Observaciones generales aprobadas por el CRPD

Modificado el 10/09/18

1.  Observación general núm. 1 (2014) – Artículo 12: Igual reconocimiento como persona ante la ley

2.  Observación general núm. 2 (2014) – Artículo 9: Accesibilidad

3. Observación general núm. 3 (2016) sobre las mujeres y las niñas con discapacidad

4. Observación general núm. 4 (2016) sobre el derecho a la educación inclusiva

5. Observación general núm. 5 (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad

6. Observación general núm. 6 (2018) sobre la igualdad y la no discriminación

7. Observación general núm. 7 (2018) sobre la participación de las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la aplicación y el seguimiento de la Convención

 

 

 

GC1

CRPD/C/GC/1

CRPD/C/GC/1

CRPD/C/GC/1

GC1

General comment No. 1 (2014)

Observación general núm. 1 (2014)

Observation générale no 1 (2014)

GC1

Article 12: Equal recognition before the law

Artículo 12: Igual reconocimiento como persona ante la ley

Article 12 : Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité

GC1

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC1

1.       Equality before the law is a basic general principle of human rights protection and is indispensable for the exercise of other human rights. The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights specifically guarantee the right to equality before the law. Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right. Article 12 does not set out additional rights for people with disabilities; it simply describes the specific elements that States parties are required to take into account to ensure the right to equality before the law for people with disabilities, on an equal basis with others.

1.  La igualdad ante la ley es un principio básico general de la protección de los derechos humanos y es indispensable para el ejercicio de otros derechos humanos. La Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantizan específicamente el derecho a la igualdad ante la ley. En el artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se describe en mayor profundidad el contenido de ese derecho civil, centrándose en las esferas en que tradicionalmente se les ha denegado a las personas con discapacidad. En el artículo 12 no se establecen derechos adicionales para las personas con discapacidad; simplemente se describen los elementos específicos que los Estados partes deben tener en cuenta para garantizar a las personas con discapacidad el derecho a la igualdad ante la ley, en igualdad de condiciones con las demás.

1.     Principe général fondamental de la protection des droits de l’homme, l’égalité devant la loi est indispensable à l’exercice d’autres droits de l’homme. La Déclaration universelle des droits de l’homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantissent expressément le droit à l’égalité devant la loi. L’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées décrit en outre le contenu de ce droit civil et met l’accent sur les domaines dans lesquels les personnes handicapées en sont le plus souvent privées. L’article 12 ne prévoit pas de droits supplémentaires pour les personnes handicapées; il décrit simplement les éléments spécifiques que les États parties sont tenus de prendre en compte pour assurer aux personnes handicapées la jouissance du droit à l’égalité devant la loi, sur la base de l’égalité avec les autres.

GC1

2.       Given the importance of this article, the Committee facilitated interactive forums for discussions on legal capacity. From the very useful exchange on the provisions of article 12 by experts, States parties, disabled persons’ organizations, non-governmental organizations, treaty monitoring bodies, national human rights institutions and United Nations agencies, the Committee found it imperative to provide further guidance in a general comment.

2.  Habida cuenta de la importancia de este artículo, el Comité facilitó la celebración de foros interactivos para discutir sobre la capacidad jurídica. Basándose en los intercambios sumamente provechosos sobre las disposiciones del artículo 12 en que participaron expertos, Estados partes, organizaciones de personas con discapacidad, organizaciones no gubernamentales, órganos encargados de vigilar la aplicación de tratados, instituciones nacionales de derechos humanos y organismos de las Naciones Unidas, el Comité consideró imperativo ofrecer orientaciones adicionales en una observación general.

2.     Étant donné l’importance de cet article, le Comité a facilité la tenue de consultations afin que des débats puissent avoir lieu sur la capacité juridique. Les dispositions de l’article 12 ayant fait l’objet d’échanges de vues très fructueux entre experts, États parties, organisations de personnes handicapées, organisations non gouvernementales, organes conventionnels, institutions nationales des droits de l’homme et organismes des Nations Unies, le Comité a estimé indispensable de donner des orientations supplémentaires dans une observation générale.

GC1

3.       On the basis of the initial reports of various States parties that it has reviewed so far, the Committee observes that there is a general misunderstanding of the exact scope of the obligations of States parties under article 12 of the Convention. Indeed, there has been a general failure to understand that the human rights-based model of disability implies a shift from the substitute decision-making paradigm to one that is based on supported decision-making. The aim of the present general comment is to explore the general obligations deriving from the various components of article 12.

3.  Sobre la base de los informes iniciales de distintos Estados partes que ha examinado hasta la fecha, el Comité observa que hay un malentendido general acerca del alcance exacto de las obligaciones de los Estados partes en virtud del artículo 12 de la Convención. Ciertamente, no se ha comprendido en general que el modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos implica pasar del paradigma de la adopción de decisiones sustitutiva a otro que se base en el apoyo para tomarlas. El objetivo de la presente observación general es analizar las obligaciones generales que se derivan de los diversos componentes del artículo 12.

3.     Au vu des rapports initiaux de divers États parties qu’il a examinés à ce jour, le Comité constate l’existence d’un malentendu général en ce qui concerne la portée exacte des obligations des États parties au titre de l’article 12 de la Convention. En effet, il n’a généralement pas été compris que la conception du handicap axée sur les droits de l’homme suppose le passage d’un système de prise de décisions substitutive à un système de prise de décisions assistée. Le but de la présente Observation générale est d’analyser les obligations générales découlant des divers éléments de l’article 12.

GC1

4.       The present general comment reflects an interpretation of article 12 which is premised on the general principles of the Convention, as outlined in article 3, namely, respect for the inherent dignity, individual autonomy — including the freedom to make one’s own choices —, and independence of persons; non-discrimination; full and effective participation and inclusion in society; respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; equality of opportunity; accessibility; equality between men and women; and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.

4.  La presente observación general refleja una interpretación del artículo 12 que se funda en los principios generales de la Convención expuestos en el artículo 3, a saber, el respeto de la dignidad inherente, la autonomía individual, incluida la libertad de tomar las propias decisiones, y la independencia de las personas; la no discriminación; la participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad; el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas; la igualdad de oportunidades; la accesibilidad; la igualdad entre el hombre y la mujer; y el respeto a la evolución de las facultades de los niños y las niñas con discapacidad y de su derecho a preservar su identidad.

4.     La présente Observation générale est une interprétation de l’article 12 fondée sur les principes généraux de la Convention énoncés à l’article 3, à savoir le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle, y compris la liberté de faire ses propres choix, et de l’indépendance des personnes; la non-discrimination; la participation et l’intégration pleines et effectives à la société; le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité; l’égalité des chances; l’accessibilité; l’égalité entre les hommes et les femmes; ainsi que le respect du développement des capacités de l’enfant handicapé et le respect du droit des enfants handicapés à préserver leur identité.

GC1

5.       The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities each specify that the right to equal recognition before the law is operative “everywhere”. In other words, there are no permissible circumstances under international human rights law in which a person may be deprived of the right to recognition as a person before the law, or in which this right may be limited. This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. Although an equivalent prohibition on derogation from the right to equal recognition before the law is not specified in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the provision in the International Covenant covers such protection by virtue of article 4, paragraph 4, of the Convention, which establishes that the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities do not derogate from existing international law.

5.  La Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad especifican que el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley es operativo “en todas partes”. En otras palabras, con arreglo al derecho internacional de los derechos humanos no hay ninguna circunstancia que permita privar a una persona del derecho al reconocimiento como tal ante la ley, o que permita limitar ese derecho. Esto se ve reforzado por el artículo 4, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que establece que no es posible suspender ese derecho ni siquiera en situaciones excepcionales. Aunque en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad no se especifica una prohibición equivalente de suspender el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley, la disposición del Pacto Internacional ofrece esa protección en virtud del artículo 4, párrafo 4, de la Convención, en el que se establece que las disposiciones de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad no derogan las normas de derecho internacional en vigor.

5.     La Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits des personnes handicapées disposent expressément que le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité est applicable «en tous lieux». En d’autres termes, au regard du droit international des droits de l’homme, nul ne peut être privé du droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, ni voir ce droit limité en aucune circonstance. Ce principe est renforcé par le paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui n’autorise aucune dérogation à ce droit, même en cas de danger public. Bien que la Convention relative aux droits des personnes handicapées ne comporte pas d’interdiction équivalente de déroger au droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, cette disposition du Pacte international confère une telle protection en vertu du paragraphe 4 de l’article 4 de ladite Convention, qui stipule que ses dispositions ne portent pas atteinte aux dispositions du droit international en vigueur.

GC1

6.       The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women guarantees women’s equality before the law and requires the recognition of women’s legal capacity on an equal basis with men, including with regard to concluding contracts, administering property and exercising their rights in the justice system. Article 3 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights provides for the right of every person to be equal before the law and to enjoy equal protection of the law. Article 3 of the American Convention on Human Rights enshrines the right to juridical personality and the right of every person to recognition as a person before the law.

