[txx] Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
[txx] Convención contra la Tortura y Otros Tratos
o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes |
[txx] Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
39. Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
39.
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos
o Degradantes |
39.
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants |
Adopted and opened for
signature, ratification and accession by General Assembly resolution 39/46 of
10 December 1984 |
Adoptada y abierta a la firma, ratificación y
adhesión por la Asamblea General en su resolución 39/46, de 10 de diciembre
de 1984 |
Adoptée et ouverte à la signature, à la
ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution
39/46 du 10 décembre 1984 |
ENTRY INTO FORCE: 26 June
1987, in accordance with article 27 (1) |
Entrada en vigor: 26 de junio de 1987, de conformidad con el
artículo 27 (1) |
Entrée en vigueur: le 26 juin 1987, conformément aux
dispositions de l'article 27 (1) |
The States Parties to this
Convention, |
Los Estados Partes en la presente Convención, |
Les Etats parties à la présente
Convention, |
Considering that, in accordance
with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations,
recognition of the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
Considerando que, de conformidad con los principios
proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, el reconocimiento de los
derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana es
la base de la libertad, la justicia y la paz en el mundo, |
Considérant que, conformément aux principes proclamés
dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance des droits égaux et
inaliénables de tous les membres de la famille humaine est le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Recognizing that those rights
derive from the inherent dignity of the human person, |
Reconociendo que estos derechos emanan de la
dignidad inherente de la persona humana, |
Reconnaissant que ces droits procèdent de la dignité
inhérente à la personne humaine, |
Considering the obligation of
States under the Charter, in particular Article 55, to promote universal
respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms, |
Considerando la obligación que incumbe a los
Estados en virtud de la Carta, en particular del Artículo 55, de promover el
respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades
fundamentales, |
Considérant que les Etats sont tenus, en vertu de la
Charte, en particulier de l'Article 55, d'encourager le respect universel et
effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
Having regard to article 5 of
the Universal Declaration of Human Rights and article 7 of the International
Covenant on Civil and Political Rights, both of which provide that no one shall
be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment, |
Teniendo en cuenta el artículo 5 de la Declaración
Universal de Derechos Humanos y el artículo 7 del Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos, que proclaman que nadie será sometido a tortura
ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, |
Tenant compte de l'article 5 de la Déclaration
universelle des droits de l'homme et de l'article 7 du Pacte international
relatif aux droits civils et politiques qui prescrivent tous deux que nul ne
sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants, |
Having regard also to the
Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the
General Assembly on 9 December 1975, |
Teniendo en cuenta asimismo la Declaración sobre la Protección de
Todas las Personas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos
o Degradantes, aprobada por la Asamblea General el 9 de diciembre de 1975, |
Tenant compte également de la Déclaration sur la protection de
toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants, adoptée par l'Assemblée générale le 9
décembre 1975, |
Desiring to make more
effective the struggle against torture and other cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment throughout the world, |
Deseando hacer más eficaz la lucha contra la
tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en todo el
mundo, |
Désireux d'accroître l'efficacité de la lutte
contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants dans le monde entier, |
Have agreed as follows: |
Han convenido en lo siguiente: |
Sont convenus de ce qui suit: |
PART I |
Parte I |
Première
partie |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article premier |
1. For the purposes of this
Convention, the term "torture" means any act by which severe pain or
suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person
for such purposes as obtaining from him or a third person information or a
confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is
suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third
person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain
or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or
acquiescence of a public official or other person acting in an official
capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent
in or incidental to lawful sanctions. |
1. A los efectos de la
presente Convención, se entenderá por el término "tortura" todo
acto por el cual se inflija intencionadamente a una persona dolores o
sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, con el fin de obtener de
ella o de un tercero información o una confesión, de castigarla por un acto
que haya cometido, o se sospeche que ha cometido, o de intimidar o coaccionar
a esa persona o a otras, o por cualquier razón basada en cualquier tipo de
discriminación, cuando dichos dolores o sufrimientos sean infligidos por un
funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a
instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. No se considerarán
torturas los dolores o sufrimientos que sean consecuencia únicamente de
sanciones legítimas, o que sean inherentes o incidentales a éstas. |
1. Aux fins de
la présente Convention, le terme "torture" désigne tout acte par
lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont
intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d'obtenir
d'elle ou d'une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir
d'un acte qu'elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d'avoir
commis, de l'intimider ou de faire pression sur elle ou d'intimider ou de
faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur
une forme de discrimination quelle qu'elle soit, lorsqu'une telle douleur ou
de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou
toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec
son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant
uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées
par elles. |
2. This article is without
prejudice to any international instrument or national legislation which does
or may contain provisions of wider application. |
2. El presente artículo se
entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación
nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. |
2. Cet article
est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale
qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
1. Each State Party shall take
effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent
acts of torture in any territory under its jurisdiction. |
1. Todo Estado Parte tomará
medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces
para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su
jurisdicción. |
1. Tout Etat
partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres
mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans
tout territoire sous sa juridiction. |
2. No exceptional
circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal
political instability or any other public emergency, may be invoked as a
justification of torture. |
2. En ningún caso podrán invocarse
circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra,
inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como
justificación de la tortura. |
2. Aucune circonstance
exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de
menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état
d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. |
3. An order from a superior
officer or a public authority may not be invoked as a justification of
torture. |
3. No podrá invocarse una
orden de un funcionario superior o de una autoridad pública como
justificación de la tortura. |
3. L'ordre d'un
supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la
torture. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
1. No State Party shall
expel, return ("refouler") or extradite a person to another State where
there are substantial grounds for believing that he would be in danger of
being subjected to torture. |
1. Ningún Estado Parte
procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro
Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser
sometida a tortura. |
1. Aucun Etat
partie n'expulsera, ne refoulera, ni n'extradera une personne vers un autre
Etat où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à
la torture. |
2. For the purpose of determining
whether there are such grounds, the competent authorities shall take into
account all relevant considerations including, where applicable, the
existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant
or mass violations of human rights. |
2. A los efectos de
determinar si existen esas razones, las autoridades competentes tendrán en
cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, cuando proceda, la
existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones
manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. |
2. Pour
déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiendront
compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant,
de l'existence, dans l'Etat intéressé, d'un ensemble de violations
systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1. Each State Party shall ensure
that all acts of torture are offences under its criminal law. The same shall
apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which
constitutes complicity or participation in torture. |
1. Todo Estado Parte velará
por que todos los actos de tortura constituyan delitos conforme a su
legislación penal. Lo mismo se aplicará a toda tentativa de cometer tortura y
a todo acto de cualquier persona que constituya complicidad o participación
en la tortura. |
1. Tout Etat
partie veille à ce que tous les actes de torture constituent des infractions
au regard de son droit pénal. Il en est de même de la tentative de pratiquer
la torture ou de tout acte commis par n'importe quelle personne qui constitue
une complicité ou une participation à l'acte de torture. |
2. Each State Party shall
make these offences punishable by appropriate penalties which take into
account their grave nature. |
2. Todo Estado Parte
castigará esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su
gravedad. |
2. Tout Etat
partie rend ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en
considération leur gravité. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1. Each State Party shall
take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the
offences referred to in article 4 in the following cases: |
1. Todo Estado Parte
dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los
delitos a que se refiere el artículo 4 en los siguientes casos: |
1. Tout Etat
partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de
connaître des infractions visées à l'article 4 dans les cas suivants: |
(a) When the offences are
committed in any territory under its jurisdiction or on board a ship or aircraft
registered in that State; |
a)
Cuando los delitos se cometan en cualquier territorio bajo su
jurisdicción o a bordo de una aeronave o un buque matriculados en ese Estado; |
a)
Quand l'infraction a été commise sur tout territoire sous la juridiction
dudit Etat ou à bord d'aéronefs ou de navires immatriculés dans cet Etat; |
(b) When the alleged offender
is a national of that State; |
b)
Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado; |
b)
Quand l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit
Etat; |
(c) When the victim is a
national of that State if that State considers it appropriate. |
c)
Cuando la víctima sea nacional de ese Estado y éste lo considere
apropiado. |
c)
Quand la victime est un ressortissant dudit Etat et que ce dernier le
juge approprié. |
2. Each State Party shall
likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction
over such offences in cases where the alleged offender is present in any
territory under its jurisdiction and it does not extradite him pursuant to
article 8 to any of the States mentioned in paragraph 1 of this article. |
2. Todo Estado Parte tomará
asimismo las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre estos
