[txx] Standard Minimum Rules for the Treatment of
Prisoners |
[txx] Reglas mínimas para el tratamiento de los
reclusos |
[txx] Ensemble de règles minima pour le
traitement des détenus |
34. Standard Minimum Rules for the Treatment of
Prisoners |
34. Reglas
mínimas para el tratamiento de los reclusos |
34.
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus |
[adopted Aug. 30, 1955 by the
First United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of
Offenders, U.N. Doc. A/CONF/611, annex I, E.S.C. res. 663C, 24 U.N. ESCOR
Supp. (No. 1) at 11, U.N. Doc. E/3048 (1957), amended E.S.C. res. 2076, 62
U.N. ESCOR Supp. (No. 1) at 35, U.N. Doc. E/5988 (1977)] |
[adoptadas por el Primer Congreso de las Naciones Unidas sobre
Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, celebrado en Ginebra en
1955, ONU Doc. A/CONF/611, annex
I, E.S.C. res. 663C, 24 U.N. ESCOR Supp. (No. 1) p. 11, ONU Doc. E/3048 (1957),
amended E.S.C. res. 2076, 62 U.N. ESCOR Supp. (No. 1) p. 35, ONU Doc. E/5988
(1977)] |
[adopté par le premier Congrès des Nations Unies pour
la prévention du crime et le traitement des délinquants, le 30 août 1955,
U.N. Doc. A/CONF/611,
annex I, E.S.C. res. 663C, 24 U.N. ESCOR Supp. (No. 1) at 11, U.N. Doc.
E/3048 (1957), amended E.S.C. res. 2076, 62 U.N. ESCOR Supp. (No. 1) à 35,
U.N. Doc. E/5988 (1977)] |
1. The following rules are not
intended to describe in detail a model system of penal institutions. They
seek only, on the basis of the general consensus of contemporary thought and
the essential elements of the most adequate systems of today, to set out what
is generally accepted as being good principle and practice in the treatment
of prisoners and the management of institutions. |
1. El objeto de las reglas siguientes no es de describir en forma
detallada un sistema penitenciario modelo, sino únicamente establecer,
inspirándose en conceptos generalmente admitidos en nuestro tiempo y en los
elementos esenciales de los sistemas contemporáneos más adecuados, los
principios y las reglas de una buena organización penitenciaria y de la
práctica relativa al tratamiento de los reclusos. |
1. Les règles suivantes n'ont pas pour objet de décrire
en détail un système pénitentiaire modèle. Elles ne visent qu'à établir, en
s'inspirant des conceptions généralement admises de nos jours et des éléments
essentiels des systèmes contemporains les plus adéquats, les principes et les
règles d'une bonne organisation pénitentiaire et de la pratique du traitement
des détenus. |
2. In view of the great
variety of legal, social, economic and geographical conditions of the world,
it is evident that not all of the rules are capable of application in all
places and at all times. They should, however, serve to stimulate a constant
endeavour to overcome practical difficulties in the way of their application,
in the knowledge that they represent, as a whole, the minimum conditions
which are accepted as suitable by the United Nations. |
2. Es evidente que debido a la gran variedad de condiciones
jurídicas, sociales, económicas y geográficas existentes en el mundo, no se
pueden aplicar indistintamente todas las reglas en todas partes y en todo
tiempo. Sin embargo, deberán servir para estimular el esfuerzo constante por
vencer las dificultades prácticas que se oponen a su aplicación, en vista de
que representan en su conjunto las condiciones mínimas admitidas por las Naciones
Unidas. |
2. Il est évident que toutes les règles ne peuvent pas
être appliquées en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande variété
de conditions juridiques, sociales, économiques et géographiques que l'on
rencontre dans le monde. Elles devraient cependant servir à stimuler l'effort
constant visant à leur application, en ayant à l'esprit le fait qu'elles
représentent, dans leur ensemble, les conditions minima qui sont admises par
les Nations Unies. |
3. On the other hand, the rules
cover a field in which thought is constantly developing. They are not
intended to preclude experiment and practices, provided these are in harmony
with the principles and seek to further the purposes which derive from the
text of the rules as a whole. It will always be justifiable for the central
prison administration to authorize departures from the rules in this spirit. |
3. Además, los criterios que se aplican a las materias a que se
refieren estas reglas evolucionan constantemente. No tienden a excluir la
posibilidad de experiencias y prácticas, siempre que éstas se ajusten a los
principios y propósitos que se desprenden del texto de las reglas. Con ese
espíritu, la administración penitenciaria central podrá siempre autorizar
cualquier excepción a las reglas. |
3. D'autre part, ces règles se rapportent à des
domaines dans lesquels la pensée est en évolution constante. Elles ne tendent
pas à exclure la possibilité d'expériences et de pratiques, pourvu que
celles-ci soient en accord avec les principes et les objectifs qui se
dégagent du texte de l'Ensemble de règles. Dans cet esprit, l'administration
pénitentiaire centrale sera toujours fondée à autoriser des exceptions aux
règles. |
4. (1) Part I of the rules
covers the general management of institutions, and is applicable to all
categories of prisoners, criminal or civil, untried or convicted, including
prisoners subject to "security measures" or corrective measures
ordered by the judge. |
4. 1) La primera parte de las
reglas trata de las concernientes a la administración general de los
establecimientos penitenciarios y es aplicable a todas las categorías de
reclusos, criminales o civiles, en prisión preventiva o condenados, incluso a
los que sean objeto de una medida de seguridad o de una medida de reeducación
ordenada por el juez. |
4. 1) La première partie de l'Ensemble de règles traite
des règles concernant l'administration générale des établissements
pénitentiaires et est applicable à toutes les catégories de détenus,
criminels ou civils, prévenus ou condamnés, y compris les détenus, faisait
l'objet d'une mesure de sûreté ou d'une mesure rééducative ordonnée par le
juge. |
(2) Part II contains rules
applicable only to the special categories dealt with in each section.
Nevertheless, the rules under section A, applicable to prisoners under
sentence, shall be equally applicable to categories of prisoners dealt with
in sections B, C and D, provided they do not conflict with the rules
governing those categories and are for their benefit. |
2) La segunda parte contiene las reglas que no son aplicables más
que a las categorías de reclusos a que se refiere cada sección. Sin embargo,
las reglas de la sección A, aplicables a los reclusos condenados, serán
igualmente aplicables a las categorías de reclusos a que se refieren las
secciones B, C y D, siempre que no sean contradictorias con las reglas que
las rigen y a condición de que sean provechosas para estos reclusos. |
2) La deuxième partie contient des règles qui ne sont applicables
qu'aux catégories de détenus visés par chaque section. Toutefois, les règles
de la section A, applicables aux détenus condamnés, seront également
applicables aux catégories de détenus visés dans les sections B, C et D,
pourvu qu'elles ne soient pas contradictoires avec les règles qui les
régissent et à condition qu'elles soient profitables à ces détenus. |
5. (1) The rules do not seek
to regulate the management of institutions set aside for young persons such
as Borstal institutions or correctional schools, but in general part I would
be equally applicable in such institutions. |
5. 1) Estas reglas no están destinadas a determinar la organización
de los establecimientos para delincuentes juveniles (establecimientos
Borstal, instituciones de reeducación, etc.). No obstante, de un modo
general, cabe considerar que la primera parte de las reglas mínimas es
aplicable también a esos establecimientos. |
5. 1) Ces règles n'ont pas pour dessein de déterminer
l'organisation des établissements pour jeunes délinquants (établissements
Borstal, instituts de rééducation, etc.). Cependant, d'une façon générale, la
première partie de l'Ensemble de règles peut être considérée comme applicable
également à ces établissements. |
(2) The category of young
prisoners should include at least all young persons who come within the
jurisdiction of juvenile courts. As a rule, such young persons should not be
sentenced to imprisonment. |
2) La categoría de reclusos juveniles debe comprender, en todo caso,
a los menores que dependen de las jurisdicciones de menores. Por lo general,
no debería condenarse a los delincuentes juveniles a penas de prisión. |
2) La catégorie des jeunes détenus doit comprendre en
tout cas les mineurs qui relèvent des juridictions pour enfants. En règle
générale, ces jeunes délinquants ne devraient pas être condamnés à des peines
de prison. |
PART I |
PRIMERA PARTE |
PREMIÈRE
PARTIE |
RULES OF
GENERAL APPLICATION |
REGLAS DE APLICACIÓN GENERAL |
RÈGLES
D'APPLICATION GÉNÉRALE |
Basic
principle |
Principio
fundamental |
|
6. (1) The following rules
shall be applied impartially. There shall be no discrimination on grounds of
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national
or social origin, property, birth or other status. |
6. 1) Las reglas que siguen deben ser aplicadas imparcialmente. No
se debe hacer diferencias de trato fundadas en prejuicios, principalmente de
raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política o cualquier otra
opinión, de origen nacional o social, fortuna, nacimiento u otra situación
cualquiera. |
6. 1) Les règles qui suivent doivent être appliquées
impartialement. Il ne doit pas être fait de différence de traitement basée
sur un préjugé, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de
religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale
ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
(2) On the other hand, it is
necessary to respect the religious beliefs and moral precepts of the group to
which a prisoner belongs. |
2) Por el contrario, importa respetar las creencias religiosas y los
preceptos morales del grupo al que pertenezca el recluso. |
2) Par contre, il importe de respecter les croyances religieuses
et les préceptes moraux du groupe auquel le détenu appartient. |
Register |
Registro |
Registre |
7. (1) In every place where
persons are imprisoned there shall be kept a bound registration book with
numbered pages in which shall be entered in respect of each prisoner
received: |
7. 1) En todo sitio donde haya personas detenidas, se deberá llevar
al día un registro empastado y foliado que indique para cada detenido: |
7. 1) Dans tout endroit où des personnes sont détenues,
il faut tenir à jour un registre relié et coté indiquant pour chaque détenu : |
(a) Information concerning
his identity; |
a) Su
identidad; |
a) Son
identité; |
(b) The reasons for his
commitment and the authority therefor; |
b) Los motivos de su detención y la autoridad competente que lo
dispuso; |
b) Les motifs de sa détention et l'autorité compétente
qui l'a décidée; |
(c) The day and hour of his
admission and release. |
c) El día y la hora de su ingreso y de su salida. |
c) Le jour et l'heure de l'admission et de la sortie. |
(2) No person shall be
received in an institution without a valid commitment order of which the
details shall have been previously entered in the register. |
2) Ninguna persona podrá ser admitida en un establecimiento sin una
orden válida de detención cuyos detalles deberán ser consignados previamente
en el registro. |
2) Aucune personne ne peut être admise dans un
établissement sans un titre de détention valable, dont les détails auront été
consignés auparavant dans le registre. |
Separation of categories |
Separación de categorías |
Séparation
des catégories |
8. The different categories
of prisoners shall be kept in separate institutions or parts of institutions taking
account of their sex, age, criminal record, the legal reason for their
detention and the necessities of their treatment. Thus, |
8. Los reclusos pertenecientes a categorías diversas deberán ser
alojados en diferentes establecimientos o en diferentes secciones dentro de
los establecimientos, según su sexo y edad, sus antecedentes, los motivos de
su detención y el trato que corresponda aplicarles. Es decir que: |
8. Les différentes catégories de détenus doivent être
placées dans des établissements ou quartiers d'établissements distincts, en
tenant compte de leur sexe, de leur âge, de leurs antécédents, des motifs de
leur détention et des exigences de leur traitement. C'est ainsi que : |
(a) Men and women shall so
far as possible be detained in separate institutions; in an institution which
receives both men and women the whole of the premises allocated to women
shall be entirely separate; |
a) Los hombres y las mujeres deberán ser recluidos, hasta donde
fuere posible, en establecimientos diferentes; en un establecimiento en el
que se reciban hombres y mujeres, el conjunto de locales destinado a las
mujeres deberá estar completamente separado; |
a) Les hommes et les femmes doivent être détenus dans la
mesure du possible dans des établissements différents; dans un établissement
recevant à la fois des hommes et des femmes, l'ensemble des locaux destinés
aux femmes doit être entièrement séparé; |
(b) Untried prisoners shall
be kept separate from convicted prisoners; |
b) Los detenidos en prisión preventiva deberán ser separados de los
que están cumpliendo condena; |
b) Les détenus en prévention doivent être séparés des
condamnés; |
(c) Persons imprisoned for debt
and other civil prisoners shall be kept separate from persons imprisoned by
reason of a criminal offence; |
c) Las personas presas por deudas y los demás condenados a alguna
forma de prisión por razones civiles deberán ser separadas de los detenidos
por infracción penal; |
c) Les personnes emprisonnées pour dettes ou condamnées
à une autre forme d'emprisonnement civil doivent être séparées des détenus
pour infraction pénale; |
(d) Young prisoners shall be
kept separate from adults. |
d) Los detenidos jóvenes deberán ser separados de los adultos. |
d) Les jeunes détenus doivent être séparés des adultes. |
Accommodation |
Locales destinados a los reclusos |
Locaux de
détention |
9. (1) Where sleeping accommodation is in individual
cells or rooms, each prisoner shall occupy by night a cell or room by
himself. If for special reasons, such as temporary overcrowding, it becomes
necessary for the central prison administration to make an exception to this
rule, it is not desirable to have two prisoners in a cell or room. |
9. 1) Las celdas o cuartos destinados al aislamiento nocturno no
deberán ser ocupados más que por un solo recluso. Si por razones especiales,
tales como el exceso temporal de población carcelaria, resultara indispensable
que la administración penitenciaria central hiciera excepciones a esta regla,
se deberá evitar que se alojen dos reclusos en cada celda o cuarto
individual. |
9. 1) Les cellules ou chambres destinées à l'isolement
nocturne ne doivent être occupées que par un seul détenu. Si pour des raisons
spéciales, telles qu'un encombrement temporaire, il devient nécessaire pour
l'administration pénitentiaire centrale de faire des exceptions à cette
règle, on devra éviter de loger deux détenus par cellule ou chambre
individuelle. |
(2) Where dormitories are
used, they shall be occupied by prisoners carefully selected as being
suitable to associate with one another in those conditions. There shall be
regular supervision by night, in keeping with the nature of the institution. |
2) Cuando se recurra a dormitorios, éstos deberán ser ocupados por
reclusos cuidadosamente seleccionados y reconocidos como aptos para ser
alojados en estas condiciones. Por la noche estarán sometidos a una
vigilancia regular, adaptada al tipo de establecimiento de que se trate. |
2) Lorsqu'on recourt à des dortoirs, ceux-ci doivent
être occupés par des détenus soigneusement sélectionnés et reconnus aptes à
être logés dans ces conditions. La nuit, ils seront soumis à une surveillance
régulière, adaptée au type d'établissement considéré. |
10. All accommodation
provided for the use of prisoners and in particular all sleeping
accommodation shall meet all requirements of health, due regard being paid to
climatic conditions and particularly to cubic content of air, minimum floor
space, lighting, heating and ventilation. |
10. Los locales destinados a los reclusos y especialmente aquellos
que se destinan al alojamiento de los reclusos durante la noche deberán