6.  El derecho a la igualdad ante la ley se refleja también en otros tratados internacionales y regionales fundamentales de derechos humanos. El artículo 15 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer garantiza la igualdad de la mujer ante la ley y exige que se reconozca a la mujer una capacidad jurídica idéntica a la del hombre, en particular para firmar contratos, administrar bienes y ejercer sus derechos en el sistema de justicia. El artículo 3 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos establece el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley y a gozar de igual protección de la ley. El artículo 3 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos consagra el derecho a la personalidad jurídica y el derecho de toda persona a ser reconocida como tal ante la ley.

6.     Le droit à l’égalité devant la loi est aussi énoncé dans d’autres instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l’homme. L’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes garantit à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi et fait obligation aux États membres de reconnaître à la femme une capacité juridique identique à celle de l’homme, en particulier en ce qui concerne la conclusion de contrats, l’administration des biens et l’exercice de leurs droits dans le cadre du système judiciaire. En vertu de l’article 3 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, toutes les personnes bénéficient d’une totale égalité devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. L’article 3 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme consacre le droit de toute personne à la reconnaissance de sa personnalité juridique.

GC1

7.       States parties must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment. These practices must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others.

7.  Los Estados partes deben examinar de manera holística todas las esferas de la legislación para asegurarse de que el derecho a la capacidad jurídica de las personas con discapacidad no esté limitado de modo distinto al de las demás personas. Históricamente, las personas con discapacidad se han visto privadas en muchas esferas, de manera discriminatoria, de su derecho a la capacidad jurídica, en virtud de regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones, como la tutela, la curaduría y las leyes sobre la salud mental que permiten el tratamiento forzoso. Esas prácticas deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás.

7.     Les États parties doivent examiner l’ensemble de leur législation dans tous les domaines afin de s’assurer que le droit à la capacité juridique des personnes handicapées n’est pas limité par rapport à celui des autres. Depuis toujours, les personnes handicapées sont privées de leur droit à la capacité juridique dans de nombreux domaines de manière discriminatoire dans le cadre de systèmes de prise de décisions substitutive comme la tutelle, la curatelle et les lois relatives à la santé mentale qui permettent le traitement forcé. Ces pratiques doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent une pleine capacité juridique, sur la base de l’égalité avec les autres.

GC1

8.       Article 12 of the Convention affirms that all persons with disabilities have full legal capacity. Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. However, persons with disabilities remain the group whose legal capacity is most commonly denied in legal systems worldwide. The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others. Legal capacity is indispensable for the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work. The denial of legal capacity to persons with disabilities has, in many cases, led to their being deprived of many fundamental rights, including the right to vote, the right to marry and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty.

8.  El artículo 12 de la Convención afirma que todas las personas con discapacidad tienen plena capacidad jurídica. Esa capacidad ha sido negada de forma discriminatoria a muchos grupos a lo largo de la historia, como las mujeres (sobre todo al contraer matrimonio) y las minorías étnicas. Sin embargo, las personas con discapacidad siguen siendo el grupo al que más comúnmente se le niega la capacidad jurídica en los ordenamientos jurídicos de todo el mundo. El derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley entraña que la capacidad jurídica es un atributo universal inherente a todas las personas en razón de su condición humana y debe mantenerse para las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás. La capacidad jurídica es indispensable para el ejercicio de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, y adquiere una importancia especial para las personas con discapacidad cuando tienen que tomar decisiones fundamentales con respecto a su salud, su educación y su trabajo. En muchos casos, la negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad ha hecho que se vean privadas de muchos derechos fundamentales, como el derecho de voto, el derecho a casarse y fundar una familia, los derechos reproductivos, la patria potestad, el derecho a otorgar su consentimiento para las relaciones íntimas y el tratamiento médico y el derecho a la libertad.

8.     En vertu de l’article 12 de la Convention, toutes les personnes handicapées ont la pleine capacité juridique. Tout au long de l’histoire, la capacité juridique a été refusée de manière préjudiciable à de nombreux groupes, notamment les femmes (en particulier après le mariage) et les minorités ethniques. Les personnes handicapées demeurent toutefois le groupe auquel la capacité juridique est le plus souvent déniée dans les systèmes juridiques partout dans le monde. Le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité implique que la capacité juridique est un attribut universel inhérent à la personne humaine qui doit être respecté dans le cas des personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres. La capacité juridique est indispensable à l’exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. Elle revêt une importance toute particulière pour les personnes handicapées quand celles-ci doivent prendre des décisions fondamentales les concernant en matière de santé, d’éducation et d’emploi. Dans de nombreux cas, le déni de la capacité juridique aux personnes handicapées a eu pour conséquence de les priver de nombreux droits fondamentaux, notamment le droit de vote, le droit de se marier et de fonder une famille, les droits en matière de procréation, les droits parentaux, le droit de consentir aux relations intimes et aux traitements médicaux et le droit à la liberté.

GC1

9.       All persons with disabilities, including those with physical, mental, intellectual or sensory impairments, can be affected by denial of legal capacity and substitute decision-making. However, persons with cognitive or psychosocial disabilities have been, and still are, disproportionately affected by substitute decision-making regimes and denial of legal capacity. The Committee reaffirms that a person’s status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12. All practices that in purpose or effect violate article 12 must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others.

9.  Todas las personas con discapacidad, incluidas las que tienen deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales, pueden verse afectadas por la negación de la capacidad jurídica y la sustitución en la adopción de decisiones. No obstante, los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva y la negación de la capacidad jurídica han afectado y siguen afectando de manera desproporcionada a las personas con discapacidad cognitiva o psicosocial. El Comité reafirma que el hecho de que una persona tenga una discapacidad o una deficiencia (incluidas las deficiencias físicas o sensoriales) no debe ser nunca motivo para negarle la capacidad jurídica ni ninguno de los derechos establecidos en el artículo 12. Todas las prácticas cuyo propósito o efecto sea violar el artículo 12 deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás.

9.     Si toutes les personnes handicapées, y compris celles qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles, peuvent faire l’objet d’un déni de leur capacité juridique et d’une prise de décisions substitutive, ce sont celles souffrant de handicaps cognitifs ou psychosociaux qui ont été, et sont encore, les plus touchées, et de manière disproportionnée, par les régimes de prise de décisions substitutive et le déni de leur capacité juridique. Le Comité réaffirme que le fait qu’une personne soit reconnue comme une personne handicapée ou souffre d’une incapacité (y compris physique ou sensorielle) ne saurait justifier qu’elle soit privée de sa capacité juridique ni d’aucun des droits prévus à l’article 12. Toutes les pratiques qui ont pour but ou pour effet de violer l’article 12 doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent leur pleine capacité juridique, sur la base de l’égalité avec les autres.

GC1

10.    This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom. The Committee will continue to carry out work in this area so as to provide further in-depth guidance on the rights and obligations deriving from article 12 in future concluding observations, general comments and other documents.

10.        La presente Observación general se centra principalmente en el contenido normativo del artículo 12 y en las obligaciones que de él se derivan para los Estados. El Comité seguirá trabajando en esta esfera para ofrecer nuevas orientaciones fundamentales sobre los derechos y obligaciones que dimanan del artículo 12 en las observaciones finales, las observaciones generales y otros documentos que elabore en el futuro.

10. La présente Observation générale est essentiellement axée sur le contenu normatif de l’article 12 et les obligations qui en découlent pour les États. Le Comité entend poursuivre ses travaux dans ce domaine afin de donner d’autres indications détaillées sur les droits et obligations découlant de l’article 12 dans des observations finales, des observations générales et d’autres documents.

GC1

II. Normative content of article 12

II. Contenido normativo del artículo 12

II. Contenu normatif de l’article 12

GC1

Article 12, paragraph 1

Artículo 12, párrafo 1

Article 12, paragraphe 1

GC1

11.    Article 12, paragraph 1, reaffirms the right of persons with disabilities to be recognized as persons before the law. This guarantees that every human being is respected as a person possessing legal personality, which is a prerequisite for the recognition of a person’s legal capacity.

11.        En el artículo 12, párrafo 1, se reafirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica. Esto garantiza que todo ser humano sea respetado como una persona titular de personalidad jurídica, lo que es un requisito indispensable para que se reconozca la capacidad jurídica de la persona.

11. Le paragraphe 1 de l’article 12 réaffirme le droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique. Cela garantit à tout être humain le droit d’être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d’une personne.

GC1

Article 12, paragraph 2

Artículo 12, párrafo 2

Article 12, paragraphe 2

GC1

12.    Article 12, paragraph 2, recognizes that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all areas of life. Legal capacity includes the capacity to be both a holder of rights and an actor under the law. Legal capacity to be a holder of rights entitles a person to full protection of his or her rights by the legal system. Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. The right to recognition as a legal agent is provided for in article 12, paragraph 5, of the Convention, which outlines the duty of States parties to “take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and … ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property”.

