[txx] Convention on the Prevention and Punishment
of the Crime of Genocide |
[txx] Convención para la Prevención y la Sanción
del Delito de Genocidio |
[txx] Convention
pour la prévention et la répression du crime de génocide |
87. Convention on the Prevention and Punishment
of the Crime of Genocide |
87. Convención para la Prevención y la Sanción
del Delito de Genocidio |
87. Convention pour la prévention et la
répression du crime de génocide |
Approved and proposed for
signature and ratification or accession by General Assembly resolution 260 A
(III) of 9 December 1948 |
Adoptada y abierta a la firma y ratificación, o adhesión,
por la Asamblea General en su resolución 260 A (III), de 9 de diciembre de
1948 |
Approuvée et soumise à la signature
et à la ratification ou à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa
résolution 260 A (III) du 9 décembre 1948 |
ENTRY INTO FORCE: 12 January
1951, in accordance with article XIII |
Entrada en vigor: 12 de enero de 1951, de conformidad con el
artículo XIII |
Entrée en vigueur : le 12 janvier 1951, conformément
aux dispositions de l'article XIII |
The Contracting Parties, |
Las Partes Contratantes, |
Les Parties contractantes, |
Having considered the
declaration made by the General Assembly of the United Nations in its
resolution 96 (I) dated 11 December 1946 that genocide is a crime under
international law, contrary to the spirit and aims of the United Nations and
condemned by the civilized world, |
Considerando que la Asamblea General de las
Naciones Unidas, por su resolución 96 (I) de 11 de diciembre de 1946, ha
declarado que el genocidio es un delito de derecho internacional contrario al
espíritu y a los fines de las Naciones Unidas y que el mundo civilizado
condena, |
Considérant que l'Assemblée générale de l'Organisation
des Nations Unies, par sa résolution 96 (I) en date du 11 décembre 1946, a
déclaré que le génocide est un crime du droit des gens, en contradiction avec
l'esprit et les fins des Nations Unies et que le monde civilisé condamne. |
Recognizing that at all
periods of history genocide has inflicted great losses on humanity, and |
Reconociendo que en todos los períodos de la
historia el genocidio ha infligido grandes pérdidas a la humanidad, |
Reconnaissant qu'à toutes les périodes de l'histoire le
génocide a infligé de grandes pertes à l'humanité, |
Being convinced that, in
order to liberate mankind from such an odious scourge, international co‑operation
is required, |
Convencidas de que para liberar a la humanidad de
un flagelo tan odioso se necesita la cooperación internacional, |
Convaincues que pour libérer l'humanité d'un fléau
aussi odieux la coopération internationale est nécessaire, |
Hereby agree as hereinafter
provided: |
Convienen en lo siguiente: |
Conviennent de ce qui suit : |
Article I |
Artículo I |
Article premier |
The Contracting Parties confirm
that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a
crime under international law which they undertake to prevent and to punish. |
Las Partes contratantes confirman que el genocidio, ya sea cometido
en tiempo de paz o en tiempo de guerra, es un delito de derecho internacional
que ellas se comprometen a prevenir y a sancionar. |
Les Parties contractantes confirment que le génocide,
qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du
droit des gens, qu'elles s'engagent à prévenir et à punir. |
Article II |
Artículo II |
Article II |
In the present Convention,
genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in
whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: |
En la presente Convención, se entiende por genocidio cualquiera de
los actos mencionados a continuación, perpretados con la intención de
destruir, total o parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial o
religioso, como tal: |
Dans la présente Convention, le génocide s'entend de
l'un quelconque des actes ci-après, commis dans l'intention de détruire, ou
tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel
: |
(a) Killing members of the
group; |
a)
Matanza de miembros del grupo; |
a)
Meurtre de membres du groupe; |
(b) Causing serious bodily or
mental harm to members of the group; |
b)
Lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del
grupo; |
b)
Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe; |
(c) Deliberately inflicting
on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction
in whole or in part; |
c)
Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que
hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; |
