[txx]   International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families

[txx]   Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares
[título modificado 2014 según normas ortográficas]

[título original en español:   Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares]

[txx]     Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille

76. International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, G.A. res. 45/158, annex, 45 U.N. GAOR Supp. (No. 49A) at 262, U.N. Doc. A/45/49 (1990).

76. Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, adoptada por la Asamblea General en su resolución 45/158, de 18 de diciembre de 1990

76.   Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, A.G. res. 45/158, annex, 45 U.N. GAOR Supp. (No. 49A) à 262, U.N. Doc.A/45/49 (1990)

PREAMBLE

Preambulo

Préambule

The States Parties to the present Convention,

Los Estados Partes en la presente Convención,

Les Etats parties à la présente Convention,

Taking into account the principles embodied in the basic instruments of the United Nations concerning human rights, in particular the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child,

Teniendo en cuenta los principios consagrados en los instrumentos fundamentales de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, en particular la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño,

Tenant compte des principes consacrés par les instruments de base des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant,

Taking into account also the principles and standards set forth in the relevant instruments elaborated within the framework of the International Labour Organisation, especially the Convention concerning Migration for Employment (No. 97), the Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers (No. 143), the Recommendation concerning Migration for Employment (No. 86), the Recommendation concerning Migrant Workers (No. 151), the Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No. 29) and the Convention concerning Abolition of Forced Labour (No. 105),

Teniendo en cuenta también los principios y normas establecidos en los instrumentos pertinentes elaborados en el marco de la Organización Internacional del Trabajo, en especial el Convenio relativo a los trabajadores migrantes (No. 97), el Convenio sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes (No. 143), la Recomendación sobre los trabajadores migrantes (No. 86), la Recomendación sobre los trabajadores migrantes (No.151), el Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio (No. 29) y el Convenio relativo a la abolición del trabajo forzoso (No. 105),

Tenant compte également des principes et normes reconnus dans les instruments pertinents élaborés sous les auspices de l'Organisation internationale du Travail, et particulièrement la Convention concernant les travailleurs migrants (N 97), la Convention concernant les migrations dans des conditions abusives et la promotion de l'égalité de chances et de traitement des travailleurs migrants (N 143), les Recommandations concernant les travailleurs migrants (N 86 et N 151), ainsi que la Convention concernant le travail forcé ou obligatoire (N 29) et la Convention concernant l'abolition du travail forcé (N 105),

Reaffirming the importance of the principles contained in the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,

Reafirmando la importancia de los principios consagrados en la Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza, de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,

Réaffirmant l'importance des principes énoncés dans la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement, de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture,

Recalling the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Declaration of the Fourth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the Slavery Conventions,

Recordando la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Declaración del Cuarto Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y las Convenciones sobre la esclavitud,

Rappelant la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Déclaration du quatrième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Conventions relatives à l'esclavage,

Recalling that one of the objectives of the International Labour Organisation, as stated in its Constitution, is the protection of the interests of workers when employed in countries other than their own, and bearing in mind the expertise and experience of that organization in matters related to migrant workers and members of their families,

Recordando que uno de los objetivos de la Organización internacional del Trabajo, como se establece en su Constitución, es la protección de los intereses de los trabajadores empleados en países distintos del propio, y teniendo en cuenta los conocimientos y experiencia de dicha organización en las cuestiones relacionadas con los trabajadores migratorios y sus familiares,

Rappelant que l'un des objectifs de l'Organisation internationale du Travail, tel que le prévoit sa constitution, est la protection des intérêts des travailleurs lorsqu'ils sont employés dans un pays autre que le leur, et ayant à l'esprit les connaissances spécialisées et l'expérience de ladite organisation pour les questions concernant les travailleurs migrants et les membres de leur famille,

Recognizing the importance of the work done in connection with migrant workers and members of their families in various organs of the United Nations, in particular in the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development, and in the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as well as in other international organizations,

Reconociendo la importancia del trabajo realizado en relación con los trabajadores migratorios y sus familiares en distintos órganos de las Naciones Unidas, particularmente en la Comisión de Derechos Humanos y la Comisión de Desarrollo Social, así como en la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la Organización Mundial de la Salud y en otras organizaciones internacionales,

Reconnaissant l'importance des travaux réalisés au sujet des travailleurs migrants et des membres de leur famille par divers organes de l'Organisation des Nations Unies, particulièrement la Commission des droits de l'homme et la Commission du développement social, ainsi que par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et l'Organisation mondiale de la santé et d'autres organisations internationales,

Recognizing also the progress made by certain States on a regional or bilateral basis towards the protection of the rights of migrant workers and members of their families, as well as the importance and usefulness of bilateral and multilateral agreements in this field,

Reconociendo también los progresos realizados por algunos Estados mediante acuerdos regionales o bilaterales para la protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como la importancia y la utilidad de los acuerdos bilaterales y multilaterales en esta esfera,

Reconnaissant également les progrès accomplis par certains Etats sur une base régionale ou bilatérale en vue de la protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi que l'importance et l'utilité des accords bilatéraux et multilatéraux dans ce domaine,

Realizing the importance and extent of the migration phenomenon, which involves millions of people and affects a large number of States in the international community,

Comprendiendo la importancia y la magnitud del fenómeno de las migraciones, que abarca a millones de personas y afecta a un gran número de Estados de la comunidad internacional,

Conscients de l'importance et de l'ampleur du phénomène migratoire, qui met en cause des millions de personnes et affecte un grand nombre de pays de la communauté internationale,

Aware of the impact of the flows of migrant workers on States and people concerned, and desiring to establish norms which may contribute to the harmonization of the attitudes of States through the acceptance of basic principles concerning the treatment of migrant workers and members of their families,

Conscientes de la repercusión que las corrientes de trabajadores migratorios tienen sobre los Estados y los pueblos interesados,y deseosos de establecer normas que puedan contribuir a armonizar las actitudes de los Estados mediante la aceptación de los principios fundamentales relativos al tratamiento de los trabajadores migratorios y de sus familiares,

Conscients de l'effet des migrations de travailleurs sur les Etats et les populations en cause et désireux de fixer des normes permettant aux Etats d'harmoniser leurs attitudes moyennant acceptation de certains principes fondamentaux pour ce qui est du traitement des travailleurs migrants et des membres de leur famille,

Considering the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently-find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they may encounter arising from their presence in the State of employment,

Considerando la situación de vulnerabilidad en que con frecuencia se encuentran los trabajadores migratorios y sus familiares debido, entre otras cosas,a su ausencia del Estado de origen y a las dificultades con las que tropiezan en razón de su presencia en el Estado de empleo,

Considérant la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les travailleurs migrants et les membres de leur famille du fait, entre autres, de leur éloignement de l'Etat d'origine et d'éventuelles difficultés tenant à leur présence dans l'Etat d'emploi,

Convinced that the rights of migrant workers and members of their families have not been sufficiently recognized everywhere and therefore require appropriate international protection,

Convencidos de que los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares no han sido debidamente reconocidos en todas partes y, por tanto, requieren una protección internacional apropiada,

Convaincus que, partout, les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille n'ont pas été suffisamment reconnus et qu'ils doivent donc bénéficier d'une protection internationale appropriée,

Taking into account the fact that migration is often the cause of serious problems for the members of the families of migrant workers as well as for the workers themselves, in particular because of the scattering of the family,

Teniendo en cuenta el hecho de que a menudo la migración es causa de graves problemas para los familiares de los trabajadores migratorios, así como para los propios trabajadores, particularmente debido a la dispersión de la familia,

Tenant compte du fait que, dans de nombreux cas, les migrations sont la source de graves problèmes pour les membres de la famille des travailleurs migrants ainsi que pour les travailleurs migrants eux-mêmes, en particulier du fait de la dispersion de la famille,

Bearing in mind that the human problems involved in migration are even more serious in the case of irregular migration and convinced therefore that appropriate action should be encouraged in order to prevent and eliminate clandestine movements and trafficking in migrant workers, while at the same time assuring the protection of their fundamental human rights,

Teniendo presente que los problemas humanos que plantea la migración son aún más graves en el caso de la migración irregular, y convencidos por tanto de que se debe alentar la adopción de medidas adecuadas a fin de evitar y eliminar los movimientos y el tránsito clandestinos de los trabajadores migratorios, asegurándoles a la vez la protección de sus derechos humanos fundamentales,

Considérant que les problèmes humains que comportent les migrations sont encore plus graves dans le cas des migrations irrégulières et convaincus par conséquent qu'il convient d'encourager des mesures appropriées en vue de prévenir et d'éliminer les mouvements clandestins ainsi que le trafic de travailleurs migrants, tout en assurant en même temps la protection des droits fondamentaux de ceux-ci,

Considering that workers who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition,

Considerando que los trabajadores no documentados o que se hallan en situación irregular son empleados frecuentemente en condiciones de trabajo menos favorables que las de otros trabajadores y que para determinadas empresas ello constituye un aliciente para buscar ese tipo de mano de obra con el objeto de obtener los beneficios de una competencia desleal,

Considérant que les travailleurs dépourvus de documents ou en situation irrégulière sont fréquemment employés dans des conditions moins favorables que d'autres travailleurs et que certains employeurs sont ainsi amenés à rechercher une telle main-d'oeuvre en vue de tirer un bénéfice d'une concurrence déloyale,

Considering also that recourse to the employment of migrant workers who are in an irregular situation will be discouraged if the fundamental human rights of all migrant workers are more widely recognized and, moreover, that granting certain additional rights to migrant workers and members of their families in a regular situation will encourage all migrants and employers to respect and comply with the laws and procedures established by the States concerned,

Considerando también que la práctica de emplear a trabajadores migratorios que se hallen en situación irregular será desalentada si se reconocen más ampliamente los derechos humanos fundamentales de todos los trabajadores migratorios y, además, que la concesión de determinados derechos adicionales a los trabajadores migratorios y a sus familiares que se hallen en situación regular alentará a todos los trabajadores migratorios a respetar y cumplir las leyes y procedimientos establecidos por los Estados interesados,

Considérant également que l'emploi de travailleurs migrants en situation irrégulière se trouvera découragé si les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants sont plus largement reconnus et, de surcroît, que l'octroi de certains droits supplémentaires aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille en situation régulière encouragera tous les migrants et tous les employeurs à respecter les lois et procédures de l'Etat intéressé et à s'y conformer,

Convinced, therefore, of the need to bring about the international protection of the rights of all migrant workers and members of their families, reaffirming and establishing basic norms in a comprehensive convention which could be applied universally,

Convencidos, por ello, de la necesidad de lograr la protección internacional de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, reafirmando y estableciendo normas fundamentales en una convención amplia que tenga aplicación universal,

Convaincus pour cette raison de la nécessité d'instituer la protection internationale des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille en réaffirmant et en établissant des normes de base dans le cadre d'une convention générale susceptible d'être universellement appliquée,

Have agreed as follows:

Han convenido en lo siguiente:

Sont convenus de ce qui suit:

PART I

PARTE 1

Première Partie

SCOPE AND DEFINITIONS

Alcance y definiciones

Champ d'application et définitions

Article 1

Articulo 1

Article premier

1. The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.

1. La presente Convención será aplicable, salvo cuando en ella se disponga otra cosa, a todos los trabajadores migratorios y a sus familiares sin distinción alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión o convicción, opinión política o de otra índole, origen nacional, étnico o social, nacionalidad, edad, situación económica, patrimonio, estado civil, nacimiento o cualquier otra condición.

1. A moins qu'elle n'en dispose autrement, la présente Convention s'applique à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille sans distinction aucune, notamment de sexe, de race, de couleur, de langue, de religion ou de conviction, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale, ethnique ou sociale, de nationalité, d'âge, de situationéconomique, de fortune, de situation matrimoniale, de naissance, ou d'autre situation.

2. The present Convention shall apply during the entire migration process of migrant workers and members of their families, which comprises preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in the State of employment as well as return to the State of origin or the State of habitual residence.

2. La presente Convención será aplicable durante todo el proceso de migración de los trabajadores migratorios y sus familiares, que comprende la preparación para la migración, la partida, el tránsito y todo el período de estancia y de ejercicio de una actividad remunerada en el Estado de empleo, así como el regreso al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.

2. La présente Convention s'applique à tout le processus de migration des travailleursmigrants et des membres de leur famille, qui comprend les préparatifs de la migration, ledépart, le transit et toute la durée du séjour, l'activité rémunérée dans l'Etat d'emploi, ainsi quele retour dans l'Etat d'origine ou dans l'Etat de résidence habituelle.

Article 2

Articulo 2

Article 2

For the purposes of the present Convention:

A los efectos de la presente Convención:

Aux fins de la présente Convention:

1. The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national.

1. Se entenderá por "trabajador migratorio" toda persona que vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada en un Estado del que no sea nacional.

1. L'expression "travailleurs migrants" désigne les personnes qui vont exercer, exercent ouont exercé une activité rémunérée dans un Etat dont elles ne sont pas ressortissantes;

2. (a) The term "frontier worker" refers to a migrant worker who retains his or her habitual residence in a neighbouring State to which he or she normally returns every day or at least once a week;

2. a) Se entenderá por "trabajador fronterizo" todo trabajador migratorio que conserve su residencia habitual en un Estado vecino, al que normalmente regrese cada día o al menos una vez por semana;

2. a) L'expression "travailleurs frontaliers" désigne les travailleurs migrants qui maintiennentleur résidence habituelle dans un Etat voisin auquel ils reviennent en principe chaque jour ouau moins une fois par semaine;

(b) The term "seasonal worker" refers to a migrant worker whose work by its character is dependent on seasonal conditions and is performed only during part of the year;

b) Se entenderá por "trabajador de temporada" todo trabajador migratorio cuyo trabajo, por su propia naturaleza, dependa de condiciones estacionales y sólo se realice durante parte del año;

b) L'expression "travailleurs saisonniers" désigne les travailleurs migrants dont l'activité, depar sa nature, dépend des conditions saisonnières et ne peut être exercée que pendant une partiede l'année;

(c) The term "seafarer", which includes a fisherman, refers to a migrant worker employed on board a vessel registered in a State of which he or she is not a national;

c) Se entenderá por "marino", término que incluye a los pescadores, todo trabajador migratorio empleado a bordo de una embarcación registrada en un Estado del que no sea nacional;

c) L'expression "gens de mer", qui comprend les pêcheurs, désigne les travailleurs migrantsemployés à bord d'un navire immatriculé dans un Etat dont ils ne sont pas ressortissants;

(d) The term "worker on an offshore installation" refers to a migrant worker employed on an offshore installation that is under the jurisdiction of a State of which he or she is not a national;

d) Se entenderá por "trabajador en una estructura marina" todo trabajador migratorio empleado en una estructura marina que se encuentre bajo la jurisdicción de un Estado del que no sea nacional;

d) L'expression "travailleurs d'une installation en mer" désigne les travailleurs migrantsemployés sur une installation en mer qui relève de la juridiction d'un Etat dont ils ne sont pasressortissants;

(e) The term "itinerant worker'' refers to a migrant worker who, having his or her habitual residence in one State, has to travel to another State or States for short periods, owing to the nature of his or her occupation;

e) Se entenderá por "trabajador itinerante" todo trabajador migratorio que, aun teniendo su residencia habitual en un Estado, tenga que viajar a otro Estado u otros Estados por períodos breves, debido a su ocupación;

e) L'expression "travailleurs itinérants" désigne les travailleurs migrants qui, ayant leurrésidence habituelle dans un Etat, doivent, de par la nature de leur activité, se rendre dansd'autres Etats pour de courtes périodes;

(f) The term "project-tied worker" refers to a migrant worker admitted to a State of employment for a defined period to work solely on a specific project being carried out in that State by his or her employer;

f) Se entenderá por "trabajador vinculado a un proyecto" todo trabajador migratorio admitido a un Estado de empleo por un plazo definido para trabajar solamente en un proyecto concreto que realice en ese Estado su empleador;

f) L'expression "travailleurs employés au titre de projets" désigne les travailleurs migrantsqui ont été admis dans un Etat d'emploi pour un temps déterminé pour travailler uniquementà un projet spécifique exécuté dans cet Etat par leur employeur;

(g) The term "specified-employment worker" refers to a migrant worker:

g) Se entenderá por "trabajador con empleo concreto" todo trabajador migratorio:

g) L'expression "travailleurs admis pour un emploi spécifique" désigne les travailleursmigrants:

(i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or

i) Que haya sido enviado por su empleador por un plazo limitado y definido a un Estado de empleo para realizar una tarea o función concreta;

i) Qui ont été envoyés par leur employeur pour un temps limité et déterminé dans un Etatd'emploi pour accomplir une mission ou une tâche spécifique; ou

(ii) Who engages for a restricted and defined period of time in work that requires professional, commercial, technical or other highly specialized skill; or

ii) Que realice, por un plazo limitado y definido, un trabajo que requiera conocimientos profesionales, comerciales, técnicos o altamente especializados de otra índole; o

ii) Qui entreprennent pour un temps limité et déterminé un travail exigeant des compétencesprofessionnelles, commerciales, techniques ou autres hautement spécialisées; ou

(iii) Who, upon the request of his or her employer in the State of employment, engages for a restricted and defined period of time in work whose nature is transitory or brief; and who is required to depart from the State of employment either at the expiration of his or her authorized period of stay, or earlier if he or she no longer undertakes that specific assignment or duty or engages in that work;

iii) Que, a solicitud de su empleador en el Estado de empleo, realice por un plazo limitado y definido un trabajo de carácter transitorio o breve; y que deba salir del Estado de empleo al expirar el plazo autorizado de su estancia, o antes, si deja de realizar la tarea o función concreta o el trabajo a que se ha hecho referencia;

iii) Qui, à la demande de leur employeur dans l'Etat d'emploi, entreprennent pour un tempslimité et déterminé un travail de caractère provisoire ou de courte durée; et qui sont tenus de quitter l'Etat d'emploi soit à l'expiration de leur temps de séjour autorisé,soit plus tôt s'ils n'accomplissent plus la mission ou la tâche spécifique, ou s'ils n'exécutent plusle travail initial;

(h) The term "self-employed worker" refers to a migrant worker who is engaged in a remunerated activity otherwise than under a contract of employment and who earns his or her living through this activity normally working alone or together with members of his or her family, and to any other migrant worker recognized as self-employed by applicable legislation of the State of employment or bilateral or multilateral agreements.

h) Se entenderá por "trabajador por cuenta propia" todo trabajador migratorio que realice una actividad remunerada sin tener un contrato de trabajo y obtenga su subsistencia mediante esta actividad, trabajando normalmente solo o junto con sus familiares, así como todo otro trabajador migratorio reconocido como trabajador por cuenta propia por la legislación aplicable del Estado de empleo o por acuerdos bilaterales o multilaterales.

h) L'expression "travailleurs indépendants" désigne les travailleurs migrants qui exercent uneactivité rémunérée autrement que dans le cadre d'un contrat de travail et qui tirentnormalement leur subsistance de cette activité en travaillant seuls ou avec les membres de leurfamille, et tous autres travailleurs migrants reconnus comme travailleurs indépendants par lalégislation applicable de l'Etat d'emploi ou par des accords bilatéraux ou multilatéraux.

Article 3

Artículo 3

Article 3

The present Convention shall not apply to:

La presente Convención no se aplicará a:

La présente Convention ne s'applique pas:

(a) Persons sent or employed by international organizations and agencies or persons sent or employed by a State outside its territory to perform official functions, whose admission and status are regulated by general international law or by specific international agreements or conventions;

a) Las personas enviadas o empleadas por organizaciones y organismos internacionales y las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su territorio para desempeñar funciones oficiales, cuya admisión y condición jurídica estén reguladas por el derecho internacional general o por acuerdos o convenios internacionales concretos;

a) Aux personnes envoyées ou employées par des organisations et des organismesinternationaux ni aux personnes envoyées ou employées par un Etat en dehors de son territoirepour exercer des fonctions officielles, dont l'admission et le statut sont régis par le droitinternational général ou par des accords internationaux ou des conventions internationalesspécifiques;

(b) Persons sent or employed by a State or on its behalf outside its territory who participate in development programmes and other co-operation programmes, whose admission and status are regulated by agreement with the State of employment and who, in accordance with that agreement, are not considered migrant workers;

b) Las personas enviadas o empleadas por un Estado fuera de su territorio, o por un empleador en su nombre, que participen en programas de desarrollo y en otros programas de cooperación, cuya admisión y condición jurídica estén reguladas por un acuerdo con el Estado de empleo y que, de conformidad con este acuerdo, no sean consideradas trabajadores migratorios;

b) Aux personnes envoyées ou employées par un Etat ou pour le compte de cet Etat endehors de son territoire qui participent à des programmes de développement et à d'autresprogrammes de coopération, dont l'admission et le statut sont régis par un accord spécifiqueconclu avec l'Etat d'emploi et qui, conformément à cet accord, ne sont pas considérées commedes travailleurs migrants;

(c) Persons taking up residence in a State different from their State of origin as investors;

c) Las personas que se instalen en un país distinto de su Estado de origen en calidad de inversionistas;

c) Aux personnes qui deviennent résidentes d'un Etat autre que leur Etat d'origine en qualitéd'investisseurs;

(d) Refugees and stateless persons, unless such application is provided for in the relevant national legislation of, or international instruments in force for, the State Party concerned;

d) Los refugiados y los apátridas, a menos que esté previsto que se aplique a estas personas en la legislación nacional pertinente del Estado Parte de que se trate o en instrumentos internacionales en vigor en ese Estado;

d) Aux réfugiés et aux apatrides, sauf disposition contraire de la législation nationalepertinente de l'Etat partie intéressé ou des instruments internationaux en vigueur pour cet Etat;

(e) Students and trainees;

e) Los estudiantes y las personas que reciben capacitación;

e) Aux étudiants et aux stagiaires;

(f) Seafarers and workers on an offshore installation who have not been admitted to take up residence and engage in a remunerated activity in the State of employment.

f) Los marinos y los trabajadores en estructuras marinas que no hayan sido autorizados a residir y ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo.

f) Aux gens de mer et travailleurs des installations en mer qui n'ont pas été autorisés àrésider ou à exercer une activité rémunérée dans l'Etat d'emploi.

Article 4

Articulo 4

Article 4

For the purposes of the present Convention the term ''members of the family" refers to persons married to migrant workers or having with them a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as their dependent children and other dependent persons who are recognized as members of the family by applicable legislation or applicable bilateral or multilateral agreements between the States concerned.

A los efectos de la presente Convención, el término "familiares" se refiere a las personas casadas con trabajadores migratorios o que mantengan con ellos una relación que, de conformidad con el derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, así como a los hijos a su cargo y a otras personas a su cargo reconocidas como familiares por la legislación aplicable o por acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables entre los Estados de que se trate.

Aux fins de la présente Convention, l'expression "membres de la famille" désigne les personnesmariées aux travailleurs migrants ou ayant avec ceux-ci des relations qui, en vertu de la loiapplicable, produisent des effets équivalant au mariage, ainsi que leurs enfants à charge etautres personnes à charge qui sont reconnues comme membres de la famille en vertu de lalégislation applicable ou d'accords bilatéraux ou multilatéraux applicables entre les Etatsintéressés.