satisfacer las exigencias de la higiene, habida cuenta del clima,
particularmente en lo que concierne al volumen de aire, superficie mínima,
alumbrado, calefacción y ventilación. |
10. Les locaux de détention et, en particulier, ceux qui
sont destinés au logement des détenus pendant la nuit, doivent répondre aux
exigences de l'hygiène, compte tenu du climat, notamment en ce qui concerne
le cubage d'air, la surface minimum, l'éclairage, le chauffage et la
ventilation. |
11. In all places where
prisoners are required to live or work, |
11. En todo local donde los reclusos tengan que vivir o trabajar: |
11. Dans tout local où les détenus doivent vivre ou
travailler, |
(a) The windows shall be
large enough to enable the prisoners to read or work by natural light, and
shall be so constructed that they can allow the entrance of fresh air whether
or not there is artificial ventilation; |
a) Las ventanas tendrán que ser suficientemente grandes para que el
recluso pueda leer y trabajar con luz natural; y deberán estar dispuestas de
manera que pueda entrar aire fresco, haya o no ventilación artificial; |
a) Les fenêtres doivent être suffisamment grandes pour
que le détenu puisse lire et travailler à la lumière naturelle; l'agencement
de ces fenêtres doit permettre l'entrée d'air frais, et ceci qu'il y ait ou
non une ventilation artificielle; |
(b) Artificial light shall be
provided sufficient for the prisoners to read or work without injury to
eyesight. |
b) La luz artificial tendrá que ser suficiente para que el recluso
pueda leer y trabajar sin perjuicio de su vista. |
b) La lumière artificielle doit être suffisante pour
permettre au détenu de lire ou de travailler sans altérer sa vue. |
12. The sanitary
installations shall be adequate to enable every prisoner to comply with the
needs of nature when necessary and in a clean and decent manner. |
12. Las instalaciones sanitarias deberán ser adecuadas para que el
recluso pueda satisfacer sus necesidades naturales en el momento oportuno, en
forma aseada y decente. |
12. Les installations sanitaires doivent permettre au
détenu de satisfaire aux besoins naturels au moment voulu, d'une manière
propre et décente. |
13. Adequate bathing and shower
installations shall be provided so that every prisoner may be enabled and
required to have a bath or shower, at a temperature suitable to the climate,
as frequently as necessary for general hygiene according to season and
geographical region, but at least once a week in a temperate climate. |
13. Las instalaciones de baño y de ducha deberán ser adecuadas para
que cada recluso pueda y sea requerido a tomar un baño o ducha a una
temperatura adaptada al clima y con la frecuencia que requiera la higiene general
según la estación y la región geográfica, pero por lo menos una vez por
semana en clima templado. |
13. Les installations de bain et de douche doivent être
suffisantes pour que chaque détenu puisse être mis à même et tenu de les
utiliser, à une température adaptée au climat et aussi fréquemment que
l'exige l'hygiène générale selon la saison et la région géographique, mais au
moins une fois par semaine sous un climat tempéré. |
14. All pans of an
institution regularly used by prisoners shall be properly maintained and kept
scrupulously clean at all times. |
14. Todos los locales frecuentados regularmente por los reclusos
deberán ser mantenidos en debido estado y limpios. |
14. Tous les locaux fréquentés régulièrement par les
détenus doivent être maintenus en parfait état d'entretien et de propreté. |
Personal
hygiene |
Higiene personal |
Hygiène
personnelle |
15. Prisoners shall be
required to keep their persons clean, and to this end they shall be provided with
water and with such toilet articles as are necessary for health and
cleanliness. |
15. Se exigirá de los reclusos aseo personal y a tal efecto
dispondrán de agua y de los artículos de aseo indispensables para su salud y
limpieza. |
15. On doit exiger des détenus la propreté personnelle;
à cet effet, ils doivent disposer d'eau et des articles de toilette
nécessaires à leur santé et à leur propreté. |
16. In order that prisoners
may maintain a good appearance compatible with their self-respect, facilities
shall be provided for the proper care of the hair and beard, and men shall be
enabled to shave regularly. |
16. Se facilitarán a los reclusos medios para el cuidado del cabello
y de la barba a fin de que se presenten de un modo correcto y conserven el respeto
de sí mismos; los hombres deberán poder afeitarse con regularidad. |
16. Afin de permettre aux détenus de se présenter de
façon convenable et de conserver le respect d'eux-mêmes, des facilités
doivent être prévues pour le bon entretien de la chevelure et de la barbe;
les hommes doivent pouvoir se raser régulièrement. |
Clothing and
bedding |
Ropas y cama |
Vêtements
et literie |
17. ( I ) Every prisoner who is not allowed to wear
his own clothing shall be provided with an outfit of clothing suitable for
the climate and adequate to keep him in good health. Such clothing shall in
no manner be degrading or humiliating. |
17. 1) Todo recluso a quien no se permita vestir sus propias prendas
recibirá las apropiadas al clima y suficientes para mantenerle en buena
salud. Dichas prendas no deberán ser en modo alguno degradantes ni
humillantes. |
17. 1) Tout détenu qui n'est pas autorisé à porter ses
vêtements personnels doit recevoir un trousseau qui soit approprié au climat
et suffisant pour le maintenir en bonne santé. Ces vêtements ne doivent en
aucune manière être dégradants ou humiliants. |
(2) All clothing shall be clean
and kept in proper condition. Underclothing shall be changed and washed as
often as necessary for the maintenance of hygiene. |
2) Todas las prendas deberán estar limpias y mantenidas en buen
estado. La ropa interior se cambiará y lavará con la frecuencia necesaria
para mantener la higiene. |
2) Tous les vêtements doivent être propres et maintenus
en bon état. Les sous-vêtements doivent être changés et lavés aussi
fréquemment qu'il est nécessaire pour le maintien de l'hygiène. |
(3) In exceptional circumstances,
whenever a prisoner is removed outside the institution for an authorized
purpose, he shall be allowed to wear his own clothing or other inconspicuous
clothing. |
3) En circunstancias excepcionales, cuando el recluso se aleje del
establecimiento para fines autorizados, se le permitirá que use sus propias
prendas o vestidos que no llamen la atención. |
3) Dans des circonstances exceptionnelles, quand le
détenu s'éloigne de l'établissement à des fins autorisées, il doit lui être
permis de porter ses vêtements personnels ou des vêtements n'attirant pas
l'attention. |
18. If prisoners are allowed
to wear their own clothing, arrangements shall be made on their admission to
the institution to ensure that it shall be clean and fit for use. |
18. Cuando se autorice a los reclusos para que vistan sus propias
prendas, se tomarán disposiciones en el momento de su ingreso en el
establecimiento, para asegurarse de que están limpias y utilizables. |
18. Lorsque les détenus sont autorisés à porter leurs
vêtements personnels, des dispositions doivent être prises au moment de
l'admission à l'établissement pour assurer que ceux-ci soient propres et
utilisables. |
19. Every prisoner shall, in
accordance with local or national standards, be provided with a separate bed,
and with separate and sufficient bedding which shall be clean when issued,
kept in good order and changed often enough to ensure its cleanliness. |
19. Cada recluso dispondrá, en conformidad con los usos locales o
nacionales, de una cama individual y de ropa de cama individual suficiente,
mantenida convenientemente y mudada con regularidad a fin de asegurar su
limpieza. |
19. Chaque détenu doit disposer, en conformité des
usages locaux ou nationaux, d'un lit individuel et d'une literie individuelle
suffisante, entretenue convenablement et renouvelée de façon à en assurer la
propreté. |
Food |
Alimentación |
Alimentation |
20. (1) Every prisoner shall
be provided by the administration at the usual hours with food of nutritional
value adequate for health and strength, of wholesome quality and well
prepared and served. |
20. 1) Todo recluso recibirá de la administración, a las horas
acostumbradas, una alimentación de buena calidad, bien preparada y servida,
cuyo valor nutritivo sea suficiente para el mantenimiento de su salud y de
sus fuerzas. |
20. 1) Tout détenu doit recevoir de l'administration
aux heures usuelles une alimentation de bonne qualité, bien préparée et servie,
ayant une valeur nutritive suffisant au maintien de sa santé et de ses
forces. |
(2) Drinking water shall be
available to every prisoner whenever he needs it. |
2) Todo recluso deberá tener la posibilidad de proveerse de agua
potable cuando la necesite. |
2) Chaque détenu doit avoir la possibilité de se
pourvoir d'eau potable lorsqu'il en a besoin. |
Exercise and
sport |
Ejercicios físicos |
Exercice
physique |
21. (1) Every prisoner who is
not employed in outdoor work shall have at least one hour of suitable
exercise in the open air daily if the weather permits. |
21. 1) El recluso que no se
ocupe de un trabajo al aire libre deberá disponer, si el tiempo lo permite,
de una hora al día por lo menos de ejercicio físico adecuado al aire libre. |
21. 1) Chaque détenu qui n'est pas occupé à un travail
en plein air doit avoir, si le temps le permet, une heure au moins par jour
d'exercice physique approprié en plein air. |
(2) Young prisoners, and
others of suitable age and physique, shall receive physical and recreational
training during the period of exercise. To this end space, installations and
equipment should be provided. |
2) Los reclusos jóvenes y otros cuya edad y condición física lo
permitan, recibirán durante el período reservado al ejercicio una educación
física y recreativa. Para ello se pondrán a su disposición el terreno, las
instalaciones y el equipo necesario. |
2) Les jeunes détenus et les autres détenus dont l'âge
et la condition physique le permettent doivent recevoir pendant la période
réservée à l'exercice une éducation physique et récréative. A cet effet, le
terrain, les installations et l'équipement devraient être mis à leur
disposition. |
Medical
services |
Servicios médicos |
Services
médicaux |
22. (1) At every institution there shall be
available the services of at least one qualified medical officer who should
have some knowledge of psychiatry. The medical services should be organized
in close relationship to the general health administration of the community
or nation. They shall include a psychiatric service for the diagnosis and, in
proper cases, the treatment of states of mental abnormality. |
22. 1) Todo establecimiento penitenciario dispondrá por lo menos de
los servicios de un médico calificado que deberá poseer algunos conocimientos
psiquiátricos. Los servicios médicos deberán organizarse íntimamente
vinculados con la administración general del servicio sanitario de la
comunidad o de la nación. Deberán comprender un servicio psiquiátrico para el
diagnóstico y, si fuere necesarios para el tratamiento de los casos de
enfermedades mentales. |
22. 1) Chaque établissement pénitentiaire doit disposer
au moins des services d'un médecin qualifié, qui devrait avoir des connaissances
en psychiatrie. Les services médicaux devraient être organisés en relation
étroite avec l'administration générale du service de santé de la communauté
ou de la nation. Ils doivent comprendre un service psychiatrique pour le
diagnostic et, s'il y a lieu, le traitement des cas d'anomalie mentale. |
(2) Sick prisoners who
require specialist treatment shall be transferred to specialized institutions
or to civil hospitals. Where hospital facilities are provided in an
institution, their equipment, furnishings and pharmaceutical supplies shall
be proper for the medical care and treatment of sick prisoners, and there
shall be a staff of suitable trained officers. |
2) Se dispondrá el traslado de los enfermos cuyo estado requiera
cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a
hospitales civiles. Cuando el establecimiento disponga de servicios internos
de hospital, éstos estarán provistos del material, del instrumental y de los
productos farmacéuticos necesarios para proporcionar a los reclusos enfermos
los cuidados y el tratamiento adecuados. Además, el personal deberá poseer suficiente preparación
profesional. |
2) Pour les malades qui ont besoin de soins spéciaux,
il faut prévoir le transfert vers des établissements pénitentiaires
spécialisés ou vers des hôpitaux civils. Lorsque le traitement hospitalier
est organisé dans l'établissement, celui-ci doit être pourvu d'un matériel,
d'un outillage et des produits pharmaceutiques permettant de donner les soins
et le traitement convenables aux détenus malades, et le personnel doit avoir
une formation professionnelle suffisante. |
(3) The services of a
qualified dental officer shall be available to every prisoner. |
3) Todo recluso debe poder utilizar los servicios de un dentista calificado. |
3) Tout détenu doit pouvoir bénéficier des soins d'un
dentiste qualifié. |
23. (1) In women's
institutions there shall be special accommodation for all necessary pre-natal
and post-natal care and treatment. Arrangements shall be made wherever
practicable for children to be torn in a hospital outside the institution. If
a child is born in prison, this fact shall not be mentioned in the birth
certificate. |
23.1) En los establecimientos para mujeres deben existir
instalaciones especiales para el tratamiento de las reclusas embarazadas, de
las que acaban de dar a luz y de las convalecientes. Hasta donde sea posible,
se tomarán medidas para que el parto se verifique en un hospital civil. Si el
niño nace en el establecimiento, no deberá hacerse constar este hecho en su
partida de nacimiento. |
23. 1) Dans les établissements pour femmes, il doit y
avoir les installations spéciales nécessaires pour le traitement des femmes
enceintes, relevant de couches et convalescentes. Dans toute la mesure du
possible, des dispositions doivent être prises pour que l'accouchement ait
lieu dans hôpital civil. Si l'enfant est né en prison, il importe que l'acte
de naissance n'en fasse pas mention. |
(2) Where nursing infants are
allowed to remain in the institution with their mothers, provision shall be
made for a nursery staffed by qualified persons, where the infants shall be
placed when they are not in the care of their mothers. |
2) Cuando se permita a las madres reclusas conservar su niño,
deberán tomarse disposiciones para organizar una guardería infantil, con
personal calificado, donde estarán los niños cuando no se hallen atendidos
por sus madres. |
2) Lorsqu'il est permis aux mères détenues de conserver
leurs nourrissons, des dispositions doivent être prises pour organiser une
crèche, dotée d'un personnel qualifié, où les nourrissons seront placés
durant les moments où ils ne sont pas laissés aux soins de leurs mères. |
24. The medical officer shall
see and examine every prisoner as soon as possible after his admission and
thereafter as necessary, with a view particularly to the discovery of
physical or mental illness and the taking of all necessary measures; the
segregation of prisoners suspected of infectious or contagious conditions;
the noting of physical or mental defects which might hamper rehabilitation,
and the determination of the physical capacity of every prisoner for work. |
24. El médico deberá examinar a cada recluso tan pronto sea posible
después de su ingreso y ulteriormente tan a menudo como sea necesario, en
particular para determinar la existencia de una enfermedad física o mental,
tomar en su caso las medidas necesarias; asegurar el aislamiento de los
reclusos sospechosos de sufrir enfermedades infecciosas o contagiosas;
señalar las deficiencias físicas y mentales que puedan constituir un
obstáculo para la readaptación, y determinar la capacidad física de cada
recluso para el trabajo. |
24. Le médecin doit examiner chaque détenu aussitôt que
possible après son admission et aussi souvent que cela est nécessaire
ultérieurement, particulièrement en vue de déceler l'existence possible d'une
maladie physique ou mentale, et de prendre toutes les mesures nécessaires;
d'assurer la séparation des détenus suspects d'être atteints de maladies
infectieuses ou contagieuses; de relever les déficiences physiques ou
mentales qui pourraient être un obstacle au reclassement et de déterminer la
capacité physique de travail de chaque détenu. |
25. (1) The medical officer