delitos en los casos en que el presunto delincuente se halle en cualquier
territorio bajo su jurisdicción y dicho Estado no conceda la extradición, con
arreglo al artículo 8, a ninguno de los Estados previstos en el párrafo 1 del
presente artículo. |
2. Tout Etat
partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux
fins de connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de
celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et où ledit Etat
ne l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des Etats visés au
paragraphe 1 du présent article. |
3. This Convention does not
exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law. |
3. La presente Convención no
excluye ninguna jurisdicción penal ejercida de conformidad con las leyes
nacionales. |
3. La présente
Convention n'écarte aucune compétence pénale exercée conformément aux lois
nationales. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
1. Upon being satisfied,
after an examination of information available to it, that the circumstances
so warrant, any State Party in whose territory a person alleged to have
committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into
custody or take other legal measures to ensure his presence. The custody and
other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be
continued only for such time as is necessary to enable any criminal or
extradition proceedings to be instituted. |
1. Todo Estado Parte en cuyo
territorio se encuentre la persona de la que se supone que ha cometido
cualquiera de los delitos a que se hace referencia en el artículo 4, si, tras
examinar la información de que dispone, considera que las circunstancias lo
justifican, procederá a la detención de dicha persona o tomará otras medidas
para asegurar su presencia. La detención y demás medidas se llevarán a cabo
de conformidad con las leyes de tal Estado y se mantendrán solamente por el
período que sea necesario a fin de permitir la iniciación de un procedimiento
penal o de extradición. |
1. S'il estime
que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements
dont il dispose, tout Etat partie sur le territoire duquel se trouve une personne
soupçonnée d'avoir commis une infraction visée à l'article 4 assure la
détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques
nécessaires pour assurer sa présence. Cette détention et ces mesures doivent
être conformes à la législation dudit Etat; elles ne peuvent être maintenues
que pendant le délai nécessaire à l'engagement et poursuites pénales ou d'une
procédure d'extradition. |
2. Such State shall
immediately make a preliminary inquiry into the facts. |
2. Tal Estado procederá
inmediatamente a una investigación preliminar de los hechos. |
2. Ledit Etat
procède immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. |
3. Any person in custody
pursuant to paragraph 1 of this article shall be assisted in communicating
immediately with the nearest appropriate representative of the State of which
he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of
the State where he usually resides. |
3. La persona detenida de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo tendrá toda clase de
facilidades para comunicarse inmediatamente con el representante
correspondiente del Estado de su nacionalidad que se encuentre más próximo o,
si se trata de un apátrida, con el representante del Estado en que habitualmente
resida. |
3. Toute
personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut
communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'Etat
dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le
représentant de l'Etat où elle réside habituellement. |
4. When a State, pursuant to
this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify
the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person
is in custody and of the circumstances which warrant his detention. The State
which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this
article shall promptly report its findings to the said States and shall
indicate whether it intends to exercise jurisdiction. |
4. Cuando un Estado, en
virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará
inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los
Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. El Estado
que proceda a la investigación preliminar prevista en el párrafo 2 del
presente artículo comunicará sin dilación sus resultados a los Estados antes
mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. |
4. Lorsqu'un
Etat a mis une personne en détention, conformément aux dispositions du
présent article, il avise immédiatement de cette détention et des
circonstances qui la justifient les Etats visés au paragraphe 1 de l'article
5. L'Etat qui procède à l'enquête préliminaire visée au paragraphe 2 du
présent article en communique rapidement les conclusions auxdits Etats et
leur indique s'il entend exercer sa compétence. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1. The State Party in the territory
under whose jurisdiction a person alleged to have committed any offence
referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated in article
5, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities
for the purpose of prosecution. |
1. El Estado Parte en el
territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona de la cual se supone
que ha cometido cualquiera de los delitos a que se hace referencia en el
artículo 4, en los supuestos previstos en el artículo 5, si no procede a su
extradición, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de
enjuiciamiento. |
1. L'Etat
partie sur le territoire sous la juridiction duquel l'auteur présumé d'une
infraction visée à l'article 4 est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier,
soumet l'affaire, dans les cas visés à l'article 5, à ses autorités
compétentes pour l'exercice de l'action pénale. |
2. These authorities shall
take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence
of a serious nature under the law of that State. In the cases referred to in
article 5, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution
and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in
the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
2. Dichas autoridades
tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier
delito de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado. En los
casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas
necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos
estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del
artículo 5. |
2. Ces
autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute
infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet Etat.
Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 5, les règles de preuve qui
s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon
moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au
paragraphe 1 de l'article 5. |
3. Any person regarding whom
proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in
article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the
proceedings. |
3. Toda persona encausada en
relación con cualquiera de los delitos mencionados en el artículo 4 recibirá
garantías de un trato justo en todas las fases del procedimiento. |
3. Toute
personne poursuivie pour l'une quelconque des infractions visées à l'article 4
bénéficie de la garantie d'un traitement équitable à tous les stades de la
procédure. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1. The offences referred to
in article 4 shall be deemed to be included as extraditable offences in any
extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake
to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty
to be concluded between them. |
1. Los delitos a que se hace
referencia en el artículo 4 se considerarán incluidos entre los delitos que
dan lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre
Estados Partes. Los Estados Partes se comprometen a incluir dichos delitos
como caso de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí
en el futuro. |
1. Les
infractions visées à l'article 4 sont de plein droit comprises dans tout
traité d'extradition conclu entre Etats parties. Les Etats parties s'engagent
à comprendre lesdites infractions dans tout traité d'extradition à conclure
entre eux. |
2. If a State Party which
makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request
for extradition from another State Party with which it has no extradition
treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in
respect of such offences. Extradition shall be subject to the other
conditions provided by the law of the requested State. |
2. Todo Estado Parte que
subordine la extradición a la existencia de un tratado, si recibe de otro
Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto una solicitud de
extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica
necesaria para la extradición referente a tales delitos. La extradición
estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado
requerido. |
2. Si un Etat
partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une
demande d'extradition par un autre Etat partie avec lequel il n'est pas lié
par un traité d'extradition, il peut considérer la présente Convention comme
constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites
infractions. L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par
le droit de l'Etat requis. |
3. States Parties which do
not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize
such offences as extraditable offences between themselves subject to the
conditions provided by the law of the requested State. |
3. Los Estados Partes que no
subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán dichos
delitos como casos de extradición entre ellos, a reserva de las condiciones
exigidas por el derecho del Estado requerido. |
3. Les Etats
parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité
reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les
conditions prévues par le droit de l'Etat requis. |
4. Such offences shall be
treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had
been committed not only in the place in which they occurred but also in the
territories of the States required to establish their jurisdiction in
accordance with article 5, paragraph 1. |
4. A los fines de la
extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos se han
cometido, no solamente en el lugar donde ocurrieron, sino también en el
territorio de los Estados obligados a establecer su jurisdicción de acuerdo
con el párrafo 1 del artículo 5. |
4. Entre Etats
parties lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme
ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire
sous la juridiction des Etats tenus d'établir leur compétence en vertu du
paragraphe 1 de l'article 5. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. States Parties shall
afford one another the greatest measure of assistance in connection with
criminal proceedings brought in respect of any of the offences referred to in
article 4, including the supply of all evidence at their disposal necessary
for the proceedings. |
1. Los Estados Partes se
prestarán todo el auxilio posible en lo que respecta a cualquier
procedimiento penal relativo a los delitos previstos en el artículo 4, inclusive
el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que obren en su
poder. |
1. Les Etats
parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure
pénale relative aux infractions visées à l'article 4, y compris en ce qui
concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent
et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. |
2. States Parties shall carry
out their obligations under paragraph 1 of this article in conformity with
any treaties on mutual judicial assistance that may exist between them. |
2. Los Estados Partes
cumplirán las obligaciones que les incumben en virtud del párrafo 1 del
presente artículo de conformidad con los tratados de auxilio judicial mutuo
que existan entre ellos. |
2. Les Etats
parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent
article en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister
entre eux. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1. Each State Party shall
ensure that education and information regarding the prohibition against
torture are fully included in the training of law enforcement personnel, civil
or military, medical personnel, public officials and other persons who may be
involved in the custody, interrogation or treatment of any individual
subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
1. Todo Estado Parte velará
por que se incluyan una educación y una información completas sobre la
prohibición de la tortura en la formación profesional del personal encargado
de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de
los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la
custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a
cualquier forma de arresto, detención o prisión. |
1. Tout Etat
partie veille à ce que l'enseignement et l'information concernant
l'interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du
personnel civil ou militaire chargé de l'application des lois, du personnel
médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui
peuvent intervenir dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de tout
individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit. |
2. Each State Party shall
include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the
duties and functions of any such person. |
2. Todo Estado Parte
incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en
relación con los deberes y funciones de esas personas. |
2. Tout Etat
partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en
ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
Each State Party shall keep
under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices
as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to
any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its
jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. |
Todo Estado Parte mantendrá sistemáticamente en examen las normas e
instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, así como las
disposiciones para la custodia y el tratamiento de las personas sometidas a
cualquier forma de arresto, detención o prisión en cualquier territorio que esté
bajo su jurisdicción, a fin de evitar todo caso de tortura. |
Tout Etat partie exerce une surveillance systématique
sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur
les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées,
détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire
sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Each State Party shall ensure
that its competent authorities proceed to a prompt and impartial
investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of
torture has been committed in any territory under its jurisdiction. |
Todo Estado Parte velará por que, siempre que haya motivos
razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de
tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e
imparcial. |
Tout Etat partie veille à ce que les autorités
compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois
qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été
commis sur tout territoire sous sa juridiction. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
Each State Party shall ensure
that any individual who alleges he has been subjected to torture in any
territory under its jurisdiction has the right to complain to, and to have
his case promptly and impartially examined by, its competent authorities.
Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are
protected against all ill‑treatment or intimidation as a con sequence
of his complaint or any evidence given. |
Todo Estado Parte velará por que toda persona que alegue haber sido sometida
a tortura en cualquier territorio bajo su jurisdicción tenga derecho a
presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por
sus autoridades competentes. Se tomarán medidas para asegurar que quien
presente la queja y los testigos estén protegidos contra malos tratos o
intimidación como consecuencia de la queja o del testimonio prestado. |
Tout Etat partie assure à toute personne qui prétend
avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le
droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit Etat qui
procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. Des
mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins
contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte
déposée ou de toute déposition faite. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. Each State Party shall
ensure in its legal system that the victim of an act of torture obtains redress
and has an enforceable right to fair and adequate compensation, including the
means for as full rehabilitation as possible. In the event of the death of
the victim as a result of an act of torture, his dependants shall be entitled
to compensation. |
1. Todo Estado Parte velará
por que su legislación garantice a la víctima de un acto de tortura la
reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los
medios para su rehabilitación lo más completa posible. En caso de muerte de
la víctima como resultado de un acto de tortura, las personas a su cargo
tendrán derecho a indemnización. |
1. Tout Etat
partie garantit, dans son système juridique, à la victime d'un acte de
torture, le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et
de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la
plus complète possible. En cas de mort de la victime résultant d'un acte de
torture, les ayants cause de celle-ci ont doit à indemnisation. |
2. Nothing in this article
shall affect any right of the victim or other persons to compensation which
may exist under national law. |
2. Nada de lo dispuesto en
el presente artículo afectará a cualquier derecho de la víctima o de otra
persona a indemnización que pueda existir con arreglo a las leyes nacionales. |
2. Le présent
article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute
autre personne en vertu des lois nationales. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
Each State Party shall ensure
that any statement which is established to have been made as a result of
torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a
person accused of torture as evidence that the statement was made. |
Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se
demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como
prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de
tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. |
Tout Etat partie veille à ce que toute déclaration dont
il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée
comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne
accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
1. Each State Party shall
undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture
as defined in article 1, when such acts are committed by or at the
instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or
other person acting in an official capacity. In particular, the obligations
contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for
references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
1. Todo Estado Parte se
comprometerá a prohibir en cualquier territorio bajo su jurisdicción otros
actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que
no lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo 1, cuando esos
actos sean cometidos por un funcionario público u otra persona que actúe en
el ejercicio de funciones oficiales, o por instigación o con el
consentimiento o la aquiescencia de tal funcionario o persona. Se aplicarán,
en particular, las obligaciones enunciadas en los artículos 10, 11, 12 y 13,
sustituyendo las referencias a la tortura por referencias a otras formas de
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
1. Tout Etat
partie s'engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d'autres
actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
qui ne sont pas des actes de torture telle qu'elle est définie à l'article
premier lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction
publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son
instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En particulier, les
obligations énoncées aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant
le remplacement de la mention de la torture par la mention d'autres formes de
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
2. The provisions of this
Convention are without prejudice to the provisions of any other international
instrument or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment or which relates to extradition or expulsion. |
2. La presente Convención se
entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en otros instrumentos internacionales
o leyes nacionales que prohíban los tratos y las penas crueles, inhumanos o
degradantes o que se refieran a la extradición o expulsión. |
2. Les
dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des dispositions
de tout autre instrument international ou de la loi nationale qui interdisent
les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou qui ont trait à
l'extradition ou à l'expulsion. |
PART II |
Parte II |
Deuxième partie |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. There shall be established
a Committee against Torture (hereinafter referred to as the Committee) which
shall carry out the functions hereinafter provided. The Committee shall consist
of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field
of human rights, who shall serve in their personal capacity. The experts
shall be elected by the States Parties, consideration being given to
equitable geographical distribution and to the usefulness of the
participation of some persons having legal experience. |
1. Se constituirá un Comité
contra la Tortura (denominado en lo que sigue el Comité), el cual desempeñará
las funciones que se señalan más adelante. El Comité estará compuesto de diez
expertos de gran integridad moral y reconocida competencia en materia de
derechos humanos, que ejercerán sus funciones a título personal. Los expertos
serán elegidos por los Estados Partes teniendo en cuenta una distribución
geográfica equitativa y la utilidad de la participación de algunas personas
que tengan experiencia jurídica. |
1. Il est
institué un Comité contre la torture (ci-après dénommé le Comité) qui a les
fonctions définies ci-après. Le Comité est composé de dix experts de haute
moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de
l'homme, qui siègent à titre personnel. Les experts sont élus par les Etats
parties, compte tenu d'une répartition géographique équitable et de l'intérêt
que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes
ayant une expérience juridique. |
2. The members of the
Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated
by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its
own nationals. States Parties shall bear in mind the usefulness of nominating
persons who are also members of the Human Rights Committee established under
the International Covenant on Civil and Political Rights and who are willing
to serve on the Committee against Torture. |
2. Los miembros del Comité
serán elegidos en votación secreta de una lista de personas designadas por
los Estados Partes. Cada uno de los Estados Partes podrá designar una persona
entre sus propios nacionales. Los Estados Partes tendrán presente la utilidad
de designar personas que sean también miembros del Comité de Derechos Humanos
establecido con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos y que estén dispuestas a prestar servicio en el Comité constituido
con arreglo a la presente Convención. |
2. Les membres
du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par
les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi
ses ressortissants. Les Etats parties tiennent compte de l'intérêt qu'il y a
à désigner des candidats qui soient également membres du Comité des droits de
l'homme institué en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et
politiques et qui soient disposés à siéger au Comité contre la torture. |
3. Elections of the members
of the Committee shall be held at biennial meetings of States Parties
convened by the Secretary‑General of the United Nations. At those
meetings, for which two thirds of the States Parties shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the
largest number of votes and an absolute majority of the votes of the
representatives of States Parties present and voting. |
3. Los miembros del Comité serán
elegidos en reuniones bienales de los Estados Partes convocadas por el
Secretario General de las Naciones Unidas. En estas reuniones, para las
cuales formarán quórum dos tercios de los Estados Partes, se considerarán
elegidos para el Comité los candidatos que obtengan el mayor número de votos
y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados
Partes presentes y votantes. |
3. Les membres
du Comité sont élus au cours de réunions biennales des Etats parties
convoquées par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. A
ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats
parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus
grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des
Etats parties présents et votants. |
4. The initial election shall
be held no later than six months after the date of the entry into force of
this Convention. At least four months before the date of each election, the
Secretary‑General of the United Nations shall address a letter to the
States Parties inviting them to submit their nominations within three months.
