[txx] Charter of the United Nations |
[txx] Carta de las
Naciones Unidas |
[txx] Charte des Nations Unies |
CHARTER OF THE UNITED NATIONS |
CARTA DE LAS NACIONES UNIDAS |
CHARTE DES NATIONS UNIES |
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS
DETERMINED |
NOSOTROS LOS PUEBLOS DE LAS NACIONES UNIDAS RESUELTOS |
NOUS PEUPLES DES NATIONS UNIES, RÉSOLUS |
to save succeeding
generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought
untold sorrow to mankind, and |
a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos
veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos
indecibles, |
à préserver les générations futures du fléau de la
guerre qui deux fois en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité
d'indicibles souffrances, |
to reaffirm faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in
the equal rights of men and women and of nations large and small, and |
a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre, en la
dignidad y el valor de la persona humana, en la igualdad de derechos de
hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas, |
à proclamer à nouveau notre foi dans les droits
fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine,
dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations,
grandes et petites, |
to establish conditions under
which justice and respect for the obligations arising from treaties and other
sources of international law can be maintained, and |
a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el
respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del
derecho internacional, |
à créer les conditions nécessaires au maintien de la
justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du
droit international, |
to promote social progress
and better standards of life in larger freedom, |
a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un
concepto más amplio de la libertad, |
à favoriser le progrès social et instaurer de
meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, |
AND FOR THESE ENDS |
Y CON TALES
FINALIDADES |
ET A CES FINS |
to practice tolerance and
live together in peace with one another as good neighbours,
and |
a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos, |
à pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre
dans un esprit de bon voisinage, |
to unite our strength to
maintain international peace and security, and |
a unir nuestras fuerzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, |
à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité
internationales, |
to ensure by the acceptance
of principles and the institution of methods, that armed force shall not be
used, save in the common interest, and |
a asegurar, mediante la aceptación de
principios y la adopción de métodos, que no se usará la fuerza armada sino en servicio del interés común,
y |
à accepter des principes et instituer des méthodes
garantissant qu'il ne sera pas fait usage de la force des armes, sauf dans
l'intérêt commun, |
to employ international
machinery for the promotion of the economic and social advancement of all
peoples, |
a emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico
y social de todos los pueblos, |
à recourir aux institutions internationales pour
favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, |
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR
EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS |
HEMOS DECIDIDO AUNAR NUESTROS ESFUERZOS PARA REALIZAR ESTOS DESIGNIOS |
AVONS DÉCIDÉ D'ASSOCIER NOS EFFORTS POUR RÉALISER CES
DESSEINS |
Accordingly, our respective
Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco,
who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have
agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish
an international organization to be known as the United Nations. |
Por lo tanto, nuestros respectivos Gobiernos, por medio
de representantes reunidos en la ciudad de San Francisco que han exhibido sus
plenos poderes, encontrados en buena y debida forma, han convenido en la
presente Carta de las Naciones Unidas, y por este acto establecen una
organización internacional que se denominará las Naciones Unidas. |
En conséquence, nos gouvernements respectifs, par
l'intermédiaire de leurs représentants, réunis en la ville de San Francisco,
et munis de pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont adopté la
présente Charte des Nations Unies et établissent par les présentes une
organisation internationale qui prendra le nom de Nations Unies. |
CHAPTER I |
CAPÍTULO I |
CHAPITRE I |
PURPOSES AND PRINCIPLES |
PROPÓSITOS Y PRINCIPIOS |
BUTS ET PRINCIPES |
Article
1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The Purposes of the United
Nations are: |
Los Propósitos de las Naciones Unidas son: |
Les buts des Nations Unies sont les suivants: |
1. To maintain international peace
and security, and to that end: to take effective collective measures for the
prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of
acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by
peaceful means, and in conformity with the principles of justice and
international law, adjustment or settlement of international disputes or
situations which might lead to a breach of the peace; |
1. Mantener la
paz y la seguridad internacionales, y con tal fin: tomar medidas colectivas eficaces para
prevenir y eliminar amenazas a la paz, y para suprimir actos de agresión u
otros quebrantamiento de la paz; y lograr por medios pacíficos, y de
conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional, el
ajuste o arreglo de controversias o situaciones internacionales susceptibles
de conducir a quebrantamientos de la paz; |
1. Maintenir la paix et la sécurité internationales et
à cette fin: prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et
d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre
rupture de la paix, et réaliser, par des moyens pacifiques, conformément aux
principes de la justice et du droit international, l'ajustement ou le
règlement de différends ou de situations, de caractère international,
susceptibles de mener à une rupture de la paix; |
2. To develop friendly
relations among nations based on respect for the principle of equal rights
and self‑determination of peoples, and to take other appropriate measures
to strengthen universal peace; |
2. Fomentar
entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio
de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, y
tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la paz universal; |
2. Développer entre les nations des relations amicales
fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de
leur droit à disposer d'eux‑mêmes, et prendre
toutes autres mesures propres à consolider la paix du monde; |
3. To achieve international
cooperation in solving international problems of an economic, social,
cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect
for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as
to race, sex, language, or religion; and |
3. Realizar la
cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de
carácter económico, social, cultural o humanitario, y en el desarrollo y estímulo
del respeto a los derechos humanos y a las
libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de
raza, sexo, idioma o religión; y |
3. Réaliser la coopération internationale en résolvant
les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou
humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de
l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de
sexe, de langue ou de religion; |
4. To be a center for
harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. |
4.
Servir de centro que armonice los esfuerzos de las naciones por
alcanzar estos propósitos comunes. |
4. Etre un centre où s'harmonisent les efforts des
nations vers ces fins communes. |
Article 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The Organization and its
Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in
accordance with the following Principles. |
Para la realización de los Propósitos consignados en el
Artículo 1, la Organización y sus Miembros procederán de acuerdo con los
siguientes Principios: |
L'Organisation des Nations Unies et ses Membres, dans
la poursuite des buts énoncés à l'Article 1, doivent agir conformément aux
principes suivants: |
1. The Organization is based
on the principle of the sovereign equality of all its Members. |
1. La
Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de todos sus
Miembros. |
1. L'Organisation est fondée sur le principe de
l'égalité souveraine de tous ses Membres. |
2. All Members, in order to
ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership,
shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance
with the present Charter. |
2. Los Miembros
de la Organización, a fin de asegurarse los derechos y beneficios inherentes
a su condición de tales, cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas
por ellos de conformidad con esta Carta. |
2. Les Membres de l'Organisation, afin d'assurer à tous
la jouissance des droits et avantages résultant de leur qualité de Membre,
doivent remplir de bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes
de la présente Charte. |
3. All Members shall settle
their international disputes by peaceful means in such a manner that
international peace and security, and justice, are not endangered. |
3. Los Miembros
de la Organización arreglarán sus controversias internacionales por medios
pacíficos de tal manera que no se ponga en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia. |
3. Les Membres de l'Organisation règlent leurs
différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la
paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises
en danger. |
4. All Members shall refrain
in their international relations from the threat or use of force against the
territorial integrity or political independence of any state, or in any other
manner inconsistent with the Purposes of the United Nations. |
4. Los Miembros
de la Organización, en sus relaciones internacionales, se abstendrán de
recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial
o la independencia política de cualquier Estado, o en cualquier otra forma
incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas. |
4. Les Membres de l'Organisation s'abstiennent, dans
leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la
force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de
tout Etat, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations
Unies. |
5. All Members shall give the
United Nations every assistance in any action it
takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance
to any state against which the United Nations is taking preventive or
enforcement action. |
5. Los Miembros
de la Organización prestarán a ésta toda clase de ayuda en cualquier acción
que ejerza de conformidad con esta Carta, y se abstendrán de dar ayuda a
Estado alguno contra el cual la Organización estuviere ejerciendo acción
preventiva o coercitiva. |
5. Les Membres de l'Organisation donnent à celle‑ci pleine assistance dans toute action
entreprise par elle conformément aux dispositions de la présente Charte et
s'abstiennent de prêter assistance à un Etat contre lequel l'Organisation
entreprend une action préventive ou coercitive. |
6. The Organization shall
ensure that states which are not Members of the United Nations act in
accordance with these Principles so far as may be necessary for the
maintenance of international peace and security. |
6. La
Organización hará que los Estados que no son Miembros de las Naciones Unidas se
conduzcan de acuerdo con estos Principios en la medida que sea necesaria para
mantener la paz y la seguridad internacionales. |
6. L'Organisation fait en sorte que les Etats qui ne
sont pas Membres des Nations Unies agissent conformément à ces principes dans
la mesure nécessaire au maintien de la paix et de la
sécurité internationales. |
7. Nothing contained in the
present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters
which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall
require the Members to submit such matters to settlement under the present
Charter; but this principle shall not prejudice the application of
enforcement measures under Chapter VII. |
7.
Ninguna disposición de esta Carta autorizará a las Naciones Unidas a
intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de
los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a
procedimientos de arreglo conforme a la presente Carta; pero este principio
no se opone a la aplicación de las medidas coercitivas prescritas en el
Capítulo VII. |
7. Aucune disposition de la présente Charte n'autorise
les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement
de la compétence nationale d'un Etat ni n'oblige les Membres à soumettre des
affaires de ce genre à une procédure de règlement aux termes de la présente
Charte; toutefois, ce principe ne porte en rien atteinte à l'application des
mesures de coercition prévues au Chapitre VII. |
CHAPTER II |
CAPÍTULO II |
CHAPITRE II |
MEMBERSHIP |
MIEMBROS |
MEMBRES |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
The original Members of the
United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations
Conference on International Organization at San Francisco, or having
previously signed the Declaration by United Nations of January 1, 1942, sign
the present Charter and ratify it in accordance with Article 110. |
Son Miembros originarios de las Naciones Unidas los
Estados que habiendo participado en la Conferencia de las Naciones Unidas
sobre Organización Internacional celebrada en San Francisco, o que habiendo
firmado previamente la Declaración de las Naciones Unidas de 1º de enero de
1942, suscriban esta Carta y la ratifiquen de conformidad con el Artículo
110. |
Sont Membres originaires des Nations Unies les Etats
qui, ayant participé à la Conférence des Nations Unies pour l'Organisation internationale
à San Francisco ou ayant antérieurement signé la Déclaration des Nations
Unies, en date du 1er janvier 1942, signent la présente Charte et la
ratifient conformément à l'Article 110. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1. Membership in the United
Nations is open to all other peace‑loving states which accept the
obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the
Organization, are able and willing to carry out these obligations. |
1. Podrán ser Miembros
de las Naciones Unidas todos los demás Estados amantes de la paz que acepten
las obligaciones consignadas en esta Carta y que, a juicio de la
Organización, estén capacitados para cumplir dichas obligaciones y se hallen
dispuestos a hacerlo. |
1. Peuvent devenir Membres des Nations Unies tous
autres Etats pacifiques qui acceptent les obligations de la présente Charte
et, au jugement de l'Organisation, sont capables de les remplir et disposés à
le faire. |
2. The admission of any such state
to membership in the United Nations will be effected by a decision of the
General Assembly upon the recommendation of the Security Council. |
2.
La admisión de tales Estados como Miembros de las Naciones Unidas se
efectuará por decisión de la Asamblea General a recomendación del Consejo de
Seguridad. |
2. L'admission comme Membre des Nations Unies de tout
Etat remplissant ces conditions se fait par décision de l'Assemblée générale
sur recommandation du Conseil de sécurité. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
A member of the United
Nations against which preventive or enforcement action has been taken by the
Security Council may be suspended from the exercise of the rights and
privileges of membership by the General Assembly upon the recommendation of
the Security Council. The exercise of these rights and privileges may be
restored by the Security Council. |
Todo Miembro de las Naciones Unidas que haya sido
objeto de acción preventiva o coercitiva por parte del Consejo de Seguridad
podrá ser suspendido por la Asamblea General, a recomendación del Consejo de
Seguridad, del ejercicio de los derechos y privilegios inherentes a su
calidad de Miembro. El ejercicio de
tales derechos y privilegios podrá ser restituido por el Consejo de
Seguridad. |
Un Membre de l'Organisation contre lequel une action
préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut
être suspendu par l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité,
de l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre.
L'exercice de ces droits et privilèges peut être rétabli par le Conseil de
sécurité. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
A Member of the United
Nations which has persistently violated the Principles contained in the
present Charter may be expelled from the Organization by the General Assembly
upon the recommendation of the Security Council. |
Todo Miembro de las Naciones Unidas que haya
violado repetidamente los Principios contenidos en esta Carta podrá ser
expulsado de la Organización por la Asamblea General a recomendación del
Consejo de Seguridad. |
Si un Membre de l'Organisation enfreint de manière
persistante les principes énoncés dans la présente Charte, il peut être exclu
de l'Organisation par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de
sécurité. |
CHAPTER III |
CAPÍTULO III |
CHAPITRE III |
ORGANS |
ÓRGANOS |
ORGANES |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1. There are established as
the principal organs of the United Nations: a General Assembly, a Security
Council, an Economic and Social Council, a Trusteeship Council, an
International Court of Justice, and a Secretariat. |
1. Se
establecen como órganos principales de las Naciones Unidas: una Asamblea General, un Consejo de
Seguridad, un Consejo Económico y Social, un Consejo de Administración
Fiduciaria, una Corte Internacional de Justicia y una Secretaría. |
1. Il est créé comme organes principaux de
l'Organisation des Nations Unies: une Assemblée générale, un Conseil de
sécurité, un Conseil économique et social, un Conseil de tutelle, une Cour
internationale de Justice et un Secrétariat. |
2. Such subsidiary organs as
may be found necessary may be established in accordance with the present
Charter. |
2. Se podrán
establecer, de acuerdo con las disposiciones de la presente Carta, los
órganos subsidiarios que se estimen necesarios. |
2. Les organes subsidiaires qui se révéleraient nécessaires
pourront être créés conformément à la présente Charte. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The United Nations shall
place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in
any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary
organs. |
La Organización no establecerá restricciones en cuanto
a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de
igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales
y subsidiarios. |
Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à
l'accès des hommes et des femmes, dans des condition
égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. |
CHAPTER IV |
CAPÍTULO IV |
CHAPITRE IV |
THE GENERAL ASSEMBLY |
LA ASAMBLEA GENERAL |
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE |
Composition |
Composición |
Composition |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
1. The General Assembly shall
consist of all the Members of the United Nations. |
1. La Asamblea
General estará integrada por todos los Miembros de las Naciones Unidas. |
1. L'Assemblée générale se compose de tous les Membres
des Nations Unies. |
2. Each member shall have not
more than five representatives in the General Assembly. |
2. Ningún
Miembro podrá tener más de cinco representantes en la Asamblea General. |
2. Chaque Membre a cinq représentants au plus à
l'Assemblée générale. |
Functions and Powers |
Funciones y poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
10 |
Artículo 10 |
Article
10 |
The General Assembly may
discuss any questions or any matters within the scope of the present Charter or
relating to the powers and functions of any organs provided for in the
present Charter, and, except as provided in Article 12, may make
recommendations to the Members of the United Nations or to the Security
Council or to both on any such questions or matters. |
La Asamblea General podrá discutir
cualesquier asuntos o cuestiones dentro de los límites de esta Carta o que se
refieran a los poderes y funciones de cualquiera de los órganos creados por
esta Carta, y salvo lo dispuesto en el Artículo 12 podrá hacer
recomendaciones sobre tales asuntos o cuestiones a los Miembros de las
Naciones Unidas o al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. |
L'Assemblée générale peut discuter toutes questions ou
affaires rentrant dans le cadre de la présente Charte ou se rapportant aux
pouvoirs et fonctions de l'un quelconque des organes prévus dans la présente
Charte, et, sous réserve des dispositions de l'Article 12, formuler sur ces
questions ou affaires des recommandations aux Membres de l'Organisation des
Nations Unies, au Conseil de sécurité, ou aux Membres de l'Organisation et au
Conseil de sécurité. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article
11 |
1. The General Assembly may
consider the general principles of cooperation in the maintenance of
international peace and security, including the principles governing
disarmament and the regulation of armaments, and may make recommendations
with regard to such principles to the Members or to the Security Council or
to both. |
1. La Asamblea General
podrá considerar los principios generales de la cooperación en el
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluso los
principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, y podrá
también hacer recomendaciones respecto de tales principios a los Miembros o
al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. |
1. L'Assemblée générale peut étudier les principes
généraux de coopération pour le maintien de la paix et de
la sécurité internationales, y compris les principes régissant le
désarmement et la réglementation des armements, et faire, sur ces principes,
des recommandations soit aux Membres de l'Organisation, soit au Conseil de
sécurité, soit aux Membres de l'Organisation et au Conseil de sécurité. |
2. The General Assembly may
discuss any questions relating to the maintenance of international peace and
security brought before it by any Member of the United Nations, or by the
Security Council, or by a state which is not a Member of the United Nations
in accordance with Article 35, paragraph 2, and, except as provided in
Article 12, may make recommendations with regard to any such questions to the
state or states concerned or to the Security Council or to both. Any such
question on which action is necessary shall be referred to the Security
Council by the General Assembly either before or after discussion. |
2. La Asamblea
General podrá discutir toda cuestión relativa al mantenimiento de la paz y la
seguridad internacionales que presente a su consideración cualquier Miembro
de las Naciones Unidas o el Consejo de Seguridad, o que un Estado que no es
Miembro de las Naciones Unidas presente de conformidad con el Artículo 35,
párrafo 2, y salvo lo dispuesto en el Artículo 12, podrá hacer recomendaciones
acerca de tales cuestiones al Estado o Estados interesados o al Consejo de
Seguridad o a éste y a aquéllos. Toda
cuestión de esta naturaleza con respecto a la cual se requiera acción será
referida al Consejo de Seguridad por la Asamblea General antes o después de
discutirla. |
2. L'Assemblée générale peut discuter toutes questions
se rattachant au maintien de la paix et de la sécurité internationales dont
elle aura été saisie par l'une quelconque des Nations Unies, ou par le Conseil
de sécurité, ou par un Etat qui n'est pas Membre de l'Organisation
conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'Article 35, et, sous
réserve de l'Article 12, faire sur toutes questions de ce genre des
recommandations soit à l'Etat ou aux Etats intéressés, soit au Conseil de
sécurité, soit aux Etats et au Conseil de sécurité. Toute question de ce
genre qui appelle une action est renvoyée au Conseil de sécurité par
l'Assemblée générale, avant ou après discussion. |
3. The General Assembly may
call the attention of the Security Council to situations which are likely to
endanger international peace and security. |
3. La Asamblea
General podrá llamar la atención del Consejo de Seguridad hacia situaciones
susceptibles de poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. |
3. L'Assemblée générale peut attirer l'attention du
Conseil de sécurité sur les situations qui semblent devoir mettre en danger
la paix et la sécurité internationales. |
4. The powers of the General Assembly
set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10. |
4. Los poderes
de la Asamblea General enumerados en este Artículo no limitarán el alcance
general del Artículo 10. |
4. Les pouvoirs de l'Assemblée générale énumérés dans
le présent Article ne limitent pas la portée générale de l'Article 10. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article
12 |
1. While the Security Council
is exercising in respect of any dispute or situation the functions assigned to
it in the present Charter, the General Assembly shall not make any
recommendation with regard to that dispute or situation unless the Security
Council so requests. |
1. Mientras el
Consejo de Seguridad esté desempeñando las funciones que le asigna esta Carta
con respecto a una controversia o situación, la Asamblea General no hará
recomendación alguna sobre tal controversia o situación, a no ser que lo
solicite el Consejo de Seguridad. |
1. Tant que le Conseil de sécurité remplit, à l'égard d'un
différend ou d'une situation quelconque, les fonctions qui lui sont
attribuées par la présente Charte, l'Assemblée générale ne doit faire aucune
recommandation sur ce différend ou cette situation, à moins que le Conseil de
sécurité ne le lui demande. |
2. The Secretary‑General,
with the consent of the Security Council, shall notify the General Assembly
at each session of any matters relative to the maintenance of international
peace and security which are being dealt with by the Security Council and
shall similarly notify the General Assembly, or the Members of the United
Nations if the General Assembly is not in session, immediately the Security
Council ceases to deal with such matters. |
2. El
Secretario General, con el consentimiento del Consejo de Seguridad, informará
a la Asamblea General, en cada período de sesiones, sobre todo asunto
relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que
estuviere tratando el Consejo de Seguridad, e informará asimismo a la
Asamblea General, o a los Miembros de las Naciones Unidas si la Asamblea no
estuviere reunida, tan pronto como el Consejo de Seguridad cese de tratar
dichos asuntos. |
2. Le Secrétaire général, avec l'assentiment du Conseil
de sécurité, porte à la connaissance de l'Assemblée générale, lors de chaque
session, les affaires relatives au maintien de la paix et de la sécurité
internationales dont s'occupe le Conseil de sécurité; il avise de même
l'Assemblée générale ou, si l'Assemblée générale ne siège pas, les Membres de
l'Organisation, dès que le Conseil de sécurité cesse de s'occuper desdites
affaires. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article
13 |
1. The General Assembly shall
initiate studies and make recommendations for the purpose of: |
1. La Asamblea
General promoverá estudios y hará recomendaciones para los fines siguientes: |
1. L'Assemblée générale provoque des études et fait des
recommandations en vue de: |
a.
promoting international cooperation in the political field and encouraging
the progressive development of international law and its codification; |
a. fomentar la
cooperación internacional en el campo político e impulsar el desarrollo
progresivo del derecho internacional y su codificación; |
a. développer la coopération internationale dans le
domaine politique et encourager le développement progressif du droit
international et sa codification; |
b. promoting international
cooperation in the economic, social, cultural, educational, and health
fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental
freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion. |
b. fomentar la
cooperación internacional en materias de carácter económico, social,
cultural, educativo y sanitario y ayudar a hacer efectivos los derechos
humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por
motivos de raza, sexo, idioma o religión; |
b. développer la coopération internationale dans les
domaines économique, social, de la culture intellectuelle et de l'éducation,
de la santé publique, et faciliter pour tous, sans distinction de race, de
sexe, de langue ou de religion, la jouissance des droits de l'homme et des
libertés fondamentales. |
2. The further responsibilities,
functions and powers of the General Assembly with respect to matters
mentioned in paragraph 1(b) above are set forth in Chapters IX and X. |
2. Los demás poderes,
responsabilidades y funciones de la Asamblea General con relación a los
asuntos que se mencionan en el inciso b del párrafo 1 precedente quedan
enumerados en los Capítulos IX y X. |
2. Les autres responsabilités, fonctions et pouvoirs de
l'Assemblée générale, relativement aux questions mentionnées au paragraphe 1
b ci‑dessus, sont énoncés aux Chapitres IX et
X. |
Article 14 |
Artículo 14 |
Article
14 |
Subject to the provisions of Article
12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment
of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the
general welfare or friendly relations among nations, including situations
resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting
forth the Purposes and Principles of the United Nations. |
Salvo lo dispuesto en el Artículo 12, la Asamblea
General podrá recomendar medidas para el arreglo pacífico de cualesquiera situaciones,
sea cual fuere su origen que a juicio de la Asamblea puedan perjudicar el
bienestar general o las relaciones amistosas entre naciones, incluso las
situaciones resultantes de una violación de las disposiciones de esta Carta
que enuncian los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. |
Sous réserve des dispositions de l'Article 12,
l'Assemblée générale peut recommander les mesures propres à assurer
l'ajustement pacifique de toute situation, quelle qu'en soit l'origine, qui
lui semble de nature à nuire au bien général ou à compromettre les relations
amicales entre nations, y compris les situations résultant d'une infraction
aux dispositions de la présente Charte où sont énoncés les buts et les
principes des Nations Unies. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article
15 |
1. The General Assembly shall
receive and consider annual and special reports from the Security Council;
these reports shall include an account of the measures that the Security Council
has decided upon or taken to maintain international peace and security. |
1. La Asamblea
General recibirá y considerará informes anuales y especiales del Consejo de
Seguridad. Estos informes comprenderán
una relación de las medidas que el Consejo de Seguridad haya decidido aplicar
o haya aplicado para mantener la paz y la seguridad internacionales. |
1. L'Assemblée générale reçoit et étudie les rapports
annuels et les rapports spéciaux du Conseil de sécurité; ces rapports
comprennent un compte rendu des mesures que le Conseil de sécurité a décidées
ou prises pour maintenir la paix et la sécurité internationales. |
2. The General Assembly shall
receive and consider reports from the other organs of the United Nations. |
2. La Asamblea General
recibirá y considerará informes de los demás órganos de las Naciones Unidas. |
2. L'Assemblée générale reçoit et étudie les rapports
des autres organes de l'Organisation. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article
16 |
The General Assembly shall
perform such functions with respect to the international trusteeship system
as are assigned to it under Chapters XII and XIII, including the approval of
the trusteeship agreements for areas not designated as strategic. |
La Asamblea General desempeñará, con respecto al
régimen internacional de administración fiduciaria, las funciones que se le
atribuyen conforme a los Capítulos XII y XIII, incluso la aprobación de los acuerdos de
administración fiduciaria de zonas no designadas como estratégicas. |
L'Assemblée générale remplit, en ce qui concerne le
régime international de tutelle, les fonctions qui lui sont dévolues en vertu
des Chapitres XII et XIII; entre autres, elle approuve les accords de tutelle
relatifs aux zones non désignées comme zones stratégiques. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article
17 |
1. The General Assembly shall
consider and approve the budget of the Organization. |
1. La Asamblea General
examinará y aprobará el presupuesto de la Organización. |
1. L'Assemblée générale examine et approuve le budget
de l'Organisation. |
2. The expenses of the
Organization shall be borne by the Members as apportioned by the General
Assembly. |
2. Los miembros
sufragarán los gastos de la Organización en la proporción que determine la
Asamblea General. |
2. Les dépenses de l'Organisation sont supportées par
les Membres selon la répartition fixée par l'Assemblée générale. |
3. The General Assembly shall
consider and approve any financial and budgetary arrangements with
specialized agencies referred to in Article 57 and shall examine the
administrative budgets of such specialized agencies with a view to making
recommendations to the agencies concerned. |
3. La Asamblea
General considerará y aprobará los arreglos financieros y presupuestarios que
se celebren con los organismos especializados de que trata el Artículo 57 y
examinará los presupuestos administrativos de tales organismos especializados
con el fin de hacer recomendaciones a los organismos correspondientes. |
3. L'Assemblée générale examine et approuve tous
arrangements financiers et budgétaires passés avec les institutions spécialisées
visées à l'Article 57 et examine les budgets administratifs desdites
institutions en vue de leur adresser des recommandations. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article
18 |
1. Each member of the General
Assembly shall have one vote. |
1. Cada Miembro
de la Asamblea General tendrá un voto. |
1. Chaque membre de l'Assemblée générale dispose d'une
voix. |
2.