12.        En el artículo 12, párrafo 2, se reconoce que las personas con discapacidad tienen capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás en todos los aspectos de la vida. La capacidad jurídica incluye la capacidad de ser titular de derechos y la de actuar en derecho. La capacidad jurídica de ser titular de derechos concede a la persona la protección plena de sus derechos por el ordenamiento jurídico. La capacidad jurídica de actuar en derecho reconoce a esa persona como actor facultado para realizar transacciones y para crear relaciones jurídicas, modificarlas o ponerles fin. El derecho al reconocimiento como actor jurídico está establecido en el artículo 12, párrafo 5, de la Convención, en el que se expone la obligación de los Estados partes de tomar “todas las medidas que sean pertinentes y efectivas para garantizar el derecho de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, a ser propietarias y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en igualdad de condiciones a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero, y [velar] por que las personas con discapacidad no sean privadas de sus bienes de manera arbitraria”.

12. Le paragraphe 2 de l’article 12 dispose que les personnes handicapées jouissent de la capacité juridique dans tous les domaines, sur la base de l’égalité avec les autres. La capacité juridique désigne notamment la capacité d’être à la fois titulaire de droits et sujet de droit. La capacité juridique d’être titulaire de droits garantit à la personne que ses droits seront pleinement protégés par le système juridique. La capacité juridique d’être sujet de droit implique que la personne a le pouvoir d’effectuer des opérations juridiques et de créer des relations juridiques, de les modifier ou d’y mettre fin. Le droit à la reconnaissance en tant que sujet de droit est prévu au paragraphe 5 de l’article 12 de la Convention, qui souligne l’obligation incombant aux États parties de prendre «toutes mesures appropriées et effectives pour garantir le droit qu’ont les personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres, de posséder des biens ou d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier [et de veiller] à ce que les personnes handicapées ne soient pas arbitrairement privées de leurs biens».

GC1

13.    Legal capacity and mental capacity are distinct concepts. Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). It is the key to accessing meaningful participation in society. Mental capacity refers to the decision-making skills of a person, which naturally vary from one person to another and may be different for a given person depending on many factors, including environmental and social factors. Legal instruments such as the Universal Declaration of Human Rights (art. 6), the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 16) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (art. 15) do not specify the distinction between mental and legal capacity. Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, however, makes it clear that “unsoundedness of mind” and other discriminatory labels are not legitimate reasons for the denial of legal capacity (both legal standing and legal agency). Under article 12 of the Convention, perceived or actual deficits in mental capacity must not be used as justification for denying legal capacity.

13.        La capacidad jurídica y la capacidad mental son conceptos distintos. La capacidad jurídica es la capacidad de ser titular de derechos y obligaciones (capacidad legal) y de ejercer esos derechos y obligaciones (legitimación para actuar). Es la clave para acceder a una participación verdadera en la sociedad. La capacidad mental se refiere a la aptitud de una persona para adoptar decisiones, que naturalmente varía de una persona a otra y puede ser diferente para una persona determinada en función de muchos factores, entre ellos factores ambientales y sociales. En instrumentos jurídicos tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos (art. 6), el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (art. 16) y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (art. 15) no se especifica la distinción entre capacidad mental y capacidad jurídica. El artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, en cambio, deja en claro que el “desequilibrio mental” y otras denominaciones discriminatorias no son razones legítimas para denegar la capacidad jurídica (ni la capacidad legal ni la legitimación para actuar). En virtud del artículo 12 de la Convención, los déficits en la capacidad mental, ya sean supuestos o reales, no deben utilizarse como justificación para negar la capacidad jurídica.

13. Capacité juridique et capacité mentale sont des notions distinctes. La capacité juridique est la capacité d’avoir des droits et des obligations (statut juridique) et d’exercer ces droits et d’exécuter ces obligations (capacité d’agir en droit). Elle est fondamentale pour accéder à une participation effective à la société. La capacité mentale renvoie à la capacité d’une personne de prendre des décisions, qui varie naturellement d’une personne à l’autre et peut également varier dans le cas d’une même personne en fonction de nombreux facteurs, y compris des facteurs environnementaux et sociaux. Des instruments juridiques comme la Déclaration universelle des droits de l’homme (art. 6), le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (art. 16) et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes (art. 15) ne spécifient pas la distinction entre capacité mentale et capacité juridique. L’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, en revanche, indique clairement que des expressions comme «ne jouit pas de toutes ses facultés» et autres étiquettes discriminatoires ne sauraient légitimement justifier le déni de la capacité juridique (statut juridique et capacité d’agir en droit). En vertu de l’article 12 de la Convention, une incapacité mentale réelle ou supposée ne saurait justifier le déni de la capacité juridique.

GC1

14.    Legal capacity is an inherent right accorded to all people, including persons with disabilities. As noted above, it consists of two strands. The first is legal standing to hold rights and to be recognized as a legal person before the law. This may include, for example, having a birth certificate, seeking medical assistance, registering to be on the electoral role or applying for a passport. The second is legal agency to act on those rights and to have those actions recognized by the law. It is this component that is frequently denied or diminished for persons with disabilities. For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property. Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human. Therefore, both strands of legal capacity must be recognized for the right to legal capacity to be fulfilled; they cannot be separated. The concept of mental capacity is highly controversial in and of itself. Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. Mental capacity is contingent on social and political contexts, as are the disciplines, professions and practices which play a dominant role in assessing mental capacity.

14.        La capacidad jurídica es un derecho inherente reconocido a todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. Como se señaló anteriormente, tiene dos facetas. La primera es la capacidad legal de ser titular de derechos y de ser reconocido como persona jurídica ante la ley. Ello puede incluir, por ejemplo, el hecho de tener una partida de nacimiento, de poder buscar asistencia médica, de estar inscrito en el registro electoral o de poder solicitar un pasaporte. La segunda es la legitimación para actuar con respecto a esos derechos y el reconocimiento de esas acciones por la ley. Este es el componente que frecuentemente se deniega o reduce en el caso de las personas con discapacidad. Por ejemplo, las leyes pueden permitir que las personas con discapacidad posean bienes, pero no siempre respetan las medidas que adopten para comprarlos o venderlos. La capacidad jurídica significa que todas las personas, incluidas las personas con discapacidad, tienen la capacidad legal y la legitimación para actuar simplemente en virtud de su condición de ser humano. Por consiguiente, para que se cumpla el derecho a la capacidad jurídica deben reconocerse las dos facetas de esta; esas dos facetas no pueden separarse. El concepto de capacidad mental es, de por sí, muy controvertido. La capacidad mental no es, como se presenta comúnmente, un fenómeno objetivo, científico y natural, sino que depende de los contextos sociales y políticos, al igual que las disciplinas, profesiones y prácticas que desempeñan un papel predominante en su evaluación.

14. La capacité juridique est un droit inhérent conféré à tous, y compris aux personnes handicapées. Comme indiqué ci-dessus, il comprend deux éléments. Le premier est le statut juridique, soit la capacité d’avoir des droits et de voir sa personnalité juridique reconnue devant la loi. On peut citer notamment le droit à un certificat de naissance, à des soins de santé, à être inscrit sur les listes électorales et à demander un passeport. Le second élément est la capacité d’agir pour faire valoir ses droits et le droit à ce que les actes ainsi accomplis soient reconnus par la loi. C’est un élément qui est souvent dénié aux personnes handicapées ou dont la portée est réduite. Par exemple, les lois peuvent autoriser les personnes handicapées à être propriétaires, mais ne pas toujours respecter les actes qu’ils accomplissent s’agissant d’acheter ou de vendre des biens. La capacité juridique signifie que toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont un statut juridique et la capacité d’agir en droit du seul fait de leur humanité. C’est pourquoi les deux éléments de la capacité juridique doivent être reconnus pour que le droit à la capacité juridique soit réalisé; ils ne peuvent être dissociés. Le concept de capacité mentale est extrêmement controversé. La capacité mentale n’est pas, comme on le dit souvent, un phénomène objectif, scientifique et naturel. Elle dépend de contextes sociaux et politiques, tout comme les disciplines, professions et pratiques qui jouent un rôle dominant dans son évaluation.

GC1

15.    In most of the State party reports that the Committee has examined so far, the concepts of mental and legal capacity have been conflated so that where a person is considered to have impaired decision-making skills, often because of a cognitive or psychosocial disability, his or her legal capacity to make a particular decision is consequently removed. This is decided simply on the basis of the diagnosis of an impairment (status approach), or where a person makes a decision that is considered to have negative consequences (outcome approach), or where a person’s decision-making skills are considered to be deficient (functional approach). The functional approach attempts to assess mental capacity and deny legal capacity accordingly. It is often based on whether a person can understand the nature and consequences of a decision and/or whether he or she can use or weigh the relevant information. This approach is flawed for two key reasons: (a) it is discriminatorily applied to people with disabilities; and (b) it presumes to be able to accurately assess the inner-workings of the human mind and, when the person does not pass the assessment, it then denies him or her a core human right — the right to equal recognition before the law. In all of those approaches, a person’s disability and/or decision-making skills are taken as legitimate grounds for denying his or her legal capacity and lowering his or her status as a person before the law. Article 12 does not permit such discriminatory denial of legal capacity, but, rather, requires that support be provided in the exercise of legal capacity.