Article 5

Artículo 5

Article 5

For the purposes of the present Convention, migrant workers and members of their families:

A los efectos de la presente Convención, los trabajadores migratorios y sus familiares:

Aux fins de la présente Convention, les travailleurs migrants et les membres de leur famille:

(a) Are considered as documented or in a regular situation if they are authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party;

a) Serán considerados documentados o en situación regular si han sido autorizados a ingresar, a permanecer y a ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo de conformidad con las leyes de ese Estado y los acuerdos internacionales en que ese Estado sea parte;

a) Sont considérés comme pourvus de documents ou en situation régulière s'ils sontautorisés à entrer, séjourner et exercer une activité rémunérée dans l'Etat d'emploiconformément à la législation dudit Etat et aux accords internationaux auxquels cet Etat estpartie;

(b) Are considered as non-documented or in an irregular situation if they do not comply with the conditions provided for in subparagraph (a) of the present article.

b) Serán considerados no documentados o en situación irregular si no cumplen las condiciones establecidas en el inciso a) de este artículo.

b) Sont considérés comme dépourvus de documents ou en situation irrégulière s'ils neremplissent pas les conditions prévues à l'alinéa a du présent article.

Article 6

Articulo 6

Article 6

For the purposes of the present Convention:

A los efectos de la presente Convención:

Aux fins de la présente Convention:

(a) The term "State of origin" means the State of which the person concerned is a national;

a) Por "Estado de origen" se entenderá el Estado del que sea nacional la persona de que se trate;

a) L'expression "Etat d'origine" s'entend de l'Etat dont la personne intéressée estressortissante;

(b) The term "State of employment" means a State where the migrant worker is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity, as the case may be;

b) Por "Estado de empleo" se entenderá el Estado donde el trabajador migratorio vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada, según el caso;

b) L'expression "Etat d'emploi" s'entend de l'Etat où le travailleur migrant va exercer, exerceou a exercé une activité rémunérée, selon le cas;

(c) The term "State of transit,' means any State through which the person concerned passes on any journey to the State of employment or from the State of employment to the State of origin or the State of habitual residence.

c) Por "Estado de tránsito" se entenderá cualquier Estado por el que pase el interesado en un viaje al Estado de empleo o del Estado de empleo al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.

c) L'expression "Etat de transit" s'entend de tout Etat par lequel la personne intéresséepasse pour se rendre dans l'Etat d'emploi ou de l'Etat d'emploi à l'Etat d'origine ou à l'Etat derésidence habituelle.

PART II

PARTE II

Deuxième Partie

NON-DISCRIMINATION WITH RESPECT TO RIGHTS

No discriminación en el reconocimiento de derechos

Non-discrimination en matière de droits

Article 7

Artículo 7

Article 7

States Parties undertake, in accordance with the international instruments concerning human rights, to respect and to ensure to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction the rights provided for in the present Convention without distinction of any kind such as to sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.

Los Estados Partes se comprometerán, de conformidad con los instrumentos internacionales sobre derechos humanos, a respetar y asegurar a todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se hallen dentro de su territorio o sometidos a su jurisdicción los derechos previstos en la presente Convención, sin distinción alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión o convicción, opinión política o de otra índole, origen nacional, étnico o social, nacionalidad, edad, situación económica, patrimonio, estado civil, nacimiento o cualquier otra condición.

Les Etats parties s'engagent, conformément aux dispositions des instruments internationauxrelatifs aux droits de l'homme, à respecter et à garantir à tous les travailleurs migrants et auxmembres de leur famille se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction les droitsreconnus dans la présente Convention sans distinction aucune, notamment de sexe, de race, decouleur, de langue, de religion ou de conviction, d'opinion politique ou de toute autre opinion,d'origine nationale, ethnique ou sociale, de nationalité, d'âge, de situation économique, de fortune, de situation matrimoniale, de naissance ou de toute autre situation.

PART III

PARTE III:

Troisième Partie

HUMAN RIGHTS OF ALL MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES

Derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares

Droits de l'homme de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille

Article 8

Artículo 8

Article 8

1. Migrant workers and members of their families shall be free to leave any State, including their State of origin. This right shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present part of the Convention.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares podrán salir libremente de cualquier Estado, incluido su Estado de origen. Ese derecho no estará sometido a restricción alguna, salvo las que sean establecidas por ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y libertades ajenos y sean compatibles con otros derechos reconocidos en la presente parte de la Convención.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille sont libres de quitter tout Etat,y compris leur Etat d'origine. Ce droit ne peut faire l'objet que de restrictions prévues par laloi, nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de lamoralité publiques, ou des droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droitsreconnus par la présente partie de la Convention.

2. Migrant workers and members of their families shall have the right at any time to enter and remain in their State of origin.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a regresar en cualquier momento a su Estado de origen y permanecer en él.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit à tout moment derentrer et de demeurer dans leur Etat d'origine.

Article 9

Artículo 9

Article 9

The right to life of migrant workers and members of their families shall be protected by law.

El derecho a la vida de los trabajadores migratorios y sus familiares estará protegido por ley.

Le droit à la vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille est protégé par la loi.

Article 10

Articulo 10

Article 10

No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.

Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être soumis à la torture ni à des peinesou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

Article 11

Articulo 11

Article 11

1. No migrant worker or member of his or her family shall be held in slavery or servitude.

1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a esclavitud ni servidumbre.

1. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être tenu en esclavage ou enservitude.

2. No migrant worker or member of his or her family shall be required to perform forced or compulsory labour.

2. No se exigirá a los trabajadores migratorios ni a sus familiares que realicen trabajos forzosos u obligatorios.

2. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être astreint à accomplir untravail forcé ou obligatoire.

3. Paragraph 2 of the present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court.

3. El párrafo 2 del presente artículo no obstará para que los Estados cuya legislación admita para ciertos delitos penas de prisión con trabajos forzosos puedan imponer éstos en cumplimiento de sentencia dictada por un tribunal competente.

3. Le paragraphe 2 du présent article ne saurait être interprété comme interdisant, dansles Etats où certains crimes peuvent être punis de détention accompagnée de travaux forcés,l'accomplissement d'une peine de travaux forcés infligée par un tribunal compétent.

4. For the purpose of the present article the term "forced or compulsory labour" shall not include:

4. A los efectos de este artículo, la expresión "trabajos forzosos u obligatorios" no incluirá:

4. N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du présent article:

(a) Any work or service not referred to in paragraph 3 of the present article normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court or of a person during conditional release from such detention;

a) Ningún trabajo o servicio, no previsto en el párrafo 3 de este artículo, que normalmente deba realizar una persona que, en virtud de una decisión de la justicia ordinaria, se halle detenida o haya sido puesta ulteriormente en situación de libertad condicional;

a) Tout travail ou service, non visé au paragraphe 3 du présent article, normalement requisd'un individu qui est détenu en vertu d'une décision de justice régulière ou qui, ayant fait l'objetd'une telle décision, est libéré conditionnellement;

(b) Any service exacted in cases of emergency or clamity threatening the life or well-being of the community;

b) Ningún servicio exigido en casos de emergencia o de desastre que amenacen la vida o el bienestar de la comunidad;

b) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie oule bien-être de la communauté;

(c) Any work or service that forms part of normal civil obligations so far as it is imposed also on citizens of the State concerned.

c) Ningún trabajo o servicio que forme parte de las obligaciones civiles normales, en la medida en que se imponga también a los ciudadanos del Estado de que se trate.

c) Tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques normales dans lamesure où il est également imposé aux nationaux de l'Etat considéré.

Article 12

Artículo 12

Article 12

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice and freedom either individually or in community with others and in public or private to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. Ese derecho incluirá la libertad de profesar o de adoptar la religión o creencia de su elección, así como la libertad de manifestar su religión o creencia, individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el culto, la celebración de ritos, las prácticas y la enseñanza.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la liberté de pensée,de conscience et de religion. Ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou uneconviction de leur choix, ainsi que la liberté de manifester leur religion ou leur conviction,individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement desrites, les pratiques et l'enseignement.

2. Migrant workers and members of their families shall not be subject to coercion that would impair their freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares no serán sometidos a coacción alguna que limite su libertad de profesar y adoptar una religión o creencia de su elección.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent subir aucunecontrainte pouvant porter atteinte à leur liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou uneconviction de leur choix.

3. Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others.

3. La libertad de expresar la propia religión o creencia sólo podrá quedar sometida a las limitaciones que se establezcan por ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud y la moral públicos o los derechos y las libertades fundamentales de los demás.

3. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seulesrestrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre,de la santé ou de la moralité publics ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui.

4. States Parties to the present Convention undertake to have respect for the liberty of parents, at least one of whom is a migrant worker, and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.

4. Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen a respetar la libertad de los padres, cuando por lo menos uno de ellos sea trabajador migratorio, y, en su caso, de los tutores legales para hacer que los hijos reciban la educación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones.

4. Les Etats parties à la présente Convention s'engagent à respecter la liberté des parents,dont l'un au moins est un travailleur migrant, et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faireassurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propresconvictions.

Article 13

Artículo 13

Article 13

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to hold opinions without interference.

1. El derecho de opinión de los trabajadores migratorios y sus familiares no será objeto de injerencia alguna.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être inquiétés pourleurs opinions.

2. Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art or through any other media of their choice.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a la libertad de expresión; este derecho comprende la libertad de recabar, recibir y difundir información e ideas de toda índole, sin limitaciones de fronteras, ya sea oralmente, por escrito o en forma impresa o artística, o por cualquier otro medio de su elección.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la libertéd'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre desinformations et des idées de toute espèce, sans considérations de frontières, sous une formeorale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de leur choix.

3. The exercise of the right provided for in paragraph 2 of the present article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:

3. El ejercicio del derecho previsto en el párrafo 2 del presente artículo entraña obligaciones y responsabilidades especiales. Por lo tanto, podrá ser sometido a ciertas restricciones, a condición de que éstas hayan sido establecidas por ley y sean necesarias para:

3. L'exercice du droit prévu au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirsspéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certainesrestrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires:

(a) For respect of the rights or reputation of others;

a) Respetar los derechos o el buen nombre ajenos;

a) Au respect des droits et de la réputation d'autrui;

(b) For the protection of the national security of the States concerned or of public order (ordre public) or of public health or morals;

b) Proteger la seguridad nacional de los Estados de que se trate, el orden público o la salud o la moral públicas;

b) A la sauvegarde de la sécurité nationale des Etats concernés, de l'ordre public, de la santéou de la moralité publiques;

(c) For the purpose of preventing any propaganda for war;

c) Prevenir toda la propaganda en favor de la guerra;

c) Afin d'empêcher toute propagande en faveur de la guerre;

(d) For the purpose of preventing any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence.

d) Prevenir toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia.

d) Afin d'empêcher tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse, qui constitue uneincitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence.

Article 14

Artículo 14

Article 14

No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home, correspondence or other communications, or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Each migrant worker and member of his or her family shall have the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, familia, hogar, correspondencia u otras comunicaciones ni a ataques ilegales contra su honor y buen nombre. Todos los trabajadores migratorios tendrán derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.

Nul travailleur migrant ou membre de sa famille n'est l'objet d'immixtions arbitraires ou illégalesdans sa vie privée, sa famille, son domicile, sa correspondance ou ses autres modes decommunication, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. Chaque travailleurmigrant et membre de sa famille a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions oude telles atteintes.

Article 15

Artículo 15

Article 15

No migrant worker or member of his or her family shall be arbitrarily deprived of property, whether owned individually or in association with others. Where, under the legislation in force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have the right to fair and adequate compensation.

Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado arbitrariamente de sus bienes, ya sean de propiedad personal exclusiva o en asociación con otras personas. Cuando, en virtud de la legislación vigente en el Estado de empleo, los bienes de un trabajador migratorio o de un familiar suyo sean expropiados total o parcialmente, la persona interesada tendrá derecho a una indemnización justa y apropiada.

Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être privé arbitrairement de ses biens,qu'il en soit propriétaire à titre individuel ou en association avec d'autres personnes. Quand, envertu de la législation en vigueur dans l'Etat d'emploi, les biens d'un travailleur migrant ou d'unmembre de sa famille font l'objet d'une expropriation totale ou partielle, l'intéressé a droit à uneindemnité équitable et adéquate.

Article 16

Artículo 16

Article 16

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty and security of person.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a la libertad y la seguridad personales.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la liberté et à lasécurité de leur personne.

2. Migrant workers and members of their families shall be entitled to effective protection by the State against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a la protección efectiva del Estado contra toda violencia, daño corporal, amenaza o intimidación por parte de funcionarios públicos o de particulares, grupos o instituciones.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à la protection effectivede l'Etat contre la violence, les dommages corporels, les menaces et intimidations, que ce soitde la part de fonctionnaires ou de particuliers, de groupes ou d'institutions.

3. Any verification by law enforcement officials of the identity of migrant workers or members of their families shall be carried out in accordance with procedure established by law.

3. La verificación por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley de la identidad de los trabajadores migratorios o de sus familiares se realizará con arreglo a los procedimientos establecidos por ley.

3. Toute vérification de l'identité des travailleurs migrants et des membres de leur famillepar les agents de police est effectuée conformément à la procédure prévue par la loi.

4. Migrant workers and members of their families shall not be subjected individually or collectively to arbitrary arrest or detention; they shall not be deprived o their liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law.

4. Los trabajadores migratorios y sus familiares no serán sometidos, individual ni colectivamente, a detención o prisión arbitrarias; no serán privados de su libertad, salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos que la ley establezca.

4. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire l'objet,individuellement ou collectivement, d'une arrestation ou d'une détention arbitraire; ils ne peuventêtre privés de leur liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévuspar la loi.

5. Migrant workers and members of their families who are arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for their arrest and they shall be promptly informed in a language they understand of any charges against them.

5. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean detenidos serán informados en el momento de la detención, de ser posible en un idioma que comprendan, de los motivos de esta detención, y se les notificarán prontamente, en un idioma que comprendan, las acusaciones que se les haya formulado.

5. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés sont informés,au moment de leur arrestation, si possible dans une langue qu'ils comprennent, des raisons decette arrestation et ils sont informés sans tarder, dans une langue qu'ils comprennent, de touteaccusation portée contre eux.

6. Migrant workers and members of their families who are arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that while awaiting trial they shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement.

6. Los trabajadores migratorios y sus familiares detenidos o presos a causa de una infracción penal serán llevados sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y tendrán derecho a ser juzgados en un plazo razonable o a ser puestos en libertad. La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio o en cualquier otro momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la ejecución del fallo.

6. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés ou détenus duchef d'une infraction pénale doivent être traduits dans le plus court délai devant un juge ou uneautre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires et doivent être jugés dansun délai raisonnable ou libérés. Leur détention en attendant de passer en jugement ne doit pasêtre de règle, mais leur mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant leurcomparution à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pourl'exécution du jugement.

7. When a migrant worker or a member of his or her family is arrested or committed to prison or custody pending trial or is detained in any other manner:

7. Cuando un trabajador migratorio o un familiar suyo sea arrestado, recluido en prisión o detenido en espera de juicio o sometido a cualquier otra forma de detención:

7. Si des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sont arrêtés ou sontemprisonnés ou placés en garde à vue en attendant de passer en jugement ou sont détenus detoute autre manière:

(a) The consular or diplomatic authorities of his or her State of origin or of a State representing the interests of that State shall, if he or she so requests, be informed without delay of his or her arrest or detention and of the reasons therefor;

a) Las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen, o de un Estado que represente los intereses del Estado de origen, serán informadas sin demora, si lo solicita el detenido, de la detención o prisión y de los motivos de esa medida;

a) Les autorités consulaires ou diplomatiques de leur Etat d'origine ou d'un Etat représentantles intérêts de cet Etat sont informées sans délai, à leur demande, de leur arrestation ou de leurdétention et des motifs invoqués;

(b) The person concerned shall have the right to communicate with the said authorities. Any communication by the person concerned to the said authorities shall be forwarded without delay, and he or she shall also have the right to receive communications sent by the said authorities without delay;

b) La persona interesada tendrá derecho a comunicarse con esas autoridades. Toda comunicación dirigida por el interesado a esas autoridades será remitida sin demora, y el interesado tendrá también derecho a recibir sin demora las comunicaciones de dichas autoridades;

b) Les intéressés ont le droit de communiquer avec lesdites autorités. Toute communicationadressée auxdites autorités par les intéressés leur est transmise sans délai et ils ont aussi ledroit de recevoir sans délai des communications desdites autorités;

(c) The person concerned shall be informed without delay of this right and of rights deriving from relevant treaties, if any, applicable between the States concerned, to correspond and to meet with representatives of the said authorities and to make arrangements with them for his or her legal representation.

c) Se informará sin demora al interesado de este derecho y de los derechos derivados de los tratados pertinentes, si son aplicables entre los Estados de que se trate, a intercambiar correspondencia y reunirse con representantes de esas autoridades y a hacer gestiones con ellos para su representación legal.

c) Les intéressés sont informés sans délai de ce droit et des droits dérivant des traitéspertinents liant, le cas échéant, les Etats concernés, de correspondre et de s'entretenir avec desreprésentants desdites autorités et de prendre avec eux des dispositions en vue de leurreprésentation légale.

8. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful. When they attend such proceedings, they shall have the assistance, if necessary without cost to them, of an interpreter, if they cannot understand or speak the language used.

8. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de su libertad por detención o prisión tendrán derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que éste pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención no fuere legal. En el ejercicio de este recurso, recibirán la asistencia, gratuita si fuese necesario, de un intérprete cuando no pudieren entender o hablar el idioma utilizado.

8. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent privés de leurliberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal afinque celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention et ordonne leur libération si ladétention est illégale. Lorsqu'ils assistent aux audiences, les intéressés bénéficient gratuitement,en cas de besoin, de l'assistance d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou ne parlent pas lalangue utilisée.

9. Migrant workers and members of their families who have been victims of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

9. Los trabajadores migratorios y sus familiares que hayan sido víctimas de detención o prisión ilegal tendrán derecho a exigir una indemnización.

9. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille victimes d'arrestation ou dedétention illégale ont droit à réparation.

Article 17

Artículo 17

Article 17

1. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity.

1. Todo trabajador migratorio o familiar suyo privado de libertad será tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y a su identidad cultural.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur libertésont traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine etde leur identité culturelle.

2. Accused migrant workers and members of their families shall, save in exceptional circumstances, be separated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares acusados estarán separados de los condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y sometidos a un régimen distinto, adecuado a su condición de personas no condenadas. Si fueren menores de edad, estarán separados de los adultos y la vista de su causa tendrá lugar con la mayor celeridad.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille prévenus sont, sauf dans descirconstances exceptionnelles, séparés des condamnés et soumis à un régime distinct, appropriéà leur condition de personnes non condamnées. Les jeunes prévenus sont séparés des adultes etil est décidé de leur cas aussi rapidement que possible.

3. Any migrant worker or member of his or her family who is detained in a State of transit or in a State of employment for violation of provisions relating to migration shall be held, in so far as practicable, separately from convicted persons or persons detained pending trial.

3. Todo trabajador migratorio o familiar suyo que se encuentre detenido en un Estado de tránsito o en el Estado de empleo por violación de las disposiciones sobre migración será alojado, en la medida de lo posible, en locales distintos de los destinados a las personas condenadas o a las personas detenidas que esperen ser juzgadas.

3. Les travailleurs migrants ou les membres de leur famille qui sont détenus dans un Etatde transit ou un Etat d'emploi du chef d'une infraction aux dispositions relatives aux migrationsdoivent être séparés, dans la mesure du possible, des condamnés ou des prévenus.

4. During any period of imprisonment in pursuance of a sentence imposed by a court of law, the essential aim of the treatment of a migrant worker or a member of his or her family shall be his or her reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be separated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.

4. Durante todo período de prisión en cumplimiento de una sentencia impuesta por un tribunal, el tratamiento del trabajador migratorio o familiar suyo tendrá por finalidad esencial su reforma y readaptación social. Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica.

4. Durant toute période où des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sontemprisonnés en vertu d'une sentence prononcée par un tribunal, le régime pénitentiairecomporte un traitement dont le but essentiel est leur amendement et leur reclassement social.Les jeunes délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge età leur statut légal.

5. During detention or imprisonment, migrant workers and members of their families shall enjoy the same rights as nationals to visits by members of their families.

5. Durante la detención o prisión, los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán el mismo derecho que los nacionales a recibir visitas de miembros de su familia.

5. Durant leur détention ou leur emprisonnement, les travailleurs migrants et les membresde leur famille jouissent des mêmes droits de visite de membres de leur famille que lesnationaux.

6. Whenever a migrant worker is deprived of his or her liberty, the competent authorities of the State concerned shall pay attention to the problems that may be posed for members of his or her family, in particular for spouses and minor children.

6. Cuando un trabajador migratorio sea privado de su libertad, las autoridades competentes del Estado de que se trate prestarán atención a los problemas que se planteen a sus familiares, en particular al cónyuge y los hijos menores.

6. Chaque fois que des travailleurs migrants sont privés de leur liberté, les autoritéscompétentes de l'Etat intéressé accordent une attention particulière aux problèmes quipourraient se poser à leur famille, notamment au conjoint et aux enfants mineurs.

7. Migrant workers and members of their families who are subjected to any form of detention or imprisonment in accordance with the law in force in the State of employment or in the State of transit shall enjoy the same rights as nationals of those States who are in the same situation.

7. Los trabajadores migratorios y sus familiares sometidos a cualquier forma de detención o prisión prevista por las leyes vigentes del Estado de empleo o el Estado de tránsito gozarán de los mismos derechos que los nacionales de dichos Estados que se encuentren en igual situación.

7. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont soumis à une formequelconque de détention ou d'emprisonnement en vertu des lois de l'Etat d'emploi ou de l'Etatde transit jouissent des mêmes droits que les ressortissants de cet Etat qui se trouvent dans lamême situation.

8. If a migrant worker or a member of his or her family is detained for the purpose of verifying any infraction of provisions related to migration, he or she shall not bear any costs arising therefrom.

8. Si un trabajador migratorio o un familiar suyo es detenido con objeto de verificar una infracción de las disposiciones sobre migración, no correrán por su cuenta los gastos que ocasione ese procedimiento.

8. Si des travailleurs migrants ou des membres de leur famille sont détenus dans le but devérifier s'il y a eu une infraction aux dispositions relatives aux migrations, aucun des frais quien résultent n'est à leur charge.

Article 18

Artículo 18

Article 18

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to equality with nationals of the State concerned before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against them or of their rights and obligations in a suit of law, they shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán iguales derechos que los nacionales del Estado de que se trate ante los tribunales y las cortes de justicia. Tendrán derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont les mêmes droits devant lestribunaux que les ressortissants de l'Etat considéré. Ils ont droit à ce que leur cause soitentendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial,établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigéecontre eux, soit des contestations sur leurs droits et obligations de caractère civil.