shall have the care of the physical and mental health of the prisoners and
should daily see all sick prisoners, all who complain of illness, and any
prisoner to whom his attention is specially directed. |
25. 1) El médico velará por la salud física y mental de los
reclusos. Deberá visitar diariamente a todos los reclusos enfermos, a todos
los que se quejen de estar enfermos y a todos aquellos sobre los cuales se
llame su atención. |
25. 1) Le médecin est chargé de surveiller la santé
physique et mentale des détenus. Il devrait voir chaque jour tous les détenus
malades, tous ceux qui se plaignent d'être malades, et tous ceux sur lesquels
son attention est particulièrement attirée. |
(2) The medical officer shall
report to the director whenever he considers that a prisoner's physical or
mental health has been or will be injuriously affected by continued
imprisonment or by any condition of imprisonment. |
2) El médico presentará un informe al director cada vez que estime que
la salud física o mental de un recluso haya sido o pueda ser afectada por la
prolongación, o por una modalidad cualquiera de la reclusión. |
2) Le médecin doit présenter un rapport au directeur
chaque fois qu'il estime que la santé physique ou mentale d'un détenu a été
ou sera affectée par la prolongation ou par une modalité quelconque de la
détention. |
26. ( I ) The medical officer
shall regularly inspect and advise the director upon: |
26. 1) El médico hará
inspecciones regulares y asesorará al director respecto a: |
26. 1) Le médecin doit faire des inspections régulières
et conseiller le directeur en ce qui concerne : |
(a) The quantity, quality,
preparation and service of food; |
a) La cantidad, calidad, preparación y distribución de los alimentos; |
a) La quantité, la qualité, la préparation et la
distribution des aliments; |
(b) The hygiene and
cleanliness of the institution and the prisoners; |
b) La higiene y el aseo de los establecimientos y de los reclusos; |
b) L'hygiène et la propreté de l'établissement et des
détenus; |
(c) The sanitation, heating,
lighting and ventilation of the institution; |
c) Las condiciones sanitarias, la calefacción, el alumbrado y la
ventilación del establecimiento; |
c) Les installations sanitaires, le chauffage,
l'éclairage et la ventilation de l'établissement; |
(d) The suitability and
cleanliness of the prisoners' clothing and bedding; |
d) La calidad y el aseo de las ropas y de la cama de los reclusos; |
d) La qualité et la propreté des vêtements et de la
literie des détenus; |
(e) The observance of the
rules concerning physical education and sports, in cases where there is no
technical personnel in charge of these activities. |
e) La observancia de las reglas relativas a la educación física y
deportiva cuando ésta sea organizada por un personal no especializado. |
e) L'observation des règles concernant l'éducation
physique et sportive lorsque celle-ci est organisée par un personnel non
spécialisé. |
(2) The director shall take
into consideration the reports and advice that the medical officer submits
according to rules 25 (2) and 26 and, in case he concurs with the
recommendations made, shall take immediate steps to give effect to those
recommendations; if they are not within his competence or if he does not
concur with them, he shall immediately submit his own report and the advice
of the medical officer to higher authority. |
2) El Director deberá tener en cuenta los informes y consejos del médico
según se dispone en las reglas 25 (2) y 26, y, en caso de conformidad, tomar
inmediatamente las medidas necesarias para que se sigan dichas
recomendaciones. Cuando no esté conforme o la materia no sea de su
competencia, trasmitirá inmediatamente a la autoridad superior el informe
médico y sus propias observaciones. |
2) Le directeur doit prendre en considération les
rapports et conseils du médecin visés aux règles 25, paragraphe 2, et 26 et,
en cas d'accord, prendre immédiatement les mesures voulues pour que ses
recommandations soient suivies; en cas de désaccord ou si la matière n'est
pas de sa compétence, il transmettra immédiatement le rapport médical et ses
propres commentaires à l'autorité supérieure. |
Discipline
and punishment |
Disciplina y sanciones |
Discipline
et punitions |
27. Discipline and order
shall be maintained with firmness, but with no more restriction than is
necessary for safe custody and well-ordered community life. |
27. El orden y la disciplina se mantendrán con firmeza, pero sin
imponer más restricciones de las necesarias para mantener la seguridad y la
buena organización de la vida en común. |
27. L'ordre et la discipline doivent être maintenus avec
fermeté, mais sans apporter plus de restrictions qu'il n'est nécessaire pour
le maintien de la sécurité et d'une vie communautaire bien organisée. |
28. (1) No prisoner shall be employed, in the
service of the institution, in any disciplinary capacity. |
28. 1) Ningún recluso podrá desempeñar en los servicios del
establecimiento un empleo que permita ejercitar una facultad disciplinaria. |
28. 1) Aucun détenu ne pourra remplir dans les services
de l'établissement un emploi comportant un pouvoir disciplinaire. |
(2) This rule shall not,
however, impede the proper functioning of systems based on self-government,
under which specified social, educational or sports activities or
responsibilities are entrusted, under supervision, to prisoners who are formed
into groups for the purposes of treatment. |
2) Sin embargo, esta regla no será un obstáculo para el buen
funcionamiento de los sistemas a base de autogobierno. Estos sistemas
implican en efecto que se confíen, bajo fiscalización, a reclusos agrupados para
su tratamiento ciertas actividades o responsabilidades de orden social,
educativo o deportivo. |
2) Cette règle ne saurait toutefois faire obstacle au
bon fonctionnement des systèmes à base de self-government. Ces systèmes
impliquent en effet que certaines activités ou responsabilités d'ordre
social, éducatif ou sportif soient confiées, sous contrôle, à des détenus
groupés en vue de leur traitement. |
29. The following shall
always be determined by the law or by the regulation of the competent administrative
authority: |
29. La ley o el reglamento dictado por autoridad administrativa
competente determinará en cada caso: |
29. Les points suivants doivent toujours être
déterminés soit par la loi, soit par un règlement de l'autorité
administrative compétente : |
(a) Conduct constituting a
disciplinary offence; |
a) La conducta que constituye una infracción disciplinaria; |
a) La conduite qui constitue une infraction
disciplinaire; |
(b) The types and duration of
punishment which may be inflicted; |
b) El carácter y la duración de las sanciones disciplinarias que se
puedan aplicar; |
b) Le genre et la durée des sanctions disciplinaires
qui peuvent être infligées; |
(c) The authority competent
to impose such punishment. |
c) Cuál ha de ser la autoridad competente para pronunciar esas
sanciones. |
c) L'autorité compétente pour prononcer ces sanctions. |
30. (1) No prisoner shall be punished except in
accordance with the terms of such law or regulation, and never twice for the
same offence. |
30. 1) Un recluso sólo podrá
ser sancionado conforme a las prescripciones de la ley o reglamento, sin que
pueda serlo nunca dos veces por la misma infracción. |
30. 1) Aucun détenu ne peut être puni que conformément aux
dispositions d'une telle loi ou d'un tel règlement, et jamais deux fois pour
la même infraction. |
(2) No prisoner shall be
punished unless he has been informed of the offence alleged against him and
given a proper opportunity of presenting his defence. The competent authority
shall conduct a thorough examination of the case. |
2) Ningún recluso será sancionado sin haber sido informado de la
infracción que se le atribuye y sin que se le haya permitido previamente
presentar su defensa. La autoridad competente procederá a un examen completo
del caso. |
2) Aucun détenu ne peut être puni sans être informé de
l'infraction qu'on lui reproche et sans qu'il ait eu l'occasion de présenter
sa défense. L'autorité compétente doit procéder à un examen complet du cas. |
(3) Where necessary and
practicable the prisoner shall be allowed to make his defence through an
interpreter. |
3) En la medida en que sea necesario y viable, se permitirá al
recluso que presente su defensa por medio de un intérprete. |
3) Dans la mesure où cela est nécessaire et réalisable,
il faut permettre au détenu de présenter sa défense par l'intermédiaire d'un
interprète. |
31. Corporal punishment,
punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments
shall be completely prohibited as punishments for disciplinary offences. |
31. Las penas corporales, encierro en celda oscura, así como toda
sanción cruel, inhumana o degradante quedarán completamente prohibidos como
sanciones disciplinarias. |
31. Les peines corporelles, la mise au cachot obscur
ainsi que toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante doivent être
complètement défendues comme sanctions disciplinaires. |
32. (1) Punishment by close confinement or
reduction of diet shall never be inflicted unless the medical officer has
examined the prisoner and certified in writing that he is fit to sustain it. |
32. 1) Las penas de
aislamiento y de reducción de alimentos sólo se aplicarán cuando el médico,
después de haber examinado al recluso, haya certificado por escrito que éste
puede soportarlas. |
32. 1) Les peines de l'isolement et de la réduction de
nourriture ne peuvent jamais être infligées sans que le médecin ait examiné
le détenu et certifié par écrit que celui-ci est capable de les supporter. |
(2) The same shall apply to
any other punishment that may be prejudicial to the physical or mental health
of a prisoner. In no case may such punishment be contrary to or depart from
the principle stated in rule 31. |
2) Esto mismo será aplicable a cualquier otra sanción que pueda
perjudicar la salud física o mental del recluso. En todo caso, tales medidas
no deberán nunca ser contrarias al principio formulado en la regla 31, ni
apartarse del mismo. |
2) Il en est de même pour toutes autres mesures
punitives qui risqueraient d'altérer la santé physique ou mentale des
détenus. En tout cas, de telles mesures ne devront jamais être contraires au
principe posé par la règle 31, ni s'en écarter. |
(3) The medical officer shall
visit daily prisoners undergoing such punishments and shall advise the
director if he considers the termination or alteration of the punishment
necessary on grounds of physical or mental health. |
3) El médico visitará todos los días a los reclusos que estén
cumpliendo tales sanciones disciplinarias e informará al director si
considera necesario poner término o modificar la sanción por razones de salud
física o mental. |
3) Le médecin doit visiter tous les jours les détenus
qui subissent de telles sanctions disciplinaires et doit faire rapport au
directeur s'il estime nécessaire de terminer ou modifier la sanction pour des
raisons de santé physique ou mentale. |
Instruments
of restraint |
Medios de coerción |
Moyens de
contrainte |
33. Instruments of restraint,
such as handcuffs, chains, irons and strait-jacket, shall never be applied as
a punishment. Furthermore, chains or irons shall not be used as restraints.
Other instruments of restraint shall not be used except in the following
circumstances: |
33. Los medios de coerción tales como esposas, cadenas, grillos y
camisas de fuerza nunca deberán aplicarse como sanciones. Tampoco deberán
emplearse cadenas y grillos como medios de coerción. Los demás medios de
coerción sólo podrán ser utilizados en los siguientes casos: |
33. Les instruments de contrainte tels que menottes,
chaînes, fers et camisoles de force ne doivent jamais être appliqués en tant
que sanctions. Les chaînes et les fers ne doivent pas non plus être utilisés
en tant que moyens de contrainte. Les autres instruments de contrainte ne
peuvent être utilisés que dans les cas suivants : |
(a) As a precaution against
escape during a transfer, provided that they shall be removed when the
prisoner appears before a judicial or administrative authority; |
a) Como medida de precaución contra una evasión durante un traslado,
siempre que sean retirados en cuanto comparezca el recluso ante una autoridad
judicial o administrativa; |
a) Par mesure de précaution contre une évasion pendant
un transfèrement, pourvu qu'ils soient enlevés dès que le détenu comparaît
devant une autorité judiciaire ou administrative; |
(b) On medical grounds by
direction of the medical officer; |
b) Por razones médicas y a indicación del médico; |
b) Pour des raisons médicales sur indication du
médecin; |
(c) By order of the director,
if other methods of control fail, in order to prevent a prisoner from
injuring himself or others or from damaging property; in such instances the
director shall at once consult the medical officer and report to the higher
administrative authority. |
c) Por orden del director, si han fracasado los demás medios para
dominar a un recluso, con objeto de impedir que se dañe a sí mismo o dañe a
otros o produzca daños materiales; en estos casos, el director deberá
consultar urgentemente al médico, e informar a la autoridad administrativa
superior. |
c) Sur ordre du directeur, si les autres moyens de
maîtriser un détenu ont échoué, afin de l'empêcher de porter préjudice à
lui-même ou à autrui ou de causer des dégâts; dans ce cas le directeur doit
consulter d'urgence le médecin et faire rapport à l'autorité administrative
supérieure. |
34. The patterns and manner of
use of instruments of restraint shall be decided by the central prison
administration. Such instruments must not be applied for any longer time than
is strictly necessary. |
34. El modelo y los métodos de empleo autorizados de los medios de
coerción serán determinados por la administración penitenciaria central. Su
aplicación no deberá prolongarse más allá del tiempo estrictamente necesario. |
34. Le modèle et le mode d'emploi des instruments de
contrainte doivent être déterminés par l'administration pénitentiaire
centrale. Leur application ne doit pas être prolongée au-delà du temps
strictement nécessaire. |
Information
to and complaints by prisoners |
Información y derecho de queja de los reclusos |
Information et droit de plainte des détenus |
35. (1) Every prisoner on admission shall be
provided with written information about the regulations governing the
treatment of prisoners of his category, the disciplinary requirements of the
institution, the authorized methods of seeking information and making
complaints, and all such other matters as are necessary to enable him to
understand both his rights and his obligations and to adapt himself to the
life of the institution. |
35. 1) A su ingreso cada recluso
recibirá una información escrita sobre el régimen de los reclusos de la
categoría en la cual se le haya incluido, sobre las reglas disciplinarias del
establecimiento y los medios autorizados para informarse y formular quejas; y
cualquiera otra información necesaria para conocer sus derechos y
obligaciones, que le permita su adaptación a la vida del establecimiento. |
35. 1) Lors de son admission, chaque détenu doit
recevoir des informations écrites au sujet du régime des détenus de sa
catégorie, des règles disciplinaires de l'établissement, des moyens autorisés
pour obtenir des renseignements et formuler des plaintes, et de tous autres
points qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de connaître ses
droits et ses obligations et de s'adapter à la vie de l'établissement. |
(2) If a prisoner is
illiterate, the aforesaid information shall be conveyed to him orally. |
2) Si el recluso es analfabeto, se le proporcionará dicha
información verbalmente. |
2) Si le détenu est illettré, ces informations doivent
lui être fournies oralement. |
36. (1) Every prisoner shall have the
opportunity each week day of making requests or complaints to the director of
the institution or the officer authorized to represent him. |
36. 1) Todo recluso deberá
tener en cada día laborable la oportunidad de presentar peticiones o quejas
al director del establecimiento o al funcionario autorizado para
representarle. |
36. 1) Tout détenu doit avoir chaque jour ouvrable l'occasion
de présenter des requêtes et des plaintes au directeur de l'établissement ou
au fonctionnaire autorisé à le représenter. |
(2) It shall be possible to
make requests or complaints to the inspector of prisons during his inspection.