Decisions of the General Assembly on important questions shall be made by a
two‑thirds majority of the members present and voting. These questions
shall include: recommendations with respect to the maintenance of
international peace and security, the election of the non‑permanent
members of the Security Council, the election of the members of the Economic
and Social Council, the election of members of the Trusteeship Council in
accordance with paragraph 1(c) of Article 86, the admission of new Members to
the United Nations, the suspension of the rights and privileges of
membership, the expulsion of Members, questions relating to the operation of
the trusteeship system, and budgetary questions. |
2. Las
decisiones de la Asamblea General en cuestiones importantes se tomarán por el
voto de una mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes. Estas cuestiones comprenderán: las recomendaciones relativas al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la elección de los
miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, la elección de los miembros
del Consejo Económico y Social, la elección de los miembros del Consejo de
Administración Fiduciaria de conformidad con el inciso c, párrafo 1, del
Artículo 86, la admisión de nuevos Miembros a las Naciones Unidas, la suspensión
de los derechos y privilegios de los Miembros, la expulsión de Miembros, las
cuestiones relativas al funcionamiento del régimen de administración
fiduciaria y las cuestiones presupuestarias. |
2. Les décisions de l'Assemblée générale sur les questions
importantes sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et
votants. Sont considérées comme questions importantes: les recommandations
relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales,
l'élection des membres non permanents du Conseil de sécurité, l'élection des
membres du Conseil économique et social, l'élection des membres du Conseil de
tutelle conformément au paragraphe 1 c de l'Article 86, l'admission de
nouveaux Membres dans l'Organisation, la suspension des droits et privilèges
de Membres, l'exclusion de Membres, les questions relatives au fonctionnement
du régime de tutelle et les questions budgétaires. |
3. Decisions on other
questions, Composition including the determination of additional categories
of questions to be decided by a two‑thirds majority, shall be made by a
majority of the members present and voting. |
3. Las
decisiones sobre otras cuestiones, incluso la determinación de categoría
adicionales de cuestiones que deban resolverse por mayoría de dos tercios, se
tomarán por la mayoría de los miembros presentes y votantes. |
3. Les décisions sur d'autres questions, y compris la
détermination de nouvelles catégories de questions à trancher à la majorité des
deux tiers, sont prises à la majorité des membres présents et votants. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article
19 |
A Member of the United
Nations which is in arrears in the payment of its financial contributions to the
Organization shall have no vote in the General Assembly if the amount of its
arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the
preceding two full years. The General Assembly may, nevertheless, permit such
a Member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to
conditions beyond the control of the Member. |
El Miembro de las Naciones Unidas que esté en mora en
el pago de sus cuotas financieras para los gastos de la Organización, no
tendrá voto en la Asamblea General cuando la suma adeudada sea igual o
superior al total de las cuotas adeudadas por los dos años anteriores
completos. La Asamblea General podrá, sin embargo, permitir que dicho Miembro
vote si llegare a la conclusión de que la mora se debe a circunstancia ajenas
a la voluntad de dicho Miembro. |
Un Membre des Nations Unies en retard dans le paiement
de sa contribution aux dépenses de l'Organisation ne peut participer au vote
à l'Assemblée générale si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la
contribution due par lui pour les deux années complètes écoulées. L'Assemblée
générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle
constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa
volonté. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article
20 |
The General Assembly shall
meet in regular annual sessions and in such special sessions as occasion may
require. Special sessions shall be convoked by the Secretary‑General at
the request of the Security Council or of a majority of the Members of the
United Nations. |
La Asamblea General se reunirá anualmente en sesiones
ordinarias y, cada vez que las circunstancias lo exijan, en sesiones extraordinarias.
El Secretario General convocará a sesiones extraordinarias a solicitud del
Consejo de Seguridad o de la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. |
L'Assemblée générale tient une session annuelle
régulière et, lorsque les circonstances l'exigent, des sessions
extraordinaires. Celles‑ci sont convoquées
par le Secrétaire général sur la demande du Conseil de sécurité ou de la
majorité des Membres des Nations Unies. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article
21 |
The General Assembly shall adopt
its own rules of procedure. It shall elect its President for each session. |
La Asamblea General dictará su propio reglamento y
elegirá su Presidente para cada período de sesiones. |
L'Assemblée générale établit son règlement intérieur.
Elle désigne son Président pour chaque session. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article
22 |
The General Assembly may
establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of
its functions. |
La Asamblea General podrá establecer los organismos
subsidiarios que estime necesarios para el desempeño de sus funciones. |
L'Assemblée générale peut créer les organes
subsidiaires qu'elle juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. |
CHAPTER V |
CAPÍTULO V |
CHAPITRE V |
THE SECURITY COUNCIL |
EL CONSEJO DE SEGURIDAD |
CONSEIL DE SÉCURITÉ |
Composition |
Composición |
Composition |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article
23 |
1. The Security Council shall
consist of fifteen Members of the United Nations. The Republic of China,
France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be
permanent members of the Security Council. The General Assembly shall elect
ten other Members of the United Nations to be non‑permanent members of
the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance
to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of
international peace and security and to the other purposes of the
Organization, and also to equitable geographical distribution. |
1. El Consejo
de Seguridad se compondrá de quince miembros de las Naciones Unidas. La República de China, Francia, la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte y los Estados Unidos de América serán miembros permanentes del
Consejo de Seguridad. La Asamblea
General elegirá otros diez Miembros de las Naciones Unidas que serán miembros
no permanentes del Consejo de Seguridad, prestando especial atención, en
primer término, a la contribución de los Miembros de las Naciones Unidas al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a los demás
propósitos de la Organización, como también a una distribución geográfica
equitativa. |
1. Le Conseil de sécurité se compose de quinze Membres
de l'Organisation. La République de Chine, la France, l'Union des Républiques
socialistes soviétiques, le Royaume‑Uni de Grande‑Bretagne et d'Irlande du Nord et les Etats‑Unis d'Amérique sont membres permanents du
Conseil de sécurité. Dix autres Membres de l'Organisation sont élus, à titre
de membres non permanents du Conseil de sécurité, par l'Assemblée générale
qui tient spécialement compte, en premier lieu, de la contribution des
Membres de l'Organisation au maintien de la paix et de la sécurité
internationales et aux autres fins de l'Organisation, et aussi d'une
répartition géographique équitable. |
2. The non‑permanent members
of the Security Council shall be elected for a term of two years. In the
first election of the non‑permanent members after the increase of the
membership of the Security Council from eleven to fifteen, two of the four
additional members shall be chosen for a term of one year. A retiring member
shall not be eligible for immediate re‑election. |
2. Los miembros
no permanentes del Consejo de Seguridad serán elegidos por un período de dos
años. En la primera elección de los
miembros no permanentes que se celebre después de haberse aumentado de once a
quince el número de miembros del Consejo de Seguridad, dos de los cuatro
miembros nuevos serán elegidos por un período de un año. Los miembros
salientes no serán reelegibles para el período subsiguiente. |
2. Les membres non permanents du Conseil de sécurité
sont élus pour une période de deux ans. Lors de la première élection des
membres non permanents après que le nombre des membres du Conseil de sécurité
aura été porté de onze à quinze, deux des quatre membres supplémentaires
seront élus pour une période d'un an. Les membres sortants
ne sont pas immédiatement
rééligibles. |
3. Each member of the
Security Council shall have one representative. |
3. Cada miembro
del Consejo de Seguridad tendrá un representante. |
3. Chaque membre du Conseil de sécurité a un
représentant au Conseil. |
Functions and Powers |
Funciones y Poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
24 |
Artículo 24 |
Article
24 |
1. In order to ensure prompt
and effective action by the United Nations, its Members confer on the
Security Council primary responsibility for the maintenance of international
peace and security, and agree that in carrying out its duties under this
responsibility the Security Council acts on their behalf. |
1. A fin de
asegurar acción rápida y eficaz por parte de las Naciones Unidas, sus
Miembros confieren al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de
mantener la paz y la seguridad internacionales, y reconocen que el Consejo de
Seguridad actúa a nombre de ellos al desempeñar las funciones que le impone
aquella responsabilidad. |
1. Afin d'assurer l'action rapide et efficace de
l'Organisation, ses Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité
principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et
reconnaissent qu'en s'acquittant des devoirs que lui impose cette
responsabilité le Conseil de sécurité agit en leur nom. |
2. In discharging these duties
the Security Council shall act in accordance with the Purposes and Principles
of the United Nations. The specific powers granted to the Security Council
for the discharge of these duties are laid down in Chapters VI, VII, VIII,
and XII. |
2. En el
desempeño de estas funciones, el Consejo de Seguridad procederá de acuerdo
con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. Los poderes otorgados al Consejo de
Seguridad para el desempeño de dichas funciones quedan definidos en los
Capítulos VI, VII, VIII y XII. |
2. Dans l'accomplissement de ces devoirs, le Conseil de
sécurité agit conformément aux buts et principes des Nations Unies. Les
pouvoirs spécifiques accordés au Conseil de sécurité pour lui permettre
d'accomplir lesdits devoirs sont définis aux Chapitres VI, VII, VIII et XII. |
3. The Security Council shall
submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly
for its consideration. |
3. El Consejo de
Seguridad presentará a la Asamblea General para su consideración informes
anuales y, cuando fuere necesario, informes especiales. |
3. Le Conseil de sécurité soumet pour examen des
rapports annuels et, le cas échéant, des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article
25 |
The Members of the United
Nations agree to accept and carry out the decisions of the Security Council
in accordance with the present Charter. |
Los Miembros de las Naciones Unidas convienen en aceptar
y cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad de acuerdo con esta Carta. |
Les Membres de l'Organisation conviennent d'accepter et
d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité conformément à la présente
Charte. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article
26 |
In order to promote the
establishment and maintenance of international peace and security with the
least diversion for armaments of the world's human and economic resources,
the Security Council shall be responsible for formulating, with the
assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans
to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of
a system for the regulation of armaments. |
A fin de promover el establecimiento y mantenimiento
de la paz y la seguridad internacionales con la menor desviación posible de
los recursos humanos y económicos del mundo hacia los armamentos, el Consejo
de Seguridad tendrá a su cargo, con la ayuda del Comité de Estado Mayor a que
se refiere el Artículo 47, la elaboración de planes que se someterán a los
Miembros de las Naciones Unidas para el establecimiento de un sistema de
regulación de los armamentos. |
Afin de favoriser l'établissement et le maintien de la paix
et de la sécurité internationales en ne détournant vers les armements que le
minimum des ressources humaines et économiques du monde, le Conseil de
sécurité est chargé, avec l'assistance du Comité d'état‑major
prévu à l'Article 47, d'élaborer des plans qui seront soumis aux Membres de
l'Organisation en vue d'établir un système de réglementation des armements. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article
27 |
1. Each member of the
Security Council shall have one vote. |
1. Cada miembro del Consejo de Seguridad tendrá
un voto. |
1. Chaque membre du Conseil de sécurité dispose d'une
voix. |
2. Decisions of the Security
Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine
members. |
2. Las
decisiones del Consejo de Seguridad sobre cuestiones de procedimiento serán
tomadas por el voto afirmativo de nueve miembros. |
2. Les décisions du Conseil de sécurité sur des
questions de procédure sont prises par un vote affirmatif de neuf membres. |
3. Decisions of the Security
Council on all other matters shall be made by an affirmative vote of nine
members including the concurring votes of the permanent members; provided
that, in decisions under Chapter VI, and under paragraph 3 of Article 52, a party
to a dispute shall abstain from voting. |
3. Las
decisiones del Consejo de Seguridad sobre todas las demás cuestiones serán
tomadas por el voto afirmativo de nuevo miembros, incluso los votos
afirmativos de todos los miembros permanentes; pero en las decisiones tomadas
en virtud del Capítulo VI y del párrafo 3 del
Artículo 52, la parte en una controversia se abstendrá de votar. |
3. Les décisions du Conseil de sécurité sur toutes autres
questions sont prises par un vote affirmatif de neuf de ses membres dans
lequel sont comprises les voix de tous les membres permanents, étant entendu
que, dans les décisions prises aux termes du Chapitre VI et du paragraphe 3
de l'Article 52, une partie à un différend s'abstient de voter. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article
28 |
1. The Security Council shall
be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security
Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the
Organization. |
1. El Consejo
de Seguridad será organizado de modo que pueda funcionar continuamente. Con tal fin, cada miembro del Consejo de
Seguridad tendrá en todo momento su representante en la sede de la
Organización. |
1. Le Conseil de sécurité est organisé de manière à
pouvoir exercer ses fonctions en permanence. A cet effet, chaque membre du
Conseil de sécurité doit avoir en tout temps un représentant au Siège de
l'Organisation. |
2. The Security Council shall
hold periodic meetings at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or
by some other specially designated representative. |
2. El Consejo de
Seguridad celebrará reuniones periódicas en las cuales cada uno de sus
miembros podrá, si lo desea, hacerse representar por un miembro de su
Gobierno o por otro representante especialmente designado. |
2. Le Conseil de sécurité tient des réunions périodiques
auxquelles chacun de ses membres peut, s'il le désire, se faire représenter
par un membre de son gouvernement ou par quelque autre représentant
spécialement désigné. |
3. The Security Council may
hold meetings at such places other than the seat of the Organization as in
its judgment will best facilitate its work. |
3. El Consejo
de Seguridad podrá celebrar reuniones en cualesquiera lugares fuera de la
sede de la Organización, que juzgue más apropiados para facilitar sus
labores. |
3. Le Conseil de sécurité peut tenir des réunions à
tous endroits autres que le Siège de l'Organisation qu'il juge les plus
propres à faciliter sa tâche. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article
29 |
The Security Council may establish
such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its
functions. |
El Consejo de Seguridad podrá establecer los organismos
subsidiarios que estime necesarios para el desempeño de sus funciones. |
Le Conseil de sécurité peut créer les organes
subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. |
Article 30 |
Artículo 30 |
Article
30 |
The Security Council shall
adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its
President. |
El Consejo de Seguridad dictará su propio reglamento,
el cual establecerá el método de elegir su Presidente. |
Le Conseil de sécurité établit son règlement intérieur,
dans lequel il fixe le mode de désignation de son Président. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article
31 |
Any Member of the United
Nations which is not a member of the Security Council may participate,
without vote, in the discussion of any question brought before the Security
Council whenever the latter considers that the interests of that Member are
specially affected. |
Cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea
miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la
discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste
considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera
especial. |
Tout Membre de l'Organisation qui n'est pas membre du
Conseil de sécurité peut participer, sans droit de vote, à la discussion de
toute question soumise au Conseil de sécurité, chaque fois que celui‑ci estime que les intérêts de ce Membre sont
particulièrement affectés. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article
32 |
Any Member of the United Nations
which is not a member of the Security Council or any state which is not a
Member of the United Nations, if it is a party to a dispute under
consideration by the Security Council, shall be invited to participate,
without vote, in the discussion relating to the dispute. The Security Council
shall lay down such conditions as it deems just for the participation of a
state which is not a Member of the United Nations. |
El Miembro de las Naciones Unidas que no tenga asiento
en el Consejo de Seguridad o el Estado que no sea Miembro de las Naciones
Unidas, si fuere parte en una controversia que esté considerando el Consejo
de Seguridad, será invitado a participar sin derecho a voto en las
discusiones relativas a dicha controversia.
El Consejo de Seguridad establecerá las condiciones que estime justas
para la participación de los Estados que no sean Miembros de las Naciones
Unidas. |
Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil
de sécurité ou tout Etat qui n'est pas Membre des Nations Unies, s'il est
partie à un différend examiné par le Conseil de sécurité, est convié à
participer, sans droit de vote, aux discussions relatives à ce différend. Le
Conseil de sécurité détermine les conditions qu'il estime juste de mettre à
la participation d'un Etat qui n'est pas Membre de l'Organisation. |
CHAPTER VI |
CAPÍTULO VI |
CHAPITRE VI |
PACIFIC SETTLEMENT OF DISPUTES |
ARREGLO PACÍFICO DE CONTROVERSIAS |
REGLEMENT PACIFIQUE DES DIFFÉRENDS |
Article
33 |
Artículo 33 |
Article
33 |
1. The parties to any
dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of
international peace and security, shall, first of all, seek a solution by
negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial
settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful
means of their own choice. |
1. Las partes en
una controversia cuya continuación sea susceptible de poner en peligro el
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales tratarán de buscarle
solución, ante todo, mediante la negociación, la investigación, la mediación,
la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o
acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. |
1. Les parties à tout différend dont la prolongation
est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la sécurité
internationales doivent en rechercher la solution, avant tout, par voie de
négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de
règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par
d'autres moyens pacifiques de leur choix. |
2. The Security Council
shall, when it deems necessary, call upon the parties to settle their dispute
by such means. |
2. El Consejo
de Seguridad, si lo estimare necesario, instará a las partes a que arreglen
sus controversias por dichos medios. |
2. Le Conseil de sécurité, s'il le juge nécessaire,
invite les parties à régler leur différend par de tels moyens. |
Article 34 |
Artículo 34 |
Article
34 |
The Security Council may
investigate any dispute, or any situation which might lead to international
friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the
continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance
of international peace and security. |
El Consejo de Seguridad podrá investigar toda
controversia, o toda situación susceptible de conducir a fricción
internacional o dar origen a una controversia, a fin de determinar si la
prolongación de tal controversia o situación puede poner en peligro el mantenimiento
de la paz y la seguridad internacionales. |
Le Conseil de sécurité peut enquêter sur tout différend
ou toute situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou
engendrer un différend, afin de déterminer si la prolongation de ce différend
ou de cette situation semble devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article
35 |
1. Any Member of the United
Nations may bring any dispute, or any situation of the nature referred to in
Article 34, to the attention of the Security Council or of the General
Assembly. |
1. Todo Miembro
de las Naciones Unidas podrá llevar cualquiera controversia, o cualquiera
situación de la naturaleza expresada en el Artículo 34, a la atención del
Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. |
1. Tout Membre de l'Organisation peut attirer
l'attention du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale sur un différend
ou une situation de la nature visée dans l'Article 34. |
2. A state which is not a
Member of the United Nations may bring to the attention of the Security
Council or of the General Assembly any dispute to which it is a party if it
accepts in advance, for the purposes of the dispute, the obligations of
pacific settlement provided in the present Charter. |
2. Un Estado
que no es Miembro de las Naciones Unidas podrá llevar a la atención del
Consejo de Seguridad o de la Asamblea General toda controversia en que sea
parte, si acepta de antemano, en lo relativo a la controversia, las
obligaciones de arreglo pacífico establecidas en esta Carta. |
2. Un Etat qui n'est pas Membre de l'Organisation peut
attirer l'attention du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale sur
tout différend auquel il est partie, pourvu qu'il accepte préalablement, aux
fins de ce différend, les obligations de règlement pacifique prévues dans la
présente Charte. |
3. The proceedings of the General
Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article
will be subject to the provisions of Articles 11 and 12. |
3. El
procedimiento que siga la Asamblea General con respecto a asuntos que le sean
presentados de acuerdo con este Artículo quedará sujeto a las disposiciones
de los Artículos 11 y 12. |
3. Les actes de l'Assemblée générale relativement aux
affaires portées à son attention en vertu du présent Article sont soumis aux
dispositions des Articles 11 et 12. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article
36 |
1. The Security Council may,
at any stage of a dispute of the nature referred to in Article 33 or of a
situation of like nature, recommend appropriate procedures or methods of
adjustment. |
1. El Consejo
de Seguridad podrá, en cualquier estado en que se encuentre una controversia
de la naturaleza de que trata el Artículo 33 o una situación de índole
semejante, recomendar los procedimientos o métodos de ajuste que sean
apropiados. |
1. Le Conseil de sécurité peut, à tout moment de
l'évolution d'un différend de la nature mentionnée à l'Article 33 ou d'une
situation analogue, recommander les procédures ou méthodes d'ajustement
appropriées. |
2. The Security Council
should take into consideration any procedures for the settlement of the
dispute which have already been adopted by the parties. |
2. El Consejo
de Seguridad deberá tomar en consideración todo procedimiento que las partes hayan
adoptado para el arreglo de la controversia. |
2. Le Conseil de sécurité devra prendre en
considération toutes procédures déjà adoptées par les parties pour le
règlement de ce différend. |
3. In making recommendations under
this Article the Security Council should also take into consideration that
legal disputes should as a general rule be referred by the parties to the
International Court of Justice in accordance with the provisions of the
Statute of the Court. |
3. Al hacer
recomendaciones de acuerdo con este Artículo, el Consejo de Seguridad deberá
tomar también en consideración que las controversias de orden jurídico, por
regla general, deben ser sometidas por las partes a la Corte Internacional de
Justicia, de conformidad con las disposiciones del Estatuto de la Corte. |
3. En faisant les recommandations prévues au présent
Article, le Conseil, de sécurité doit aussi tenir compte du fait que, d'une
manière générale, les différends d'ordre juridique devraient être soumis par
les parties à la Cour internationale de Justice conformément aux dispositions
du Statut de la Cour. |
Article 37 |
Artículo 37 |
Article
37 |
1. Should the parties to a dispute
of the nature referred to in Article 33 fail to settle it by the means
indicated in that Article, they shall refer it to the Security Council. |
1. Si las
partes en una controversia de la naturaleza definida en el Artículo 33 no lograren
arreglarla por los medios indicados en dicho Artículo, la someterán al
Consejo de Seguridad. |
1. Si les parties à un différend de la nature
mentionnée à l'Article 33 ne réussissent pas à le régler par les moyens
indiqués audit Article, elles le soumettent au Conseil de sécurité. |
2. If the Security Council
deems that the continuance of the dispute is in fact likely to endanger the
maintenance of international peace and security, it shall decide whether to
take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it
may consider appropriate. |
2. Si el
Consejo de Seguridad estimare que la continuación de la controversia es
realmente susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la
seguridad internacionales, el Consejo decidirá si ha de proceder de
conformidad con el Artículo 36 o si ha de recomendar los términos de arreglo
que considere apropiados. |
2. Si le Conseil de sécurité estime que la prolongation
du différend semble, en fait, menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il décide s'il doit agir
en application de l'Article 36 ou recommander tels termes de règlement qu'il
juge appropriés. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article
38 |
Without prejudice to the provisions
of Articles 33 to 37, the Security Council may, if all the parties to any
dispute so request, make recommendations to the parties with a view to a
pacific settlement of the dispute. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en los
Artículos 33 a 37, el Consejo de Seguridad podrá, si así lo solicitan todas
las partes en una controversia, hacerles recomendaciones a efecto de que se
llegue a un arreglo pacífico. |
Sans préjudice des dispositions des Articles 33 à 37,
le Conseil de sécurité peut, si toutes les parties à un différend le
demandent, faire des recommandations à celles‑ci
en vue d'un règlement pacifique de ce différend. |
CHAPTER VII |
CAPÍTULO VII |
CHAPITRE VII |
ACTION WITH RESPECT TO THREATS
TO THE PEACE, BREACHES OF THE PEACE, AND ACTS OF AGGRESSION |
ACCIÓN EN CASO DE AMENAZAS A LA PAZ, QUEBRANTAMIENTO DE LA PAZ O ACTOS DE
AGRESIÓN |
ACTION EN CAS DE MENACE CONTRE LA PAIX, DE RUPTURE DE
LA PAIX ET D'ACTE D'AGRESSION |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article
39 |
The Security Council shall
determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or
act of aggression and shall make recommendations, or decide what measures
shall be taken in accordance with Articles 41 and 42, to maintain or restore
international peace and security. |
El Consejo de Seguridad determinará la existencia de
toda amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión y hará
recomendaciones o decidirá qué medidas serán tomadas de conformidad con los
Artículos 41 y 42 para mantener o restablecer la paz y la seguridad
internacionales. |
Le Conseil de sécurité constate l'existence d'une
menace contre la paix, d'une rupture de la paix ou d'un acte d'agression et
fait des recommandations ou décide quelles mesures seront prises conformément
aux Articles 41 et 42 pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité
internationales. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article
40 |
In order to prevent an aggravation
of the situation, the Security Council may, before making the recommendations
or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the
parties concerned to comply with such provisional measures as it deems
necessary or desirable. Such provisional measures shall be without prejudice
to the rights, claims, or position of the parties concerned. The Security
Council shall duly take account of failure to comply with such provisional
measures. |
A fin de evitar que la situación se agrave,
el Consejo de Seguridad, antes de hacer las recomendaciones o decidir las
medidas de que trata el Artículo 39, podrá instar a las partes interesadas a
que cumplan con las medidas provisionales que juzgue necesarias o
aconsejables. Dichas medidas provisionales
no perjudicarán los derechos, las reclamaciones o la posición de las partes
interesadas. El Consejo de Seguridad
tomará debida nota del incumplimiento de dichas medidas provisionales. |
Afin d'empêcher la situation de s'aggraver, le Conseil de
sécurité, avant de faire les recommandations ou de décider des mesures à
prendre conformément à l'Article 39, peut inviter les parties intéressées à
se conformer aux mesures provisoires qu'il juge nécessaires ou souhaitables.
Ces mesures provisoires ne préjugent en rien les droits, les prétentions ou
la position des parties intéressées. En cas de non‑exécution
de ces mesures provisoires, le Conseil de sécurité tient dûment compte de
cette défaillance. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article
41 |
The Security Council may
decide what measures not involving the use of armed force are to be employed
to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the
United Nations to apply such measures. These may include complete or partial
interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal,
telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of
diplomatic relations. |
El Consejo de Seguridad podrá decidir qué medidas que
no impliquen el uso de la fuerza armada han de emplearse para hacer efectivas
sus decisiones, y podrá instar a los Miembros de las Naciones Unidas a que
apliquen dichas medidas, que podrán comprender la interrupción total o
parcial de las relaciones económicas y de las comunicaciones ferroviarias,
marítimas, aéreas, postales, telegráficas, radioeléctricas, y otros medios de
comunicación, así como la ruptura de relaciones diplomáticas. |
Le Conseil de sécurité peut décider quelles mesures
n'impliquant pas l'emploi de la force armée doivent être prises pour donner
effet à ses décisions, et peut inviter les Membres des Nations Unies à
appliquer ces mesures. Celles‑ci peuvent
comprendre l'interruption complète ou partielle des relations économiques et
des communications ferroviaires, maritimes, aériennes, postales,
télégraphiques, radio‑électriques et des
autres moyens de communication, ainsi que la rupture des relations
diplomatiques. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article
42 |
Should the Security Council
consider that measures provided for in Article 41 would be inadequate or have
proved to be inadequate, it may take such action by air, sea, or land forces
as may be necessary to maintain or restore international peace and security.
