[txx] Universal Declaration of Human Rights |
[txx] Declaración Universal de Derechos Humanos |
[txx] Déclaration universelle des droits de
l'homme |
1. Universal Declaration of Human Rights |
1. Declaración Universal de Derechos Humanos |
1. Déclaration universelle des droits de
l'homme |
Adopted and proclaimed by General Assembly
resolution 217 A (III) of 10 December 1948 |
Adoptada
y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de
diciembre de 1948 |
Adoptée
et proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 217 A (III) du 10
décembre 1948 |
Preamble |
Preámbulo |
Préambule |
Whereas recognition of the inherent dignity and of
the equal and inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world, |
Considerando
que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e
inalienables de todos los miembros de la familia humana, |
Considérant
que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la
famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le
fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
Whereas disregard and contempt for human rights have
resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and
the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and
belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest
aspiration of the common people, |
Considerando
que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado
actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad; y que se ha
proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un
mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria,
disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, |
Considérant
que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des
actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que
l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de
croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus
haute aspiration de l'homme, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny
and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, |
Considerando
esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho,
a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión
contra la tiranía y la opresión, |
Considérant
qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime
de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la
révolte contre la tyrannie et l'oppression, |
Whereas it is essential to promote the development
of friendly relations between nations, |
Considerando
también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las
naciones, |
Considérant
qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre
nations, |
Whereas the peoples of the United Nations have in
the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the
dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and
women and have determined to promote social progress and better standards of
life in larger freedom, |
Considerando
que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en
los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona
humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han declarado
resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de
un concepto más amplio de la libertad, |
Considérant
que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur
foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de
la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et
qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer
de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal
respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Considerando
que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con
la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los
derechos y libertades fundamentales del hombre, y |
Considérant
que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec
l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits
de l'homme et des libertés fondamentales, |
Whereas a common understanding of these rights and
freedoms is of the greatest importance for the full realization of this
pledge, |
Considerando
que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor
importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso, |
Considérant
qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute
importance pour remplir pleinement cet engagement, |
Now,
therefore, The General Assembly, |
La
Asamblea General |
L'Assemblée
générale |
Proclaims
this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of
achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual
and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind,
shall strive by teaching and education to promote respect for these rights
and freedoms and by progressive measures, national and international, to
secure their universal and effective recognition and observance, both among
the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories
under their jurisdiction. |
Proclama
la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el
que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los
individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella,
promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos
y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e
internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto
entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios
colocados bajo su jurisdicción. |
Proclame
la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal
commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous
les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration
constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de
développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des
mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et
l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des
Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur
juridiction. |
Article I |
Artículo
1 |
Article premier |
All
human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed
with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Todos
los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados
como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos
con los otros. |
Tous
les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont
doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres
dans un esprit de fraternité. |
Article 2 |
Artículo
2 |
Article
2 |
1.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this
Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property,
birth or other status. |
1.
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración,
sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión
política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición
económica, nacimiento o cualquier otra condición. |
1.
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés
proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de
race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de
toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance
ou de toute autre situation. |
2.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which a
person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under
any other limitation of sovereignty. |
2.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política,
jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa
una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un
territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier
otra limitación de soberanía. |
2. De
plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique,
juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est
ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non
autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. |
Article 3 |
Artículo
3 |
Article
3 |
Everyone
has the right to life, liberty and security of person. |
Todo
individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su
persona. |
Tout
individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. |
Article 4 |
Artículo
4 |
Article
4 |
No
one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall
be prohibited in all their forms. |
Nadie
estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de
esclavos están prohibidas en todas sus formas. |
Nul ne
sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves
sont interdits sous toutes leurs formes. |
Article 5 |
Artículo
5 |
Article
5 |
No
one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment. |
Nadie
será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o
degradantes. |
Nul ne
sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants. |
Article 6 |
Artículo
6 |
Article
6 |
Everyone
has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Todo
ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica. |
Chacun
a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. |
Article 7 |
Artículo
7 |
Article
7 |
All
are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination
in violation of this Declaration and against any incitement to such
discrimination. |
Todos
son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección
de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación
que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación. |
Tous
sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection
de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination
qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle
discrimination. |
Article 8 |
Artículo
8 |
Article
8 |
Everyone
has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by
law. |
Toda
persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales
competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales
reconocidos por la constitución o por la ley. |
Toute personne
a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes
contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la
constitution ou par la loi. |
Article 9 |
Artículo
9 |
Article
9 |
No
one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Nadie
podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. |
Nul ne
peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. |
Article 10 |
Artículo
10 |
Article
10 |
Everyone is entitled in full equality to a
fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the
determination of his rights and obligations and of any criminal charge
against him. |
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser
oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial,
para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de
cualquier acusación contra ella en materia penal. |
Toute
personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue
équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui
décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute
accusation en matière pénale dirigée contre elle. |
Article 11 |
Artículo
11 |
Article
11 |
1. Everyone
charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until
proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the
guarantees necessary for his defence. |
1.
Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia
mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público
en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su
defensa. |
1.
Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce
que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où
toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. |
2.
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission
which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be
imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was
committed. |
2.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no
fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se
impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del
delito. |
2. Nul
ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont
été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit
national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus
forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été
commis. |
Article 12 |
Artículo
12 |
Article
12 |
No
one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family,
home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference
or attacks. |
Nadie
será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su
domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias
o ataques. |
Nul ne
sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son
domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation.
Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions
ou de telles atteintes. |
Article 13 |
Artículo
13 |
Article
13 |
1. Everyone
has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State. |
1.
Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en
el territorio de un Estado. |
1.
Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à
l'intérieur d'un Etat. |
2. Everyone
has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country. |
2.
Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a
regresar a su país. |
2.
Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de
revenir dans son pays. |
Article 14 |
Artículo
14 |
Article
14 |
1. Everyone
has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from
persecution. |
1.
En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar
de él, en cualquier país. |
1.
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de
bénéficier de l'asile en d'autres pays. |
2.
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising
from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and
principles of the United Nations. |
2.
Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente
originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y
principios de las Naciones Unidas. |
2. Ce
droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur
un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux
principes des Nations Unies. |
Article 15 |
Artículo
15 |
Article
15 |
1. Everyone
has the right to a nationality. |
1.
Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. |
1. Tout
individu a droit à une nationalité. |
2.
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right
to change his nationality. |
2. A
nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar
de nacionalidad. |
2. Nul
ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer
de nationalité |
Article 16 |
Artículo
16 |
Article
16 |
1.
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or
religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to
equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
1.
Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin
restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y
fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al
matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio. |
1. A
partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à
la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de
fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le
mariage et lors de sa dissolution. |
1.
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the
intending spouses. |
2.
Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá
contraerse el matrimonio. |
2. Le mariage
ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. |
3.
The family is the natural and fundamental group unit of society and is
entitled to protection by society and the State. |
3.
La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene
derecho a la protección de la sociedad y del Estado. |
3. La
famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la
protection de la société et de l'Etat. |
Article 17 |
Artículo
17 |
Article
17 |
1. Everyone
has the right to own property alone as well as in association with others. |
1.
Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. |
1.
Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. |
2.
No one shall be arbitrarily deprived of his property. |
2.
Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. |
2. Nul
ne peut être arbitrairement privé de sa propriété |
Article 18 |
Artículo
18 |
Article
18 |
Everyone
has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone
or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Toda
persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de
creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia,
individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la
enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. |
Toute
personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce
droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que
la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun,
tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et
l'accomplissement des rites. |
Article 19 |
Artículo
19 |
Article
19 |
Everyone
has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Todo
individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho
incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y
recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de
fronteras, por cualquier medio de expresión. |
Tout
individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le
droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de
recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations
et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. |
Article 20 |
Artículo
20 |
Article
20 |
1. Everyone
has the right to freedom of peaceful assembly and association. |
1.
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación
pacíficas. |
1. Toute
personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. |
2.
No one may be compelled to belong to an association. |
2.
Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. |
2. Nul ne
peut être obligé de faire partie d'une association. |
Article 21 |
Artículo
21 |
Article
21 |
1. Everyone
has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives. |
1.
Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país,
directamente o por medio de representantes libremente escogidos. |
1.
Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires
publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants
librement choisis. |
2.
Everyone has the right to equal access to public service in his country. |
2.
Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las
funciones públicas de su país. |
2. Toute
personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions
publiques de son pays. |
3.
The will of the people shall be the basis of the authority of government;
this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by
equivalent free voting procedures. |
3.
La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta
voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse
periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro
procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. |
3. La
volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette
volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu
périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une
procédure équivalente assurant la liberté du vote. |
Article 22 |
Artículo
22 |
Article
22 |
Everyone,
as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in
accordance with the organization and resources of each State, of the
economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the
free development of his personality. |
Toda
persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y
a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional,
habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la
satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales,
indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. |
Toute
personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale;
elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et
culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa
personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale,
compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. |
Article 23 |
Artículo
23 |
Article
23 |
1. Everyone
has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment. |
1. Toda
persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a
condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra
el desempleo. |
1.
Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des
conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre
le chômage. |
2.
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal
work. |
2.
Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por
trabajo igual. |
2. Tous
on droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal |
3. Everyone
who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented,
if necessary, by other means of social protection. |
3.
Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y
satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme
a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por
cualesquiera otros medios de protección social. |
3.
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui
assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et
complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. |
4.
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of
his interests. |
4.
Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa
de sus intereses. |
4.
Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de
s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. |
Article 24 |
Artículo
24 |
Article
24 |
Everyone
has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
Toda
persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una
limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas
pagadas. |
Toute
personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation
raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. |
Article 25 |
Artículo
25 |
Article
25 |
1. Everyone
has the right to a standard of living adequate for the health and well-being
of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical
care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of
livelihood in circumstances beyond his control. |
1.
Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así
como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el
vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo,
enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos de pérdida de sus medios
de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. |
1.
Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé,
son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation,
l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services
sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de
maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de
perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes
de sa volonté. |
2.
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All
children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection. |
2.
La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia
especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio,
tienen derecho a igual protección social. |
2. La
maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales.
Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage,
jouissent de la même protection sociale. |
Article 26 |
Artículo
26 |
Article
26 |
1. Everyone
has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and
higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. |
1.
Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al
menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción
elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser
generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en
función de los méritos respectivos. |
1.
Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au
moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental.
L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et
professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être
ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite. |
2.
Education shall be directed to the full development of the human personality
and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of peace. |
2.
La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana
y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades
fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el
desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de
la paz. |
2.
L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et
au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés
fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié
entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que
le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. |
3.
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be
given to their children. |
3.
Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que
habrá de darse a sus hijos. |
3. Les
parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner
à leurs enfants. |
Article 27 |
Artículo
27 |
Article
27 |
1. Everyone
has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. |
1. Toda
persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la
comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en
los beneficios que de él resulten. |
1.
Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la
communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux
bienfaits qui en résultent |
2. Everyone
has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the
author. |
2.
Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y
materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas,
literarias o artísticas de que sea autora. |
2. Chacun
a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute
production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. |
Article 28 |
Artículo
28 |
Article
28 |
Everyone
is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Toda
persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en
el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan
plenamente efectivos. |
Toute
personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la
présente Déclaration puissent y trouver plein effet. |
Article 29 |
Artículo
29 |
Article
29 |
1. Everyone has duties to the
community in which alone the free and full development of his personality is
possible. |
1.
Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella
puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. |
1. L'individu
a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein
développement de sa personnalité est possible. |
2.
In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to
such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing
due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of
meeting the just requirements of morality, public order and the general
welfare in a democratic society. |
2.
En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda
persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley
con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral,
del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. |
2. Dans
l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est
soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer
la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de
satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du
bien-être général dans une société démocratique. |
3.
These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations. |
3.
Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en
oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. |
3. Ces
droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux
buts et aux principes des Nations Unies. |
Article 30 |
Artículo
30 |
Article
30 |
Nothing
in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person
any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
Nada
en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere
derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y
desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de
cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración. |
Aucune
disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme
impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque
de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction
des droits et libertés qui y sont énoncés. |