The Secretary‑General shall prepare a list in alphabetical order of all
persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated
them, and shall submit it to the States Parties. |
4. La elección inicial se
celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor de
la presente Convención. Al menos cuatro meses antes de la fecha de cada
elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a
los Estados Partes invitándoles a que presenten sus candidaturas en un plazo
de tres meses. El Secretario General preparará una lista por orden alfabético
de todas las personas designadas de este modo, indicando los Estados Partes
que las han designado, y la comunicará a los Estados Partes. |
4. La première
élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur de
la présente Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque
élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies envoie
une lettre aux Etats parties pour les inviter à présenter leurs candidatures
dans un délai de trois mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre
alphabétique de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des Etats
parties qui les ont désignés, et la communique aux Etats parties. |
5. The members of the
Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible
for re‑election if renominated. However, the term of five of the
members elected at the first election shall expire at the end of two years;
immediately after the first election the names of these five members shall be
chosen by lot by the chairman of the meeting referred to in paragraph 3 of
this article. |
5. Los miembros del Comité
serán elegidos por cuatro años. Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo
su candidatura. No obstante, el mandato de cinco de los miembros elegidos en
la primera elección expirará al cabo de dos años; inmediatamente después de
la primera elección, el presidente de la reunión a que se hace referencia en
el párrafo 3 del presente artículo designará por sorteo los nombres de esos
cinco miembros. |
5. Les membres
du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils sont
présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la
première élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la
première élection, le nom de ces cinq membres sera tiré au sort par le président
de la réunion mentionnée au paragraphe 3 du présent article. |
6. If a member of the
Committee dies or resigns or for any other cause can no longer perform his
Committee duties, the State Party which nominated him shall appoint another expert
from among its nationals to serve for the remainder of his term, subject to
the approval of the majority of the States Parties. The approval shall be
considered given unless half or more of the States Parties respond negatively
within six weeks after having been informed by the Secretary‑General of
the United Nations of the proposed appointment. |
6. Si un miembro del Comité
muere o renuncia o por cualquier otra causa no puede ya desempeñar sus
funciones en el Comité, el Estado Parte que presentó su candidatura designará
entre sus nacionales a otro experto para que desempeñe sus funciones durante
el resto de su mandato, a reserva de la aprobación de la mayoría de los
Estados Partes. Se considerará otorgada dicha aprobación a menos que la mitad
o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de
seis semanas a contar del momento en que el Secretario General de las
Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta. |
6. Si un membre
du Comité décède, se démet de ses fonctions ou n'est plus en mesure pour
quelque autre raison de s'acquitter de ses attributions au Comité, l'Etat
partie qui l'a désigné nomme parmi ses ressortissants un autre expert qui
siège au Comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l'approbation
de la majorité des Etats parties. Cette approbation est considérée comme
acquise à moins que la moitié des Etats parties ou davantage n'émettent une
opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils
ont été informés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies de la nomination proposée. |
7. States Parties shall be
responsible for the expenses of the members of the Committee while they are
in performance of Committee duties. |
7. Los Estados Partes sufragarán
los gastos de los miembros del Comité mientras éstos desempeñen sus
funciones. |
7. Les Etats
parties prennent à leur charge les dépenses des membres du Comité pour la
période où ceux-ci s'acquittent de fonctions au Comité. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. The Committee shall elect
its officers for a term of two years. They may be re‑elected. |
1. El Comité elegirá su Mesa
por un período de dos años. Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos. |
1. Le Comité
élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont
rééligibles. |
2. The Committee shall
establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter
alia, that: |
2. El Comité establecerá su propio
reglamento, en el cual se dispondrá, entre otras cosas, que: |
2. Le Comité
établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois, contenir
notamment les dispositions suivantes: |
(a) Six members shall
constitute a quorum; |
a)
Seis miembros constituirán quórum; |
a)
Le quorum est de six membres; |
(b) Decisions of the
Committee shall be made by a majority vote of the members present. |
b)
Las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos de los
miembros presentes. |
b)
Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres
présents. |
3. The Secretary‑General
of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for
the effective performance of the functions of the Committee under this Convention. |
3. El Secretario General de
las Naciones Unidas proporcionará el personal y los servicios necesarios para
el desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la presente
Convención. |
3. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition
du Comité le personnel et les installations matérielles qui lui sont
nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées
en vertu de la présente Convention. |
4. The Secretary‑General
of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee.
