y 3 harán que surtan
efectos inmediatos las ratificaciones depositadas y las adhesiones
notificadas por las Partes en conflicto antes o después del comienzo de las
hostilidades o de la ocupación. La comunicación de las ratificaciones o de
las adhesiones de las Partes en conflicto la hará, por la vía más rápida, el
Consejo Federal Suizo. |
Les situations prévues aux articles 2 et 3 donneront effet
immédiat aux ratifications déposées et aux adhésions notifiées par les
Parties au conflit avant ou après le début des hostilités ou de l'occupation.
La communication des ratifications ou adhésions reçues des Parties au conflit
sera faite par le Conseil fédéral suisse par la voie la plus rapide. |
Article 63 |
Artículo 63 |
Article 63 |
Each of the High Contracting
Parties shall be at liberty to denounce the present Convention. |
Cada una de las Altas Partes Contratantes tendrá la facultad de denunciar
el presente Convenio. |
Chacune des Hautes Parties contractantes aura la
faculté de dénoncer la présente Convention. |
The denunciation shall be
notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to the
Governments of all the High Contracting Parties. |
La denuncia será notificada por escrito al Consejo Federal Suizo,
que comunicará la notificación a los Gobiernos de todas las Altas Partes
Contratantes. |
La dénonciation sera notifiée par écrit au Conseil
fédéral suisse. Celui-ci communiquera la notification aux Gouvernements de
toutes les Hautes Parties contractantes. |
The denunciation shall take
effect one year after the notification thereof has been made to the Swiss
Federal Council. However, a denunciation of which notification has been made
at a time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not take
effect until peace has been concluded, and until after operations connected
with the release and repatriation of the persons protected by the present
Convention have been terminated. |
La denuncia surtirá efectos un año después de su notificación al
Consejo Federal Suizo. Sin embargo, la denuncia notificada cuando la Potencia
denunciante esté implicada en un conflicto no surtirá efecto alguno mientras
no se haya concertado la paz y, en todo caso, mientras no hayan terminado las
operaciones de liberación y de repatriación de las personas protegidas por el
presente Convenio. |
La dénonciation produira ses effets un an après sa
notification au Conseil fédéral suisse. Toutefois la dénonciation notifiée
alors que la Puissance dénonçante est impliquée dans un conflit, ne produira
aucun effet aussi longtemps que la paix n'aura pas été conclue et, en tout
cas, aussi longtemps que les opérations de libération et de rapatriement des
personnes protégées par la présente Convention ne seront pas terminées. |
The denunciation shall have
effect only in respect of the denouncing Power. It shall in no way impair the
obligations which the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by
virtue of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of humanity and the
dictates of the public conscience. |
La denuncia sólo será válida para con la Potencia denunciante. No
surtirá efecto alguno sobre las obligaciones que las Partes en conflicto
hayan de cumplir en virtud de los principios del derecho de gentes, tal como
resultan de los usos establecidos entre naciones civilizadas, de las leyes de
humanidad y de las exigencias de la conciencia pública. |
La dénonciation vaudra seulement à l'égard de la
Puissance dénonçante. Elle n'aura aucun effet sur les obligations que les Parties
au conflit demeureront tenues de remplir en vertu des principes du droit des
gens tels qu'ils résultent des usages établis entre nations civilisées, des
lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique. |
Article 64 |
Artículo 64 |
Article 64 |
The Swiss Federal Council
shall register the present Convention with the Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal Council shall also inform the Secretariat of the
United Nations of all ratifications, accessions and denunciations received by
it with respect to the present Convention. |
El Consejo Federal Suizo hará registrar este Convenio en la
Secretaría de las Naciones Unidas. El Consejo Federal Suizo informará,
asimismo, a la Secretaría de las Naciones Unidas acerca de todas las
ratificaciones, adhesiones y denuncias que reciba por lo que atañe al
presente Convenio. |
Le Conseil fédéral suisse fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat des Nations Unies. Le Conseil fédéral suisse
informera également le Secrétariat des Nations Unies de toutes les
ratifications, adhésions et dénonciations qu'il pourra recevoir au sujet de
la présente Convention. |
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, having deposited their respective full powers, have signed the
present Convention. |
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, tras haber depositado los
respectivos plenos poderes, han firmado el presente Convenio. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs, ont signé la présente Convention. |
DONE at Geneva this twelfth
day of August 1949, in the English and French languages. The original shall
be deposited in the Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal
Council shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and
acceding States. |