The prisoner shall have the opportunity to talk to the inspector or to any
other inspecting officer without the director or other members of the staff
being present. |
2) Las peticiones o quejas podrán ser presentadas al inspector de
prisiones durante su inspección. El recluso podrá hablar con el inspector o
con cualquier otro funcionario encargado de inspeccionar, sin que el director
o cualquier otro recluso miembro del personal del establecimiento se hallen
presentes. |
2) Des requêtes ou plaintes pourront être présentées à
l'inspecteur des prisons au cours d'une inspection. Le détenu pourra
s'entretenir avec l'inspecteur ou tout autre fonctionnaire chargé d'inspecter
hors la présence du directeur ou des autres membres du personnel de l'établissement. |
(3) Every prisoner shall be
allowed to make a request or complaint, without censorship as to substance
but in proper form, to the central prison administration, the judicial
authority or other proper authorities through approved channels. |
3) Todo recluso estará autorizado para dirigir por la vía prescrita
sin censura en cuanto al fondo, pero en debida forma, una petición o queja a
la administración penitenciaria central, a la autoridad judicial o a
cualquier otra autoridad competente. |
3) Tout détenu doit être autorisé à adresser, sans
censure quant au fond mais en due forme, une requête ou plainte à
l'administration pénitentiaire centrale, à l'autorité judiciaire ou à
d'autres autorités compétentes, par la voie prescrite. |
(4) Unless it is evidently
frivolous or groundless, every request or complaint shall be promptly dealt
with and replied to without undue delay. |
4) A menos que una solicitud o queja sea evidentemente temeraria o
desprovista de fundamento, la misma deberá ser examinada sin demora, dándose
respuesta al recluso en su debido tiempo. |
4) A moins qu'une requête ou plainte soit de toute
évidence téméraire ou dénuée de fondement, elle doit être examinée sans
retard et une réponse donnée au détenu en temps utile. |
Contact with
the outside world |
Contacto con el mundo exterior |
Contact avec le monde extérieur |
37. Prisoners shall be
allowed under necessary supervision to communicate with their family and reputable
friends at regular intervals, both by correspondence and by receiving visits. |
37. Los reclusos estarán autorizados para comunicarse
periódicamente, bajo la debida vigilancia, con su familiar y con amigos de
buena reputación, tanto por correspondencia como mediante visitas. |
37. Les détenus doivent être autorisés, sous la
surveillance nécessaire, à communiquer avec leur famille et ceux de leurs
amis auxquels on peut faire confiance, à intervalles réguliers tant par
correspondance qu'en recevant des visites. |
38. (1) Prisoners who are foreign nationals
shall be allowed reasonable facilities to communicate with the diplomatic and
consular representatives of the State to which they belong. |
38. 1) Los reclusos de
nacionalidad extranjera gozarán de facilidades adecuadas para comunicarse con
sus representantes diplomáticos y consulares. |
38. 1) Des facilités raisonnables pour communiquer avec
leurs représentants diplomatiques et consulaires doivent être accordées aux
détenus ressortissants d'un pays étranger. |
(2) Prisoners who are
nationals of States without diplomatic or consular representation in the
country and refugees or stateless persons shall be allowed similar facilities
to communicate with the diplomatic representative of the State which takes
charge of their interests or any national or international authority whose
task it is to protect such persons. |
2) Los reclusos que sean nacionales de Estados que no tengan
representación diplomática ni consular en el país, así como los refugiados y
apátridas, gozarán de las mismas facilidades para dirigirse al representante
diplomático del Estado encargado de sus intereses o a cualquier autoridad
nacional o internacional que tenga la misión de protegerlos. |
2) En ce qui concerne les détenus ressortissants des
Etats qui n'ont pas de représentants diplomatiques ou consulaires dans le
pays ainsi que les réfugiés et les apatrides, les mêmes facilités doivent
leur être accordées de s'adresser au représentant diplomatique de l'Etat qui
est chargé de leurs intérêts ou à toute autorité nationale ou internationale
qui a pour tâche de les protéger. |
39. Prisoners shall be kept
informed regularly of the more important items of news by the reading of
newspapers, periodicals or special institutional publications, by hearing
wireless transmissions, by lectures or by any similar means as authorized or
controlled by the administration. |
39. Los reclusos deberán ser informados periódicamente de los
acontecimientos más importantes, sea por medio de la lectura de los diarios,
revistas o publicaciones penitenciarias especiales, sea por medio de
emisiones de radio, conferencias o cualquier otro medio similar, autorizado o
fiscalizado por la administración. |
39. Les détenus doivent être tenus régulièrement au
courant des événements les plus importants, soit par la lecture de journaux
quotidiens, de périodiques ou de publications pénitentiaires spéciales, soit
par des émissions radiophoniques, des conférences ou tout autre moyen analogue,
autorisés ou contrôlés par l'administration. |
Books |
Biblioteca |
Bibliothèque |
40. Every institution shall
have a library for the use of all categories of prisoners, adequately stocked
with both recreational and instructional books, and prisoners shall be
encouraged to make full use of it. |
40. Cada establecimiento deberá tener una biblioteca para el uso de
todas las categorías de reclusos, suficientemente provista de libros
instructivos y recreativos. Deberá instarse a los reclusos a que se sirvan de
la biblioteca lo más posible. |
40. Chaque établissement doit avoir une bibliothèque à
l'usage de toutes les catégories de détenus et suffisamment pourvue de livres
instructifs et récréatifs. Les détenus doivent être encouragés à l'utiliser
le plus possible. |
Religion |
Religión |
Religion |
41. (1) If the institution contains a
sufficient number of prisoners of the same religion, a qualified
representative of that religion shall be appointed or approved. If the number
of prisoners justifies it and conditions permit, the arrangement should be on
a full-time basis. |
41. 1) Si el establecimiento
contiene un número suficiente de reclusos que pertenezcan a una misma
religión, se nombrará o admitirá un representante autorizado de ese culto.
Cuando el número de reclusos lo justifique, y las circunstancias lo permitan,
dicho representante deberá prestar servicio con carácter continuo. |
41. 1) Si l'établissement contient un nombre suffisant
de détenus appartenant à la même religion, un représentant qualifié de cette
religion doit être nommé ou agréé. Lorsque le nombre de détenus le justifie
et que les circonstances le permettent, l'arrangement devrait être prévu à plein
temps. |
(2) A qualified
representative appointed or approved under paragraph (1) shall be allowed to
hold regular services and to pay pastoral visits in private to prisoners of
his religion at proper times. |
2) El representante autorizado nombrado o admitido conforme al
párrafo 1 deberá ser autorizado para organizar periódicamente servicios
religiosos y efectuar, cada vez que corresponda, visitas pastorales
particulares a los reclusos de su religión. |
2) Le représentant qualifié, nommé et agréé selon le
paragraphe 1, doit être autorisé à organiser périodiquement des services
religieux et à faire, chaque fois qu'il est indiqué, des visites pastorales
en particulier aux détenus de sa religion. |
(3) Access to a qualified
representative of any religion shall not be refused to any prisoner. On the
other hand, if any prisoner should object to a visit of any religious
representative, his attitude shall be fully respected. |
3) Nunca se negará a un recluso el derecho de comunicarse con el representante
autorizado de una religión. Y, a la inversa, cuando un recluso se oponga a
ser visitado por el representante de una religión, se deberá respetar en
absoluto su actitud. |
3) Le droit d'entrer en contact avec un représentant
qualifié d'une religion ne doit jamais être refusé à aucun détenu. Par
contre, si un détenu s'oppose à la visite d'un représentant d'une religion,
il faut pleinement respecter son attitude. |
42. So far as practicable,
every prisoner shall be allowed to satisfy the needs of his religious life by
attending the services provided in the institution and having in his
possession the books of religious observance and instruction of his
denomination. |
42. Dentro de lo posible, se autorizará a todo recluso a cumplir los
preceptos de su religión, permitiéndosele participar en los servicios
organizados en el establecimiento y tener en su poder libros piadosos y de
instrucción religiosa de su confesión. |
42. Chaque détenu doit être autorisé, dans la mesure du
possible, à satisfaire aux exigences de sa vie religieuse, en participant aux
services organisés dans l'établissement et en ayant en sa possession des
livres d'édification et d'instruction religieuse de sa confession. |
Retention of
prisoners' property |
Depósitos de objetos pertenecientes a los reclusos |
Dépôt des objets appartenant aux détenus |
43. (1) All money, valuables, clothing and
other effects belonging to a prisoner which under the regulations of the institution
he is not allowed to retain shall on his admission to the institution be
placed in safe custody. An inventory thereof shall be signed by the prisoner.
Steps shall be taken to keep them in good condition. |
43. 1) Cuando el recluso
ingresa en el establecimiento, el dinero, los objetos de valor, ropas y otros
efectos que le pertenezcan y que el reglamento no le autoriza a retener,
serán guardados en un lugar seguro. Se establecerá un inventario de todo
ello, que el recluso firmará. Se tomarán las medidas necesarias para que
dichos objetos se conserven en buen estado. |
43. 1) Lorsque le règlement n'autorise pas le détenu à
conserver en sa possession l'argent, les objets de valeur, vêtements et
autres effets qui lui appartiennent, ceux-ci doivent être placés en lieu sûr,
lors de son admission à l'établissement. Un inventaire de ces objets doit
être dressé et il doit être signé par le détenu. Des mesures doivent être
prises pour conserver ces objets en bon état. |
(2) On the release of the
prisoner all such articles and money shall be returned to him except in so
far as he has been authorized to spend money or send any such property out of
the institution, or it has been found necessary on hygienic grounds to
destroy any article of clothing. The prisoner shall sign a receipt for the
articles and money returned to him. |
2) Los objetos y el dinero pertenecientes al recluso le serán
devueltos en el momento de su liberación, con excepción del dinero que se le
haya autorizado a gastar, de los objetos que haya remitido al exterior, con
la debida autorización, y de las ropas cuya destrucción se haya estimado
necesaria por razones de higiene. El recluso firmará un recibo de los objetos
y el dinero restituidos. |
2) Ces objets et l'argent doivent lui être rendus à sa
libération, à l'exception de l'argent qu'il a été autorisé à dépenser, des
objets qu'il a pu envoyer à l'extérieur ou des vêtements qui ont dû être
détruits par raison d'hygiène. Le détenu doit donner décharge des objets et
de l'argent qui lui ont été restitués. |
(3) Any money or effects
received for a prisoner from outside shall be treated in the same way. |
3) Los valores y objetos enviados al recluso desde el exterior del
establecimiento serán sometidos a las mismas reglas. |
3) Les valeurs ou objets envoyés de l'extérieur au
détenu sont soumis aux mêmes règles. |
(4) If a prisoner brings in
any drugs or medicine, the medical officer shall decide what use shall be
made of them. |
4) Si el recluso es portador de medicinas o de estupefacientes en el
momento de su ingreso, el médico decidirá el uso que deba hacerse de ellos. |
4) Si le détenu est porteur de médicaments ou de
stupéfiants au moment de son admission, le médecin décidera de l'usage à en
faire. |
Notification
of death, illness, transfer, etc. |
Notificación de defunción, enfermedades y traslados |
Notification de décès, maladie, transfèrement, etc. |
44. (1) Upon the death or serious illness of, or
serious injury to a prisoner, or his removal to an institution for the
treatment of mental affections, the director shall at once inform the spouse,
if the prisoner is married, or the nearest relative and shall in any event
inform any other person previously designated by the prisoner. |
44. 1) En casos de
fallecimiento del recluso, o de enfermedad o accidentes graves, o de su
traslado a un establecimiento para enfermos mentales, el director informará
inmediatamente al cónyuge, si el recluso fuere casado, o al pariente más
cercano y en todo caso a cualquier otra persona designada previamente por el
recluso. |
44. 1) En cas de décès ou de maladie grave, d'accident
grave ou de placement du détenu dans un établissement pour malades mentaux,
le directeur doit en informer immédiatement le conjoint si le détenu est
marié, ou le parent le plus proche et en tout cas toute autre personne que le
détenu a demandé d'informer. |
(2) A prisoner shall be
informed at once of the death or serious illness of any near relative. In
case of the critical illness of a near relative, the prisoner should be
authorized, whenever circumstances allow, to go to his bedside either under
escort or alone. |
2) Se informará al recluso inmediatamente del fallecimiento o de la
enfermedad grave de un pariente cercano. En caso de enfermedad grave de dicha
persona, se le deberá autorizar, cuando las circunstancias lo permitan, para
que vaya a la cabecera del enfermo, solo o con custodia. |
2) Un détenu doit être informé immédiatement du décès ou
de la maladie grave d'un proche parent. En cas de maladie dangereuse d'une
telle personne, lorsque les circonstances le permettent, le détenu devrait
être autorisé à se rendre à son chevet, soit sous escorte, soit librement. |
(3) Every prisoner shall have
the right to inform at once his family of his imprisonment or his transfer to
another institution. |
3) Todo recluso tendrá derecho a comunicar inmediatamente a su
familia su detencion o su traslado a otro establecimiento. |
3) Tout détenu aura le droit d'informer immédiatement
sa famille de sa détention ou de son transfèrement à un autre établissement. |
Removal of
prisoners |
Traslado de reclusos |
Transfèrement
des détenus |
45. (1) When the prisoners are being removed to
or from an institution, they shall be exposed to public view as little as
possible, and proper safeguards shall be adopted to protect them from insult,
curiosity and publicity in any form. |
45. 1) Cuando los reclusos
son conducidos a un establecimiento o trasladados a otro, se tratará de
exponerlos al público lo menos posible y se tomarán disposiciones para
protegerlos de los insultos, de la curiosidad del público y para impedir toda
clase de publicidad. |
45. 1) Lorsque les détenus sont amenés à l'établissement
ou en sont extraits, ils doivent être exposés aussi peu que possible à la vue
du public, et des dispositions doivent être prises pour les protéger des
insultes, de la curiosité du public et de toute espèce de publicité. |
(2) The transport of prisoners
in conveyances with inadequate ventilation or light, or in any way which
would subject them to unnecessary physical hardship, shall be prohibited. |
2) Deberá prohibirse el transporte de los reclusos en malas
condiciones de ventilación o de luz o por cualquier medio que les impongan un
sufrimiento físico. |
2) Le transport des détenus dans de mauvaises
conditions d'aération ou de lumière, ou par tout moyen leur imposant une
souffrance physique, doit être interdit. |
(3) The transport of prisoners
shall be carried out at the expense of the administration and equal
conditions shall obtain for all of them. |
3) El traslado de los reclusos se hará a expensas de la
administración y en condiciones de igualdad para todos. |
3) Le transport des détenus doit se faire aux frais de
l'administration et sur un pied d'égalité pour tous. |
Institutional
personnel |
Personal penitenciario |
Personnel
pénitentiaire |
46. (1) The prison administration, shall provide
for the careful selection of every grade of the personnel, since it is on
their integrity, humanity, professional capacity and personal suitability for
the work that the proper administration of the institutions depends. |
46. 1) La administración penitenciaria
escogerá cuidadosamente el personal de todos los grados, puesto que de la
integridad, humanidad, aptitud personal y capacidad profesional de este
personal dependerá la buena dirección de los establecimientos penitenciarios. |
46. 1) L'administration pénitentiaire doit choisir avec
soin le personnel de tout grade, car c'est de son intégrité, de son humanité,