c)
Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence
devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle; |
(d) Imposing measures
intended to prevent births within the group; |
d)
Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; |
d)
Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe; |
(e) Forcibly transferring
children of the group to another group. |
e)
Traslado por fuerza de niños del grupo a otro grupo. |
e)
Transfert forcé d'enfants du groupe à un autre groupe. |
Article III |
Artículo III |
Article III |
The following acts shall be
punishable: |
Serán castigados los actos siguientes: |
Seront punis les actes suivants : |
(a) Genocide; |
a) El genocidio; |
a) Le génocide; |
(b) Conspiracy to commit
genocide; |
b)
La asociación para cometer genocidio; |
b)
L'entente en vue de commettre le génocide; |
(c) Direct and public
incitement to commit genocide; |
c)
La instigación directa y pública a cometer genocidio; |
c)
L'incitation directe et publique à commettre le génocide; |
(d ) Attempt to commit
genocide; |
d)
La tentativa de genocidio; |
d)
La tentative de génocide; |
(e) Complicity in genocide. |
e)
La complicidad en el genocidio. |
e)
La complicité dans le génocide. |
Article IV |
Artículo IV |
Article IV |
Persons committing genocide
or any of the other acts enumerated in article III shall be punished, whether
they are constitutionally responsible rulers, public officials or private
individuals. |
Las personas que hayan cometido genocidio o cualquiera de los otros
actos enumerados en el artículo III, serán castigadas, ya se trate de
gobernantes, funcionarios o particulares. |
Les personnes ayant commis le génocide ou l'un
quelconque des autres actes énumérés à l'article III seront punies, qu'elles
soient des gouvernants, des fonctionnaires ou des particuliers. |
Article V |
Artículo V |
Article V |
The Contracting Parties
undertake to enact, in accordance with their respective Constitutions, the necessary
legislation to give effect to the provisions of the present Convention, and,
in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide
or any of the other acts enumerated in article III. |
Las Partes contratantes se comprometen a adoptar, con arreglo a sus
Constituciones respectivas, las medidas legislativas necesarias para asegurar
la aplicación de las disposiciones de la presente Convención, y especialmente
a establecer sanciones penales eficaces para castigar a las personas culpables
de genocidio o de cualquier otro de los actos enumerados en el artículo III. |
Les Parties contractantes s'engagent à prendre,
conformément à leurs constitutions respectives, les mesures législatives
nécessaires pour assurer l'application des dispositions de la présente
Convention, et notamment à prévoir des sanctions pénales efficaces frappant
les personnes coupables de génocide ou de l'un quelconque des autres actes
énumérés à l'article III. |
Article VI |
Artículo VI |
Article VI |
Persons charged with genocide
or any of the other acts enumerated in article III shall be tried by a
competent tribunal of the State in the territory of which the act was
committed, or by such international penal tribunal as may have jurisdiction
with respect to those Contracting Parties which shall have accepted its
jurisdiction. |
Las personas acusadas de genocidio o de uno cualquiera de los actos
enumerados en el artículo III, serán juzgadas por un tribunal competente del
Estado en cuyo territorio el acto fue cometido, o ante la corte penal
internacional que sea competente respecto a aquellas de las Partes
contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. |
Les personnes accusées de génocide ou de l'un
quelconque des autres actes énumérés à l'article III seront traduites devant
les tribunaux compétents de l'Etat sur le territoire duquel l'acte a été
commis, ou devant la cour criminelle internationale qui sera compétente à
l'égard de celles des Parties contractantes qui en auront reconnu la
juridiction. |
Article VII |
Artículo VII |
Article VII |
Genocide and the other acts
enumerated in article III shall not be considered as political crimes for the
purpose of extradition. |
A los efectos de extradición, el genocidio y los otros actos enumerados
en el artículo III no serán considerados como delitos políticos. |
Le génocide et les autres actes énumérés à l'article
III ne seront pas considérés comme des crimes politiques pour ce qui est de
l'extradition. |
The Contracting Parties
pledge themselves in such cases to grant extradition in accordance with their