15.        En la mayoría de los informes de los Estados partes que el Comité ha examinado hasta la fecha se mezclan los conceptos de capacidad mental y capacidad jurídica, de modo que, cuando se considera que una persona tiene una aptitud deficiente para adoptar decisiones, a menudo a causa de una discapacidad cognitiva o psicosocial, se le retira en consecuencia su capacidad jurídica para adoptar una decisión concreta. Esto se decide simplemente en función del diagnóstico de una deficiencia (criterio basado en la condición), o cuando la persona adopta una decisión que tiene consecuencias que se consideran negativas (criterio basado en los resultados), o cuando se considera que la aptitud de la persona para adoptar decisiones es deficiente (criterio funcional). El criterio funcional supone evaluar la capacidad mental y denegar la capacidad jurídica si la evaluación lo justifica. A menudo se basa en si la persona puede o no entender la naturaleza y las consecuencias de una decisión y/o en si puede utilizar o sopesar la información pertinente. Este criterio es incorrecto por dos motivos principales: a) porque se aplica en forma discriminatoria a las personas con discapacidad; y b) porque presupone que se pueda evaluar con exactitud el funcionamiento interno de la mente humana y, cuando la persona no supera la evaluación, le niega un derecho humano fundamental, el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley. En todos esos criterios, la discapacidad de la persona o su aptitud para adoptar decisiones se consideran motivos legítimos para negarle la capacidad jurídica y rebajar su condición como persona ante la ley. El artículo 12 no permite negar la capacidad jurídica de ese modo discriminatorio, sino que exige que se proporcione apoyo en su ejercicio.

15. Dans la plupart des rapports d’États parties que le Comité a examinés à ce jour, on constate un amalgame entre les notions de capacité mentale et de capacité juridique, de sorte que, lorsque la capacité de décider d’une personne est jugée déficiente, souvent en raison d’un handicap cognitif ou psychosocial, sa capacité juridique de prendre une décision particulière lui est retirée. Cette décision est prise sur la seule base d’un diagnostic de déficience (approche fondée sur le statut), ou lorsqu’une personne prend une décision dont on considère les conséquences comme dommageables (approche fondée sur le résultat), ou encore lorsque la capacité de décider d’une personne est jugée insuffisante (approche fonctionnelle). L’approche fonctionnelle tente d’évaluer la capacité mentale et dénie la capacité juridique en conséquence. Elle consiste souvent à décider si une personne peut comprendre la nature et les conséquences d’une décision et/ou si elle peut utiliser ou apprécier les informations pertinentes. Cette approche doit être écartée pour deux raisons principales: a) elle est appliquée de manière discriminatoire aux personnes handicapées et b) elle présume que l’on peut évaluer avec exactitude le fonctionnement de l’esprit humain et, lorsque la personne concernée «ne passe pas le test», on lui dénie un droit de l’homme fondamental − le droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique dans des conditions d’égalité. Dans tous ces cas de figure, le handicap d’une personne et/ou son aptitude à décider sont considérés comme un motif légitime pour la priver de sa capacité juridique et limiter sa personnalité juridique. L’article 12 n’autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique soit fourni.

GC1

Article 12, paragraph 3

Artículo 12, párrafo 3

Article 12, paragraphe 3

GC1

16.    Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. States parties must refrain from denying persons with disabilities their legal capacity and must, rather, provide persons with disabilities access to the support necessary to enable them to make decisions that have legal effect.

16.        En el artículo 12, párrafo 3, se reconoce que los Estados partes tienen la obligación de proporcionar a las personas con discapacidad acceso al apoyo que sea preciso para el ejercicio de su capacidad jurídica. Los Estados partes no deben negar a las personas con discapacidad su capacidad jurídica, sino que deben proporcionarles acceso al apoyo que necesiten para tomar decisiones que tengan efectos jurídicos.

16. Aux termes du paragraphe 3 de l’article 12, les États parties sont tenus de donner aux personnes handicapées accès à l’accompagnement nécessaire pour exercer leur capacité juridique. Les États parties ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l’accompagnement nécessaire pour leur permettre de prendre des décisions ayant un effet juridique.

GC1

17.    Support in the exercise of legal capacity must respect the rights, will and preferences of persons with disabilities and should never amount to substitute decision-making. Article 12, paragraph 3, does not specify what form the support should take. “Support” is a broad term that encompasses both informal and formal support arrangements, of varying types and intensity. For example, persons with disabilities may choose one or more trusted support persons to assist them in exercising their legal capacity for certain types of decisions, or may call on other forms of support, such as peer support, advocacy (including self-advocacy support), or assistance with communication. Support to persons with disabilities in the exercise of their legal capacity might include measures relating to universal design and accessibility — for example, requiring private and public actors, such as banks and financial institutions, to provide information in an understandable format or to provide professional sign language interpretation — in order to enable persons with disabilities to perform the legal acts required to open a bank account, conclude contracts or conduct other social transactions. Support can also constitute the development and recognition of diverse, non-conventional methods of communication, especially for those who use non-verbal forms of communication to express their will and preferences. For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. All persons with disabilities have the right to engage in advance planning and should be given the opportunity to do so on an equal basis with others. States parties can provide various forms of advance planning mechanisms to accommodate various preferences, but all the options should be non-discriminatory. Support should be provided to a person, where desired, to complete an advance planning process. The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity.

17.        El apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica debe respetar los derechos, la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad y nunca debe consistir en decidir por ellas. En el artículo 12, párrafo 3, no se especifica cómo debe ser el apoyo. “Apoyo” es un término amplio que engloba arreglos oficiales y oficiosos, de distintos tipos e intensidades. Por ejemplo, las personas con discapacidad pueden escoger a una o más personas de apoyo en las que confíen para que les ayuden a ejercer su capacidad jurídica respecto de determinados tipos de decisiones, o pueden recurrir a otras formas de apoyo, como el apoyo entre pares, la defensa de sus intereses (incluido el apoyo para la defensa de los intereses propios) o la asistencia para comunicarse. El apoyo a las personas con discapacidad en el ejercicio de su capacidad jurídica puede incluir medidas relacionadas con el diseño universal y la accesibilidad —por ejemplo, la exigencia de que las entidades privadas y públicas, como los bancos y las instituciones financieras, proporcionen información en un formato que sea comprensible u ofrezcan interpretación profesional en la lengua de señas—, a fin de que las personas con discapacidad puedan realizar los actos jurídicos necesarios para abrir una cuenta bancaria, celebrar contratos o llevar a cabo otras transacciones sociales. El apoyo también puede consistir en la elaboración y el reconocimiento de métodos de comunicación distintos y no convencionales, especialmente para quienes utilizan formas de comunicación no verbales para expresar su voluntad y sus preferencias. Para muchas personas con discapacidad, la posibilidad de planificar anticipadamente es una forma importante de apoyo por la que pueden expresar su voluntad y sus preferencias, que deben respetarse si llegan a encontrarse en la imposibilidad de comunicar sus deseos a los demás. Todas las personas con discapacidad tienen el derecho de planificar anticipadamente, y se les debe dar la oportunidad de hacerlo en condiciones de igualdad con las demás. Los Estados partes pueden ofrecer diversas formas de mecanismos de planificación anticipada para tener en cuenta las distintas preferencias, pero todas las opciones deben estar exentas de discriminación. Debe prestarse apoyo a la persona que así lo desee para llevar a cabo un proceso de planificación anticipada. El momento en que una directiva dada por anticipado entra en vigor (y deja de tener efecto) debe ser decidido por la persona e indicado en el texto de la directiva; no debe basarse en una evaluación de que la persona carece de capacidad mental.

17. L’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique doit respecter les droits, la volonté et les préférences des personnes handicapées et ne devrait jamais équivaloir à une prise de décisions substitutive. Le paragraphe 3 de l’article 12 ne précise pas la forme que doit prendre cet accompagnement. Le terme «accompagnement» a un caractère générique et englobe des mesures tant formelles qu’informelles, de nature et de degré divers. Ainsi, les personnes handicapées peuvent charger une ou plusieurs personnes de confiance de leur choix de les accompagner dans l’exercice de leur capacité juridique pour certains types de décisions, ou faire appel à d’autres formes d’accompagnement, comme le soutien par les pairs, la défense de leurs intérêts (notamment par elles-mêmes) ou l’aide à la communication. L’accompagnement des personnes handicapées dans l’exercice de leur capacité juridique peut également comprendre des mesures relatives à la conception universelle et à l’accessibilité, − par exemple obliger les acteurs publics et privés tels que les banques et les institutions financières à fournir des informations sous une forme compréhensible ou à fournir une interprétation professionnelle en langue des signes − afin de permettre aux personnes handicapées d’accomplir les actes juridiques nécessaires pour ouvrir un compte bancaire, conclure des contrats ou effectuer d’autres actes de la vie sociale. L’accompagnement peut également consister à élaborer et reconnaître diverses méthodes non conventionnelles de communication, en particulier à l’intention des personnes qui recourent à des formes non verbales de communication pour exprimer leur volonté et leurs préférences. Pour de nombreuses personnes handicapées, l’aptitude à planifier est une forme d’accompagnement importante, car elle leur permet d’indiquer leur volonté et leurs préférences pour le cas où elles ne seraient plus en mesure de les faire connaître. Toutes les personnes handicapées ont le droit de planifier à l’avance et doivent se voir accorder la possibilité de le faire sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties peuvent prévoir diverses formes de mécanismes de planification pour tenir compte de la diversité des préférences, mais toutes doivent être non discriminatoires. Un accompagnement devrait être fourni aux personnes qui le souhaitent pour les aider dans cette planification. Le moment auquel les instructions de la personne handicapée en la matière prennent effet (et cessent leur effet) devrait être décidé par la personne concernée et indiqué dans le texte de ces instructions; il ne devrait pas être fonction d’une évaluation selon laquelle la capacité mentale de cette personne est déficiente.