After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be
provided in its rules of procedure. |
4. El Secretario General de
las Naciones Unidas convocará la primera reunión del Comité. Después de su
primera reunión, el Comité se reunirá en las ocasiones que se prevean en su
reglamento. |
4. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres
du Comité pour la première réunion. Après sa première réunion, le Comité se
réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. |
5. The States Parties shall
be responsible for expenses incurred in connection with the holding of meetings
of the States Parties and of the Committee, including reimbursement to the
United Nations for any expenses, such as the cost of staff and facilities,
incurred by the United Nations pursuant to paragraph 3 of this article. |
5. Los Estados Partes serán
responsables de los gastos que se efectúen en relación con la celebración de
reuniones de los Estados Partes y del Comité, incluyendo el reembolso a las
Naciones Unidas de cualesquiera gastos, tales como los de personal y los de
servicios, que hagan las Naciones Unidas conforme al párrafo 3 del presente
artículo. |
5. Les Etats
parties prennent à leur charge les dépenses occasionnées par la tenue de
réunions des Etats parties et du Comité, y compris le remboursement à
l'Organisation des Nations Unies de tous frais, tels que dépenses de
personnel et coût d'installations matérielles, que l'Organisation aura
engagés conformément au paragraphe 3 du présent article. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. The States Parties shall submit
to the Committee, through the Secretary‑General of the United Nations,
reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings
under this Convention, within one year after the entry into force of the
Convention for the State Party concerned. Thereafter the States Parties shall
submit supplementary reports every four years on any new measures taken and
such other reports as the Committee may request. |
1. Los Estados Partes
presentarán al Comité, por conducto del Secretario General de las Naciones
Unidas, los informes relativos a las medidas que hayan adoptado para dar
efectividad a los compromisos que han contraído en virtud de la presente
Convención, dentro del plazo del año siguiente a la entrada en vigor de la
Convención en lo que respecta al Estado Parte interesado. A partir de
entonces, los Estados Partes presentarán informes suplementarios cada cuatro
años sobre cualquier nueva disposición que se haya adoptado, así como los
demás informes que solicite el Comité. |
1. Les Etats
parties présentent au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils ont
prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la présente
Convention, dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la
Convention pour l'Etat partie intéressé. Les Etats parties présentent ensuite
des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures
prises, et tous autres rapports demandés par le Comité. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations shall transmit the reports to all States Parties. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas transmitirá los informes a todos los Estados Partes. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports
à tous les Etats parties. |
3. Each report shall be
considered by the Committee which may make such general comments on the
report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party
concerned. That State Party may respond with any observations it chooses to
the Committee. |
3. Todo informe será
examinado por el Comité, el cual podrá hacer los comentarios generales que
considere oportunos y los transmitirá al Estado Parte interesado. El Estado
Parte podrá responder al Comité con las observaciones que desee formular. |
3. Chaque
rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les commentaires d'ordre
général sur le rapport qu'il estime appropriés et qui transmet lesdits commentaires
à l'Etat partie intéressé. Cet Etat partie peut communiquer en réponse au
Comité toutes observations qu'il juge utiles. |
4. The Committee may, at its
discretion, decide to include any comments made by it in accordance with
paragraph 3 of this article, together with the observations thereon received
from the State Party concerned, in its annual report made in accordance with
article 24. If so requested by the State Party concerned, the Committee may
also include a copy of the report submitted under paragraph 1 of this
article. |
4. El Comité podrá, a su
discreción, tomar la decisión de incluir cualquier comentario que haya
formulado de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo, junto con
las observaciones al respecto recibidas del Estado Parte interesado, en su
informe anual presentado de conformidad con el artículo 24. Si lo solicitara
el Estado Parte interesado, el Comité podrá también incluir copia del informe
presentado en virtud del párrafo 1 del presente artículo. |
4. Le Comité
peut, à sa discrétion, décider de reproduire dans le rapport annuel qu'il
établit conformément à l'article 24 tous commentaires formulés par lui en
vertu du paragraphe 3 du présent article, accompagnés des observations reçues
à ce sujet de l'Etat partie intéressé. Si l'Etat partie intéressé le demande,
le Comité peut aussi reproduire le rapport présenté au titre du paragraphe 1
du présent article. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. If the Committee receives reliable
information which appears to it to contain well‑founded indications
that torture is being systematically practised in the territory of a State
Party, the Committee shall invite that State Party to co‑operate in the
examination of the information and to this end to submit observations with
regard to the information concerned. |
1. El Comité, si recibe
información fiable que a su juicio parezca indicar de forma fundamentada que
se practica sistemáticamente la tortura en el territorio de un Estado Parte,
invitará a ese Estado Parte a cooperar en el examen de la información y a tal
fin presentar observaciones con respecto a la información de que se trate. |
1. Si le Comité
reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications
bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire
d'un Etat partie, il invite ledit Etat à coopérer dans l'examen des
renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce
sujet. |
2. Taking into account any
observations which may have been submitted by the State Party concerned, as
well as any other relevant information available to it, the Committee may, if
it decides that this is warranted, designate one or more of its members to
make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently. |
2. Teniendo en cuenta todas
las observaciones que haya presentado el Estado Parte de que se trate, así
como cualquier otra información pertinente de que disponga, el Comité podrá,
si decide que ello está justificado, designar a uno o varios de sus miembros
para que procedan a una investigación confidencial e informen urgentemente al
Comité. |
2. En tenant
compte de toutes observations éventuellement présentées par l'Etat partie
intéressé et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose, le
Comité peut, s'il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses
membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport
d'urgence. |
3. If an inquiry is made in accordance
with paragraph 2 of this article, the Committee shall seek the co‑operation
of the State Party concerned. In agreement with that State Party, such an
inquiry may include a visit to its territory. |
3. Si se hace una
investigación conforme al párrafo 2 del presente artículo, el Comité recabará
la cooperación del Estado Parte de que se trate, de acuerdo con ese Estado
Parte, tal investigación podrá incluir una visita a su territorio. |
3. Si une
enquête est faite en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité
recherche la coopération de l'Etat partie intéressé. En accord avec cet Etat
partie, l'enquête peut comporter une visite sur son territoire. |
4. After examining the
findings of its member or members submitted in accordance with paragraph 2 of
this article, the Commission shall transmit these findings to the State Party
concerned together with any comments or suggestions which seem appropriate in
view of the situation. |
4. Después de examinar las
conclusiones presentadas por el miembro o miembros conforme al párrafo 2 del
presente artículo, el Comité transmitirá las conclusiones al Estado Parte de
que se trate, junto con las observaciones o sugerencias que estime
pertinentes en vista de la situación. |
4. Après avoir
examiné les conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises
conformément au paragraphe 2 du présent article, le Comité transmet ces
conclusions à l'Etat partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions
qu'il juge appropriés compte tenu de la situation. |
5. All the proceedings of the
Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this article shall be
confidential, and at all stages of the proceedings the co‑operation of
the State Party shall be sought. After such proceedings have been completed
with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2, the Committee
may, after consultations with the State Party concerned, decide to include a
summary account of the results of the proceedings in its annual report made
in accordance with article 24. |
5. Todas las actuaciones del
Comité a las que se hace referencia en los párrafos 1 a 4 del presente
artículo serán confidenciales y se recabará la cooperación del Estado Parte en
todas las etapas de las actuaciones. Cuando se hayan concluido actuaciones
relacionadas con una investigación hecha conforme al párrafo 2, el Comité
podrá, tras celebrar consultas con el Estado Parte interesado, tomar la
decisión de incluir un resumen de los resultados de la investigación en el
informe anual que presente conforme al artículo 24. |
5. Tous les
travaux du Comité dont il est fait mention aux paragraphes 1 à 4 du présent
article sont confidentiels et, à toutes les étapes des travaux, on s'efforce
d'obtenir la coopération de l'Etat partie. Une fois achevés ces travaux
relatifs à une enquête menée en vertu du paragraphe 2, le Comité peut, après
consultations avec l'Etat partie intéressé, décider de faire figurer un
compte rendu succinct des résultats des travaux dans le rapport annuel qu'il
établit conformément à l'article 24. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
1. A State Party to this
Convention may at any time declare under this article that it recognizes the
competence of the Committee to receive and consider communications to the
effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling
its obligations under this Convention. Such communications may be received
and considered according to the procedures laid down in this article only if
submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard
to itself the competence of the Committee. No communication shall be dealt
with by the Committee under this article if it concerns a State Party which has
not made such a declaration. Communi cations received under this article
shall be dealt with in accordance with the following procedure: |
1. Con arreglo al presente
artículo, todo Estado Parte en la presente Convención podrá declarar en
cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y
examinar las comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado
Parte no cumple las obligaciones que le impone la Convención. Dichas
comunicaciones sólo se podrán admitir y examinar conforme al procedimiento
establecido en este artículo si son presentadas por un Estado Parte que haya
hecho una declaración por la cual reconozca con respecto a sí mismo la
competencia del Comité. El Comité no tramitará de conformidad con este
artículo ninguna comunicación relativa a un Estado Parte que no haya hecho
tal declaración. Las comunicaciones recibidas en virtud del presente artículo
se tramitarán de conformidad con el procedimiento siguiente: |
1. Tout Etat
partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à
tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner
des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat
partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention.
Ces communications ne peuvent être reçues et examinées conformément au
présent article que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une
déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le
Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas
fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des
communications reçues en vertu du présent article: |
(a) If a State Party considers that another State
Party is not giving effect to the provisions of this Convention, it may, by
written communication, bring the matter to the attention of that State Party.
Within three months after the receipt of the communication the receiving
State shall afford the State which sent the communication an explanation or
any other statement in writing clarifying the matter, which should include,
to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and
remedies taken, pending or available in the matter; |
a)
Si un Estado Parte considera que otro Estado Parte no cumple las
disposiciones de la presente Convención podrá señalar el asunto a la atención
de dicho Estado mediante una comunicación escrita. Dentro de un plazo de tres
meses, contado desde la fecha de recibo de la comunicación, el Estado
destinatario proporcionará al Estado que haya enviado la comunicación una
explicación o cualquier otra declaración por escrito que aclare el asunto, la
cual hará referencia, hasta donde sea posible y pertinente, a los
procedimientos nacionales y a los recursos adoptados, en trámite o que puedan
utilizarse al respecto; |
a)
Si un Etat partie à la présente Convention estime qu'un autre Etat
également partie à la Convention n'en applique pas les dispositions, il peut
appeler, par communication écrite, l'attention de cet Etat sur la question.
Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la
communication, l'Etat destinataire fera tenir à l'Etat qui a adressé la
communication des explications ou toutes autres déclarations écrites
élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible
et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de
recours, soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts; |
(b) If the matter is not adjusted to the
satisfaction of both States Parties concerned within six months after the
receipt by the receiving State of the initial communication, either State
shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to
the Committee and to the other State; |
b)
Si el asunto no se resuelve a satisfacción de los dos Estados Partes
interesados en un plazo de seis meses contado desde la fecha en que el Estado
destinatario haya recibido la primera comunicación, cualquiera de ambos
Estados Partes interesados tendrá derecho a someterlo al Comité, mediante
notificación dirigida al Comité y al otro Estado; |
b)
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la
communication originale par l'Etat destinataire, la question n'est pas réglée
à la satisfaction des deux Etats parties intéressés, l'un comme l'autre
auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au
Comité, ainsi qu'à l'autre Etat intéressé; |
(c) The Committee shall deal
with a matter referred to it under this article only after it has ascertained
that all domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity
with the generally recognized principles of international law. This shall not
be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged
or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of
the violation of this Convention; |
c)
El Comité conocerá de todo asunto que se le someta en virtud del
presente artículo después de haberse cerciorado de que se ha interpuesto y
agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción interna de que se
pueda disponer, de conformidad con los principios del derecho internacional
generalmente admitidos. No se aplicará esta regla cuando la tramitación de
los mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable
que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la
violación de la presente Convención; |
c)
Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu
du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours internes
disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit
international généralement reconnus. Cette règle ne s'applique pas dans les
cas où les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ni dans les
cas où il est peu probable que les procédures de recours donneraient
satisfaction à la personne qui est la victime de la violation de la présente
Convention; |
(d) The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under this article; |
d)
El Comité celebrará sus sesiones a puerta cerrada cuando examine las
comunicaciones previstas en el presente artículo; |
d)
Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les
communications prévues au présent article; |
(e) Subject to the provisions
of subparagraph (c), the Committee shall make available its good offices to
the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter
on the basis of respect for the obligations provided for in this Convention.
For this purpose, the Committee may, when appropriate, set up an ad hoc conciliation
commission; |
e)
A reserva de las disposiciones del apartado c, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de
los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del asunto,
fundada en el respeto de las obligaciones establecidas en la presente
Convención. A tal efecto, el Comité podrá designar, cuando proceda, una
comisión especial de conciliación; |
e)
Sous réserve des dispositions de l'alinéa c, le Comité met ses bons offices à la disposition des
Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la
question, fondée sur le respect des obligations prévues par la présente
Convention. A cette fin, le Comité peut, s'il l'estime opportun, établir une
commission de conciliation ad hoc; |
(f) In any matter referred to
it under this article, the Committee may call upon the States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant
information; |
f)
En todo asunto que se le someta en virtud del presente artículo, el
Comité podrá pedir a los Estados Partes interesados a que se hace referencia
en el apartado b que faciliten
cualquier información pertinente; |
f)
Dans toute l'affaire qui lui est soumise en vertu du présent article,
le Comité peut demander aux Etats parties intéressés, visés à l'alinéa b, de lui fournir tout renseignement
pertinent; |
(g) The States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be
represented when the matter is being considered by the Committee and to make
submissions orally and/or in writing; |
g)
Los Estados Partes interesados a que se hace referencia en el apartado
b tendrán derecho a estar
representados cuando el asunto se examine en el Comité y a presentar
exposiciones verbalmente o por escrito, o de ambas maneras; |
g)
Les Etats parties intéressés, visés à l'alinéa b, ont le droit de se faire représenter
lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations
oralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme; |
(h) The Committee shall,
within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph
(b), submit a report: |
h)
El Comité, dentro de los doce meses siguientes a la fecha de recibo de
la notificación mencionada en el apartado b,
presentará un informe en el cual: |
h)
Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à
compter du jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b: |
(I) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts and of the solution reached; |
i) Si se ha llegado a una
solución con arreglo a lo dispuesto en el apartado e, se limitará a una breve exposición de los hechos y de
la solución alcanzada; |
i) Si une
solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne dans son rapport à
un bref exposé des faits et de la solution intervenue; |
(ii) If a solution within the terms of
subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions
made by the States Parties concerned shall be attached to the report. In
every matter, the report shall be communicated to the States Parties
concerned. |
ii) Si no se ha llegado a
ninguna solución con arreglo a lo dispuesto en el apartado e, se limitará a una breve exposición de
los hechos y agregará las exposiciones escritas y las actas de las
exposiciones verbales que hayan hecho los Estados Partes interesados. En cada asunto, se enviará el informe a los
Estados Partes interesados. |
ii) Si une
solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport,
à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le
procès-verbal des observations orales présentées par les Etats parties
intéressés sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est
communiqué aux Etats parties intéressés. |
2. The provisions of this
article shall come into force when five States Parties to this Convention
have made declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary‑General of
the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary‑General. Such a withdrawal shall not prejudice the
consideration of any matter which is the subject of a communication already
transmitted under this article; no further communication by any State Party
shall be received under this article after the notification of withdrawal of
the declaration has been received by the Secretary‑General, unless the
State Party concerned has made a new declaration. |
2. Las disposiciones del
presente artículo entrarán en vigor cuando cinco Estados Partes en la presente
Convención hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en el
apartado 1 de este artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los
Estados Partes en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien
remitirá copia de las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración
podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al
Secretario General. Tal retiro no será obstáculo para que se examine
cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud
de este artículo; no se admitirá en virtud de este artículo ninguna nueva
comunicación de un Estado Parte una vez que el Secretario General haya
recibido la notificación de retiro de la declaración, a menos que el Estado
Parte interesado haya hecho una nueva declaración. |
2. Les
dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque cinq Etats
parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au
paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie
auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en
communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée
à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce
retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet
d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre
communication d'un Etat partie ne sera reçue en vertu du présent article
après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la
déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé ait fait une nouvelle
déclaration. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
1. A State Party to this
Convention may at any time declare under this article that it recognizes the competence
of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of
individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a
violation by a State Party of the provisions of the Convention. No
communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party
which has not made such a declaration. |
1. Todo Estado Parte en la
presente Convención podrá declarar en cualquier momento, de conformidad con
el presente artículo, que reconoce la competencia del Comité para recibir y
examinar las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su
jurisdicción, o en su nombre, que aleguen ser víctimas de una violación por
un Estado Parte de las disposiciones de la Convención. El Comité no admitirá
ninguna comunicación relativa a un Estado Parte que no haya hecho esa
declaración. |
1. Tout Etat
partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à
tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner
des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant
de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par un Etat
partie, des dispositions de la Convention. Le Comité ne reçoit aucune
communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle
déclaration. |
2. The Committee shall
consider inadmissible any communication under this article which is anonymous
or which it considers to be an abuse of the right of submission of such
communications or to be incompatible with the provisions of this Convention. |
2. El Comité considerará
inadmisible toda comunicación recibida de conformidad con el presente
artículo que sea anónima, o que, a su juicio, constituya un abuso del derecho
de presentar dichas comunicaciones, o que sea incompatible con las
disposiciones de la presente Convención. |
2. Le Comité
déclare irrecevable toute communication soumise en vertu du présent article
qui est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de soumettre de telles
communications, ou être incompatible avec les dispositions de la présente
Convention. |
3. Subject to the provisions
of paragraph 2, the Committee shall bring any communications submitted to it
under this article to the attention of the State Party to this Convention
which has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating
any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State
shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying
the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. |
3. Sin perjuicio de lo
dispuesto en el párrafo 2, el Comité señalará las comunicaciones que se le
presenten de conformidad con este artículo a la atención del Estado Parte en
la presente Convención que haya hecho una declaración conforme al párrafo 1 y
respecto del cual se alegue que ha violado cualquier disposición de la
Convención. Dentro de un plazo de seis meses, el Estado destinatario
proporcionará al Comité explicaciones o declaraciones por escrito que aclaren
el asunto y expongan, en su caso, la medida correcta que ese Estado haya
adoptado. |
3. Sous réserve
des dispositions du paragraphe 2, le Comité porte toute communication qui lui
est soumise en vertu du présent article à l'attention de l'Etat partie à la
présente Convention qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 et a
prétendument violé l'une quelconque des dispositions de la Convention. Dans
les six mois qui suivent, ledit Etat soumet par écrit au Comité des explications
ou déclarations éclaircissant la question et indiquant le cas échéant, les
mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. |
4. The Committee shall
consider communications received under this article in the light of all
information made available to it by or on behalf of the individual and by the
State Party concerned. |
4. El Comité examinará las
comunicaciones recibidas de conformidad con el presente artículo, a la luz de
toda la información puesta a su disposición por la persona de que se trate, o
en su nombre, y por el Estado Parte interesado. |
4. Le Comité
examine les communications reçues en vertu du présent article en tenant
compte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte
du particulier et par l'Etat partie intéressé. |
5. The Committee shall not
consider any communications from an individual under this article unless it
has ascertained that: |
5. El Comité no examinará ninguna
comunicación de una persona, presentada de conformidad con este artículo, a
menos que se haya cerciorado de que: |
5. Le Comité
n'examinera aucune communication d'un particulier conformément au présent
article sans s'être assuré que: |
(a) The same matter has not
been, and is not being, examined under another procedure of international
investigation or settlement; |
a)
La misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro
procedimiento de investigación o solución internacional; |
a)
La même question n'a pas été et n'est pas en cours d'examen devant une
autre instance internationale d'enquête ou de règlement; |
(b) The individual has
exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where the
application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring
effective relief to the person who is the victim of the violation of this
Convention. |
b)
La persona ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de
que se pueda disponer; no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los
mencionados recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que
mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación
de la presente Convención. |
b)
Le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles; cette
règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais
raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction au
particulier qui est la victime d'une violation de la présente Convention. |
6. The Committee shall hold
closed meetings when examining communications under this article. |
6. El Comité celebrará sus
sesiones a puerta cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el
presente artículo. |
6. Le Comité
tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues
dans le présent article. |
7. The Committee shall
forward its views to the State Party concerned and to the individual. |
7. El Comité comunicará su parecer
al Estado Parte interesado y a la persona de que se trate. |
7. Le Comité
fait part de ses constatations à l'Etat partie intéressé et au particulier. |
8. The provisions of this
article shall come into force when five States Parties to this Convention
have made declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary‑General of
the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary‑General. Such a withdrawal shall not prejudice the
consideration of any matter which is the subject of a communication already
transmitted under this article; no further communication by or on behalf of
an individual shall be received under this article after the notification of
withdrawal of the declaration has been received by the Secretary‑
General, unless the State Party has made a new declaration. |
8. Las disposiciones del
presente artículo entrarán en vigor cuando cinco Estados Partes en la
presente Convención hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en
el párrafo 1 de este artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los
Estados Partes en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien
remitirá copia de las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración
podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al
Secretario General. Tal retiro no será obstáculo para que se examine
cualquier asunto que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud
de este artículo; no se admitirá en virtud de este artículo ninguna nueva
comunicación de una persona, o hecha en su nombre, una vez que el Secretario
General haya recibido la notificación de retiro de la declaración, a menos
que el Estado Parte interesado haya hecho una nueva declaración. |
8. Les
dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque cinq Etats
parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au
paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat
partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui
en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être
retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire
général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait
l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article;
aucune autre communication soumise par ou pour le compte d'un particulier ne
sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura
reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie
intéressé ait fait une nouvelle déclaration. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
The members of the Committee
and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under
article 21, paragraph 1 (e), shall be entitled to the facilities, privileges
and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the
relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the
United Nations. |
Los miembros del Comité y los miembros de las comisiones especiales
de conciliación designados conforme al apartado e del párrafo 1 del artículo 21 tendrán derecho a las
facilidades, privilegios e inmunidades que se conceden a los expertos que
desempeñan misiones para las Naciones Unidas, con arreglo a lo dispuesto en
las secciones pertinentes de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades
de las Naciones Unidas. |
Les membres du Comité et les membres des commissions de
conciliation ad hoc qui
pourraient être nommés conformément à l'alinéa e du paragraphe 1 de l'article 21 ont droit aux facilités,
privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation
des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de
la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
The Committee shall submit an
annual report on its activities under this Convention to the States Parties
and to the General Assembly of the United Nations. |
El Comité presentará un informe anual sobre sus actividades en
virtud de la presente Convención a los Estados Partes y a la Asamblea General
de las Naciones Unidas. |
Le Comité présente aux Etats parties et à l'Assemblée
générale de l'Organisation des Nations Unies un rapport annuel sur les
activités qu'il aura entreprises en application de la présente Convention. |
PART III |
Parte III |
Troisième
partie |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
1. This Convention is open
for signature by all States. |
1. La presente Convención
está abierta a la firma de todos los Estados. |
1. La présente Convention
est ouverte à la signature de tous les Etats. |
2. This Convention is subject
to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary‑General of the United Nations. |
2. La presente Convención
está sujeta a ratificación. Los instrumentos de ratificación se depositarán
en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. La présente
Convention est sujette à ratification. Les instruments de ratification seront
déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
This Convention is open to
accession by all States. Accession shall be effected by the deposit of an instrument
of accession with the Secretary‑General of the United Nations. |
La presente Convención estará abierta a la adhesión de todos los
Estados. La adhesión se efectuará mediante el depósito de un instrumento de
adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
Tous les Etats peuvent adhérer à la présente
Convention. L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès
du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
1. This Convention shall
enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the
Secretary‑General of the United Nations of the twentieth instrument of
ratification or accession. |
1. La presente Convención
entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido
depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
1. La présente
Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès
du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième
instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. For each State ratifying
this Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth instrument
of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of
ratification or accession. |
2. Para cada Estado que
ratifique la presente Convención o se adhiera a ella después de haber sido
depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión, la
Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que tal
Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
2. Pour tout
Etat qui ratifiera la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du
vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, la Convention entrera en
vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son
instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
1. Each State may, at the
time of signature or ratification of this Convention or accession thereto,
declare that it does not recognize the competence of the Committee provided
for in article 20. |
1. Todo Estado podrá declarar, en el momento de
la firma o ratificación de la presente Convención o de la adhesión a ella,
que no reconoce la competencia del Comité según se establece en el artículo
20. |
1. Chaque Etat pourra,
au moment où il signera ou ratifiera la présente Convention ou y adhérera,
déclarer qu'il ne reconnaît pas la compétence accordée au Comité aux termes
de l'article 20. |
2. Any State Party having
made a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may, at any
time, withdraw this reservation by notification to the Secretary‑General
of the United Nations. |
2. Todo Estado Parte que
haya formulado una reserva de conformidad con el párrafo 1 del presente
artículo podrá dejar sin efecto esta reserva en cualquier momento mediante
notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Tout Etat
partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du
paragraphe 1 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par
une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1 . Any State Party to this