HECHO en Ginebra, el 12 de agosto de 1949, en idiomas francés e
inglés. El original debe depositarse en los archivos de la Confederación
Suiza. El Consejo Federal Suizo transmitirá una copia del Convenio,
certificada como fiel, a cada uno de los Estados signatarios, así como a los
Estados que se hayan adherido al Convenio. |
FAIT à Genève, le 12 août 1949, en langues française et
anglaise, l'original devant être déposé dans les Archives de la Confédération
suisse. Le Conseil fédéral suisse transmettra une copie certifiée conforme de
la Convention à chacun des Etats signataires, ainsi qu'aux Etats qui auront
adhéré à la Convention. |
ANNEX I |
ANEJO I |
ANNEXE I |
Draft agreement relating to
hospital zones and localities |
PROYECTO DE ACUERDO RELATIVO A LAS ZONAS Y LOCALIDADES SANITARIAS |
PROJET D'ACCORD RELATIF AUX ZONES ET
LOCALITES SANITAIRES |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
Hospital zones shall be strictly
reserved for the persons named in Article 23 of the Geneva Convention for the
Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949, and for the personnel entrusted with the
organization and administration of these zones and localities and with the
care of the persons therein assembled. |
Las zonas sanitarias estarán estrictamente reservadas para las
personas mencionadas en el artículo 23 del Convenio de Ginebra del 12 de
agosto de 1949 para aliviar la suerte que corren los heridos y los enfermos
de las fuerzas armadas en campaña, así como para el personal encargado de la
organización y de la administración de dichas zonas y localidades y de la
asistencia a las personas allí concentradas. |
Les zones sanitaires seront réservées strictement aux
personnes mentionnées à l'article 23 de la Convention de Genève pour
l'amélioration du sort des blessés et malades dans les forces armées en
campagne du 12 août 1949, ainsi qu'au personnel chargé de l'organisation et
de l'administration de ces zones et localités et des soins à donner aux
personnes qui s'y trouveront concentrées. |
Nevertheless, persons whose
permanent residence is within such zones shall have the right to stay there. |
Sin embargo, las personas cuya residencia permanente esté en el
interior de esas zonas, tendrán derecho a vivir allí. |
Toutefois, les personnes qui ont leur résidence
permanente à l'intérieur de ces zones auront le droit d'y séjourner. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
No persons residing, in
whatever capacity, in a hospital zone shall perform any work, either within
or without the zone, directly connected with military operations or the
production of war material. |
Las personas que vivan, por la razón que fuere, en una zona
sanitaria, no deberán realizar, ni en el interior ni en el exterior de dicha
zona, trabajo alguno que tenga relación directa con las operaciones militares
o con la producción de material de guerra. |
Les personnes se trouvant, à quelque titre que ce soit,
dans une zone sanitaire, ne devront se livrer à aucun travail qui aurait un
rapport direct avec les opérations militaires ou la production du matériel de
guerre ni à l'intérieur ni à l'extérieur de cette zone. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The Power establishing a
hospital zone shall take all necessary measures to prohibit access to all
persons who have no right of residence or entry therein. |
La Potencia que designe una zona sanitaria tomará las oportunas
medidas para prohibir el acceso a todas las personas sin derecho a entrar o a
encontrarse allí. |
La Puissance qui crée une zone sanitaire prendra toutes
mesures appropriées pour en interdire l'accès à toutes les personnes qui
n'ont pas le droit de s'y rendre ou de s'y trouver. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Hospital zones shall fulfil
the following conditions: |
Las zonas sanitarias reunirán las siguientes condiciones: |
Les zones sanitaires répondront aux conditions
suivantes : |
(a) They shall comprise only
a small part of the territory governed by the Power which has established
them. |
a) no serán más que una pequeña parte del territorio controlado por
la Potencia que las haya designado; |
a) elles ne représenteront qu'une faible partie du
territoire contrôlé par la Puissance qui les a créées; |
(b) They shall be thinly
populated in relation to the possibilities of accommodation. |
b) deberán estar poco pobladas con respecto a sus posibilidades de
alojamiento; |
b) elles devront être faiblement peuplées par rapport à
leur possibilité d'accueil; |
(c) They shall be far removed
and free from all military objectives, or large industrial or administrative
establishments. |
c) estarán alejadas y desprovistas de todo objetivo militar y de
toda importante instalación industrial o administrativa; |
c) elles seront éloignées et dépourvues de tout
objectif militaire et de toute installation industrielle ou administrative
importante; |
(d) They shall not be
situated in areas which, according to every probability, may become important
for the conduct of the war |
d) no estarán en regiones que, muy probablemente, puedan tener
importancia para la conducción de la guerra. |
d) elles ne seront pas situées dans des régions qui,
selon toute probabilité, peuvent avoir une importance pour la conduite de la