GC1

18.    The type and intensity of support to be provided will vary significantly from one person to another owing to the diversity of persons with disabilities. This is in accordance with article 3 (d), which sets out “respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity” as a general principle of the Convention. At all times, including in crisis situations, the individual autonomy and capacity of persons with disabilities to make decisions must be respected.

18.        El tipo y la intensidad del apoyo que se ha de prestar variará notablemente de una persona a otra debido a la diversidad de las personas con discapacidad. Esto es acorde con lo dispuesto en el artículo 3 d), en el que se mencionan, entre los principios generales de la Convención, “el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas”. En todo momento, incluso en situaciones de crisis, deben respetarse la autonomía individual y la capacidad de las personas con discapacidad de adoptar decisiones.

18. La nature et le degré de l’accompagnement à apporter varient considérablement d’une personne à l’autre, en raison de la diversité des personnes handicapées. Cela est conforme à l’article 3 d), qui pose «le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité» comme un principe général de la Convention. À tout moment, y compris dans les situations de crise, l’autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées.

GC1

19.    Some persons with disabilities only seek recognition of their right to legal capacity on an equal basis with others, as provided for in article 12, paragraph 2, of the Convention, and may not wish to exercise their right to support, as provided for in article 12,
paragraph 3.

19.        Algunas personas con discapacidad solo buscan que se les reconozca su derecho a la capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás, conforme a lo dispuesto en el artículo 12, párrafo 2, de la Convención, y pueden no desear ejercer su derecho a recibir el apoyo previsto en el artículo 12, párrafo 3.

19. Certaines personnes handicapées cherchent uniquement à faire reconnaître leur droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres en application du paragraphe 2 de l’article 12 de la Convention, et peuvent ne pas souhaiter exercer le droit à un accompagnement prévu au paragraphe 3 du même article.

GC1

Article 12, paragraph 4

Artículo 12, párrafo 4

Article 12, paragraphe 4

GC1

20.    Article 12, paragraph 4, outlines the safeguards that must be present in a system of support in the exercise of legal capacity. Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. It requires States parties to create appropriate and effective safeguards for the exercise of legal capacity. The primary purpose of these safeguards must be to ensure the respect of the person’s rights, will and preferences. In order to accomplish this, the safeguards must provide protection from abuse on an equal basis with others.

20.        En el artículo 12, párrafo 4, se describen las salvaguardias con que debe contar un sistema de apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. El artículo 12, párrafo 4, debe interpretarse en conjunción con el resto del artículo 12 y con toda la Convención. En este párrafo se exige a los Estados partes que creen salvaguardias adecuadas y efectivas para el ejercicio de la capacidad jurídica. El objetivo principal de esas salvaguardias debe ser garantizar el respeto de los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona. Para lograrlo, las salvaguardias deben proporcionar protección contra los abusos, en igualdad de condiciones con las demás personas.

20. Le paragraphe 4 de l’article 12 énonce les garanties que doit présenter tout système d’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique. Ce paragraphe doit être lu conjointement avec les autres dispositions de l’article 12 et l’ensemble de la Convention. Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l’exercice de la capacité juridique. Ces garanties doivent avoir pour but principal d’assurer le respect des droits, de la volonté et des préférences de la personne. Pour ce faire, elles doivent permettre aux personnes concernées d’être protégées contre la maltraitance, sur la base de l’égalité avec les autres.

GC1

21.    Where, after significant efforts have been made, it is not practicable to determine the will and preferences of an individual, the “best interpretation of will and preferences” must replace the “best interests” determinations. This respects the rights, will and preferences of the individual, in accordance with article 12, paragraph 4. The “best interests” principle is not a safeguard which complies with article 12 in relation to adults. The “will and preferences” paradigm must replace the “best interests” paradigm to ensure that persons with disabilities enjoy the right to legal capacity on an equal basis with others.

21.        Cuando, pese a haberse hecho un esfuerzo considerable, no sea posible determinar la voluntad y las preferencias de una persona, la determinación del “interés superior” debe ser sustituida por la “mejor interpretación posible de la voluntad y las preferencias”. Ello respeta los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, de conformidad con el artículo 12, párrafo 4. El principio del “interés superior” no es una salvaguardia que cumpla con el artículo 12 en relación con los adultos. El paradigma de “la voluntad y las preferencias” debe reemplazar al del “interés superior” para que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la capacidad jurídica en condiciones de igualdad con los demás.

21. Lorsque, en dépit d’efforts significatifs à cette fin, il n’est pas possible de déterminer la volonté et les préférences d’un individu, l’«interprétation optimale de la volonté et des préférences» doit remplacer la notion d’«intérêt supérieur». On respecte ainsi les droits, la volonté et les préférences de l’individu, conformément à l’article 12, paragraphe 4. Le principe de l’«intérêt supérieur» n’est pas une garantie conforme à l’article 12 s’agissant d’adultes. Le paradigme «de la volonté et des préférences» doit remplacer le paradigme de «l’intérêt supérieur» pour que les personnes handicapées jouissent de leur droit à la capacité juridique à égalité avec les autres.

GC1

22.    All people risk being subject to “undue influence”, yet this may be exacerbated for those who rely on the support of others to make decisions. Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. Safeguards for the exercise of legal capacity must include protection against undue influence; however, the protection must respect the rights, will and preferences of the person, including the right to take risks and make mistakes.

22.        Aunque todas las personas pueden ser objeto de “influencia indebida”, este riesgo puede verse exacerbado en el caso de aquellas que dependen del apoyo de otros para adoptar decisiones. Se considera que hay influencia indebida cuando la calidad de la interacción entre la persona que presta el apoyo y la que lo recibe presenta señales de miedo, agresión, amenaza, engaño o manipulación. Las salvaguardias para el ejercicio de la capacidad jurídica deben incluir la protección contra la influencia indebida; sin embargo, la protección debe respetar los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, incluido el derecho a asumir riesgos y a cometer errores.

22. Chacun risque d’être victime d’«abus d’influence», mais ce risque peut être plus important pour ceux qui comptent sur l’accompagnement d’autrui pour prendre leurs décisions. L’abus d’influence est caractérisé lorsque des signes de peur, d’agression, de menace, de tromperie ou de manipulation apparaissent dans la relation entre la personne fournissant l’accompagnement et celle qui en bénéficie. Les garanties relatives à l’exercice de la capacité juridique doivent comprendre une protection contre l’abus d’influence; cette protection doit toutefois respecter les droits, la volonté et les préférences de la personne concernée, y compris son droit de prendre des risques et de faire des erreurs.

GC1

Article 12, paragraph 5

Artículo 12, párrafo 5

Article 12, paragraphe 5

GC1

23.    Article 12, paragraph 5, requires States parties to take measures, including legislative, administrative, judicial and other practical measures, to ensure the rights of persons with disabilities with respect to financial and economic affairs, on an equal basis with others. Access to finance and property has traditionally been denied to persons with disabilities based on the medical model of disability. That approach of denying persons with disabilities legal capacity for financial matters must be replaced with support to exercise legal capacity, in accordance with article 12, paragraph 3. In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, {§1} neither may disability.

23.        El artículo 12, párrafo 5, obliga a los Estados partes a adoptar medidas, con inclusión de medidas legislativas, administrativas y judiciales y otras medidas prácticas, para garantizar los derechos de las personas con discapacidad en lo que respecta a las cuestiones financieras y económicas, en igualdad de condiciones con las demás. Tradicionalmente se ha negado a las personas con discapacidad el acceso a las finanzas y la propiedad sobre la base del modelo médico de la discapacidad. Este criterio de negar a las personas con discapacidad la capacidad jurídica para las cuestiones financieras debe sustituirse por el apoyo para ejercer la capacidad jurídica, de acuerdo con el artículo 12, párrafo 3. De la misma manera que no se puede utilizar el género como base para discriminar en las esferas de las finanzas y la propiedad {§1}, tampoco se puede usar la discapacidad.

23. Le paragraphe 5 de l’article 12 oblige les États parties à prendre des mesures − y compris des mesures législatives, administratives, judiciaires et d’autres mesures d’ordre pratique − pour garantir les droits des personnes handicapées en ce qui concerne les questions financières et économiques, sur la base de l’égalité avec les autres. Le contrôle de leurs finances et de leurs biens a souvent été refusé aux personnes handicapées lorsque prévalait la conception médicale du handicap. Cette approche, consistant à dénier aux personnes handicapées la capacité juridique en matière financière, doit être remplacée par un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique, conformément au paragraphe 3 de l’article 12. Pas plus que le sexe, le handicap ne saurait fonder une discrimination dans les domaines des finances et de la propriété {§1}.