Convention may propose an amendment and file it with the Secretary‑General
of the United Nations. The Secretary‑General shall thereupon
communicate the proposed amendment to the States Parties with a request that
they notify him whether they favour a conference of States Parties for the
purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that within
four months from the date of such communication at least one third of the
States Parties favours such a conference, the Secretary‑General shall
convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment
adopted by a majority of the States Parties present and voting at the
conference shall be submitted by the Secretary‑General to all the
States Parties for acceptance. |
1. Todo Estado Parte en la
presente Convención podrá proponer una enmienda y depositarla en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General de las
Naciones Unidas comunicará la enmienda propuesta a los Estados Partes,
pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque una conferencia de
Estados Partes con el fin de examinar la propuesta y someterla a votación. Si
dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de esa notificación un
tercio al menos de los Estados Partes se declara a favor de tal convocatoria,
el Secretario General convocará una conferencia con los auspicios de las
Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por la mayoría de Estados Partes
presentes y votantes en la conferencia será sometida por el Secretario
General a todos los Estados Partes para su aceptación. |
1. Tout Etat
partie à la présente Convention pourra proposer un amendement et déposer sa
proposition auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Le Secrétaire général communiquera la proposition d'amendement aux Etats
parties en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à
l'organisation d'une conférence d'Etats parties en vue de l'examen de la
proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la
date d'une telle communication, le tiers au moins des Etats parties se
prononcent en faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général
organisera la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations
Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats parties présents et
votants à la conférence sera soumis par le Secrétaire général à l'acceptation
de tous les Etats parties. |
2. An amendment adopted in
accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force when two
thirds of the States Parties to this Convention have notified the Secretary‑General
of the United Nations that they have accepted it in accordance with their
respective constitutional processes. |
2. Toda enmienda adoptada de
conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor cuando
dos tercios de los Estados Partes en la presente Convención hayan notificado
al Secretario General de las Naciones Unidas que la han aceptado de
conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. |
2. Un
amendement adopté selon les dispositions du paragraphe 1 du présent article
entrera en vigueur lorsque les deux tiers des Etats parties à la présente
Convention auront informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies qu'ils l'ont accepté conformément à la procédure prévue par leurs
constitutions respectives. |
3. When amendments enter into
force, they shall be binding on those States Parties which have accepted
them, other States Parties still being bound by the provisions of this
Convention and any earlier amendments which they have accepted. |
3. Cuando las enmiendas
entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan
aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las
disposiciones de la presente Convención y por las enmiendas anteriores que
hayan aceptado. |
3. Lorsque les
amendements entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les Etats
parties qui les auront acceptés, les autres Etats parties demeurant liés par
les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs
qu'ils auront acceptés. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
1. Any dispute between two or
more States Parties concerning the interpretation or application of this
Convention which cannot be settled through negotiation shall, at the request
of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the
date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the
organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the
dispute to the International Court of Justice by request in conformity with
the Statute of the Court. |
1. Las controversias que
surjan entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o
aplicación de la presente Convención, que no puedan solucionarse mediante negociaciones,
se someterán a arbitraje, a petición de uno de ellos. Si en el plazo de seis
meses contados a partir de la fecha de presentación de la solicitud de
arbitraje las Partes no consiguen ponerse de acuerdo sobre la forma del
mismo, cualquiera de las Partes podrá someter la controversia a la Corte
Internacional de Justicia, mediante una solicitud presentada de conformidad
con el Estatuto de la Corte. |
1. Tout
différend entre deux ou plus des Etats parties concernant l'interprétation ou
l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie
de négociation est soumis à l'arbitrage à la demande de l'un d'entre eux. Si,
dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties
ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage,
l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour
internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de
la Cour. |
2. Each State may, at the
time of signature or ratification of this Convention or accession thereto,
declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this
article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this
article with respect to any State Party having made such a reservation. |
2. Todo Estado, en el
momento de la firma o ratificación de la presente Convención o de su adhesión
a la misma, podrá declarar que no se considera obligado por el párrafo 1 del
presente artículo. Los demás Estados Partes no estarán obligados por dicho
párrafo ante ningún Estado Parte que haya formulado dicha reserva. |
2. Chaque Etat
pourra, au moment où il signera ou ratifiera la présente Convention ou y
adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du
paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés
par lesdites dispositions envers tout Etat partie qui aura formulé une telle
réserve. |
3. Any State Party having
made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any
time withdraw this reservation by notification to the Secretary‑General
of the United Nations. |
3. Todo Estado Parte que
haya formulado la reserva prevista en el párrafo 2 del presente artículo
podrá retirarla en cualquier momento notificándolo al Secretario General de
las Naciones Unidas. |
3. Tout Etat
partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du
paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par
une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1. A State Party may denounce
this Convention by written notification to the Secretary‑General of the
United Nations. Denunciation becomes effective one year after the date of receipt
of the notification by the Secretary‑General . |
1. Todo Estado Parte podrá
denunciar la presente Convención mediante notificación hecha por escrito al
Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año
después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el
Secretario General. |
1. Un Etat
partie pourra dénoncer la présente Convention par notification écrite
adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La
dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification aura
été reçue par le Secrétaire général. |
2. Such a denunciation shall
not have the effect of releasing the State Party from its obligations under this
Convention in regard to any act or omission which occurs prior to the date at
which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in
any way the continued consideration of any matter which is already under
consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation
becomes effective. |
2. Dicha denuncia no eximirá
al Estado Parte de las obligaciones que le impone la presente Convención con
respecto a toda acción u omisión ocurrida antes de la fecha en que haya surtido
efecto la denuncia, ni la denuncia entrañará tampoco la suspensión del examen
de cualquier asunto que el Comité haya empezado a examinar antes de la fecha
en que surta efecto la denuncia. |
2. Une telle
dénonciation ne libérera pas l'Etat partie des obligations qui lui incombent
en vertu de la présente Convention en ce qui concerne tout acte ou toute
omission commis avant la date à laquelle la dénonciation prendra effet; elle
ne fera nullement obstacle à la poursuite de l'examen de toute question dont
le Comité était déjà saisi à la date à laquelle la dénonciation a pris effet. |
3. Following the date at
which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee
shall not commence consideration of any new matter regarding that State. |
3. A partir de la fecha en
que surta efecto la denuncia de un Estado Parte, el Comité no iniciará el
examen de ningún nuevo asunto referente a ese Estado. |
3. Après la
date à laquelle la dénonciation par un Etat partie prend effet, le Comité
n'entreprend l'examen d'aucune question nouvelle concernant cet Etat. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
The Secretary‑General
of the United Nations shall inform all States Members of the United Nations and
all States which have signed this Convention or acceded to it of the
following: |
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los Estados que hayan
firmado la presente Convención o se hayan adherido a ella: |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies notifiera à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies
et à tous les Etats qui auront signé la présente Convention ou y auront
adhéré: |
(a) Signatures, ratifications
and accessions under articles 25 and 26; |
a)
Las firmas, ratificaciones y adhesiones con arreglo a los artículos 25
y 26; |
a)
Les signatures, les ratifications et les adhésions reçues en
application des articles 25 et 26; |
(b) The date of entry into
force of this Convention under article 27 and the date of the entry into
force of any amendments under article 29; |
b)
La fecha de entrada en vigor de la presente Convención con arreglo al
artículo 27, y la fecha de entrada en vigor de las enmiendas con arreglo al
artículo 29; |
b)
La date d'entrée en vigueur de la Convention en application de
l'article 27 et de la date d'entrée en vigueur de tout amendement en
application de l'article 29; |
(c) Denunciations under
article 31. |
c)
Las denuncias con arreglo al artículo 31. |
c)
Les dénonciations reçues en application de l'article 31. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
1. This Convention, of which the
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary‑General of the United
Nations. |
1. La presente Convención,
cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente
auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas. |
1. La présente
Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et
russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies. |
2. The Secretary‑General
of the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all States. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas remitirá copias certificadas de la presente Convención a
todos los Estados. |
2. Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies fera tenir une copie
certifiée conforme de la présente Convention à tous les Etats. |
|
|
|