[txx] International Covenant on Civil and
Political Rights |
[txx]
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos |
[txx] Pacte
international relatif aux droits civils et politiques |
3. International
Covenant on Civil and Political Rights |
3. Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos |
3.
Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Adopted and
opened for signature, ratification and accession by General Assembly
resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 |
Adoptado y abierto a la
firma, ratificación y adhesión por la Asamblea General en su resolución 2200
A (XXI), de 16 de diciembre de 1966 |
Adopté
et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée
générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 |
entry into force
23 March 1976, in accordance with Article 49 |
Entrada en vigor: 23 de marzo
de 1976, de conformidad con el artículo 49 |
Entrée
en vigueur: le 23 mars 1976, conformément aux dispositions de l'article 49 |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
The States
Parties to the present Covenant, |
Los Estados Partes en el
presente Pacto, |
Les
Etats parties au présent Pacte, |
Considering that,
in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United
Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable
rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
Considerando que, conforme a
los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, la libertad, la
justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la
dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos
iguales e inalienables, |
Considérant
que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la
reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille
humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Recognizing that
these rights derive from the inherent dignity of the human person, |
Reconociendo que estos
derechos se derivan de la dignidad inherente a la persona humana, |
Reconnaissant
que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, |
Recognizing
that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal
of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear
and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may
enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and
cultural rights, |
Reconociendo que, con arreglo
a la Declaración Universal de Derechos Humanos, no puede realizarse el ideal
del ser humano libre en el disfrute de las libertades civiles y políticas y
liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que
permitan a cada persona gozar de sus derechos civiles y políticos, tanto como
de sus derechos económicos, sociales y culturales, |
Reconnaissant
que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal
de l'être humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et
libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si des
conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques,
aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, |
Considering the
obligation of States under the Charter of the United Nations to promote
universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, |
Considerando que la Carta de
las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto
universal y efectivo de los derechos y libertades humanos, |
Considérant
que la Charte des Nations Unies impose aux Etats l'obligation de promouvoir
le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, |
Realizing that
the individual, having duties to other individuals and to the community to which
he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and
observance of the rights recognized in the present Covenant, |
Comprendiendo que el
individuo, por tener deberes respecto de otros individuos y de la comunidad a
que pertenece, tiene la obligación de esforzarse por la consecución y la
observancia de los derechos reconocidos en este Pacto, |
Prenant
en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers
la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de
promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, |
Agree upon the
following articles: |
Convienen en los artículos
siguientes: |
Sont
convenus des articles suivants: |
PART I |
Parte
I |
Première
partie |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article premier |
1. All peoples
have the right of self-determination. By virtue of that right they freely
determine their political status and freely pursue their economic, social and
cultural development. |
1. Todos los pueblos tienen el
derecho de libre determinación. En virtud de este derecho establecen
libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo
económico, social y cultural. |
1.
Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit,
ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur
développement économique, social et culturel. |
2. All peoples
may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources
without prejudice to any obligations arising out of international economic
co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international
law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. |
2. Para el logro de sus
fines, todos los pueblos pueden disponer libremente de sus riquezas y
recursos naturales, sin perjuicio de las obligaciones que derivan de la
cooperación económica internacional basada en el principio del beneficio
recíproco, así como del derecho internacional. En ningún caso podrá privarse
a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. |
2.
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de
leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des
obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée
sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas,
un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. |
3. The States
Parties to the present Covenant, including those having responsibility for
the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote
the realization of the right of self-determination, and shall respect that
right, in conformity with the provisions of the Charter of the United
Nations. |
3. Los Estados Partes en el presente
Pacto, incluso los que tienen la responsabilidad de administrar territorios
no autónomos y territorios en fideicomiso, promoverán el ejercicio del
derecho de libre determinación, y respetarán este derecho de conformidad con
las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. |
3.
Les Etats parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité
d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont
tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer
d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la
Charte des Nations Unies. |
PART II |
Parte
II |
Deuxième
partie |
Article 2 |
Artículo
2 |
Article
2 |
1. Each State
Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all
individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights
recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national
or social origin, property, birth or other status. |
1. Cada uno de los Estados
Partes en el presente Pacto se compromete a respetar y a garantizar a todos
los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su
jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto, sin distinción
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra
índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra
condición social. |
1.
Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter et à garantir à
tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur
compétence les droits reconnus dans le présent Pacte, sans distinction
aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. |
2. Where not
already provided for by existing legislative or other measures, each State
Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in
accordance with its constitutional processes and with the provisions of the
present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to
give effect to the rights recognized in the present Covenant. |
2. Cada Estado Parte se
compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a
las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las
disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para
hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no
estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. |
2. Les
Etats parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs
procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les
arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif
ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte
qui ne seraient pas déjà en vigueur. |
3. Each State
Party to the present Covenant undertakes: |
3. Cada uno de los Estados
Partes en el presente Pacto se compromete a garantizar que: |
3. Les
Etats parties au présent Pacte s'engagent à: |
(a) To ensure
that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated
shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been
committed by persons acting in an official capacity; |
a) Toda persona cuyos
derechos o libertades reconocidos en el presente Pacto hayan sido violados
podrá interponer un recurso efectivo, aun cuando tal violación hubiera sido
cometida por personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales; |
a)
Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le
présent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que
la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de
leurs fonctions officielles; |
(b) To ensure
that any person claiming such a remedy shall have his right thereto
determined by competent judicial, administrative or legislative authorities,
or by any other competent authority provided for by the legal system of the State,
and to develop the possibilities of judicial remedy; |
b) La autoridad competente,
judicial, administrativa o legislativa, o cualquiera otra autoridad
competente prevista por el sistema legal del Estado, decidirá sobre los derechos
de toda persona que interponga tal recurso, y desarrollará las posibilidades
de recurso judicial; |
b)
Garantir que l'autorité compétente, judiciaire, administrative ou
législative, ou toute autre autorité compétente selon la législation de
l'Etat, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et
développer les possibilités de recours juridictionnel; |
(c) To ensure
that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. |
c) Las autoridades
competentes cumplirán toda decisión en que se haya estimado procedente el
recurso. |
c)
Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes à tout recours
qui aura été reconnu justifié. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The States Parties
to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women
to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present
Covenant. |
Los Estados Partes en el
presente Pacto se comprometen a garantizar a hombres y mujeres la igualdad en
el goce de todos los derechos civiles y políticos enunciados en el presente
Pacto. |
Les
Etats parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal des hommes
et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans
le présent Pacte. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1 . In time of
public emergency which threatens the life of the nation and the existence of
which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may
take measures derogating from their obligations under the present Covenant to
the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided
that such measures are not inconsistent with their other obligations under
international law and do not involve discrimination solely on the ground of
race, colour, sex, language, religion or social origin. |
1. En situaciones
excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación y cuya existencia
haya sido proclamada oficialmente, los Estados Partes en el presente Pacto
podrán adoptar disposiciones que, en la medida estrictamente limitada a las
exigencias de la situación, suspendan las obligaciones contraídas en virtud
de este Pacto, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las
demás obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen
discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo,
idioma, religión u origen social. |
1.
Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation
et est proclamé par un acte officiel, les Etats parties au présent Pacte
peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures
dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces
mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur
impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination
fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou
l'origine sociale. |
2. No derogation
from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made
under this provision. |
2. La disposición precedente
no autoriza suspensión alguna de los artículos 6, 7, 8 (párrafos 1 y 2), 11,
15, 16 y 18. |
2.
La disposition précédente n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8
(par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18. |
3. Any State
Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation
shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant,
through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of
the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was
actuated. A further communication shall be made, through the same
intermediary, on the date on which it terminates such derogation. |
3. Todo Estado Parte en el
presente Pacto que haga uso del derecho de suspensión deberá informar
inmediatamente a los demás Estados Partes en el presente Pacto, por conducto
del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya
aplicación haya suspendido y de los motivos que hayan suscitado la
suspensión. Se hará una nueva comunicación por el mismo conducto en la fecha
en que se haya dado por terminada tal suspensión. |
3.
Les Etats parties au présent Pacte qui usent du droit de dérogation doivent,
par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies,
signaler aussitôt aux autres Etats parties les dispositions auxquelles ils
ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. Une
nouvelle communication sera faite par la même entremise, à la date à laquelle
ils ont mis fin à ces dérogations. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1. Nothing in
the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their
limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. |
1. Ninguna disposición del presente
Pacto podrá ser interpretada en el sentido de conceder derecho alguno a un
Estado, grupo o individuo para emprender actividades o realizar actos
encaminados a la destrucción de cualquiera de los derechos y libertades
reconocidos en el Pacto o a su limitación en mayor medida que la prevista en
él. |
1.
Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant
pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à
une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et des
libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que
celles prévues audit Pacte. |
2. There shall
be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights
recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to
law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present
Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a
lesser extent. |
2. No podrá admitirse
restricción o menoscabo de ninguno de los derechos humanos fundamentales
reconocidos o vigentes en un Estado Parte en virtud de leyes, convenciones,
reglamentos o costumbres, so pretexto de que el presente Pacto no los
reconoce o los reconoce en menor grado. |
2.
Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits
fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie au
présent Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de
coutumes, sous prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les
reconnaît à un moindre degré. |
PART III |
Parte
III |
Troisième
partie |
Article 6 |
Artículo
6 |
Article
6 |
1. Every human being
has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one
shall be arbitrarily deprived of his life. |
1. El derecho a la vida es
inherente a la persona humana. Este derecho estará protegido por la ley.
Nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. |
1.
Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. Ce droit doit être
protégé par la loi. Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie. |
2. In countries which
have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only
for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time
of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the
present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of
the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a
final judgement rendered by a competent court. |
2. En los países en que no
hayan abolido la pena capital sólo podrá imponerse la pena de muerte por los
más graves delitos y de conformidad con leyes que estén en vigor en el
momento de cometerse el delito y que no sean contrarias a las disposiciones
del presente Pacto ni a la Convención para la Prevención y Sanción del Delito
de Genocidio. Esta pena sólo podrá imponerse en cumplimiento de sentencia
definitiva de un tribunal competente. |
2.
Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne
peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la
législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas
être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la
Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. Cette
peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un
tribunal compétent. |
3. When
deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that
nothing in this article shall authorize any State Party to the present
Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the
provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of
Genocide. |
3. Cuando la privación de la
vida constituya delito de genocidio se tendrá entendido que nada de lo
dispuesto en este artículo excusará en modo alguno a los Estados Partes del
cumplimiento de ninguna de las obligaciones asumidas en virtud de las
disposiciones de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de
Genocidio. |
3.
Lorsque la privation de la vie constitue le crime de génocide, il est entendu
qu'aucune disposition du présent article n'autorise un Etat partie au présent
Pacte à déroger d'aucune manière à une obligation quelconque assumée en vertu
des dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du
crime de génocide. |
4. Anyone
sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the
sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be
granted in all cases. |
4. Toda persona condenada a
muerte tendrá derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena de
muerte. La amnistía, el indulto o la conmutación de la pena capital podrán
ser concedidos en todos los casos. |
4.
Tout condamné à mort a le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la
peine. L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent
dans tous les cas être accordées. |
5. Sentence of
death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen
years of age and shall not be carried out on pregnant women. |
5. No se impondrá la pena de
muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad, ni se
la aplicará a las mujeres en estado de gravidez. |
5.
Une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes
âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes
enceintes. |
6. Nothing in
this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital
punishment by any State Party to the present Covenant. |
6. Ninguna disposición de
este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto
para demorar o impedir la abolición de la pena capital. |
6.
Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou
empêcher l'abolition de la peine capitale par un Etat partie au présent
Pacte. |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
No one shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent
to medical or scientific experimentation. |
Nadie será sometido a
torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. En particular,
nadie será sometido sin su libre consentimiento a experimentos médicos o
científicos. |
Nul
ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans
son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
1. No one shall
be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be
prohibited. |
1. Nadie estará sometido a
esclavitud. La esclavitud y la trata de esclavos estarán prohibidas en todas
sus formas. |
1.
Nul ne sera tenu en esclavage; l'esclavage et la traite des esclaves, sous
toutes leurs formes, sont interdits. |
2. No one shall
be held in servitude. |
2. Nadie estará sometido a
servidumbre. |
2.
Nul ne sera tenu en servitude. |
3. (a) No one shall
be required to perform forced or compulsory labour; |
3. a) Nadie será constreñido
a ejecutar un trabajo forzoso u obligatorio; |
3.
a) Nul ne sera astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire; |
(b) Paragraph 3
(a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard
labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard
labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court; |
b) El inciso precedente no
podrá ser interpretado en el sentido de que prohíbe, en los países en los
cuales ciertos delitos pueden ser castigados con la pena de prisión
acompañada de trabajos forzados, el cumplimiento de una pena de trabajos
forzados impuesta por un tribunal competente; |
b)
L'alinéa a du présent paragraphe ne saurait être interprété comme
interdisant, dans les pays où certains crimes peuvent être punis de détention
accompagnée de travaux forcés, l'accomplissement d'une peine de travaux
forcés, infligée par un tribunal compétent; |
(c) For the purpose
of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not
include: |
c) No se considerarán como
"trabajo forzoso u obligatorio", a los efectos de este párrafo: |
c)
N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du
présent paragraphe: |
(i) Any work or
service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person
who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a
person during conditional release from such detention; |
i) Los trabajos o servicios
que, aparte de los mencionados en el inciso b), se exijan normalmente de una
persona presa en virtud de una decisión judicial legalmente dictada, o de una
persona que habiendo sido presa en virtud de tal decisión se encuentre en
libertad condicional; |
i)
Tout travail ou service, non visé à l'alinéa b, normalement requis d'un
individu qui est détenu en vertu d'une décision de justice régulière ou qui,
ayant fait l'objet d'une telle décision, est libéré conditionnellement; |
(ii) Any service
of a military character and, in countries where conscientious objection is
recognized, any national service required by law of conscientious objectors; |
ii) El servicio de carácter
militar y, en los países donde se admite la exención por razones de
conciencia, el servicio nacional que deben prestar conforme a la ley quienes
se opongan al servicio militar por razones de conciencia. |
ii)
Tout service de caractère militaire et, dans les pays où l'objection de
conscience est admise, tout service national exigé des objecteurs de
conscience en vertu de la loi; |
(iii) Any
service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or
well-being of the community; |
iii) El servicio impuesto en
casos de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la
comunidad; |
iii)
Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent
la vie ou le bien-être de la communauté; |
(iv) Any work or
service which forms part of normal civil obligations. |
iv) El trabajo o servicio que
forme parte de las obligaciones cívicas normales. |
iv)
Tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques
normales. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. Everyone has the
right to liberty and security of person. No one shall be subjected to
arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except
on such grounds and in accordance with such procedure as are established by
law. |
1. Todo individuo tiene
derecho a la libertad y a la seguridad personales. Nadie podrá ser sometido a
detención o prisión arbitrarias. Nadie podrá ser privado de su libertad,
salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento
establecido en ésta. |
1. Tout
individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. Nul ne peut
faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Nul ne peut
être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la
procédure prévus par la loi. |
2. Anyone who is
arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his
arrest and shall be promptly informed of any charges against him. |
2. Toda persona detenida será
informada, en el momento de su detención, de las razones de la misma, y
notificada, sin demora, de la acusación formulada contra ella. |
2.
Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons
de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de
toute accusation portée contre lui. |
3. Anyone
arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a
judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall
be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be
the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody,
but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other
stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution
of the judgement. |
3. Toda persona detenida o
presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora ante un juez u
otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y
tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en
libertad. La prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no
debe ser la regla general, pero su libertad podrá estar subordinada a
garantías que aseguren la comparecencia del acusado en el acto del juicio, o
en cualquier momento de las diligencias procesales y, en su caso, para la
ejecución del fallo. |
3.
Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit
dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par
la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai
raisonnable ou libéré. La détention de personnes qui attendent de passer en
jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être
subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience,
à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution
du jugement. |
4. Anyone who is
deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings
before a court, in order that court may decide without delay on the
lawfulness of his detention and order his release if the detention is not
lawful. |
4. Toda persona que sea
privada de libertad en virtud de detención o prisión tendrá derecho a
recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la brevedad posible
sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión fuera
ilegal. |
4.
Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le
droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue
sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la
détention est illégale. |
5. Anyone who
has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable
right to compensation. |
5. Toda persona que haya sido
ilegalmente detenida o presa, tendrá el derecho efectivo a obtener
reparación. |
5.
Tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à
réparation. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
1. All persons
deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for
the inherent dignity of the human person. |
1. Toda persona privada de
libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad
inherente al ser humano. |
1.
Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le
respect de la dignité inhérente à la personne humaine. |
2. (a) Accused persons shall, save in
exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be
subject to separate treatment appropriate to their status as unconvi__ed
persons; |
2, a) Los procesados estarán separados de los
condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y serán sometidos a un
tratamiento distinto, adecuado a su condición de personas no condenadas; |
2, a) Les prévenus sont, sauf dans des
circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un
régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées; |
(b) Accused juvenile
persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible
for adjudication. |
b) Los menores procesados
estarán separados de los adultos y deberán ser llevados ante los tribunales
de justicia con la mayor celeridad posible para su enjuiciamiento. |
b)
Les jeunes prévenus sont séparés des adultes et il est décidé de leur cas
aussi rapidement que possible. |
3. The
penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim
of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile
offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment
appropriate to their age and legal status. |
3. El régimen penitenciario
consistirá en un tratamiento cuya finalidad esencial será la reforma y la
readaptación social de los penados. Los menores delincuentes estarán
separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su
edad y condición jurídica. |
3.
Le régime pénitentiaire comporte un traitement des condamnés dont le but
essentiel est leur amendement et leur reclassement social. Les jeunes
délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur
âge et à leur statut légal. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
No one shall be imprisoned
merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Nadie será encarcelado por el
solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. |
Nul
ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure
d'exécuter une obligation contractuelle. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
1. Everyone
lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have
the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. |
1. Toda persona que se halle
legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente
por él y a escoger libremente en él su residencia. |
1.
Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y
circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. |
2. Everyone
shall be free to leave any country, including his own. |
2. Toda persona tendrá
derecho a salir libremente de cualquier país, incluso del propio. |
2. Toute
personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. |
3. The
above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those
which are provided by law, are necessary to protect national security, public
order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of
others, and are consistent with the other rights recognized in the present
Covenant. |
3. Los derechos antes
mencionados no podrán ser objeto de restricciones salvo cuando éstas se
hallen previstas en la ley, sean necesarias para proteger la seguridad
nacional, el orden público, la salud o la moral públicas o los derechos y
libertades de terceros, y sean compatibles con los demás derechos reconocidos
en el presente Pacto. |
3.
Les droits mentionnés ci-dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que
si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité
nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits
et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le
présent Pacte. |
4. No one shall
be arbitrarily deprived of the right to enter his own country. |
4. Nadie podrá ser
arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. |
4.
Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
An alien
lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be
expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with
law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise
require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have
his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the
competent authority or a person or persons especially designated by the
competent authority. |
El extranjero que se halle
legalmente en el territorio de un Estado Parte en el presente Pacto sólo
podrá ser expulsado de él en cumplimiento de una decisión adoptada conforme a
la ley; y, a menos que razones imperiosas de seguridad nacional se opongan a
ello, se permitirá a tal extranjero exponer las razones que lo asistan en
contra de su expulsión, así como someter su caso a revisión ante la autoridad
competente o bien ante la persona o personas designadas especialmente por
dicha autoridad competente, y hacerse representar con tal fin ante ellas. |
Un
étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un Etat partie au
présent Pacte ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément
à la loi et, à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y
opposent, il doit avoir la possibilité de faire valoir les raisons qui
militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par l'autorité
compétente, ou par une ou plusieurs personnes spécialement désignées par
ladite autorité, en se faisant représenter à cette fin. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
1. All persons
shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal
charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law,
everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent,
independent and impartial tribunal established by law. The press and the
public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals,
public order (ordre public) or national security in a democratic society, or
when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the
extent strictly necessary in the opinion of the court in special
circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but
any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made
public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or
the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. |
1. Todas las personas son
iguales ante los tribunales y cortes de justicia. Toda persona tendrá derecho
a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal
competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la
substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella
o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. La
prensa y el público podrán ser excluidos de la totalidad o parte de los
juicios por consideraciones de moral, orden público o seguridad nacional en
una sociedad democrática, o cuando lo exija el interés de la vida privada de
las partes o, en la medida estrictamente necesaria en opinión del tribunal,
cuando por circunstancias especiales del asunto la publicidad pudiera
perjudicar a los intereses de la justicia; pero toda sentencia en materia
penal o contenciosa será pública, excepto en los casos en que el interés de
menores de edad exija lo contrario, o en las acusaciones referentes a pleitos
matrimoniales o a la tutela de menores. |
1.
Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice. Toute personne
a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un
tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera
soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle,
soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. Le
huis clos peut être prononcé pendant la totalité ou une partie du procès soit
dans l'intérêt des bonnes moeurs, de l'ordre public ou de la sécurité
nationale dans une société démocratique, soit lorsque l'intérêt de la vie
privée des parties en cause l'exige, soit encore dans la mesure où le
tribunal l'estimera absolument nécessaire lorsqu'en raison des circonstances
particulières de l'affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice;
cependant, tout jugement rendu en matière pénale ou civile sera public, sauf
si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte
sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. |
2. Everyone
charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent
until proved guilty according to law. |
2. Toda persona acusada de un
delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
culpabilidad conforme a la ley. |
2.
Toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à
ce que sa culpabilité ait été légalement établie. |
3. In the determination
of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the
following minimum guarantees, in full equality: |
3. Durante el proceso, toda
persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena igualdad, a las
siguientes garantías mínimas: |
3.
Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au
moins aux garanties suivantes: |
(a) To be
informed promptly and in detail in a language which he understands of the
nature and cause of the charge against him; |
a) A ser informada sin
demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y
causas de la acusación formulada contra ella; |
a)
A être informée, dans le plus court délai, dans une langue qu'elle comprend et
de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre
elle; |
(b) To have
adequate time and facilities for the preparation of his defence and to
communicate with counsel of his own choosing; |
b) A disponer del tiempo y de
los medios adecuados para la preparación de su defensa y a comunicarse con un
defensor de su elección; |
b)
A disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa
défense et à communiquer avec le conseil de son choix; |
(c) To be tried
without undue delay; |
c) A ser juzgado sin
dilaciones indebidas; |
c)
A être jugée sans retard excessif; |
(d) To be tried
in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of
his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of
this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where
the interests of justice so require, and without payment by him in any such
case if he does not have sufficient means to pay for it; |
d) A hallarse presente en el
proceso y a defenderse personalmente o ser asistida por un defensor de su
elección; a ser informada, si no tuviera defensor, del derecho que le asiste
a tenerlo, y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le
nombre defensor de oficio, gratuitamente, si careciere de medios suficientes
para pagarlo; |
d)
A être présente au procès et à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance
d'un défenseur de son choix; si elle n'a pas de défenseur, à être informée de
son droit d'en avoir un, et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige,
à se voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, si elle n'a pas les
moyens de le rémunérer; |
(e) To examine,
or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and
examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses
against him; |
e) A interrogar o hacer
interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los
testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones
que los testigos de cargo; |
e)
A interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la
comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes
conditions que les témoins à charge; |
(f) To have the
free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the
language used in court; |
f) A ser asistida
gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma
empleado en el tribunal; |
f) A
se faire assister gratuitement d'un interprète si elle ne comprend pas ou ne
parle pas la langue employée à l'audience; |
(g) Not to be
compelled to testify against himself or to confess guilt. |
g) A no ser obligada a
declarar contra sí misma ni a confesarse culpable. |
g)
A ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. |
4. In the case
of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of
their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
4. En el procedimiento
aplicable a los menores de edad a efectos penales se tendrá en cuenta esta
circunstancia y la importancia de estimular su readaptación social. |
4.
La procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard
de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur
rééducation. |
5. Everyone
convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence
being reviewed by a higher tribunal according to law. |
5. Toda persona declarada
culpable de un delito tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena
que se le haya impuesto sean sometidos a un tribunal superior, conforme a lo
prescrito por la ley. |
5.
Toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire
examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la
condamnation, conformément à la loi. |
6. When a person
has by a final decision been convicted of a criminal offence and when
subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the
ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has
been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a
result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is
proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or
partly attributable to him. |
6. Cuando una sentencia
condenatoria firme haya sido ulteriormente revocada, o el condenado haya sido
indultado por haberse producido o descubierto un hecho plenamente probatorio
de la comisión de un error judicial, la persona que haya sufrido una pena
como resultado de tal sentencia deberá ser indemnizada, conforme a la ley, a
menos que se demuestre que le es imputable en todo o en parte el no haberse revelado
oportunamente el hecho desconocido. |
6.
Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou
lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé
prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une
peine en raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi,
à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait
inconnu lui est imputable en tout ou partie. |
7. No one shall be
liable to be tried or punished again for an offence for which he has already
been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal
procedure of each country. |
7. Nadie podrá ser juzgado ni
sancionado por un delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto por
una sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal de cada
país. |
7.
Nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle
il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à
la loi et à la procédure pénale de chaque pays. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
1 . No one shall
be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which
did not constitute a criminal offence, under national or international law,
at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed
than the one that was applicable at the time when the criminal offence was
committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made
by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit
thereby. |
1. Nadie será condenado por
actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según
el derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que
la aplicable en el momento de la comisión del delito. Si con posterioridad a
la comisión del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el
delincuente se beneficiará de ello. |
1.
Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas
un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où
elles ont été commises. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte
que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si,
postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine
plus légère, le délinquant doit en bénéficier. |
2. Nothing in
this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any
act or omission which, at the time when it was committed, was criminal
according to the general principles of law recognized by the community of
nations. |
2. Nada de lo dispuesto en
este artículo se opondrá al juicio ni a la condena de una persona por actos u
omisiones que, en el momento de cometerse, fueran delictivos según los
principios generales del derecho reconocidos por la comunidad internacional. |
2.
Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de
tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment où ils ont été
commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit
reconnus par l'ensemble des nations. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
Everyone shall have
the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Todo ser humano tiene
derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. |
Chacun
a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
1. No one shall
be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family,
home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. |
1. Nadie será objeto de injerencias
arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su
correspondencia, ni de ataques ilegales a su honra y reputación. |
1.
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée,
sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son
honneur et à sa réputation. |
2. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
2. Toda persona tiene derecho
a la protección de la ley contra esas injerencias o esos ataques. |
2.
Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions
ou de telles atteintes. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
1. Everyone shall
have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right
shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice,
and freedom, either individually or in community with others and in public or
private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice
and teaching. |
1. Toda persona tiene derecho
a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho
incluye la libertad de tener o de adoptar la religión o las creencias de su
elección, así como la libertad de manifestar su religión o sus creencias,
individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el
culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza. |
1.
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion;
ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une
conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le
culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. |
2. No one shall
be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a
religion or belief of his choice. |
2. Nadie será objeto de medidas
coercitivas que puedan menoscabar su libertad de tener o de adoptar la
religión o las creencias de su elección. |
2.
Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou
d'adopter une religion ou une conviction de son choix. |
3. Freedom to
manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as
are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order,
health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. |
3. La libertad de manifestar
la propia religión o las propias creencias estará sujeta únicamente a las
limitaciones prescritas por la ley que sean necesarias para proteger la
seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y
libertades fundamentales de los demás. |
3.