de son aptitude personnelle et de ses capacités professionnelles que dépend
une bonne gestion des établissements pénitentiaires. |
(2) The prison administration
shall constantly seek to awaken and maintain in the minds both of the
personnel and of the public the conviction that this work is a social service
of great importance, and to this end all appropriate means of informing the
public should be used. |
2) La administración penitenciaria se esforzará constantemente por
despertar y mantener, en el espíritu del personal y en la opinión pública, la
convicción de que la función penitenciaria constituye un servicio social de gran
importancia y, al efecto, utilizará todos los medios apropiados para ilustrar
al público. |
2) L'administration pénitentiaire doit s'efforcer
constamment d'éveiller et de maintenir dans l'esprit du personnel et de
l'opinion publique la conviction que cette mission est un service social
d'une grande importance; à cet effet, tous les moyens appropriés pour
éclairer le public devraient être utilisés. |
(3) To secure the foregoing
ends, personnel shall be appointed on a full-time basis as professional prison
officers and have civil service status with security of tenure subject only
to good conduct, efficiency and physical fitness. Salaries shall be adequate
to attract and retain suitable men and women; employment benefits and
conditions of service shall be favourable in view of the exacting nature of
the work. |
3) Para lograr dichos fines será necesario que los miembros del
personal trabajen exclusivamente como funcionarios penitenciarios
profesionales, tener la condición de empleados públicos y por tanto la
seguridad de que la estabilidad en su empleo dependerá únicamente de su buena
conducta, de la eficacia de su trabajo y de su aptitud física. La
remuneración del personal deberá ser adecuada para obtener y conservar los
servicios de hombres y mujeres capaces. Se determinarán las ventajas de la
carrera y las condiciones del servicio teniendo en cuenta el carácter penoso
de sus funciones. |
3) Afin que les buts précités puissent être réalisés,
les membres du personnel doivent être employés à plein temps en qualité de
fonctionnaires pénitentiaires de profession, ils doivent posséder le statut
des agents de l'Etat et être assurés en conséquence d'une sécurité d'emploi
ne dépendant que de leur bonne conduite, de l'efficacité de leur travail et
de leur aptitude physique. La rémunération doit être suffisante pour qu'on
puisse recruter et maintenir en service des hommes et des femmes capables;
les avantages de la carrière et les conditions de service doivent être
déterminés en tenant compte de la nature pénible du travail. |
47. (1) The personnel shall possess an adequate
standard of education and intelligence. |
47. 1) El personal deberá
poseer un nivel intelectual suficiente. |
47. 1) Le personnel doit être d'un niveau intellectuel
suffisant. |
(2) Before entering on duty,
the personnel shall be given a course of training in their general and
specific duties and be required to pass theoretical and practical tests. |
2) Deberá seguir, antes de entrar en el servicio, un curso de
formación general y especial y pasar satisfactoriamente pruebas teóricas y
prácticas. |
2) Il doit suivre, avant d'entrer en service, un cours
de formation générale et spéciale et satisfaire à des épreuves d'ordre
théorique et pratique. |
(3) After entering on duty and
during their career, the personnel shall maintain and improve their knowledge
and professional capacity by attending courses of in-service training to be
organized at suitable intervals. |
3) Después de su entrada en el servicio y en el curso de su carrera,
el personal deberá mantener y mejorar sus conocimientos y su capacidad
profesional siguiendo cursos de perfeccionamiento que se organizarán
periódicamente. |
3) Après son entrée en service et au cours de sa
carrière, le personnel devra maintenir et améliorer ses connaissances et sa
capacité professionnelle en suivant des cours de perfectionnement qui seront
organisés périodiquement. |
48. All members of the
personnel shall at all times so conduct themselves and perform their duties
as to influence the prisoners for good by their example and to command their
respect. |
48. Todos los miembros del personal deberán conducirse y cumplir sus
funciones en toda circunstancia, de manera que su ejemplo inspire respeto y
ejerza una influencia beneficiosa en los reclusos. |
48. Tous les membres du personnel doivent en toute
circonstance se conduire et accomplir leur tâche de telle manière que leur
exemple ait une bonne influence sur les détenus et suscite leur respect. |
49. (1) So far as possible, the personnel shall
include a sufficient number of specialists such as psychiatrists,
psychologists, social workers, teachers and trade instructors. |
49. 1) En lo posible se
deberá añadir al personal un número suficiente de especialistas, tales como psiquiatras,
psicólogos, trabajadores sociales, maestros e instructores técnicos. |
49. 1) On doit adjoindre au personnel, dans toute la
mesure du possible, un nombre suffisant de spécialistes tels que psychiatres,
psychologues, travailleurs sociaux, instituteurs, instructeurs techniques. |
(2) The services of social
workers, teachers and trade instructors shall be secured on a permanent
basis, without thereby excluding part-time or voluntary workers. |
2) Los servicios de los trabajadores sociales, de maestros e
instructores técnicos deberán ser mantenidos permanentemente, sin que ello
excluya los servicios de auxiliares a tiempo limitado o voluntarios. |
2) Les services des travailleurs sociaux, des
instituteurs et des instructeurs techniques doivent être assurés d'une façon
permanente, mais sans exclure les services des auxiliaires à temps partiel ou
bénévoles. |
50. (1) The director of an institution should
be adequately qualified for his task by character, administrative ability,
suitable training and experience. |
50. 1) El director del
establecimiento deberá hallarse debidamente calificado para su función por su
carácter, su capacidad administrativa, una formación adecuada y por su
experiencia en la materia. |
50. 1) Le directeur d'un établissement doit être
suffisamment qualifié pour sa tâche par son caractère, ses capacités
administratives, une formation appropriée et son expérience dans ce domaine. |
(2) He shall devote his entire
time to his official duties and shall not be appointed on a part-time basis. |
2) Deberá consagrar todo su tiempo a su función oficial que no podrá
ser desempeñada como algo circunscrito a un horario determinado. |
2) Il doit consacrer tout son temps à sa fonction
officielle; celle-ci ne peut être accessoire. |
(3) He shall reside on the
premises of the institution or in its immediate vicinity. |
3) Deberá residir en el establecimiento o en la cercanía inmediata. |
3) Il doit habiter l'établissement ou à proximité
immédiate de celui-ci. |
(4) When two or more
institutions are under the authority of one director, he shall visit each of
them at frequent intervals. A responsible resident official shall be in
charge of each of these institutions. |
4) Cuando dos o más establecimientos estén bajo la autoridad de un
director único, éste los visitará con frecuencia. Cada uno de dichos
establecimientos estará dirigido por un funcionario residente responsable. |
4) Lorsque deux ou plusieurs établissements sont sous
l'autorité d'un seul directeur, celui-ci doit les visiter chacun à de
fréquents intervalles. Chacun de ces établissements doit avoir à sa tête un
fonctionnaire résident responsable. |
51. (1) The director, his deputy, and the
majority of the other personnel of the institution shall be able to speak the
language of the greatest number of prisoners, or a language understood by the
greatest number of them. |
51. 1) El director, el subdirector
y la mayoría del personal del establecimiento deberán hablar la lengua de la
mayor parte de los reclusos o una lengua comprendida por la mayor parte de
éstos. |
51. 1) Le directeur, son adjoint et la majorité des
autres membres du personnel de l'établissement doivent parler la langue de la
plupart des détenus, ou une langue comprise par la plupart de ceux-ci. |
(2) Whenever necessary, the
services of an interpreter shall be used. |
2) Se recurrirá a los servicios de un intérprete cada vez que sea
necesario. |
2) On doit recourir aux services d'un interprète chaque
fois que cela est nécessaire. |
52. (1) In institutions which are large enough
to require the services of one or more full-time medical officers, at least
one of them shall reside on the premises of the institution or in its
immediate vicinity. |
52. 1) En los
establecimientos cuya importancia exija el servicio continuo de uno o varios
médicos, uno de ellos por lo menos residirá en el establecimiento o en su
cercanía inmediata. |
52. 1) Dans les établissements suffisamment grands pour
exiger le service d'un ou de plusieurs médecins consacrant tout leur temps à
cette tâche, un de ceux-ci au moins doit habiter l'établissement ou à
proximité immédiate de celui-ci. |
(2) In other institutions the
medical officer shall visit daily and shall reside near enough to be able to
attend without delay in cases of urgency. |
2) En los demás establecimientos, el médico visitará diariamente a
los presos y habitará lo bastante cerca del establecimiento a fin de que
pueda acudir sin dilación cada vez que se presente un caso urgente. |
2) Dans les autres établissements, le médecin doit
faire des visites chaque jour et habiter suffisamment près pour être à même
d'intervenir sans délai dans les cas d'urgence. |
53. (1) In an institution for both men and
women, the part of the institution set aside for women shall be under the
authority of a responsible woman officer who shall have the custody of the
keys of all that part of the institution. |
53. 1) En los
establecimientos mixtos, la sección de mujeres estará bajo la dirección de un
funcionario femenino responsable, que guardará todas las llaves de dicha
sección del establecimiento. |
53. 1) Dans un établissement mixte, la section des
femmes doit être placée sous la direction d'un fonctionnaire féminin
responsable qui doit avoir la garde de toutes les clefs de cette section de
l'établissement. |
(2) No male member of the
staff shall enter the part of the institution set aside for women unless
accompanied by a woman officer. |
2) Ningún funcionario del sexo masculino penetrará en la sección
femenina sin ir acompañado de un miembro femenino del personal. |
2) Aucun fonctionnaire du sexe masculin ne doit
pénétrer dans la section des femmes sans être accompagné d'un membre féminin
du personnel. |
(3) Women prisoners shall be
attended and supervised only by women officers. This does not, however, preclude
male members of the staff, particularly doctors and teachers, from carrying
out their professional duties in institutions or parts of institutions set
aside for women. |
3) La vigilancia de las reclusas será ejercida exclusivamente por
funcionarios femeninos. Sin embargo, esto no excluirá que funcionarios del
sexo masculino, especialmente los médicos y personal de enseñanza, desempeñen
sus funciones profesionales en establecimientos o secciones reservados para
mujeres. |
3) Seuls des fonctionnaires féminins doivent assurer la
surveillance des femmes détenues. Ceci n'exclut pas cependant que, pour des
raisons professionnelles, des fonctionnaires du sexe masculin, notamment des
médecins et des instituteurs, exercent leurs fonctions dans les établissements
ou sections réservés aux femmes. |
54. (1) Officers of the institutions shall not,
in their relations with the prisoners, use force except in self-defence or in
cases of attempted escape, or active or passive physical resistance to an
order based on law or regulations. Officers who have recourse to force must
use no more than is strictly necessary and must report the incident
immediately to the director of the institution. |
54. 1) Los funcionarios de
los establecimientos no deberán, en sus relaciones con los reclusos, recurrir
a la fuerza, salvo en caso de legítima defensa, de tentativa de evasión o de
resistencia por la fuerza o por inercia física a una orden basada en la ley o
en los reglamentos. Los funcionarios que recurran a la fuerza se limitarán a
emplearla en la medida estrictamente necesaria e informarán inmediatamente al
director del establecimiento sobre el incidente. |
54. 1) Les fonctionnaires des établissements ne
doivent, dans leurs rapports avec les détenus, utiliser la force qu'en cas de
légitime défense, de tentative d'évasion ou de résistance par la force ou par
l'inertie physique à un ordre fondé sur la loi ou les règlements. Les
fonctionnaires qui recourent à la force doivent en limiter l'emploi au strict
nécessaire et faire immédiatement rapport de l'incident au directeur de
l'établissement. |
(2) Prison officers shall be
given special physical training to enable them to restrain aggressive
prisoners. |
2) Los funcionarios penitenciarios recibirán un entrenamiento físico
especial que les permita dominar a los reclusos violentos. |
2) Les membres du personnel pénitentiaire doivent subir
un entraînement physique spécial qui leur permette de maîtriser les détenus
violents. |
(3) Except in special
circumstances, staff performing duties which bring them into direct contact
with prisoners should not be armed. Furthermore, staff should in no
circumstances be provided with arms unless they have been trained in their
use. |
3) Salvo en circunstancias especiales, los agentes que desempeñan un
servicio en contacto directo con los presos no estarán armados. Por otra
parte, no se confiará jamás un arma a un miembro del personal sin que éste
haya sido antes adiestrado en su manejo. |
3) Sauf circonstances spéciales, les agents qui assurent
un service les mettant en contact direct avec les détenus ne doivent pas être
armés. Par ailleurs on ne doit jamais confier une arme à un membre du
personnel sans que celui-ci ait été entraîné à son maniement. |
Inspection |
Inspección |
Inspection |
55. There shall be a regular
inspection of penal institutions and services by qualified and experienced
inspectors appointed by a competent authority. Their task shall be in
particular to ensure that these institutions are administered in accordance
with existing laws and regulations and with a view to bringing about the
objectives of penal and correctional |
55. Inspectores calificados y experimentados, designados por una
autoridad competente, inspeccionarán regularmente los establecimientos y servicios
penitenciarios. Velarán en particular por que estos establecimientos se
administren conforme a las leyes y los reglamentos en vigor y con la
finalidad de alcanzar los objetivos de los servicios penitenciarios y
correccionales. |
55. Des inspecteurs qualifiés et expérimentés, nommés
par une autorité compétente, devront procéder à l'inspection régulière des
établissements et services pénitentiaires. Ils veilleront en particulier à ce
que ces établissements soient administrés conformément aux lois et règlements
en vigueur et dans le but d'atteindre les objectifs des services
pénitentiaires et correctionnels. |
PART II |
SEGUNDA PARTE |
Deuxième
partie |
RULES
APPLICABLE TO SPECIAL CATEGORIES |
REGLAS APLICABLES A CATEGORÍAS ESPECIALES |
Règles applicables à des catégories spéciales |
A. PRISONERS
UNDER SENTENCE |
A.-CONDENADOS |
A. --
Détenus condamnés |
Guiding
principles |
Principios rectores |
|
56. The guiding principles hereafter
are intended to show the spirit in which penal institutions should be
administered and the purposes at which they should aim, in accordance with
the declaration made under Preliminary Observation I of the present text. |
56. Los principios que se enumeran a continuación tienen por objeto
definir el espíritu conforme al cual deben administrarse los sistemas
penitenciarios y los objetivos hacia los cuales deben tender, conforme a la
declaración hecha en la observación preliminar 1 del presente texto. |
56. Les principes directeurs qui suivent ont pour but
de définir l'esprit dans lequel les systèmes pénitentiaires doivent être
administrés et les objectifs auxquels ils doivent tendre, conformément à la
déclaration faite dans l'observation préliminaire 1 du présent texte. |
57. Imprisonment and other
measures which result in cutting off an offender from the outside world are
afflictive by the very fact of taking from the person the right of
self-determination by depriving him of his liberty. Therefore the prison
system shall not, except as incidental to justifiable segregation or the
maintenance of discipline, aggravate the suffering inherent in such a
situation. |
57. La prisión y las demás medidas cuyo efecto es separar a un delincuente
del mundo exterior son aflictivas por el hecho mismo de que despojan al
individuo de su derecho a disponer de su persona al privarle de su libertad.