Such action may include demonstrations, blockade, and other operations by
air, sea, or land forces of Members of the United Nations. |
Si el Consejo de Seguridad estimare que las medidas de
que trata el Artículo 41 pueden ser inadecuadas o han demostrado serlo, podrá
ejercer, por medio de fuerzas aéreas, navales o terrestres, la acción que sea
necesaria para mantener o restablecer la paz y la seguridad
internacionales. Tal acción podrá
comprender demostraciones, bloqueos y otras operaciones ejecutadas por
fuerzas aéreas, navales o terrestres de Miembros de las Naciones Unidas. |
Si le Conseil de sécurité estime que les mesures
prévues à l'Article 41 seraient inadéquates ou qu'elles se sont révélées
telles, il peut entreprendre, au moyen de forces aériennes, navales ou terrestres,
toute action qu'il juge nécessaire au maintien ou au rétablissement de la
paix et de la sécurité internationales. Cette action
peut comprendre des démonstrations, des mesures de blocus et d'autres
opérations exécutées par des forces aériennes, navales ou terrestres de
Membres des Nations Unies. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article
43 |
1. All Members of the United
Nations, in order to contribute to the maintenance of international peace and
security, undertake to make available to the Security Council, on its call
and in accordance with a special agreement or agreements, armed forces,
assistance, and facilities, including rights of passage, necessary for the
purpose of maintaining international peace and security. |
1. Todos los
Miembros de las Naciones Unidas, con el fin de contribuir al mantenimiento de
la paz y la seguridad internacionales, se comprometen a poner a disposición
del Consejo de Seguridad, cuando éste lo solicite, y de conformidad con un
convenio especial o con convenios especiales, las fuerzas armadas, la ayuda y
las facilidades, incluso el derecho de paso, que sean necesarias para el
propósito de mantener la paz y la seguridad internacionales. |
1. Tous les Membres des Nations Unies, afin de
contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales,
s'engagent à mettre à la disposition du Conseil de sécurité, sur son
invitation et conformément à un accord spécial ou à des accords spéciaux, les
forces armées, l'assistance et les facilités, y compris le droit de passage,
nécessaires au maintien de la paix et de la sécurité internationales. |
2. Such agreement or
agreements shall govern the numbers and types of forces. their
degree of readiness and general location, and the nature of the facilities
and assistance to be provided. |
2. Dicho
convenio o convenios fijarán el número y clase de las fuerzas, su grado de
preparación y su ubicación general, como también la naturaleza de las
facilidades y de la ayuda que habrán de darse. |
2. L'accord ou les accords susvisés fixeront les
effectifs et la nature de ces forces, leur degré de préparation et leur
emplacement général, ainsi que la nature des facilités et de l'assistance à
fournir. |
3. The agreement or
agreements shall be negotiated as soon as possible on the initiative of the
Security Council. They shall be concluded between the Security Council and
Members or between the Security Council and groups of Members and shall be
subject to ratification by the signatory states in accordance with their
respective constitutional processes. |
3. El convenio
o convenios serán negociados a iniciativa del Consejo de Seguridad tan pronto
como sea posible; serán concertados entre el Consejo de Seguridad y Miembros
individuales o entre el Consejo de Seguridad y grupos de Miembros, y estarán
sujetos a ratificación por los Estados signatarios de acuerdo con sus
respectivos procedimientos constitucionales. |
3. L'accord ou les accords seront négociés aussitôt que
possible, sur l'initiative du Conseil de sécurité. Ils seront conclus entre
le Conseil de sécurité et des Membres de l'Organisation, ou entre le Conseil
de sécurité et des groupes de Membres de l'Organisation, et devront être
ratifiés par les Etats signataires selon leurs règles constitutionnelles
respectives. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article
44 |
When the Security Council has
decided to use force it shall, before calling upon a Member not represented
on it to provide armed forces in fulfillment of the obligations assumed under
Article 43, invite that Member, if the Member so desires, to participate in
the decisions of the Security Council concerning the employment of
contingents of that Member's armed forces. |
Cuando el Consejo de Seguridad haya decidido hacer uso
de la fuerza, antes de requerir a un Miembro que no esté representado en él a
que provea fuerzas armadas en cumplimiento de las obligaciones contraídas en
virtud del Artículo 43, invitará a dicho Miembro, si éste así lo deseare, a
participar en las decisiones del Consejo de Seguridad relativas al empleo de
contingentes de fuerzas armadas de dicho Miembro. |
Lorsque le Conseil de sécurité a décidé de recourir à
la force, il doit, avant d'inviter un Membre non représenté au Conseil à
fournir des forces armées en exécution des obligations contractées en vertu
de l'Article 43, convier ledit Membre, si celui‑ci
le désire, à participer aux décisions du Conseil de sécurité touchant
l'emploi de contingents des forces armées de ce Membre. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article
45 |
In order to enable the United
Nations to take urgent military measures Members shall hold immediately
available national air‑force contingents for combined international
enforcement action. The strength and degree of readiness of these contingents
and plans for their combined action shall be determined, within the limits
laid down in the special agreement or agreements referred to in Article 43,
by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee. |
A fin de que la Organización pueda tomar
medidas militares urgentes, sus Miembros mantendrán contingentes de fuerzas
aéreas nacionales inmediatamente disponibles para la ejecución combinada de
una acción coercitiva internacional.
La potencia y el grado de preparación de estos contingentes y los
planes para su acción combinada serán determinados, dentro de los límites
establecidos en el convenio o convenios especiales de que trata el Artículo
43, por el Consejo de Seguridad con la ayuda del Comité de Estado Mayor. |
Afin de permettre à l'Organisation de prendre d'urgence
des mesures d'ordre militaire, des Membres des Nations Unies maintiendront
des contingents nationaux de forces aériennes immédiatement utilisables en
vue de l'exécution combinée d'une action coercitive internationale. Dans les
limites prévues par l'accord spécial ou les accords spéciaux mentionnés à
l'Article 43, le Conseil de sécurité, avec l'aide du Comité d'état‑major, fixe l'importance et le degré de
préparation de ces contingents et établit des plans prévoyant leur action
combinée. |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article
46 |
Plans for the application of
armed force shall be made by the Security Council with the assistance of the
Military Staff Committee. |
Los planes para el empleo de la fuerza armada serán hechos
por el Consejo de Seguridad con la ayuda del Comité de Estado Mayor. |
Les plans pour l'emploi de la force armée sont établis
par le Conseil de sécurité avec l'aide du Comité d'état‑major. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article
47 |
1. There shall be established
a Military Staff Committee to advise and assist the Security Council on all
questions relating to the Security Council's military requirements for the
maintenance of international peace and security, the employment and command
of forces placed at its disposal, the regulation of armaments, and possible
disarmament. |
1. Se
establecerá un Comité de Estado Mayor para asesorar y asistir al Consejo de
Seguridad en todas las cuestiones relativas a las necesidades militares del Consejo
para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al empleo y
comando de las fuerzas puestas a su disposición, a la regulación de los
armamentos y al posible desarme. |
1. Il est établi un Comité d'état‑major
chargé de conseiller et d'assister le Conseil de sécurité pour tout ce qui
concerne les moyens d'ordre militaire nécessaires au Conseil pour maintenir
la paix et la sécurité internationales, l'emploi et le commandement des
forces mises à sa disposition, la réglementation des armements et le
désarmement éventuel. |
2. The Military Staff
Committee shall consist of the Chiefs of Staff of the permanent members of
the Security Council or their representatives. Any Member of the United
Nations not permanently represented on the Committee shall be invited by the
Committee to be associated with it when the efficient discharge of the
Committee's responsibilities requires the participation of that Member in its
work. |
2. El Comité de
Estado Mayor estará integrado por los Jefes de Estado Mayor de los miembros
permanentes del Consejo de Seguridad o sus representantes. Todo Miembro de las Naciones Unidas que no
esté permanentemente representado en el Comité será invitado por éste a asociarse
a sus labores cuando el desempeño eficiente de las funciones del Comité
requiera la participación de dicho Miembro. |
2. Le Comité d'état‑major
se compose des chefs d'état‑major des membres
permanents du Conseil de sécurité ou de leurs représentants. Il convie tout
Membre des Nations Unies qui n'est pas représenté au Comité d'une façon
permanente à s'associer à lui, lorsque la participation de ce Membre à ses
travaux lui est nécessaire pour la bonne exécution de sa tâche. |
3. The Military Staff Committee
shall be responsible under the Security Council for the strategic direction
of any armed forces placed at the disposal of the Security Council. Questions
relating to the command of such forces shall be worked out subsequently. |
3. El Comité de
Estado Mayor tendrá a su cargo, bajo la autoridad del Consejo de Seguridad,
la dirección estratégica de todas las fuerzas armadas puestas a disposición
del Consejo. Las cuestiones relativas
al comando de dichas fuerzas serán resueltas posteriormente. |
3. Le Comité d'état‑major
est responsable, sous l'autorité du Conseil de sécurité, de la direction
stratégique de toutes forces armées mises à la disposition du Conseil. Les
questions relatives au commandement de ces forces seront réglées
ultérieurement. |
4. The Military Staff
Committee, with the authorization of the Security Council and after
consultation with appropriate regional agencies, may establish regional
subcommittees. |
4. El Comité de
Estado Mayor, con autorización del Consejo de Seguridad y después de
consultar con los organismos regionales apropiados, podrá establecer
subcomités regionales. |
4. Des sous‑comités
régionaux du Comité d'état‑major peuvent être
établis par lui avec l'autorisation du Conseil de sécurité et après
consultation des organismes régionaux appropriés. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article
48 |
1. The action required to carry out the decisions of the Security Council for the
maintenance of international peace and security shall be taken by all the Members
of the United Nations or by some of them, as the Security Council may
determine. |
1. La acción
requerida para llevar a cabo las decisiones del Consejo de Seguridad para el
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales será ejercida por
todos los Miembros de las Naciones Unidas o por algunos de ellos, según lo
determine el Consejo de Seguridad. |
1. Les mesures nécessaires à l'exécution des décisions
du Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales
sont prises par tous les Membres des Nations Unies ou certains d'entre eux,
selon l'appréciation du Conseil. |
2. Such decisions shall be
carried out by the Members of the United Nations directly and through their
action in the appropriate international agencies of which they are members. |
2. Dichas
decisiones serán llevadas a cabo por los Miembros de las Naciones Unidas
directamente y mediante su acción en los organismos internacionales
apropiados de que formen parte. |
2. Ces décisions sont exécutées par les Membres des
Nations Unies directement et grâce à leur action dans les organismes
internationaux appropriés dont ils font partie. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article
49 |
The Members of the United Nations
shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures
decided upon by the Security Council. |
Los Miembros de las Naciones Unidas deberán prestarse
ayuda mutua para llevar a cabo las medidas dispuestas por el Consejo de
Seguridad. |
Les Membres des Nations Unies s'associent pour se
prêter mutuellement assistance dans l'exécution des mesures arrêtées par le
Conseil de sécurité. |
Article 50 |
Artículo 50 |
Article
50 |
If preventive or enforcement measures
against any state are taken by the Security Council, any other state, whether
a Member of the United Nations or not, which finds itself confronted with
special economic problems arising from the carrying out of those measures
shall have the right to consult the Security Council with regard to a
solution of those problems. |
Si el Consejo de Seguridad tomare medidas preventivas o
coercitivas contra un Estado, cualquier otro Estado, sea o no Miembro de las
Naciones Unidas, que confrontare problemas económicos especiales originados
por la ejecución de dichas medidas, tendrá el derecho de consultar al Consejo
de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. |
Si un Etat est l'objet de mesures préventives ou coercitives
prises par le Conseil de sécurité, tout autre Etat, qu'il soit ou non Membre
des Nations Unies, s'il se trouve en présence de difficultés économiques
particulières dues à l'exécution desdites mesures, a le droit de consulter le
Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article
51 |
Nothing in the present
Charter shall impair the inherent right of individual or collective self‑defense
if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the
Security Council has taken measures necessary to maintain international peace
and security. Measures taken by Members in the exercise of this right of self‑defense
shall be immediately reported to the Security Council and shall not in any
way affect the authority and responsibility of the Security Council under the
present Charter to take at any time such action as it deems necessary in
order to maintain or restore international peace and security. |
Ninguna disposición de esta Carta menoscabará el
derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, en caso de
ataque armado contra un Miembro de las Naciones Unidas, hasta tanto que el
Consejo de Seguridad haya tomado las medidas necesarias para mantener la paz
y la seguridad internacionales. Las
medidas tomadas por los Miembros en ejercicio del derecho de legítima defensa
serán comunicadas inmediatamente al Consejo de Seguridad, y no afectarán en
manera alguna la autoridad y responsabilidad del Consejo conforme a la
presente Carta para ejercer en cualquier momento la acción que estime
necesaria con el fin de mantener o restablecer la paz y la seguridad
internacionales. |
Aucune disposition de la présente Charte ne porte atteinte
au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas
où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, jusqu'à ce
que le Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la
paix et la sécurité internationales. Les mesures prises par des Membres dans
l'exercice de ce droit de légitime défense sont immédiatement portées à la
connaissance du Conseil de sécurité et n'affectent en rien le pouvoir et le
devoir qu'a le Conseil, en vertu de la présente Charte, d'agir à tout moment
de la manière qu'il juge nécessaire pour maintenir ou rétablir la paix et la
sécurité internationales. |
CHAPTER VIII |
CAPÍTULO VIII |
CHAPITRE VIII |
REGIONAL
ARRANGEMENTS |
ACUERDOS REGIONALES |
ACCORDS RÉGIONAUX |
Article
52 |
Artículo 52 |
Article
52 |
1. Nothing in the present
Charter precludes the existence of regional arrangements or agencies for
dealing with such matters relating to the maintenance of international peace
and security as are appropriate for regional action, provided that such
arrangements or agencies and their activities are consistent with the
Purposes and Principles of the United Nations. |
1. Ninguna
disposición de esta Carta se opone a la existencia de acuerdos u organismos
regionales cuyo fin sea entender en los asuntos relativos al mantenimiento de
la paz y la seguridad internacionales y susceptibles de acción regional,
siempre que dichos acuerdos u organismos, y sus actividades, sean compatibles
con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. |
1. Aucune disposition de la présente Charte ne s'oppose
à l'existence d'accords ou d'organismes régionaux destinés à régler les
affaires qui, touchant au maintien de la paix et de la sécurité internationales,
se prêtent à une action de caractère régional, pourvu que ces accords ou ces
organismes et leur activité soient compatibles avec les buts et les principes
des Nations Unies. |
2. The Members of the United Nations
entering into such arrangements or constituting such agencies shall make
every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such
regional arrangements or by such regional agencies before referring them to
the Security Council. |
2.
Los Miembros de las Naciones Unidas que sean partes en dichos acuerdos
o que constituyan dichos organismos, harán todos los esfuerzos posibles para
lograr el arreglo pacífico de las controversias de carácter local por medio
de tales acuerdos u organismos regionales antes de someterlas al Consejo de
Seguridad. |
2. Les Membres des Nations Unies qui concluent ces
accords ou constituent ces organismes doivent faire tous leurs efforts pour
régler d'une manière pacifique, par le moyen desdits accords ou organismes,
les différends d'ordre local, avant de les soumettre au Conseil de sécurité. |
3. The Security Council shall
encourage the development of pacific settlement of local disputes through
such regional arrangements or by such regional agencies either on the
initiative of the states concerned or by reference from the Security Council. |
3. El Consejo
de Seguridad promoverá el desarrollo del arreglo pacífico de las
controversias de carácter local por medio de dichos acuerdos u organismos regionales,
procediendo, bien a iniciativa de los Estados interesados, bien a instancia
del Consejo de Seguridad. |
3. Le Conseil de sécurité encourage le développement du
règlement pacifique des différends d'ordre local par le moyen de ces accords
ou de ces organismes régionaux, soit sur l'initiative des Etats intéressés,
soit sur renvoi du Conseil de sécurité. |
4. This Article in no way
impairs the application of Articles 34 and 35. |
4. Este
Artículo no afecta en manera alguna la aplicación de los Artículos 34 y 35. |
4. Le présent Article n'affecte en rien l'application
des Articles 34 et 35. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article
53 |
1. The Security Council
shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement
action under its authority. But no enforcement action shall be taken under
regional arrangements or by regional agencies without the authorization of
the Security Council, with the exception of measures against any enemy state,
as defined in paragraph 2 of this Article, provided for pursuant to Article
107 or in regional arrangements directed against renewal of aggressive policy
on the part of any such state, until such time as the Organization may, on
request of the Governments concerned, be charged with the responsibility for
preventing further aggression by such a state. |
1. El Consejo
de Seguridad utilizará dichos acuerdos u organismos regionales, si a ello
hubiere lugar, para aplicar medidas coercitivas bajo su autoridad. Sin embargo, no se aplicarán medidas
coercitivas en virtud de acuerdos regionales o por organismos regionales sin
autorización del Consejo de Seguridad, salvo que contra Estados enemigos,
según se les define en el párrafo 2 de este Artículo, se tomen las medidas dispuestas
en virtud del Artículo 107 o en acuerdos regionales dirigidos contra la
renovación de una política de agresión de parte de dichos Estados, hasta
tanto que a solicitud de los gobiernos interesados quede a cargo de la
Organización la responsabilidad de prevenir nuevas agresiones de parte de
aquellos Estados. |
1. Le Conseil de sécurité utilise, s'il y a lieu, les
accords ou organismes régionaux pour l'application des mesures coercitives
prises sous son autorité. Toutefois, aucune action coercitive ne sera
entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans
l'autorisation du Conseil de sécurité; sont exceptées les mesures contre tout
Etat ennemi au sens de la définition donnée au paragraphe 2 du présent
Article prévues en application de l'Article 107 ou dans les accords régionaux
dirigés contre la reprise, par un tel Etat, d'une politique d'agression,
jusqu'au moment où l'Organisation pourra, à la demande des gouvernements
intéressés, être chargée de la tâche de prévenir toute nouvelle agression de
la part d'un tel Etat. |
2. The term enemy state as
used in paragraph 1 of this Article applies to any state which during the
Second World War has been an enemy of any signatory of the present Charter. |
2. El término
"Estados enemigos" empleado en el párrafo 1 de este Artículo se
aplica a todo Estado que durante la segunda guerra mundial haya sido enemigo
de cualquiera de los signatarios de esta Carta. |
2. Le terme "Etat ennemi", employé au
paragraphe 1 du présent Article, s'applique à tout Etat qui, au cours de la
seconde guerre mondiale, a été l'ennemi de l'un quelconque des signataires de
la présente Charte. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article
54 |
The Security Council shall at
all times be kept fully informed of activities undertaken or in contemplation
under regional arrangements or by regional agencies for the maintenance of
international peace and security. |
Se deberá mantener en todo tiempo al Consejo de
Seguridad plenamente informado de las actividades emprendidas o proyectadas
de conformidad con acuerdos regionales o por organismos regionales con el
propósito de mantener la paz y la seguridad internacionales. |
Le Conseil de sécurité doit, en tout temps, être tenu
pleinement au courant de toute action entreprise ou envisagée, en vertu
d'accords régionaux ou par des organismes régionaux, pour le maintien de la
paix et de la sécurité internationales. |
CHAPTER IX |
CAPÍTULO IX |
CHAPITRE IX |
INTERNATIONAL ECONOMIC AND
SOCIAL CO‑OPERATION |
COOPERACIÓN INTERNACIONAL ECONÓMICA Y SOCIAL |
COOPÉRATION ÉCONOMIQUE ET SOCIALE INTERNATIONALE |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article
55 |
With a view to the creation
of conditions of stability and well‑being which are necessary for
peaceful and friendly relations among nations based on respect for the
principle of equal rights and self‑determination of peoples, the United
Nations shall promote: |
Con el propósito de crear las condiciones de estabilidad
y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las
naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al
de la libre determinación de los pueblos, la Organización promoverá: |
En vue de créer les conditions de stabilité et de bien‑être nécessaires pour assurer entre les
nations des relations pacifiques et amicales fondées sur le respect du
principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux‑mêmes, les Nations Unies favoriseront: |
a. higher standards of
living, full employment, and conditions of economic and social progress and
development; |
a. niveles de
vida más elevados, trabajo permanente para todos, y condiciones de progreso y
desarrollo económico y social; |
a. le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et
des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et
social; |
b. solutions of international
economic, social, health, and related problems; and international cultural
and educational co‑operation; and |
b. la solución
de problemas internacionales de carácter económico, social y sanitario, y de
otros problemas conexos; y la cooperación internacional en el orden cultural
y educativo; y |
b. la solution des problèmes internationaux dans les
domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes
connexes, et la coopération internationale dans les domaines de la culture
intellectuelle et de l'éducation; |
c.
universal respect for, and observance of, human rights and fundamental
freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion. |
c. el respeto
universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos,
sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, y la efectividad
de tales derechos y libertades. |
c. le respect universel et effectif des droits de
l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de
sexe, de langue ou de religion. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article
56 |
All Members pledge themselves
to take joint and separate action in cooperation with the Organization for
the achievement of the purposes set forth in Article 55. |
Todos los Miembros se comprometen a tomar medidas
conjuntas o separadamente, en cooperación con la Organización, para la
realización de los propósitos consignados en el Artículo 55. |
Les Membres s'engagent, en vue d'atteindre les buts
énoncés à l'Article 55, à agir, tant conjointement que séparément, en
coopération avec l'Organisation. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article
57 |
1. The various specialized
agencies, established by intergovernmental agreement and having wide
international responsibilities, as defined in their basic instruments, in
economic, social, cultural, educational, health, and related fields, shall be
brought into relationship with the United Nations in accordance with the
provisions of Article 63. |
1. Los
distintos organismos especializados establecidos por acuerdos intergubernamentales,
que tengan amplias atribuciones internacionales definidas en sus estatutos, y
relativas a materias de carácter económico, social, cultural, educativo,
sanitario, y otras conexas, serán vinculados con la Organización de acuerdo
con las disposiciones del Artículo 63. |
1. Les diverses institutions spécialisées créées par
accords intergouvernementaux et pourvues, aux termes de leurs statuts,
d'attributions internationales étendues dans les domaines économique, social,
de la culture intellectuelle et de l'éducation, de la santé publique et autres domaines connexes, sont
reliées à l'Organisation conformément aux dispositions de l'Article 63. |
2. Such agencies thus brought
into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as
specialized agencies. |
2. Tales
organismos especializados así vinculados con la Organización se denominarán
en adelante "los organismos especializados". |
2. Les institutions ainsi reliées à l'Organisation sont
désignées ci‑après par l'expression "institutions
spécialisées". |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article
58 |
The Organization shall make
recommendations for the coordination of the policies and activities of the
specialized agencies. |
La Organización hará recomendaciones con el objeto de
coordinar las normas de acción y las actividades de los organismos
especializados. |
L'Organisation fait des recommandations en vue de
coordonner les programmes et activités des institutions spécialisées. |
Article 59 |
Artículo 59 |
Article
59 |
The Organization shall, where
appropriate, initiate negotiations among the states concerned for the
creation of any new specialized agencies required for the accomplishment of
the purposes set forth in Article 55. |
La Organización iniciará, cuando hubiere lugar,
negociaciones entre los Estados interesados para crear los nuevos organismos
especializados que fueren necesarios para la realización de los propósitos enunciados
en el Artículo 55. |
L'Organisation provoque, lorsqu'il y a lieu, des
négociations entre les Etats intéressés en vue de la création de toutes
nouvelles institutions spécialisées
nécessaires pour atteindre les buts énoncés à l'Article 55. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article
60 |
Responsibility for the
discharge of the functions of the Organization set forth in this Chapter
shall be vested in the General Assembly and, under the authority of the
General Assembly, in the Economic and Social Council, which shall have for
this purpose the powers set forth in Chapter X. |
La responsabilidad por el desempeño de las funciones de
la Organización señaladas en este Capítulo corresponderá a la Asamblea
General y, bajo la autoridad de ésta, al Consejo Económico y Social, que
dispondrá a este efecto de las facultades expresadas en el Capítulo X. |
L'Assemblée générale et, sous son autorité, le Conseil
économique et social, qui dispose à cet effet des pouvoirs qui lui sont
attribués aux termes du Chapitre X, sont chargés de remplir les fonctions de
l'Organisation énoncées au présent Chapitre. |
CHAPTER X |
CAPÍTULO X |
CHAPITRE X |
THE ECONOMIC AND SOCIAL
COUNCIL |
EL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL |
CONSEIL ÉCONOMIQUE ET
SOCIAL |
Composition |
Composición |
Composition |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article
61 |
1. The Economic and Social
Council shall consist of fifty‑four Members of the United Nations
elected by the General Assembly. |
1. El Consejo
Económico y Social estará integrado por cincuenta y cuatro Miembros de las
Naciones Unidas elegidos por la Asamblea General. |
1. Le Conseil économique et social se compose de cinquante‑quatre Membres de l'Organisation des
Nations Unies, élus par l'Assemblée générale. |
2. Subject to the provisions
of paragraph 3, eighteen members of the Economic and Social Council shall be
elected each year for a term of three years. A retiring member shall be
eligible for immediate re‑election. |
2. Salvo lo
prescrito en el párrafo 3, dieciocho miembros del Consejo Económico y Social
serán elegidos cada año por un período de tres años. Los miembros salientes serán reelegibles para el período subsiguiente. |
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, dix‑huit membres du Conseil économique et social
sont élus chaque année pour une période de trois ans. Les membres sortants
sont immédiatement rééligibles. |
3. At the first election
after the increase in the membership of the Economic and Social Council from
twenty‑seven to fifty‑four members, in addition to the members
elected in place of the nine members whose term of office expires at the end
of that year, twenty‑seven additional members shall be elected. Of
these twenty‑seven additional members, the term of office of nine
members so elected shall expire at the end of one year, and of nine other
members at the end of two years, in accordance with arrangements made by the
General Assembly. |
3. En la
primera elección que se celebre después de haberse aumentado de veintisiete a
cincuenta y cuatro el número de miembros del Consejo Económico y Social,
además de los miembros que se elijan para sustituir a los nueve miembros cuyo
mandato expire al final de ese año, se elegirán veintisiete miembros
más. El mandato de nueve de estos
veintisiete miembros adicionales así elegidos expirará al cabo de un año y el
de otros nueve miembros una vez transcurridos dos años, conforme a las
disposiciones que dicte la Asamblea General. |
3. Lors de la première élection qui aura lieu après que
le nombre des membres du Conseil économique et social aura été porté de vingt‑sept à cinquante‑quatre,
vingt‑sept membres seront élus en plus de
ceux qui auront été élus en remplacement des neuf membres dont le mandat
viendra à expiration à la fin de l'année. Le mandat de neuf de ces vingt‑sept membres supplémentaires expirera au bout
d'un an et celui de neuf autres au bout de deux ans, selon les dispositions
prises par l'Assemblée générale. |
4. Each member of the
Economic and Social Council shall have one representative. |
4. Cada miembro
del Consejo Económico y Social tendrá un representante. |
4. Chaque membre du Conseil économique et social a un
représentant au Conseil. |
Functions and Powers |
Funciones y poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
62 |
Artículo 62 |
Article
62 |
1. The Economic and Social
Council may make or initiate studies and reports with respect to international
economic, social, cultural, educational, health, and related matters and may
make recommendations with respect to any such matters to the General
Assembly, to the Members of the United Nations, and to the specialized
agencies concerned. |
1.