La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet
que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la
protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la
morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. |
4. The States
Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of
parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and
moral education of their children in conformity with their own convictions. |
4. Los Estados Partes en el
presente Pacto se comprometen a respetar la libertad de los padres y, en su
caso, de los tutores legales, para garantizar que los hijos reciban la
educación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones. |
4.
Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des
parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation
religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
1. Everyone
shall have the right to hold opinions without interference. |
1. Nadie podrá ser molestado
a causa de sus opiniones. |
1.
Nul ne peut être inquiété pour ses opinions. |
2. Everyone shall
have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to
seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of
frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or
through any other media of his choice. |
2. Toda persona tiene derecho
a la libertad de expresión; este derecho comprende la libertad de buscar,
recibir y difundir informaciones e ideas de toda índole, sin consideración de
fronteras, ya sea oralmente, por escrito o en forma impresa o artística, o
por cualquier otro procedimiento de su elección. |
2.
Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la
liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des
idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme
orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. |
3. The exercise
of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it
special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain
restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are
necessary: |
3. El ejercicio del derecho
previsto en el párrafo 2 de este artículo entraña deberes y responsabilidades
especiales. Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que
deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias
para: |
3.
L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte
des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence
être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément
fixées par la loi et qui sont nécessaires: |
(a) For respect
of the rights or reputations of others; |
a) Asegurar el respeto a los derechos
o a la reputación de los demás; |
a)
Au respect des droits ou de la réputation d'autrui; |
(b) For the
protection of national security or of public order (ordre public), or of
public health or morals. |
b) La protección de la
seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. |
b)
A la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou
de la moralité publiques. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
1. Any
propaganda for war shall be prohibited by law. |
1. Toda propaganda en favor
de la guerra estará prohibida por la ley. |
1.
Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi. |
2. Any advocacy
of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to
discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. |
2. Toda apología del odio
nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación,
la hostilidad o la violencia estará prohibida por la ley. |
2.
Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une
incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit
par la loi. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
The right of
peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise
of this right other than those imposed in conformity with the law and which
are necessary in a democratic society in the interests of national security
or public safety, public order (ordre public), the protection of public
health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. |
Se reconoce el derecho de
reunión pacífica. El ejercicio de tal derecho sólo podrá estar sujeto a las
restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad
democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o
del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los
derechos y libertades de los demás. |
Le
droit de réunion pacifique est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire
l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui
sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité
nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé
ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
1. Everyone
shall have the right to freedom of association with others, including the
right to form and join trade unions for the protection of his interests. |
1. Toda persona tiene derecho
a asociarse libremente con otras, incluso el derecho a fundar sindicatos y
afiliarse a ellos para la protección de sus intereses. |
1.
Toute personne a le droit de s'associer librement avec d'autres, y compris le
droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses
intérêts. |
2. No
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those
which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society
in the interests of national security or public safety, public order (ordre
public), the protection of public health or morals or the protection of the
rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition
of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in
their exercise of this right. |
2. El ejercicio de tal
derecho sólo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que
sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional,
de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la
moral públicas o los derechos y libertades de los demás. El presente artículo
no impedirá la imposición de restricciones legales al ejercicio de tal
derecho cuando se trate de miembros de las fuerzas armadas y de la policía. |
2.
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions
prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique,
dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre
public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et
les libertés d'autrui. Le présent article n'empêche pas de soumettre à des
restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées
et de la police. |
3. Nothing in
this article shall authorize States Parties to the International Labour
Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and
Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would
prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the
guarantees provided for in that Convention. |
3. Ninguna disposición de
este artículo autoriza a los Estados Partes en el Convenio de la Organización
Internacional del Trabajo de 1948, relativo a la libertad sindical y a la
protección del derecho de sindicación, a adoptar medidas legislativas que
puedan menoscabar las garantías previstas en él ni a aplicar la ley de tal
manera que pueda menoscabar esas garantías. |
3.
Aucune disposition du présent article ne permet aux Etats parties à la
Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la
liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures
législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter
atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
1. The family is
the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State. |
1. La familia es el elemento
natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la
sociedad y del Estado. |
1.
La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la
protection de la société et de l'Etat. |
2. The right of
men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be
recognized. |
2. Se reconoce el derecho del
hombre y de la mujer a contraer matrimonio y a fundar una familia si tienen
edad para ello. |
2.
Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la
femme à partir de l'âge nubile. |
3. No marriage
shall be entered into without the free and full consent of the intending
spouses. |
3. El matrimonio no podrá celebrarse
sin el libre y pleno consentimiento de los contrayentes. |
3.
Nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des
futurs époux. |
4. States
Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure
equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during
marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall
be made for the necessary protection of any children. |
4. Los Estados Partes en el
presente Pacto tomarán las medidas apropiadas para asegurar la igualdad de
derechos y de responsabilidades de ambos esposos en cuanto al matrimonio,
durante el matrimonio y en caso de disolución del mismo. En caso de
disolución, se adoptarán disposiciones que aseguren la protección necesaria a
los hijos. |
4.
Les Etats parties au présent Pacte prendront les mesures appropriées pour
assurer l'égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du
mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution,
des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection
nécessaire. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
1. Every child
shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion,
national or social origin, property or birth, the right to such measures of
protection as are required by his status as a minor, on the part of his
family, society and the State. |
1. Todo niño tiene derecho,
sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión,
origen nacional o social, posición económica o nacimiento, a las medidas de
protección que su condición de menor requiere, tanto por parte de su familia
como de la sociedad y del Estado. |
1.
Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le
sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou
la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'Etat,
aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. |
2. Every child
shall be registered immediately after birth and shall have a name. |
2. Todo niño será inscrito
inmediatamente después de su nacimiento y deberá tener un nombre. |
2. Tout
enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un nom. |
3. Every child
has the right to acquire a nationality. |
3. Todo niño tiene derecho a
adquirir una nacionalidad. |
3.
Tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Every citizen
shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions
mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: |
Todos los ciudadanos gozarán,
sin ninguna de la distinciones mencionadas en el artículo 2, y sin
restricciones indebidas, de los siguientes derechos y oportunidades: |
Tout
citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées
à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables: |
(a) To take part
in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen
representatives; |
a) Participar en la dirección
de los asuntos públicos, directamente o por medio de representantes
libremente elegidos; |
a)
De prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit
par l'intermédiaire de représentants librement choisis; |
(b) To vote and
to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression
of the will of the electors; |
b) Votar y ser elegidos en
elecciones periódicas, auténticas, realizadas por sufragio universal e igual
y por voto secreto que garantice la libre expresión de la voluntad de los
electores; |
b)
De voter et d'être élu, au cours d'élections périodiques, honnêtes, au
suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre
de la volonté des électeurs; |
(c) To have
access, on general terms of equality, to public service in his country. |
c) Tener acceso, en
condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas de su país. |
c)
D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques
de son pays. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
All persons are
equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal
protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination
and guarantee to all persons equal and effective protection against
discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or
other status. |
Todas las personas son
iguales ante la ley y tienen derecho sin discriminación a igual protección de
la ley. A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a
todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier
discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones
políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición
económica, nacimiento o cualquier otra condición social. |
Toutes
les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à
une égale protection de la loi. A cet égard, la loi doit interdire toute
discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et
efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe,
de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion,
d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre
situation. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
In those States in
which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to
such minorities shall not be denied the right, in community with the other
members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise
their own religion, or to use their own language. |
En los Estados en que existan
minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las personas que
pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con
los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y
practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. |
Dans
les Etats où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques,
les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit
d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie
culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer
leur propre langue. |
PART IV |
Parte
IV |
Quatrième
partie |
Article 28 |
Artículo
28 |
Article
28 |
1. There shall
be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present
Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall
carry out the functions hereinafter provided. |
1. Se establecerá un Comité
de Derechos Humanos (en adelante denominado el Comité). Se compondrá de
dieciocho miembros, y desempeñará las funciones que se señalan más adelante. |
1.
Il est institué un comité des droits de l'homme (ci-après dénommé le Comité
dans le présent Pacte). Ce comité est composé de dix-huit membres et a les
fonctions définies ci-après. |
2. The Committee
shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant
who shall be persons of high moral character and recognized competence in the
field of human rights, consideration being given to the usefulness of the
participation of some persons having legal experience. |
2. El Comité estará compuesto
de nacionales de los Estados Partes en el presente Pacto, que deberán ser personas
de gran integridad moral, con reconocida competencia en materia de derechos
humanos. Se tomará en consideración la utilidad de la participación de
algunas personas que tengan experiencia jurídica. |
2.
Le Comité est composé des ressortissants des Etats parties au présent Pacte,
qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une
compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme. Il sera tenu
compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de
quelques personnes ayant une expérience juridique. |
3. The members
of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity. |
3. Los miembros del Comité
serán elegidos y ejercerán sus funciones a título personal. |
3.
Les membres du Comité sont élus et siègent à titre individuel. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
1 . The members
of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons
possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose
by the States Parties to the present Covenant. |
1. Los miembros del Comité
serán elegidos por votación secreta de una lista de personas que reúnan las
condiciones previstas en el artículo 28 y que sean propuestas al efecto por
los Estados Partes en el presente Pacto. |
1.
Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes
réunissant les conditions prévues à l'article 28, et présentées à cet effet
par les Etats parties au présent Pacte. |
2. Each State
Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These
persons shall be nationals of the nominating State. |
2. Cada Estado Parte en el
presente Pacto podrá proponer hasta dos personas. Estas personas serán
nacionales del Estado que las proponga. |
2.
Chaque Etat partie au présent Pacte peut présenter deux personnes au plus.
Ces personnes doivent être des ressortissants de l'Etat qui les présente. |
3. A person
shall be eligible for renomination. |
3. La misma persona podrá ser
propuesta más de una vez. |
3.
La même personne peut être présentée à nouveau. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
1. The initial
election shall be held no later than six months after the date of the entry
into force of the present Covenant. |
1. La elección inicial se celebrará
a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor del presente
Pacto. |
1.
La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée
en vigueur du présent Pacte. |
2. At least four
months before the date of each election to the Committee, other than an
election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the
Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to
the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for
membership of the Committee within three months. |
2. Por lo menos cuatro meses
antes de la fecha de la elección del Comité, siempre que no se trate de una
elección para llenar una vacante declarada de conformidad con el artículo 34,
el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los
Estados Partes en el presente Pacto a presentar sus candidatos para el Comité
en el término de tres meses. |
2.
Quatre mois au moins avant la date de toute élection au Comité, autre qu'une
élection en vue de pourvoir à une vacance déclarée conformément à l'article
34, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invite par
écrit les Etats parties au présent Pacte à désigner, dans un délai de trois
mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité. |
3. The
Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical
order of all the persons thus nominated, with an indication of the States
Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties
to the present Covenant no later than one month before the date of each
election. |
3. El Secretario General de
las Naciones Unidas preparará una lista por orden alfabético de los
candidatos que hubieren sido presentados, con indicación de los Estados Partes
que los hubieren designado, y la comunicará a los Estados Partes en el
presente Pacto a más tardar un mes antes de la fecha de cada elección. |
3.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique
de toutes les personnes ainsi présentées en mentionnant les Etats parties qui
les ont présentées et la communique aux Etats parties au présent Pacte au
plus tard un mois avant la date de chaque élection. |
4. Elections of
the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties
to the present Covenant convened by the Secretary General of the United
Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which
two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who
obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of
the representatives of States Parties present and voting. |
4. La elección de los
miembros del Comité se celebrará en una reunión de los Estados Partes en el
presente Pacto convocada por el Secretario General de las Naciones Unidas en
la Sede de la Organización. En esa reunión, para la cual el quórum estará
constituido por dos tercios de los Estados Partes en el presente Pacto,
quedarán elegidos miembros del Comité los candidatos que obtengan el mayor
número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de
los Estados Partes presentes y votantes. |
4.
Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties au
présent Pacte convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies au Siège de l'Organisation. A cette réunion, où le quorum est
constitué par les deux tiers des Etats parties au présent Pacte, sont élus
membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix
et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents
et votants. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
1. The Committee
may not include more than one national of the same State. |
1. El Comité no podrá
comprender más de un nacional de un mismo Estado. |
1.
Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même Etat. |
2. In the
election of the Committee, consideration shall be given to equitable
geographical distribution of membership and to the representation of the
different forms of civilization and of the principal legal systems. |
2. En la elección del Comité
se tendrá en cuenta una distribución geográfica equitativa de los miembros y
la representación de las diferentes formas de civilización y de los
principales sistemas jurídicos. |
2.
Pour les élections au Comité, il est tenu compte d'une répartition
géographique équitable et de la représentation des diverses formes de
civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
1. The members
of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible
for re-election if renominated. However, the terms of nine of the members
elected at the first election shall expire at the end of two years;
immediately after the first election, the names of these nine members shall
be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30,
paragraph 4. |
1. Los miembros del Comité se
elegirán por cuatro años. Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su
candidatura. Sin embargo, los mandatos de nueve de los miembros elegidos en
la primera elección expirarán al cabo de dos años. Inmediatamente después de
la primera elección, el Presidente de la reunión mencionada en el párrafo 4
del artículo 30 designará por sorteo los nombres de estos nueve miembros. |
1.
Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils
sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors
de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la
première élection, les noms de ces neuf membres sont tirés au sort par le
Président de la réunion visée au paragraphe 4 de l'article 30. |
2. Elections at
the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles
of this part of the present Covenant. |
2. Las elecciones que se
celebren al expirar el mandato se harán con arreglo a los artículos
precedentes de esta parte del presente Pacto. |
2.
A l'expiration du mandat, les élections ont lieu conformément aux
dispositions des articles précédents de la présente partie du Pacte. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
1. If, in the
unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased
to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character,
the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General of the
United Nations, who shall then declare the seat of that member to be vacant. |
1. Si los demás miembros
estiman por unanimidad que un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus
funciones por otra causa que la de ausencia temporal, el Presidente del
Comité notificará este hecho al Secretario General de las Naciones Unidas,
quien declarará vacante el puesto de dicho miembro. |
1.
Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de
remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère
temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies, qui déclare alors vacant le siège
qu'occupait ledit membre. |
2. In the event
of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman
shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who
shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the
resignation takes effect. |
2. En caso de muerte o
renuncia de un miembro del Comité, el Presidente lo notificará inmediatamente
al Secretario General de las Naciones Unidas, quien declarará vacante el
puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva
la renuncia. |
2.
En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le Président en
informe immédiatement le Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle
à laquelle la démission prend effet. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
1. When a
vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office
of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration
of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each
of the States Parties to the present Covenant, which may within two months
submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling
the vacancy. |
1. Si se declara una vacante
de conformidad con el artículo 33 y si el mandato del miembro que ha de ser
sustituido no expira dentro de los seis meses que sigan a la declaración de
dicha vacante, el Secretario General de las Naciones Unidas lo notificará a cada
uno de los Estados Partes en el presente Pacto, los cuales, para llenar la
vacante, podrán presentar candidatos en el plazo de dos meses, de acuerdo con
lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 29. |
1.
Lorsqu'une vacance est déclarée conformément à l'article 33 et si le mandat
du membre à remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date à
laquelle la vacance a été déclarée, le Secrétaire général de l'Organisation
des Nations Unies en avise les Etats parties au présent Pacte qui peuvent, dans
un délai de deux mois, désigner des candidats conformément aux dispositions
de l'article 29 en vue de pourvoir à la vacance. |
2. The
Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical
order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties
to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take
place in accordance with the relevant provisions of this part of the present
Covenant. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas preparará una lista por orden alfabético de los
candidatos así designados y la comunicará a los Estados Partes en el presente
Pacto. La elección para llenar la vacante se verificará de conformidad con
las disposiciones pertinentes de esta parte del presente Pacto. |
2.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste
alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux Etats
parties au présent Pacte. L'élection en vue de pourvoir à la vacance a lieu
ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du
Pacte. |
3. A member of
the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article
33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated
the seat on the Committee under the provisions of that article. |
3. Todo miembro del Comité
que haya sido elegido para llenar una vacante declarada de conformidad con el
artículo 33 ocupará el cargo por el resto del mandato del miembro que dejó vacante
el puesto en el Comité conforme a lo dispuesto en este artículo. |
3.
Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article
33 fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du
membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux
dispositions dudit article. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
The members of
the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United
Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and
conditions as the General Assembly may decide, having regard to the
importance of the Committee's responsibilities. |
Los miembros del Comité,
previa aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas, percibirán
emolumentos de los fondos de las Naciones Unidas en la forma y condiciones
que la Asamblea General determine, teniendo en cuenta la importancia de las
funciones del Comité. |
Les
membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des
Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation
des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu
égard à l'importance des fonctions du Comité. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
The Secretary-General
of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for
the effective performance of the functions of the Committee under the present
Covenant. |
El Secretario General de las
Naciones Unidas proporcionará el personal y los servicios necesarios para el
desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud del presente Pacto. |
Le
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition
du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour
s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du
présent Pacte. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article 37 |
1. The
Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the
Committee at the Headquarters of the United Nations. |
1. El Secretario General de
las Naciones Unidas convocará la primera reunión del Comité en la Sede de las
Naciones Unidas. |
1.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres
du Comité, pour la première réunion, au Siège de l'Organisation. |
2. After its
initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided
in its rules of procedure. |
2. Después de su primera reunión,
el Comité se reunirá en las ocasiones que se prevean en su reglamento. |
2.
Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par
son règlement intérieur. |
3. The Committee
shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the
United Nations Office at Geneva. |
3. El Comité se reunirá
normalmente en la Sede de las Naciones Unidas o en la Oficina de las Naciones
Unidas en Ginebra. |
3.
Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des Nations
Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article 38 |
Every member of
the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in
open committee that he will perform his functions impartially and
conscientiously. |
Antes de entrar en funciones,
los miembros del Comité declararán solemnemente en sesión pública del Comité
que desempeñarán su cometido con toda imparcialidad y conciencia. |
Tout
membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance
publique l'engagement solennel de s'acquitter de ses fonctions en toute
impartialité et en toute conscience. |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article 39 |
1. The Committee
shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected. |
1. El Comité elegirá su Mesa
por un período de dos años. Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos. |
1.
Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau
sont rééligibles. |
2. The Committee
shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide,
inter alia, that: |
2. El Comité establecerá su
propio reglamento, en el cual se dispondrá, entre otras cosas, que: |
2.
Le Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois,
contenir entre autres les dispositions suivantes: |
(a) Twelve
members shall constitute a quorum; |
a) Doce miembros constituirán
el quórum; |
a)
Le quorum est de douze membres; |
(b) Decisions of
the Committee shall be made by a majority vote of the members present. |
b) Las decisiones del Comité
se tomarán por mayoría de votos de los miembros presentes. |
b)
Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article 40 |
1. The States
Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures
they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the
progress made in the enjoyment of those rights: |
1. Los Estados Partes en el
presente Pacto se comprometen a presentar informes sobre las disposiciones
que hayan adoptado y que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y
sobre el progreso que hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos: |
1.
Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à présenter des rapports sur
les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans
le présent Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces
droits: |
(a) Within one
year of the entry into force of the present Covenant for the States Parties
concerned; |
a) En el plazo de un año a
contar de la fecha de entrada en vigor del presente Pacto con respecto a los
Estados Partes interesados; |
a)
Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du présent Pacte, pour
chaque Etat partie intéressé en ce qui le concerne; |
(b) Thereafter whenever
the Committee so requests. |
b) En lo sucesivo, cada vez
que el Comité lo pida. |
b)
Par la suite, chaque fois que le Comité en fera la demande. |
2. All reports
shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall
transmit them to the Committee for consideration. Reports shall indicate the
factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present
Covenant. |
2. Todos los informes se
presentarán al Secretario General de las Naciones Unidas, quien los transmitirá
al Comité para examen. Los informes señalarán los factores y las
dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del presente Pacto. |
2.
Tous les rapports seront adressés au Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen. Les rapports devront
indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la
mise en oeuvre des dispositions du présent Pacte. |
3. The
Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the
Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such
parts of the reports as may fall within their field of competence. |
3. El Secretario General de
las Naciones Unidas, después de celebrar consultas con el Comité, podrá
transmitir a los organismos especializados interesados copias de las partes
de los informes que caigan dentro de sus esferas de competencia. |
3.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut, après consultation
du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de
toutes parties des rapports pouvant avoir trait à leur domaine de compétence. |
4. The Committee
shall study the reports submitted by the States Parties to the present
Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may
consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit
to the Economic and Social Council these comments along with the copies of
the reports it has received from States Parties to the present Covenant. |
4. El Comité estudiará los
informes presentados por los Estados Partes en el presente Pacto. Transmitirá
sus informes, y los comentarios generales que estime oportunos, a los Estados
Partes. El Comité también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos
comentarios, junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados
Partes en el Pacto. |
4.
Le Comité étudie les rapports présentés par les Etats parties au présent
Pacte. Il adresse aux Etats parties ses propres rapports, ainsi que toutes
observations générales qu'il jugerait appropriées. Le Comité peut également
transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de
copies des rapports qu'il a reçus d'Etats parties au présent Pacte. |
5. The States
Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on
any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this article. |
5. Los Estados Partes podrán presentar
al Comité observaciones sobre cualquier comentario que se haga con arreglo al
párrafo 4 del presente artículo. |
5.
Les Etats parties au présent Pacte peuvent présenter au Comité des
commentaires sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4
du présent article. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article 41 |
1. A State Party
to the present Covenant may at any time declare under this article that it
recognizes the competence of the Committee to receive and consider
communications to the effect that a State Party claims that another State
Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant.
Communications under this article may be received and considered only if
submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard
to itself the competence of the Committee. No communication shall be received
by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a
declaration. Communications received under this article shall be dealt with
in accordance with the following procedure: |
1. Con arreglo al presente
artículo, todo Estado Parte en el presente Pacto podrá declarar en cualquier
momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las
comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple
las obligaciones que le impone este Pacto. Las comunicaciones hechas en
virtud del presente artículo sólo se podrán admitir y examinar si son
presentadas por un Estado Parte que haya hecho una declaración por la cual
reconozca con respecto a sí mismo la competencia del Comité. El Comité no
admitirá ninguna comunicación relativa a un Estado Parte que no haya hecho
tal declaración. Las comunicaciones recibidas en virtud de este artículo se
tramitarán de conformidad con el procedimiento siguiente: |
1.
Tout Etat partie au présent Pacte peut, en vertu du présent article, déclarer
à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et
examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un
autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du présent
Pacte. Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent
être reçues et examinées que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une
déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le
Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas
fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des
communications reçues conformément au présent article: |
(a) If a State
Party to the present Covenant considers that another State Party is not
giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written
communication, bring the matter to the attention of that State Party. Within
three months after the receipt of the communication the receiving State shall
afford the State which sent the communication an explanation, or any other
statement in writing clarifying the matter which should include, to the
extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies
taken, pending, or available in the matter; |
a) Si un Estado Parte en el
presente Pacto considera que otro Estado Parte no cumple las disposiciones
del presente Pacto, podrá señalar el asunto a la atención de dicho Estado
mediante una comunicación escrita. Dentro de un plazo de tres meses, contado
desde la fecha de recibo de la comunicación, el Estado destinatario
proporcionará al Estado que haya enviado la comunicación una explicación o
cualquier otra declaración por escrito que aclare el asunto, la cual hará
referencia, hasta donde sea posible y pertinente, a los procedimientos
nacionales y a los recursos adoptados, en trámite o que puedan utilizarse al
respecto. |
a)
Si un Etat partie au présent Pacte estime qu'un autre Etat également partie à
ce pacte n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par
communication écrite, l'attention de cet Etat sur la question. Dans un délai
de trois mois à compter de la réception de la communication, l'Etat
destinataire fera tenir à l'Etat qui a adressé la communication des
explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui
devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications
sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours soit déjà utilisés,
soit en instance, soit encore ouverts. |
(b) If the
matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned
within six months after the receipt by the receiving State of the initial
communication, either State shall have the right to refer the matter to the
Committee, by notice given to the Committee and to the other State; |
b) Si el asunto no se
resuelve a satisfacción de los dos Estados Partes interesados en un plazo de
seis meses contado desde la fecha en que el Estado destinatario haya recibido
la primera comunicación, cualquiera de ambos Estados Partes interesados
tendrá derecho a someterlo al Comité, mediante notificación dirigida al
Comité y al otro Estado. |
b)
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la
communication originale par l'Etat destinataire, la question n'est pas réglée
à la satisfaction des deux Etats parties intéressés, l'un comme l'autre
auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au
Comité ainsi qu'à l'autre Etat intéressé. |
(c) The
Committee shall deal with a matter referred to it only after it has
ascertained that all available domestic remedies have been invoked and
exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles
of international law. This shall not be the rule where the application of the
remedies is unreasonably prolonged; |
c) El Comité conocerá del
asunto que se le someta después de haberse cerciorado de que se han
interpuesto y agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción
interna de que se pueda disponer, de conformidad con los principios del
derecho internacional generalmente admitidos. No se aplicará esta regla
cuando la tramitación de los mencionados recursos se prolongue injustificadamente. |
c)
Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être
assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés,
conformément aux principes de droit international généralement reconnus.
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où les procédures de recours
excèdent les délais raisonnables. |
(d) The
Committee shall hold closed meetings when examining communications under this
article; |
d) El Comité celebrará sus sesiones
a puerta cerrada cuando examine las comunicaciones previstas en el presente
artículo. |
d)
Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications
prévues au présent article. |
(e) Subject to
the provisions of subparagraph (c), the Committee shall make available its
good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly
solution of the matter on the basis of respect for human rights and
fundamental freedoms as recognized in the present Covenant; |
e) A reserva de las
disposiciones del inciso c, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición
de los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del
asunto, fundada en el respeto de los derechos humanos y de las libertades
fundamentales reconocidos en el presente Pacto. |
e)
Sous réserve des dispositions de l'alinéa c, le Comité met ses bons offices à
la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution
amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales, tels que les reconnaît le présent Pacte. |
(f) In any
matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties
concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant
information; |
f) En todo asunto que se le
someta, el Comité podrá pedir a los Estados Partes interesados a que se hace
referencia en el inciso b que faciliten cualquier información pertinente. |
f)
Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux Etats
parties intéressés visés à l'alinéa b de lui fournir tout renseignement
pertinent. |
(g) The States
Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to
be represented when the matter is being considered in the Committee and to
make submissions orally and/or in writing; |
g) Los Estados Partes
interesados a que se hace referencia en el inciso btendrán derecho a estar
representados cuando el asunto se examine en el Comité y a presentar
exposiciones verbalmente, o por escrito, o de ambas maneras. |
g)
Les Etats parties intéressés, visés à l'alinéa b, ont le droit de se faire
représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des
observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. |
(h) The Committee
shall, within twelve months after the date of receipt of notice under
subparagraph (b), submit a report: |
h) El Comité, dentro de los
doce meses siguientes a la fecha de recibido de la notificación mencionada en
el inciso b), presentará un informe en el cual: |
h)
Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du
jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b: |
(i) If a
solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall
confine its report to a brief statement of the facts and of the solution
reached; |
i) Si se ha llegado a una
solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso e, se limitará a una breve
exposición de los hechos y de la solución alcanzada: |
i)
Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa
e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la
solution intervenue; |
(ii) If a
solution within the terms of subparagraph (e) is not reached, the Committee shall
confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions
and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall
be attached to the report. In every matter, the report shall be communicated
to the States Parties concerned. |
ii) Si no se ha llegado a una
solución con arreglo a lo dispuesto en el inciso e, se limitará a una breve
exposición de los hechos y agregará las exposiciones escritas y las actas de
las exposiciones verbales que hayan hecho los Estados Partes interesados. En
cada asunto, se enviará el informe los Estados Partes interesados. |
ii)
Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa
e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits; le texte
des observations écrites et le procès-verbal des observations orales
présentées par les Etats parties intéressés sont joints au rapport. Pour
chaque affaire, le rapport est communiqué aux Etats parties intéressés. |
2. The
provisions of this article shall come into force when ten States Parties to
the present Covenant have made declarations under paragraph I of this
article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the
Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to
the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by
notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice
the consideration of any matter which is the subject of a communication
already transmitted under this article; no further communication by any State
Party shall be received after the notification of withdrawal of the
declaration has been received by the Secretary-General, unless the State
Party concerned has made a new declaration. |
2. Las disposiciones del
presente artículo entrarán en vigor cuando diez Estados Partes en el presente
Pacto hayan hecho las declaraciones a que se hace referencia en el párrafo 1
del presente artículo. Tales declaraciones serán depositadas por los Estados
Partes en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirá
copia de las mismas a los demás Estados Partes. Toda declaración podrá
retirarse en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario
General. Tal retiro no será obstáculo para que se examine cualquier asunto
que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud de este artículo;
no se admitirá ninguna nueva comunicación de un Estado Parte una vez que el
Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación de
retiro de la declaración, a menos que el Estado Parte interesado haya hecho
una nueva declaración. |
2.
Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix Etats
parties au présent Pacte auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du
présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique
copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée à tout
moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire Général. Ce retrait
est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une
communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre
communication d'un Etat partie ne sera reçue après que le Secrétaire général
aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat
partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article 42 |
1. (a) If a matter referred to the Committee in
accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States
Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States
Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter
referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be
made available to the States Parties concerned with a view to an amicable
solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; |
1. a) Si un asunto remitido
al Comité con arreglo al artículo 41 no se resuelve a satisfacción de los
Estados Partes interesados, el Comité, con el previo consentimiento de los
Estados Partes interesados, podrá designar una Comisión Especial de
Conciliación (denominada en adelante la Comisión). Los buenos oficios de la
Comisión se pondrán a disposición de los Estados Partes interesados a fin de
llegar a una solución amistosa del asunto, basada en el respeto al presente
Pacto. |
1. a) Si une question soumise au Comité
conformément à l'article 41 n'est pas réglée à la satisfaction des Etats
parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des Etats
parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci- après
dénommée la Commission). La Commission met ses bons offices à la disposition
des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la
question, fondée sur le respect du présent Pacte; |
(b) The
Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties
concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within
three months on all or part of the composition of the Commission, the members
of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be
elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from
among its members. |
b) La Comisión estará
integrada por cinco personas aceptables para los Estados Partes interesados.
Si, transcurridos tres meses, los Estados Partes interesados no se ponen de
acuerdo sobre la composición, en todo o en parte, de la Comisión, los
miembros de la Comisión sobre los que no haya habido acuerdo serán elegidos
por el Comité, de entre sus propios miembros, en votación secreta y por
mayoría de dos tercios. |
b) La
Commission est composée de cinq membres nommés avec l'accord des Etats
parties intéressés. Si les Etats parties intéressés ne parviennent pas à une
entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai
de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquels l'accord ne
s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la
majorité des deux tiers des membres du Comité. |
2. The members
of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be
nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the
present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under
article 41. |
2. Los miembros de la
Comisión ejercerán sus funciones a título personal. No serán nacionales de
los Estados Partes interesados, de ningún Estado que no sea parte en el
presente Pacto, ni de ningún Estado Parte que no haya hecho la declaración
prevista en el artículo 41. |
2.
Les membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent être
ressortissants ni des Etats parties intéressés, ni d'un Etat qui n'est pas
partie au présent Pacte, ni d'un Etat partie qui n'a pas fait la déclaration
prévue à l'Article 41. |
3. The
Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. |
3. La Comisión elegirá su
propio Presidente y aprobará su propio reglamento. |
3.
La Commission élit son président et adopte son règlement intérieur. |
4. The meetings of
the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United
Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held
at such other convenient places as the Commission may determine in
consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States
Parties concerned. |
4. Las reuniones de la
Comisión se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas o en la
Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Sin embargo, podrán celebrarse en
cualquier otro lugar conveniente que la Comisión acuerde en consulta con el
Secretario General de las Naciones Unidas y los Estados Partes interesados. |
4.
La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l'Organisation des
Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. Toutefois, elle peut
se réunir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en
consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies
et les Etats parties intéressés. |
5. The
secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the
commissions appointed under this article. |
5. La secretaría prevista en
el artículo 36 prestará también servicios a las comisiones que se establezcan
en virtud del presente artículo. |
5.
Le secrétariat prévu à l'article 36 prête également ses services aux
commissions désignées en vertu du présent article. |
6. The
information received and collated by the Committee shall be made available to
the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned
to supply any other relevant information. |
6. La información recibida y
estudiada por el Comité se facilitará a la Comisión, y ésta podrá pedir a los
Estados Partes interesados que faciliten cualquier otra información
pertinente. |
6.
Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la
disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux Etats
parties intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire
pertinent. |
7. When the
Commission has fully considered the matter, but in any event not later than
twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the
Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties
concerned: |
7. Cuando la Comisión haya
examinado el asunto en todos sus aspectos, y en todo caso en un plazo no
mayor de doce meses después de haber tomado conocimiento del mismo,
presentará al Presidente del Comité un informe para su transmisión a los
Estados Partes interesados: |
7.
Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans
un délai maximum de douze mois après qu'elle en aura été saisie, la
Commission soumet un rapport au Président du Comité qui le communique aux Etats
parties intéressés: |
(a) If the
Commission is unable to complete its consideration of the matter within
twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status
of its consideration of the matter; |
a) Si la Comisión no puede completar
su examen del asunto dentro de los doce meses, limitará su informe a una
breve exposición de la situación en que se halle su examen del asunto; |
a)
Si la Commission ne peut achever l'examen de la question dans les douze mois,
elle se borne à indiquer brièvement dans son rapport où elle en est de
l'examen de la question; |
(b) If an
amicable solution to the matter on tie basis of respect for human rights as
recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine
its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; |
b) Si se alcanza una solución
amistosa del asunto basada en el respeto a los derechos humanos reconocidos
en el presente Pacto, la Comisión limitará su informe a una breve exposición
de los hechos y de la solución alcanzada; |
b)
Si l'on est parvenu à un règlement amiable de la question, fondé sur le
respect des droits de l'homme reconnus dans le présent Pacte, la Commission
se borne à indiquer brièvement dans son rapport les faits et le règlement
auquel on est parvenu; |
(c) If a
solution within the terms of subparagraph (b) is not reached, the
Commission's report shall embody its findings on all questions of fact
relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on
the possibilities of an amicable solution of the matter. This report shall
also contain the written submissions and a record of the oral submissions
made by the States Parties concerned; |
c) Si no se alcanza una
solución en el sentido del inciso b, el informe de la Comisión incluirá sus
conclusiones sobre todas las cuestiones de hecho pertinentes al asunto
planteado entre los Estados Partes interesados, y sus observaciones acerca de
las posibilidades de solución amistosa del asunto; dicho informe contendrá también
las exposiciones escritas y una reseña de las exposiciones orales hechas por
los Estados Partes interesados; |
c)
Si l'on n'est pas parvenu à un règlement au sens de l'alinéa b, la Commission
fait figurer dans son rapport ses conclusions sur tous les points de fait
relatifs à la question débattue entre les Etats parties intéressés ainsi que
ses constatations sur les possibilités de règlement amiable de l'affaire; le
rapport renferme également les observations écrites et un procès-verbal des
observations orales présentées par les Etats parties intéressés; |
(d) If the
Commission's report is submitted under subparagraph (c), the States Parties
concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the
Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the
report of the Commission. |
d) Si el informe de la
Comisión se presenta en virtud del inciso c, los Estados Partes interesados
notificarán al Presidente del Comité, dentro de los tres meses siguientes a
la recepción del informe, si aceptan o no los términos del informe de la
Comisión. |
d)
Si le rapport de la Commission est soumis conformément à l'alinéa c, les
Etats parties intéressés font savoir au Président du Comité, dans un délai de
trois mois après la réception du rapport, s'ils acceptent ou non les termes
du rapport de la Commission. |
8. The
provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of
the Committee under article 41. |
8. Las disposiciones de este artículo
no afectan a las funciones del Comité previstas en el artículo 41. |
8.
Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des
attributions du Comité prévues à l'article 41. |
9. The States Parties
concerned shall share equally all the expenses of the members of the
Commission in accordance with estimates to be provided by the
Secretary-General of the United Nations. |
9. Los Estados Partes
interesados compartirán por igual todos los gastos de los miembros de la
Comisión, de acuerdo con el cálculo que haga el Secretario General de las
Naciones Unidas. |
9.
Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également
entre les Etats parties intéressés, sur la base d'un état estimatif établi
par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
10. The
Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the
expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement
by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this
article. |
10. El Secretario General de
las Naciones Unidas podrá sufragar, en caso necesario, los gastos de los
miembros de la Comisión, antes de que los Estados Partes interesados
reembolsen esos gastos conforme al párrafo 9 del presente artículo. |
10.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est habilité, si
besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant
que le remboursement en ait été effectué par les Etats parties intéressés,
conformément au paragraphe 9 du présent article. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article 43 |
The members of
the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed
under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and
immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the
relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the
United Nations. |
Los miembros del Comité y los
miembros de las comisiones especiales de conciliación designados conforme al
artículo 42 tendrán derecho a las facilidades, privilegios e inmunidades que
se conceden a los expertos que desempeñen misiones para las Naciones Unidas, con
arreglo a lo dispuesto en las secciones pertinentes de la Convención sobre
los privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas. |
Les
membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui
pourraient être désignées conformément à l'article 42 ont droit aux
facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour
l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections
pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations
Unies. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article 44 |
The provisions
for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice
to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent
instruments and the conventions of the United Nations and of the specialized
agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant
from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance
with general or special international agreements in force between them. |
Las disposiciones de la
aplicación del presente Pacto se aplicarán sin perjuicio de los
procedimientos previstos en materia de derechos humanos por los instrumentos
constitutivos y las convenciones de las Naciones Unidas y de los organismos
especializados o en virtud de los mismos, y no impedirán que los Estados
Partes recurran a otros procedimientos para resolver una controversia, de
conformidad con convenios internacionales generales o especiales vigentes
entre ellos. |
Les
dispositions de mise en oeuvre du présent Pacte s'appliquent sans préjudice
des procédures instituées en matière de droits de l'homme aux termes ou en
vertu des instruments constitutifs et des conventions de l'Organisation des
Nations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les Etats
parties de recourir à d'autres procédures pour le règlement d'un différend
conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article 45 |
The Committee
shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the
Economic and Social Council, an annual report on its activities. |
El Comité presentará a la Asamblea
General de las Naciones Unidas, por conducto del Consejo Económico y Social,
un informe anual sobre sus actividades. |
Le
Comité adresse chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies, par
l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux. |
PART V |
Parte
V |
Cinquième
partie |
Article 46 . |
Artículo
46 |
Article
46 |
Nothing in the
present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter
of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies
which define the respective responsibilities of the various organs of the
United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt
with in the present Covenant. |
Ninguna disposición del
presente Pacto deberá interpretarse en menoscabo de las disposiciones de la
Carta de las Naciones Unidas o de las constituciones de los organismos
especializados que definen las atribuciones de los diversos órganos de las Naciones
Unidas y de los organismos especializados en cuanto a las materias a que se
refiere el presente Pacto. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte
aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des
institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des
divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions
spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article 47 |
Nothing in the
present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all
peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and
resources. |
Ninguna disposición del presente
Pacto deberá interpretarse en menoscabo del derecho inherente de todos los
pueblos a disfrutar y utilizar plena y libremente sus riquezas y recursos
naturales. |
Aucune
disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au
droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et
librement de leur richesses et ressources naturelles. |
PART VI |
Parte
VI |
Sixième
partie |
Article 48 |
Artículo
48 |
Article
48 |
1. The present Covenant
is open for signature by any State Member of the United Nations or member of
any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the
International Court of Justice, and by any other State which has been invited
by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the
present Covenant. |
1. El presente Pacto estará
abierto a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o
miembros de algún organismo especializado, así como de todo Estado Parte en el
Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y de cualquier otro Estado
invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas a ser parte en el
presente Pacto. |
1.
Le présent Pacte est ouvert à la signature de tout Etat Membre de
l'Organisation des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses
institutions spécialisées, de tout Etat partie au Statut de la Cour
internationale de Justice, ainsi que de tout autre Etat invité par
l'Assemblée générale des Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. |
2. The present
Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2. El presente Pacto está sujeto
a ratificación. Los instrumentos de ratificación se depositarán en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. |
2.
Le présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification
seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations
Unies. |
3. The present
Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1
of this article. |
3. El presente Pacto quedará
abierto a la adhesión de cualquiera de los Estados mencionados en el párrafo
1 del presente artículo. |
3.
Le présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout Etat visé au paragraphe 1
du présent article. |
4. Accession
shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the
Secretary-General of the United Nations. |
4. La adhesión se efectuará
mediante el depósito de un instrumento de adhesión en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas. |
4.
L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du
Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
5. The
Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have
signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of
ratification or accession. |
5. El Secretario General de
las Naciones Unidas informará a todos los Estados que hayan firmado el
presente Pacto, o se hayan adherido a él, del depósito de cada uno de los
instrumentos de ratificación o de adhesión. |
5.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les
Etats qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque
instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article 49 |
1. The present
Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with
the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of
ratification or instrument of accession. |
1. El presente Pacto entrará
en vigor transcurridos tres meses a partir de la fecha en que haya sido
depositado el trigésimo quinto instrumento de ratificación o de adhesión en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas. |
1.
Le présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès
du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième
instrument de ratification ou d'adhésion. |
2. For each
State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of
the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the
present Covenant shall enter into force three months after the date of the
deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. |
2. Para cada Estado que
ratifique el presente Pacto o se adhiera a él después de haber sido
depositado el trigésimo quinto instrumento de ratificación o de adhesión, el
Pacto entrará en vigor transcurridos tres meses a partir de la fecha en que
tal Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. |
2.
Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après
le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit
Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de
son instrument de ratification ou d'adhésion. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article 50 |
The provisions of
the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any
limitations or exceptions. |
Las disposiciones del
presente Pacto serán aplicables a todas las partes componentes de los Estados
federales, sin limitación ni excepción alguna. |
Les
dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception
aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article 51 |
1. Any State Party
to the present Covenant may propose an amendment and file it with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United
Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States
Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether
they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and
voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States
Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the
conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by
a majority of the States Parties present and voting at the conference shall
be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. |
1. Todo Estado Parte en el
presente Pacto podrá proponer enmiendas y depositarlas en poder del
Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicará
las enmiendas propuestas a los Estados Partes en el presente Pacto,
pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque a una conferencia de
Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y someterlas a votación.
Si un tercio al menos de los Estados se declara en favor de tal convocatoria,
el Secretario General convocará una conferencia bajo los auspicios de las
Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por la mayoría de los Estados
presentes y votantes en la conferencia se someterá a la aprobación de la
Asamblea General de las Naciones Unidas. |
1. Tout
Etat partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le
texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le
Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux Etats
parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent
voir convoquer une conférence d'Etats parties pour examiner ces projets et
les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se déclarent en faveur de
cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les
auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la
majorité des Etats présents et votants à la conférence est soumis pour
approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. |
2. Amendments
shall come into force when they have been approved by the General Assembly of
the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States
Parties to the present Covenant in accordance with their respective
constitutional processes. |
2. Tales enmiendas entrarán
en vigor cuando hayan sido aprobadas por la Asamblea General de las Naciones
Unidas y aceptadas por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes en el
presente Pacto, de conformidad con sus respectivos procedimientos
constitucionales. |
2. Ces
amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée
générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles
constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats
parties au présent Pacte. |
3. When
amendments come into force, they shall be binding on those States Parties
which have accepted them, other States Parties still being bound by the
provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have
accepted. |
3. Cuando tales enmiendas
entren en vigor, serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan
aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las
disposiciones del presente Pacto y por toda enmienda anterior que hayan
aceptado. |
3.
Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les
Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par
les dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont
accepté. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article 52 |
Irrespective of
the notifications made under article 48, paragraph 5, the Secretary-General
of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of
the same article of the following particulars: |
Independientemente de las
notificaciones previstas en el párrafo 5 del artículo 48, el Secretario
General de las Naciones Unidas comunicará todos los Estados mencionados en el
párrafo 1 del mismo artículo: |
Indépendamment
des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 48, le Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au
paragraphe 1 dudit article: |
(a) Signatures, ratifications and
accessions under article 48; |
a) Las firmas, ratificaciones
y adhesiones conformes con lo dispuesto en el artículo 48; |
a)
Des signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification
et d'adhésion déposés conformément à l'article 48; |
(b) The date of the
entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of the
entry into force of any amendments under article 51. |
b) La fecha en que entre en
vigor el presente Pacto conforme a lo dispuesto en el artículo 49, y la fecha
en que entren en vigor las enmiendas a que hace referencia el artículo 51. |
b)
De la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à
l'article 49 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements
prévus à l'article 51. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article 53 |
1. The present
Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts
are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United
Nations. |
1. El presente Pacto, cuyos
textos en chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos,
será depositado en los archivos de las Naciones Unidas. |
1.
Le présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et
russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations
Unies. |
2. The
Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of
the present Covenant to all States referred to in article 48. |
2. El Secretario General de
las Naciones Unidas enviará copias certificadas del presente Pacto a todos
los Estados mencionados en el artículo 48. |
2.
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une
copie certifiée conforme du présent Pacte à tous les Etats visés à l'article
48. |
----- |
----- |
----- |