guerre. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Hospital zones shall be
subject to the following obligations: |
Las zonas sanitarias estarán sometidas a las siguientes
obligaciones: |
Les zones sanitaires seront soumises aux obligations
suivantes : |
(a) The lines of
communication and means of transport which they possess shall not be used for
the transport of military personnel or material, even in transit. |
a) las vías de comunicación y los medios de transporte que allí haya
no se utilizarán para desplazamientos de personal o de material militar, ni
siquiera en tránsito; |
a) les voies de communication et les moyens de
transport qu'elles peuvent comporter ne seront pas utilisés pour des
déplacements de personnel ou de matériel militaire, même en simple transit; |
(b) They shall in no case be
defended by military means. |
b) en ninguna circunstancia serán defendidas militarmente. |
b) elles ne seront militairement défendues en aucune
circonstance. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
Hospital zones shall be
marked by means of red crosses (red crescents, red lions and suns) on a white
background placed on the outer precincts and on the buildings. They may be
similarly marked at night by means of appropriate illumination. |
Las zonas sanitarias estarán señaladas con cruces rojas (medias
lunas, leones y soles rojos) sobre fondo blanco, puestas en la periferia y en
los edificios. De noche, podrán estar señaladas también mediante la adecuada
iluminación. |
Les zones sanitaires seront désignées par des croix
rouges (croissants rouges, lions et soleils rouges) sur fond blanc apposées à
la périphérie et sur les bâtiments. De nuit, elles pourront l'être également
par un éclairage approprié. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
The Powers shall communicate
to all the High Contracting Parties in peacetime or on the outbreak of hostilities,
a list of the hospital zones in the territories governed by them. They shall
also give notice of any new zones set up during hostilities. |
Ya en tiempo de paz o cuando se desencadenen las hostilidades, cada
Potencia comunicará a todas las Altas Partes Contratantes la lista de las
zonas sanitarias designadas en el territorio por ella controlado, y las
informará acerca de cualquier nueva zona designada en el transcurso de un
conflicto. |
Dès le temps de paix ou à l'ouverture des hostilités, chaque
Puissance communiquera à toutes les Hautes Parties contractantes, la liste
des zones sanitaires établies sur le territoire qu'elle contrôle. Elle les
informera de toute nouvelle zone créée au cours d'un conflit. |
As soon as the adverse Party has
received the above-mentioned notification, the zone shall be regularly
constituted. |
Tan pronto como la Parte adversaria haya recibido la notificación
arriba mencionada, la zona quedará legítimamente constituida. |
Dès que la partie adverse aura reçu la notification
mentionnée ci-dessus, la zone sera régulièrement constituée. |
If, however, the adverse
Party considers that the conditions of the present agreement have not been
fulfilled, it may refuse to recognize the zone by giving immediate notice thereof
to the Party responsible for the said zone, or may make its recognition of
such zone dependent upon the institution of the control provided for in
Article 8. |
Si, no obstante, la Parte adversaria considera que manifiestamente
no se reúne alguna de las condiciones estipuladas en el presente acuerdo,
podrá negarse a reconocer la zona comunicando urgentemente su negativa a la
Parte de la que dependa la zona, o subordinar su reconocimiento a la
institución del control previsto en el artículo 8. |
Si, toutefois, la partie adverse estime qu'une des
conditions posées par le présent accord n'est manifestement pas remplie, elle
pourra refuser de reconnaître la zone en communiquant d'urgence son refus à
la partie dont relève la zone, ou subordonner sa reconnaissance à
l'institution du contrôle prévu à l'article 8. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
Any Power having recognized
one or several hospital zones instituted by the adverse Party shall be
entitled to demand control by one or more Special Commissions, for the
purpose of ascertaining if the zones fulfil the conditions and obligations
stipulated in the present agreement. |
Cada Potencia que haya reconocido una o varias zonas sanitarias
designadas por la Parte adversaria tendrá derecho a solicitar que una o
varias comisiones especiales comprueben si tales zonas reúnen las condiciones
y cumplen las obligaciones mencionadas en el presente acuerdo. |
Chaque Puissance, qui aura reconnu une ou plusieurs
zones sanitaires établies par la partie adverse, aura le droit de demander
qu'une ou plusieurs commissions spéciales contrôlent si les zones remplissent
les conditions et obligations énoncées dans le présent accord. |
For this purpose, the members
of the Special Commissions shall at all times have free access to the various
zones and may even reside there permanently. They shall be given all
facilities for their duties of inspection. |
Para ello, los miembros de las comisiones especiales tendrán, en
todo tiempo, libre acceso a las diferentes zonas e incluso podrán residir en
ellas permanentemente. Se les darán todas las facilidades para que puedan
efectuar su misión de control. |
