RECOMENDACIONES PARA LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA DE LOS
PAÍSES
I.
Uso de las mayúsculas
Se siguen las normas generales de la sección. [incluir link al cuadro hecho por Ma.
Rosa]
Cabe
notar que los proyectos de ley [Bill] y los proyectos de documentos (como
planes y estrategias) [draft] van con minúsculas
ej: proyecto de ley de asilo
proyecto de plan
de acción actualizado sobre población
La palabra “Estado”, cuando hace referencia a
un país, siempre se escribe con mayúscula. Cuando la palabra “estado” se
refiera a una subdivisión geográfica de países federales, se escribirá con
minúscula: el estado de Nueva York [Manual
del Traductor].
II. Terminología de los de los países que NO SON DE HABLA HISPANA
[La terminología de los países que tienen por idioma
oficial el español debe comprobarse en fuentes oficiales]
A. Normas
1. “Act on …” “Law
on …” “.... Act” se traducen por “Ley de …”, evitando los artículos todo lo
posible
ej: Ley de Higiene y Seguridad en el Trabajo
y no: Ley
de la Higiene y de la Seguridad en el Trabajo o Ley sobre la Higiene y la
Seguridad en el Trabajo
Los gentilicios
de normas, documentos, órganos y cargos se traducen, en lo posible, por el nombre del país, al final.
ej:
Se prefiere traducir Austrian Library
Association por Asociación de
Bibliotecas de Austria y no Asociación Austríaca de Bibliotecas.
Advertencias sobre los nombres de los países
III.
Uso de los nombres largos/cortos y artículos
En las enumeraciones de países se usa siempre
el nombre corto, que:
NO lleva artículo: En las listas en
columnas
En las
enumeraciones precedidas de dos puntos (:)
SÍ lleva artículo: Cuando el país se menciona en un texto
corrido
(Ej: El Japón y el Pakistán se
sumaron a los patrocinadores.)
En las enumeraciones no precedidas de dos puntos
Cuando pierde el paréntesis
(Véase el caso de la República Islámica del Irán a continuación)
Países con paréntesis en el nombre
- Hay
cuatro países que cambian de forma cuando no aparecen en una lista:
En una lista:
En un texto corrido
Bolivia (Estado Plurinacional de)
el Estado Plurinacional de Bolivia
[UNTERM 7.4.09]
Irán (República Islámica del)
la República Islámica del Irán
Micronesia (Estados Federados de)
los Estados
Federados de Micronesia
Venezuela (República Bolivariana de)
la República Bolivariana de Venezuela
Nombres cortos y largos
Es importante no confundir unos con otros.
Los largos no se utilizan prácticamente nunca.
El caso de los Congos
Sólo hay dos:
el Congo
la República Democrática del Congo
Frecuentemente se ven en los originales
'Republic of Congo'. Se trata de una
confusión. Sólo se podría usar
'República del Congo' como nombre largo, igual que "República Francesa"
o "Reino de España"; o sea, muy raramente.