GC1

III. Obligations of States parties

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC1

24.    States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. In this regard, States parties should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law. States parties should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering with the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future, if they so wish. States parties have an obligation to provide training for persons receiving support so that they can decide when less support is needed or when they no longer require support in the exercise of their legal capacity.

24.        Los Estados partes tienen la obligación de respetar, proteger y hacer realidad el derecho de todas las personas con discapacidad al igual reconocimiento como persona ante la ley. A este respecto, los Estados partes deben abstenerse de cualquier actuación que prive a las personas con discapacidad del derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley. Los Estados partes deben adoptar medidas para impedir que agentes no estatales y particulares interfieran en la capacidad de las personas con discapacidad de hacer efectivos sus derechos humanos, incluido el derecho a la capacidad jurídica, y de disfrutarlos. Uno de los objetivos del apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica es fomentar la confianza y las aptitudes de las personas con discapacidad de modo que puedan ejercer su capacidad jurídica con menos apoyo en el futuro, si así lo desean. Los Estados partes tienen la obligación de impartir capacitación a las personas que reciben apoyo para que puedan decidir cuándo necesitan menos apoyo o cuándo ya no lo necesitan en el ejercicio de su capacidad jurídica.

24. Les États parties sont tenus de respecter, de protéger et de réaliser le droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité. À cet égard, ils devraient s’abstenir de toute action privant des personnes handicapées de ce droit. Ils devraient prendre des mesures pour empêcher les acteurs non étatiques et les personnes privées de porter atteinte à la capacité des personnes handicapées de réaliser et d’exercer leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la capacité juridique. L’un des objectifs de l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique est de renforcer la confiance et les compétences des personnes handicapées afin qu’elles puissent à l’avenir exercer cette capacité avec un accompagnement moindre si elles le souhaitent. Les États parties sont tenus de dispenser une formation aux personnes bénéficiant d’un accompagnement, afin qu’elles puissent décider le moment venu qu’elles n’ont plus autant, voire plus du tout, besoin d’un tel accompagnement dans l’exercice de leur capacité juridique.

GC1

25.    In order to fully recognize “universal legal capacity”, whereby all persons, regardless of disability or decision-making skills, inherently possess legal capacity, States parties must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. {§2}

25.        Para reconocer plenamente la “capacidad jurídica universal”, en virtud de la cual todas las personas, con independencia de su discapacidad o de su aptitud para adoptar decisiones, poseen una capacidad jurídica inherente, los Estados partes deben dejar de negar la capacidad jurídica cuando el propósito o efecto de esa negación sea una discriminación por motivos de discapacidad {§2}.

25. Afin de reconnaître pleinement la «capacité juridique universelle», notion selon laquelle la capacité juridique est inhérente à toute personne, quel que soit son handicap ou sa capacité de décision, les États parties doivent mettre fin aux dénis de la capacité juridique fondés sur le handicap qui sont discriminatoires par leur but ou par leur effet {§2}.

GC1

26.    In its concluding observations on States parties’ initial reports, in relation to article 12, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has repeatedly stated that States parties must “review the laws allowing for guardianship and trusteeship, and take action to develop laws and policies to replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making, which respects the person’s autonomy, will and preferences”.

26.        En sus observaciones finales sobre los informes iniciales de los Estados partes, en relación con el artículo 12, el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha declarado en repetidas ocasiones que los Estados partes deben “examinar las leyes que regulan la guarda y la tutela y tomar medidas para elaborar leyes y políticas por las que se reemplacen los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones por un apoyo para la adopción de decisiones que respete la autonomía, la voluntad y las preferencias de la persona”.

26. Dans ses observations finales sur les rapports initiaux des États parties, le Comité des droits des personnes handicapées a souligné à plusieurs reprises, en ce qui concerne l’article 12, que les États parties devaient «réviser les lois prévoyant les régimes de tutelle et de curatelle et prendre des dispositions pour élaborer des lois et des politiques visant à remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée, qui respecte l’autonomie, la volonté et les préférences de la personne».

GC1

27.    Substitute decision-making regimes can take many different forms, including plenary guardianship, judicial interdiction and partial guardianship. However, these regimes have certain common characteristics: they can be defined as systems where (i) legal capacity is removed from a person, even if this is in respect of a single decision; (ii) a substitute decision-maker can be appointed by someone other than the person concerned, and this can be done against his or her will; and (iii) any decision made by a substitute decision-maker is based on what is believed to be in the objective “best interests” of the person concerned, as opposed to being based on the person’s own will and preferences.

27.        Los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones pueden revestir muchas formas diferentes, entre ellas la tutela plena, la interdicción judicial y la tutela parcial. Sin embargo, todos esos regímenes tienen ciertas características en común: pueden describirse como sistemas en los que: i) se despoja a la persona de la capacidad jurídica, aunque sea con respecto a una única decisión; ii) puede nombrar al sustituto que tomará las decisiones alguien que no sea la persona concernida y ese nombramiento puede hacerse en contra de su voluntad; y iii) toda decisión adoptada por el sustituto en la adopción de decisiones se basa en lo que se considera el “interés superior” objetivo de la persona concernida, en lugar de basarse en su propia voluntad y sus preferencias.

27. Les régimes de prise de décisions substitutive peuvent prendre différentes formes, notamment la tutelle, l’interdiction judiciaire et la curatelle. Ces régimes présentent cependant certaines caractéristiques communes: ils peuvent être définis comme des systèmes dans lesquels i) la capacité juridique est retirée à une personne, même si ce n’est que pour une seule décision; ii) un tiers chargé de prendre les décisions à la place de la personne concernée peut être désigné par quelqu’un d’autre que celle-ci, le cas échéant contre sa volonté; et iii) toute décision prise par ce tiers est fondée sur ce que l’on considère comme «l’intérêt supérieur» objectif de la personne concernée, et non sur sa volonté et ses préférences.

 

[Versión corregida según CRPD/C/GC/1/Corr.1]

27.  Substitute decision-making regimes can take many different forms, including plenary guardianship, judicial interdiction and partial guardianship. However, these regimes have certain common characteristics: they can be defined as systems where: (a) legal capacity is removed from a person, even if this is in respect of a single decision; (b) a substitute decision maker can be appointed by someone other than the person concerned, and this can be done against his or her will; or (c) any decision made by a substitute decision maker is based on what is believed to be in the objective “best interests” of the person concerned, as opposed to being based on the person’s own will and preferences.

[Versión corregida según CRPD/C/GC/1/Corr.1]

27.        Los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones pueden revestir muchas formas diferentes, entre ellas la tutela plena, la interdicción judicial y la tutela parcial. Sin embargo, todos esos regímenes tienen ciertas características en común: pueden describirse como sistemas en los que: a) se despoja a la persona de la capacidad jurídica, aunque sea con respecto a una única decisión; b) puede nombrar al sustituto que tomará las decisiones alguien que no sea la persona concernida y ese nombramiento puede hacerse en contra de su voluntad; o c) toda decisión adoptada por el sustituto en la adopción de decisiones se basa en lo que se considera el “interés superior” objetivo de la persona concernida, en lugar de basarse en su propia voluntad y sus preferencias.

 

GC1

28.    States parties’ obligation to replace substitute decision-making regimes by supported decision-making requires both the abolition of substitute decision-making regimes and the development of supported decision-making alternatives. The development of supported decision-making systems in parallel with the maintenance of substitute decision-making regimes is not sufficient to comply with article 12 of the Convention.

28.        La obligación de los Estados partes de reemplazar los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva por otros que se basen en el apoyo a la adopción de decisiones exige que se supriman los primeros y se elaboren alternativas para los segundos. Crear sistemas de apoyo a la adopción de decisiones manteniendo paralelamente los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva no basta para cumplir con lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención.

28. L’obligation incombant aux États parties de remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par des régimes de prise de décisions assistée nécessite à la fois la suppression des premiers et la mise en place des seconds. Élaborer des régimes de prise de décisions assistée tout en maintenant en parallèle des régimes de prise de décisions substitutive n’est pas suffisant pour se conformer à l’article 12 de la Convention.