2. Migrant workers and members of their families who are charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law.

2. Todo trabajador migratorio o familiar suyo acusado de un delito tendrá derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille accusés d'une infraction pénalesont présumés innocents jusqu'à ce que leur culpabilité ait été légalement établie.

3. In the determination of any criminal charge against them, migrant workers and members of their families shall be entitled to the following minimum guarantees:

3. Durante el proceso, todo trabajador migratorio o familiar suyo acusado de un delito tendrá derecho a las siguientes garantías mínimas:

3. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille accusés d'une infraction pénaleont droit au moins aux garanties suivantes:

(a) To be informed promptly and in detail in a language they understand of the nature and cause of the charge against them;

a) A ser informado sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y las causas de la acusación formulada en su contra;

a) Etre informés, dans le plus court délai, dans une langue qu'ils comprennent et de façondétaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre eux;

(b) To have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing;

b) A disponer del tiempo y de los medios adecuados para la preparación de su defensa y comunicarse con un defensor de su elección;

b) Disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de leur défense etcommuniquer avec le conseil de leur choix;

(c) To be tried without undue delay;

c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas;

c) Etre jugés sans retard excessif;

(d) To be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; to be informed, if they do not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to them, in any case where the interests of justice so require and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay;

d) A hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o ser asistido por un defensor de su elección; a ser informado, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste a tenerlo, y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente si careciera de medios suficientes para pagar;

d) Etre présents au procès et se défendre eux-mêmes ou avoir l'assistance d'un défenseurde leur choix; s'ils n'ont pas de défenseur, être informés de leur droit d'en avoir un et, chaquefois que l'intérêt de la justice l'exige, se voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, s'ilsn'ont pas les moyens de le rémunérer;

(e) To examine or have examined the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them;

e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo;

e) Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution etl'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge;

(f) To have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court;

f) A ser asistido gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal;

f) Se faire assister gratuitement d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou ne parlent pasla langue employée à l'audience;

(g) Not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt.

g) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.

g) Ne pas être forcés de témoigner contre eux-mêmes ou de s'avouer coupables.

4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation.

4. En el procedimiento aplicable a los menores, se tendrá en cuenta su edad y la importancia de promover su readaptación social.

4. La procédure applicable aux mineurs tiendra compte de leur âge et de l'intérêt queprésente leur rééducation.

5. Migrant workers and members of their families convicted of a crime shall have the right to their conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.

5. Todo trabajador migratorio o familiar suyo declarado culpable de un delito tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se la haya impuesto sean examinados por un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley.

5. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille déclarés coupables d'uneinfraction ont le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration deculpabilité et la condamnation, conformément à la loi.

6. When a migrant worker or a member of his or her family has, by a final decision, been convicted of a criminal offence and when subsequently his or her conviction has been reversed or he or she has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to that person.

6. Cuando una sentencia condenatoria firme contra un trabajador migratorio o un familiar suyo haya sido ulteriormente revocada o el condenado haya sido indultado por haberse producido o descubierto un hecho plenamente probatorio de la comisión de un error judicial, quien haya sufrido una pena como resultado de tal sentencia deberá ser indemnizado conforme a la ley, a menos que se demuestre que le es imputable en todo o en parte el no haberse revelado oportunamente el hecho desconocido.

6. Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou lorsque la grâceest accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit uneerreur judiciaire, les travailleurs migrants ou les membres de leur famille qui ont subi une peineà raison de cette condamnation sont indemnisés, conformément à la loi, à moins qu'il ne soitprouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu leur est imputable en tout ou enpartie.

7. No migrant worker or member of his or her family shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of the State concerned.

7. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo podrá ser juzgado ni sancionado por un delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto mediante sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal del Estado interesado.

7. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être poursuivi ou puni en raisond'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif,conformément à la loi et à la procédure pénale de l'Etat concerné.

Article 19

Artículo 19

Article 19

1. No migrant worker or member of his or her family shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission that did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when the criminal offence was committed, nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when it was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, he or she shall benefit thereby.

1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según el derecho nacional o internacional; tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión. Si con posterioridad a la comisión del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el interesado se beneficiará de esa disposición.

1. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne doit être reconnu coupable d'un actedélictueux pour une action ou une omission qui ne constituait pas un acte délictueux d'après ledroit national ou international au moment où elle a été commise; de même, il ne sera infligéaucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise.Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère,l'intéressé doit en bénéficier.

2. Humanitarian considerations related to the status of a migrant worker, in particular with respect to his or her right of residence or work, should be taken into account in imposing a sentence for a criminal offence committed by a migrant worker or a member of his or her family.

2. Al dictar una sentencia condenatoria por un delito cometido por un trabajador migratorio o un familiar suyo, se deberán considerar los aspectos humanitarios relacionados con su condición, en particular con respeto a su derecho de residencia o de trabajo.

2. Lors de la détermination d'une peine pour une infraction commise par un travailleurmigrant ou un membre de sa famille, il devrait être tenu compte de considérations humanitairesliées à la condition du travailleur migrant, notamment en ce qui concerne son permis de séjourou son permis de travail.

Article 20

Artículo 20

Article 20

1. No migrant worker or member of his or her family shall be imprisoned merely on the ground of failure to fulfil a contractual obligation.

1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será encarcelado por el solo hecho de no cumplir una obligación contractual.

1. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être emprisonné pour la seuleraison qu'il n'a pas exécuté une obligation contractuelle.

2. No migrant worker or member of his or her family shall be deprived of his or her authorization of residence or work permit or expelled merely on the ground of failure to fulfil an obligation arising out of a work contract unless fulfilment of that obligation constitutes a condition for such authorization or permit.

2. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado de su autorización de residencia o permiso de trabajo ni expulsado por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo, a menos que el cumplimiento de esa obligación constituya condición necesaria para dicha autorización o permiso.

2. Nul travailleur migrant ou membre de sa famille ne peut être privé de son autorisationde résidence ou de son permis de travail ni être expulsé pour la seule raison qu'il n'a pasexécuté une obligation résultant d'un contrat de travail, à moins que l'exécution de cetteobligation ne constitue une condition de l'octroi de cette autorisation ou de ce permis.

Article 21

Artículo 21

Article 21

It shall be unlawful for anyone, other than a public official duly authorized by law, to confiscate, destroy or attempt to destroy identity documents, documents authorizing entry to or stay, residence or establishment in the national territory or work permits. No authorized confiscation of such documents shall take place without delivery of a detailed receipt. In no case shall it be permitted to destroy the passport or equivalent document of a migrant worker or a member of his or her family.

Ninguna persona que no sea un funcionario público debidamente autorizado por la ley podrá confiscar, destruir o intentar destruir documentos de identidad, autorizaciones de entrada, estancia, residencia o permanencia en el territorio de un país ni permisos de trabajo. En los casos en que la confiscación de esos documentos esté autorizada, no podrá efectuarse sin la previa entrega de un recibo detallado. En ningún caso estará permitido destruir el pasaporte o documento equivalente de un trabajador migratorio o de un familiar suyo.

Nul, si ce n'est un fonctionnaire dûment autorisé par la loi à cet effet, n'a le droit de confisquer,de détruire ou de tenter de détruire des documents d'identité, des documents autorisant l'entrée,le séjour, la résidence ou l'établissement sur le territoire national, ou des permis de travail.Lorsqu'elle est autorisée, la confiscation de ces documents doit donner lieu à la délivrance d'unreçu détaillé. Il n'est permis en aucun cas de détruire les passeports ou documents équivalentsdes travailleurs migrants ou des membres de leur famille.

Article 22

Artículo 22

Article 22

1. Migrant workers and members of their families shall not be subject to measures of collective expulsion. Each case of expulsion shall be examined and decided individually.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares no podrán ser objeto de medidas de expulsión colectiva. Cada caso de expulsión será examinado y decidido individualmente.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire l'objet demesures d'expulsion collective. Chaque cas d'expulsion doit être examiné et tranché sur une baseindividuelle.

2. Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law.

2. los trabajadores migratorios y sus familiares sólo podrán ser expulsados del territorio de un Estado Parte en cumplimiento de una decisión adoptada por la autoridad competente conforme a la ley.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être expulsés duterritoire d'un Etat partie qu'en application d'une décision prise par l'autorité compétenteconformément à la loi.

3. The decision shall be communicated to them in a language they understand. Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. The persons concerned shall be informed of these rights before or at the latest at the time the decision is rendered.

3. La decisión les será comunicada en un idioma que puedan entender. Les será comunicada por escrito si lo solicitasen y ello no fuese obligatorio por otro concepto y, salvo en circunstancias excepcionales justificadas por razones de seguridad nacional, se indicarán también los motivos de la decisión. Se informará a los interesados de estos derechos antes de que se pronuncie la decisión o, a mas tardar, en ese momento.

3. La décision doit être notifiée aux intéressés dans une langue qu'ils comprennent. Sur leurdemande, lorsque ce n'est pas obligatoire, la décision leur est notifiée par écrit et, saufcirconstances exceptionnelles justifiées par la sécurité nationale, elle est également dûmentmotivée. Les intéressés sont informés de ces droits avant que la décision soit prise, ou au plustard au moment où elle est prise.

4. Except where a final decision is pronounced by a judicial authority, the person concerned shall have the right to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise. Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion.

4. Salvo cuando una autoridad judicial dicte una decisión definitiva, los interesados tendrán derecho a exponer las razones que les asistan para oponerse a su expulsión, así como a someter su caso a revisión ante la autoridad competente, a menos que razones imperiosas de seguridad nacional se opongan a ello. Hasta tanto se haga dicha revisión, tendrán derecho a solicitar que se suspenda la ejecución de la decisión de expulsión.

4. En dehors des cas où la décision finale est prononcée par une autorité judiciaire, lesintéressés ont le droit de faire valoir les raisons de ne pas les expulser et de faire examiner leurcas par l'autorité compétente, à moins que des raisons impératives de sécurité nationalen'exigent qu'il n'en soit autrement. En attendant cet examen, les intéressés ont le droit dedemander la suspension de la décision d'expulsion.

5. If a decision of expulsion that has already been executed is subsequently annulled, the person concerned shall have the right to seek compensation according to law and the earlier decision shall not be used to prevent him or her from re-entering the State concerned.

5. Cuando una decisión de expulsión ya ejecutada sea ulteriormente revocada, la persona interesada tendrá derecho a reclamar indemnización conforme a la ley, y no se hará valer la decisión anterior para impedir a esa persona que vuelva a ingresar en el Estado de que se trate.

5. Si une décision d'expulsion déjà exécutée est par la suite annulée, les intéressés ont ledroit de demander des réparations conformément à la loi et la décision antérieure n'est pasinvoquée pour les empêcher de revenir dans l'Etat concerné.

6. In case of expulsion, the person concerned shall have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities.

6. En caso de expulsión, el interesado tendrá oportunidad razonable, antes o después de la partida, para arreglar lo concerniente al pago de los salarios y otras prestaciones que se le adeuden y al cumplimiento de sus obligaciones pendientes.

6. En cas d'expulsion, les intéressés doivent avoir une possibilité raisonnable, avant ou aprèsleur départ, de se faire verser tous salaires ou autres prestations qui leur sont éventuellementdus et de régler toute obligation en suspens.

7. Without prejudice to the execution of a decision of expulsion, a migrant worker or a member of his or her family who is subject to such a decision may seek entry into a State other than his or her State of origin.

7. Sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, el trabajador migratorio o familiar suyo que sea objeto de ella podrá solicitar autorización de ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen.

7. Sans préjudice de l'exécution d'une décision d'expulsion, les travailleurs migrants ou lesmembres de leur famille qui font l'objet d'une telle décision peuvent demander à être admis dansun Etat autre que leur Etat d'origine.

8. In case of expulsion of a migrant worker or a member of his or her family the costs of expulsion shall not be borne by him or her. The person concerned may be required to pay his or her own travel costs.

8. Los gastos a que dé lugar el procedimiento de expulsión de un trabajador migratorio o un familiar suyo no correrán por su cuenta. Podrá exigírsele que pague sus propios gastos de viaje.

8. En cas d'expulsion de travailleurs migrants ou de membres de leur famille, les fraisd'expulsion ne sont pas à leur charge. Les intéressés peuvent être astreints à payer leurs fraisde voyage.

9. Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her.

9. La expulsión del Estado de empleo no menoscabará por sí sola ninguno de los derechos que haya adquirido de conformidad con la legislación de ese Estado un trabajador migratorio o un familiar suyo, incluido el derecho a recibir los salarios y otras prestaciones que se le adeuden.

9. En elle-même, l'expulsion de l'Etat d'emploi ne porte atteinte à aucun des droits acquis,conformément à la législation de cet Etat, par les travailleurs migrants ou les membres de leurfamille, y compris le droit de percevoir les salaires et autres prestations qui leur sont dus.

Article 23

Artículo 23

Article 23

Migrant workers and members of their families shall have the right to have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin or of a State representing the interests of that State whenever the rights recognized in the present Convention are impaired. In particular, in case of expulsion, the person concerned shall be informed of this right without delay and the authorities of the expelling State shall facilitate the exercise of such right.

Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a recurrir a la protección y la asistencia de las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen, o del Estado que represente los intereses de ese Estado, en todos los casos en que queden menoscabados los derechos reconocidos en la presente Convención. En particular, en caso de expulsión, se informará sin demora de ese derecho a la persona interesada, y las autoridades del Estado que haya dispuesto la expulsión facilitarán el ejercicio de ese derecho.

Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'avoir recours à laprotection et à l'assistance des autorités consulaires ou diplomatiques de leur Etat d'origine oude l'Etat représentant les intérêts de cet Etat en cas d'atteinte aux droits reconnus par laprésente Convention. En particulier, en cas d'expulsion, l'intéressé est informé promptement dece droit et les autorités de l'Etat qui l'expulse en facilitent l'exercice.

Article 24

Artículo 24

Article 24

Every migrant worker and every member of his or her family shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.

Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

Tout travailleur migrant et tout membre de sa famille a droit à la reconnaissance en tous lieuxde leur personnalité juridique.

Article 25

Artículo 25

Article 25

1. Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and:

1. Los trabajadores migratorios gozarán de un trato que no sea menos favorable que el que reciben los nacionales del Estado de empleo en lo tocante a remuneración y de:

1. Les travailleurs migrants doivent bénéficier d'un traitement non moins favorable que celuidont bénéficient les nationaux de l'Etat d'emploi en matière de rémunération et:

(a) Other conditions of work, that is to say, overtime, hours of work, weekly rest, holidays with pay, safety, health, termination of the employment relationship and any other conditions of work which, according to national law and practice, are covered by these terms;

a) Otras condiciones de trabajo, es decir, horas extraordinarias, horario de trabajo, descanso semanal, vacaciones pagadas, seguridad, salud, fin de la relación de empleo y cualesquiera otras condiciones de trabajo que, conforme a la legislación y la práctica nacionales, estén comprendidas en este término;

a) D'autres conditions de travail, c'est-à-dire heures supplémentaires, horaires de travail,repos hebdomadaire, congés payés, sécurité, santé, cessation d'emploi et toutes autres conditionsde travail qui, selon la législation et la pratique nationales, sont couvertes par ce terme;

(b) Other terms of employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on home work and any other matters which, according to national law and practice, are considered a term of employment.

b) Otras condiciones de empleo, es decir, edad mínima de empleo, restricción del trabajo a domicilio y cualesquiera otros asuntos que, conforme a la legislación y la práctica nacionales, se consideren condiciones de empleo.

b) D'autres conditions d'emploi, c'est-à-dire l'âge minimum d'emploi, les restrictions autravail à domicile et toutes autres questions qui, selon la législation et les usages nationaux, sontconsidérées comme une condition d'emploi.

2. It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article.

2. No será legal menoscabar en los contratos privados de empleo el principio de igualdad de trato que se menciona en el párrafo 1 del presente artículo.

2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe del'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article.

3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity.

3. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para asegurar que los trabajadores migratorios no sean privados de ninguno de los derechos derivados de este principio a causa de irregularidades en su permanencia o empleo. En particular, los empleadores no quedarán exentos de ninguna obligación jurídica ni contractual, ni sus obligaciones se verán limitadas en forma alguna a causa de cualquiera de esas irregularidades.

3. Les Etats parties adoptent toutes les mesures appropriées afin de faire en sorte que lestravailleurs migrants ne soient pas privés des droits qui dérivent de ce principe en raison del'irrégularité de leur situation en matière de séjour ou d'emploi. Une telle irrégularité ne doitnotamment pas avoir pour effet de dispenser l'employeur de ses obligations légales oucontractuelles ou de restreindre d'une manière quelconque la portée de ses obligations.

Article 26

Artículo 26

Article 26

1. States Parties recognize the right of migrant workers and members of their families:

1. Los Estados Partes reconocerán el derecho de los trabajadores migratorios y sus familiares a:

1. Les Etats parties reconnaissent à tous les travailleurs migrants et à tous les membresde leur famille le droit:

(a) To take part in meetings and activities of trade unions and of any other associations established in accordance with law, with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests, subject only to the rules of the organization concerned;

a) Participar en las reuniones y actividades de los sindicatos o de cualesquiera otras asociaciones establecidas conforme a la ley, con miras a proteger sus intereses económicos, sociales, culturales y de otra índole, con sujeción solamente a las normas de la organización pertinente;

a) De participer aux réunions et activités de syndicats et de toutes autres associationscréées conformément à la loi, en vue de protéger leurs intérêts économiques, sociaux, culturelset autres, sous la seule réserve des règles fixées par les organisations intéressées;

(b) To join freely any trade union and any such association as aforesaid, subject only to the rules of the organization concerned;

b) Afiliarse libremente a cualquier sindicato o a cualquiera de las asociaciones citadas, con sujeción solamente a las normas de la organización pertinente;

b) D'adhérer librement à tous les syndicats et associations susmentionnées, sous la seuleréserve des règles fixées par les organisations intéressées;

(c) To seek the aid and assistance of any trade union and of any such association as aforesaid.

c) Solicitar ayuda y asistencia de cualquier sindicato o de cualquiera de las asociaciones citadas.

c) De demander aide et assistance à tous les syndicats et associations susmentionnées.

2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those that are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others.

2. El ejercicio de tales derechos sólo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para proteger los derechos y libertades de los demás.

2. L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par laloi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt dela sécurité nationale ou de l'ordre public ou pour protéger les droits et libertés d'autrui.

Article 27

Artículo 27

Article 27

1. With respect to social security, migrant workers and members of their families shall enjoy in the State of employment the same treatment granted to nationals in so far as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that State and the applicable bilateral and multilateral treaties. The competent authorities of the State of origin and the State of employment can at any time establish the necessary arrangements to determine the modalities of application of this norm.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares gozarán en el Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislación aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. Las autoridades competentes del Estado de origen y del Estado de empleo podrán tomar en cualquier momento las disposiciones necesarias para determinar las modalidades de aplicación de esta norma.

1. En matière de sécurité sociale, les travailleurs migrants et les membres de leur famillebénéficient, dans l'Etat d'emploi, de l'égalité de traitement avec les nationaux dans la mesureoù ils remplissent les conditions requises par la législation applicable dans cet Etat et les traitésbilatéraux ou multilatéraux applicables. Les autorités compétentes de l'Etat d'origine et de l'Etatd'emploi peuvent à tout moment prendre les dispositions nécessaires pour déterminer lesmodalités d'application de cette norme.

2. Where the applicable legislation does not allow migrant workers and members of their families a benefit, the States concerned shall examine the possibility of reimbursing interested persons the amount of contributions made by them with respect to that benefit on the basis of the treatment granted to nationals who are in similar circumstances.

2. Cuando la legislación aplicable no permita que los trabajadores migratorios o sus familiares gocen de alguna prestación, el Estado de que se trate, sobre la base del trato otorgado a los nacionales que estuvieren en situación similar, considerará la posibilidad de reembolsarles el monto de las contribuciones que hubieren aportado en relación con esas prestaciones.

2. Lorsque la législation applicable prive les travailleurs migrants et les membres de leurfamille d'une prestation, les Etats concernés examinent la possibilité de rembourser auxintéressés les montants des cotisations qu'ils ont versées au titre de cette prestation, sur la basedu traitement qui est accordé aux nationaux qui se trouvent dans une situation similaire.

Article 28

Artículo 28

Article 28

Migrant workers and members of their families shall have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned. Such emergency medical care shall not be refused them by reason of any irregularity with regard to stay or employment.

Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a recibir cualquier tipo de atención médica urgente que resulte necesaria para preservar su vida o para evitar daños irreparables a su salud en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate. Esa atención médica de urgencia no podrá negarse por motivos de irregularidad en lo que respecta a la permanencia o al empleo.

Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de recevoir tous les soinsmédicaux qui sont nécessaires d'urgence pour préserver leur vie ou éviter un dommageirréparable à leur santé, sur la base de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'Etaten cause. De tels soins médicaux d'urgence ne leur sont pas refusés en raison d'une quelconqueirrégularité en matière de séjour ou d'emploi.

Article 29

Artículo 29

Article 29

Each child of a migrant worker shall have the right to a name, to registration of birth and to a nationality.

Todos los hijos de los trabajadores migratorios tendrán derecho a tener un nombre, al registro de su nacimiento y a tener una nacionalidad.

Tout enfant d'un travailleur migrant a droit à un nom, à l'enregistrement de sa naissance et àune nationalité.

Article 30

Artículo 30

Article 30

Each child of a migrant worker shall have the basic right of access to education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned. Access to public pre-school educational institutions or schools shall not be refused or limited by reason of the irregular situation with respect to stay or employment of either parent or by reason of the irregularity of the child's stay in the State of employment.

Todos los hijos de los trabajadores migratorios gozarán del derecho fundamental de acceso a la educación en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate. El acceso de los hijos de trabajadores migratorios a las instituciones de enseñanza preescolar o las escuelas públicas no podrá denegarse ni limitarse a causa de la situación irregular en lo que respecta a la permanencia o al empleo de cualquiera de los padres, ni del carácter irregular de la permanencia del hijo en el Estado de empleo.

Tout enfant d'un travailleur migrant a le droit fondamental d'accès à l'éducation sur la base del'égalité de traitement avec les ressortissants de l'Etat en cause. L'accès aux établissementspréscolaires ou scolaires publics ne doit pas être refusé ou limité en raison de la situationirrégulière quant au séjour ou à l'emploi de l'un ou l'autre de ses parents ou quant àl'irrégularité du séjour de l'enfant dans l'Etat d'emploi.

Article 31

Artículo 31

Article 31

1. States Parties shall ensure respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families and shall not prevent them from maintaining their cultural links with their State of origin.

1. Los Estados Partes velarán porque se respete la identidad cultural de los trabajadores migratorios y de sus familiares y no impedirán que éstos mantengan vínculos culturales con sus Estados de origen.

1. Les Etats parties assurent le respect de l'identité culturelle des travailleurs migrants etdes membres de leur famille et ne les empêchent pas de maintenir leurs liens culturels avec leurEtat d'origine.