El Consejo Económico y Social podrá hacer o iniciar estudios e
informes con respecto a asuntos internacionales de carácter económico,
social, cultural, educativo y sanitario, y otros asuntos conexos, y hacer recomendaciones
sobre tales asuntos a la Asamblea General, a los Miembros de las Naciones
Unidas y a los organismos especializados interesados. |
1. Le Conseil économique et social peut faire ou
provoquer des études et des rapports sur des questions internationales dans les domaines économique, social, de la culture
intellectuelle et de l'éducation, de la santé publique et autres domaines
connexes et peut adresser des recommandations sur toutes ces questions à
l'Assemblée générale, aux Membres de l'Organisation et aux institutions
spécialisées intéressées. |
2. It may make
recommendations for the purpose of promoting respect for, and observance of,
human rights and fundamental freedoms for all. |
2. El Consejo
Económico y Social podrá hacer recomendaciones con el objeto de promover el
respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, y
la efectividad de tales derechos y libertades. |
2. Il peut faire des recommandations en vue d'assurer
le respect effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour
tous. |
3. It may prepare draft
conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters
falling within its competence. |
3. El Consejo
Económico y Social podrá formular proyectos de convención con respecto a
cuestiones de su competencia para someterlos a la Asamblea General. |
3. Il peut, sur des questions de sa compétence,
préparer des projets de convention pour les soumettre à l'Assemblée générale. |
4. It may call, in accordance
with the rules prescribed by the United Nations, international conferences on
matters falling within its competence. |
4. El Consejo
Económico y Social podrá convocar, conforme a las reglas que prescriba la
Organización, conferencias internacionales sobre asuntos de su competencia. |
4. Il peut convoquer, conformément aux règles fixées
par l'Organisation, des conférences internationales sur des questions de sa
compétence. |
Article 63 |
Artículo 63 |
Article
63 |
1. The Economic and Social Council
may enter into agreements with any of the agencies referred to in Article 57,
defining the terms on which the agency concerned shall be brought into
relationship with the United Nations. Such agreements shall be subject to
approval by the General Assembly. |
1. El Consejo
Económico y Social podrá concertar con cualquiera de los organismos
especializados de que trata el Artículo 57, acuerdos por medio de los cuales
se establezcan las condiciones en que dichos organismos habrán de vincularse con
la Organización. Tales acuerdos
estarán sujetos a la aprobación de la Asamblea General. |
1. Le Conseil économique et social peut conclure, avec
toute institution visée à l'Article 57, des accords fixant les conditions
dans lesquelles cette institution sera reliée à l'Organisation. Ces accords sont soumis
à l'approbation de l'Assemblée
générale. |
2. It may coordinate the
activities of the specialized agencies through consultation with and
recommendations to such agencies and through recommendations to the General
Assembly and to the Members of the United Nations. |
2. El Consejo
Económico y Social podrá coordinar las actividades de los organismos
especializados mediante consultas con ellos y haciéndoles recomendaciones a
la Asamblea General y a los Miembros de las Naciones Unidas. |
2. Il peut coordonner l'activité des institutions
spécialisées en se concertant avec elles, en leur adressant des
recommandations, ainsi qu'en adressant des recommandations à l'Assemblée générale
et aux Membres des Nations Unies. |
Article 64 |
Artículo 64 |
Article
64 |
1. The Economic and Social
Council may take appropriate steps to obtain regular reports from the
specialized agencies. It may make arrangements with the Members of the United
Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps
taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on
matters falling within its competence made by the General Assembly. |
1. El Consejo
Económico y Social podrá tomar las medidas apropiadas para obtener informes
periódicos de los organismos especializados.
También podrá hacer arreglos con los Miembros de las Naciones Unidas y
con los organismos especializados para obtener informes con respecto a las
medidas tomadas para hacer efectivas sus propias recomendaciones y las que
haga la Asamblea General acerca de materias de la competencia del Consejo. |
1. Le Conseil économique et social peut prendre toutes
mesures utiles pour recevoir des rapports réguliers des institutions
spécialisées. Il peut s'entendre avec les Membres de l'Organisation et avec
les institutions spécialisées afin de recevoir des rapports sur les mesures
prises en exécution de ses propres recommandations et des recommandations de
l'Assemblée générale sur des objets relevant de la compétence du Conseil. |
2. It may communicate its
observations on these reports to the General Assembly. |
2. El Consejo
Económico y Social podrá comunicar a la Asamblea General sus observaciones
sobre dichos informes. |
2. Il peut communiquer à l'Assemblée générale ses
observations sur ces rapports. |
Article 65 |
Artículo 65 |
Article
65 |
The Economic and Social Council
may furnish information to the Security Council and shall assist the Security
Council upon its request. |
El Consejo Económico y Social podrá suministrar
información al Consejo de Seguridad y deberá darle la ayuda que éste le
solicite. |
Le Conseil économique et social peut fournir des
informations au Conseil de sécurité et l'assister si celui‑ci
le demande. |
Article 66 |
Artículo 66 |
Article
66 |
1. The Economic and Social Council
shall perform such functions as fall within its competence in connection with
the carrying out of the recommendations of the General Assembly. |
1. El Consejo
Económico y Social desempeñará las funciones que caigan dentro de su competencia
en relación con el cumplimiento de las recomendaciones de la Asamblea
General. |
1. Le Conseil économique et social, dans l'exécution
des recommandations de l'Assemblée générale, s'acquitte de toutes les
fonctions qui entrent dans sa compétence. |
2. It may, with the approval
of the General Assembly, perform services at the request of Members of the
United Nations and at the request of specialized agencies. |
2. El Consejo
Económico y Social podrá prestar, con aprobación de la Asamblea General, los
servicios que le soliciten los Miembros de las Naciones Unidas y los
organismos especializados. |
2. Il peut, avec l'approbation de l'Assemblée générale,
rendre les services qui lui seraient demandés par des Membres de
l'Organisation ou par des institutions spécialisées. |
3. It shall perform such
other functions as are specified elsewhere in the present Charter or as may
be assigned to it by the General Assembly. |
3. El Consejo Económico
y Social desempeñará las demás funciones prescritas en otras partes de esta
Carta o que le asignare la Asamblea General. |
3. Il s'acquitte des autres fonctions qui lui sont
dévolues dans d'autres parties de la présente Charte ou qui peuvent lui être
attribuées par l'Assemblée générale. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article 67 |
Artículo 67 |
Article
67 |
1. Each member of the
Economic and Social Council shall have one vote. |
1. Cada miembro
del Consejo Económico y Social tendrá un voto. |
1. Chaque membre du Conseil économique et social
dispose d'une voix. |
2. Decisions of the Economic
and Social Council shall be made by a majority of the members present and
voting. |
2. Las decisiones
del Consejo Económico y Social se tomarán por la mayoría de los miembros
presentes y votantes. |
2. Les décisions du Conseil économique et social sont
prises à la majorité des membres présents et votants. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article 68 |
Artículo 68 |
Article
68 |
The Economic and Social
Council shall set up commissions in economic and social fields and for the
promotion of human rights, and such other commissions as may be required for
the performance of its functions. |
El Consejo Económico y Social establecerá
comisiones de orden económico y social y para la promoción de los derechos
humanos, así como las demás comisiones necesarias para el desempeño de sus
funciones. |
Le Conseil économique et social institue des
commissions pour les questions économiques et sociales et le progrès des
droits de l'homme ainsi que toutes autres commissions nécessaires à
l'exercice de ses fonctions. |
Article 69 |
Artículo 69 |
Article
69 |
The Economic and Social
Council shall invite any Member of the United Nations to participate, without
vote, in its deliberations on any matter of particular concern to that
Member. |
El Consejo Económico y Social invitará a cualquier
Miembro de las Naciones Unidas a participar, sin derecho de voto, en sus
deliberaciones sobre cualquier asunto de particular interés para dicho
Miembro. |
Le Conseil économique et social, lorsqu'il examine une
question qui intéresse particulièrement un Membre de l'Organisation, convie celui‑ci à participer, sans droit de vote, à ses
délibérations. |
Article 70 |
Artículo 70 |
Article
70 |
The Economic and Social
Council may make arrangements for representatives of the specialized agencies
to participate, without vote, in its deliberations and in those of the
commissions established by it, and for its representatives to participate in
the deliberations of the specialized agencies. |
El Consejo Económico y Social podrá hacer arreglos para
que representantes de los organismos especializados participen, sin derecho a
voto, en sus deliberaciones y en las de las comisiones que se establezcan, y
para que sus propios representantes participen en las deliberaciones de
aquellos organismos. |
Le Conseil économique et social peut prendre toutes
dispositions pour que des représentants des institutions spécialisées
participent, sans droit de vote, à ses délibérations et à celles des
commissions instituées par lui, et pour que ses propres représentants participent
aux délibérations des institutions spécialisées. |
Article 71 |
Artículo 71 |
Article
71 |
The Economic and Social
Council may make suitable arrangements for consultation with non‑governmental
organizations which are concerned with matters within its competence. Such
arrangements may be made with international organizations and, where
appropriate, with national organizations after consultation with the Member
of the United Nations concerned. |
El Consejo Económico y Social podrá hacer
arreglos adecuados para celebrar consultas con organizaciones no
gubernamentales que se ocupen en asuntos de la competencia del Consejo. Podrán hacerse dichos arreglos con organizaciones
internacionales y, si a ello hubiere lugar, con organizaciones nacionales,
previa consulta con el respectivo Miembro de las Naciones Unidas. |
Le Conseil économique et social peut prendre toutes
dispositions utiles pour consulter les organisations non gouvernementales qui
s'occupent de questions relevant de sa compétence. Ces dispositions peuvent
s'appliquer à des organisations internationales et, s'il y a lieu, à des
organisations nationales après consultation du Membre intéressé de
l'Organisation. |
Article 72 |
Artículo 72 |
Article
72 |
1. The Economic and Social
Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of
selecting its President. |
1. El Consejo
Económico y Social dictará su propio reglamento, el cual establecerá el
método de elegir su Presidente. |
1. Le Conseil économique et social adopte son règlement
intérieur, dans lequel il fixe le mode de désignation de son président . |
2. The Economic and Social
Council shall meet as required in accordance with its rules, which shall
include provision for the convening of meetings on the request of a majority
of its members. |
2. El Consejo
Económico y Social se reunirá cuando sea necesario de acuerdo con su
reglamento, el cual incluirá disposiciones para la convocación a sesiones
cuando lo solicite una mayoría de sus miembros. |
2. Il se réunit selon les besoins, conformément à son
règlement; celui‑ci comportera des
dispositions prévoyant la convocation du Conseil sur la demande de la
majorité de ses membres. |
CHAPTER XI |
CAPÍTULO XI |
CHAPITRE XI |
DECLARATION REGARDING NON‑SELF‑GOVERNING
TERRITORIES |
DECLARACIÓN RELATIVA A LOS TERRITORIOS NO AUTÓNOMOS |
DÉCLARATION RELATIVE AUX TERRITOIRES NON AUTONOMES |
Article 73 |
Artículo 73 |
Article
73 |
Members of the United Nations
which have or assume responsibilities for the administration of territories
whose peoples have not yet attained a full measure of self‑government
recognize the principle that the interests of the inhabitants of these
territories are paramount, and accept as a sacred trust the obligation to
promote to the utmost, within the system of international peace and security
established by the present Charter, the well‑being of the inhabitants
of these territories, and, to this end: |
Los Miembros de las Naciones Unidas que
tengan o asuman la responsabilidad de administrar territorios cuyos pueblos
no hayan alcanzado todavía la plenitud del gobierno propio, reconocen el
principio de que los intereses de los habitantes de esos territorios están
por encima de todo, aceptan como un encargo sagrado la obligación de promover
en todo lo posible, dentro del sistema de paz y seguridad internacionales
establecido por esta Carta, el bienestar de los habitantes de esos
territorios, y asimismo se obligan: |
Les Membres des Nations Unies qui ont ou qui assument
la responsabilité d'administrer des territoires dont les populations ne
s'administrent pas encore complètement elles‑mêmes
reconnaissent le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces
territoires. Ils acceptent comme une mission sacrée l'obligation de favoriser
dans toute la mesure du possible leur prospérité, dans le cadre du système de
paix et de sécurité internationales établi par la présente Charte et, à cette
fin: |
a. to ensure, with due
respect for the culture of the peoples concerned, their political, economic,
social, and educational advancement, their just treatment, and their
protection against abuses; |
a. asegurar, con el debido respeto a la cultura de los
pueblos respectivos, su adelanto político, económico, social y educativo, el
justo tratamiento de dichos pueblos y su protección contra todo abuso; |
a. d'assurer, en respectant la culture des populations en
question, leur progrès politique, économique et social, ainsi que le
développement de leur instruction, de les traiter avec équité et de les
protéger contre les abus; |
b. to develop self‑government,
to take due account of the political aspirations of the peoples, and to
assist them in the progressive development of their free political
institutions, according to the particular circumstances of each territory and
its peoples and their varying stages of advancement; |
b. a
desarrollar el gobierno propio, a tener debidamente en cuenta las
aspiraciones políticas de los pueblos, y a ayudarlos en el desenvolvimiento
progresivo de sus libres instituciones políticas, de acuerdo con las
circunstancias especiales de cada territorio, de sus pueblos y de sus
distintos grados de adelanto; |
b. de développer leur capacité de s'administrer elles‑mêmes, de tenir compte des aspirations
politiques des populations et de les aider dans le développement progressif
de leurs libres institutions politiques, dans la mesure appropriée aux
conditions particulières de chaque territoire et de ses populations et à
leurs degrés variables de développement; |
c. to further international
peace and security; |
c. a promover la
paz y la seguridad internacionales; |
c. d'affermir la paix et la sécurité internationales; |
d. to promote constructive
measures of development, to encourage research, and to cooperate with one
another and, when and where appropriate, with specialized international
bodies with a view to the practical achievement of the social, economic, and
scientific purposes set forth in this Article; and |
d. a promover
medidas constructivas de desarrollo, estimular la investigación y cooperar unos
con otros y, cuando y donde fuere el caso, con organismos internacionales
especializados, para conseguir la realización práctica de los propósitos de
carácter social, económico y científico expresados en este Artículo; y |
d. de favoriser des mesures constructives de
développement, d'encourager des travaux de recherche, de coopérer entre eux
et, quand les circonstances s'y prêteront, avec les organismes internationaux
spécialisés, en vue d'atteindre effectivement les buts sociaux, économiques
et scientifiques énoncés au présent Article; |
e.
to transmit regularly to the Secretary‑General for information
purposes, subject to such limitation as security and constitutional
considerations may require, statistical and other information of a technical
nature relating to economic, social, and educational conditions in the
territories for which they are respectively responsible other than those
territories to which Chapter XII and XIII apply. |
e. a transmitir
regularmente al Secretario General, a título informativo y dentro de los
límites que la seguridad y consideraciones de orden constitucional requieran,
la información estadística y de cualquier otra naturaleza técnica que verse
sobre las condiciones económicas, sociales y educativas de los territorios
por los cuales son respectivamente responsables, que no sean de los
territorios a que se refieren los Capítulos XII y XIII de esta Carta. |
e. de communiquer régulièrement au Secrétaire général,
à titre d'information, sous réserve des exigences de la sécurité et de
considérations d'ordre constitutionnel, des renseignements statistiques et
autres de nature technique relatifs aux conditions économiques, sociales et
de l'instruction dans les territoires dont ils sont respectivement
responsables, autres que ceux auxquels s'appliquent les Chapitres XII et
XIII. |
Article 74 |
Artículo 74 |
Article
74 |
Members of the United Nations
also agree that their policy in respect of the territories to which this Chapter
applies, no less than in respect of their metropolitan areas, must be based
on the general principle of good‑neighbourliness,
due account being taken of the interests and well‑being of the rest of
the world, in social, economic, and commercial matters. |
Los Miembros de las Naciones Unidas convienen
igualmente en que su política con respecto a los territorios a que se refiere
este Capítulo, no menos que con respecto a sus territorios metropolitanos,
deberá fundarse en el principio general de la buena vecindad, teniendo
debidamente en cuenta los intereses y el bienestar del resto del mundo en
cuestiones de carácter social, económico y comercial. |
Les Membres de l'Organisation reconnaissent aussi que
leur politique doit être fondée, autant dans les territoires auxquels
s'applique le présent Chapitre que dans leurs territoires métropolitains, sur
le principe général du bon voisinage dans le domaine social, économique et
commercial, compte tenu des intérêts et de la prospérité du reste du monde. |
CHAPTER XII |
CAPÍTULO XII |
CHAPITRE XII |
INTERNATIONAL TRUSTEESHIP
SYSTEM |
RÉGIMEN INTERNACIONAL DE ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA |
RÉGIME INTERNATIONAL DE TUTELLE |
Article 75 |
Artículo 75 |
Article
75 |
The United Nations shall establish
under its authority an international trusteeship system for the
administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These territories are hereinafter referred to as trust territories. |
La Organización establecerá
bajo su autoridad un régimen internacional de administración fiduciaria para
la administración y vigilancia de los territorios que puedan colocarse bajo
dicho régimen en virtud de acuerdos especiales posteriores. A dichos territorios se les denominará
"territorios fideicometidos". |
L'Organisation des Nations Unies établira, sous son
autorité, un régime international de tutelle pour l'administration et la
surveillance des territoires qui pourront être placés sous ce régime en vertu
d'accords particuliers ultérieurs. Ces territoires sont désignés ci‑après par l'expression "territoires sous
tutelle". |
Article 76 |
Artículo 76 |
Article
76 |
The basic objectives of the
trusteeship system, in accordance with the Purposes of the United Nations
laid down in Article 1 of the present Charter, shall be: |
Los objetivos básicos del régimen de administración
fiduciaria, de acuerdo con los Propósitos de las Naciones Unidas enunciados
en el Artículo 1 de esta Carta, serán: |
Conformément aux buts des Nations Unies, énoncés à
l'Article 1 de la présente Charte, les fins essentielles du régime de tutelle
sont les suivantes: |
a. to further international
peace and security; |
a. fomentar la
paz y la seguridad internacionales; |
a. affermir la paix et la sécurité internationales; |
b. to promote the political, economic,
social, and educational advancement of the inhabitants of the trust
territories, and their progressive development towards self‑government
or independence as may be appropriate to the particular circumstances of each
territory and its peoples and the freely expressed wishes of the peoples
concerned, and as may be provided by the terms of each trusteeship agreement; |
b. promover el
adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los
territorios fideicometidos y su desarrollo
progresivo hacia el gobierno propio o la independencia, teniéndose en cuenta
las circunstancias particulares de cada territorio y de sus pueblos y los
deseos libremente expresados de los pueblos interesados, y según se
dispusiere en cada acuerdo sobre administración fiduciaria; |
b. favoriser le progrès politique, économique et social
des populations des territoires sous tutelle ainsi que le développement de
leur instruction; favoriser également leur évolution progressive vers la
capacité à s'administrer eux-mêmes ou l'indépendance, compte tenu des
conditions particulières à chaque territoire et à ses populations, des
aspirations librement exprimées des populations intéressées et des
dispositions qui pourront être prévues dans chaque accord de tutelle, |
c. to encourage respect for
human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to
race, sex, language, or religion, and to encourage recognition of the
interdependence of the peoples of the world; and |
c. promover el respeto
a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin hacer
distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, así como el
reconocimiento de la interdependencia de los pueblos del mundo; y |
c. encourager le respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de
langue ou de religion, et développer le sentiment de l'interdépendance des
peuples du monde; |
d. to ensure equal treatment
in social, economic, and commercial matters for all Members of the United
Nations and their nationals and also equal treatment for the latter in the
administration of justice without prejudice to the attainment of the
foregoing objectives and subject to the provisions of Article 80. |
d. asegurar
tratamiento igual para todos los Miembros de las Naciones Unidas y sus
nacionales en materias de carácter social, económico y comercial, así como
tratamiento igual para dichos nacionales en la administración de la justicia,
sin perjuicio de la realización de los objetivos arriba expuestos y con
sujeción a las disposiciones del Artículo 80. |
d. assurer l'égalité de traitement dans le domaine
social, économique et commercial à tous les Membres de l'Organisation et à
leurs ressortissants; assurer de même à ces derniers l'égalité de traitement
dans l'administration de la justice, sans porter préjudice à la réalisation
des fins énoncées ci‑dessus, et sous réserve
des dispositions de l'Article 80. |
Article 77 |
Artículo 77 |
Article
77 |
1. The trusteeship system
shall apply to such territories in the following categories as may be placed thereunder by means of trusteeship agreements: |
1. El régimen
de administración fiduciaria se aplicará a los territorios de las siguientes
categorías que se colocaren bajo dicho régimen por medio de los
correspondientes acuerdos: |
1. Le régime de tutelle s'appliquera aux territoires
entrant dans les catégories ci‑dessous et qui
viendraient à être placés sous ce régime en vertu d'accords de tutelle: |
a. territories now held under
mandate; |
a, territorios
actualmente bajo mandato; |
a. territoires actuellement sous mandat; |
b. territories which may be
detached from enemy states as a result of the Second World War, and |
b. territorios
que, como resultado de la segunda guerra mundial, fueren segregados de
Estados enemigos, y |
b. territoires qui peuvent être détachés d'Etats
ennemis par suite de la seconde guerre mondiale; |
c.
territories voluntarily placed under the system by states responsible for
their administration. |
c. territorios
voluntariamente colocados bajo este régimen por los Estados responsables de
su administración. |
c. territoires volontairement placés sous ce régime par
les Etats responsables de leur administration. |
2. It will be a matter for
subsequent agreement as to which territories in the foregoing categories will
be brought under the trusteeship system and upon what terms. |
2. Será objeto
de acuerdo posterior el determinar cuáles territorios de las categorías
anteriormente mencionadas serán colocados bajo el régimen de administración
fiduciaria y en qué condiciones. |
2. Un accord ultérieur déterminera quels territoires,
entrant dans les catégories susmentionnées, seront placés sous le régime de
tutelle, et dans quelles conditions. |
Article 78 |
Artículo 78 |
Article
78 |
The trusteeship system shall
not apply to territories which have become Members of the United Nations,
relationship among which shall be based on respect for the principle of
sovereign equality. |
El régimen de administración fiduciaria no se aplicará
a territorios que hayan adquirido la calidad de Miembros de las Naciones
Unidas, cuyas relaciones entre sí se basarán en el respeto al principio de la
igualdad soberana. |
Le régime de tutelle ne s'appliquera pas aux pays
devenus Membres des Nations Unies, les relations entre celles‑ci
devant être fondées sur le respect du principe de l'égalité souveraine. |
Article 79 |
Artículo 79 |
Article
79 |
The terms of trusteeship for
each territory to be placed under the trusteeship system, including any
alteration or amendment, shall be agreed upon by the states directly
concerned, including the mandatory power in the case of territories held
under mandate by a Member of the United Nations, and shall be approved as
provided for in Articles 83 and 85. |
Los términos de la administración fiduciaria para cada
territorio que haya de colocarse bajo el régimen expresado, y cualquier
modificación o reforma, deberán ser acordados por los Estados directamente
interesados, incluso la potencia mandataria en el caso de territorios bajo
mandato de un Miembro de las Naciones Unidas, y serán aprobados según se
dispone en los Artículos 83 y 85. |
Les termes du régime de tutelle, pour chacun des
territoires à placer sous ce régime, de même que les modifications et
amendements qui peuvent y être apportés, feront l'objet d'un accord entre les
Etats directement intéressés, y compris la Puissance mandataire dans le cas
de territoires sous mandat d'un Membre des Nations Unies, et seront approuvés
conformément aux Articles 83 et 85. |
Article 80 |
Artículo 80 |
Article
80 |
1. Except as may be agreed
upon in individual trusteeship agreements, made under Articles 77, 79, and
81, placing each territory under the trusteeship system, and until such
agreements have been concluded, nothing in this Chapter shall be construed in
or of itself to alter in any manner the rights whatsoever of any states or
any peoples or the terms of existing international instruments to which
Members of the United Nations may respectively be parties. |
1. Salvo lo que
se conviene en los acuerdos especiales sobre administración fiduciaria
concertados de conformidad con los Artículos 77, 79 y 81 y mediante los
cuales se coloque cada territorio bajo el régimen de administración fiduciaria,
y hasta tanto se concierten tales acuerdos, ninguna disposición de este
Capítulo será interpretada en el sentido de que modifica en manera alguna los
derechos de cualesquiera Estados o pueblos, o los términos de los
instrumentos internacionales vigentes
en que sean partes Miembros de las Naciones Unidas. |
1. A l'exception de ce qui peut être convenu dans les
accords particuliers de tutelle conclus conformément aux Articles 77, 79 et
81 et plaçant chaque territoire sous le régime de tutelle, et jusqu'à ce que
ces accords aient été conclus, aucune disposition du présent Chapitre ne sera
interprétée comme modifiant directement ou indirectement en aucune manière
les droits quelconques d'aucun Etat ou d'aucun peuple ou les dispositions
d'actes internationaux en vigueur auxquels des Membres de l'Organisation
peuvent être parties. |
2. Paragraph 1 of this
Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement
of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other
territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. |
2. El párrafo 1 de este Artículo
no será interpretado en el sentido de que da motivo para demorar o diferir la
negociación y celebración de acuerdos para aplicar el régimen de administración
fiduciaria a territorios bajo mandato y otros territorios, conforme al
Artículo 77. |
2. Le paragraphe 1 du présent Article ne doit pas être
interprété comme motivant un retard ou un ajournement de la négociation et de
la conclusion d'accords destinés à placer sous le régime de tutelle des
territoires sous mandat ou d'autres territoires ainsi qu'il est prévu à
l'Article 77. |
Article 81 |
Artículo 81 |
Article
81 |
The trusteeship agreement shall
in each case include the terms under which the trust territory will be
administered and designate the authority which will exercise the
administration of the trust territory. Such authority, hereinafter called the
administering authority, may be one or more states or the Organization
itself. |
El acuerdo sobre administración fiduciaria contendrá en
cada caso las condiciones en que se administrará el territorio fideicometido, y designará la autoridad que ha de ejercer
la administración. Dicha autoridad,
que en lo sucesivo se denominará la "autoridad administradora",
podrá ser uno o más Estados o la misma Organización. |
L'accord de tutelle comprend, dans chaque cas, les
conditions dans lesquelles le territoire sous tutelle sera administré et
désigne l'autorité qui en assurera l'administration. Cette autorité, désignée
ci‑après par l'expression "autorité
chargée de l'administration", peut être constituée par un ou plusieurs
Etats ou par l'Organisation elle‑même. |
Article 82 |
Artículo 82 |
Article 82 |
There may be designated, in
any trusteeship agreement, a strategic area or areas which may include part
or all of the trust territory to which the agreement applies, without
prejudice to any special agreement or agreements made under Article 43. |
Podrán designarse en cualquier acuerdo sobre
administración fiduciaria, una o varias zonas estratégicas que comprendan
parte o la totalidad del territorio fideicometido a
que se refiera el acuerdo, sin perjuicio de los acuerdos especiales
celebrados con arreglo al Artículo 43. |
Un accord de tutelle peut désigner une ou plusieurs
zones stratégiques pouvant comprendre tout ou partie du territoire sous
tutelle auquel l'accord s'applique, sans préjudice de tout accord spécial ou
de tous accords spéciaux conclus en application de l'Article 43. |
Article 83 |
Artículo 83 |
Article
83 |
1. All functions of the
United Nations relating to strategic areas, including the approval of the
terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment,
shall be exercised by the Security Council. |
1. Todas las
funciones de las Naciones Unidas relativas a zonas estratégicas, incluso la
de aprobar los términos de los acuerdos sobre administración fiduciaria y de
las modificaciones o reformas de los mismos, serán ejercidas por el Consejo
de Seguridad. |
1. En ce qui concerne les zones stratégiques, toutes
les fonctions dévolues à l'Organisation, y compris l'approbation des termes
des accords de tutelle ainsi que de la modification ou de l'amendement
éventuels de ceux‑ci, sont exercées par le
Conseil de sécurité. |
2. The basic objectives set
forth in Article 76 shall be applicable to the people of each strategic area. |
2. Los objetivos
básicos enunciados en el Artículo 76 serán aplicables a la población de cada
zona estratégica. |
2. Les fins essentielles énoncées à l'Article 76 valent
pour la population de chacune des zones stratégiques. |
3. The Security Council shall,
subject to the provisions of the trusteeship agreements and without prejudice
to security considerations, avail itself of the assistance of the Trusteeship
Council to perform those functions of the United Nations under the
trusteeship system relating to political. economic,
social, and educational matters in the strategic areas. |
3. Salvo las
disposiciones de los acuerdos sobre administración fiduciaria y sin perjuicio
de las exigencias de la seguridad, el Consejo de Seguridad aprovechará la ayuda
del Consejo de Administración Fiduciaria para desempeñar, en las zonas
estratégicas, aquellas funciones de la Organización relativas a materias
políticas, económicas, sociales y educativas que correspondan al régimen de
administración fiduciaria. |
3. Le Conseil de sécurité, eu égard aux dispositions
des accords de tutelle et sous réserve des exigences de la sécurité, aura
recours à l'assistance du Conseil de tutelle dans l'exercice des fonctions
assumées par l'Organisation, au titre du régime de tutelle en matière
politique, économique et sociale, et en matière d'instruction, dans les zones
stratégiques. |
Article 84 |
Artículo 84 |
Article
84 |
It shall be the duty of the
administering authority to ensure that the trust territory shall play its part
in the maintenance of international peace and security. To this end the
administering authority may make use of volunteer forces, facilities, and
assistance from the trust territory in carrying out the obligations towards
the Security Council undertaken in this regard by the administering
authority, as well as for local defense and the maintenance of law and order
within the trust territory. |
La autoridad administradora tendrá el deber de velar
por que el territorio fideicometido contribuya al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. Con tal fin, la autoridad administradora
podrá hacer uso de las fuerzas voluntarias, de las facilidades y de la ayuda
del citado territorio, a efecto de cumplir con las obligaciones por ella
contraídas a ese respecto ante el Consejo de Seguridad, como también para la
defensa local y el mantenimiento de la ley y del orden dentro del territorio fideicometido. |
L'autorité chargée de l'administration a le devoir de
veiller à ce que le territoire sous tutelle apporte sa contribution au
maintien de la paix et de la sécurité internationales.