laws and treaties in force. |
Las Partes contratantes se comprometen, en tal caso, a conceder la
extradición conforme a su legislación y a los tratados vigentes, |
Les Parties contractantes s'engagent en pareil cas à
accorder l'extradition conformément à leur législation et aux traités en
vigueur. |
Article VIII |
Artículo VIII |
Article VIII |
Any Contracting Party may call
upon the competent organs of the United Nations to take such action under the
Charter of the United Nations as they consider appropriate for the prevention
and suppression of acts of genocide or any of the other acts enumerated in
article III. |
Toda Parte contratante puede recurrir a los órganos competentes de
las Naciones Unidas a fin de que éstos tomen, conforme a la Carta de las
Naciones Unidas, las medidas que juzguen apropiadas para la prevención y la
represión de actos de genocidio o de cualquiera de los otros actos enumerados
en el artículo III. |
Toute Partie contractante peut saisir les organes
compétents de l'Organisation des Nations Unies afin que ceux-ci prennent
,conformément à la Charte des Nations Unies, les mesures qu'ils jugent appropriées
pour la prévention et la répression des actes de génocide ou de l'un
quelconque des autres actes énumérés à l'article III. |
Article IX |
Artículo IX |
Article IX |
Disputes between the Contracting
Parties relating to the interpretation, application or fulfilment of the
present Convention, including those relating to the responsibility of a State
for genocide or for any of the other acts enumerated in article III, shall be
submitted to the International Court of Justice at the request of any of the
parties to the dispute. |
Las controversias entre las Partes contratantes, relativas a la
interpretación, aplicación o ejecución de la presente Convención, incluso las
relativas a la responsabilidad de un Estado en materia de genocidio o en
materia de cualquiera de los otros actos enumerados en el artículo III, serán
sometidas a la Corte Internacional de Justicia a petición de una de las
Partes en la controversia. |
Les différends entre les Parties contractantes relatifs
à l'interprétation, l'application ou l'exécution de la présente Convention, y
compris ceux relatifs à la responsabilité d'un Etat en matière de génocide ou
de l'un quelconque des autres actes énumérés à l'article III, seront soumis à
la Cour internationale de Justice, à la requête d'une partie au différend. |
Article X |
Artículo X |
Article X |
The present Convention, of
which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
shall bear the date of 9 December 1948. |
La presente Convención, cuyos textos inglés, chino, español, francés
y ruso serán igualmente auténticos, llevará la fecha de 9 de diciembre de
1948. |
La présente Convention, dont les textes anglais, chinois,
espagnol, français et russe feront également foi, portera la date du 9
décembre 1948. |
Article XI |
Artículo XI |
Article XI |
The present Convention shall
be open until 31 December 1949 for signature on behalf of any Member of the United
Nations and of any |
La presente Convención estará abierta hasta el 31 de diciembre de
1949 a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de
todos los Estados no miembros a quienes la Asamblea General haya dirigido una
invitación a este efecto. |
La présente Convention sera ouverte jusqu'au 31
décembre 1949 à la signature au nom de tout Membre de l'Organisation des
Nations Unies et de tout Etat non membre à qui l'Assemblée générale aura
adressé une invitation à cet effet. |
The present Convention shall
be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary‑General of the United Nations. |
La presente Convención será ratificada y los instrumentos de
ratificación serán depositados en la Secretaría General de las Naciones
Unidas. |
La présente Convention sera ratifiée et les instruments
de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies. |
After 1 January 1950, the
present Convention may be acceded to on behalf of any Member of the United
Nations and of any |
A partir del 1.º de enero de 1950, será posible adherir a la
presente Convención en nombre de todo Estado Miembro de las Naciones Unidas y
de todo Estado no miembro que haya recibido la invitación arriba mencionada. |
A partir du 1er janvier 1950, il pourra être adhéré à
la présente Convention au nom de tout Membre de l'Organisation des Nations
Unies et de tout Etat non membre qui aura reçu l'invitation susmentionnée. |
Instruments of accession
shall be deposited with the Secretary‑General of the United Nations. |