2. States Parties may take appropriate measures to assist and encourage efforts in this respect.

2. Los Estados Partes podrán tomar las medidas apropiadas para ayudar y alentar los esfuerzos a este respecto.

2. Les Etats parties peuvent prendre des mesures appropriées pour soutenir et encouragerles efforts à cet égard.

Article 32

Artículo 32

Article 32

Upon the termination of their stay in the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to transfer their earnings and savings and, in accordance with the applicable legislation of the States concerned, their personal effects and belongings.

Los trabajadores migratorios y sus familiares, al terminar su permanencia en el Estado de empleo, tendrán derecho a transferir sus ingresos y ahorros y, de conformidad con la legislación aplicable de los Estados de que se trate, sus efectos personales y otras pertenencias.

A l'expiration de leur séjour dans l'Etat d'emploi, les travailleurs migrants et les membres deleur famille ont le droit de transférer leurs gains et leurs économies et, conformément à lalégislation applicable des Etats concernés, leurs effets personnels et les objets en leur possession.

Article 33

Artículo 33

Article 33

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to be informed by the State of origin, the State of employment or the State of transit as the case may be concerning:

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a que el Estado de origen, el Estado de empleo o el Estado de tránsito, según corresponda, les proporcione información acerca de:

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'être informés parl'Etat d'origine, l'Etat d'emploi ou l'Etat de transit, selon le cas, en ce qui concerne:

(a) Their rights arising out of the present Convention;

a) Sus derechos con arreglo a la presente Convención;

a) Les droits que leur confère la présent Convention;

(b) The conditions of their admission, their rights and obligations under the law and practice of the State concerned and such other matters as will enable them to comply with administrative or other formalities in that State.

b) Los requisitos establecidos para su admisión, sus derechos y obligaciones con arreglo a la ley y la práctica del Estado interesado y cualesquiera otras cuestiones que les permitan cumplir formalidades administrativas o de otra índole en dicho Estado.

b) Les conditions d'admission, leurs droits et obligations en vertu de la législation et desusages de l'Etat concerné et toute autre question qui leur permette de se conformer auxformalités administratives ou autres dans cet Etat.

2. States Parties shall take all measures they deem appropriate to disseminate the said information or to ensure that it is provided by employers, trade unions or other appropriate bodies or institutions. As appropriate, they shall co-operate with other States concerned.

2. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas que consideren apropiadas para difundir la información mencionada o velar por que sea suministrada por empleadores, sindicatos u otros órganos o instituciones apropiados. Según corresponda, cooperarán con los demás Estados interesados.

2. Les Etats parties prennent toutes les mesures qu'ils jugent appropriées pour diffuserlesdites informations ou pour veiller à ce qu'elles soient fournies par les employeurs, lessyndicats ou autres organismes ou institutions appropriés. Selon que de besoin, ils coopèrent àcette fin avec les autres Etats concernés.

3. Such adequate information shall be provided upon request to migrant workers and members of their families, free of charge, and, as far as possible, in a language they are able to understand.

3. La información adecuada será suministrada a los trabajadores migratorios y sus familiares que la soliciten gratuitamente y, en la medida de lo posible, en un idioma que puedan entender.

3. Les informations adéquates sont fournies, sur demande, aux travailleurs migrants et auxmembres de leur famille, gratuitement et, dans la mesure du possible, dans une langue qu'ilscomprennent.

Article 34

Artículo 34

Article 34

Nothing in the present part of the Convention shall have the effect of relieving migrant workers and the members of their families from either the obligation to comply with the laws and regulations of any State of transit and the State of employment or the obligation to respect the cultural identity of the inhabitants of such States.

Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convención tendrá por efecto eximir a los trabajadores migratorios y a sus familiares de la obligación de cumplir las leyes y reglamentaciones de todos los Estados de tránsito y del Estado de empleo ni de la obligación de respetar la identidad cultural de los habitantes de esos Estados.

Aucune disposition de la présente partie de la Convention n'a pour effet de dispenser lestravailleurs migrants et les membres de leur famille de l'obligation de se conformer aux lois etrèglements de tout Etat de transit et de l'Etat d'emploi, ni de l'obligation de respecter l'identitéculturelle des habitants de ces Etats.

Article 35

Artículo 35

Article 35

Nothing in the present part of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families who are non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization of their situation, nor shall it prejudice the measures intended to ensure sound and equitable-conditions for international migration as provided in part VI of the present Convention.

Ninguna de las disposiciones de la presente Parte de la Convención se interpretará en el sentido de que implica la regularización de la situación de trabajadores migratorios o de familiares suyos no documentados o en situación irregular o el derecho a que su situación sea así regularizada, ni menoscabará las medidas encaminadas a asegurar las condiciones satisfactorias y equitativas para la migración internacional previstas en la parte VI de la presente Convención.

Aucune disposition de la présente partie de la Convention ne peut être interprétée commeimpliquant la régularisation de la situation des travailleurs migrants ou des membres de leurfamille dépourvus de documents ou en situation irrégulière, ni un droit quelconque à cetterégularisation de leur situation, ni comme affectant les mesures visant à assurer des conditionssaines et équitables pour les migrations internationales, prévues dans la sixième partie de laprésente Convention.

PART IV

PARTE IV

Quatrième Partie

OTHER RIGHTS OF MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES WHO ARE DOCUMENTED OR IN A REGULAR SITUATION

Otros derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares que estén documentados o se encuentren en situación regular

Autres droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont pourvus dedocuments ou en situation régulière

Article 36

Artículo 36

Article 36

Migrant workers and members of their families who are documented or in a regular situation in the State of employment shall enjoy the rights set forth in the present part of the Convention in addition to those set forth in part III.

Los trabajadores migratorios y sus familiares que estén documentados o se encuentren en situación regular en el Estado de empleo gozarán de los derechos enunciados en la presente Parte de la Convención, además de los enunciados en la parte III.

Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou ensituation régulière dans l'Etat d'emploi bénéficient des droits prévus dans la présente partie dela Convention, en sus de ceux énoncés dans la troisième Partie.

Article 37

Artículo 37

Article 37

Before their departure, or at the latest at the time of their admission to the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed by the State of origin or the State of employment, as appropriate, of all conditions applicable to their admission and particularly those concerning their stay and the remunerated activities in which they may engage as well as of the requirements they must satisfy in the State of employment and the authority to which they must address themselves for any modification of those conditions.

Antes de su partida, o a más tardar en el momento de su admisión en el Estado de empleo, los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a ser plenamente informados por el Estado de origen o por el Estado de empleo, según corresponda, de todas las condiciones aplicables a su admisión y, particularmente, de las relativas a su estancia y a las actividades remuneradas que podrán realizar, así como de los requisitos que deberán cumplir en el Estado de empleo y las autoridades a que deberán dirigirse para que se modifiquen esas condiciones.

Avant leur départ, ou au plus tard au moment de leur admission dans l'Etat d'emploi, lestravailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'être pleinement informés parl'Etat d'origine ou l'Etat d'emploi, selon le cas, de toutes les conditions posées à leur admissionet spécialement de celles concernant leur séjour et les activités rémunérées auxquelles ilspeuvent se livrer ainsi que des exigences auxquelles ils doivent se conformer dans l'Etat d'emploiet des autorités auxquelles ils doivent s'adresser pour demander que ces conditions soientmodifiées.

Article 38

Artículo 38

Article 38

1. States of employment shall make every effort to authorize migrant workers and members of the* families to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work, as the case may be. In doing so, States of employment shall take into account the special needs and obligations of migrant workers and members of their families, in particular in their States of origin.

1. Los Estados de empleo harán todo lo posible por autorizar a los trabajadores migratorios y sus familiares a ausentarse temporalmente sin que ello afecte a la autorización que tengan de permanecer o trabajar, según sea el caso. Al hacerlo, los Estados de empleo deberán tener presentes las necesidades y obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus familiares, particularmente en sus Estados de origen.

1. Les Etats d'emploi font tous les efforts possibles pour autoriser les travailleurs migrantset les membres de leur famille à s'absenter temporairement sans que cela n'affecte leurautorisation de séjour ou de travail, selon le cas. Ce faisant, les Etats d'emploi tiennent comptedes obligations et des besoins particuliers des travailleurs migrants et des membres de leurfamille, notamment dans leur Etat d'origine.

2. Migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed of the terms on which such temporary absences are authorized.

2. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a ser informados plenamente de las condiciones en que estén autorizadas esas ausencias temporales.

2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'être pleinementinformés des conditions dans lesquelles de telles absences temporaires sont autorisées.

Article 39

Artículo 39

Article 39

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty of movement in the territory of the State of employment and freedom to choose their residence there.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a la libertad de movimiento en el territorio del Estado de empleo y a escoger libremente en él su residencia.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de circuler librementsur le territoire de l'Etat d'emploi et d'y choisir librement leur résidence.

2. The rights mentioned in paragraph 1 of the present article shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals, or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention.

2. Los derechos mencionados en el párrafo 1 del presente artículo no estarán sujetos a ninguna restricción, salvo las que estén establecidas por ley, sean necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de los demás y sean congruentes con los demás derechos reconocidos en la presente Convención.

2. Les droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article ne peuvent faire l'objet derestrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécuriténationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, etcompatibles avec les autres droits reconnus par la présente Convention.

Article 40

Artículo 40

Article 40

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to form associations and trade unions in the State of employment for the promotion and protection of their economic, social, cultural and other interests.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán el derecho a establecer asociaciones y sindicatos en el Estado de empleo para el fomento y la protección de sus intereses económicos, sociales, culturales y de otra índole.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de former avecd'autres des associations et des syndicats dans l'Etat d'emploi en vue de favoriser et de protégerleurs intérêts économiques, sociaux, culturels et autres.

2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those that are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others.

2. No podrán imponerse restricciones al ejercicio de ese derecho, salvo las que prescriba la ley y resulten necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para proteger los derechos y libertades de los demás.

2. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loiet qui constituent des mesures nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de lasécurité nationale, de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui.

Article 41

Artículo 41

Article 41

1. Migrant workers and members of their families shall have the right to participate in public affairs of their State of origin and to vote and to be elected at elections of that State, in accordance with its legislation.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho a participar en los asuntos públicos de su Estado de origen y a votar y ser elegidos en elecciones celebradas en ese Estado, de conformidad con su legislación.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de prendre part auxaffaires publiques de leur Etat d'origine, de voter et d'être élus au cours d'élections organiséespar cet Etat, conformément à sa législation.

2. The States concerned shall, as appropriate and in accordance with their legislation, facilitate the exercise of these rights.

2. Los Estados de que se trate facilitarán, según corresponda y de conformidad con su legislación, el ejercicio de esos derechos.

2. Les Etats intéressés doivent, en tant que de besoin et conformément à leur législation,faciliter l'exercice de ces droits.

Article 42

Artículo 42

Article 42

1. States Parties shall consider the establishment of procedures or institutions through which account may be taken, both in States of origin and in States of employment, of special needs, aspirations and obligations of migrant workers and members of their families and shall envisage, as appropriate, the possibility for migrant workers and members of their families to have their freely chosen representatives in those institutions.

1. Los Estados Partes considerarán la posibilidad de establecer procedimientos o instituciones que permitan tener en cuenta, tanto en los Estados de origen como en los Estados de empleo, las necesidades, aspiraciones u obligaciones especiales de los trabajadores migratorios y sus familiares y considerarán también, según proceda, la posibilidad de que los trabajadores migratorios y sus familiares tengan en esas instituciones sus propios representantes libremente elegidos.

1. Les Etats parties envisagent l'établissement de procédures ou d'institutions destinées àpermettre de tenir compte, tant dans les Etats d'origine que dans les Etats d'emploi, des besoins,aspirations et obligations particuliers des travailleurs migrants et des membres de leur famille,et, le cas échéant, la possibilité pour les travailleurs migrants et les membres de leur familled'avoir leurs représentants librement choisis dans ces institutions.

2. States of employment shall facilitate, in accordance with their national legislation, the consultation or participation of migrant workers and members of their families in decisions concerning the life and administration of local communities.

2. Los Estados de empleo facilitarán, de conformidad con su legislación nacional, la consulta o la participación de los trabajadores migratorios y sus familiares en las decisiones relativas a la vida y la administración de las comunidades locales.

2. Les Etats d'emploi facilitent, conformément à leur législation nationale, la consultationou la participation des travailleurs migrants et des membres de leur famille aux décisionsconcernant la vie et l'administration des communautés locales.

3. Migrant workers may enjoy political rights in the State of employment if that State, in the exercise of its sovereignty, grants them such rights.

3. Los trabajadores migratorios podrán disfrutar de derechos políticos en el Estado de empleo si ese Estado, en el ejercicio de su soberanía, les concede tales derechos.

3. Les travailleurs migrants peuvent jouir de droits politiques dans l'Etat d'emploi, si cetEtat, dans l'exercice de sa souveraineté, leur accorde de tels droits.

Article 43

Artículo 43

Article 43

1. Migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to:

1. Los trabajadores migratorios gozarán de igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en relación con:

1. Les travailleurs migrants bénéficient de l'égalité de traitement avec les ressortissants del'Etat d'emploi, en ce qui concerne:

(a) Access to educational institutions and services subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned;

a) El acceso a instituciones y servicios de enseñanza, con sujeción a los requisitos de admisión y otras reglamentaciones de las instituciones y servicios de que se trate;

a) L'accès aux institutions et aux services d'éducation, sous réserve des conditionsd'admission et autres prescriptions fixées par les institutions et services concernés;

(b) Access to vocational guidance and placement services;

b) El acceso a servicios de orientación profesional y colocación;

b) L'accès aux services d'orientation professionnelle et de placement;

(c) Access to vocational training and retraining facilities and institutions;

c) El acceso a servicios e instituciones de formación profesional y readiestramiento;

c) L'accès aux facilités et institutions de formation professionnelle et de recyclage;

(d) Access to housing, including social housing schemes, and protection against exploitation in respect of rents;

d) El acceso a la vivienda, con inclusión de los planes sociales de vivienda, y la protección contra la explotación en materia de alquileres;

d) L'accès au logement, y compris les programmes de logements sociaux, et la protectioncontre l'exploitation en matière de loyers;

(e) Access to social and health services, provided that the requirements for participation in the respective schemes are met;

e) El acceso a los servicios sociales y de salud, siempre que se hayan satisfecho los requisitos establecidos para la participación en los planes correspondientes;

e) L'accès aux services sociaux et sanitaires, sous réserve que les conditions requises pouravoir le droit de bénéficier des divers programmes soient remplies;

(f) Access to co-operatives and self-managed enterprises, which shall not imply a change of their migration status and shall be subject to the rules and regulations of the bodies concerned;

f) El acceso a las cooperativas y empresas en régimen de autogestión, sin que ello implique un cambio de su condición de trabajadores migratorios y con sujeción a las normas y los reglamentos por que se rijan los órganos interesados;

f) L'accès aux coopératives et aux entreprises autogérées, sans que leur statut de migrantss'en trouve modifié et sous réserve des règles et règlements des organes concernés;

(g) Access to and participation in cultural life.

g) El acceso a la vida cultural y la participación en ella.

g) L'accès et la participation à la vie culturelle.

2. States Parties shall promote conditions to ensure effective equality of treatment to enable migrant workers to enjoy the rights mentioned in paragraph 1 of the present article whenever the terms of their stay, as authorized by the State of employment, meet the appropriate requirements.

2. Los Estados Partes promoverán condiciones que garanticen una efectiva igualdad de trato, a fin de que los trabajadores migratorios puedan gozar de los derechos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo, siempre que las condiciones establecidas para su estancia, con arreglo a la autorización del Estado de empleo, satisfagan los requisitos correspondientes.

2. Les Etats parties s'efforcent de créer les conditions permettant d'assurer l'égalité effectivedu traitement des travailleurs migrants en vue de leur permettre de jouir des droits mentionnésau paragraphe 1 du présent article, chaque fois que les conditions mises à leur autorisation deséjour par l'Etat d'emploi répondent aux prescriptions pertinentes.

3. States of employment shall not prevent an employer of migrant workers from establishing housing or social or cultural facilities for them. Subject to article 70 of the present Convention, a State of employment may make the establishment of such facilities subject to the requirements generally applied in that State concerning their installation.

3. Los Estados de empleo no impedirán que un empleador de trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales para ellos. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 70 de la presente Convención, el Estado de empleo podrá subordinar la instalación de esos servicios a los requisitos generalmente exigidos en ese Estado en relación con su instalación.

3. Les Etats d'emploi n'empêchent pas les employeurs de travailleurs migrants de créer deslogements ou des services sociaux ou culturels à leur intention. Sous réserve de l'article 70 dela présente Convention, un Etat d'emploi peut subordonner la mise en place desdits services auxconditions généralement appliquées en la matière dans ledit Etat.

Artículo 44

Artículo 44

Article 44

1. States Parties, recognizing that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, shall take appropriate measures to ensure the protection of the unity of the families of migrant workers.

1. Los Estados Partes, reconociendo que la familia es el grupo básico natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a protección por parte de la sociedad y del Estado, adoptarán las medidas apropiadas para asegurar la protección de la unidad de la familia del trabajador migratorio.

1. Les Etats parties, reconnaissant que la famille est l'élément naturel et fondamental dela société et qu'elle a droit à la protection de la société et de l'Etat, prennent les mesuresappropriées pour assurer la protection de l'unité de la famille du travailleur migrant.

2. States Parties shall take measures that they deem appropriate and that fall within their competence to facilitate the reunification of migrant workers with their spouses or persons who have with the migrant worker a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as with their minor dependent unmarried children.

2. Los Estados Partes tomarán las medidas que estimen apropiadas y entren en la esfera de su competencia para facilitar la reunión de los trabajadores migratorios con sus cónyuges o con aquellas personas que mantengan con el trabajador migratorio una relación que, de conformidad con el derecho aplicable, produzca efectos equivalentes al matrimonio, al igual que con sus hijos solteros menores de edad que estén a su cargo.

2. Les Etats parties prennent les mesures qu'ils jugent appropriées et qui relèvent de leurcompétence pour faciliter la réunion des travailleurs migrants avec leur conjoint ou avec lespersonnes ayant avec eux des relations qui, en vertu de la loi applicable, produisent des effetséquivalant au mariage, ainsi qu'avec leurs enfants à charge mineurs et célibataires.

3. States of employment, on humanitarian grounds, shall favourably consider granting equal treatment, as set forth in paragraph 2 of the present article, to other family members of migrant workers.

3. Los Estados de empleo, por razones humanitarias, considerarán favorablemente conceder un trato igual al previsto en el párrafo 2 del presente artículo a otros familiares de los trabajadores migratorios.

3. Pour des raisons humanitaires, les Etats d'emploi envisagent favorablement d'accorderl'égalité de traitement, aux conditions prévues au paragraphe 2 du présent article, aux autresmembres de la famille du travailleur migrant.

Artículo 45

Artículo 45

Article 45

1. Members of the families of migrant workers shall, in the State of employment, enjoy equality of treatment with nationals of that State in relation to:

1. Los familiares de los trabajadores migratorios gozarán, en el Estado de empleo, de igualdad de trato respecto de los nacionales de ese Estado en relación con:

1. Les membres de la famille des travailleurs migrants bénéficient, dans l'Etat d'emploi, del'égalité de traitement avec les nationaux de cet Etat en ce qui concerne:

(a) Access to educational institutions and services, subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned;

a) El acceso a instituciones y servicios de enseñanza, con sujeción a los requisitos de ingreso y a otras normas de las instituciones y los servicios de que se trate;

a) L'accès aux institutions et aux services d'éducation, sous réserve des conditionsd'admission et autres prescriptions fixées par les institutions et services concernés;

(b) Access to vocational guidance and training institutions and services, provided that requirements for participation are met;

b) El acceso a instituciones y servicios de orientación y capacitación vocacional, a condición de que se cumplan los requisitos para la participación en ellos;

b) L'accès aux institutions et services d'orientation et de formation professionnelles, sousréserve que les conditions pour y participer soient remplies;

(c) Access to social and health services, provided that requirements for participation in the respective schemes are met;

c) El acceso a servicios sociales y de salud, a condición de que se cumplan los requisitos para la participación en los planes correspondientes;

c) L'accès aux services sociaux et sanitaires, sous réserve que les conditions requises pourbénéficier des divers programmes soient remplies;

(d) Access to and participation in cultural life.

d) El acceso a la vida cultural y la participación en ella.

d) L'accès et la participation à la vie culturelle.

2. States of employment shall pursue a policy, where appropriate in collaboration with the States of origin, aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language.

2. Los Estados de empleo, en colaboración con los Estados de origen cuando proceda, aplicarán una política encaminada a facilitar la integración de los hijos de los trabajadores migratorios en el sistema escolar local, particularmente en lo tocante a la enseñanza del idioma local.

2. Les Etats d'emploi mènent, le cas échéant en collaboration avec les pays d'origine, unepolitique visant à faciliter l'intégration des enfants des travailleurs migrants dans le systèmed'éducation local, notamment pour ce qui est de l'enseignement de la langue locale.

3. States of employment shall endeavour to facilitate for the children of migrant workers the teaching of their mother tongue and culture and, in this regard, States of origin shall collaborate whenever appropriate.

3. Los Estados de empleo procurarán facilitar a los hijos de los trabajadores migratorios la enseñanza de su lengua y cultura maternas y, cuando proceda, los Estados de origen colaborarán a esos efectos.

3. Les Etats d'emploi s'efforcent de faciliter l'enseignement aux enfants des travailleursmigrants de leur langue maternelle et de leur culture et, à cet égard, les Etats d'originecollaborent chaque fois selon que de besoin.

4. States of employment may provide special schemes of education in the mother tongue of children of migrant workers, if necessary in collaboration with the States of origin.

4. Los Estados de empleo podrán establecer planes especiales de enseñanza en la lengua materna de los hijos de los trabajadores migratorios, en colaboración con los Estados de origen si ello fuese necesario.

4. Les Etats d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans lalangue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les Etatsd'origine.

Artículo 46

Artículo 46

Article 46

Migrant workers and members of their families shall, subject to the applicable legislation of the States concerned, as well as relevant international agreements and the obligations of the States concerned arising out of their participation in customs unions, enjoy exemption from import and export duties and taxes in respect of their personal and household effects as well as the equipment necessary to engage in the remunerated activity for which they were admitted to the State of employment:

Los trabajadores migratorios y sus familiares estarán exentos, con sujeción a la legislación aplicable de los Estados de que se trate y a los acuerdos internacionales pertinentes y las obligaciones de dichos Estados dimanantes de su participación en uniones aduaneras, del pago de derechos e impuestos en concepto de importación y exportación por sus efectos personales y enseres domésticos, así como por el equipo necesario para el desempeño de la actividad remunerada para la que hubieran sido admitidos en el Estado de empleo:

Les travailleurs migrants et les membres de leur famille, sous réserve de la législation applicabledans les Etats intéressés, ainsi que des accords internationaux pertinents et des obligationsincombant aux Etats intéressés du fait de leur appartenance à des unions douanières, bénéficientd'une exemption des droits et taxes d'importation et d'exportation pour leurs biens personnelset ménagers ainsi que le matériel nécessaire à l'exercice de l'activité rémunérée motivant leuradmission dans l'Etat d'emploi:

(a) Upon departure from the State of origin or State of habitual residence;

a) En el momento de salir del Estado de origen o del Estado de residencia habitual;

a) Au moment du départ de l'Etat d'origine ou de l'Etat de résidence habituelle;

(b) Upon initial admission to the State of employment;

b) En el momento de su admisión inicial en el Estado de empleo;

b) Au moment de l'admission initiale dans l'Etat d'emploi;

(c) Upon final departure from the State of employment;

c) En el momento de su salida definitiva del Estado de empleo;

c) Au moment du départ définitif de l'Etat d'emploi;

(d) Upon final return to the State of origin or State of habitual residence.

d) En el momento de su regreso definitivo al Estado de origen o al Estado de residencia habitual.

d) Au moment du retour définitif dans l'Etat d'origine ou dans l'Etat de résidence habituelle.