A cette fin, elle peut utiliser des contingents de volontaires, les facilités
et l'aide du territoire sous tutelle pour remplir les obligations qu'elle a
contractées à cet égard envers le Conseil de sécurité, ainsi que pour assurer
la défense locale et le maintien de l'ordre à l'intérieur du territoire sous
tutelle. |
Article 85 |
Artículo 85 |
Article
85 |
1. The functions of the United
Nations with regard to trusteeship agreements for all areas not designated as
strategic, including the approval of the terms of the trusteeship agreements
and of their alteration or amendment, shall be exercised by the General
Assembly. |
1. Las
funciones de la Organización en lo que respecta a los acuerdos sobre
administración fiduciaria relativos a todas las zonas no designadas como
estratégicas, incluso la de aprobar los términos de los acuerdos y las
modificaciones o reformas de los mismos serán ejercidas por la Asamblea
General. |
1. En ce qui concerne les accords de tutelle relatifs à
toutes les zones qui ne sont pas désignées comme zones stratégiques, les
fonctions de l'Organisation, y compris l'approbation des termes des accords
de tutelle et de leur modification ou amendement, sont exercées par
l'Assemblée générale. |
2. The Trusteeship Council,
operating under the authority of the General Assembly, shall assist the
General Assembly in carrying out these functions. |
2. El Consejo
de Administración Fiduciaria, bajo la autoridad de la Asamblea General,
ayudará a ésta en el desempeño de las funciones aquí enumeradas. |
2. Le Conseil de tutelle, agissant sous l'autorité de
l'Assemblée générale, assiste celle‑ci dans
l'accomplissement de ces tâches. |
CHAPTER XIII |
CAPÍTULO XIII |
CHAPITRE XIII |
THE TRUSTEESHIP COUNCIL |
EL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA |
CONSEIL DE TUTELLE |
Composition |
Composición |
Composition |
Article 86 |
Artículo 86 |
Article
86 |
1. The Trusteeship Council
shall consist of the following Members of the United Nations: |
1. El Consejo
de Administración Fiduciaria estará integrado por los siguientes Miembros de
las Naciones Unidas: |
1. Le Conseil de tutelle se compose des Membres
suivants des Nations Unies: |
a. those Members
administering trust territories; |
a. Los Miembros
que administren territorios fideicometidos; |
a. les Membres chargés d'administrer des territoires
sous tutelle; |
b. such of those Members
mentioned by name in Article 23 as are not administering trust territories;
and |
b. Los Miembros
mencionados por su nombre en el Artículo 23 que no estén administrando
territorios fideicometidos; y |
b. ceux des Membres désignés nommément à l'Article 23
qui n'administrent pas de territoires sous tutelle; |
c.
as many other Members elected for three‑year terms by the General
Assembly as may be necessary to ensure that the total number of members of the
Trusteeship Council is equally divided between those Members of the United
Nations which administer trust territories and those which do not. |
c. tantos otros
Miembros elegidos por períodos de tres años por la Asamblea General cuantos
sean necesarios par asegurar que el número total de miembros del Consejo de
Administración Fiduciaria se divida por igual entre los Miembros de las
Naciones Unidas administradores de tales territorios y los no
administradores. |
c. autant d'autres Membres élus pour trois ans, par
l'Assemblée générale, qu'il sera nécessaire pour que le nombre total des
membres du Conseil de tutelle se partage également entre les Membres des
Nations Unies qui administrent des territoires sous tutelle et ceux qui n'en
administrent pas. |
2. Each member of the
Trusteeship Council shall designate one specially qualified person to
represent it therein. |
2. Cada miembro
del Consejo de Administración Fiduciaria designará a una persona
especialmente calificada para que lo represente en el Consejo. |
2. Chaque membre du Conseil de tutelle désigne une
personne particulièrement qualifiée pour le représenter au Conseil. |
Functions and Powers |
Funciones y poderes |
Fonctions et pouvoirs |
Article
87 |
Artículo 87 |
Article
87 |
The General Assembly and,
under its authority, the Trusteeship Council, in carrying out their
functions, may: |
En el desempeño de sus funciones, la Asamblea General
y, bajo su autoridad, el Consejo de Administración Fiduciaria, podrán: |
L'Assemblée générale et, sous son autorité, le Conseil
de tutelle, dans l'exercice de leurs fonctions, peuvent: |
a. consider reports submitted
by the administering authority; |
a. considerar
informes que les haya rendido la autoridad administradora; |
a. examiner les rapports soumis par l'autorité chargée
de l'administration; |
b. accept petitions and
examine them in consultation with the administering authority; |
b. aceptar
peticiones y examinarlas en consulta con la autoridad administradora; |
b. recevoir des pétitions et les examiner en
consultation avec ladite autorité; |
c. provide for periodic
visits to the respective trust territories at times agreed upon with the
administering authority; and |
c. disponer visitas
periódicas a los territorios fideicometidos en
fechas convenidas con la autoridad administradora; y |
c. faire procéder à des visites périodiques dans les
territoires administrés par ladite autorité, à des dates convenues avec elle; |
d.
take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship
agreements. |
d. tomar estas
y otras medidas de conformidad con los términos de los acuerdos sobre
administración fiduciaria. |
d. prendre ces dispositions et toutes autres
conformément aux termes des accords de tutelle. |
Article 88 |
Artículo 88 |
Article
88 |
The Trusteeship Council shall
formulate a questionnaire on the political, economic, social, and educational
advancement of the inhabitants of each trust territory, and the administering
authority for each trust territory within the competence of the General
Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon the basis
of such questionnaire. |
El Consejo de Administración Fiduciaria formulará un
cuestionario sobre el adelanto político, económico, social y educativo de los
habitantes de cada territorio fideicometido; y la
autoridad administradora de cada territorio fideicometido
dentro de la competencia de la Asamblea General, rendirá a ésta un informe
anual sobre la base de dicho cuestionario. |
Le Conseil de tutelle établit un questionnaire portant
sur les progrès des habitants de chaque territoire sous tutelle dans les domaines
politique, économique et social et dans celui de l'instruction; l'autorité
chargée de l'administration de chaque territoire sous tutelle relevant de la
compétence de l'Assemblée générale adresse à celle‑ci
un rapport annuel fondé sur le questionnaire précité. |
Voting |
Votación |
Vote |
Article 89 |
Artículo 89 |
Article
89 |
1. Each member of the
Trusteeship Council shall have one vote. |
1. Cada miembro
del Consejo de Administración Fiduciaria tendrá un voto. |
1. Chaque membre du Conseil de tutelle dispose d'une
voix. |
2. Decisions of the
Trusteeship Council shall be made by a majority of the members present and
voting. |
2. Las
decisiones del Consejo de Administración Fiduciaria serán tomadas por el voto
de la mayoría de los miembros presentes y votantes. |
2. Les décisions du Conseil de tutelle sont prises à la
majorité des membres présents et votants. |
Procedure |
Procedimiento |
Procédure |
Article 90 |
Artículo 90 |
Article
90 |
1. The Trusteeship Council
shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its
President. |
1. El Consejo
de Administración Fiduciaria dictará su propio reglamento, el cual
establecerá el método de elegir su Presidente. |
1. Le Conseil de tutelle adopte son règlement
intérieur, dans lequel il fixe le mode de désignation de son Président. |
2. The Trusteeship Council
shall meet as required in accordance with its rules, which shall include
provision for the convening of meetings on the request of a majority of its
members. |
2. El Consejo
de Administración Fiduciaria se reunirá cuando sea necesario, según su
reglamento. Este contendrá
disposiciones sobre convocación del Consejo a solicitud de la mayoría de sus
miembros. |
2. Il se réunit selon les besoins, conformément à son
règlement; celui‑ci comprend des dispositions
prévoyant la convocation du Conseil à la demande de la majorité de ses
membres. |
Article 91 |
Artículo 91 |
Article
91 |
The Trusteeship Council
shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and
Social Council and of the specialized agencies in regard to matters with
which they are respectively concerned. |
El Consejo de Administración Fiduciaria, cuando lo
estime conveniente, se valdrá de la ayuda del Consejo Económico y Social y de
la de los organismos especializados con respecto a los asuntos de la
respectiva competencia de los mismos. |
Le Conseil de tutelle recourt, quand il y a lieu, à
l'assistance du Conseil économique et social et à celle des institutions
spécialisées, pour les questions qui relèvent de leurs compétences
respectives. |
CHAPTER XIV |
CAPÍTULO XIV |
CHAPITRE XIV |
THE INTERNATIONAL COURT OF
JUSTICE |
LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA |
COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE |
Article 92 |
Artículo 92 |
Article
92 |
The International Court of
Justice shall be the principal judicial organ of the United Nations. It shall
function in accordance with the annexed Statute which is based upon the
Statute of the Permanent Court of International Justice and forms an integral
part of the present Charter. |
La Corte Internacional de Justicia será el órgano
judicial principal de las Naciones Unidas; funcionará de conformidad con el
Estatuto anexo, que está basado en el de la Corte Permanente de Justicia Internacional,
y que forma parte integrante de esta Carta. |
La Cour internationale de Justice constitue l'organe
judiciaire principal des Nations Unies. Elle fonctionne conformément à un
Statut établi sur la base du Statut de la Cour permanente de Justice internationale
et annexé à la présente Charte dont il fait partie intégrante. |
Article 93 |
Artículo 93 |
Article
93 |
1. All Members of the United
Nations are ipso facto parties to the Statute of the International Court of
Justice. |
1. Todos los
Miembros de las Naciones Unidas son ipso
facto partes en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
1. Tous les Membres des Nations Unies sont ipso facto parties au Statut de la Cour
internationale de Justice. |
2. A state which is not a
Member of the United Nations may become a party to the Statute of the
International Court of Justice on conditions to be determined in each case by
the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. |
2. Un Estado
que no sea Miembro de las Naciones Unidas podrá llegar a ser parte en el
Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, de acuerdo con las
condiciones que determine en cada caso la Asamblea General a recomendación
del Consejo de Seguridad. |
2. Les conditions dans lesquelles les Etats qui ne sont
pas Membres de l'Organisation peuvent devenir parties au Statut de la Cour
internationale de Justice sont déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée
générale sur recommandation du Conseil de sécurité. |
Article 94 |
Artículo 94 |
Article
94 |
1. Each Member of the United
Nations undertakes to comply with the decision of the International Court of
Justice in any case to which it is a party. |
1. Cada Miembro
de las Naciones Unidas se compromete a cumplir la decisión de la Corte
Internacional de Justicia en todo litigio en que sea parte. |
1. Chaque Membre des Nations Unies s'engage à se
conformer à la décision de la Cour internationale de Justice dans tout litige
auquel il est partie. |
2. If any party to a case
fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgment rendered
by the Court, the other party may have recourse to the Security Council,
which may, if it deems necessary, make recommendations or decide upon
measures to be taken to give effect to the judgment. |
2. Si una de
las partes en un litigio dejare de cumplir las obligaciones que le imponga un
fallo de la Corte, la otra parte podrá recurrir al Consejo de Seguridad, el
cual podrá, si lo cree necesario, hacer recomendaciones o dictar medidas con
el objeto de que se lleve a efecto la ejecución del fallo. |
2. Si une partie à un litige ne satisfait pas aux
obligations qui lui incombent en vertu d'un arrêt rendu par la Cour, l'autre
partie peut recourir au Conseil de sécurité et celui‑ci,
s'il le juge nécessaire, peut faire des recommandations ou décider des
mesures à prendre pour faire exécuter l'arrêt. |
Article 95 |
Artículo 95 |
Article
95 |
Nothing in the present
Charter shall prevent Members of the United Nations from entrusting the
solution of their differences to other tribunals by virtue of agreements
already in existence or which may be concluded in the future. |
Ninguna de las disposiciones de esta Carta impedirá a
los Miembros de las Naciones Unidas encomendar la solución de sus diferencias
a otros tribunales en virtud de acuerdos ya existentes o que puedan
concertarse en el futuro. |
Aucune disposition de la présente Charte n'empêche les
Membres de l'Organisation de confier la solution de leurs différends à
d'autres tribunaux en vertu d'accords déjà existants ou qui pourront être
conclus à l'avenir. |
Article 96 |
Artículo 96 |
Article
96 |
1. The General Assembly or the
Security Council may request the International Court of Justice to give an
advisory opinion on any legal question. |
1. La Asamblea
General o el Consejo de Seguridad podrán solicitar de la Corte Internacional
de Justicia que emita una opinión consultiva sobre cualquier cuestión
jurídica. |
1. L'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut
demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute
question juridique. |
2. Other organs of the United
Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by
the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on
legal questions arising within the scope of their activities. |
2. Los otros órganos
de las Naciones Unidas y los organismos especializados que en cualquier
momento sean autorizados para ello por la Asamblea General, podrán igualmente
solicitar de la Corte opiniones consultivas sobre cuestiones jurídicas que
surjan dentro de la esfera de sus actividades. |
2. Tous autres organes de l'Organisation et
institutions spécialisées qui peuvent, à un moment quelconque, recevoir de
l'Assemblée générale une autorisation à cet effet ont également le droit de
demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se
poseraient dans le cadre de leur activité. |
CHAPTER XV |
CAPÍTULO XV |
CHAPITRE XV |
THE SECRETARIAT |
LA SECRETARIA |
SECRÉTARIAT |
Article 97 |
Artículo 97 |
Article
97 |
The Secretariat shall comprise
a Secretary‑General and such staff as the Organization may require. The
Secretary‑General shall be appointed by the General Assembly upon the
recommendation of the Security Council. He shall be the chief administrative
officer of the Organization. |
La Secretaría se compondrá de un Secretario General y
del personal que requiera la Organización.
El Secretario General será nombrado por la Asamblea General a
recomendación del Consejo de Seguridad.
El Secretario General será el más alto funcionario administrativo de
la Organización. |
Le Secrétariat comprend un Secrétaire général et le
personnel que peut exiger l'Organisation. Le Secrétaire général est nommé par
l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de sécurité. Il est le
plus haut fonctionnaire de l'Organisation. |
Article
98 |
Artículo 98 |
Article
98 |
The Secretary‑General
shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security
Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council,
and shall perform such other functions as are entrusted to him by these
organs. The Secretary‑General shall make an annual report to the
General Assembly on the work of the Organization. |
El Secretario General actuará como tal en todas las
sesiones de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad, del Consejo
Económico y Social y del Consejo de Administración Fiduciaria, y desempeñará
las demás funciones que le encomienden dichos órganos. El Secretario General rendirá a la Asamblea
General un informe anual sobre las actividades de la Organización. |
Le Secrétaire général agit en cette qualité à toutes
les réunions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité, du Conseil
économique et social et du Conseil de tutelle. Il remplit toutes autres
fonctions dont il est chargé par ces organes. Il présente à l'Assemblée
générale un rapport annuel sur l'activité de l'Organisation. |
Article 99 |
Artículo 99 |
Article
99 |
The Secretary‑General
may bring to the attention of the Security Council any matter which in his
opinion may threaten the maintenance of international peace and security. |
El Secretario General podrá llamar la atención del
Consejo de Seguridad hacia cualquier asunto que en su opinión pueda poner en
peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. |
Le Secrétaire général peut attirer l'attention du
Conseil de sécurité sur toute affaire qui, à son avis, pourrait mettre en
danger le maintien de la paix et de la sécurité
internationales. |
Article 100 |
Artículo 100 |
Article
100 |
1. In the performance of
their duties the Secretary‑General and the staff shall not seek or receive
instructions from any government or from any other authority external to the
Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their
position as international officials responsible only to the Organization. |
1. En el cumplimiento
de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no
solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna
autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna
que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales
responsables únicamente ante la Organización. |
1. Dans l'accomplissement de leurs devoirs, le
Secrétaire général et le personnel ne solliciteront ni n'accepteront
d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autorité extérieure à
l'Organisation. Ils s'abstiendront de tout acte incompatible avec leur
situation de fonctionnaires internationaux et ne sont responsables qu'envers
l'Organisation. |
2. Each Member of the United Nations
undertakes to respect the exclusively international character of the
responsibilities of the Secretary‑General and the staff and not to seek
to influence them in the discharge of their responsibilities
. |
2. Cada uno de
los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a respetar el carácter
exclusivamente internacional de las funciones del Secretario General y del
personal de la Secretaría, y a no tratar de influir sobre ellos en el
desempeño de sus funciones. |
2. Chaque Membre de l'Organisation s'engage à respecter
le caractère exclusivement international des fonctions du Secrétaire général
et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l'exécution de
leur tâche. |
Article 101 |
Artículo 101 |
Article
101 |
1. The staff shall be
appointed by the Secretary‑General under regulations established by the
General Assembly. |
1. El personal
de la Secretaría será nombrado por el Secretario General de acuerdo con las
reglas establecidas por la Asamblea General. |
1. Le personnel est nommé par le Secrétaire général
conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale. |
2. Appropriate staffs shall
be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship
Council, and, as required, to other organs of the United Nations. These staffs shall form a part of
the Secretariat. |
2. Se asignará permanentemente personal
adecuado al Consejo Económico y Social, al Consejo de Administración
Fiduciaria y, según se requiera, a otros órganos de las Naciones Unidas. Este personal formará parte de la Secretaría. |
2. Un personnel spécial est affecté d'une manière
permanente au Conseil économique et social, au Conseil de tutelle et, s'il y
a lieu, à d'autres organes de l'Organisation. Ce personnel fait partie du Secrétariat. |
3. The paramount
consideration in the employment of the staff and in the determination of the
conditions of service shall be the necessity of securing the highest
standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid
to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as
possible. |
3. La
consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el personal de la
Secretaría y al determinar las condiciones del servicio, es la necesidad de
asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. Se dará debida consideración también a la
importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación
geográfica posible. |
3. La considération dominante dans le recrutement et la
fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité
d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus
hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. Sera dûment prise
en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base
géographique aussi large que possible. |
CHAPTER XVI |
CAPÍTULO XVI |
CHAPITRE XVI |
MISCELLANEOUS PROVISIONS |
DISPOSICIONES VARIAS |
DISPOSITIONS DIVERSES |
Article
102 |
Artículo 102 |
Article 102 |
1. Every treaty and every
international agreement entered into by any Member of the United Nations
after the present Charter comes into force shall as soon as possible be
registered with the Secretariat and published by it. |
1. Todo tratado
y todo acuerdo internacional concertados por cualesquiera Miembros de las
Naciones Unidas después de entrar en vigor esta Carta serán registrados en la
Secretaría y publicados por ésta a la mayor brevedad posible. |
1. Tout traité ou accord international conclu par un
Membre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la présente Charte
sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui. |
2. No party to any such treaty
or international agreement which has not been registered in accordance with
the provisions of paragraph I of this Article may invoke that treaty or
agreement before any organ of the United Nations. |
2. Ninguna de
las partes en un tratado o acuerdo internacional que no haya sido registrado
conforme a las disposiciones del párrafo 1 de este Artículo podrá invocar
dicho tratado o acuerdo ante órgano alguno de las Naciones Unidas. |
2. Aucune partie à un traité ou accord international
qui n'aura pas été enregistré conformément aux dispositions du paragraphe 1
du présent Article ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe
de l'Organisation. |
Article 103 |
Artículo 103 |
Article
103 |
In the event of a conflict between
the obligations of the Members of the United Nations under the present
Charter and their obligations under any other international agreement, their
obligations under the present Charter shall prevail. |
En caso de conflicto entre las obligaciones contraídas
por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la presente Carta y sus
obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional,
prevalecerán las obligaciones impuestas por la presente Carta. |
En cas de conflit entre les obligations des Membres des
Nations Unies en vertu de la présente Charte et leurs obligations en vertu de
tout autre accord international, les premières prévaudront. |
Article 104 |
Artículo 104 |
Article
104 |
The Organization shall enjoy
in the territory of each of its Members such legal capacity as may be
necessary for the exercise of its functions and the fulfillment of its
purposes. |
La Organización gozará, en el territorio de cada uno de
los Miembros, de la capacidad jurídica que sea necesaria para el ejercicio de
sus funciones y la realización de sus propósitos. |
L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de
ses Membres, de la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses
fonctions et atteindre ses buts. |
Article 105 |
Artículo 105 |
Article
105 |
1. The Organization shall
enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities
as are necessary for the fulfillment of its purposes. |
1. La Organización
gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e
inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de
ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour
atteindre ses buts. |
2. Representatives of the
Members of the United Nations and officials of the Organization shall
similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the
independent exercise of their functions in connection with the Organization. |
2. Los
representantes de los Miembros de la Organización y los funcionarios de ésta
gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar
con independencia sus funciones en relación con la Organización. |
2. Les représentants des Membres des Nations Unies et
les fonctionnaires de l'Organisation jouissent également des privilèges et
immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions
en rapport avec l'Organisation. |
3. The General Assembly may
make recommendations with a view to determining the details of the
application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions
to the Members of the United Nations for this purpose. |
3. La Asamblea
General podrá hacer recomendaciones con el objeto de determinar los
pormenores de la aplicación de los párrafos 1 y 2 de este Artículo, o
proponer convenciones a los Miembros de las Naciones Unidas con el mismo
objeto. |
3. L'Assemblée générale peut faire des recommandations
en vue de fixer les détails d'application des paragraphes 1 et 2 du
présent Article ou proposer aux Membres des Nations Unies des conventions à
cet effet. |
CHAPTER XVII |
CAPÍTULO XVII |
CHAPITRE XVII |
TRANSITIONAL SECURITY ARRANGEMENTS |
ACUERDOS TRANSITORIOS SOBRE SEGURIDAD |
DISPOSITIONS TRANSITOIRES DE SÉCURITÉ |
Article
106 |
Artículo 106 |
Article
106 |
Pending the coming into force
of such special agreements referred to in Article 43 as in the opinion of the
Security Council enable it to begin the exercise of its responsibilities
under Article 42, the parties to the Four‑Nation Declaration, signed at
Moscow October 30, 1943, and France, shall, in accordance with the provisions
of paragraph 5 of that Declaration, consult with one another and as occasion
requires with other Members of the United Nations with a view to such joint
action on behalf of the Organization as may be necessary for the purpose of
maintaining international peace and security. |
Mientras entran en vigor los convenios
especiales previstos en el Artículo 43, que a juicio del Consejo de Seguridad
lo capaciten para ejercer las atribuciones a que se refiere el Artículo 42,
las partes en la Declaración de las Cuatro Potencias firmada en Moscú el 30
de octubre de 1943, y Francia, deberán, conforme a las disposiciones del
párrafo 5 de esa Declaración, celebrar consultas entre sí, y cuando a ello
hubiere lugar, con otros miembros de la Organización, a fin de acordar en
nombre de ésta la acción conjunta que fuere necesaria para mantener la paz y
la seguridad internacionales. |
En attendant l'entrée en vigueur des accords spéciaux
mentionnés à l'article 43, qui, de l'avis du Conseil de sécurité, lui
permettront de commencer à assumer les responsabilités lui incombant en
application de l'Article 42, les parties à la Déclaration des Quatre
Nations signée à Moscou le 30 octobre 1943 et la France se concerteront
entre elles et, s'il y a lieu, avec d'autres Membres de l'Organisation,
conformément aux dispositions du paragraphe 5 de cette Déclaration, en
vue d'entreprendre en commun, au nom des Nations Unies, toute action qui
pourrait être nécessaire pour maintenir la paix et la sécurité
internationales. |
Article 107 |
Artículo 107 |
Article
107 |
Nothing in the present
Charter shall invalidate or preclude action, in relation tany
state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to
the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the
Governments having responsibility for that action. |
Ninguna de las disposiciones de esta Carta invalidará o
impedirá cualquier acción ejercida o autorizada como resultado de la segunda
guerra mundial con respecto a un Estado enemigo de cualquier a de los
signatarios de esta Carta durante la citada guerra, por los gobiernos
responsables de dicha acción. |
Aucune disposition de la présent Charte n'affecte ou
n'interdit, vis‑à-vis d'un Etat qui, au cours
de la seconde guerre mondiale, a été l'ennemi de l'un quelconque des