Los instrumentos de adhesión serán depositados en la Secretaría
General de las Naciones Unidas. |
Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article XII |
Artículo XII |
Article XII |
Any Contracting Party may at
any time, by notification addressed to the Secretary‑General of the
United Nations, extend the application of the present Convention to all or
any of the territories for the conduct of whose foreign relations that
Contracting Party is responsible. |
Toda Parte contratante podrá, en todo momento, por notificación
dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, extender la aplicación
de la presente Convención a todos los territorios o a uno cualquiera de los
territorios de cuyas relaciones exteriores sea responsable. |
Toute Partie contractante pourra, à tout moment, par
notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies, étendre l'application de la présente Convention à tous les territoires
ou à l'un quelconque des territoires dont elle dirige les relations
extérieures. |
Article XIII |
Artículo XIII |
Article XIII |
On the day when the first
twenty instruments of ratification or accession have been deposited, the
Secretary‑General shall draw up a proc s‑verbal and transmit a
copy thereof to each Member of the United Nations and to each of the non‑member
States contemplated in article XI. |
En la fecha en que hayan sido depositados los veinte primeros
instrumentos de ratificación o de adhesión, el Secretario General levantará
un acta y transmitirá copia de dicha acta a todos los Estados Miembros de las
Naciones Unidas y a los Estados no miembros a que se hace referencia en el
artículo XI. |
Dès le jour où les vingt premiers instruments de
ratification ou d'adhésion auront été déposés, le Secrétaire général en
dressera procès-verbal. Il transmettra copie de ce procès-verbal à tous les
Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux Etats non membres
visés par l'article XI. |
The present Convention shall
come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the
twentieth instrument of ratification or accession. |
La presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día después de
la fecha en que se haga el depósito del vigésimo instrumento de ratificación
o de adhesión. |
La présente Convention entrera en vigueur le
quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt du vingtième instrument
de ratification ou d'adhésion. |
Any ratification or accession
effected, subsequent to the latter date shall become effective on the
ninetieth day following the deposit of the instrument of ratification or
accession. |
Toda ratificación o adhesión efectuada posteriormente a la última
fecha tendrá efecto el nonagésimo día después de la fecha en que se haga el
depósito del instrumento de ratificación o de adhesión. |
Toute ratification ou adhésion effectuée ultérieurement
à la dernière date prendra effet le quatre-vingt-dixième jour qui suivra le
dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article XIV |
Artículo XIV |
Article XIV |
The present Convention shall
remain in effect for a period of ten years as from the date of its coming
into force. |
La presente Convención tendrá una duración de diez años a partir de
su entrada en vigor. |
La présente Convention aura une durée de dix ans à
partir de la date de son entrée en vigueur. |
It shall thereafter remain in
force for successive periods of five years for such Contracting Parties as
have not denounced it at least six months before the expiration of the
current period. |
Permanecerá depués en vigor por un período de cinco años; y así
sucesivamente, respecto de las Partes contratantes que no la hayan denunciado
por lo menos seis meses antes de la expiración del plazo. |
Elle restera par la suite en vigueur pour une période
de cinq ans, et ainsi de suite, vis-à-vis des Parties contractantes qui ne
l'auront pas dénoncée six mois au moins avant l'expiration du terme. |
Denunciation shall be
effected by a written notification addressed to the Secretary‑General
of the United Nations. |
La denuncia se hará por notificación dirigida al Secretario General
de las Naciones Unidas. |
La dénonciation se fera par notification écrite
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article XV |
Artículo XV |
Article XV |
If, as a result of denunciations,
the number of Parties to the present Convention should become less than
sixteen, the Convention shall cease to be in force as from the date on which
the last of these denunciations shall become effective. |