Por lo tanto, a reserva de las medidas de separación justificadas o del
mantenimiento de la disciplina, el sistema penitenciario no debe agravar los
sufrimientos inherentes a tal situación. |
57. L'emprisonnement et les autres mesures qui ont pour
effet de retrancher un délinquant du monde extérieur sont afflictives par le
fait même qu'elles dépouillent l'individu du droit de disposer de sa personne
en le privant de sa liberté. Sous réserve des mesures de ségrégation
justifiées ou du maintien de la discipline, le système pénitentiaire ne doit
donc pas aggraver les souffrances inhérentes à une telle situation. |
58. The purpose and
justification of a sentence of imprisonment or a similar measure deprivative
of liberty is ultimately to protect society against crime. This end can only
be achieved if the period of imprisonment is used to ensure, so far as
possible, that upon his return to society the offender is not only willing
but able to lead a law-abiding and self-supporting life. |
58. El fin y la justificación de las penas y medidas privativas de
libertad son, en definitiva, proteger a la sociedad contra el crimen. Sólo se
alcanzará este fin si se aprovecha el período de privación de libertad para
lograr, en lo posible, que el delincuente una vez liberado no solamente
quiera respetar la ley y proveer a sus necesidades, sino también que sea
capaz de hacerlo. |
58. Le but et la justification des peines et mesures
privatives de liberté sont en définitive de protéger la société contre le
crime. Un tel but ne sera atteint que si la période de privation de liberté
est mise à profit pour obtenir, dans toute la mesure du possible, que le
délinquant, une fois libéré, soit non seulement désireux, mais aussi capable
de vivre en respectant la loi et de subvenir à ses besoins. |
59. To this end, the
institution should utilize all the remedial, educational, moral, spiritual
and other forces and forms of assistance which are appropriate and available,
and should seek to apply them according to the individual treatment needs of
the prisoners. |
59. Para lograr este propósito, el régimen penitenciario debe
emplear, tratando de aplicarlos conforme a las necesidades del tratamiento
individual de los delincuentes, todos los medios curativos, educativos,
morales, espirituales y de otra naturaleza, y todas las formas de asistencia
de que puede disponer. |
59. A cette fin, le régime pénitentiaire doit faire
appel à tous les moyens curatifs, éducatifs, moraux et spirituels et autres
et à toutes les formes d'assistance dont il peut disposer, en cherchant à les
appliquer conformément aux besoins du traitement individuel des délinquants. |
60. (1) The regime of the institution should
seek to minimize any differences between prison life and life at liberty
which tend to lessen the responsibility of the prisoners or the respect due
to their dignity as human beings. |
60. 1) El régimen del
establecimiento debe tratar de reducir las diferencias que puedan existir
entre la vida en prisión y la vida libre en cuanto éstas contribuyan a
debilitar el sentido de responsabilidad del recluso o el respeto a la
dignidad de su persona. |
60. 1) Le régime de l'établissement doit chercher à
réduire les différences qui peuvent exister entre la vie en prison et la vie
libre dans la mesure où ces différences tendent à établir le sens de la
responsabilité du détenu ou le respect de la dignité de sa personne. |
(2) Before the completion of
the sentence, it is desirable that the necessary steps be taken to ensure for
the prisoner a gradual return to life in society. This aim may be achieved,
depending on the case, by a pre-release regime organized in the same
institution or in another appropriate institution, or by release on trial
under some kind of supervision which must not be entrusted to the police but
should be combined with effective social aid. |
2) Es conveniente que, antes del término de la ejecución de una pena
o medida, se adopten los medios necesarios para asegurar al recluso un
retorno progresivo a la vida en sociedad. Este propósito puede alcanzarse,
según los casos, con un régimen preparatorio para la liberación, organizado
dentro del mismo establecimiento o en otra institución apropiada, o mediante
una liberación condicional, bajo una vigilancia que no deberá ser confiada a
la policía, sino que comprenderá una asistencia social eficaz. |
2) Avant la fin de l'exécution d'une peine ou mesure,
il est désirable que les mesures nécessaires soient prises pour assurer au
détenu un retour progressif à la vie dans la société. Ce but pourra être
atteint, selon les cas, par un régime préparatoire à la libération, organisé
dans l'établissement même ou dans un autre établissement approprié, ou par
une libération à l'épreuve sous un contrôle qui ne doit pas être confié à la
police, mais qui comportera une assistance sociale efficace. |
61. The treatment of prisoners
should emphasize not their exclusion from the community, but their continuing
part in it. Community agencies should, therefore, be enlisted wherever
possible to assist the staff of the institution in the task of social
rehabilitation of the prisoners. There should be in connection with every
institution social workers charged with the duty of maintaining and improving
all desirable relations of a prisoner with his family and with valuable
social agencies. Steps should be taken to safeguard, to the maximum extent
compatible with the law and the sentence, the rights relating to civil
interests, social security rights and other social benefits of prisoners. |
61. En el tratamiento no se deberá recalcar el hecho de la exclusión
de los reclusos de la sociedad, sino, por el contrario, el hecho de que
continúan formando parte de ella. Con ese fin debe recurrirse, en lo posible,
a la cooperación de organismos de la comunidad que ayuden al personal del
establecimiento en su tarea de rehabilitación social de los reclusos. Cada
establecimiento penitenciario deberá contar con la colaboración de
trabajadores sociales encargados de mantener y mejorar las relaciones del
recluso con su familia y con los organismos sociales que puedan serle útiles.
Deberán hacerse, asimismo, gestiones a fin de proteger, en cuanto ello sea
compatible con la ley y la pena que se imponga, los derechos relativos a los
intereses civiles, los beneficios de los derechos de la seguridad social y
otras ventajas sociales de los reclusos. |
61. Le traitement ne doit pas mettre l'accent sur
l'exclusion des détenus de la société, mais au contraire sur le fait qu'ils
continuent à en faire partie. A cette fin, il faut recourir, dans la mesure
du possible, à la coopération d'organismes de la communauté pour aider le
personnel de l'établissement dans sa tâche de reclassement des détenus. Des
assistants sociaux collaborant avec chaque établissement doivent avoir pour
mission de maintenir et d'améliorer les relations du détenu avec sa famille
et avec les organismes sociaux qui peuvent lui être utiles. Des démarches
doivent être faites en vue de sauvegarder, dans toute la mesure compatible
avec la loi et la peine à subir, les droits relatifs aux intérêts civils, le
bénéfice des droits de la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux des
détenus. |
62. The medical services of
the institution shall seek to detect and shall treat any physical or mental
illnesses or defects which may hamper a prisoner's rehabilitation. All
necessary medical, surgical and psychiatric services shall be provided to
that end. |
62. Los servicios médicos del establecimiento se esforzarán por
descubrir y deberán tratar todas las deficiencias o enfermedades físicas o
mentales que constituyen un obstáculo para la readaptación del recluso. Para
lograr este fin deberá aplicarse cualquier tratamiento médico, quirúrgico y
psiquiátrico que se juzgue necesario. |
62. Les services médicaux de l'établissement
s'efforceront de découvrir et devront traiter toutes déficiences ou maladies
physiques ou mentales qui pourraient être un obstacle au reclassement d'un
détenu. Tout traitement médical, chirurgical et psychiatrique jugé nécessaire
doit être appliqué à cette fin. |
63. (1) The fulfilment of these principles
requires individualization of treatment and for this purpose a flexible
system of classifying prisoners in groups; it is therefore desirable that
such groups should be distributed in separate institutions suitable for the
treatment of each group. |
63. 1) Estos principios exigen
la individualización del tratamiento que, a su vez, requiere un sistema
flexible de clasificación en grupos de los reclusos. Por lo tanto, conviene
que los grupos sean distribuidos en establecimientos distintos donde cada
grupo pueda recibir el tratamiento necesario. |
63. 1) La réalisation de ces principes exige
l'individualisation du traitement et, à cette fin, un système souple de
classification des détenus en groupes; il est donc désirable que ces groupes
soient placés dans des établissements distincts où chaque groupe puisse
recevoir le traitement nécessaire. |
(2) These institutions need
not provide the same degree of security for every group. It is desirable to
provide varying degrees of security according to the needs of different
groups. Open institutions, by the very fact that they provide no physical
security against escape but rely on the self-discipline of the inmates,
provide the conditions most favourable to rehabilitation for carefully
selected prisoners. |
2) Dichos establecimientos no deben adoptar las mismas medidas de
seguridad con respecto a todos los grupos. Convendrá establecer diversos
grados de seguridad conforme a la que sea necesaria para cada uno de los
diferentes grupos. Los establecimientos abiertos en los cuales no existen
medios de seguridad física contra la evasión, y en los que se confía en la
autodisciplina de los reclusos, proporcionan por este mismo hecho a reclusos
cuidadosamente elegidos las condiciones más favorables para su readaptación. |
2) Ces établissements ne doivent pas présenter la même
sécurité pour chaque groupe. Il est désirable de prévoir des degrés de
sécurité selon les besoins des différents groupes. Les établissements
ouverts, par le fait même qu'ils ne prévoient pas de mesures de sécurité
physique contre les évasions mais s'en remettent à cet égard à
l'autodiscipline des détenus, fournissent à des détenus soigneusement choisis
les conditions les plus favorables à leur reclassement. |
(3) It is desirable that the
number of prisoners in closed institutions should not be so large that the
individualization of treatment is hindered. In some countries it is
considered that the population of such institutions should not exceed five
hundred. In open institutions the population should be as small as possible. |
3) Es conveniente evitar que en los establecimientos cerrados el
número de reclusos sea tan elevado que llegue a constituir un obstáculo para
la individualización del tratamiento. En algunos países se estima que el
número de reclusos en dichos establecimientos no debe pasar de 500. En los
establecimientos abiertos, el número de detenidos deberá ser lo más reducido
posible. |
3) Il est désirable que, dans les établissements
fermés, l'individualisation du traitement ne soit pas gênée par le nombre trop
élevé des détenus. Dans certains pays, on estime que la population de tels
établissements ne devrait pas dépasser 500. Dans les établissements ouverts,
la population doit être aussi réduite que possible. |
(4) On the other hand, it is
undesirable to maintain prisons which are so small that proper facilities
cannot be provided. |
4) Por el contrario, no convendrá mantener establecimientos que
resulten demasiado pequeños para que se pueda organizar en ellos un régimen
apropiado. |
4) Par contre, il est peu désirable de maintenir des
établissements qui soient trop petits pour qu'on puisse y organiser un régime
convenable. |
64. The duty of society does
not end with a prisoner's release. There should, therefore, be governmental
or private agencies capable of lending the released prisoner efficient
after-care directed towards the lessening of prejudice against him and
towards his social rehabilitation. |
64. El deber de la sociedad no termina con la liberación del
recluso. Se deberá disponer, por consiguiente, de los servicios de organismos
gubernamentales o privados capaces de prestar al recluso puesto en libertad
una ayuda postpenitenciaria eficaz que tienda a disminuir los prejuicios
hacia él y le permitan readaptarse a la comunidad. |
64. Le devoir de la société ne cesse pas à la
libération d'un détenu. Il faudrait donc disposer d'organismes
gouvernementaux ou privés capables d'apporter au détenu libéré une aide
postpénitentiaire efficace, tendant à diminuer les préjugés à son égard et
lui permettant de se reclasser dans la communauté. |
Treatment |
Tratamiento |
Traitement |
65. The treatment of persons
sentenced to imprisonment or a similar measure shall have as its purpose, so far
as the length of the sentence permits, to establish in them the will to lead
law-abiding and self-supporting lives after their release and to fit them to
do so. The treatment shall be such as will encourage their self-respect and
develop their sense of responsibility. |
65. El tratamiento de los condenados a una pena o medida privativa
de libertad debe tener por objeto, en tanto que la duración de la condena lo
permita, inculcarles la voluntad de vivir conforme a la ley, mantenerse con
el producto de su trabajo, y crear en ellos la aptitud para hacerlo. Dicho
tratamiento estará encaminado a fomentar en ellos el respeto de sí mismos y
desarrollar el sentido de responsabilidad. |
65. Le traitement des individus condamnés à une peine
ou mesure privative de liberté doit avoir pour but, autant que la durée de la
condamnation le permet, de créer en eux la volonté et les aptitudes qui les
mettent à même, après leur libération, de vivre en respectant la loi et de
subvenir à leurs besoins. Ce traitement doit être de nature à encourager le
respect d'eux-mêmes et à développer leur sens de la responsabilité. |
66. (1) To these ends, all
appropriate means shall be used, including religious care in the countries where
this is possible, education, vocational guidance and training, social
casework, employment counselling, physical development and strengthening of
moral character, in accordance with the individual needs of each prisoner,
taking account of his social and criminal history, his physical and mental
capacities and aptitudes, his personal temperament, the length of his
sentence and his prospects after release. |
66. 1) Para lograr este fin,
se deberá recurrir, en particular, a la asistencia religiosa, en los países
en que esto sea posible, a la instrucción, a la orientación y la formación
profesionales, a los métodos de asistencia social individual, al
asesoramiento relativo al empleo, al desarrollo físico y a la educación del
carácter moral, en conformidad con las necesidades individuales de cada
recluso. Se deberá tener en cuenta su pasado social y criminal, su capacidad
y aptitud físicas y mentales, sus disposiciones personales, la duración de su
condena y las perspectivas después de su liberación. |
66. 1) A cet effet, il faut recourir notamment aux
soins religieux dans les pays où cela est possible, à l'instruction, à
l'orientation et à la formation professionnelles, aux méthodes de
l'assistance sociale individuelle, au conseil relatif à l'emploi, au
développement physique et à l'éducation du caractère moral, en conformité des
besoins individuels de chaque détenu. Il convient de tenir compte du passé
social et criminel du condamné, de ses capacités et aptitudes physiques et
mentales, de ses dispositions personnelles, de la durée de la condamnation et
de ses perspectives de reclassement. |
(2) For every prisoner with a
sentence of suitable length, the director shall receive, as soon as possible
after his admission, full reports on all the matters referred to in the
foregoing paragraph. Such reports shall always include a report by a medical
officer, wherever possible qualified in psychiatry, on the physical and
mental condition of the prisoner. |
2) Respecto de cada recluso condenado a una pena o medida de cierta
duración que ingrese en el establecimiento, se remitirá al director cuanto
antes un informe completo relativo a los aspectos mencionados en el párrafo
anterior. Acompañará a este informe el de un médico, a ser posible
especializado en psiquiatría, sobre el estado físico y mental del recluso. |
2) Pour chaque détenu condamné à une peine ou mesure
d'une certaine durée, le directeur de l'établissement doit recevoir, aussitôt
que possible après l'admission de celui-ci, des rapports complets sur les divers