signataires de la présente Charte, une action entreprise ou autorisée, comme
suite de cette guerre, par les gouvernements qui ont la responsabilité de
cette action. |
CHAPTER XVIII |
CAPÍTULO XVIII |
CHAPITRE XVIII |
AMENDMENTS |
REFORMAS |
AMENDEMENTS |
Article
108 |
Artículo 108 |
Article
108 |
Amendments to the present
Charter shall come into force for all Members of the United Nations when they
have been adopted by a vote of two thirds of the members of the General
Assembly and ratified in accordance with their respective constitutional
processes by two thirds of the Members of the United Nations, including all
the permanent members of the Security Council. |
Las reformas a la presente Carta entrarán en vigor para
todos los Miembros de las Naciones Unidas cuando hayan sido adoptadas por el
voto de las dos terceras partes de los miembros de la Asamblea General y
ratificadas, de conformidad con sus respectivos procedimientos
constitucionales, por las dos terceras partes de los Miembros de las Naciones
Unidas, incluyendo a todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. |
Les amendements à la présente Charte entreront en
vigueur pour tous les Membres des Nations Unies quand ils auront été adoptés
à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée générale et ratifiés,
conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par les deux
tiers des Membres de l'Organisation, y compris tous les membres permanents du
Conseil de sécurité. |
Article 109 |
Artículo 109 |
Article
109 |
1. A General Conference of
the Members of the United Nations for the purpose of reviewing the present Charter
may be held at a date and place to be fixed by a two‑thirds vote of the
members of the General Assembly and by a vote of any seven members of the
Security Council. Each Member of the United Nations shall have one vote in
the conference. |
1. Se podrá
celebrar una Conferencia General de los Miembros de las Naciones Unidas con
el propósito de revisar esta Carta, en la fecha y lugar que se determine por
el voto de las dos terceras partes de los miembros de la Asamblea General y
por el voto de cualesquiera nueve miembros del Consejo de Seguridad. Cada Miembro de las Naciones Unidas tendrá
un voto en la Conferencia. |
1. Une conférence générale des Membres des Nations
Unies, aux fins d'une révision de la présente Charte, pourra être réunie aux lieu et date qui seront fixés par un vote de
l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers et par un vote de neuf
quelconques des membres du Conseil de sécurité. Chaque Membre de
l'Organisation disposera d'une voix à la conférence. |
2. Any alteration of the
present Charter recommended by a two‑thirds vote of the conference
shall take effect when ratified in accordance with their respective
constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations
including all the permanent members of the Security Council. |
2. Toda
modificación de esta Carta recomendada por el voto de las dos terceras partes
de la Conferencia entrará en vigor al ser ratificada de acuerdo con sus
respectivos procedimientos constitucionales, por las dos terceras partes de
los Miembros de las Naciones Unidas, incluyendo a todos los miembros
permanentes del Consejo de Seguridad. |
2. Toute modification à la présente Charte recommandée
par la conférence à la majorité des deux tiers prendra effet lorsqu'elle aura
été ratifiée, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par
les deux tiers des Membres des Nations Unies, y compris tous les membres
permanents du Conseil de sécurité. |
3. If such a conference has not
been held before the tenth annual session of the General Assembly following
the coming into force of the present Charter, the proposal to call such a
conference shall be placed on the agenda of that session of the General
Assembly, and the conference shall be held if so decided by a majority vote
of the members of the General Assembly and by a vote of any seven members of
the Security Council. |
3. Si no se
hubiere celebrado tal Conferencia antes de la décima reunión anual de la
Asamblea General después de entrar en vigor esta Carta, la proposición de
convocar tal Conferencia será puesta en la agenda de dicha reunión de la
Asamblea General, y la Conferencia será celebrada si así lo decidieren la
mayoría de los miembros de la Asamblea General y siete miembros cualesquiera
del Consejo de Seguridad. |
3. Si cette conférence n'a pas été réunie avant la
dixième session annuelle de l'Assemblée générale qui suivra l'entrée en
vigueur de la présente Charte, une proposition en vue de la convoquer sera
inscrite à l'ordre du jour de cette session, et la conférence sera réunie,
s'il en est ainsi décidé par un vote de la majorité de l'Assemblée générale
et par un vote de sept quelconques des membres du Conseil de sécurité. |
CHAPTER XIX |
CAPÍTULO XIX |
CHAPITRE XIX |
RATIFICATION
AND SIGNATURE |
RATIFICACIÓN Y FIRMA |
RATIFICATION ET SIGNATURE |
Article 110 |
Artículo 110 |
Article
110 |
1. The present Charter shall
be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional
processes. |
1. La presente
Carta será ratificada por los Estados signatarios de acuerdo con sus
respectivos procedimientos constitucionales. |
1. La présente Charte sera ratifiée par les Etats
signataires conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. |
2. The ratifications shall be
deposited with the Government of the United States of America, which shall
notify all the signatory states of each deposit as well as the Secretary‑General
of the Organization when he has been appointed. |
2. Las
ratificaciones serán entregadas para su depósito al Gobierno de los Estados
Unidos de América, el cual notificará cada depósito a todos los Estados
signatarios, así como al Secretario General de la Organización cuando haya
sido designado. |
2. Les ratifications seront déposées auprès du
Gouvernement des Etats‑Unis d'Amérique, qui
notifiera chaque dépôt à tous les Etats signataires ainsi qu'au Secrétaire
général de l'Organisation, lorsque celui‑ci
aura été nommé. |
3. The present Charter shall
come into force upon the deposit of ratifications by the Republic of China,
France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, and the United States of America, and by a
majority of the other signatory states. A protocol of the ratifications
deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States
of America which shall communicate copies thereof to all the signatory
states. |
3. La presente
Carta entrará en vigor tan pronto como hayan sido depositadas las
ratificaciones de la República de China, Francia, la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los Estados
Unidos de América, y por la mayoría de los demás Estados signatarios. Acto seguido se dejará constancia de las
ratificaciones depositadas en un protocolo que extenderá el Gobierno de los
Estados Unidos de América, y del cual transmitirá copias a todos los Estados
signatarios. |
3. La présente Charte entrera en vigueur après le dépôt
des ratifications par la République de Chine, la France, l'Union des
Républiques socialistes soviétiques, le Royaume‑Uni
de Grande‑Bretagne et d'Irlande du Nord, les Etats‑Unis d'Amérique et par la majorité des autres
Etats signataires. Un procès‑verbal de dépôt
des ratifications sera ensuite dressé par le Gouvernement des Etats‑Unis d'Amérique qui en communiquera copie à
tous les Etats signataires. |
4. The states signatory to
the present Charter which ratify it after it has
come into force will become original Members of the United Nations on the
date of the deposit of their respective ratifications. |
4. Los Estados
signatarios de esta Carta que la ratifiquen después que haya entrado en vigor
adquirirán la calidad de miembros originarios de las Naciones Unidas en la
fecha del depósito de sus respectivas ratificaciones. |
4. Les Etats signataires de la présente Charte qui la
ratifieront après son entrée en vigueur deviendront Membres originaires des
Nations Unies à la date du dépôt de leurs ratifications respectives. |
Article 111 |
Artículo 111 |
Article
111 |
The present Charter, of which
the Chinese, French, Russian, English, and Spanish texts are equally
authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the
United States of America. Duly certified copies thereof shall be transmitted
by that Government to the Governments of the other signatory states. |
La presente Carta, cuyos textos en chino, francés,
ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los
archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente
certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios. |
La présente Charte, dont les textes chinois, français,
russe, anglais et espagnol feront également foi, sera déposée dans les
archives du Gouvernement des Etats‑Unis
d'Amérique. Des copies dûment certifiées conformes en seront remises par lui
aux Gouvernements des autres Etats signataires. |
IN FAITH WHEREOF the
representatives of the Governments of the United Nations have signed the
present Charter. |
EN FE DE LO CUAL los Representantes de los Gobiernos de
las Naciones Unidas han suscrito esta Carta. |
EN FOI DE QUOI les représentants des Gouvernements des
Nations Unies ont signé la présente Charte. |
DONE at the city of San Francisco
the twenty‑sixth day of June, one thousand nine hundred and forty‑five. |
FIRMADA en la Ciudad de San Francisco, a los veintiséis
días del mes de junio de mil novecientos cuarenta y cinco. |
FAIT à San Francisco le vingt‑six
juin mil neuf cent quarante‑cinq. |
STATUTE OF THE INTERNATIONAL
COURT OF JUSTICE |
ESTATUTO DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA |
STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE |
Article 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
The International Court of
Justice established by the Charter of the United Nations as the principal
judicial organ of the United Nations shall be constituted and shall function
in accordance with the provisions of the present Statute. |
La Corte Internacional de Justicia
establecida por la Carta de las Naciones Unidas como órgano judicial
principal de las Naciones Unidas, quedará constituída
y funcionará conforme a las disposiciones del presente Estatuto. |
La Cour internationale de Justice instituée par la
Charte des Nations Unies comme organe judiciaire principal de l'Organisation
sera constituée et fonctionnera conformément aux dispositions du présent
Statut. |
Chapter I |
CAPÍTULO I |
CHAPITRE I |
Organization of the Court. |
ORGANIZACIÓN DE LA CORTE |
ORGANISATION DE LA COUR |
Article
2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
The Court shall be composed
of a body of independent judges. elected regardless
of their nationality from among persons of high moral character, who possess
the qualifications required in their respective countries for appointment to
the highest judicial offices, or are jurisconsults
of recognized competence in international law. |
La Corte será un cuerpo de magistrados independientes
elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de
alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el
ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o
que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho
internacional. |
La Cour est un corps de magistrats indépendants, élus,
sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute
considération morale, et qui réunissent les conditions requises pour
l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions
judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire
en matière de droit international. |
Article 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
1. The Court shall consist of
fifteen members, no two of whom may be nationals of the same state. |
1. La Corte se compondrá de quince miembros, de los
cuales no podrá haber dos que sean nacionales del mismo Estado. |
1. La Cour se compose de quinze membres. Elle ne pourra
comprendre plus d'un ressortissant du même Etat. |
2. A person who for the
purposes of membership in the Court be regarded as a national of more than
one state shall be deemed to be a national of the one in which he ordinarily
exercises civil and political rights. |
2. Toda persona que para ser elegida miembro de la
Corte pudiera ser tenida por nacional de más de un Estado, será considerada
nacional del Estado donde ejerza ordinariamente sus derechos civiles y
políticos. |
2. A cet égard, celui qui pourrait être considéré comme
le ressortissant de plus d'un Etat sera censé être ressortissant de celui où
il exerce habituellement ses droits civils et politiques. |
Article 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
1. The members of the Court
shall be elected by the General Assembly and by the Security Council from a
list of persons nominated by the national groups in the Permanent Court of
Arbitration, in accordance with the following provisions. |
1. Los miembros de la Corte serán elegidos por la
Asamblea General y el Consejo de Seguridad de una nómina de candidatos
propuestos por los grupos nacionales de la Corte Permanente de Arbitraje, de
conformidad con las disposiciones siguientes. |
1. Les membres de la Cour sont élus par l'Assemblée
générale et par le Conseil de sécurité sur une liste de personnes présentées
par les groupes nationaux de la Cour permanente d'arbitrage, conformément aux
dispositions suivantes. |
2. In the case of Members of
the United Nations not represented in the Permanent Court of Arbitration,
candidates shall be nominated by national groups appointed for this purpose
by their governments under the same conditions as those prescribed for members
of the Permanent Court of Arbitration by Article 44 of the Convention of The
Hague of 1907 for the pacific settlement of international disputes. |
2. En el caso de los Miembros de las Naciones Unidas
que no estén representados en la Corte Permanente de Arbitraje, los
candidatos serán propuestos por grupos nacionales que designen a este efecto
sus respectivos gobiernos, en condiciones iguales a las estipuladas para los
miembros de la Corte Permanente de Arbitraje por el Artículo 44 de la
Convención de La Haya de 1907, sobre arreglo pacífico de las controversias
internacionales. |
2. En ce qui concerne les Membres des Nations Unies qui
ne sont pas représentés à la Cour permanente d'arbitrage, les candidats
seront présentés par des groupes nationaux, désignés à cet effet par leurs
gouvernements, dans les mêmes conditions que celles stipulées pour les
membres de la Cour permanente d'arbitrage par l'article 44 de la Convention
de La Haye de 1907 sur le règlement pacifique des conflits internationaux. |
3. The conditions under which
a state which is a party to the present Statute but is not a Member of the
United Nations may participate in
electing the members of the Court shall, in the absence of a
special agreement, be laid down by the
General Assembly upon recommendation of
the Security Council. |
3. A falta de acuerdo especial, la Asamblea General
fijará, previa recomendación del Consejo de Seguridad, las condiciones en que
pueda participar en la elección de los miembros de la Corte, un Estado que
sea parte en el presente Estatuto sin ser Miembro de las Naciones Unidas. |
3. En l'absence d'accord spécial, l'Assemblée générale,
sur la recommandation du Conseil de sécurité, réglera les conditions
auxquelles peut participer à l'élection des membres de la Cour un Etat qui,
tout en étant partie au présent Statut, n'est pas Membre des Nations Unies. |
Article 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
1. At least three months
before the date of the election, the Secretary‑General of the United
Nations shall address a written request to the members of the Permanent Court
of Arbitration belonging to the states which are parties to the present
Statute, and to the members of the national groups appointed under Article 4,
paragraph 2, inviting them to undertake, within a given time, by national
groups, the nomination of persons in a position to accept the duties of a
member of the Court. |
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha de la
elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a
los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a los Estados
partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales designados
según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo determinado y por
grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que estén en
condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte. |
1. Trois mois au moins avant la date de l'élection, le
Secrétaire général des Nations Unies invite par écrit les membres de la Cour
permanente d'arbitrage appartenant aux Etats qui sont parties au présent
Statut, ainsi que les membres des groupes nationaux désignés conformément au
paragraphe 2 de l'Article 4, à procéder dans un délai déterminé, par groupes
nationaux, à la présentation de personnes en situation de remplir les
fonctions de membre de la Cour. |
2. No group may nominate more
than four persons, not more than two of whom shall be of their own nationality, In no case may the number of candidates
nominated by a group be more than double the number of seats to be filled. |
2. Ningún grupo podrá proponer más de cuatro
candidatos, de los cuales no más de dos serán de su misma nacionalidad. El
número de candidatos propuestos por un grupo no será, en ningún caso, mayor
que el doble del número de plazas por llenar. |
2. Chaque groupe ne peut, en aucun cas, présenter plus
de quatre personnes, dont deux au plus de sa nationalité. En aucun cas, il ne
peut être présenté un nombre de candidats plus élevé que le double des sièges
à pourvoir. |
Article 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
Before making these
nominations, each national group is recommended to consult its highest court
of justice, its legal faculties and schools of law, and its national
academies and national sections of international academies devoted to the
study of law. |
Antes de proponer estos candidatos, se
recomienda a cada grupo nacional que consulte con su más alto tribunal de
justicia, sus facultades y escuelas de derecho, sus academias nacionales y
las secciones nacionales de academias internacionales dedicadas al estudio
del derecho. |
Avant de procéder à cette désignation, il est
recommandé à chaque groupe national de consulter la plus haute cour de
justice, les facultés et écoles de droit, les académies nationales et les
sections nationales d'académies internationales vouées à l'étude du droit |
Article 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
1. The Secretary‑General
shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated.
Save as provided in Article 12, paragraph 2, these shall be the only persons
eligible. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas
preparará una lista por orden alfabético de todas las personas así
designadas. Salvo lo que se dispone en el párrafo 2 del Artículo 12,
únicamente esas personas serán elegibles. |
1. Le Secrétaire général dresse, par ordre
alphabétique, une liste de toutes les personnes ainsi désignées; seules ces
personnes sont éligibles, sauf le cas prévu au paragraphe 2 de l'Article 12. |
2. The Secretary‑General
shall submit this list to the General Assembly and to the Security Council. |
2. El Secretario General presentará esta lista a la
Asamblea General y al Consejo de Seguridad. |
2. Le Secrétaire général communique cette liste à l'Assemblée
générale et au Conseil de sécurité. |
Article 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
The General Assembly and the
Security Council shall proceed independently of one another to elect the
members of the Court. |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad
procederán independientemente a la elección de los miembros de la Corte. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité
procèdent indépendamment l'un de l'autre à l'élection des membres de la Cour. |
Article 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
At every election, the
electors shall bear in mind not only that the person to be elected should
individually possess the qualifications required, but also that in the body
as a whole the representation of the main forms of civilization and of the
principal legal systems of the world should be assured. |
En toda elección, los electores tendrán en cuenta no
sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las
condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas
las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. |
Dans toute élection, les électeurs auront en vue que
les personnes appelées à faire partie de la Cour, non seulement réunissent
individuellement les conditions requises, mais assurent dans l'ensemble la
représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes
juridiques du monde. |
Article 10 |
Artículo 10 |
Article
10 |
1. Those candidates who
obtain an absolute majority of votes in the General Assembly and in the
Security Council shall be considered as elected. |
1. Se considerarán electos los candidatos que obtengan
una mayoría absoluta de votos en la Asamblea General y en el Consejo de
Seguridad. |
1. Sont élus ceux qui ont réuni la majorité absolue des
voix dans l'Assemblée générale et dans le Conseil de sécurité. |
2. Any vote of the Security
Council, whether for the election of judges or for the appointment of members
of the conference envisaged in Article 12, shall be taken without any
distinction between permanent and non‑permanent members of the Security
Council. |
2. En las votaciones del Consejo de Seguridad, sean
para elegir magistrados o para designar los miembros de la comisión prevista
en el Artículo 12, no habrá distinción alguna entre miembros permanentes y
miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. |
2. Le vote au Conseil de sécurité, soit pour l'élection
des juges, soit pour la nomination des membres de la commission visée à
l'Article 12 ci‑après, ne comportera aucune
distinction entre membres permanents et membres non permanents du Conseil de
sécurité. |
3. In the event of more than
one national of the same state obtaining an absolute majority of the votes
both of the General Assembly and of the Security Council, the eldest of these
only shall be considered as elected. |
3. En el caso de que más de un nacional del mismo
Estado obtenga una mayoría absoluta de votos tanto en la Asamblea General
como en el Consejo de Seguridad, se considerará electo el de mayor edad. |
3. Au cas où le double scrutin de l'Assemblée générale
et du Conseil de sécurité se porterait sur plus d'un ressortissant du même
Etat, le plus âgé est seul élu. |
Article 11 |
Artículo 11 |
Article
11 |
If, after the first meeting
held for the purpose of the election, one or more seats remain to be filled,
a second and, if necessary, a third meeting shall take place. |
Si después de la primera sesión celebrada para las
elecciones quedan todavía una o más plazas por llenar, se celebrará una
segunda sesión y, si necesario fuere, una tercera. |
Si, après la première séance d'élection, il reste
encore des sièges à pourvoir, il est procédé, de la même manière, à une
seconde et, s'il est nécessaire, à une troisième. |
Article 12 |
Artículo 12 |
Article
12 |
1. If, after the third
meeting, one or more seats still remain unfilled, a joint conference
consisting of six members, three appointed by the General Assembly and three
by the Security Council, may be formed at any time at the request of either
the General Assembly or the Security Council, for the purpose of choosing by
the vote of an absolute majority one name for each seat still vacant, to
submit to the General Assembly and the Security Council for their respective
acceptance. |
1. Si después de la tercera sesión para
elecciones quedan todavía una o más plazas por llenar, se podrá constituir en
cualquier momento, a petición de la Asamblea General o del Consejo de
Seguridad, una comisión conjunta compuesta de seis miembros, tres nombrados
por la Asamblea General y tres por el Consejo de Seguridad, con el objeto de
escoger, por mayoría absoluta de votos, un nombre para cada plaza aún
vacante, a fin de someterlo a la aprobación respectiva de la Asamblea General
y del Consejo de Seguridad. |
1. Si, après la troisième séance d'élection, il reste
encore des sièges à pourvoir, il peut être à tout moment formé, sur la
demande soit de l'Assemblée générale, soit du Conseil de sécurité, une
Commission médiatrice de six membres, nommés trois par l'Assemblée générale,
trois par le Conseil de sécurité, en vue de choisir par un vote à la majorité
absolue, pour chaque siège non pourvu, un nom à présenter à l'adoption
séparée de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. |
2. If the joint conference is
unanimously agreed upon any person who fulfils the required conditions, he
may be included in its list, even though he was not included in the list of
nominations referred to in Article 7. |
2. Si la comisión conjunta acordare unánimemente
proponer a una persona que satisfaga las condiciones requeridas, podrá
incluirla en su lista, aunque esa persona no figure en la lista de candidatos
a que se refiere el Artículo 7. |
2. La Commission médiatrice peut porter sur sa liste le
nom de toute personne satisfaisant aux conditions requises et qui recueille
l'unanimité de ses suffrages, lors même qu'il n'aurait pas figuré sur la
liste de présentation visée à l'Article 7. |
3. If the joint conference is
satisfied that it will not be successful in procuring an election, those
members of the Court who have already been elected shall, within a period to
be fixed by the Security Council, proceed to fill the vacant seats by selection
from among those candidates who have obtained votes either in the General
Assembly or in the Security Council. |
3. Si la comisión conjunta llegare a la conclusión de
que no logrará asegurar la elección, los miembros de la Corte ya electos
llenarán las plazas vacantes dentro del término que fije el Consejo de
Seguridad, escogiendo a candidatos que hayan recibido votos en la Asamblea
General o en el Consejo de Seguridad. |
3. Si la Commission médiatrice constate qu'elle ne peut
réussir à assurer l'élection, les membres de la Cour déjà nommés pourvoient
aux sièges vacants, dans un délai à fixer par le Conseil de sécurité, en
choisissant parmi les personnes qui ont obtenu des suffrages soit dans
l'Assemblée générale, soit dans le Conseil de sécurité. |
4. In the event of an
equality of votes among the judges, the eldest judge shall have a casting
vote. |
4. En caso de empate en la votación, el magistrado de
mayor edad decidirá con su voto. |
4. Si, parmi les juges, il y a partage égal des voix,
la voix du juge le plus âgé l'emporte. |
Article 13 |
Artículo 13 |
Article
13 |
1. The members of the Court
shall be elected for nine years and may be re‑elected; provided,
however, that of the judges elected at the first election, the terms of
judges shall expire at the end of thee years and the terms of five more
judges shall expire at the end of six years. |
1. Los miembros de la Corte desempeñarán sus cargos por
nueve años, y podrán ser reelectos. Sin embargo, el período de cinco de los
magistrados electos en la primera elección expirará a los tres años, y el
período de otros cinco magistrados expirará a los seis años. |
1. Les membres de la Cour sont élus pour neuf ans et
ils sont rééligibles; toutefois, en ce qui concerne les juges nommés à la
première élection de la Cour, les fonctions de cinq juges prendront fin au
bout de trois ans, et celles de cinq autres juges prendront fin au bout de
six ans. |
2. The judges whose terms are
to expire at the end of the above‑mentioned initial periods of three
and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary‑General
immediately after the first election has been completed. |
2. Los magistrados cuyos períodos hayan de expirar al
cumplirse los mencionados períodos iniciales de tres y de seis años, serán
designados mediante sorteo que efectuará el Secretario General de las
Naciones Unidas inmediatamente después de terminada la primera elección. |
2. Les juges dont les fonctions prendront fin au terme
des périodes initiales de trois et six ans mentionnées ci‑dessus
seront désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire général,
immédiatement après qu'il aura été procédé à la première élection. |
3. The members of the Court
shall continue to discharge their duties until their places have been filled.