Artículo 47

Artículo 47

Article 47

1. Migrant workers shall have the right to transfer their earnings and savings, in particular those funds necessary for the support of their families, from the State of employment to their State of origin or any other State. Such transfers shall be made in conformity with procedures established by applicable legislation of the State concerned and in conformity with applicable international agreements.

1. Los trabajadores migratorios tendrán derecho a transferir sus ingresos y ahorros, en particular los fondos necesarios para el sustento de sus familiares, del Estado de empleo a su Estado de origen o a cualquier otro Estado. Esas transferencias se harán con arreglo a los procedimientos establecidos en la legislación aplicable del Estado interesado y de conformidad con los acuerdos internacionales aplicables.

1. Les travailleurs migrants ont le droit de transférer leurs gains et économies, enparticulier les fonds nécessaires à l'entretien de leur famille, de l'Etat d'emploi à leur Etatd'origine ou à tout autre Etat. Ces transferts s'opèrent conformément aux procédures établiespar la législation applicable de l'Etat concerné et conformément aux accords internationauxapplicables.

2. States concerned shall take appropriate measures to facilitate such transfers.

2. Los Estados interesados adoptarán las medidas apropiadas para facilitar dichas transferencias.

2. Les Etats concernés prennent les mesures appropriées pour faciliter ces transferts.

Artículo 48

Artículo 48

Article 48

1. Without prejudice to applicable double taxation agreements, migrant workers and members of their families shall, in the matter of earnings in the State of employment:

1. Sin perjuicio de los acuerdos aplicables sobre doble tributación, los trabajadores migratorios y sus familiares, en lo que respecta a los ingresos en el Estado de empleo:

1. Sans préjudice des accords applicables concernant la double imposition, pour ce qui estdes revenus dans l'Etat d'emploi, les travailleurs migrants et les membres de leur famille:

(a) Not be liable to taxes, duties or charges of any description higher or more onerous than those imposed on nationals in similar circumstances;

a) No deberán pagar impuestos, derechos ni gravámenes de ningún tipo que sean más elevados o gravosos que los que deban pagar los nacionales en circunstancias análogas;

a) Ne sont pas assujettis à des impôts, droits ou taxes, quels qu'ils soient, plus élevés ouplus onéreux que ceux qui sont exigés des nationaux dans une situation analogue;

(b) Be entitled to deductions or exemptions from taxes of any description and to any tax allowances applicable to nationals in similar circumstances, including tax allowances for dependent members of their families.

b) Tendrán derecho a deducciones o exenciones de impuestos de todo tipo y a las desgravaciones tributarias aplicables a los nacionales en circunstancias análogas, incluidas las desgravaciones tributarias por familiares a su cargo.

b) Bénéficient des réductions ou exemptions d'impôts quels qu'ils soient et de tousdégrèvements fiscaux accordés aux nationaux dans une situation analogue, y compris lesdéductions pour charges de famille.

2. States Parties shall endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers and members of their families.

2. Los Estados Partes procurarán adoptar las medidas apropiadas para evitar que los ingresos y ahorros de los trabajadores migratorios y sus familiares sean objeto de doble tributación.

2. Les Etats parties s'efforcent d'adopter des mesures appropriées visant à éviter la doubleimposition des revenus et économies des travailleurs migrants et des membres de leur famille.

Artículo 49

Artículo 49

Article 49

1. Where separate authorizations to reside and to engage in employment are required by national legislation, the States of employment shall issue to migrant workers authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity.

1. En los casos en que la legislación nacional exija autorizaciones separadas de residencia y de empleo, los Estados de empleo otorgarán a los trabajadores migratorios una autorización de residencia por lo menos por el mismo período de duración de su permiso para desempeñar una actividad remunerada.

1. Quand des permis de séjour et de travail distincts sont requis par la législation nationale,l'Etat d'emploi délivre au travailleur migrant une autorisation de séjour pour une durée au moinségale à celle de son permis de travail.

2. Migrant workers who in the State of employment are allowed freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permits or similar authorizations.

2. En los Estados de empleo en que los trabajadores migratorios tengan la libertad de elegir una actividad remunerada, no se considerará que los trabajadores migratorios se encuentran en situación irregular, ni se les retirará su autorización de residencia, por el solo hecho del cese de su actividad remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo o autorización análoga.

2. Les travailleurs migrants qui, dans l'Etat d'emploi, sont autorisés à choisir librement leuractivité rémunérée ne sont pas considérés comme étant en situation irrégulière et ne perdentpas leur permis de séjour du seul fait que leur activité rémunérée cesse avant l'expiration deleur permis de travail ou autorisation analogue.

3. In order to allow migrant workers referred to in paragraph 2 of the present article sufficient time to find alternative remunerated activities, the authorization of residence shall not be withdrawn at least for a period corresponding to that during which they may be entitled to unemployment benefits.

3. A fin de permitir que los trabajadores migratorios mencionados en el párrafo 2 del presente artículo tengan tiempo suficiente para encontrar otra actividad remunerada, no se les retirará su autorización de residencia, por lo menos por un período correspondiente a aquel en que tuvieran derecho a prestaciones de desempleo.

3. Dans le souci de laisser aux travailleurs migrants visés au paragraphe 2 du présent articlesuffisamment de temps pour trouver une autre activité rémunérée, le permis de séjour ne leurest pas retiré, au moins pour la période pendant laquelle ils peuvent avoir droit à des prestationsde chômage.

Artículo 50

Artículo 50

Article 50

1. In the case of death of a migrant worker or dissolution of marriage, the State of employment shall favourably consider granting family members of that migrant worker residing in that State on the basis of family reunion an authorization to stay; the State of employment shall take into account the length of time they have already resided in that State.

1. En caso de fallecimiento de un trabajador migratorio o de disolución del matrimonio, el Estado de empleo considerará favorablemente conceder autorización para permanecer en él a los familiares de ese trabajador migratorio que residan en ese Estado en consideración de la unidad de la familia; el Estado de empleo tendrá en cuenta el período de tiempo que esos familiares hayan residido en él.

1. En cas de décès d'un travailleur migrant ou de dissolution de son mariage, l'Etat d'emploienvisage favorablement d'accorder aux membres de la famille dudit travailleur migrant quirésident dans cet Etat dans le cadre du regroupement familial l'autorisation d'y demeurer; l'Etatd'emploi prend en compte la durée de leur résidence dans cet Etat.

2. Members of the family to whom such authorization is not granted shall be allowed before departure a reasonable period of time in order to enable them to settle their affairs in the State of employment.

2. Se dará a los familiares a quienes no se conceda esa autorización tiempo razonable para arreglar sus asuntos en el Estado de empleo antes de salir de él.

2. Les membres de la famille auxquels cette autorisation n'est pas accordée disposerontavant leur départ d'un délai raisonnable pour leur permettre de régler leurs affaires dans l'Etatd'emploi.

3. The provisions of paragraphs I and 2 of the present article may not be interpreted as adversely affecting any right to stay and work otherwise granted to such family members by the legislation of the State of employment or by bilateral and multilateral treaties applicable to that State.

3. No podrá interpretarse que las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este artículo afectan adversamente al derecho a permanecer y trabajar concedido a esos familiares por la legislación del Estado de empleo o por tratados bilaterales y multilaterales aplicables a ese Estado.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas interprétéescomme portant atteinte aux droits au séjour et au travail qui sont autrement accordés auxditsmembres de la famille par la législation de l'Etat d'emploi ou par les traités bilatéraux oumultilatéraux applicables à cet Etat.

Artículo 51

Artículo 51

Article 51

Migrant workers who in the State of employment are not permitted freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permit, except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted. Such migrant workers shall have the right to seek alternative employment, participation in public work schemes and retraining during the remaining period of their authorization to work, subject to such conditions and limitations as are specified in the authorization to work.

No se considerará que se encuentren en situación irregular los trabajadores migratorios que en el Estado de empleo no estén autorizados a elegir libremente su actividad remunerada, ni tampoco se les retirará su autorización de residencia por el solo hecho de que haya cesado su actividad remunerada con anterioridad al vencimiento de su permiso de trabajo, excepto en los casos en que la autorización de residencia dependa expresamente de la actividad remunerada específica para la cual hayan sido aceptados. Dichos trabajadores migratorios tendrán derecho a buscar otros empleos, participar en programas de obras públicas y readiestrarse durante el período restante de su permiso de trabajo, con sujeción a las condiciones y limitaciones que se establezcan en dicho permiso.

Les travailleurs migrants qui, dans l'Etat d'emploi, ne sont pas autorisés à choisir librement leuractivité rémunérée ne sont pas considérés comme étant en situation irrégulière ni ne perdentleur permis de séjour du simple fait que leur activité rémunérée prend fin avant l'expiration deleur permis de travail, sauf dans les cas où le permis de séjour est expressément subordonnéà l'activité rémunérée spécifique pour laquelle le travailleur a été admis dans l'Etat d'emploi. Cestravailleurs migrants ont le droit de chercher un autre emploi, de participer à des programmesd'intérêt public et de suivre des stages de reconversion pendant la période de validité restantà courir de leur permis de travail, sous réserve des conditions et restrictions spécifiées dans lepermis de travail.

Artículo 52

Artículo 52

Article 52

1. Migrant workers in the State of employment shall have the right freely to choose their remunerated activity, subject to the following restrictions or conditions.

1. Los trabajadores migratorios tendrán en el Estado de empleo libertad de elegir su actividad remunerada, con sujeción a las restricciones o condiciones siguientes.

1. Les travailleurs migrants jouissent dans l'Etat d'emploi du droit de choisir librement leuractivité rémunérée, sous réserve des restrictions ou conditions suivantes.

2. For any migrant worker a State of employment may:

2. Respecto de cualquier trabajador migratorio, el Estado de empleo podrá:

2. Pour tout travailleur migrant, l'Etat d'emploi peut:

(a) Restrict access to limited categories of employment, functions, services or activities where this is necessary in the interests of this State and provided for by national legislation;

a) Restringir el acceso a categorías limitadas de empleo, funciones, servicios o actividades, cuando ello sea necesario en beneficio del Estado y esté previsto por la legislación nacional;

a) Restreindre l'accès à des catégories limitées d'emplois, fonctions, services ou activités,lorsque l'intérêt de l'Etat l'exige et que la législation nationale le prévoit;

(b) Restrict free choice of remunerated activity in accordance with its legislation concerning recognition of occupational qualifications acquired outside its territory. However, States Parties concerned shall endeavour to provide for recognition of such qualifications.

b) Restringir la libre elección de una actividad remunerada de conformidad con su legislación relativa a las condiciones de reconocimiento de calificaciones profesionales adquiridas fuera del territorio del Estado de empleo. Sin embargo, los Estados Partes interesados tratarán de reconocer esas calificaciones.

b) Restreindre le libre choix de l'activité rémunérée conformément à sa législation relativeà la reconnaissance des qualifications professionnelles acquises en dehors de son territoire. LesEtats parties concernés s'efforcent toutefois d'assurer la reconnaissance de ces qualifications.

3. For migrant workers whose permission to work is limited in time, a State of employment may also:

3. En el caso de los trabajadores migratorios cuyo permiso de trabajo sea de tiempo limitado, el Estado de empleo también podrá:

3. Dans le cas des travailleurs migrants titulaires d'un permis de travail de durée limitée,l'Etat d'emploi peut également:

(a) Make the right freely to choose their remunerated activities subject to the condition that the migrant worker has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed two years;

a) Subordinar el derecho de libre elección de una actividad remunerada a la condición de que el trabajador migratorio haya residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad remunerada por un período de tiempo determinado en la legislación nacional de dicho Estado que no sea superior a dos años;

a) Subordonner l'exercice du droit au libre choix de l'activité rémunérée à la condition quele travailleur migrant ait résidé légalement sur son territoire en vue d'y exercer une activitérémunérée pendant la période prescrite par sa législation nationale, cette période ne devant pasexcéder deux ans;

(b) Limit access by a migrant worker to remunerated activities in pursuance of a policy of granting priority to its nationals or to persons who are assimilated to them for these purposes by virtue of legislation or bilateral or multilateral agreements. Any such limitation shall cease to apply to a migrant worker who has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed five years.

b) Limitar el acceso del trabajador migratorio a una actividad remunerada en aplicación de una política de otorgar prioridad a sus nacionales o a las personas que estén asimiladas a sus nacionales para esos fines en virtud de la legislación vigente o de acuerdos bilaterales o multilaterales. Las limitaciones de este tipo no se aplicarán a un trabajador migratorio que haya residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad remunerada por un período determinado en la legislación nacional de dicho Estado que no sea superior a cinco años.

b) Limiter l'accès d'un travailleur migrant à une activité rémunérée au titre d'une politiqueconsistant à donner la priorité aux nationaux ou aux personnes qui leur sont assimilées à ceteffet en vertu de la législation ou d'accords bilatéraux ou multilatéraux. Une telle limitationcesse d'être applicable à une travailleur migrant qui a résidé légalement sur son territoire envue d'y exercer une activité rémunérée pendant la période prescrite par sa législation nationale,cette période ne devant pas excéder cinq ans.

4. States of employment shall prescribe the conditions under which a migrant worker who has been admitted to take up employment may be authorized to engage in work on his or her own account. Account shall be taken of the period during which the worker has already been lawfully in the State of employment.

4. El Estado de empleo fijará las condiciones en virtud de las cuales un trabajador migratorio que haya sido admitido para ejercer un empleo podrá ser autorizado a realizar trabajos por cuenta propia. Se tendrá en cuenta el período durante el cual el trabajador haya residido legalmente en el Estado de empleo.

4. Les Etats d'emploi prescrivent les conditions dans lesquelles les travailleurs migrants quiont été admis dans le pays pour y prendre un emploi peuvent être autorisés à travailler à leurpropre compte. Il est tenu compte de la période durant laquelle les travailleurs ont déjà séjournélégalement dans l'Etat d'emploi.

Artículo 53

Artículo 53

Article 53

1. Members of a migrant worker's family who have themselves an authorization of residence or admission that is without limit of time or is automatically renewable shall be permitted freely to choose their remunerated activity under the same conditions as are applicable to the said migrant worker in accordance with article 52 of the present Convention.

1. Los familiares de un trabajador migratorio cuya autorización de residencia o admisión no tenga límite de tiempo o se renueve automáticamente podrán elegir libremente una actividad remunerada en las mismas condiciones aplicables a dicho trabajador migratorio de conformidad con el artículo 52 de la presente Convención.

1. Les membres de la famille d'un travailleur migrant qui ont eux-mêmes une autorisationde séjour ou d'admission qui est sans limitation de durée ou est automatiquement renouvelablesont autorisés à choisir librement une activité rémunérée dans les conditions qui sont applicablesaudit travailleur en vertu des dispositions de l'article 52 de la présente Convention.

2. With respect to members of a migrant worker's family who are not permitted freely to choose their remunerated activity, States Parties shall consider favourably granting them priority in obtaining permission to engage in a remunerated activity over other workers who seek admission to the State of employment, subject to applicable bilateral and multilateral agreements.

2. En cuanto a los familiares de un trabajador migratorio a quienes no se les permita elegir libremente su actividad remunerada, los Estados Partes considerarán favorablemente darles prioridad, a efectos de obtener permiso para ejercer una actividad remunerada, respecto de otros trabajadores que traten de lograr admisión en el Estado de empleo, con sujeción a los acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables.

2. Dans le cas des membres de la famille d'un travailleur migrant qui ne sont pas autorisésà choisir librement une activité rémunérée, les Etats parties étudient favorablement la possibilitéde leur accorder l'autorisation d'exercer une activité rémunérée en priorité sur les autrestravailleurs qui demandent à être admis sur le territoire de l'Etat d'emploi, sous réserve desaccords bilatéraux et multilatéraux applicables.

Artículo 54

Artículo 54

Article 54

1. Without prejudice to the terms of their authorization of residence or their permission to work and the rights provided for in articles 25 and 27 of the present Convention, migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in respect of:

1. Sin perjuicio de las condiciones de su autorización de residencia o de su permiso de trabajo ni de los derechos previstos en los artículos 25 y 27 de la presente Convención, los trabajadores migratorios gozarán de igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en relación con:

1. Sans préjudice des conditions de leur autorisation de séjour ou de leur permis de travailet des droits prévus aux articles 25 et 27 de la présente Convention, les travailleurs migrantsbénéficient de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'Etat d'emploi en ce quiconcerne:

(a) Protection against dismissal;

a) La protección contra los despidos;

a) La protection contre le licenciement;

(b) Unemployment benefits;

b) Las prestaciones de desempleo;

b) Les prestations de chômage;

(c) Access to public work schemes intended to combat unemployment;

c) El acceso a los programas de obras públicas destinados a combatir el desempleo;

c) L'accès à des programmes d'intérêt public destinés à combattre le chômage;

(d) Access to alternative employment in the event of loss of work or termination of other remunerated activity, subject to article 52 of the present Convention.

d) El acceso a otro empleo en caso de quedar sin trabajo o darse término a otra actividad remunerada, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 52 de la presente Convención.

d) L'accès à un autre emploi en cas de perte d'emploi ou de cessation d'une autre activitérémunérée, sous réserve de l'article 52 de la présente Convention.

2. If a migrant worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State of employment, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention.

2. Si un trabajador migratorio alega que su empleador ha violado las condiciones de su contrato de trabajo, tendrá derecho a recurrir ante las autoridades competentes del Estado de empleo, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 18 de la presente Convención.

2. Si un travailleur migrant estime que les termes de son contrat de travail ont été violéspar son employeur, il a le droit de porter son cas devant les autorités compétentes de l'Etatd'emploi, aux conditions prévues au paragraphe 1 de l'article 18 de la présente Convention.

Artículo 55

Artículo 55

Article 55

Migrant workers who have been granted permission to engage in a remunerated activity, subject to the conditions attached to such permission, shall be entitled to equality of treatment with nationals of the State of employment in the exercise of that remunerated activity.

Los trabajadores migratorios que hayan obtenido permiso para ejercer una actividad remunerada, con sujeción a las condiciones adscritas a dicho permiso, tendrán derecho a igualdad de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en el ejercicio de esa actividad remunerada.

Les travailleurs migrants qui ont reçu l'autorisation d'exercer une activité rémunérée, sousréserve des conditions spécifiées lors de l'octroi de ladite autorisation, bénéficient de l'égalitéde traitement avec les nationaux de l'Etat d'emploi dans l'exercice de cette activité rémunérée.

Artículo 56

Artículo 56

Article 56

1. Migrant workers and members of their families referred to in the present part of the Convention may not be expelled from a State of employment, except for reasons defined in the national legislation of that State, and subject to the safeguards established in part III.

1. Los trabajadores migratorios y sus familiares a los que se refiere la presente parte de la Convención no podrán ser expulsados de un Estado de empleo salvo por razones definidas en la legislación nacional de ese Estado y con sujeción a las salvaguardias establecidas en la parte III.

1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille visés dans la présente partie dela Convention ne peuvent être expulsés de l'Etat d'emploi que pour des raisons définies dans lalégislation nationale dudit Etat, et sous réserve des garanties prévues dans la troisième partie.

2. Expulsion shall not be resorted to for the purpose of depriving a migrant worker or a member of his or her family of the rights arising out of the authorization of residence and the work permit.

2. No se podrá recurrir a la expulsión como medio de privar a un trabajador migratorio o a un familiar suyo de los derechos emanados de la autorización de residencia y el permiso de trabajo.

2. L'expulsion ne doit pas être utilisée dans le but de priver les travailleurs migrants ou desmembres de leur famille des droits découlant de l'autorisation de séjour et du permis de travail.

3. In considering whether to expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be taken of humanitarian considerations and of the length of time that the person concerned has already resided in the State of employment.

3. Al considerar si se va a expulsar a un trabajador migratorio o a un familiar suyo, deben tenerse en cuenta consideraciones de carácter humanitario y también el tiempo que la persona de que se trate lleve residiendo en el Estado de empleo.

3. Lorsqu'on envisage d'expulser un travailleur migrant ou un membre de sa famille, ilfaudrait tenir compte de considérations humanitaires et du temps pendant lequel l'intéressé adéjà séjourné dans l'Etat d'emploi.

PART V

PARTE V

Cinquième Partie

PROVISIONS APPLICABLE TO PARTICULAR CATEGORIES OF MIGRANT WORKERS AND OF THEIR FAMILIES

Disposiciones aplicables a categorías particulares de trabajadores migratorios y sus familiares

Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux membresde leur famille

Artículo 57

Artículo 57

Article 57

The particular categories of migrant workers and members of their families specified in the present part of the Convention who are documented or in a regular situation shall enjoy the rights set forth in part m and, except as modified below, the rights set forth in part IV.

Los trabajadores migratorios y sus familiares incluidos en las categorías particulares enumeradas en la presente Parte de la Convención que estén documentados o en situación regular gozarán de los derechos establecidos en la parte III, y, con sujeción a las modificaciones que se especifican a continuación, de los derechos establecidos en la parte IV.

Les catégories particulières de travailleurs migrants spécifiées dans la présente partie de laConvention et les membres de leur famille, qui sont pourvus de documents ou en situationrégulière, jouissent des droits énoncés dans la troisième partie et, sous réserve des modificationsindiquées ci-après, de ceux énoncés dans la quatrième partie.

Artículo 58

Artículo 58

Article 58

1. Frontier workers, as defined in article 2, paragraph 2 (a), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment, taking into account that they do not have their habitual residence in that State.

1. Los trabajadores fronterizos, definidos en el inciso a) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo, teniendo en cuenta que no han establecido su residencia habitual en dicho Estado.

1. Les travailleurs frontaliers, tels qu'ils sont définis à l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article2 de la présente Convention, bénéficient des droits prévus dans la quatrième partie qui leur sontapplicables en raison de leur présence et de leur travail sur le territoire de l'Etat d'emploi,compte tenu de ce qu'ils n'ont pas leur résidence habituelle dans cet Etat.

2. States of employment shall consider favourably granting frontier workers the right freely to choose their remunerated activity after a specified period of time. The granting of that right shall not affect their status as frontier workers.