aspects mentionnés au paragraphe précédent. Ces rapports doivent toujours
comprendre celui d'un médecin, si possible spécialisé en psychiatrie, sur la
condition physique et mentale du détenu. |
(3) The reports and other
relevant documents shall be placed in an individual file. This file shall be
kept up to date and classified in such a way that it can be consulted by the
responsible personnel whenever the need arises. |
3) Los informes y demás documentos pertinentes formarán un
expediente individual. Estos expedientes se tendrán al día y se clasificarán
de manera que el responsable pueda consultarlos siempre que sea necesario. |
3) Les rapports et autres pièces pertinentes seront placés
dans un dossier individuel. Ce dossier sera tenu à jour et classé de telle
sorte qu'il puisse être consulté par le personnel responsable, chaque fois
que le besoin s'en fera sentir. |
Classification
and individualization |
Clasificación e individualización |
Classification
et individualisation |
67. The purposes of
classification shall be: |
67. Los fines de la clasificación deberán ser: |
67. Les buts de la classification doivent être : |
(a) To separate from others those
prisoners who, by reason of their criminal records or bad characters, are
likely to exercise a bad influence; |
a) Separar a los reclusos que, por su pasado criminal o su mala
disposición, ejercerían una influencia nociva sobre los compañeros de detención; |
a) D'écarter les détenus qui, en raison de leur passé
criminel ou de leurs mauvaises dispositions, exerceraient une influence
fâcheuse sur leurs codétenus; |
(b) To divide the prisoners
into classes in order to facilitate their treatment with a view to their
social rehabilitation. |
b) Repartir a los reclusos en grupos, a fin de facilitar el
tratamiento encaminado a su readaptación social. |
b) De répartir les détenus en groupes afin de faciliter
leur traitement en vue de leur réadaptation sociale. |
68. So far as possible
separate institutions or separate sections of an institution shall be used
for the treatment of the different classes of prisoners. |
68. Se dispondrá, en cuanto fuere posible, de establecimientos separados
o de secciones separadas dentro de los establecimientos para los distintos
grupos de reclusos. |
68. Il faut disposer, dans la mesure du possible,
d'établissements séparés ou de quartiers distincts d'un établissement pour le
traitement des différents groupes de détenus. |
69. As soon as possible after
admission and after a study of the personality of each prisoner with a
sentence of suitable length, a programme of treatment shall be prepared for
him in the light of the knowledge obtained about his individual needs, his
capacities and dispositions. |
69. Tan pronto como ingrese en un establecimiento un condenado a una
pena o medida de cierta duración, y después de un estudio de su personalidad,
se establecerá un programa de tratamiento individual, teniendo en cuenta los
datos obtenidos sobre sus necesidades individuales, su capacidad y sus
inclinaciones. |
69. Dès que possible après l'admission et après une
étude de la personnalité de chaque détenu condamné à une peine ou mesure
d'une certaine durée, un programme de traitement doit être préparé pour lui,
à la lumière des données dont on dispose sur ses besoins individuels, ses
capacités et son état d'esprit. |
Privileges |
Privilegios |
Privilèges |
70. Systems of privileges appropriate
for the different classes of prisoners and the different methods of treatment
shall be established at every institution, in order to encourage good
conduct, develop a sense of responsibility and secure the interest and
co-operation of the prisoners in their treatment. |
70. En cada establecimiento se instituirá un sistema de privilegios
adaptado a los diferentes grupos de reclusos y a los diferentes métodos de
tratamiento a fin de alentar la buena conducta, desarrollar el sentido de
responsabilidad y promover el interés y la cooperación de los reclusos en lo
que atañe a su tratamiento. |
70. Il faut instituer dans chaque établissement un
système de privilèges adapté aux différents groupes de détenus et aux
différentes méthodes de traitement, afin d'encourager la bonne conduite, de
développer le sens de la responsabilité et de stimuler l'intérêt et la
coopération des détenus à leur traitement. |
Work |
Trabajo |
Travail |
71. (1) Prison labour must not be of an
afflictive nature. |
71. 1) El trabajo
penitenciario no deberá tener carácter aflictivo. |
71. 1) Le travail pénitentiaire ne doit pas avoir un
caractère afflictif. |
(2) All prisoners under
sentence shall be required to work, subject to their physical and mental
fitness as determined by the medical officer. |
2) Todos los condenados serán sometidos a la obligación de trabajar
habida cuenta de su aptitud física y mental, según la determine el médico. |
2) Tous les détenus condamnés sont soumis à
l'obligation du travail, compte tenu de leur aptitude physique et mentale
telle qu'elle sera déterminée par le médecin. |
(3) Sufficient work of a
useful nature shall be provided to keep prisoners actively employed for a
normal working day. |
3) Se proporcionará a los reclusos un trabajo productivo, suficiente
para ocuparlos durante la duración normal de una jornada de trabajo. |
3) Il faut fournir aux détenus un travail productif
suffisant pour les occuper pendant la durée normale d'une journée de travail. |
(4) So far as possible the
work provided shall be such as will maintain or increase the prisoners,
ability to earn an honest living after release. |
4) En la medida de lo posible, ese trabajo deberá contribuir por su
naturaleza a mantener o aumentar la capacidad del recluso para ganar
honradamente su vida después de su liberación. |
4) Ce travail doit être, dans la mesure du possible, de
nature à maintenir ou à augmenter leur capacité de gagner honnêtement leur
vie après la libération. |
(5) Vocational training in
useful trades shall be provided for prisoners able to profit thereby and
especially for young prisoners. |
5) Se dará formación profesional en algún oficio útil a los reclusos
que estén en condiciones de aprovecharla, particularmente a los jóvenes. |
5) Il faut donner une formation professionnelle utile
aux détenus qui sont à même d'en profiter et particulièrement aux jeunes. |
(6) Within the limits
compatible with proper vocational selection and with the requirements of
institutional administration and discipline, the prisoners shall be able to
choose the type of work they wish to perform. |
6) Dentro de los límites compatibles con una selección profesional
racional y con las exigencias de la administración y la disciplina
penitenciarias, los reclusos podrán escoger la clase de trabajo que deseen
realizar. |
6) Dans les limites compatibles avec une sélection
professionnelle rationnelle et avec les exigences de l'administration et de
la discipline pénitentiaire, les détenus doivent pouvoir choisir le genre de
travail qu'ils désirent accomplir. |
72. (1) The organization and methods of work in
the institutions shall resemble as closely as possible those of similar work
outside institutions, so as to prepare prisoners for the conditions of normal
occupational life. |
72. 1) La organización y los
métodos de trabajo penitenciario deberán asemejarse lo más posible a los que
se aplican a un trabajo similar fuera del establecimiento, a fin de preparar
a los reclusos para las condiciones normales del trabajo libre. |
72. 1) L'organisation et les méthodes de travail
pénitentiaire doivent se rapprocher autant que possible de celles qui régissent
un travail analogue hors de l'établissement, afin de préparer les détenus aux
conditions normales du travail libre. |
(2) The interests of the
prisoners and of their vocational training, however, must not be subordinated
to the purpose of making a financial profit from an industry in the
institution. |
2) Sin embargo, el interés de los reclusos y de su formación
profesional no deberán quedar subordinados al deseo de lograr beneficios
pecuniarios de una industria penitenciaria. |
2) Cependant, l'intérêt des détenus et de leur
formation professionnelle ne doit pas être subordonné au désir de réaliser un
bénéfice au moyen du travail pénitentiaire. |
73. (1) Preferably institutional industries and
farms should be operated directly by the administration and not by private
contractors. |
73. 1) Las industrias y
granjas penitenciarias deberán preferentemente ser dirigidas por la
administración y no por contratistas privados. |
73. 1) Les industries et fermes pénitentiaires doivent
de préférence être dirigées par l'administration et non par des entrepreneurs
privés. |
(2) Where prisoners are
employed in work not controlled by the administration, they shall always be
under the supervision of the institution's personnel. Unless the work is for other
departments of the government the full normal wages for such work shall be
paid to the administration by the persons to whom the labour is supplied,
account being taken of the output of the prisoners. |
2) Los reclusos que se empleen en algún trabajo no fiscalizado por
la administración estarán siempre bajo la vigilancia del personal
penitenciario. A menos que el trabajo se haga para otras dependencias del
gobierno, las personas para las cuales se efectúe pagarán a la administración
el salario normal exigible por dicho trabajo teniendo en cuenta el
rendimiento del recluso. |
2) Lorsque les détenus sont utilisés pour des travaux
qui ne sont pas contrôlés par l'administration, ils doivent toujours être
placés sous la surveillance du personnel pénitentiaire. A moins que le
travail soit accompli pour d'autres départements de l'Etat, les personnes
auxquelles ce travail est fourni doivent payer à l'administration le salaire
normal exigible pour ce travail, en tenant compte toutefois du rendement des
détenus. |
74. (1) The precautions laid down to protect
the safety and health of free workmen shall be equally observed in
institutions. |
74. 1) En los
establecimientos penitenciarios se tomarán las mismas precauciones prescritas
para proteger la seguridad y la salud de los trabajadores libres. |
74. 1) Les précautions prescrites pour protéger la
sécurité et la santé des travailleurs libres doivent également être prises
dans les établissements pénitentiaires. |
(2) Provision shall be made to
indemnify prisoners against industrial injury, including occupational
disease, on terms not less favourable than those extended by law to free
workmen. |
2) Se tomarán disposiciones para indemnizar a los reclusos por los
accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, en condiciones similares
a las que la ley dispone para los trabajadores libres. |
2) Des dispositions doivent être prises pour indemniser
les détenus pour les accidents du travail et les maladies professionnelles, à
des conditions égales à celles que la loi accorde aux travailleurs libres. |
75. (1) The maximum daily and weekly working
hours of the prisoners shall be fixed by law or by administrative regulation,
taking into account local rules or custom in regard to the employment of free
workmen. |
75. 1) La ley o un reglamento
administrativo fijará el número máximo de horas de trabajo para los reclusos
por día y por semana, teniendo en cuenta los reglamentos o los usos locales
seguidos con respecto al empleo de los trabajadores libres. |
75. 1) Le nombre maximum d'heures de travail des
détenus par jour et par semaine doit être fixé par la loi ou par un règlement
administratif, compte tenu des règlements ou usages locaux suivis en ce qui
concerne l'emploi des travailleurs libres. |
(2) The hours so fixed shall
leave one rest day a week and sufficient time for education and other
activities required as part of the treatment and rehabilitation of the
prisoners. |
2) Las horas así fijadas deberán dejar un día de descanso por semana
y tiempo suficiente para la instrucción y otras actividades previstas para el
tratamiento y la readaptación del recluso. |
2) Les heures ainsi fixées doivent laisser un jour de
repos par semaine et suffisamment de temps pour l'instruction et les autres activités
prévues pour le traitement et la réadaptation des détenus. |
76. (1) There shall be a system of equitable
remuneration of the work of prisoners. |
76. 1) El trabajo de los
reclusos deberá ser remunerado de una manera equitativa. |
76. 1) Le travail des détenus doit être rémunéré d'une
façon équitable. |
(2) Under the system
prisoners shall be allowed to spend at least a part of their earnings on
approved articles for their own use and to send a part of their earnings to
their family. |
2) El reglamento permitirá a los reclusos que utilicen, por lo
menos, una parte de su remuneración para adquirir objetos destinados a su uso
personal y que envíen otra parte a su familia. |
2) Le règlement doit permettre aux détenus d'utiliser
au moins une partie de leur rémunération pour acheter des objets autorisés
qui sont destinés à leur usage personnel et d'en envoyer une autre partie à
leur famille. |
(3) The system should also
provide that a part of the earnings should be set aside by the administration
so as to constitute a savings fund to be handed over to the prisoner on his
release. |
3) El reglamento deberá igualmente prever que la administración
reserve una parte de la remuneración a fin de constituir un fondo que será
entregado al recluso al ser puesto en libertad. |
3) Le règlement devrait prévoir également qu'une partie
de la rémunération soit réservée par l'administration afin de constituer un
pécule qui sera remis au détenu au moment de sa libération. |
Education and recreation |
Instrucción y recreo |
Instruction
et loisirs |
77. (1) Provision shall be made for the further
education of all prisoners capable of profiting thereby, including religious
instruction in the countries where this is possible. The education of
illiterates and young prisoners shall be compulsory and special attention
shall be paid to it by the administration. |
77. 1) Se tomarán
disposiciones para mejorar la instrucción de todos los reclusos capaces de
aprovecharla, incluso la instrucción religiosa en los países en que esto sea
posible. La instrucción de los analfabetos y la de los reclusos jóvenes será
obligatoria y la administración deberá prestarle particular atención. |
77. 1) Des dispositions doivent être prises pour
développer l'instruction de tous les détenus capables d'en profiter, y
compris l'instruction religieuse dans les pays où cela est possible.
L'instruction des analphabètes et des jeunes détenus doit être obligatoire,
et l'administration devra y veiller attentivement. |
(2) So far as practicable,
the education of prisoners shall be integrated with the educational system of
the country so that after their release they may continue their education
without difficulty. |
2) La instrucción de los reclusos deberá coordinarse, en cuanto sea
posible, con el sistema de instrucción pública a fin de que al ser puestos en
libertad puedan continuar sin dificultad su preparación. |
2) Dans la mesure du possible, l'instruction des
détenus doit être coordonnée avec le système de l'instruction publique afin
que ceux-ci puissent poursuivre leur formation sans difficulté après la
libération. |
78. Recreational and cultural
activities shall be provided in all institutions for the benefit of the
mental and physical health of prisoners. |
78. Para el bienestar físico y mental de los reclusos se organizarán
actividades recreativas y culturales en todos los establecimientos. |
78. Pour le bien-être physique et mental des détenus,
des activités récréatives et culturelles doivent être organisées dans tous
les établissements. |
Social
relations and after-care |
Relaciones sociales, ayuda postpenitenciaria |
Relations
sociales, aide postpénitentiaire |
79. Special attention shall be
paid to the maintenance and improvement of such relations between a prisoner
and his family as are desirable in the best interests of both. |
79. Se velará particularmente por el mantenimiento y el mejoramiento
de las relaciones entre el recluso y su familia, cuando éstas sean
convenientes para ambas partes. |
79. Une attention particulière doit être apportée au
maintien et à l'amélioration des relations entre le détenu et sa famille,
lorsque celles-ci sont désirables dans l'intérêt des deux parties. |
80. From the beginning of a
prisoner's sentence consideration shall be given to his future after release
and he shall be encouraged and assisted to maintain or establish such
relations with persons or agencies outside the institution as may promote the
best interests of his family and his own social rehabilitation. |
80. Se tendrá debidamente en cuenta, desde el principio del
cumplimiento de la condena, el porvenir del recluso después de su liberación.