GC1

29.    A supported decision-making regime comprises various support options which give primacy to a person’s will and preferences and respect human rights norms. It should provide protection for all rights, including those related to autonomy (right to legal capacity, right to equal recognition before the law, right to choose where to live, etc.) and rights related to freedom from abuse and ill-treatment (right to life, right to physical integrity, etc.). Furthermore, systems of supported decision-making should not over-regulate the lives of persons with disabilities. While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following:

29.        Un régimen de apoyo para la adopción de decisiones comprende diversas opciones de apoyo que dan primacía a la voluntad y las preferencias de la persona y respetan las normas de derechos humanos. El régimen debe proteger todos los derechos, incluidos los que se refieren a la autonomía (derecho a la capacidad jurídica, derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley, derecho a elegir dónde vivir, etc.) y los relativos a la protección contra el abuso y el maltrato (derecho a la vida, derecho a la integridad física, etc.). Además, los sistemas de apoyo para la adopción de decisiones no deben regular en exceso la vida de las personas con discapacidad. Aunque esos regímenes pueden adoptar muchas formas, todos deben incluir determinadas disposiciones esenciales para asegurar el cumplimiento del artículo 12 de la Convención, entre ellas las siguientes:

29. Un régime de prise de décisions assistée comprend diverses possibilités d’accompagnement qui donnent la priorité à la volonté et aux préférences de la personne et qui respectent les normes relatives aux droits de l’homme. Il doit assurer la protection de tous les droits, y compris ceux liés à l’autonomie (droit à la capacité juridique, droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, droit de choisir son lieu de vie, etc.) et ceux liés au droit de ne pas être victime de violences et de mauvais traitements (droit à la vie, droit à l’intégrité physique, etc.). De plus, les régimes de prise de décisions assistée ne devraient pas «sur-réglementer» la vie des personnes handicapées. Si ces régimes de prise de décisions assistée peuvent prendre de nombreuses formes, tous doivent cependant comporter certaines dispositions essentielles pour être conformes à l’article 12 de la Convention, et notamment les suivantes:

GC1

(a)        Supported decision-making must be available to all. A person’s level of support needs, especially where these are high, should not be a barrier to obtaining support in decision-making;

a)  El apoyo para la adopción de decisiones debe estar disponible para todos. El grado de apoyo que necesite una persona, especialmente cuando es elevado, no debe ser un obstáculo para obtener apoyo en la adopción de decisiones.

a)   La prise de décisions assistée doit être accessible à tous. Le niveau d’accompagnement dont une personne a besoin, en particulier s’il est élevé, ne devrait pas être un obstacle à l’obtention d’un accompagnement dans la prise de décisions;

GC1

(b)        All forms of support in the exercise of legal capacity, including more intensive forms of support, must be based on the will and preference of the person, not on what is perceived as being in his or her objective best interests;

b)  Todas las formas de apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, incluidas las formas más intensas, deben estar basadas en la voluntad y las preferencias de la persona, no en lo que se suponga que es su interés superior objetivo.

b)   Toutes les formes d’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique, y compris les formes d’accompagnement plus soutenues, doivent être fondées sur la volonté et les préférences de la personne, et non sur ce qui est perçu comme répondant objectivement à son intérêt supérieur;

GC1

(c) A person’s mode of communication must not be a barrier to obtaining support in decision-making, even where this communication is non-conventional, or understood by very few people;

c)  El modo de comunicación de una persona no debe ser un obstáculo para obtener apoyo en la adopción de decisiones, incluso cuando esa comunicación sea no convencional o cuando sea comprendida por muy pocas personas.

c)   Le mode de communication d’une personne ne doit pas être un obstacle à l’obtention d’une aide à la prise de décisions, même lorsque ce mode de communication n’est pas conventionnel ou est compris d’un très petit nombre de personnes;

GC1

(d)        Legal recognition of the support person(s) formally chosen by a person must be available and accessible, and States have an obligation to facilitate the creation of support, particularly for people who are isolated and may not have access to naturally occurring support in the community. This must include a mechanism for third parties to verify the identity of a support person as well as a mechanism for third parties to challenge the action of a support person if they believe that the support person is not acting in accordance with the will and preferences of the person concerned;

d)  La persona o las personas encargadas del apoyo que haya escogido oficialmente la persona concernida deben disponer de un reconocimiento jurídico accesible, y los Estados tienen la obligación de facilitar la creación de apoyo, especialmente para las personas que estén aisladas y tal vez no tengan acceso a los apoyos que se dan de forma natural en las comunidades. Esto debe incluir un mecanismo para que los terceros comprueben la identidad de la persona encargada del apoyo, así como un mecanismo para que los terceros impugnen la decisión de la persona encargada del apoyo si creen que no está actuando en consonancia con la voluntad y las preferencias de la persona concernida.

d)   La reconnaissance juridique de la ou des personne(s) de confiance officiellement choisie(s) par une personne doit être disponible et accessible, et les États sont tenus de faciliter la mise en place de l’accompagnement, notamment pour les personnes qui sont isolées et n’ont pas naturellement accès à un soutien dans leur communauté. Les mesures prises doivent prévoir un mécanisme permettant à des tiers de vérifier l’identité des personnes de confiance, ainsi qu’un mécanisme permettant à des tiers de contester les actes accomplis par ces personnes s’ils pensent qu’elles n’agissent pas conformément à la volonté et aux préférences de la personne concernée;

GC1

(e) In order to comply with the requirement, set out in article 12, paragraph 3, of the Convention, for States parties to take measures to “provide access” to the support required, States parties must ensure that support is available at nominal or no cost to persons with disabilities and that lack of financial resources is not a barrier to accessing support in the exercise of legal capacity;

e)  A fin de cumplir con la prescripción enunciada en el artículo 12, párrafo 3, de la Convención de que los Estados partes deben adoptar medidas para “proporcionar acceso” al apoyo necesario, los Estados partes deben velar por que las personas con discapacidad puedan obtener ese apoyo a un costo simbólico o gratuitamente y por que la falta de recursos financieros no sea un obstáculo para acceder al apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica.

e)   Le paragraphe 3 de l’article 12 de la Convention les obligeant à prendre des mesures pour «donner accès» à l’accompagnement nécessaire, les États parties doivent faire le nécessaire pour que cet accompagnement soit proposé aux personnes handicapées à un prix symbolique ou gratuitement, et pour que le manque de ressources financières ne constitue pas un obstacle à l’accès à l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique;

GC1

(f) Support in decision-making must not be used as justification for limiting other fundamental rights of persons with disabilities, especially the right to vote, the right to marry, or establish a civil partnership, and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty;

f)  El apoyo en la adopción de decisiones no debe utilizarse como justificación para limitar otros derechos fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el derecho de voto, el derecho a contraer matrimonio, o a establecer una unión civil, y a fundar una familia, los derechos reproductivos, la patria potestad, el derecho a otorgar su consentimiento para las relaciones íntimas y el tratamiento médico y el derecho a la libertad.

f)   L’accompagnement dans la prise de décisions ne doit pas être invoqué pour justifier la limitation d’autres droits fondamentaux des personnes handicapées, notamment le droit de vote, le droit de se marier ou d’établir un partenariat civil et de fonder une famille, les droits en matière de procréation, les droits parentaux, le droit de consentir aux relations intimes et aux traitements médicaux, ainsi que le droit à la liberté;

GC1

(g) The person must have the right to refuse support and terminate or change the support relationship at any time;

g)  La persona debe tener derecho a rechazar el apoyo y a poner fin a la relación de apoyo o cambiarla en cualquier momento.

g)   La personne doit avoir le droit de refuser l’accompagnement et de mettre fin à la relation d’accompagnement ou de la modifier à tout moment;

GC1

(h)        Safeguards must be set up for all processes relating to legal capacity and support in exercising legal capacity. The goal of safeguards is to ensure that the person’s will and preferences are respected.

h)  Deben establecerse salvaguardias para todos los procesos relacionados con la capacidad jurídica y el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. El objetivo de las salvaguardias es garantizar que se respeten la voluntad y las preferencias de la persona.

h)   Des garanties doivent être mises en place pour toutes les procédures relatives à la capacité juridique et à l’accompagnement dans l’exercice de cette capacité. Le but de ces garanties est d’assurer que la volonté et les préférences de la personne sont respectées;

GC1

(i)  The provision of support to exercise legal capacity should not hinge on mental capacity assessments; new, non-discriminatory indicators of support needs are required in the provision of support to exercise legal capacity.

i)   La prestación de apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica no debe depender de una evaluación de la capacidad mental; para ese apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica se requieren indicadores nuevos y no discriminatorios de las necesidades de apoyo.

i)    La fourniture d’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique ne devrait pas dépendre d’une évaluation de la capacité mentale; de nouveaux indicateurs, non discriminatoires, du besoin d’accompagnement sont nécessaires aux fins de la fourniture d’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique.

GC1

30.    The right to equality before the law has long been recognized as a civil and political right, with roots in the International Covenant on Civil and Political Rights. Civil and political rights attach at the moment of ratification and States parties are required to take steps to immediately realize those rights. As such, the rights provided for in article 12 apply at the moment of ratification and are subject to immediate realization. The State obligation, provided for in article 12, paragraph 3, to provide access to support in the exercise of legal capacity is an obligation for the fulfilment of the civil and political right to equal recognition before the law. “Progressive realization” (art. 4, para. 2) does not apply to the provisions of article 12. Upon ratifying the Convention, States parties must immediately begin taking steps towards the realization of the rights provided for in article 12. Those steps must be deliberate, well-planned and include consultation with and meaningful participation of people with disabilities and their organizations.

30.        El derecho a la igualdad ante la ley se reconoce desde hace mucho tiempo como un derecho civil y político, con raíces en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. Los derechos civiles y políticos nacen en el momento de la ratificación, y los Estados partes deben adoptar medidas para hacerlos efectivos de inmediato. Como tales, los derechos establecidos en el artículo 12 se aplican desde el momento de la ratificación y deben hacerse efectivos inmediatamente. La obligación del Estado, establecida en el artículo 12, párrafo 3, de proporcionar acceso al apoyo necesario en el ejercicio de la capacidad jurídica es una obligación para dar efectividad al derecho civil y político de gozar de igual reconocimiento como persona ante la ley. La “efectividad progresiva” (art. 4, párr. 2) no se aplica a las disposiciones del artículo 12. Tras la ratificación de la Convención, los Estados partes deben comenzar inmediatamente a adoptar medidas para hacer realidad los derechos consagrados en el artículo 12. Esas medidas deben ser deliberadas, estar bien planificadas e incluir la consulta y la participación real de las personas con discapacidad y de sus organizaciones.