Though replaced, they shall finish any cases which they may have begun. |
3. Los miembros de la Corte continuarán desempeñando
las funciones de sus cargos hasta que tomen posesión sus sucesores. Después
de reemplazados, continuarán conociendo de los casos que hubieren iniciado,
hasta su terminación. |
3. Les membres de la Cour restent en fonction jusqu'à
leur remplacement. Après ce remplacement, ils continuent de connaître des
affaires dont ils sont déjà saisis. |
4. In the case of the
resignation of a member of the Court, the resignation shall be addressed to
the President of the Court for transmission to the Secretary‑General. This last notification makes the place vacant. |
4. Si renunciare un miembro de
la Corte, dirigirá la renuncia al Presidente de la Corte, quien la
transmitirá al Secretario General de las Naciones Unidas. Esta última notificación determinará la
vacante del cargo. |
4. En cas de démission d'un membre de la Cour, la
démission sera adressée au Président de la Cour, pour être transmise au
Secrétaire général. Cette dernière notification emporte vacance de siège. |
Article
14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Vacancies shall be filled by
the same method as that laid down for the first election, subject to the
following provision: the Secretary‑General shall, within one month of
the occurrence of the vacancy, proceed to issue the invitations provided for
in Article 5, and the date of the election shall be fixed by the Security
Council. |
Las vacantes se llenarán por el mismo procedimiento
seguido en la primera elección, con arreglo a la disposición siguiente:
dentro de un mes de ocurrida la vacante, el Secretario General de las
Naciones Unidas extenderá las invitaciones que dispone el Artículo 5, y el
Consejo de Seguridad fijará la fecha de la elección. |
Il est pourvu aux sièges devenus vacants selon la
méthode suivie pour la première élection, sous réserve de la disposition ci‑après: dans le mois qui suivra la vacance, le
Secrétaire général procédera à l'invitation prescrite par l'Article 5, et la
date d'élection sera fixée par le Conseil de sécurité. |
Article 15 |
Artículo 15 |
Article
15 |
A member of the Court elected
to replace a member whose term of office has not expired shall hold office
for the remainder of his predecessor's term. |
Todo miembro de la Corte electo para reemplazar a otro
que no hubiere terminado su período desempeñará el cargo por el resto del
período de su predecesor. |
Le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre
dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son
prédécesseur. |
Article 16 |
Artículo 16 |
Article
16 |
1. No member of the Court may
exercise any political or administrative function, or engage in any other
occupation of a professional nature. |
1. Ningún miembro de la Corte podrá ejercer función
política o administrativa alguna, ni dedicarse a ninguna otra ocupación de
carácter profesional. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer aucune
fonction politique ou administrative, ni se livrer à aucune autre occupation
de caractère professionnel. |
2. Any doubt on this point
shall be settled by the decision of the Court. |
2. En caso de duda, la Corte decidirá. |
2. En cas de doute, la Cour décide. |
Article 17 |
Artículo 17 |
Article
17 |
1. No member of the Court may
act as agent, counsel, or advocate in any case. |
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones
de agente, consejero o abogado en ningún asunto. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer les
fonctions d'agent, de conseil ou d'avocat dans aucune affaire. |
2. No member may participate
in the decision of any case in which he has previously taken part as agent,
counsel or advocate for one of the parties, or as a member of a national or
international court, or of a commission of enquiry, or in any other capacity. |
2. No podrán tampoco participar en la decisión de
ningún asunto en que hayan intervenido anteriormente como agentes, consejeros
o abogados de cualquiera de las partes, o como miembros e un tribunal
nacional o internacional o de una comisión investigadora, o en cualquier otra
calidad. |
2. Ils ne peuvent participer au règlement d'aucune
affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus comme agents,
conseils ou avocats de l'une des parties membres d'un tribunal national ou
international, d'une commission d'enquête, ou à tout autre titre. |
3. Any doubt on this point
shall be settled by the decision of the Court. |
3. En caso de duda, la Corte decidirá. |
3. En cas de doute, la Cour décide. |
Article 18 |
Artículo 18 |
Article
18 |
1. No member of the Court can
be dismissed unless, in the unanimous opinion of the other members, be has
ceased to fulfil the required conditions. |
1. No será separado del cargo ningún miembro
de la Corte a menos que, a juicio unánime de los demás miembros, haya dejado
de satisfacer las condiciones requeridas. |
1. Les membres de la Cour ne peuvent être relevés de
leurs fonctions que si, au jugement unanime des autres membres, ils ont cessé
de répondre aux conditions requises. |
2. Formal notification
thereof shall be made to the Secretary‑General by the Registrar. |
2. El Secretario de la Corte comunicará oficialmente lo
anterior al Secretario General de las Naciones Unidas. |
2. Le Secrétaire général en est officiellement informé
par le Greffier. |
3. This notification makes
the place vacant. |
3. Esta comunicación determinará la vacante del cargo. |
3. Cette communication emporte vacance de siège. |
Article 19 |
Artículo 19 |
Article
19 |
The members of the Court,
when engaged in the business of the Court, shall enjoy diplomatic privileges
and immunities. |
En el ejercicio de las funciones del cargo, los
miembros de la Corte gozarán de privilegios e inmunidades diplomáticos. |
Les membres de la Cour jouissent, dans l'exercice de
leurs fonctions, des privilège et immunités diplomatiques. |
Article 20 |
Artículo 20 |
Article
20 |
Every member of the Court
shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open court
that he will exercise his powers impartially and conscientiously. |
Antes de asumir las obligaciones del cargo, cada
miembro de la Corte declarará solemnemente, en sesión pública, que ejercerá
sus atribuciones con toda imparcialidad y conciencia. |
Tout membre de la Cour doit, avant d'entrer en
fonction, en séance publique, prendre l'engagement solennel d'exercer ses
attributions en pleine impartialité et en toute conscience. |
Article 21 |
Artículo 21 |
Article
21 |
1. The Court shall elect its
President and Vice‑President for three years; they may be re‑elected. |
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y
Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos. |
1. La Cour nomme, pour trois ans, son Président et son Vice‑Président; ils sont rééligibles. |
2. The Court shall appoint
its Registrar and may provide for the appointment of such other officers as
may be necessary. |
2. La Corte nombrará su Secretario y podrá disponer el
nombramiento de los demás funcionarios que fueren menester. |
2. Elle nomme son Greffier et peut pourvoir à la
nomination de tels autres fonctionnaires qui seraient nécessaires. |
Article 22 |
Artículo 22 |
Article
22 |
1. The seat of the Court
shall be established at The Hagu This, however,
shall not prevent the Court from sitting and exercising its functions
elsewhere whenever the Court considers it desirable. |
1. La sede de la Corte será La Haya. La Corte podrá, sin
embargo, reunirse y funcionar en cualquier otro lugar cuando lo considere
conveniente. |
1. Le siège de la Cour est fixé à La Haye. La Cour peut
toutefois siéger et exercer ses fonctions ailleurs lorsqu'elle le juge
désirable. |
2. The President and the
Registrar shall reside at the seat of the Court. |
2. El Presidente y el Secretario residirán en la sede
de la Corte. |
2. Le Président et le Greffier résident au siège de la
Cour. |
Article 23 |
Artículo 23 |
Article
23 |
1. The Court shall remain
permanently in session, except during the judicial vacations, the dates and
duration of which shall be fixed by the Court. |
1. La Corte funcionará permanentemente,
excepto durante las vacaciones judiciales, cuyas fechas y duración fijará la
misma Corte. |
1. La Cour reste toujours en fonction, excepté pendant
les vacances judiciaires dont les périodes et la durée sont fixées par la
Cour. |
2. Members of the Court are
entitled to periodic leave, the dates and duration of which shall be fixed by
the Court, having in mind the distance between The Hague and the home of each
judge. |
2. Los miembros de la Corte tienen derecho a usar de
licencias periódicas, cuyas fechas y duración fijará la misma Corte, teniendo
en cuenta la distancia de La Haya al domicilio de cada magistrado. |
2. Les membres de la Cour ont droit à des congés
périodiques dont la date et la durée seront fixées par la Cour, en tenant
compte de la distance qui sépare La Haye de leurs foyers. |
3. Members of the Court shall
be bound, unless they are on leave or prevented from attending by illness or
other serious reasons duly explained to the President, to hold themselves
permanently at the disposal of the Court. |
3. Los miembros de la Corte tienen la obligación de
estar en todo momento a disposición de la misma, salvo que estén en uso de
licencia o impedidos de asistir por enfermedad o por razones graves
debidamente explicadas al Presidente. |
3. Les membres de la Cour sont tenus, à moins de congé,
d'empêchement pour cause de maladie ou autre motif grave dûment justifié
auprès du Président, d'être à tout moment à la disposition de la Cour. |
Article 24 |
Artículo 24 |
Article
24 |
1. If, for some special
reason, a member of the Court considers that he should not take part in the
decision of a particular case, he shall so inform the President. |
1. Si por alguna razón especial uno de los miembros de
la Corte considerare que no debe participar en la decisión de determinado
asunto, lo hará saber así al Presidente. |
1. Si, pour une raison spéciale, l'un des membres de la
Cour estime devoir ne pas participer au jugement d'une affaire déterminée, il
en fait part au Président. |
2. If the President considers
that for some special one of the members of the Court should not sit in a
particular case, he shall give him notice accordingly. |
2. Si el Presidente considerare que uno de los miembros
de la Corte no debe conocer de determinado asunto por alguna razón especial,
así se lo hará saber. |
2. Si le Président estime qu'un des membres de la Cour
ne doit pas, pour une raison spéciale, siéger dans une affaire déterminée, il
en avertit celui‑ci. |
3. If in any such case the
member of the Court and the President disagree, the matter shall be settled
by the decision of the Court. |
3. Si en uno de estos casos el miembro de la Corte y el
Presidente estuvieren en desacuerdo, la cuestión será resuelta por la Corte. |
3. Si, en pareils cas, le membre de la Cour et le
Président sont en désaccord, la Cour décide. |
Article 25 |
Artículo 25 |
Article
25 |
1. The full Court shall sit
except when it is expressly provided otherwise in the present Statute. |
1. Salvo lo que expresamente disponga en contrario este
Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria. |
1. Sauf exception expressément prévue par le présent
Statut, la Cour exerce ses attributions en séance plénière. |
2. Subject to the condition
that the number of judges available to constitute the Court is not thereby
reduced below eleven, the Rules of the Court may provide for allowing one or
more judges, according to circumstances and in rotation, to be dispensed from
sitting. |
2. El Reglamento de la Corte podrá disponer que, según
las circunstancias y por turno, se permita a uno o más magistrados no asistir
a las sesiones, a condición de que no se reduzca a menos de once el número de
magistrados disponibles para constituir la Corte. |
2. Sous la condition que le nombre des juges
disponibles pour constituer la Cour ne soit pas réduit à moins de onze, le
Règlement de la Cour pourra prévoir que, selon les circonstances et à tour de
rôle, un ou plusieurs juges pourront être dispensés de siéger. |
3. A quorum of nine judges
shall suffice to constitute the Court. |
3. Bastará un quórum de nueve magistrados para
constituir la Corte. |
3. Le quorum de neuf est suffisant pour constituer la
Cour. |
Article 26 |
Artículo 26 |
Article
26 |
1. The Court may from time to
time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court
may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and
communications. |
1. Cada vez que sea necesario, la Corte podrá
constituir una o más Salas compuestas de tres o más magistrados, según lo
disponga la propia Corte, para conocer de determinadas categorías de
negocios, como los litigios de trabajo y los relativos al tránsito y las
comunicaciones. |
1. La Cour peut, à toute époque, constituer une ou
plusieurs chambres, composées de trois juges au moins selon ce qu'elle
décidera, pour connaître de catégories déterminées d'affaires, par exemple
d'affaires de travail et d'affaires concernant le transit et les
communications. |
2. The Court may at any time
form a chamber for dealing with a particular case. The number of judges to
constitute such a chamber shall be determined by the Court with the approval
of the parties. |
2. La Corte podrá constituir en cualquier tiempo una Sala
para conocer de un negocio determinado. La Corte fijará, con la aprobación de
las partes, el número de magistrados de que se compondrá dicha Sala. |
2. La Cour peut, à toute époque, constituer une chambre
pour connaître d'une affaire déterminée. Le nombre des juges de cette chambre
sera fixé par la Cour avec l'assentiment des parties. |
3. Cases shall be heard and
determined by the chambers provided for in this Article if the parties so
request. |
3. Si las partes lo solicitaren, las Salas de que trate
este Artículo oirán y fallarán los casos. |
3. Les chambres prévues au présent Article statueront,
si les parties le demandent. |
Article 27 |
Artículo 27 |
Article
27 |
A judgment given by any of
the chambers provided for in Articles 26 and 29 shall be considered as
rendered by the Court. |
Se considerará dictada por la Corte la sentencia que
dicte cualquiera de las Salas de que tratan los Artículos 26 y 29. |
Tout arrêt rendu par l'une des chambres prévues aux
Articles 26 et 29 sera considéré comme rendu par la Cour. |
Article 28 |
Artículo 28 |
Article
28 |
The chambers provided for in
Articles 26 and 29 may, with the consent of the parties, sit and exercise
their functions elsewhere than at The Hague. |
La Salas de que tratan los Artículos 26 y 29 podrán
reunirse y funcionar, con el consentimiento de las partes, en cualquier lugar
que no sea La Haya. |
Les chambres prévues aux Articles 26 et 29 peuvent,
avec le consentement des parties, siéger et exercer leurs fonctions ailleurs
qu'à La Haye. |
Article 29 |
Artículo 29 |
Article
29 |
With a view to the speedy
dispatch of business, the Court shall form annually a chamber composed of
five judges which, at the request of the parties,
may hear and determine cases by summary procedure. In addition, two judges
shall be selected for the purpose of replacing judges who find it impossible
to sit. |
Con el fin de facilitar el pronto despacho de los
asuntos, la Corte constituirá anualmente una Sala de cinco magistrados que, a
petición de las partes, podrá oír y fallar casos sumariamente. Se designarán
además dos magistrados para reemplazar a los que no pudieren asistir. |
En vue de la prompte expédition des affaires, la Cour
compose annuellement une chambre de cinq juges, appelés à statuer en
procédure sommaire lorsque les parties le demandent. Deux juges seront, en
outre, désignés pour remplacer celui des juges qui se trouverait dans
l'impossibilité de siéger. |
Article 30. |
Artículo 30 |
Article
30 |
1. The Court shall frame
rules for carrying out its functions. In particular, it shall lay down rules
of procedure. |
1. La Corte formulará un reglamento mediante el cual
determinará la manera de ejercer sus funciones. Establecerá, en particular,
sus reglas de procedimiento. |
1. La Cour détermine par un règlement le mode suivant
lequel elle exerce ses attributions. Elle règle notamment
sa procédure. |
2. The Rules of the Court may
provide for assessors to sit with the Court or with any of its chambers,
without the right to vote. |
2. El Reglamento de la Corte podrá disponer
que haya asesores con asiento en la Corte o en cualquiera de sus Salas, pero sin
derecho a voto. |
2. Le Règlement de la Cour peut prévoir des assesseurs
siégeant à la Cour ou dans ses chambres, sans droit de vote. |
Article 31 |
Artículo 31 |
Article
31 |
1. Judges of the nationality
of each of the parties shall retain their right to sit in the case before the
Court. |
1. Los magistrados de la misma nacionalidad de cada una
de las partes litigantes conservarán su derecho a participar en la vista del
negocio de que conoce la Corte. |
1. Les juges de la nationalité de chacune des parties
conservent le droit de siéger dans l'affaire dont la Cour est saisie. |
2. If the Court includes upon
the Bench a judge of the nationality of one of the parties, any other party
may choose a person to sit as judge. Such person shall be chosen preferably
from among those persons who have been nominated as candidates as provided in
Articles 4 and 5. |
2. Si la Corte incluyere entre los magistrados del
conocimiento uno de la nacionalidad de una de las partes, cualquier otra
parte podrá designar a una persona de su elección para que tome asiento en
calidad de magistrado. Esa persona deberá escogerse preferiblemente de entre
las que hayan sido propuestas como candidatos de acuerdo con los Artículos 4
y 5. |
2. Si la Cour compte sur le siège un juge de la
nationalité d'une des parties, toute autre partie peut désigner une personne
de son choix pour siéger en qualité de juge. Celle‑ci
devra être prise de préférence parmi les personnes qui ont été l'objet d'une
présentation en conformité des Articles 4 et 5. |
3. If the Court includes upon
the Bench no judge of the nationality of the parties, each of these parties
may proceed to choose a judge as provided in paragraph 2 of this Article. |
3. Si la Corte no incluyere entre los magistrados del
conocimiento ningún magistrado de la nacionalidad de las partes, cada una de
éstas podrá designar uno de acuerdo con el párrafo 2 de este Artículo. |
3. Si la Cour ne compte sur le siège aucun juge de la
nationalité des parties, chacune de ces parties peut procéder à la désignation
d'un juge de la même manière qu'au paragraphe précédent. |
4. The provisions of this
Article shall apply to the case of Article 26 and 29. In such cases, the
President shall request one or, if necessary two of the members of the Court
forming the chamber to give place to the member of the Court of the
nationality of the parties concerned, and, failing such, or if they are
unable to be present, to the judges specially chosen by the parties. |
4. Las disposiciones de este Artículo se aplicarán a
los casos de que tratan los Artículos 26 y 29. En tales casos, el Presidente
pedirá a uno de los miembros de la Corte que constituyen la Sala, o a dos de
ellos, si fuere necesario, que cedan sus puestos a los miembros de la Corte
que sean de la nacionalidad de las partes interesadas, y si no los hubiere, o
si estuvieren impedidos, a los magistrados especialmente designados por las
partes. |
4. Le présent Article s'applique dans le cas des
Articles 26 et 29. En pareils cas, le Président priera un, ou, s'il y a lieu,
deux des membres de la Cour composant la chambre, de céder leur place aux
membres de la Cour de la nationalité des parties intéressées et, à défaut ou
en cas d'empêchement, aux juges spécialement désignés par les parties. |
5. Should there be several
parties in the same interest, they shall, for the purpose of the preceding
provisions, be reckoned as one party only. Any doubt upon this point shall be
settled by the decision of the Court. |
5. Si varias partes tuvieren un mismo interés, se
contarán como una sola parte para los fines de las disposiciones precedentes.
En caso de duda, la Corte decidirá. |
5. Lorsque plusieurs parties font cause commune, elles
ne comptent, pour l'application des dispositions qui précèdent, que pour une
seule. En cas de doute, la Cour décide. |
6. Judges chosen as laid down
in paragraphs 2, 3, and 4 of this Article shall fulfil
the conditions required by Articles 2, 17 (paragraph 2), 20, and 24 of the
present Statute. They shall take part in the decision on terms of complete
equality with their colleagues. |
6 Los magistrados designados según se dispone en los
párrafos 2, 3 y 4 del presente Artículo, deberán tener las condiciones
requeridas por los Artículos 2, 17 (párrafo 2), 20 y 24 del presente
Estatuto, y participarán en las decisiones de la Corte en términos de
absoluta igualdad con sus colegas. |
6. Les juges désignés comme il est dit aux paragraphes
2, 3 et 4 du présent Article doivent satisfaire aux prescriptions des
Articles 2, 17 (paragraphe 2), 20 et 24 du présent Statut. Ils participent à
la décision dans des conditions de complète égalité avec leurs collègues. |
Article 32 |
Artículo 32 |
Article
32 |
1. Each member of the court
shall receive an annual salary. |
1. Cada miembro de la Corte percibirá un sueldo anual. |
1. Les membres de la Cour reçoivent un traitement
annuel. |
2. The President shall
receive a special annual allowance. |
2. El Presidente percibirá un estipendio anual
especial. |
2. Le Président reçoit une allocation annuelle
spéciale. |
3. The Vice‑President
shall receive a special allowance for every day on which he acts as
President. |
3. El Vicepresidente percibirá un estipendio especial
por cada día que desempeñe las funciones de Presidente. |
3. Le Vice‑Président
reçoit une allocation spéciale pour chaque jour où il remplit les fonctions
de Président. |
4. The judges chosen under
Article 31, other than members of the Court, shall receive compensation for
each day on which they exercise their functions. |
4. Los magistrados designados de acuerdo con el
Artículo 31, que no sean miembros de la Corte, percibirán remuneración por
cada día que desempeñen las funciones del cargo. |
4. Les juges désignés par application de l'Article 31,
autres que les membres de la Cour, reçoivent une indemnité pour chaque jour
où ils exercent leurs fonctions. |
5. These salaries,
allowances. and compensation shall be fixed by the
General Assembly. They may not be decreased during the term of office. |
5. Los sueldos, estipendios y remuneraciones serán
fijados por la Asamblea General, y no podrán ser disminuídos
durante el período del cargo. |
5. Ces traitements, allocations et indemnités sont
fixés par l'Assemblée générale. Ils ne peuvent être diminués pendant la durée
des fonctions. |
6. The salary of the
Registrar shall be fixed by the General Assembly on the proposal of the
Court. |
6. El sueldo del Secretario será fijado por la Asamblea
General a propuesta de la Corte. |
6. Le traitement du Greffier est fixé par l'Assemblée
générale sur la proposition de la Cour. |
7. Regulations made by the
General Assembly shall fix the conditions under which retirement pensions may
be given to members of the Court and to the Registrar and the conditions
under which members of the Court and the Registrar shall have their travelling
expenses refunded. |
7. La Asamblea General fijará por reglamento
las condiciones para conceder pensiones de retiro a los miembros de la Corte
y al Secretario, como también las que rijan el reembolso de gastos de viaje a
los miembros de la Corte y al Secretario. |
7. Un règlement adopté par l'Assemblée générale fixe
les conditions dans lesquelles des pensions sont allouées aux membres de la
Cour et au Greffier, ainsi que les conditions dans lesquelles les membres de
la Cour et le Greffier reçoivent le remboursement de leurs frais de voyage. |
8. The above salaries,
allowances, and compensation shall be free of all taxation. |
8. Los sueldos, estipendios y remuneraciones arriba mencionados estarán exentos de toda clase de impuestos. |
8. Les traitements, allocations et indemnités sont
exempts de tout impôt. |
Article 33 |
Artículo 33 |
Article
33 |
The expenses of the Court
shall be borne by the United Nations in such a manner as shall be decided by
the General Assembly. |
Los gastos de la Corte serán sufragados por
las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General. |
Les frais de la Cour sont supportés par les Nations
Unies de la manière que l'Assemblée générale décide. |
Chapter II |
CAPÍTULO II |
CHAPITRE II |
Competence of the Court. |
COMPETENCIAS DE LA CORTE |
COMPÉTENCE DE LA COUR |
Article
34 |
Artículo 34 |
Article
34 |
1. Only states may be parties
in cases before the Court. |
1. Sólo los Estados podrán ser partes en casos ante la
Corte. |
1. Seuls les Etats ont qualité pour se présenter devant
la Cour. |
2. The Court, subject to and
in conformity with its Rules, may request of public international
organizations information relevant to cases before it, and shall receive such
information presented by such organizations on their own initiative. |
2. Sujeta a su propio Reglamento y de conformidad con
el mismo, la Corte podrá solicitar de organizaciones internacionales públicas
información relativa a casos que se litiguen ante la Corte, y recibirá la
información que dichas organizaciones envíen a iniciativa propia. |
2. La Cour, dans les conditions prescrites par son
Règlement, pourra demander aux organisations internationales publiques des
renseignements relatifs aux affaires portées devant elle, et recevra
également lesdits renseignements qui lui seraient présentés par ces
organisations de leur propre initiative. |
3. Whenever the construction
of the constituent instrument of a public international organization or of an
international convention adopted thereunder is in
question in a case before the Court, the Registrar shall so notify the public
international organization concerned and shall communicate to it copies of
all the written proceedings. |
3. Cuando en un caso que se litigue ante la Corte se
discuta la interpretación del instrumento constitutivo de una organización
internacional pública, o de una convención internacional concertada en virtud
del mismo, el Secretario lo comunicará a la respectiva organización
internacional pública y le enviará copias de todo el expediente. |
3. Lorsque l'interprétation de l'acte constitutif d'une
organisation internationale publique ou celle d'une convention internationale
adoptée en vertu de cet acte est mise en question dans une affaire soumise à
la Cour, le Greffier en avise cette organisation et lui communique toute la
procédure écrite. |
Article 35 |
Artículo 35 |
Article
35 |
1. The Court shall be open to
the states parties to the present Statute. |
1. La Corte estará abierta a los Estados partes en este
Estatuto. |
1. La Cour est ouverte aux Etats parties au présent
Statut. |
2. The conditions under which
the Court shall be open to other states shall, subject to the special
provisions contained in treaties in force, be laid down by the Security
Council, but in no case shall such conditions place the parties in position
of inequality before the Court. |
2. Las condiciones bajo las cuales la Corte
estará abierta a otros Estados serán fijadas por el Consejo de Seguridad con
sujeción a las disposiciones especiales de los tratado
vigentes, pero tales condiciones no podrán en manera alguna colocar a las
partes en situación de desigualdad ante la Corte. |
2. Les conditions auxquelles elle est ouverte aux
autres Etats sont, sous réserve des dispositions particulières des traités en
vigueur, réglées par le Conseil de sécurité, et, dans tous les cas, sans
qu'il puisse en résulter pour les parties aucune inégalité devant la Cour. |
3. When a state which is not
a Member of the United Nations is a party to a case, the Court shall fix the
amount which the party is to contribute towards the expenses of the Court.
This provision shall not apply if such state is bearing a share of the expenses
of the Court. |
3.Cuando un Estado que no es Miembro de las Naciones
Unidas sea parte de un negocio, la Corte fijará la cantidad con que dicha
parte debe contribuir a los gastos de la Corte. Esta disposición no es
aplicable cuando dicho Estado contribuye a los gastos de la Corte. |
3. Lorsqu'un Etat, qui n'est pas Membre des Nations
Unies est partie en cause, la Cour fixera la contribution aux frais de la
Cour que cette partie devra supporter. Toutefois, cette disposition ne
s'appliquera pas si cet Etat participe aux dépenses de la Cour. |
Article 36 |
Artículo 36 |
Article
36 |
1. The jurisdiction of the
Court comprises all cases which the parties refer to it and all matters
specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties
and conventions in force. |
1.La competencia de la Corte se extiende a todos los
litigios que las partes le sometan y a todos los asuntos especialmente
previstos en la Carta de las Naciones Unidas o en los tratados y convenciones
vigentes. |
1. La compétence de la Cour s'étend à toutes les
affaires que les parties lui soumettront, ainsi qu'à tous les cas
spécialement prévus dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités et
conventions en vigueur. |
2. The states parties to the
present Statute may at any time declare that they recognize as compulsory
ipso facto and without special agreement, in relation to any other state
accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal
disputes concerning: |
2. Los Estados partes en el presente Estatuto podrán
declarar en cualquier momento que reconocen como obligatoria ipso facto y sin
convenio especial, respecto a cualquier otro Estado que acepte la misma
obligación, la jurisdicción de la Corte en todas las controversias de orden
jurídico que versen sobre: |
2. Les Etats parties au présent Statut pourront, à
n'importe quel moment, déclarer reconnaître comme obligatoire de plein droit
et sans convention spéciale, à l'égard de tout autre Etat acceptant la même
obligation, la juridiction de la Cour sur tous les différends d'ordre
juridique ayant pour objet: |
a. the interpretation of a treaty; |
a. la interpretación de un tratado; |
a. l'interprétation d'un traité; |
b.