Deberá alentarse al recluso para que mantenga o establezca relaciones con
personas u organismos externos que puedan favorecer los intereses de su
familia así como su propia readaptación social. |
80. Il faut tenir compte, dès le début de la
condamnation, de l'avenir du détenu après sa libération. Celui-ci doit être
encouragé à maintenir ou à établir des relations avec des personnes ou des
organismes de l'extérieur qui puissent favoriser les intérêts de sa famille
ainsi que sa propre réadaptation sociale. |
81. (1) Services and agencies, governmental or
otherwise, which assist released prisoners to re-establish themselves in
society shall ensure, so far as is possible and necessary, that released
prisoners be provided with appropriate documents and identification papers,
have suitable homes and work to go to, are suitably and adequately clothed
having regard to the climate and season, and have sufficient means to reach
their destination and maintain themselves in the period immediately following
their release. |
81. 1) Los servicios y
organismos, oficiales o no, que ayudan a los reclusos puestos en libertad a
reintegrarse en la sociedad, proporcionarán a los liberados, en la medida de
lo posible, los documentos y papeles de identidad necesarios, alojamiento,
trabajo, vestidos convenientes y apropiados para el clima y la estación, así
como los medios necesarios para que lleguen a su destino y puedan subsistir
durante el período que siga inmediatamente a su liberación. |
81. 1) Les services et organismes, officiels ou non,
qui aident les détenus libérés à retrouver leur place dans la société
doivent, dans la mesure du possible, procurer aux détenus libérés les
documents et pièces d'identité nécessaires, leur assurer un logement, du
travail, des vêtements convenables et appropriés au climat et à la saison,
ainsi que les moyens nécessaires pour arriver à destination et pour subsister
pendant la période qui suit immédiatement la libération. |
(2) The approved
representatives of such agencies shall have all necessary access to the institution
and to prisoners and shall be taken into consultation as to the future of a
prisoner from the beginning of his sentence. |
2) Los representantes acreditados de esos organismos tendrán todo el
acceso necesario a los establecimientos y podrán visitar a los reclusos. Se
les consultará en materia de proyectos de readaptación para cada recluso
desde el momento en que éste haya ingresado en el establecimiento. |
2) Les représentants agréés de ces organismes doivent
avoir accès à l'établissement et auprès des détenus. Leur avis sur les
projets de reclassement d'un détenu doit être demandé dès le début de la
condamnation. |
(3) It is desirable that the
activities of such agencies shall be centralized or co-ordinated as far as
possible in order to secure the best use of their efforts. |
3) Convendrá centralizar o coordinar todo lo posible la actividad de
dichos organismos, a fin de asegurar la mejor utilización de sus actividades. |
3) Il est désirable que l'activité de ces organismes
soit autant que possible centralisée ou coordonnée, afin qu'on puisse assurer
la meilleure utilisation de leurs efforts. |
B. INSANE
AND MENTALLY ABNORMAL PRISONERS |
B.-RECLUSOS ALIENADOS Y ENFERMOS MENTALES |
B. -- Détenus aliénés et anormaux mentaux |
82. (1) Persons who are found to be insane
shall not be detained in prisons and arrangements shall be made to remove
them to mental institutions as soon as possible. |
82. 1) Los alienados no
deberán ser recluidos en prisiones. Se tomarán disposiciones para trasladarlos
lo antes posible a establecimientos para enfermos mentales. |
82. 1) Les aliénés ne doivent pas être détenus dans les
prisons, et des dispositions doivent être prises pour les transférer aussitôt
que possible dans des établissements pour malades mentaux. |
(2) Prisoners who suffer from
other mental diseases or abnormalities shall be observed and treated in
specialized institutions under medical management. |
2) Los reclusos que sufran otras enfermedades o anormalidades
mentales deberán ser observados y tratados en instituciones especializadas
dirigidas por médicos. |
2) Les détenus atteints d'autres affections ou
anormalités mentales doivent être observés et traités dans des institutions
spécialisées, placées sous une direction médicale. |
(3) During their stay in a
prison, such prisoners shall be placed under the special supervision of a
medical officer. |
3) Durante su permanencia en la prisión, dichos reclusos estarán
bajo la vigilancia especial de un médico. |
3) Pendant la durée de leur séjour en prison, ces
personnes doivent être placées sous la surveillance spéciale d'un médecin. |
(4) The medical or
psychiatric service of the penal institutions shall provide for the
psychiatric treatment of all other prisoners who are in need of such
treatment. |
4) El servicio médico o psiquiátrico de los establecimientos
penitenciarios deberá asegurar el tratamiento psiquiátrico de todos los demás
reclusos que necesiten dicho tratamiento. |
4) Le service médical ou psychiatrique des
établissements pénitentiaires doit assurer le traitement psychiatrique de
tous les autres détenus qui ont besoin d'un tel traitement. |
83. It is desirable that
steps should be taken, by arrangement with the appropriate agencies, to ensure
if necessary the continuation of psychiatric treatment after release and the
provision of social-psychiatric after-care. |
83. Convendrá que se tomen disposiciones, de acuerdo con los
organismos competentes, para que, en caso necesario, se continúe el
tratamiento psiquiátrico después de la liberación y se asegure una asistencia
social postpenitenciaria de carácter psiquiátrico. |
83. Il est désirable que les dispositions soient prises
d'accord avec les organismes compétents, pour que le traitement psychiatrique
soit continué si nécessaire après la libération et qu'une assistance sociale
postpénitentiaire à caractère psychiatrique soit assurée. |
C. PRISONERS
UNDER ARREST OR AWAITING TRIAL |
C.-PERSONAS DETENIDAS O EN PRISIÓN PREVENTIVA |
C. -- Personnes arrêtées ou en détention préventive |
84. (1) Persons arrested or imprisoned by
reason of a criminal charge against them, who are detained either in police
custody or in prison custody (jail) but have not yet been tried and sentenced,
will be referred to as "untried prisoners,' hereinafter in these rules. |
84. 1) A los efectos de las
disposiciones siguientes es denominado *acusado+ toda persona arrestada o
encarcelada por imputársele una infracción a la ley penal, detenida en un
local de policía o en prisión, pero que todavía no ha sido juzgada. |
84. 1) Tout individu arrêté ou incarcéré en raison
d'une infraction à la loi pénale et qui se trouve détenu soit dans des locaux
de police soit dans une maison d'arrêt, mais n'a pas encore été jugé, est
qualifié de "prévenu" dans les dispositions qui suivent. |
(2) Unconvicted prisoners are
presumed to be innocent and shall be treated as such. |
2) El acusado gozará de una presunción de inocencia y deberá ser
tratado en consecuencia. |
2) Le prévenu jouit d'une présomption d'innocence et
doit être traité en conséquence. |
85. (1) Untried prisoners
shall be kept separate from convicted prisoners. |
85. 1) Los acusados serán
mantenidos separados de los reclusos condenados. |
85. 1) Les prévenus doivent être séparés des détenus
condamnés. |
(2) Young untried prisoners
shall be kept separate from adults and shall in principle be detained in
separate institutions. |
2) Los acusados jóvenes serán mantenidos separados de los adultos. En principio, serán detenidos en establecimientos distintos. |
2) Les jeunes prévenus doivent être séparés des
adultes. En principe, ils doivent être détenus dans des établissements
distincts. |
86. Untried prisoners shall
sleep singly in separate rooms, with the reservation of different local
custom in respect of the climate. |
86. Los acusados deberán dormir en celdas individuales, a reserva de
los diversos usos locales debidos al clima. |
86. Les prévenus doivent être logés dans des chambres
individuelles, sous réserve d'usages locaux différents eu égard au climat. |
87. Within the limits
compatible with the good order of the institution, untried prisoners may, if
they so desire, have their food procured at their own expense from the outside,
either through the administration or through their family or friends.
Otherwise, the administration shall provide their food. |
87. Dentro de los límites compatibles con un buen orden del
establecimiento, los acusados podrán, si lo desean, alimentarse por su propia
cuenta procurándose alimentos del exterior por conducto de la administración,
de su familia o de sus amigos. En caso contrario, la administración suministrará la
alimentación. |
87. Dans les limites compatibles avec le bon ordre de
l'établissement, les prévenus peuvent, s'ils le désirent, se nourrir à leurs
frais en se procurant leur nourriture de l'extérieur par l'intermédiaire de
l'administration, de leur famille ou de leurs amis. Sinon, l'administration doit pourvoir à leur alimentation. |
88. ( I ) An untried prisoner shall be allowed
to wear his own clothing if it is clean and suitable. |
88. 1) Se autorizará al
acusado a que use sus propias prendas personales siempre que estén aseadas y
sean decorosas. |
88. 1) Un prévenu doit être autorisé à porter ses
vêtements personnels si ceux-ci sont propres et convenables. |
(2) If he wears prison dress,
it shall be different from that supplied to convicted prisoners. |
2) Si lleva el uniforme del establecimiento, éste será diferente del
uniforme de los condenados. |
2) S'il porte
l'uniforme de l'établissement, celui-ci doit être différent de l'uniforme des
condamnés. |
89. An untried prisoner shall
always be offered opportunity to work, but shall not be required to work. If
he chooses to work, he shall be paid for it. |
89. Al acusado deberá siempre ofrecérsele la posibilidad de
trabajar, pero no se le requerirá a ello. Si trabaja, se le deberá remunerar. |
89. La possibilité doit toujours être donnée au prévenu
de travailler, mais il ne peut y être obligé. S'il travaille, il doit être rémunéré. |
90. An untried prisoner shall
be allowed to procure at his own expense or at the expense of a third party
such books, newspapers, writing materials and other means of occupation as
are compatible with the interests of the administration of justice and the
security and good order of the institution. |
90. Se autorizará a todo acusado para que se procure, a sus expensas
o a las de un tercero, libros, periódicos, recado de escribir, así como otros
medios de ocupación, dentro de los límites compatibles con el interés de la
administración de justicia, la seguridad y el buen orden del establecimiento. |
90. Tout prévenu doit être autorisé à se procurer, à
ses frais ou aux frais de tiers, des livres, des journaux, le matériel
nécessaire pour écrire, ainsi que d'autres moyens d'occupation, dans les
limites compatibles avec l'intérêt de l'administration de la justice et avec
la sécurité et le bon ordre de l'établissement. |
91. An untried prisoner shall
be allowed to be visited and treated by his own doctor or dentist if there is
reasonable ground for his application and he is able to pay any expenses
incurred. |
91. Se permitirá que el acusado sea visitado y atendido por su
propio médico o su dentista si su petición es razonable y está en condiciones
de sufragar tal gasto. |
91. Un prévenu doit être autorisé à recevoir la visite
et les soins de son propre médecin ou dentiste si sa demande est
raisonnablement fondée et s'il est capable d'en assurer la dépense. |
92. An untried prisoner shall
be allowed to inform immediately his family of his detention and shall be
given all reasonable facilities for communicating with his family and
friends, and for receiving visits from them, subject only to restrictions and
supervision as are necessary in the interests of the administration of
justice and of the security and good order of the institution. |
92. Un acusado deberá poder informar inmediatamente a su familia de
su detención y se le concederán todas las facilidades razonables para
comunicarse con ésta y sus amigos y para recibir la visita de estas personas,
con la única reserva de las restricciones y de la vigilancia necesarias en
interés de la administración de justicia, de la seguridad y del buen orden
del establecimiento. |
92. Un prévenu doit immédiatement pouvoir informer sa
famille de sa détention et se voir attribuer toutes les facilités
raisonnables pour pouvoir communiquer avec celle-ci et ses amis et recevoir
des visites de ces personnes, sous la seule réserve des restrictions et de la
surveillance qui sont nécessaires dans l'intérêt de l'administration de la
justice, de la sécurité et du bon ordre de l'établissement. |
93. For the purposes of his defence,
an untried prisoner shall be allowed to apply for free legal aid where such
aid is available, and to receive visits from his legal adviser with a view to
his defence and to prepare and hand to him confidential instructions. For
these purposes, he shall if he so desires be supplied with writing material.
Interviews between the prisoner and his legal adviser may be within sight but
not within the hearing of a police or institution official. |
93. El acusado estará autorizado a pedir la designación de un
defensor de oficio cuando se haya previsto dicha asistencia, y a recibir
visitas de su abogado, a propósito de su defensa. Podrá preparar y dar a éste
instrucciones confidenciales. Para ello se le proporcionará, si lo desea,
recado de escribir. Durante las entrevistas con su abogado, el acusado podrá
ser vigilado visualmente, pero la conversación no deberá ser escuchada por
ningún funcionario de la policía o del establecimiento penitenciario. |
93. Un prévenu doit être autorisé à demander la
désignation d'un avocat d'office, lorsque cette assistance est prévue, et à
recevoir des visites de son avocat en vue de sa défense. Il doit pouvoir
préparer et remettre à celui-ci des instructions confidentielles. A cet
effet, on doit lui donner, s'il le désire, du matériel pour écrire. Les
entrevues entre le prévenu et son avocat peuvent être à portée de la vue,
mais ne peuvent pas être à la portée d'ouïe d'un fonctionnaire de la police
ou de l'établissement. |
D. CIVIL
PRISONERS |
D.-SENTENCIADOS POR DEUDAS O A PRISIÓN CIVIL |
D. -- Condamnés pour dettes et à la prison civile |
94. In countries where the
law perm its imprisonment for debt, or by order of a court under any other
non-criminal process, persons so imprisoned shall not be subjected to any greater
restriction or severity than is necessary to ensure safe custody and good
order. Their treatment shall be not less favourable than that of untried
prisoners, with the reservation, however, that they may possibly be required
to work. |
94. En los países cuya legislación dispone la prisión por deudas u
otras formas de prisión dispuestas por decisión judicial como consecuencia de
un procedimiento no penal, los así sentenciados no serán sometidos a mayores
restricciones ni tratados con más severidad que la requerida para la
seguridad y el mantenimiento del orden. El trato que se les dé no será en
ningún caso más severo que el que corresponda a los acusados a reserva, sin
embargo, de la obligación eventual de trabajar. |
94. Dans les pays où la législation prévoit
l'emprisonnement pour dettes ou d'autres formes d'emprisonnement prononcées
par décision judiciaire à la suite d'une procédure non pénale, ces détenus ne
doivent pas être soumis à plus de restrictions ni être traités avec plus de
sévérité qu'il n'est nécessaire pour assurer la sécurité et pour maintenir
l'ordre. Leur traitement ne doit pas être moins favorable que celui des
prévenus, sous réserve toutefois de l'obligation éventuelle de travailler. |
E. PERSONS
ARRESTED OR DETAINED WITHOUT CHARGE |
E.-RECLUSOS, DETENIDOS O ENCARCELADOS SIN HABER
CARGOS EN SU CONTRA |
E. -- Personnes arrêtées ou incarcérées sans avoir été
inculpées |
95 Without prejudice to the
provisions of article 9 of the International Covenant on Civil and Political
Rights, persons arrested or imprisoned without charge shall be accorded the
same protection as that accorded under part I and part II, section C.
Relevant provisions of part II, section A, shall likewise be applicable where
their application may be conducive to the benefit of this special group of
persons in custody, provided that no measures shall be taken implying that
re-education or rehabilitation is in any way appropriate to persons not
convicted of any criminal offence. |
95. Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 9 del Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, las personas detenidas o
encarceladas sin que haya cargos en su contra gozarán de la misma protección
prevista en la primera parte y en la sección C de la segunda parte. Asimismo,
serán aplicables las disposiciones pertinentes de la sección A de la segunda
parte cuando esta aplicación pueda redundar en beneficio de este grupo
especial de personas bajo custodia, siempre que no se adopten medidas que
impliquen que la reeducación o la rehabilitación proceden en forma alguna
respecto de personas no condenadas por un delito penal. |
95. Sans préjudice des dispositions de l'article 9 du
Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les personnes
arrêtées ou incarcérées sans avoir été inculpées jouissent de la protection
garantie par la première partie et par la section C de la deuxième partie.
Les dispositions pertinentes de la section A de la deuxième partie sont
également applicables lorsque leur application peut être profitable à cette
catégorie spéciale de détenus, pourvu qu'il ne soit pris aucune mesure
impliquant que des mesures de rééducation ou de réadaptation puissent être
applicables en quoi que ce soit à des personnes qui ne sont convaincues
d'aucune infraction. |
|
|
|