2. Los Estados de empleo considerarán favorablemente la posibilidad de otorgar a los trabajadores fronterizos el derecho a elegir libremente una actividad remunerada luego de un período determinado. El otorgamiento de ese derecho no afectará a su condición de trabajadores fronterizos.

2. Les Etats d'emploi envisagent favorablement de donner aux travailleurs frontaliers le droitde choisir librement leur activité rémunérée après un laps de temps donné. L'octroi de ce droitne modifie pas leur statut de travailleurs frontaliers.

Artículo 59

Artículo 59

Article 59

1. Seasonal workers, as defined in article 2, paragraph 2 (b), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status in that State as seasonal workers, taking into account the fact that they are present in that State for only part of the year.

1. Los trabajadores de temporada, definidos en el inciso b) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su condición de trabajadores de temporada en ese Estado, teniendo en cuenta el hecho de que se encuentran en ese Estado sólo una parte del año.

1. Les travailleurs saisonniers, tels qu'ils sont définis à l'alinéa b du paragraphe 2 del'article 2 de la présente Convention, bénéficient des droits prévus dans la quatrième partie quileur sont applicables en raison de leur présence et de leur travail sur le territoire de l'Etatd'emploi et qui sont compatibles avec leur statut de travailleurs saisonniers, compte tenu de cequ'ils ne sont présents dans ledit Etat que pendant une partie de l'année.

2. The State of employment shall, subject to paragraph 1 of the present article, consider granting seasonal workers who have been employed in its territory for a significant period of time the possibility of taking up other remunerated activities and giving them priority over other workers who seek admission to that State, subject to applicable bilateral and multilateral agreements.

2. El Estado de empleo, con sujeción al párrafo 1 de este artículo, examinará la conveniencia de conceder a los trabajadores de temporada que hayan estado empleados en su territorio durante un período de tiempo considerable la posibilidad de realizar otras actividades remuneradas, otorgándoles prioridad respecto de otros trabajadores que traten de lograr admisión en ese Estado, con sujeción a los acuerdos bilaterales y multilaterales aplicables.

2. L'Etat d'emploi envisage, sous réserve des dispositions du paragraphe 1 du présent article,d'octroyer aux travailleurs saisonniers qui ont été employés sur son territoire pendant unepériode appréciable la possibilité de se livrer à d'autres activités rémunérées et de leur donnerla priorité sur d'autres travailleurs qui demandent à être admis dans ledit Etat, sous réserve desaccords bilatéraux et multilatéraux applicables.

Artículo 60

Artículo 60

Article 60

Itinerant workers, as defined in article 2, paragraph 2 (A), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be granted to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status as itinerant workers in that State.

Los trabajadores itinerantes, definidos en el inciso e) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de todos los derechos reconocidos en la parte IV que puedan corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su condición de trabajadores itinerantes en ese Estado.

Les travailleurs itinérants, tels qu'ils sont définis à l'alinéa e du paragraphe 2 de l'article 2 dela présente Convention, bénéficient des droits prévus dans la quatrième partie qui peuvent leurêtre accordés en raison de leur présence et de leur travail sur le territoire de l'Etat d'emploiet qui sont compatibles avec leur statut de travailleurs itinérants dans cet Etat.

Artículo 61

Artículo 61

Article 61

1. Project-tied workers, as defined in article 2, paragraph 2 (of the present Convention, and members of their families shall be entitled to the rights provided for in part IV except the provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 45, paragraph I (b), and articles 52 to 55.

1. Los trabajadores vinculados a un proyecto, definidos en el inciso f) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, y sus familiares gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV, salvo los establecidos en los incisos b) y c) del párrafo 1 del artículo 43, en el inciso d) del párrafo 1 del artículo 43 en lo referente a los planes sociales de vivienda, en el inciso b) del párrafo 1 del artículo 45 y en los artículos 52 a 55.

1. Les travailleurs employés au titre de projets, tels qu'ils sont définis à l'alinéa f duparagraphe 2 de l'article 2 de la présente Convention, et les membres de leur famille bénéficientdes droits prévus à la quatrième partie, exception faite des dispositions des alinéas b et c duparagraphe 1 de l'article 43, de l'alinéa d du paragraphe 1 de l'article 43, pour ce qui est desprogrammes de logements sociaux, de l'alinéa b du paragraphe 1 de l'article 45 et des articles52 à 55.

2. If a project-tied worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State which has jurisdiction over that employer, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention.

2. Si un trabajador vinculado a un proyecto alega que su empleador ha violado las condiciones de su contrato de trabajo, tendrá derecho a recurrir ante las autoridades competentes del Estado que tenga jurisdicción sobre el empleador, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 18 de la presente Convención.

2. Si un travailleur employé au titre d'un projet estime que les termes de son contrat detravail ont été violés par son employeur, il a le droit de porter son cas devant les autoritéscompétentes de l'Etat dont cet employeur relève, aux conditions prévues au paragraphe 1 del'article 18 de la présente Convention.

3. Subject to bilateral or multilateral agreements in force for them, the States Parties concerned shall endeavour to enable project-tied workers to remain adequately protected by the social security systems of their States of origin or habitual residence during their engagement in the project. States Parties concerned shall take appropriate measures with the aim of avoiding any denial of rights or duplication of payments in this respect.

3. Con sujeción a los acuerdos bilaterales o multilaterales que se les apliquen, los Estados Partes procurarán conseguir que los trabajadores vinculados a un proyecto estén debidamente protegidos por los sistemas de seguridad social de sus Estados de origen o de residencia habitual durante el tiempo que estén vinculados al proyecto. Los Estados Partes interesados tomarán medidas apropiadas a fin de evitar toda denegación de derechos o duplicación de pagos a este respecto.

3. Sous réserve des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur qui leur sont applicables,les Etats parties intéressés s'efforcent de faire en sorte que les travailleurs engagés au titre deprojets restent dûment protégés par les régimes de sécurité sociale de leur Etat d'origine ou derésidence habituelle durant leur emploi au titre du projet. Les Etats parties intéressés prennentà cet égard les mesures appropriées pour éviter que ces travailleurs ne soient privés de leursdroits ou ne soient assujettis à une double cotisation.

4. Without prejudice to the provisions of article 47 of the present Convention and to relevant bilateral or multilateral agreements, States Parties concerned shall permit payment of the earnings of project-tied workers in their State of origin or habitual residence.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 47 de la presente Convención y en los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes, los Estados Partes interesados permitirán que los ingresos de los trabajadores vinculados a un proyecto se abonen en su Estado de origen o de residencia habitual.

4. Sans préjudice des dispositions de l'article 47 de la présente Convention et des accordsbilatéraux ou multilatéraux pertinents, les Etats parties intéressés autorisent le transfert desgains des travailleurs employés au titre de projets dans l'Etat d'origine ou de résidencehabituelle.

Artículo 62

Artículo 62

Article 62

1. Specified-employment workers as defined in article 2, paragraph 2 (g), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV, except the provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 52, and article 54, paragraph 1 (d).

1. Los trabajadores con empleo concreto, definidos en el inciso g) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV, con excepción de lo dispuesto en los incisos b) y c) del párrafo 1 del artículo 43, en el inciso d) del párrafo 1 del artículo 43 en lo referente a los planes sociales de vivienda, en el artículo 52 y en el inciso d) del párrafo 1 del artículo 54.

1. Les travailleurs admis pour un emploi spécifique, tels qu'ils sont définis à l'alinéa g duparagraphe 2 de l'article 2 de la présente Convention, bénéficient de tous les droits figurant dansla quatrième partie, exception faite des dispositions des alinéas b et c du paragraphe 1 del'article 43; de l'alinéa d du paragraphe 1 de l'article 43, pour ce qui est des programmes delogements sociaux; de l'article 52 et de l'alinéa d du paragraphe 1 de l'article 54.

2. Members of the families of specified-employment workers shall be entitled to the rights relating to family members of migrant workers provided for in part IV of the present Convention, except the provisions of article 53.

2. Los familiares de los trabajadores con empleo concreto gozarán de los derechos que se les reconocen a los familiares de los trabajadores migratorios en la parte IV de la presente Convención, con excepción de lo dispuesto en el artículo 53.

2. Les membres de la famille des travailleurs admis pour un emploi spécifique bénéficientdes droits relatifs aux membres de la famille des travailleurs migrants, énoncés dans laquatrième partie de la présente Convention, exception faite des dispositions de l'article 53.

Artículo 63

Artículo 63

Article 63

1. Self-employed workers, as defined in article 2, paragraph 2 (h), of the pre sent Con vent ion , shall be entitled to the rights provided for in part IV with the exception of those rights which are exclusively applicable to workers having a contract of employment.

1. Los trabajadores por cuenta propia, definidos en el inciso h) del párrafo 2 del artículo 2 de la presente Convención, gozarán de los derechos reconocidos en la parte IV, salvo los que sean aplicables exclusivamente a los trabajadores que tienen contrato de trabajo.

1. Les travailleurs indépendants, tels qu'ils sont définis à l'alinéa h du paragraphe 2 del'article 2 de la présente Convention, bénéficient de tous les droits prévus dans la quatrièmepartie, à l'exception des droits exclusivement applicables aux travailleurs ayant un contrat detravail.

2. Without prejudice to articles 52 and 79 of the present Convention, the termination of the economic activity of the self-employed workers shall not in itself imply the withdrawal of the authorization for them or for the members of their families to stay or to engage in a remunerated activity in the State of employment except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 52 y 79 de la presente Convención, la terminación de la actividad económica de los trabajadores por cuenta propia no acarreará de suyo el retiro de la autorización para que ellos o sus familiares permanezcan en el Estado de empleo o se dediquen en él a una actividad remunerada, salvo cuando la autorización de residencia dependa expresamente de la actividad remunerada concreta para la cual fueron admitidos.

2. Sans préjudice des articles 52 et 79 de la présente Convention, la cessation de l'activitééconomique des travailleurs indépendants n'implique pas en soi le retrait de l'autorisation quileur est accordée ainsi qu'aux membres de leur famille de rester dans l'Etat d'emploi ou d'yexercer une activité rémunérée, sauf si l'autorisation de résidence dépend expressément del'activité rémunérée particulière pour laquelle ils ont été admis.

PART VI

PARTE VI:

Sixième Partie

PROMOTION OF SOUND, EQUITABLE, HUMANE AND LAWFUL CONDITIONS CONNECTION WITH INTERNATIONAL MIGRATION OF WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES

Promoción de condiciones satisfactorias, equitativas, dignas y lícitas en relación con la migración internacional de los trabajadores y sus familiares

Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrationsinternationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille

Artículo 64

Artículo 64

Article 64

1. Without prejudice to article 79 of the present Convention, the States Parties concerned shall as appropriate consult and co-operate with a view to promoting sound, equitable and humane conditions in connection with international migration of workers and members of their families.

1. Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 79 de la presente Convención, los Estados Partes interesados se consultarán y colaborarán entre sí, según sea apropiado, con miras a promover condiciones satisfactorias, equitativas y dignas en relación con la migración internacional de trabajadores y sus familiares.

1. Sans préjudice des dispositions de l'article 79 de la présente Convention, les Etats partiesintéressés procèdent si besoin est à des consultations et coopèrent en vue de promouvoir desconditions saines, équitables et dignes en ce qui concerne les migrations internationales destravailleurs et des membres de leur famille.

2. In this respect, due regard shall be paid not only to labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and other needs of migrant workers and members of their families involved, as well as to the consequences of such migration for the communities concerned.

2. A ese respecto, se tendrán debidamente en cuenta no sólo las necesidades y recursos de mano de obra, sino también las necesidades sociales, económicas, culturales y de otro tipo de los trabajadores migratorios y sus familiares, así como las consecuencias de tal migración para las comunidades de que se trate.

2. A cet égard, il doit être dûment tenu compte non seulement des besoins et des ressourcesen main-d'oeuvre active, mais également des besoins sociaux, économiques, culturels et autresdes travailleurs migrants et des membres de leur famille ainsi que des conséquences de cesmigrations pour les communautés concernées.

Artículo 65

Artículo 65

Article 65

1. States Parties shall maintain appropriate services to deal with questions concerning international migration of workers and members of their families. Their functions shall include, inter alia:

1. Los Estados Partes mantendrán servicios apropiados para atender las cuestiones relacionadas con la migración internacional de trabajadores y sus familiares. Sus funciones serán, entre otras:

1. Les Etats parties maintiennent des services appropriés pour s'occuper des questionsrelatives à la migration internationale des travailleurs et des membres de leur famille. Ils ontnotamment pour fonctions:

(a) The formulation and implementation of policies regarding such migration;

a) La formulación y la ejecución de políticas relativas a esa clase de migración;

a) De formuler et de mettre en oeuvre des politiques concernant ces migrations;

(b) An exchange of information. consultation and co-operation with the competent authorities of other States Parties involved in such migration;

b) El intercambio de información, las consultas y la cooperación con las autoridades competentes de otros Estados Partes interesados en esa clase de migración;

b) D'échanger des informations, de procéder à des consultations et de coopérer avec lesautorités compétentes d'autres Etats concernés par ces migrations;

(c) The provision of appropriate information, particularly to employers, workers and their organizations on policies, laws and regulations relating to migration and employment, on agreements concluded with other States concerning migration and on other relevant matters;

c) El suministro de información apropiada, en particular a empleadores, trabajadores y sus organizaciones, acerca de las políticas, leyes y reglamentos relativos a la migración y el empleo, los acuerdos sobre migración concertados con otros Estados y otros temas pertinentes;

c) De fournir des renseignements appropriés, en particulier aux employeurs, aux travailleurset à leurs organisations, sur les politiques, lois et règlements relatifs aux migrations et àl'emploi, sur les accords relatifs aux migrations conclus avec d'autres Etats et sur d'autresquestions pertinentes;

(d) The provision of information and appropriate assistance to migrant workers and members of their families regarding requisite authorizations and formalities and arrangements for departure, travel, arrival, stay, remunerated activities, exit and return, as well as on conditions of work and life in the State of employment and on customs, currency, tax and other relevant laws and regulations.

d) El suministro de información y asistencia apropiada a los trabajadores migratorios y sus familiares en lo relativo a las autorizaciones y formalidades y arreglos requeridos para la partida, el viaje, la llegada, la estancia, las actividades remuneradas, la salida y el regreso, así como en lo relativo a las condiciones de trabajo y de vida en el Estado de empleo, las normas aduaneras, monetarias y tributarias y otras leyes y reglamentos pertinentes.

d) De fournir des renseignements et une aide appropriés aux travailleurs migrants et auxmembres de leur famille pour ce qui est des autorisations, des formalités requises et desdémarches nécessaires pour leur départ, leur voyage, leur arrivée, leur séjour, leurs activitésrémunérées, leur sortie et leur retour, et en ce qui concerne les conditions de travail et de viedans l'Etat d'emploi ainsi que les lois et règlements en matière douanière, monétaire, fiscale etautres.

2. States Parties shall facilitate as appropriate the provision of adequate consular and other services that are necessary to meet the social, cultural and other needs of migrant workers and members of their families.

2. Los Estados Partes facilitarán, según corresponda, la provisión de servicios consulares adecuados y otros servicios que sean necesarios para atender a las necesidades sociales, culturales y de otra índole de los trabajadores migratorios y sus familiares.

2. Les Etats parties facilitent, en tant que de besoin, la mise en place des servicesconsulaires adéquats et autres services nécessaires pour répondre aux besoins sociaux, culturelset autres des travailleurs migrants et des membres de leur famille.

Artículo 66

Artículo 66

Article 66

1. Subject to paragraph 2 of the present article, the right to undertake operations with a view to the recruitment of workers for employment in another State shall be restricted to:

1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 de este artículo, el derecho a realizar operaciones para la contratación de trabajadores en otro Estado sólo corresponderá a:

1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, sont seuls autorisés àeffectuer des opérations en vue du recrutement de travailleurs pour un emploi dans un autrepays:

(a) Public services or bodies of the State in which such operations take place;

a) Los servicios u organismos públicos del Estado en el que tengan lugar esas operaciones;

a) Les services ou organismes officiels de l'Etat où ces opérations ont lieu;

(b) Public services or bodies of the State of employment on the basis of agreement between the States concerned;

b) Los servicios u organismos públicos del Estado de empleo sobre la base de un acuerdo entre los Estados interesados;

b) Les services ou organismes officiels de l'Etat d'emploi sur la base d'un accord entre lesEtats intéressés;

(c) A body established by virtue of a bilateral or multilateral agreement.

c) Un organismo establecido en virtud de un acuerdo bilateral o multilateral.

c) Tout organisme institué au titre d'un accord bilatéral ou multilatéral.

2. Subject to any authorization, approval and supervision by the public authorities of the States Parties concerned as may be established pursuant to the legislation and practice of those States, agencies, prospective employers or persons acting on their behalf may also be permitted to undertake the said operations.

2. Con sujeción a la autorización, la aprobación y la supervisión de las autoridades públicas de los Estados Partes interesados que se establezcan con arreglo a las legislaciones y prácticas de esos Estados, podrá permitirse también que organismos, futuros empleadores o personas que actúen en su nombre realicen las operaciones mencionadas.

2. Sous réserve de l'autorisation, de l'approbation et du contrôle des organes officiels desEtats parties intéressés établis conformément à la législation et à la pratique desdits Etats, desbureaux, des employeurs potentiels ou des personnes agissant en leur nom peuvent égalementêtre admis à effectuer de telles opérations.

Artículo 67

Artículo 67

Article 67

1. States Parties concerned shall co-operate as appropriate in the adoption of measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin when they decide to return or their authorization of residence or employment expires or when they are in the State of employment in an irregular situation.

1. Los Estados Partes interesados cooperarán de la manera que resulte apropiada en la adopción de medidas relativas al regreso ordenado de los trabajadores migratorios y sus familiares al Estado de origen cuando decidan regresar, cuando expire su permiso de residencia o empleo, o cuando se encuentren en situación irregular en el Estado de empleo.

1. Les Etats parties intéressés coopèrent en tant que de besoin en vue d'adopter desmesures relatives à la bonne organisation du retour des travailleurs migrants et des membresde leur famille dans l'Etat d'origine, lorsqu'ils décident d'y retourner ou que leur permis deséjour ou d'emploi vient à expiration ou lorsqu'ils se trouvent en situation irrégulière dans l'Etatd'emploi.

2. Concerning migrant workers and members of their families in a regular situation, States Parties concerned shall co-operate as appropriate, on terms agreed upon by those States, with a view to promoting adequate economic conditions for their resettlement and to facilitating their durable social and cultural reintegration in the State of origin.

2. Por lo que respecta a los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en situación regular, los Estados Partes interesados cooperarán de la manera que resulte apropiada, en las condiciones convenidas por esos Estados, con miras a fomentar condiciones económicas adecuadas para su reasentamiento y para facilitar su reintegración social y cultural duradera en el Estado de origen.

2. En ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situationrégulière, les Etats parties intéressés coopèrent, en tant que de besoin, selon des modalitésconvenues par ces Etats, en vue de promouvoir des conditions économiques adéquates pour leurréinstallation et de faciliter leur réintégration sociale et culturelle durable dans l'Etat d'origine.

Artículo 68

Artículo 68

Article 68

1. States Parties, including States of transit, shall collaborate with a view to preventing and eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation. The measures to be taken to this end within the jurisdiction of each State concerned shall include:

1. Los Estados Partes, incluidos los Estados de tránsito, colaborarán con miras a impedir y eliminar los movimientos y el empleo ilegales o clandestinos de los trabajadores migratorios en situación irregular. Entre las medidas que se adopten con ese objeto dentro de la jurisdicción de cada Estado interesado, se contarán:

1. Les Etats parties, y compris les Etats de transit, coopèrent afin de prévenir et d'éliminerles mouvements et l'emploi illégaux ou clandestins de travailleurs migrants en situationirrégulière. Les mesures à prendre à cet effet par chaque Etat intéressé dans les limites de sacompétence sont notamment les suivantes:

(a) Appropriate measures against the dissemination of misleading information relating to emigration and immigration;

a) Medidas adecuadas contra la difusión de información engañosa en lo concerniente a la emigración y la inmigración;

a) Des mesures appropriées contre la diffusion d'informations trompeuses concernantl'émigration et l'immigration;

(b) Measures to detect and eradicate illegal or clandestine movements of migrant workers and members of their families and to impose effective sanctions on persons, groups or entities which organize, operate or assist in organizing or operating such movements;

b) Medidas para detectar y eliminar los movimientos ilegales o clandestinos de trabajadores migratorios y sus familiares y para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que organicen o dirijan esos movimientos o presten asistencia a tal efecto;

b) Des mesures visant à détecter et éliminer les mouvements illégaux ou clandestins detravailleurs migrants et de membres de leur famille et à infliger des sanctions efficaces auxpersonnes et aux groupes ou entités qui les organisent, les assurent ou aident à les organiserou à les assurer;

(c) Measures to impose effective sanctions on persons, groups or entities which use violence, threats or intimidation against migrant workers or members of their families in an irregular situation.

c) Medidas para imponer sanciones efectivas a las personas, grupos o entidades que hagan uso de la violencia o de amenazas o intimidación contra los trabajadores migratorios o sus familiares en situación irregular.

c) Des mesures visant à infliger des sanctions efficaces aux personnes, groupes ou entitésqui ont recours à la violence, à la menace ou à l'intimidation contre des travailleurs migrantsou des membres de leur famille en situation irrégulière.

2. States of employment shall take all adequate and effective measures to eliminate employment in their territory of migrant workers in an irregular situation, including, whenever appropriate, sanctions on employers of such workers. The rights of migrant workers vis-a-vis their employer arising from employment shall not be impaired by these measures.

2. Los Estados de empleo adoptarán todas las medidas necesarias y efectivas para eliminar la contratación en su territorio de trabajadores migratorios en situación irregular, incluso, si procede, mediante la imposición de sanciones a los empleadores de esos trabajadores. Esas medidas no menoscabarán los derechos de los trabajadores migratorios frente a sus empleadores en relación con su empleo.

2. Les Etats d'emploi prennent toutes mesures adéquates et efficaces pour éliminer l'emploisur leur territoire de travailleurs migrants en situation irrégulière, en infligeant notamment, lecas échéant, des sanctions à leurs employeurs. Ces mesures ne portent pas atteinte aux droitsqu'ont les travailleurs migrants vis-à-vis de leur employeur du fait de leur emploi.

Artículo 69

Artículo 69

Article 69

1. States Parties shall, when there are migrant workers and members of their families within their territory in an irregular situation, take appropriate measures to ensure that such a situation does not persist.

1. Los Estados Partes en cuyo territorio haya trabajadores migratorios y familiares suyos en situación irregular tomarán medidas apropiadas para asegurar que esa situación no persista.

1. Lorsque des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulièrese trouvent sur leur territoire, les Etats parties prennent des mesures appropriées pour quecette situation ne se prolonge pas.

2. Whenever States Parties concerned consider the possibility of regularizing the situation of such persons in accordance with applicable national legislation and bilateral or multilateral agreements, appropriate account shall be taken of the circumstances of their entry, the duration of their stay in the States of employment and other relevant considerations, in particular those relating to their family situation.