any question of international law; |
b. cualquier cuestión de derecho internacional; |
b. tout point de droit international; |
c. the existence of any fact which, if
established, would constitute a breach of an international obligation; |
c. la existencia de todo hecho que, si fuere
establecido, constituiría violación de una obligación internacional; |
c. la réalité de tout fait qui, s'il était établi,
constituerait la violation d'un engagement international; |
d. the nature of extent of the reparation to
be made for the breach of an international obligation. |
d. la naturaleza o extensión de la reparación que ha de
hacerse por el quebrantamiento de una obligación internacional. |
d. la nature ou l'étendue de la réparation due pour la
rupture d'un engagement international. |
3. The declarations referred
to above may be made unconditionally or on condition of reciprocity on the
part of several or certain states, or for a certain time. |
3. La declaración a que se refiere este Artículo podrá
hacerse incondicionalmente o bajo condición de reciprocidad por parte de
varios o determinados Estados, o por determinado tiempo. |
3. Les déclarations ci‑dessus
visées pourront être faites purement et simplement ou sous condition de
réciprocité de la part de plusieurs ou de certains Etats, ou pour un délai
déterminé. |
4. Such declarations shall be
deposited with the Secretary‑General of the United Nations, who shall
transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of
the Court. |
4. Estas declaraciones serán remitidas para su depósito
al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá copias de
ellas a las partes en este Estatuto y al Secretario de la Corte. |
4. Ces déclarations seront remises au Secrétaire
général des Nations Unies qui en transmettra copie aux parties au présent Statut
ainsi qu'au Greffier de la Cour. |
5. Declarations made under
Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice and
which are still in force shall be deemed, as between the parties to the
present Statute, to be acceptances of the compulsory jurisdiction of the International
Court of Justice for the period which they still have to run and in
accordance with their terms. |
5. Las declaraciones hechas de acuerdo con el Artículo
36 del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional que estén
aún vigentes, serán consideradas, respecto de las partes en el presente
Estatuto, como aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte
Internacional de Justicia por el período que aún les quede de vigencia y
conforme a los términos de dichas declaraciones. |
5. Les déclarations faites en application de l'Article
36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale pour une durée
qui n'est pas encore expirée seront considérées, dans les rapports entre
parties au présent Statut, comme comportant acceptation de la juridiction
obligatoire de la Cour internationale de Justice pour la durée restant à
courir d'après ces déclarations et conformément à leurs termes. |
6. In the event of a dispute
as to whether the Court has jurisdiction, the matter shall be settled by the
decision of the Court. |
6. En caso de disputa en cuanto a si la Corte tiene o
no jurisdicción, la Corte decidirá. |
6. En cas de contestation sur le point de savoir si la
Cour est compétente, la Cour décide. |
Article 37. |
Artículo 37 |
Article
37 |
Whenever a treaty or
convention in force provides for reference of a matter to a tribunal to have
been instituted by the League of Nations, or to the Permanent Court of
International Justice, the matter shall, as between the parties to the
present Statute, be referred to the International Court of Justice. |
Cuando un tratado o convención vigente disponga que un
asunto sea sometido a una jurisdicción que debía instituir la Sociedad de las
Naciones, o la Corte Permanente de Justicia Internacional, dicho asunto, por
lo que respecta a las partes en este Estatuto, será sometido a la Corte
Internacional de Justicia. |
Lorsqu'un traité ou une convention en vigueur prévoit
le renvoi à une juridiction que devait instituer la Société des Nations ou à
la Cour permanente de Justice internationale, la Cour internationale de
Justice constituera cette juridiction entre les parties au présent Statut. |
Article 38 |
Artículo 38 |
Article
38 |
1. The Court, whose function
is to decide in accordance with international law such disputes as are
submitted to it, shall apply: |
1. La Corte, cuya función es decidir conforme al
derecho internacional las controversias que le sean sometidas, deberá
aplicar: |
1. La Cour, dont la mission est de régler conformément
au droit international les différends qui lui sont soumis, applique: |
a. international conventions, whether general
or particular, establishing rules expressly recognized by the contesting
states; |
a. las convenciones internacionales, sean generales o
particulares, que establecen reglas expresamente reconocidas por los Estados
litigantes; |
a. les conventions internationales, soit générales,
soit spéciales, établissant des règles expressément reconnues par les Etats
en litige; |
b. international custom, as evidence of a
general practice accepted as law; |
b. la costumbre internacional como prueba de una
práctica generalmente aceptada como derecho; |
b. la coutume internationale comme preuve d'une
pratique générale, acceptée comme étant le droit; |
c. the general principles of law recognized by
civilized nations; |
c. los principios generales de derecho reconocidos por
las naciones civilizadas; |
c. les principes généraux de droit reconnus par les
nations civilisées; |
d. subject
to the provisions of Article 59, judicial decisions and the teachings of the
most highly qualified publicists of the various nations, as subsidiary means
for the determination of rules of law. |
d. las decisiones judiciales y las doctrinas de los
publicistas de mayor competencia de las distintas naciones, como medio
auxiliar para la determinación de las reglas de derecho, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 59. |
d. sous réserve de la disposition de l'Article 59, les
décisions judiciaires et la doctrine des publicistes les plus qualifiés des
différentes nations, comme moyen auxiliaire de détermination des règles de
droit. |
2. This provision shall not
prejudice the power of the Court to decide a case ex aequo
et bono, if the parties agree thereto. |
2. La presente disposición no restringe la
facultad de la Corte para decidir un litigio ex Yugoslavia aequo et bono, si las partes así lo convinieren. |
2. La présente disposition ne porte pas atteinte à la
faculté pour la Cour, si les parties sont d'accord, de statuer ex aequo et
bono. |
Chapter III |
CAPÍTULO III |
CHAPITRE III |
Procedure. |
PROCEDIMIENTO |
PROCÉDURE |
Article 39 |
Artículo 39 |
Article
39 |
1. The official languages of
the Court shall be French and English. If the parties agree that the case
shall be conducted in French, the judgment shall be delivered in French. If
the parties agree that the case shall be conducted in English, the judgment shall
be delivered in English. |
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el francés y
el inglés. Si las partes acordaren que el procedimiento se siga en francés,
la sentencia se pronunciará en este idioma. Si acordaren que el procedimiento
se siga en inglés, en este idioma se pronunciará la sentencia. |
1. Les langues officielles de la Cour sont le français
et l'anglais. Si les parties sont d'accord pour que toute la procédure ait
lieu en français, le jugement sera prononcé en cette langue. Si les parties
sont d'accord pour que toute la procédure ait lieu en anglais, le jugement
sera prononcé en cette langue. |
2. In the absence of an
agreement as to which language shall be employed, each party may, in the
pleadings, use the language which it prefers; the decision of the Court shall
be given in French and English. In this case the Court shall at the same time
determine which of the two texts shall be considered as authoritative. |
2. A falta de acuerdo respecto del idioma que ha de
usarse, cada parte podrá presentar sus alegatos en el que prefiera, y la
Corte dictará la sentencia en francés y en inglés. En tal caso, la Corte
determinará al mismo tiempo cuál de los dos textos hará fe. |
2. A défaut d'un accord fixant la langue dont il sera
fait usage, les parties pourront employer pour les plaidoiries celle des deux
langues qu'elles préféreront, et l'arrêt de la Cour sera rendu en français et
en anglais. En ce cas, la Cour désignera en même temps celui des deux textes
qui fera foi. |
3. The Court shall, at the
request of any party authorize a language other than French or English to be
used by that party. |
3.Si lo solicitare una de las partes, la Corte la
autorizará para usar cualquier idioma que no sea el francés ni el inglés. |
3. La Cour, à la demande de toute partie, autorisera
l'emploi par cette partie d'une langue autre que le français ou l'anglais. |
Article 40 |
Artículo 40 |
Article
40 |
1. Cases are brought before
the Court, as the case may be, either by the notification of the special
agreement or by a written application addressed to the Registrar. In either
case the subject of the dispute and the parties shall be indicated. |
1. Los negocios serán incoados ante la Corte, según el
caso, mediante notificación del compromiso o mediante solicitud escrita
dirigida al Secretario. En ambos casos se indicarán el objeto de la
controversia y las partes. |
1. Les affaires sont portées devant la Cour, selon le
cas, soit par notification du compromis, soit par une requête, adressées au
Greffier; dans les deux cas, l'objet du différend et les parties doivent être
indiqués. |
2. The Registrar shall
forthwith communicate the application to all concerned. |
2. El Secretario comunicará inmediatamente la solicitud
a todos los interesados. |
2. Le Greffier donne immédiatement communication de la
requête à tous intéressés. |
3. He shall also notify the
Members of the United Nations through the Secretary‑General, and also
any other states entitled to appear before the Court. |
3. El Secretario notificará también a los Miembros de
las Naciones Unidas por conducto del Secretario General, así como a los otros
Estados con derecho a comparecer ante la Corte. |
3. Il en informe également les Membres des Nations
Unies par l'entremise du Secrétaire général, ainsi que les autres Etats admis
à ester en justice devant la Cour. |
Article 41 |
Artículo 41 |
Article
41 |
1. The Court shall have the
power to indicate, if it considers that circumstances so require, any
provisional measures which ought to be taken to preserve the respective
rights of either party. |
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si considera
que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que deban
tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes. |
1. La Cour a le pouvoir d'indiquer, si elle estime que
les circonstances l'exigent, quelles mesures conservatoires du droit de
chacun doivent être prises à titre provisoire. |
2. Pending the final
decision, notice of the measures suggested shall forthwith be given to the
parties and to the Security Council. |
2. Mientras se pronuncia el fallo, se notificarán
inmediatamente a las partes y al Consejo de Seguridad las medidas indicadas. |
2. En attendant l'arrêt définitif, l'indication de ces
mesures est immédiatement notifiée aux parties et au Conseil de sécurité. |
Article 42 |
Artículo 42 |
Article
42 |
1. The parties shall be
represented by agents. |
1. Las partes estarán representadas por agentes. |
1. Les parties sont représentées par des agents. |
2. They may have the
assistance of counsel or advocates before the Court. |
2. Podrán tener ante la Corte consejeros o abogados. |
2. Elles peuvent se faire assister devant la Cour par
des conseils ou des avocats. |
3. The agents, counsel, and
advocates of parties before the Court shall enjoy the privileges and
immunities necessary to the independent exercise of their duties. |
3. Los agentes, los consejeros y los abogados de las
partes ante la Corte gozarán de los privilegios e inmunidades necesarios para
el libre desempeño de sus funciones. |
3. Les agents, conseils et avocats des parties devant
la Cour jouiront des privilèges et immunités nécessaires à l'exercice
indépendant de leurs fonctions. |
Article 43 |
Artículo 43 |
Article
43 |
1. The procedure shall
consist of two parts: written and oral. |
1. El procedimiento tendrá dos fases: una escrita y
otra oral. |
1. La procédure a deux phases: l'une écrite, l'autre
orale. |
2. The written proceedings
shall consist of the communication to the Court and to the parties of
memorials, counter‑memorials and, if necessary, replies; also all
papers and documents in support. |
2. El procedimiento escrito comprenderá la comunicación,
a la Corte y a las partes, de memorias, contramemorias
y, si necesario fuere, de réplicas, así como de toda pieza o documento en
apoyo de las mismas. |
2. La procédure écrite comprend la communication à juge
et à partie des mémoires, des contre‑mémoires
et, éventuellement, des répliques, ainsi que de toute pièce et document à
l'appui. |
3. These communications shall
be made through the Registrar, in the order and within the time fixed by the
Court. |
3. La comunicación se hará por conducto del Secretario,
en el orden y dentro de los términos fijados por la Corte. |
3. La communication se fait par l'entremise du Greffier
dans l'ordre et les délais déterminés par la Cour. |
4. A certified copy of every
document produced by one party shall be communicated to the other party. |
4. Todo instrumento presentado por una de las partes
será comunicado a la otra mediante copia certificada. |
4. Toute pièce produite par l'une des parties doit être
communiquée à l'autre en copie certifiée conforme. |
5. The oral proceedings shall
consist of the hearing by the Court of witnesses, experts, agents, counsel,
and advocates. |
5. El procedimiento oral consistirá en la audiencia que
la Corte otorgue, a testigos, peritos, agentes, consejeros y abogados. |
5. La procédure orale consiste dans l'audition par la
Cour des témoins, experts, agents, conseils et avocats. |
Article 44 |
Artículo 44 |
Article
44 |
1. For the service of all
notices upon persons other than the agents, counsel, and advocates, the Court
shall apply direct to the government of the state upon whose territory the
notice has to be served. |
1. Para toda notificación que deba hacerse a personas
que no sean los agentes, consejeros o abogados, la Corte se dirigirá
directamente al gobierno del Estado en cuyo territorio deba diligenciarse. |
1. Pour toute notification à faire à d'autres personnes
que les agents, conseils et avocats, la Cour s'adresse directement au
gouvernement de l'Etat sur le territoire duquel la notification doit produire
effet. |
2. The same provision shall
apply whenever steps are to be taken to procure evidence on the spot. |
2. Se seguirá el mismo procedimiento cuando se trate de
obtener pruebas en el lugar de los hechos. |
2. Il en est de même s'il s'agit de faire procéder sur
place à l'établissement de tous moyens de preuve. |
Article 45 |
Artículo 45 |
Article
45 |
The hearing shall be under
the control of the President or, if he is unable to preside, of the Vice‑President;
if neither is able to preside, the senior judge present shall preside. |
El Presidente dirigirá las vistas de la Corte y, en su
ausencia, el Vicepresidente; y si ninguno de ellos pudiere hacerlo, presidirá
el más antiguo de los magistrados presentes. |
Les débats sont dirigés par le Président et, à défaut
de celui‑ci, par le Vice‑Président;
en cas d'empêchement, par le plus ancien des juges présents. |
Article 46 |
Artículo 46 |
Article
46 |
The hearing in Court shall be
public, unless the Court shall decide otherwise, or unless the parties demand
that the public be not admitted. |
Las vistas de la Corte serán públicas, salvo lo que
disponga la propia Corte en contrario, o que las partes pidan que no se
admita al público. |
L'audience est publique, à moins qu'il n'en soit
autrement décidé par la Cour ou que les deux parties ne demandent que le
public ne soit pas admis. |
Article 47 |
Artículo 47 |
Article
47 |
1. Minutes shall be made at
each hearing and signed by the Registrar and the President. |
1. De cada vista se levantará un acta, que firmarán el
Secretario y el Presidente. |
1. Il est tenu de chaque audience un procès‑verbal signé par le Greffier et le
Président. |
2. These minutes alone shall
be authentic. |
2. Esta acta será la única auténtica. |
2. Ce procès‑verbal a
seul caractère authentique. |
Article 48 |
Artículo 48 |
Article
48 |
The Court shall make orders
for the conduct of the case, shall decide the form and time in which each
party must conclude its arguments, and make all arrangements connected with
the taking of evidence. |
La Corte dictará las providencias necesarias para el
curso del proceso, decidirá la forma y términos a que cada parte debe ajustar
sus alegatos, y adoptará las medidas necesarias para la práctica de pruebas. |
La Cour rend des ordonnances pour la direction du
procès, la détermination des formes et délais dans lesquels chaque partie
doit finalement conclure; elle prend toutes les mesures que comporte
l'administration des preuves. |
Article 49 |
Artículo 49 |
Article
49 |
The Court may, even before
the hearing begins, call upon the agents to produce any document or to supply
any explanations. Formal note shall be taken of any refusal. |
Aun antes de empezar una
vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o
den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia
formal del hecho. |
La Cour peut, même avant tout débat, demander aux agents
de produire tout document et de fournir toutes explications. En cas de refus,
elle en prend acte. |
Article
50 |
Artículo 50 |
Article
50 |
The Court may, at any time,
entrust any individual, body, bureau, commission, or other organization that
it may select, with the task of carrying out an enquiry or giving an expert
opinion. |
La Corte podrá, en cualquier momento, comisionar a
cualquier individuo, entidad, negociado, comisión u otro organismo que ella
escoja, para que haga una investigación o emita un dictamen pericial. |
A tout moment, la Cour peut confier une enquête ou une
expertise à toute personne, corps, bureau, commission ou organe de son choix. |
Article 51 |
Artículo 51 |
Article
51 |
During the hearing any
relevant questions are to be put to the witnesses and experts under the
conditions laid down by the Court in the rules of procedure referred to in
Article 30. |
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y
peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije
la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30. |
Au cours des débats, toutes questions utiles sont
posées aux témoins et experts dans les conditions que fixera la Cour dans le règlement
visé à l'Article 30. |
Article 52 |
Artículo 52 |
Article
52 |
After the Court has received
the proofs and evidence within the time specified for the purpose, it may
refuse to accept any further oral or written evidence that one party may
desire to present unless the other side consents. |
Una vez recibidas las pruebas dentro del
término fijado, la Corte podrá negarse a aceptar toda prueba adicional, oral
o escrita, que una de las partes deseare presentar, salvo que la otra dé su
consentimiento. |
Après avoir reçu les preuves et témoignages dans les
délais déterminés par elle, la Cour peut écarter toutes dépositions ou
documents nouveaux qu'une des parties voudrait lui présenter sans
l'assentiment de l'autre. |
Article 53 |
Artículo 53 |
Article
53 |
1. Whenever one of the
parties does not appear before the Court, or fails to defend its case, the
other party may call upon the Court to decide in favour
of its claim. |
1. Cuando una de las partes no comparezca ante la
Corte, o se abstenga de defender su caso, la otra parte podrá pedir a la
Corte que decida a su favor. |
1. Lorsqu'une des parties ne se présente pas, ou
s'abstient de faire valoir ses moyens, l'autre partie peut demander à la Cour
de lui adjuger ses conclusions. |
2. The Court must, before
doing so, satisfy itself, not only that it has jurisdiction in accordance
with Article 36 and 37, but also that the claim is well founded in fact and
law. |
2. Antes de dictar su decisión, la Corte deberá
asegurarse no sólo de que tiene competencia conforme a las disposiciones de
los Artículos 36 y 37, sino también de que la demanda está bien fundada en
cuanto a los hechos y al derecho. |
2. La Cour, avant d'y faire droit, doit s'assurer non
seulement qu'elle a compétence aux termes des Articles 36 et 37, mais que les
conclusions sont fondées en fait et en droit. |
Article 54 |
Artículo 54 |
Article
54 |
1. When, subject to the
control of the Court, the agents, counsel, and advocates have completed their
presentation of the case, the President shall declare the hearing closed. |
1. Cuando los agentes, consejeros y abogados, conforme
a lo proveído por la corte, hayan completado la presentación de su caso, el
Presidente declarará terminada la vista. |
1. Quand les agents, conseils et avocats ont fait
valoir, sous le contrôle de la Cour, tous les moyens qu'ils jugent utiles, le
Président prononce la clôture des débats. |
2. The Court shall withdraw
to consider the judgment. |
2. La Corte se retirará a deliberar. |
2. La Cour se retire en Chambre du conseil pour
délibérer. |
3. The deliberations of the
Court shall take place in private and remain secret. |
3. Las deliberaciones de la Corte se celebrarán en
privado y permanecerán secretas. |
3. Les délibérations de la Cour sont et restent
secrètes. |
Article 55 |
Artículo 55 |
Article
55 |
1. All questions shall be
decided by a majority of the judges present. |
1. Todas las decisiones de la Corte se tomarán por
mayoría de votos de los magistrados presentes. |
1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité
des juges présents. |
2. In the event of an
equality of votes, the President or the judge who acts in his place shall
have a casting vote. |
2. En caso de empate, decidirá el voto del Presidente o
del magistrado que lo reemplace. |
2. En cas de partage des voix, la voix du Président ou
de celui qui le remplace est prépondérante. |
Article 56 |
Artículo 56 |
Article
56 |
1. The judgment shall state
the reasons on which it is based. |
1. El fallo será motivado. |
1. L'arrêt est motivé |
2. It shall contain the names
of the judges who have taken part in the decision. |
2. El fallo mencionará los nombres de los magistrados
que hayan tomado parte en él. |
2. Il mentionne les noms des juges qui y ont pris part. |
Article 57 |
Artículo 57 |
Article
57 |
If the judgment does not
represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge
shall be entitled to deliver a separate opinion. |
Si el fallo no expresare en todo o en parte la opinión
unánime de los magistrados, cualquiera de éstos tendrá derecho a que se
agregue al fallo su opinión disidente. |
Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion
unanime des juges, tout juge aura le droit d'y joindre l'exposé de son
opinion individuelle. |
Article 58 |
Artículo 58 |
Article
58 |
The Judgment shall be signed
by the President and by the Registrar. It shall be read in open court, due
notice having been given to the agents. |
El fallo será firmado por el Presidente y el
Secretario, y será leído en sesión pública después de notificarse debidamente
a los agentes. |
L'arrêt est signé par le Président et par le Greffier.
Il est lu en séance publique, les agents dûment prévenus. |
Article 59 |
Artículo 59 |
Article
59 |
The decision of the Court has
no binding force except between the parties and in resect
of that particular case. |
La decisión de la Corte no es obligatoria sino para las
partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido. |
La décision de la Cour n'est obligatoire que pour les
parties en litige et dans le cas qui a été décidé. |
Article 60 |
Artículo 60 |
Article
60 |
The judgment is final and
without appeal. In the event of dispute as to the meaning or scope of the
judgment, the Court shall construe it upon the request of any party. |
El fallo será definitivo e inapelable. En
caso de desacuerdo sobre el sentido o el alcance del fallo, la Corte lo
interpretará a solicitud de las partes. |
L'arrêt est définitif et sans recours. En cas de
contestation sur le sens et la portée de l'arrêt, il appartient à la Cour de
l'interpréter, à la demande de toute partie. |
Article 61 |
Artículo 61 |
Article
61 |
1. An application for
revision of a judgment may be made only when it is based upon the discovery
of some fact of such a nature as to be a decisive factor, which fact was,
when the judgment was given, unknown to the Court and also to the party
claiming revision, always provided that such ignorance was not due to
negligence. |
1. Sólo podrá pedirse la revisión de un fallo cuando la
solicitud se funde en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que
pueda ser factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido
de la Corte y de la parte que pida la revisión, siempre que su
desconocimiento no se deba a negligencia. |
1. La révision de l'arrêt ne peut être éventuellement
demandée à la Cour qu'en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer
une influence décisive et qui, avant le prononcé de l'arrêt, était inconnu de
la Cour et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait, de sa
part, faute à l'ignorer. |
2. The proceedings for
revision shall be opened by a judgment of the Court expressly recording the
existence of the new fact, recognizing that it has such a character as to lay
the case open to revision, and declaring the application admissible on this ground. |
2. La Corte abrirá el proceso de revisión mediante una
resolución en que se haga constar expresamente la existencia del hecho nuevo,
en que se reconozca que éste por su naturaleza justifica la revisión, y en
que se declare que hay lugar a la solicitud. |
2. La procédure de révision s'ouvre par un arrêt de la
Cour constatant expressément l'existence du fait nouveau, lui reconnaissant
les caractères qui donnent ouverture à la révision, et déclarant de ce chef
la demande recevable. |
3. The Court may require
previous compliance with the terms of the judgment before it admits
proceedings in revision. |
3. Antes de iniciar el proceso de revisión, la Corte
podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo. |
3. La Cour peut subordonner l'ouverture de la procédure
en révision à l'exécution préalable de l'arrêt. |
4. The application for
revision must be made at latest within six months of the discovery of the new
fact. |
4. La solicitud de revisión deberá
formularse dentro el término de seis meses después de descubierto el hecho
nuevo. |
4. La demande en révision devra être formée au plus
tard dans le délai de six mois après la découverte du fait nouveau. |
5. No application for
revision may be made after the lapse of ten years from the date of the
judgment. |
5. No podrá pedirse la revisión una vez transcurrido el
término de diez años desde la fecha del fallo. |
5. Aucune demande de révision ne pourra être formée
après l'expiration d'un délai de dix ans à dater de l'arrêt. |
Article 62 |
Artículo 62 |
Article
62 |
1. Should a state consider
that it has an interest of a legal nature which may be affected by the
decision in the case, it may submit a request to the
Court to be permitted to intervene. |
1. Si un Estado considerare que tiene un interés de
orden jurídico que puede ser afectado por la decisión del litigio, podrá
pedir a la Corte que le permita intervenir. |
1. Lorsqu'un Etat estime que, dans un différend, un
intérêt d'ordre juridique est pour lui en cause, il peut adresser à la Cour
une requête, à fin d'intervention. |
2. It shall be for the Court
to decide upon this request. |
2. La Corte decidirá con respecto a dicha petición. |
2. La Cour décide. |
Article
63 |
Artículo 63 |
Article
63 |
1. Whenever the construction
of a convention to which states other than those concerned in the case are
parties is in question, the Registrar shall notify all such states forthwith. |
1. Cuando se trate de la interpretación de
una convención en la cual sean partes otros Estados además de las partes en
litigio, el Secretario notificará inmediatamente a todos los Estados
interesados. |
1. Lorsqu'il s'agit de l'interprétation d'une convention
à laquelle ont participé d'autres Etats que les parties en litige, le
Greffier les avertit sans délai. |
2. Every state so notified
has the right to intervene in the proceedings; but if it uses this right, the
construction given by the judgment will be equally binding upon it. |
2. Todo Estado así notificado tendrá derecho a
intervenir en el proceso; pero si ejerce ese derecho, la interpretación
contenida en el fallo será igualmente obligatoria para él. |
2. Chacun d'eux a le droit d'intervenir au procès et,
s'il exerce cette faculté, l'interprétation contenue dans la sentence est
également obligatoire à son égard. |
Article 64 |
Artículo 64 |
Article
64 |
Unless otherwise decided by
the Court, each party shall bear its own costs. |
Salvo que la Corte determine otra cosa, cada parte
sufragará sus propias costas. |
S'il n'en est autrement décidé par la Cour, chaque
partie supporte ses frais de procédure. |
Chapter IV |
CAPÍTULO IV |
CHAPITRE IV |
Advisory Opinions. |
OPINIONES CONSULTIVAS |
AVIS CONSULTATIFS |
Article
65 |
Artículo 65 |
Article
65 |
1. The Court may give an
advisory opinion on any legal question at the request of whatever body may be
authorized by or in accordance with the Charter of the United Nations to make
such a request. |
1. La Corte podrá emitir opiniones consultivas respecto
de cualquier cuestión jurídica, a solicitud de cualquier organismo autorizado
para ello por la Carta de las Naciones Unidas, o de acuerdo con las
disposiciones de la misma. |
1. La Cour peut donner un avis consultatif sur toute
question juridique, à la demande de tout organe ou institution qui aura été
autorisé par la Charte des Nations Unies, ou conformément à ses dispositions,
à demander cet avis. |
2. Questions upon which the
advisory opinion of the Court is asked shall be laid before the Court by
means of a written request containing an exact statement of the question upon
which an opinion is required, and accompanied by all documents likely lo throw
light upon the question. |
2. Las cuestiones sobre las cuales se solicite opinión
consultiva serán expuestas a la Corte mediante solicitud escrita, en que se
formule en términos precisos la cuestión respecto de la cual se haga la
consulta. Con dicha solicitud se acompañarán todos los documentos que puedan
arrojar luz sobre la cuestión. |
2. Les questions sur lesquelles l'avis consultatif de
la Cour est demandé sont exposées à la Cour par une requête écrite qui
formule, en termes précis, la question sur laquelle l'avis de la Cour est
demandé. Il y est joint tout document pouvant servir à élucider la question. |
Article 66 |
Artículo 66 |
Article
66 |
1. The Registrar shall
forthwith give notice of the request for an advisory opinion to all states
entitled to appear before the Court. |
1. Tan pronto como se reciba una solicitud de opinión
consultiva, el Secretario la notificará a todos los Estados que tengan
derecho a comparecer ante la Corte. |
1. Le Greffier notifie immédiatement la requête
demandant l'avis consultatif à tous les Etats admis à ester en justice devant
la Cour. |
2. The Registrar shall also,
by means of a special and direct communication, notify any state entitled to
appear before the Court or international organization considered by the
Court, or, should it not be sitting, by the President, as likely to be able to
furnish information on the question, that the Court will be prepared to
receive, within a time limit to be fixed by the President, written
statements, or to hear, at a public sitting to be held for the purpose, oral
statements relating to the question. |
2. El Secretario notificará también,
mediante comunicación especial y directa a todo Estado con derecho a
comparecer ante la Corte, y a toda organización internacional que a juicio de
la Corte, o de su Presidente si la Corte no estuviere reunida, puedan
suministrar alguna información sobre la cuestión, que la Corte estará lista
para recibir exposiciones escritas dentro del término que fijará el
Presidente, o para oír en audiencia pública que se celebrará al efecto,
exposiciones orales relativas a dicha cuestión. |
2. En outre, à tout Etat admis à ester devant la Cour
et à toute organisation internationale jugés par la Cour, ou par le Président
si elle ne siège pas, susceptibles de fournir des renseignements sur la
question, le Greffier fait connaître, par communication spéciale et directe,
que la Cour est disposée à recevoir des exposés écrits, dans un délai à fixer
par le Président, ou à entendre des exposés oraux au cours d'une audience
publique tenue à cet effet. |
3. Should any such state
entitled to appear before the Court have failed to receive the special
communication referred to in paragraph 2 of this Article, such state may
express a desire to submit a written statement or to be heard; and the Court
will decide. |
3. Cualquier Estado con derecho a comparecer ante la
Corte que no haya recibido la comunicación especial mencionada en el párrafo
2 de este Artículo, podrá expresar su deseo de presentar una exposición
escrita o de ser oído y la Corte decidirá. |
3. Si un de ces Etats, n'ayant pas été l'objet de la
communication spéciale visée au paragraphe 2 du présent Article, exprime le
désir de soumettre un exposé écrit ou d'être entendu, la Cour statue. |
4. States and organizations
having presented written or oral statements or both shall be permitted to
comment on the statements made by other states or organizations in the form,
to the extent, and within the time limits which the Court, or, should it not be
sitting, the President, shall decide in each particular case. Accordingly,
the Registrar shall in due time communicate any such written statements to
states and organizations having submitted similar statements. |
4. Se permitirá a los Estados y a las
organizaciones que hayan presentado exposiciones escritas u orales, o de
ambas clases, discutir las exposiciones presentadas por otros Estados u
organizaciones, en la forma, en la extensión y dentro del término que en cada
caso fije la Corte, o su Presidente si la Corte no estuviere reunida. Con tal
fin, el Secretario comunicará oportunamente tales exposiciones escritas a los
Estados y organizaciones que hayan presentado las suyas. |
4. Les Etats ou organisations qui ont présenté des
exposés écrits ou oraux sont admis à discuter les exposés faits par d'autres
Etats et organisations dans les formes, mesures et délais fixés, dans chaque
cas d'espèce, par la Cour ou, si elle ne siège pas, par le Président. A cet
effet, le Greffier communique, en temps voulu, les exposés écrits aux Etats
ou organisations qui en ont eux‑mêmes
présenté. |
Article 67 |
Artículo 67 |
Article
67 |
The Court shall deliver its
advisory opinions in open court, notice having been given to the Secretary‑General
and to the representatives of Members of the United Nations, of other states
and of international organizations immediately concerned. |
La Corte pronunciará sus opiniones consultivas en
audiencia pública, previa notificación al Secretario General de las Naciones
Unidas y a los representantes de los Miembros de las Naciones Unidas, de los
otros Estados y de las organizaciones internacionales directamente
interesados. |
La Cour prononcera ses avis consultatifs en audience
publique, le Secrétaire général et les représentants des Membres des Nations
Unies, des autres Etats et des organisations internationales directement
intéressés étant prévenus. |
Article 68 |
Artículo 68 |
Article
68 |
In the exercise of its
advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the
present Statute which apply in contentious cases to the extent to which it
recognizes them to be applicable. |
En el ejercicio de sus funciones consultivas, la Corte
se guiará además por las disposiciones de este Estatuto que rijan en materia
contenciosa, en la medida en que la propia Corte las considere aplicables. |
Dans l'exercice de ses attributions consultatives, la
Cour s'inspirera en outre des dispositions du présent Statut qui s'appliquent
en matière contentieuse dans la mesure où elle les reconnaîtra applicables. |
Chapter V |
CAPÍTULO V |
CHAPITRE V |
Amendment. |
REFORMAS |
AMENDEMENTS |
Article
69 |
Artículo 69 |
Article
69 |
Amendments to the present
Statute shall be effected by the same procedure as is provided by the Charter
of the United Nations for amendments to that Charter, subject however to any
provisions which the General Assembly upon recommendation of the Security Council
may adopt concerning the participation of states which are parties to the
present Statute but are not Members of the United Nations. |
Las reformas al presente Estatuto se efectuarán
mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las Naciones Unidas
para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las disposiciones que la
Asamblea General adopte, previa recomendación del Consejo de Seguridad, con
respecto a la participación de Estados que sean partes en el Estatuto, pero
no Miembros de las Naciones Unidas. |
Les amendements au présent Statut seront effectués par
la même procédure que celle prévue pour les amendements à la Charte des
Nations Unies, sous réserve des dispositions qu'adopterait l'Assemblée
générale, sur la recommandation du Conseil de sécurité, pour régler la
participation à cette procédure des Etats qui, tout en ayant accepté le
présent Statut de la Cour, ne sont pas Membres des Nations Unies. |
Article 70 |
Artículo 70 |
Article
70 |
The Court shall have power to
propose such amendments to the present Statute as it may deem necessary,
through written communications to the Secretary‑General, for
consideration in conformity with the provisions of Article 69. |
La Corte estará facultada para proponer las reformas
que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por escrito al
Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean consideradas de
conformidad con las disposiciones del Artículo 69. |
La Cour pourra proposer les amendements qu'elle jugera
nécessaire d'apporter au présent Statut, par la voie de communications
écrites adressées au Secrétaire général, aux fins d'examen conformément aux
dispositions de l'Article 69. |