A cet effet, les membres des commissions spéciales
auront en tout temps libre accès aux différentes zones est pourront même y
résider de façon permanente. Toute facilité leur sera accordée pour qu'ils
puissent exercer leur mission de contrôle. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
Should the Special Commissions
note any facts which they consider contrary to the stipulations of the
present agreement, they shall at once draw the attention of the Power
governing the said zone to these facts, and shall fix a time limit of five
days within which the matter should be rectified. They shall duly notify the
Power who has recognized the zone. |
En caso de que las comisiones especiales comprueben hechos que les
parezcan contrarios a las estipulaciones del presente acuerdo, se lo
comunicarán inmediatamente a la Potencia de la que dependa la zona, y le
darán un plazo de cinco días, como máximo, para rectificar; informarán sobre
el particular a la Potencia que haya reconocido la zona. |
Au cas où les commissions spéciales constateraient des
faits qui leur paraîtraient contraires aux stipulations du présent accord,
elles en avertiraient immédiatement la Puissance dont relève la zone et lui
impartiraient un délai de cinq jours au maximum pour y remédier; elles en
informeraient la Puissance qui a reconnu la zone. |
If, when the time limit has
expired, the Power governing the zone has not complied with the warning, the
adverse Party may declare that it is no longer bound by the present agreement
in respect of the said zone. |
Si, pasado este plazo, la Potencia de la que dependa la zona no
tiene en cuenta el aviso, la Parte adversaria podrá declarar que deja de
considerarse obligada por el presente acuerdo con respecto a esa zona. |
|
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
Any Power setting up one or more
hospital zones and localities, and the adverse Parties to whom their
existence has been notified, shall nominate or have nominated by neutral
Powers, the persons who shall be members of the Special Commissions mentioned
in Articles 8 and 9 |
La Potencia que haya designado una o varias zonas y localidades
sanitarias, así como las Partes adversarias a las que se haya notificado su
existencia, nombrarán, o harán designar por Potencias neutrales, a las
personas que puedan formar parte de las comisiones especiales mencionadas en
los artículos 8 y 9. |
La Puissance qui aura créé une ou plusieurs zones et
localités sanitaires, ainsi que les parties adverses auxquelles leur
existence aura été notifiée, nommeront, ou feront désigner par des Puissances
neutres, les personnes qui pourront faire partie des commissions spéciales
dont il est fait mention aux articles 8 et 9. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 1 1 |
In no circumstances may
hospital zones be the object of attack. They shall be protected and respected
at all times by the Parties to the conflict. |
Las zonas sanitarias no podrán, en ningún caso, ser atacadas, y
siempre serán protegidas y respetadas por las Partes en conflicto. |
Les zones sanitaires ne pourront, en aucune circonstance,
être attaquées, mais seront en tout temps protégées et respectées par les
Parties au conflit. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
In the case of occupation of
a territory, the hospital zones therein shall continue to be respected and
utilized as such. Their purpose may, however, be modified by the Occupying
Powers on condition that all measures are taken to ensure the safety of the
persons accommodated. |
En caso de ocupación de un territorio, las zonas sanitarias que allí
haya deberán continuar siendo respetadas y utilizadas como tales. Sin
embargo, la Potencia ocupante podrá modificar su utilización tras haber
garantizado la suerte que correrán las personas que allí se alojaban. |
En cas d'occupation d'un territoire, les zones sanitaires
qui s'y trouvent devront continuer à être respectées et utilisées comme
telles. Cependant, la Puissance occupante pourra en modifier l'affectation
après avoir assuré le sort des personnes qui y étaient recueillies. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
The present agreement shall
also apply to localities which the Powers may utilize for the same purposes
as hospital zones. |
El presente acuerdo se aplicará también a las localidades que las Potencias
designen con la misma finalidad que las zonas sanitarias. |
Le présent accord s'appliquera également aux localités
que les Puissances affecteraient au même but que les zones sanitaires. |
ANNEX II |
ANEJO II |
Modelo de tarjeta de identidad para los
miembros del personal sanitario y religioso agregado a los ejércitos |
IDENTITY CARD |
|
|
(Space reserved for the name
of the country and military authority issuing this card) |
|
|
Front |
|
|
for members of medical and religious
personnel attached to the armed forces |
--------- |
Surname . |
First namesm |
Date of
Birth |
Rank |
Army Number Reverse
Side |
The bearer
of this card is protected by the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12,
1949, in his capacity as . |
Date of
issue Number of Card |
Photo of bearer signature of bearer or fingerprints or both |
|
|
Embossed stamp of military authority
issuing card |
Height Eyes
Hair |
|
Other distinguishing marks |
|
|