2. Cuando los Estados Partes interesados consideren la posibilidad de regularizar la situación de dichas personas de conformidad con la legislación nacional y los acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables, se tendrán debidamente en cuenta las circunstancias de su entrada, la duración de su estancia en los Estados de empleo y otras consideraciones pertinentes, en particular las relacionadas con su situación familiar.

2. Chaque fois que les Etats parties intéressés envisagent la possibilité de régulariser lasituation de ces personnes conformément aux dispositions de la législation nationale et auxaccords bilatéraux ou multilatéraux applicables, ils tiennent dûment compte des circonstancesde leur entrée, de la durée de leur séjour dans l'Etat d'emploi ainsi que d'autres considérationspertinentes, en particulier celles qui ont trait à leur situation familiale.

Artículo 70

Artículo 70

Article 70

States Parties shall take measures not less favourable than those applied to nationals to ensure that working and living conditions of migrant workers and members of their families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of human dignity.

Los Estados Partes deberán tomar medidas no menos favorables que las aplicadas a sus nacionales para garantizar que las condiciones de trabajo y de vida de los trabajadores migratorios y sus familiares en situación regular estén en consonancia con las normas de idoneidad, seguridad y salud, así como con los principios de la dignidad humana.

Les Etats parties prennent des mesures non moins favorables que celles qu'ils appliquent à leurressortissants pour faire en sorte que les conditions de travail et de vie des travailleurs migrantset des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé,de sécurité et d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine.

Artículo 71

Artículo 71

Article 71

1. States Parties shall facilitate, whenever necessary, the repatriation to the State of origin of the bodies of deceased migrant workers or members of their families.

1. Los Estados Partes facilitarán, siempre que sea necesario, la repatriación al Estado de origen de los restos mortales de los trabajadores migratorios o de sus familiares.

1. Les Etats parties facilitent, si besoin est, le rapatriement dans l'Etat d'origine des corpsdes travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés.

2. As regards compensation matters relating to the death of a migrant worker or a member of his or her family, States Parties shall, as appropriate~ provide assistance to the persons concerned with a view to the prompt settlement of such matters. Settlement of these matters shall be carried out on the basis of applicable national law in accordance with the provisions of the present Convention and any relevant bilateral or multilateral agreements.

2. En lo tocante a las cuestiones relativas a la indemnización por causa de fallecimiento de un trabajador migratorio o de uno de sus familiares, los Estados Partes, según proceda, prestarán asistencia a las personas interesadas con miras a lograr el pronto arreglo de dichas cuestiones. El arreglo de dichas cuestiones se realizará sobre la base del derecho nacional aplicable de conformidad con las disposiciones de la presente Convención y de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes.

2. En ce qui concerne les questions de dédommagement relatives au décès d'un travailleurmigrant ou d'un membre de sa famille, les Etats parties prêtent assistance, selon qu'il convient,aux personnes concernées en vue d'assurer le prompt règlement de ces questions. Le règlementde ces questions s'effectue sur la base de la législation nationale applicable conformément auxdispositions de la présente Convention, et de tous accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents.

PART VII

PARTE VII:

Septième Partie

APPLICATION OF THE CONVENTION

Aplicación de la Convención

Application de la Convention

Artículo 72

Artículo 72

Article 72

1. (a) For the purpose of reviewing the application of the present Convention, there shall be established a Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as ''the Committee");

1. a) Con el fin de observar la aplicación de la presente Convención se establecerá un Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (denominado en adelante "el Comité");

1.  a) Aux fins d'examiner l'application de la présente Convention, il est constitué un Comitépour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille(ci-après dénommé "le Comité");

(b) The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of ten and, after the entry into force of the Convention for the forty-first State Party, of fourteen experts of high moral standing, impartiality and recognized competence in the field covered by the Convention.

b) El Comité estará compuesto, en el momento en que entre en vigor la presente Convención, de diez expertos y después de la entrada en vigor de la Convención para el cuadragésimo primer Estado Parte, de catorce expertos de gran integridad moral, imparciales y de reconocida competencia en el sector abarcado por la Convención.

b) Le Comité est composé, au moment de l'entrée en vigueur de la présente Convention, dedix experts et, après l'entrée en vigueur de la Convention pour le quarante et unième Etat partie,de quatorze experts d'une haute intégrité, impartiaux et dont les compétences sont reconnuesdans le domaine couvert par la Convention.

2. (a) Members of the Committee shall be elected by secret ballot by the States Parties from a list of persons nominated by the States Parties, due consideration being given to equitable geographical distribution, including both States of origin and States of employment, and to the representation of the principal legal system. Each State Party may nominate one person from among its own nationals;

2. a) Los miembros del Comité serán elegidos en votación secreta por los Estados Partes de una lista de personas designadas por los Estados Partes. Se prestará la debida consideración a la distribución geográfica equitativa, incluyendo tanto Estados de origen como Estados de empleo, y a la representación de los principales sistemas jurídicos. Cada Estado Parte podrá proponer la candidatura de una persona elegida entre sus propios nacionales;

2.  a) Les membres du Comité sont élus au scrutin secret par les Etats parties sur une liste decandidats désignés par les Etats parties, compte tenu du principe d'une répartition géographiqueéquitable, en ce qui concerne tant les Etats d'origine que les Etats d'emploi, ainsi que de lareprésentation des principaux systèmes juridiques. Chaque Etat partie peut désigner un candidatparmi ses propres ressortissants;

(b) Members shall be elected and shall serve in their personal capacity.

b) Los miembros serán elegidos y ejercerán sus funciones a titulo personal.

b) Les membres sont élus et siègent à titre individuel.

3. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and subsequent elections every second year. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to all States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties that have nominated them, and shall submit it to the States Parties not later than one month before the date of the corresponding election, together with the curricula vitae of the persons thus nominated.

3. La elección inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención, y las elecciones subsiguientes se celebrarán cada dos años. Al menos cuatro meses antes de la fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a todos los Estados Partes para invitarlos a que presenten sus candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General preparará una lista por orden alfabético de todos los candidatos, en la que indicará los Estados Partes que los han designado, y la transmitirá a los Estados Partes a más tardar un mes antes de la flecha de la correspondiente elección, junto con las notas biográficas de los candidatos.

3. La première élection a lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur dela présente Convention et les élections suivantes ont lieu tous les deux ans. Quatre mois aumoins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Uniesadresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre le nom de leur candidat dansun délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats,en indiquant par quel Etat partie ils ont été désignés, et communique cette liste aux Etatsparties au plus tard un mois avant la date de chaque élection, avec le curriculum vitae desintéressés.

4. Elections of members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the States Parties present and voting.

4. Los miembros del Comité serán elegidos en una reunión de los Estados Partes que será convocada por el Secretario General y se celebrará en la Sede de las Naciones Unidas. En la reunión, para la cual constituirán quórum dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos para el Comité los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los Estados Partes presentes y votantes.

4. L'élection des membres du Comité a lieu au cours d'une réunion des Etats partiesconvoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion,où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comitéles candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des voix desreprésentants des Etats parties présents et votants.

5. (a) The members of the Committee shall serve for a term of four years. However, the terms of five of the members elected in the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties;

5. a) Los miembros del Comité serán elegidos por cuatro años. No obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en la primera elección expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de la primera elección, el Presidente de la reunión de los Estados Partes designará por sorteo los nombres de esos cinco miembros;

5.  a) Les membres du Comité ont un mandat de quatre ans. Toutefois, le mandat de cinq desmembres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement aprèsla première élection, le nom de ces cinq membres est tiré au sort par le Président de la réuniondes Etats parties;

(b) The election of the four additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of the present article, following the entry into force of the Convention for the forty-first State Party. The term of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the end of two years; the names of these members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties;

b) La elección de los cuatro miembros adicionales del Comité se realizará, de conformidad con las disposiciones de los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo, inmediatamente después de la entrada en vigor de la Convención para el cuadragésimo primer Estado Parte. El mandato de dos de los miembros adicionales elegidos en esa ocasión expirará al cabo de dos años; el Presidente de la reunión de los Estados Partes designará por sorteo el nombre de esos miembros;

b) L'élection des quatre membres supplémentaires du Comité a lieu conformément auxdispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article, après l'entrée en vigueur de laConvention pour le quarante et unième Etat partie. Le mandat de deux des membressupplémentaires élus à cette occasion expire au bout de deux ans; le nom de ces membres esttiré au sort par le Président de la réunion des Etats parties;

(c) The members of the Committee shall be eligible for re-election if renominated.

c) Los miembros del Comité podrán ser reelegidos si su candidatura vuelve a presentarse.

c) Les membres du Comité sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau.

6. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party that nominated the expert shall appoint another expert from among its own nationals for the remaining part of the term. The new appointment is subject to the approval of the Committee.

6. Si un miembro del Comité fallece o renuncia o declara que por algún otro motivo no puede continuar desempeñando sus funciones en el Comité, el Estado Parte que presentó la candidatura de ese experto nombrará a otro experto de entre sus propios nacionales para que cumpla la parte restante del mandato. El nuevo nombramiento quedará sujeto a la aprobación del Comité.

6. Si un membre du Comité meurt ou renonce à exercer ses fonctions ou se déclare pourune cause quelconque dans l'impossibilité de les remplir avant l'expiration de son mandat, l'Etatpartie qui a présenté sa candidature nomme un autre expert parmi ses propres ressortissantspour la durée du mandat restant à courir. La nouvelle nomination est soumise à l'approbationdu Comité.

7. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee.

7. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones del Comité.

7. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comitéle personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement deses fonctions.

8. The members of the Committee shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide.

8. Los miembros del Comité percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que decida la Asamblea General.

8. Les membres du Comité reçoivent des émoluments prélevés sur les ressources del'Organisation des Nations Unies, selon les modalités qui peuvent être arrêtées par l'Assembléegénérale.

9. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.

9. Los miembros del Comité tendrán derecho a las facilidades, prerrogativas e inmunidades de los expertos en misión de las Naciones Unidas que se estipulan en las secciones pertinentes de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas.

9. Les membres du Comité bénéficient des facilités, privilèges et immunités accordés auxexperts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont prévus dans les sectionspertinentes de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies.

Artículo 73

Artículo 73

Article 73

1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations for consideration by the Committee a report on the legislative, judicial, administrative and other measures they have taken to give effect to the provisions of the present Convention:

1. Los Estados Partes presentarán al Secretario General de las Naciones Unidas, para su examen por el Comité, un informe sobre las medidas legislativas, judiciales, administrativas y de otra índole que hayan adoptado para dar efecto a las disposiciones de la presente Convención:

1. Les Etats parties s'engagent à soumettre au Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies pour examen par le Comité un rapport sur les mesures législatives, judiciaires,administratives et autres qu'ils ont prises pour donner effet aux dispositions de la présenteConvention:

(a) Within one year after the entry into force of the Convention for the State Party concerned;

a) En el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado Parte de que se trate;

a) Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'Etatintéressé;

(b) Thereafter every five years and whenever the Committee so requests.

b) En lo sucesivo, cada cinco años y cada vez que el Comité lo solicite.

b) Par la suite, tous les cinq ans et chaque fois que le Comité en fait la demande.

2. Reports prepared under the present article shall also indicate factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Convention and shall include information on the characteristics of migration flows in which the State Party concerned is involved.

2. En los informes presentados con arreglo al presente artículo se indicarán también los factores y las dificultades, según el caso, que afecten a la aplicación de la Convención y se proporcionará información acerca de las características de las corrientes de migración que se produzcan en el Estado Parte de que se trate.

2. Les rapports présentés en vertu du présent article devront aussi indiquer les facteurs etles difficultés qui affectent, le cas échéant, la mise en oeuvre des dispositions de la Conventionet fournir des renseignements sur les caractéristiques des mouvements migratoires concernant l'Etat partie intéressé.

3. The Committee shall decide any further guidelines applicable to the content of the reports.

3. El Comité establecerá las demás directrices que corresponda aplicar respecto del contenido de los informes.

3. Le Comité décide de toutes nouvelles directives concernant le contenu des rapports.

4. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.

4. Los Estados Partes darán una amplia difusión pública a sus informes en sus propios países.

4. Les Etats parties mettent largement leurs rapports à la disposition du public dans leurpropre pays.

Artículo 74

Artículo 74

Article 74

1. The Committee shall examine the reports submitted by each State Party and shall transmit such comments as it may consider appropriate to the State Party concerned. This State Party may submit to the Committee observations on any comment made by the Committee in accordance with the present article. The Committee may request supplementary information from States Parties when considering these reports.

1. El Comité examinará los informes que presente cada Estado Parte y transmitirá las observaciones que considere apropiadas al Estado Parte interesado. Ese Estado Parte podrá presentar al Comité sus comentarios sobre cualquier observación hecha por el Comité con arreglo al presente artículo. Al examinar esos informes, el Comité podrá solicitar a los Estados Partes que presenten información complementaria.

1. Le Comité examine les rapports présentés par chaque Etat partie et transmet à l'Etatpartie intéressé les commentaires qu'il peut juger appropriés. Cet Etat partie peut soumettre auComité des observations sur tout commentaire fait par le Comité conformément aux dispositionsdu présent article. Le Comité, lorsqu'il examine ces rapports, peut demander des renseignements  supplémentaires aux Etats parties.

2. The Secretary-General of the United Nations shall, in due time before the opening of each regular session of the Committee, transmit to the Director-General of the International Labour Office copies of the reports submitted by States Parties concerned and information relevant to the consideration of these reports, in order to enable the Office to assist the Committee with the expertise the Office may provide regarding those matters dealt with by the present Convention that fall within the sphere of competence of the International Labour Organisation. The Committee shall consider in its deliberations such comments and materials as the Office may provide.

2. El Secretario General de las Naciones Unidas, con la debida antelación a la apertura de cada período ordinario de sesiones del Comité, transmitirá al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo copias de los informes presentados por los Estados Partes interesados y la información pertinente para el examen de esos informes, a fin de que la Oficina pueda proporcionar al Comité los conocimientos especializados de que disponga respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convención que caigan dentro del ámbito de competencia de la Organización Internacional del Trabajo. El Comité examinará en sus deliberaciones los comentarios y materiales que la Oficina pueda proporcionarle.

2. En temps opportun avant l'ouverture de chaque session ordinaire du Comité, le Secrétairegénéral de l'Organisation des Nations Unies transmet au Directeur général du Bureauinternational du Travail des copies des rapports présentés par les Etats parties intéressés et desinformations utiles pour l'examen de ces rapports, afin de permettre au Bureau d'aider le Comitéau moyen des connaissances spécialisées qu'il peut fournir en ce qui concerne les questionstraitées dans la présente Convention qui entrent dans le domaine de compétence de l'Organisationinternationale du Travail. Le Comité tiendra compte, dans ses délibérations, de tous commentaireset documents qui pourront être fournis par le Bureau.

3. The Secretary-General of the United Nations may also, after consultation with the Committee, transmit to other specialized agencies as well as to intergovernmental organizations, copies of such parts of these reports as may fall within their competence.

3. El Secretario General de las Naciones Unidas podrá también, tras celebrar consultas con el Comité, transmitir a otros organismos especializados, así como a las organizaciones intergubernamentales, copias de las partes de esos informes que sean de su competencia.

3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut également, aprèsconsultation avec le Comité, transmettre à d'autres institutions spécialisées ainsi qu'auxorganisations intergouvernementales des copies des parties de ces rapports qui entrent dans leurdomaine de compétence.

4. The Committee may invite the specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations and other concerned bodies to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the present Convention as fall within the scope of their activities.

4. El Comité podrá invitar a los organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y demás órganos interesados, a que presenten, para su examen por el Comité, información escrita respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convención que caigan dentro del ámbito de sus actividades.

4. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées et des organes de l'Organisation desNations Unies, ainsi que des organisations intergouvernementales et d'autres organismesintéressés, à soumettre par écrit, pour examen par le Comité, des informations sur les questionstraitées dans la présente Convention qui entrent dans leur champ d'activité.

5. The International Labour Office shall be invited by the Committee to appoint representatives to participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee.

5. El Comité invitará a la Oficina Internacional del Trabajo a nombrar representantes para que participen, con carácter consultivo, en sus sesiones.

5. Le Bureau international du Travail est invité par le Comité à désigner des représentantspour qu'ils participent, à titre consultatif, aux réunions du Comité.

6. The Committee may invite representatives of other specialized agencies and organs of the United Nations, as well as of intergovernmental organizations, to be present and to be heard in its meetings whenever matters falling within their field of competence are considered.

6. El Comité podrá invitar a representantes de otros organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas, así como de organizaciones intergubernamentales, a estar presentes y ser escuchados en las sesiones cuando se examinen cuestiones que caigan dentro del ámbito de su competencia.

6. Le Comité peut inviter des représentants d'autres institutions spécialisées et des organesde l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'organisations intergouvernementales, à assisteret à être entendus à ses réunions lorsqu'il examine des questions qui entrent dans leur domainede compétence.

7. The Committee shall present an annual report to the General Assembly of the United Nations on the implementation of the present Convention, containing its own considerations and recommendations, based, in particular, on the examination of the reports and any observations presented by States Parties.

7. El Comité presentará un informe anual a la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre la aplicación de la presente Convención, en el que expondrá sus propias opiniones y recomendaciones, basadas, en particular, en el examen de los informes de los Estados Partes y en las observaciones que éstos presenten.

7. Le Comité présente un rapport annuel à l'Assemblée générale des Nations Unies surl'application de la présente Convention, contenant ses propres observations et recommandationsfondées, en particulier, sur l'examen des rapports et sur toutes les observations présentées pardes Etats parties.

8. The Secretary-General of the United Nations shall transmit the annual reports of the Committee to the States Parties to the present Convention, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights of the United Nations, the Director-General of the International Labour Office and other relevant organizations.

8. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá los informes anuales del Comité a los Estados Partes en la presente Convención, al Consejo Económico y Social, a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo y a otras organizaciones pertinentes.

8. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports annuelsdu Comité aux Etats parties à la présente Convention, au Conseil économique et social, à laCommission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, au Directeur général duBureau international du Travail et aux autres organisations pertinentes.

Artículo 75

Artículo 75

Article 75

1. The Committee shall adopt its own rules of procedure.

1. El Comité aprobará su propio reglamento.

1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.

2. The Committee shall elect its officers for a term of two years.

2. El Comité elegirá su Mesa por un período de dos años.

2. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans.

3. The Committee shall normally meet annually.

3. El Comité se reunirá ordinariamente todos los años.

3. Le Comité se réunit normalement une fois par an.

4. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters.

4. Las reuniones del Comité se celebrarán ordinariamente en la Sede de las Naciones Unidas.

4. Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des NationsUnies.

Artículo 76

Artículo 76

Article 76

1. A State Party to the present Convention may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure:

1. Todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en cualquier momento, con arreglo a este artículo, que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones en las que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple sus obligaciones dimanadas de la presente Convención. Las comunicaciones presentadas conforme a este artículo sólo se podrán recibir y examinar si las presenta un Estado Parte que haya hecho una declaración por la cual reconoce con respecto a sí mismo la competencia del Comité. El Comité no recibirá ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte que no haya hecho esa declaración. Las comunicaciones que se reciban conforme a este artículo quedarán sujetas al siguiente procedimiento:

1. Tout Etat partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer àtout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner descommunications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pasde ses obligations au titre de la présente Convention. Les communications présentées en vertudu présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un Etat partie quia fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétente du Comité. Le Comiténe reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration.La procédure ci-après s'applique à l'égard des communications reçues conformément au présentarticle:

(a) If a State Party to the present Convention considers that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. The State Party may also inform the Committee of the matter. Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State that sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter;

a) Si un Estado Parte en la presente Convención considera que otro Estado Parte no está cumpliendo sus obligaciones dimanadas de la presente Convención, podrá, mediante comunicación por escrito, señalar el asunto a la atención de ese Estado Parte. El Estado Parte podrá también informar al Comité del asunto. En un plazo de tres meses contado desde la recepción de la comunicación, el Estado receptor ofrecerá al Estado que envió la comunicación una explicación u otra exposición por escrito en la que aclare el asunto y que, en la medida de lo posible y pertinente, haga referencia a los procedimientos y recursos internos hechos valer, pendientes o existentes sobre la materia;

a) Si un Etat partie à la présente Convention estime qu'un autre Etat partie ne s'acquittepas de ses obligations au titre de la présente Convention, il peut appeler, par communicationécrite, l'attention de cet Etat sur la question. L'Etat partie peut aussi informer le Comité de laquestion. Dans un délai de trois mois à compter de la réception de la communication, l'Etatdestinataire fera tenir à l'Etat qui a adressé la communication des explications ou toutes autresdéclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possibleet utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjàutilisés, soit en instance, soit encore ouverts;

(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State;

b) Si el asunto no se resuelve a satisfacción de ambos Estados Partes interesados dentro de seis meses de recibida la comunicación inicial por el Estado receptor, cualquiera de ellos podrá referir el asunto al Comité, mediante notificación cursada al Comité y al otro Estado;

b) Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communicationoriginale par l'Etat destinataire, la question n'est pas réglée à la satisfaction des deux Etatsparties intéressés, l'un comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressantune notification au Comité ainsi qu'à l'autre Etat intéressé;

(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged;

c) El Comité examinará el asunto que se le haya referido sólo después de haberse cerciorado de que se han hecho valer y se han agotado todos los recursos internos sobre la materia, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. No se aplicará esta norma cuando, a juicio del Comité, la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente;

c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être assuré quetous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes dedroit international généralement reconnus. Cette règle ne s'applique pas dans les cas où, de l'avisdu Comité, les procédures de recours excèdent les délais raisonnables;

(d) Subject to the provisions of subparagraph (c) of the present paragraph, the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the present Convention;

d) Con sujeción a lo dispuesto en el inciso c) del presente párrafo, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de los Estados Partes interesados con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto a las obligaciones establecidas en la presente Convención;

d) Sous réserve des dispositions de l'alinéa c du présent paragraphe, le Comité met ses bonsoffices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable dela question fondée sur le respect des obligations énoncées dans la présente Convention;

(e) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article;

e) El Comité celebrará sesiones privadas cuando examine comunicaciones con arreglo al presente artículo;

e) Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues auprésent article;

(f) In any matter referred to it in accordance with subparagraph (b) of the present paragraph, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information;

f) En todo asunto que se le refiera de conformidad con el inciso b) del presente párrafo, el Comité podrá pedir a los Estados Partes interesados, que se mencionan en el inciso b), que faciliten cualquier otra información pertinente;

f) Dans toute affaire qui lui est soumise conformément à l'alinéa b du présent paragraphe,le Comité peut demander aux Etats parties intéressés visés à l'alinéa b de lui fournir toutrenseignement pertinent;

(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b) of the present paragraph, shall have the right to be represented when the matter is being considered by the Committee and to make submissions orally and/or in writing;

g) Ambos Estados Partes interesados, conforme a lo mencionado en el inciso b) del presente párrafo, tendrán derecho a estar representados cuando el asunto sea examinado por el Comité y a hacer declaraciones oralmente o por escrito;

g) Les Etats parties intéressés visés à l'alinéa b du présent paragraphe ont le droit de sefaire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observationsoralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme;

(h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b) of the present paragraph, submit a report, as follows:

h) El Comité, en un plazo de doce meses a partir de la fecha de recepción de la notificación con arreglo al inciso b) del presente párrafo, presentará un informe, como se indica a continuación:

h) Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour oùil a reçu la notification visée à l'alinéa b du présent paragraphe:

(i) If a solution within the terms of subparagraph (d) of the present paragraph is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached;

i) Si se llega a una solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso d) del presente párrafo, el Comité limitará su informe a una breve exposición de los hechos y de la solución a la que se haya llegado;

i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa d du présentparagraphe, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution intervenue;

(ii) If a solution within the terms of subparagraph (d) is not reached, the Committee shall, in its report, set forth the relevant facts concerning the issue between the States Parties concerned. The written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report. The Committee may also communicate only to the States Parties concerned any views that it may consider relevant to the issue between them.   In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.

ii) Si no se llega a una solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso d), el Comité indicará en su informe los hechos pertinentes relativos al asunto entre los Estados Partes interesados. Se anexarán al informe las declaraciones por escrito y una relación de las declaraciones orales hechas por los Estados Partes interesados. El Comité podrá también transmitir únicamente a los Estados Partes interesados cualesquiera observaciones que considere pertinentes al asunto entre ambos.   En todos los casos el informe se transmitirá a los Estados Partes interesados.

ii) Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa d duprésent paragraphe, le Comité expose, dans son rapport, les faits pertinents concernant l'objetdu différend entre les Etats parties intéressés. Le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés sont joints au rapport.Le Comité peut également communiquer aux Etats parties intéressés seulement toute vue qu'ilpeut considérer pertinente en la matière. Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux Etats parties intéressés.