Si, como resultado de denuncias, el número de las Partes en la
presente Convención se reduce a menos de dieciséis, la Convención cesará de
estar en vigor a partir de la fecha en que la última de esas denuncias tenga
efecto. |
Si, par suite de dénonciations, le nombre des parties à
la présente Convention se trouve ramené à moins de seize, la Convention
cessera d'être en vigueur à partir de la date à laquelle la dernière de ces
dénonciations prendra effet. |
Article XVI |
Artículo XVI |
Article XVI |
A request for the revision of
the present Convention may be made at any time by any Contracting Party by
means of a notification in writing addressed to the Secretary‑General. |
Una demanda de revisión de la presente Convención podrá ser
formulada en cualquier tiempo por cualquiera de las Partes contratantes, por
medio de notificación escrita dirigida al Secretario General. |
Une demande de révision de la présente Convention
pourra être formulée en tout temps par toute Partie contractante, par voie de
notification écrite adressée au Secrétaire général. |
The General Assembly shall
decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such request. |
La Asamblea General decidirá respecto a las medidas que deban
tomarse, si hubiere lugar, respecto a tal demanda. |
L'Assemblée générale statuera sur les mesures à
prendre, s'il y a lieu, au sujet de cette demande. |
Article XVII |
Artículo XVII |
Article XVII |
The Secretary‑General
of the United Nations shall notify all Members of the United Nations and the
non‑member States contemplated in article XI of the following: |
El Secretario General de las Naciones Unidas notificará a todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no miembros a que se
hace referencia en el artículo XI: |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies notifiera ce qui suit à tous les Etats Membres de l'Organisation et aux
Etats non membres visés par l'article XI : |
(a) Signatures, ratifications
and accessions received in accordance with article XI; |
a)
Las firmas, ratificaciones y adhesiones recibidas en aplicación del
artículo XI; |
a)
Les signatures, ratifications et adhésions reçues en application de
l'article XI : |
(b) Notifications received in
accordance with article XII; |
b)
Las notificaciones recibidas en aplicación del artículo XII; |
b)
Les notifications reçues en application de l'article XII; |
(c) The date upon which the
present Convention comes into force in accordance with article XIII; |
c)
La fecha en la que la presente Convención entrará en vigor en
aplicación del artículo XIII; |
c)
La date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur, en
application de l'article XIII; |
(d) Denunciations received in
accordance with article XIV; |
d)
Las denuncias recibidas en aplicación del artículo XIV; |
d)
Les dénonciations reçues en application de l'article XIV; |
(e) The abrogation of the
Convention in accordance with article XV; |
e)
La abrogación de la Convención, en aplicación del artículo XV; |
e)
L'abrogation de la Convention en application de l'article XV; |
(f) Notifications received in
accordance with article XVI. |
f)
Las notificaciones recibidas en aplicación del artículo XVI. |
f)
Les notifications reçues en application de l'article XVI. |
Article XVIII |
Artículo XVIII |
Article XVIII |
The original of the present
Convention shall be deposited in the archives of the United Nations. |
El original de la presente Convención será depositado en los
archivos de las Naciones Unidas. |
L'original de la présente Convention sera déposé aux
archives de l'Organisation des Nations Unies. |
A certified copy of the
Convention shall be transmitted to each Member of the United Nations and to
each of the non‑member States contemplated in article XI. |
Una copia certificada será dirigida a todos los Estados Miembros de
las Naciones Unidas y a los Estados no miembros a que se hace referencia en el
artículo XI. |
Une copie certifiée conforme sera adressée à tous les
Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux Etats non membres
visés par l'article XI. |
Article XIX |
Artículo XIX |
Article XIX |
The present Convention shall be
registered by the Secretary‑General of the United Nations on the date
of its coming into force. |
La presente Convención será registrada por el Secretario General de
las Naciones Unidas en la fecha de su entrada en vigor. |
La présente Convention sera enregistrée par le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à la date de son
entrée en vigueur. |
|
|
|