2. The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made a declaration under paragraph I of the present article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by any State Party shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration.

2. Las disposiciones del presente artículo entrarán en vigor cuando diez Estados Partes en la presente Convención hayan hecho una declaración con arreglo al párrafo 1 del presente artículo. Los Estados Partes depositarán dichas declaraciones en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá copia de ellas a los demás Estados Partes. Toda declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General. Dicho retiro no será obstáculo para que se examine cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud del presente artículo; después de que el Secretario General haya recibido la notificación de retiro de la declaración, no se recibirán nuevas comunicaciones de ningún Estado Parte con arreglo al presente artículo, a menos que el Estado Parte interesado haya hecho una nueva declaración.

2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix Etats parties à laprésente Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Laditedéclaration est déposée par l'Etat partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut êtreretirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait estsans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmiseen vertu du présent article; aucune autre communication d'un Etat partie ne sera reçue en vertudu présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de ladéclaration, à moins que l'Etat partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration.

Artículo 77

Artículo 77

Article 77

1. A State Party to the present Convention may at any time declare under the present article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim that their individual rights as established by the present Convention have been violated by that State Party. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party that has not made such a declaration.

1. Todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en cualquier momento, con arreglo al presente artículo, que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su jurisdicción, o en su nombre, que aleguen que ese Estado Parte ha violado los derechos individuales que les reconoce la presente Convención. El Comité no admitirá comunicación alguna relativa a un Estado Parte que no haya hecho esa declaración.

1. Tout Etat partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer àtout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner descommunications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction quiprétendent que leurs droits individuels établis par la présente Convention ont été violés par cetEtat partie. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pasfait une telle déclaration.

2. The Committee shall consider inadmissible any communication under the present article which is anonymous or which it considers to be an abuse of the right of submission of such communications or to be incompatible with the provisions of the present Convention.

2. El Comité considerará inadmisible toda comunicación recibida de conformidad con el presente artículo que sea anónima o que, a su juicio, constituya un abuso del derecho a presentar dichas comunicaciones o sea incompatible con las disposiciones de la presente Convención.

2. Le Comité déclare irrecevable toute communication soumise en vertu du présent articlequi est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de soumettre de telles communications,ou être incompatible avec les dispositions de la présente Convention.

3. The Committee shall not consider any communication from an individual under the present article unless it has ascertained that:

3. El Comité no examinará comunicación alguna presentada por una persona de conformidad con el presente artículo a menos que se haya cerciorado de que:

3. Le Comité n'examine aucune communication d'un particulier conformément au présentarticle sans s'être assuré que:

(a) The same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement;

a) La misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada en otro procedimiento de investigación o solución internacional;

a) La même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une autre instanceinternationale d'enquête ou de règlement;

(b) The individual has exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to that individual.

b) La persona ha agotado todos los recursos que existan en la jurisdicción interna; no se aplicará esta norma cuando, a juicio del Comité, la tramitación de los recursos se prolongue injustificadamente o no ofrezca posibilidades de dar un amparo eficaz a esa persona.

b) Le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne s'applique passi, de l'avis du Comité, les procédures de recours excèdent des délais raisonnables, ou s'il estpeu probable que les voies de recours donneraient une satisfaction effective à ce particulier.

4. Subject to the provisions of paragraph 2 of the present article, the Committee shall bring any communications submitted to it under this article to the attention of the State Party to the present Convention that has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, el Comité señalará las comunicaciones que se le presenten de conformidad con el presente artículo a la atención del Estado Parte en la presente Convención que haya hecho una declaración conforme al párrafo 1 y respecto del cual se alegue que ha violado una disposición de la Convención. En un plazo de seis meses, El Estado receptor proporcionará al Comité una explicación u otra exposición por escrito en la aclare el asunto y exponga, en su caso, la medida correctiva que haya adoptado.

4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, le Comité porte toutecommunication qui lui est soumise en vertu du présent article à l'attention de l'Etat partie à laprésente Convention qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 et a prétendument violél'une quelconque des dispositions de la Convention. Dans les six mois qui suivent, ledit Etatsoumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il peut avoir prises pour remédier à la situation.

5. The Committee shall consider communications received under the present article in the light of all information made available to it by or on behalf of the individual and by the State Party concerned.

5. El Comité examinará las comunicaciones recibidas de conformidad con el presente artículo a la luz de toda la información presentada por la persona o en su nombre y por el Estado Parte de que se trate.

5. Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent article en tenantcompte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulieret par l'Etat partie intéressé.

6. The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article.

6. El Comité celebrará sesiones privadas cuando examine las comunicaciones presentadas conforme al presente artículo.

6. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévuesdans le présent article.

7. The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual.

7. El Comité comunicará sus opiniones al Estado Parte de que se trate y a la persona que haya presentado la comunicación.

7. Le Comité fait part de ses constatations à l'Etat partie intéressé et au particulier.

8. The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by or on behalf of an individual shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration.

8. Las disposiciones del presente artículo entrarán en vigor cuando diez Estados Partes en la presente Convención hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo. Los Estados Partes depositarán dichas declaraciones en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá copia de ellas a los demás Estados Partes. Toda declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General. Dicho retiro no será obstáculo para que se examine cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud del presente artículo; después de que el Secretario General haya recibido la notificación de retiro de la declaración no se recibirán nuevas comunicaciones presentadas por una persona, o en su nombre, con arreglo al presente artículo, a menos que el Estado Parte de que se trate haya hecho una nueva declaración.

8. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix Etats parties à laprésente Convention auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Laditedéclaration est déposée par l'Etat partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut êtreretirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait estsans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmiseen vertu du présent article; aucune autre communication soumise par ou pour le compte d'unparticulier ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçunotification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé n'ait fait une nouvelledéclaration.

Artículo 78

Artículo 78

Article 78

The provisions of article 76 of the present Convention shall be applied without prejudice to any procedures for settling disputes or complaints in the field covered by the present Convention laid down in the constituent instruments of, or in conventions adopted by, the United Nations and the specialized agencies and shall not prevent the States Parties from having recourse to any procedures for settling a dispute in accordance with international agreements in force between them.

Las disposiciones del artículo 76 de la presente Convención se aplicarán sin perjuicio de cualquier procedimiento para solucionar las controversias o denuncias relativas a la esfera de la presente Convención establecido en los instrumentos constitucionales de las Naciones Unidas y los organismos especializados o en convenciones aprobadas por ellos, y no privarán a los Estados Partes de recurrir a otros procedimientos para resolver una controversia de conformidad con convenios internacionales vigentes entre ellos.

Les dispositions de l'article 76 de la présente Convention s'appliquent sans préjudice de touteprocédure de règlement des différends ou des plaintes dans le domaine couvert par la présenteConvention prévue par les instruments constitutifs et les conventions de l'Organisation desNations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les Etats parties de recourirà l'une quelconque des autres procédures pour le règlement d'un différend conformément auxaccords internationaux qui les lient.

PART VIII

PARTE VIII

Huitième Partie

GENERAL PROVISIONS

Disposiciones generales

Dispositions générales

Article 79

Artículo 79

Article 79

Nothing in the present Convention shall affect the right of each State Party to establish the criteria governing admission of migrant workers and members of their families. Concerning other matters related to their legal situation and treatment as migrant workers and members of their families, States Parties shall be subject to the limitations set forth in the present Convention.

Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará al derecho de cada Estado Parte a establecer los criterios que rijan la admisión de los trabajadores migratorios y de sus familiares. En cuanto a otras cuestiones relacionadas con su situación legal y el trato que se les dispense como trabajadores migratorios y familiares de éstos, los Estados Partes estarán sujetos a las limitaciones establecidas en la presente Convención.

Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit de chaque Etat partiede fixer les critères régissant l'admission des travailleurs migrants et des membres de leurfamille. En ce qui concerne les autres questions relatives au statut juridique et au traitementdes travailleurs migrants et des membres de leur famille, les Etats parties sont liés par leslimitations imposées par la présente Convention.

Article 80

Artículo 80

Article 80

Nothing in the present Convention shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Convention.

Nada de lo dispuesto en la presente Convención deberá interpretarse de manera que menoscabe las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o de las constituciones de los organismos especializados en que se definen las responsabilidades respectivas de los diversos órganos de las Nacionaes Unidas y de los organismos especializados en relación con los asuntos de que se ocupa la presente Convención.

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme portant atteinteaux dispositions de la Charte des Nations Unies et des actes constitutifs des institutionsspécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de l'Organisationdes Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dansla présente Convention.

Article 81

Artículo 81

Article 81

1. Nothing in the present Convention shall affect more favourable rights or freedoms granted to migrant workers and members of their families by virtue of:

1. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a ningún derecho o libertad más favorable que se conceda a los trabajadores migratorios y a sus familiares en virtud de:

1. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux droits et libertés plusfavorables accordés aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille en vertu:

(a) The law or practice of a State Party; or

a) El derecho o la práctica de un Estado Parte; o

a) Du droit ou de la pratique d'un Etat partie; ou

(b) Any bilateral or multilateral treaty in force for the State Party concerned.

b) Todo tratado bilateral o multilateral vigente para el Estado Parte interesado.

b) De tout traité bilatéral ou multilatéral liant l'Etat partie considéré.

2. Nothing in the present Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act that would impair any of the rights and freedoms as set forth in the present Convention.

2. Nada de lo dispuesto en la presente Convención podrá interpretarse en el sentido de conceder derecho alguno a un Estado, grupo o individuo para emprender actividades o realizar actos que puedan menoscabar cualquiera de los derechos o libertades reconocidos en la presente Convención.

2. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant,pour un Etat, un groupe ou une personne, un droit quelconque de se livrer à toute activité oud'accomplir tout acte portant atteinte à l'un des droits ou à l'une des libertés énoncés dans laprésente Convention.

Article 82

Artículo 82

Article 82

The rights of migrant workers and members of their families provided for in the present Convention may not be renounced. It shall not be permissible to exert any form of pressure upon migrant workers and members of their families with a view to their relinquishing or foregoing any of the said rights. It shall not be possible to derogate by contract from rights recognized in the present Convention. States Parties shall take appropriate measures to ensure that these principles are respected.

Los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares previstos en la presente Convención no podrán ser objeto de renuncia. No se permitirá ejercer ninguna forma de presión sobre los trabajadores migratorios ni sobre sus familiares para hacerlos renunciar a cualquiera de los derechos mencionados o privarse de alguno de ellos. No se podrán revocar mediante contrato los derechos reconocidos en la presente Convención. Los Estados Partes tomarán medidas apropiadas para asegurar que se respeten esos principios.

Il ne peut être renoncé aux droits des travailleurs migrants et des membres de leur familleprévus dans la présente Convention. Il n'est pas permis d'exercer une forme quelconque depression sur les travailleurs migrants et les membres de leur famille pour qu'ils renoncent à l'unquelconque de ces droits ou s'abstiennent de l'exercer. Il n'est pas possible de déroger parcontrat aux droits reconnus dans la présente Convention. Les Etats parties prennent des mesuresappropriées pour assurer que ces principes soient respectés.

Article 83

Artículo 83

Article 83

Each State Party to the present Convention undertakes:

Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención se compromete a garantizar que:

Chaque Etat partie à la présente Convention s'engage:

(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity;

a) Toda persona cuyos derechos o libertades reconocidos en la presente Convención hayan sido violados pueda obtener una reparación efectiva, aun cuando tal violación haya sido cometida por personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales;

a) A garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présenteConvention ont été violés dispose d'un recours utile même si la violation a été commise par despersonnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles;

(b) To ensure that any persons seeking such a remedy shall have his or her claim reviewed and decided by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy;

b) La autoridad judicial, administrativa o legislativa competente, o cualquier otra autoridad competente prevista en el sistema jurídico del Estado, decida sobre la procedencia de la demanda de toda persona que interponga tal recurso, y que se amplíen las posibilidades de obtener reparación por la vía judicial;

b) A garantir que toute personne exerçant un tel recours obtienne que sa plainte soitexaminée et qu'il soit statué sur elle par l'autorité judiciaire, administrative ou législativecompétente ou par toute autre autorité compétente prévue dans le système juridique de l'Etat,et à développer les possibilités de recours juridictionnels;

(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted.

c) Las autoridades competentes cumplan toda decisión en que el recurso se haya estimado procedente.

c) A garantir que les autorités compétentes donnent suite à tout recours qui aura étéreconnu justifié.

Article 84

Artículo 84

Article 84

Each State Party undertakes to adopt the legislative and other measures that are necessary to implement the provisions of the present Convention.

Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para aplicar las disposiciones de la presente Convención.

Chaque Etat partie s'engage à prendre toutes les mesures législatives et autres nécessaires àl'application des dispositions de la présente Convention.

PART IX

PARTE IX

Neuvième Partie

FINAL PROVISIONS

Disposiciones finales

Dispositions finales

Article 85

Artículo 85

Article 85

The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention.

El Secretario General de las Naciones Unidas será depositario de la presente Convención.

Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de laprésente Convention.

Article 86

Artículo 86

Article 86

1. The present Convention shall be open for signature by all States. It is subject to ratification.

1. La presente Convención quedará abierta a la firma de todos los Estados. Estará sujeta a ratificación.

1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats. Elle est sujette àratification.

2. The present Convention shall be open to accession by any State.

2. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todos los Estados.

2. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tout Etat.

3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

3. Los instrumentos de ratificación o de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

3. Les instruments de ratification ou d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire généralde l'Organisation des Nations Unies.

Article 87

Artículo 87

Article 87

1. The present Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.

1. La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión.

1. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant une périodede trois mois après la date de dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.

2. For each State ratifying or acceding to the present Convention after its entry into force, the Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession.

2. Respecto de todo Estado que ratifique la Convención o se adhiera a ella después de su entrada en vigor, la Convención entrará en vigor el primer día del mes siguiente a un plazo de tres meses contado a partir de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificación o adhesión.

2. Pour chaque Etat ratifiant la présente Convention après son entrée en vigueur ou yadhérant, elle entrera en vigueur le premier jour du mois suivant une période de trois moisaprès la date de dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion.

Article 88

Artículo 88

Article 88

A State ratifying or acceding to the present Convention may not exclude the application of any Part of it, or, without prejudice to article 3, exclude any particular category of migrant workers from its application.

Los Estados que ratifiquen la presente Convención o se adhieran a ella no podrán excluir la aplicación de ninguna parte de ella ni tampoco, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, podrán excluir de su aplicación a ninguna categoría determinada de trabajadores migratorios.

Un Etat qui ratifie la présente Convention ou y adhère ne peut exclure l'application d'une partiequelconque de celle-ci ou, sans préjudice de l'article 3, exclure une catégorie quelconque detravailleurs migrants de son application.

Article 89

Artículo 89

Article 89

1. Any State Party may denounce the present Convention, not earlier than five years after the Convention has entered into force for the State concerned, by means of a notification writing addressed to the Secretary-General of the United Nations.

1. Todo Estado Parte podrá denunciar la presente Convención, una vez transcurridos cinco años desde la fecha en que la Convención haya entrado en vigor para ese Estado, mediante comunicación por escrito dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.

1. Tout Etat partie pourra dénoncer la présente Convention, après qu'un délai d'au moinscinq ans se sera écoulé depuis son entrée en vigueur à l'égard dudit Etat, par voie de notificationécrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.

2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations.

2. La denuncia se hará efectiva el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contado a partir de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la comunicación.

2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une périodede douze mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire général del'Organisation des Nations Unies.

3. Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Convention in regard to any act or omission whi ch occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter which is already under consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation becomes effective.

3. La denuncia no tendrá el efecto de liberar al Estado Parte de las obligaciones contraídas en virtud de la presente Convención respecto de ningún acto u omisión que haya ocurrido antes de la fecha en que se hizo efectiva la denuncia, ni impedirá en modo alguno que continúe el examen de cualquier asunto que se hubiere sometido a la consideración del Comité antes de la fecha en que se hizo efectiva la denuncia.

3. Une telle dénonciation ne libérera pas l'Etat partie des obligations qui lui incombent envertu de la présente Convention en ce qui concerne tout acte ou toute omission commis avantla date à laquelle la dénonciation prendra effet; elle ne fera nullement obstacle à la poursuitede l'examen de toute question dont le Comité était déjà saisi à la date à laquelle la dénonciationa pris effet.

4. Following the date at which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee shall not commence consideration of any new matter regarding that State.

4. A partir de la fecha en que se haga efectiva la denuncia de un Estado Parte, el Comité no podrá iniciar el examen de ningún nuevo asunto relacionado con ese Estado.

4. Après la date à laquelle la dénonciation par un Etat partie prend effet, le Comitén'entreprend l'examen d'aucune question nouvelle concernant cet Etat.

Article 90

Artículo 90

Article 90

1. After five years from the entry into force of the Convention a request for the revision of the Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties with a request that they notify him whether the favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting shall be submitted to the General Assembly for approval.

1. Pasados cinco años de la fecha en que la presente Convención haya entrado en vigor, cualquiera de los Estados Partes en la misma podrá formular una solicitud de enmienda de la Convención mediante comunicación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicará acto seguido las enmiendas propuestas a los Estados Partes y les solicitará que le notifiquen si se pronuncian a favor de la celebración de una conferencia de Estados Partes para examinar y someter a votación las propuestas. En el caso de que, dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de dicha comunicación, por lo menos un tercio de los Estados Partes se pronuncie a favor de la celebración de la conferencia, el Secretario General convocará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda aprobada por la mayoría de los Estados Partes presentes y votantes en la conferencia se presentará a la Asamblea General de las Naciones Unidas para su aprobación.

1. Au bout de cinq ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention,chacun des Etats parties pourra formuler à tout moment une demande de révision de la présenteConvention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies. Le Secrétaire général communiquera alors tout amendement proposé aux Etatsparties à la présente Convention, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont en faveur dela convocation d'une conférence des Etats parties aux fins d'étudier les propositions et de voterà leur sujet. Au cas où, dans les quatre mois suivant la date de cette communication, au moinsun tiers des Etats parties se prononcerait en faveur de la convocation d'une telle conférence, leSecrétaire général convoquera la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies.Tout amendement adopté par une majorité des Etats parties présents et votants sera présentéà l'Assemblée générale pour approbation.

2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties in accordance with their respective constitutional processes.

2. Tales enmiendas entrarán en vigor cuando hayan sido aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas y aceptadas por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes en la presente Convención, de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales.

2. Les amendements entreront en vigueur lorsqu'ils auront été approuvés par l'Assembléegénérale de Nations Unies et acceptés par une majorité des deux tiers des Etats parties,conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.

3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties that have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendment that they have accepted.

3. Cuando tales enmiendas entren en vigor, serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones de la presente Convención y por toda enmienda anterior que hayan aceptado.

3. Lorsque ces amendements entreront en vigueur, ils seront obligatoires pour les Etatsparties qui les auront acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions de laprésente Convention et par tout amendement antérieur qu'ils auront accepté.

Article 91

Artículo 91

Article 91

1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of signature, ratification or accession.

1. El Secretario General de las Naciones Unidas recibirá y comunicará a todos los Estados Partes el texto de las reservas formuladas por los Estados en el momento de la firma, la ratificación o la adhesión.

1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tousles Etats le texte des réserves qui auront été faites par des Etats parties au moment de lasignature, de la ratification ou de l'adhésion.

2. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.

2. No se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la presente Convención.

2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne seraautorisée.

3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on the date on which it is received.

3. Toda reserva podrá ser retirada en cualquier momento por medio de una notificación a tal fin dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a todos los Estados. Esta notificación surtirá efecto en la fecha de su recepción.

3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée auSecrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats. Lanotification prendra effet à la date de réception.

Article 92

Artículo 92

Article 92

1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention that is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.

1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o la aplicación de la presente Convención y no se solucione mediante negociaciones se someterá a arbitraje a petición de uno de ellos. Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje las Partes no consiguen ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de las Partes podrá someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante una solicitud presentada de conformidad con el Estatuto de la Corte.

1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation oul'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation sera soumisà l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de lademande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation del'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles pourra soumettre le différend à la Cour internationalede Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.

2. Each State Party may at the time of signature or ratification of the present Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The other States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to any State Party that has made such a declaration.

2. Todo Estado Parte, en el momento de la firma o la ratificación de la Convención o de su adhesión a ella, podrá declarar que no se considera obligado por el párrafo 1 del presente artículo. Los demás Estados Partes no estarán obligados por ese párrafo ante ningún Estado Parte que haya formulado esa declaración.

2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ouy adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présentarticle. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partiequi aura formulé une telle déclaration.

3. Any State Party that has made a declaration in accordance with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations.

3. Todo Estado Parte que haya formulado la declaración prevista en el párrafo 2 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.

3. Tout Etat partie qui aura formulé une déclaration conformément aux dispositions duparagraphe 2 du présent article pourra à tout moment retirer cette déclaration par voie denotification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.

Article 93

Artículo 93

Article 93

1. The present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

1. La presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

1. La présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russefont également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.

2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention to all States.

2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias certificadas de la presente Convención a todos los Estados.

2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiéeconforme de la présente Convention à tous les Etats.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos plenipotenciarios, debidamente autorizados para ello por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención.

En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernementsrespectifs, ont signé la présente Convention.