30. Le droit à l’égalité devant la loi est reconnu depuis longtemps comme un droit civil et politique, consacré dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les droits civils et politiques prennent effet dès la ratification et les États parties sont tenus de prendre des mesures pour les réaliser immédiatement. Ainsi, les droits prévus à l’article 12 s’appliquent dès la ratification et doivent être réalisés immédiatement. L’obligation de l’État, prévue à l’article 12, paragraphe 3, est une obligation visant à assurer la réalisation du droit civil et politique de reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. La «réalisation progressive» (art. 4, par. 2) ne s’applique pas aux dispositions de l’article 12. Lorsqu’ils ratifient la Convention, les États parties doivent commencer immédiatement à prendre des mesures pour réaliser les droits énoncés à l’article 12. Ces mesures doivent être délibérées, bien planifiées et comprendre la consultation et une participation effective des personnes handicapées et de leurs organisations.

GC1

IV. Relationship with other provisions of the Convention

IV. Relación con otras disposiciones de la Convención

IV. Relations avec d’autres dispositions de la Convention

GC1

31.    Recognition of legal capacity is inextricably linked to the enjoyment of many other human rights provided for in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including, but not limited to, the right to access justice (art. 13); the right to be free from involuntary detention in a mental health facility and not to be forced to undergo mental health treatment (art. 14); the right to respect for one’s physical and mental integrity (art. 17); the right to liberty of movement and nationality (art. 18); the right to choose where and with whom to live (art. 19); the right to freedom of expression (art. 21); the right to marry and found a family (art. 23); the right to consent to medical treatment (art. 25); and the right to vote and stand for election (art. 29). Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised.

31.        El reconocimiento de la capacidad jurídica está vinculado de manera indisoluble con el disfrute de muchos otros derechos humanos establecidos en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, entre ellos los siguientes: el derecho al acceso a la justicia (art. 13); el derecho a no ser internado contra su voluntad en una institución de salud mental y a no ser obligado a someterse a un tratamiento de salud mental (art. 14); el derecho al respeto de la integridad física y mental (art. 17) ; el derecho a la libertad de desplazamiento y a la nacionalidad (art. 18); el derecho a elegir dónde y con quién vivir (art. 19) ; el derecho a la libertad de expresión (art. 21) ; el derecho a casarse y fundar una familia (art. 23); el derecho a dar su consentimiento para el tratamiento médico (art. 25); y el derecho a votar y a presentarse como candidato en las elecciones (art. 29). El no reconocimiento de la personalidad jurídica de la persona compromete notablemente su capacidad de reivindicar, ejercer y hacer cumplir esos derechos y muchos otros derechos establecidos en la Convención.

31. La reconnaissance de la capacité juridique est inextricablement liée à la jouissance de nombreux autres droits énoncés dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notamment le droit d’accès à la justice (art. 13), le droit de ne pas être détenu contre son gré dans un établissement psychiatrique et de ne pas être contraint de suivre un traitement psychiatrique (art. 14), le droit au respect de son intégrité physique et mentale (art. 17), le droit de circuler librement et le droit à une nationalité (art. 18), le droit de choisir où et avec qui vivre (art. 19), le droit à la liberté d’expression (art. 21), le droit de se marier et de fonder une famille (art. 23), le droit de consentir à un traitement médical (art. 25) et le droit de voter et de se présenter aux élections (art. 29). Si la personnalité juridique de la personne handicapée n’est pas reconnue, sa capacité de faire valoir, d’exercer et de faire respecter ces droits, et de nombreux autres droits énoncés dans la Convention, sera sérieusement compromise.

GC1

Article 5: Equality and non-discrimination

Artículo 5: Igualdad y no discriminación

Article 5
Égalité et non-discrimination

GC1

32.    To achieve equal recognition before the law, legal capacity must not be denied discriminatorily. Article 5 of the Convention guarantees equality for all persons under and before the law and the right to equal protection of the law. It expressly prohibits all discrimination on the basis of disability. Discrimination on the basis of disability is defined in article 2 of the Convention as “any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms”. Denial of legal capacity having the purpose or effect of interfering with the right of persons with disabilities to equal recognition before the law is a violation of articles 5 and 12 of the Convention. States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. Denial of legal capacity must not be based on a personal trait such as gender, race, or disability, or have the purpose or effect of treating the person differently.

32.        Para lograr el igual reconocimiento como persona ante la ley, no debe negarse la capacidad jurídica de modo discriminatorio. El artículo 5 de la Convención garantiza la igualdad de todas las personas ante la ley y en virtud de ella y el derecho a igual protección legal, y prohíbe expresamente toda discriminación por motivos de discapacidad. La discriminación por motivos de discapacidad se define en el artículo 2 de la Convención como “cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales”. La negación de la capacidad jurídica con el propósito o el efecto de obstaculizar el derecho de las personas con discapacidad al igual reconocimiento como persona ante la ley es una violación de los artículos 5 y 12 de la Convención. Los Estados pueden limitar la capacidad jurídica de una persona en determinadas circunstancias, como la quiebra o una condena penal. Sin embargo, el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley y a no sufrir discriminación exige que cuando el Estado niegue la capacidad jurídica, lo haga aplicando los mismos motivos a todas las personas. La negación de la capacidad jurídica no debe basarse en un rasgo personal como el género, la raza o la discapacidad, ni tener el propósito o el efecto de tratar a esas personas de manera diferente.

32. Pour que la personnalité juridique puisse être reconnue, la capacité juridique ne doit pas être déniée de manière discriminatoire. L’article 5 de la Convention garantit l’égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l’égale protection de la loi. La discrimination fondée sur le handicap est définie à l’article 2 de la Convention comme «toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales». Le déni de la capacité juridique qui a pour but ou pour effet de porter atteinte au droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité constitue une violation des articles 5 et 12 de la Convention. En fait, les États sont habilités à limiter la capacité juridique d’une personne dans certaines circonstances, par exemple en cas de faillite ou de condamnation pénale. Toutefois, le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et de ne pas faire l’objet d’une discrimination exige que le déni par l’État de la capacité juridique soit fondé sur les mêmes raisons pour toutes les personnes. Ce déni ne saurait être fondé sur un attribut de la personnalité comme le sexe, la race ou le handicap, ni avoir pour but ou effet de traiter une personne différemment des autres.

GC1

33.    Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention. Freedom to make one’s own choices most often requires legal capacity. Independence and autonomy include the power to have one’s decisions legally respected. The need for support and reasonable accommodation in making decisions shall not be used to question a person’s legal capacity. Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity (art. 3 (d)) is incompatible with granting legal capacity on an assimilationist basis.

33.        La no discriminación en el reconocimiento de la capacidad jurídica restablece la autonomía y respeta la dignidad humana de la persona, en consonancia con los principios consagrados en el artículo 3 a) de la Convención. La libertad de tomar las propias decisiones exige casi siempre el goce de capacidad jurídica. La independencia y la autonomía incluyen la facultad de lograr que se respeten jurídicamente las propias decisiones. La necesidad de apoyo y de ajustes razonables para adoptar decisiones no se utilizará para poner en duda la capacidad jurídica de la persona. El respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas (art. 3 d)) son incompatibles con una concesión de la capacidad jurídica basada en la asimilación.

33. La non-discrimination dans la reconnaissance de la capacité juridique rétablit l’autonomie et le respect de la dignité humaine de la personne conformément aux principes consacrés à l’article 3 a) de la Convention. La liberté de faire ses propres choix présuppose le plus souvent la capacité juridique. L’indépendance et l’autonomie impliquent le pouvoir de voir ses décisions juridiquement respectées. Le besoin d’un accompagnement ou d’un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d’une personne. Le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité (art. 3 d)) sont incompatibles avec l’octroi de la capacité juridique sur la base de l’assimilation.

GC1

34.    Non-discrimination includes the right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity (art. 5, para. 3). Reasonable accommodation is defined in article 2 of the Convention as “necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms”. The right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity is separate from, and complementary to, the right to support in the exercise of legal capacity. States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden. Such modifications or adjustments may include, but are not limited to, access to essential buildings such as courts, banks, social benefit offices and voting venues; accessible information regarding decisions which have legal effect; and personal assistance. The right to support in the exercise of legal capacity shall not be limited by the claim of disproportionate or undue burden. The State has an absolute obligation to provide access to support in the exercise of legal capacity.

34.        La no discriminación incluye el derecho a obtener ajustes razonables en el ejercicio de la capacidad jurídica (art. 5, párr. 3). Los ajustes razonables se definen en el artículo 2 de la Convención como “las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas que no impongan una carga desproporcionada o indebida, cuando se requieran en un caso particular, para garantizar a las personas con discapacidad el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones con las demás, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales”. El derecho a obtener ajustes razonables en el ejercicio de la capacidad jurídica es independiente, y complementario, del derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. Los Estados partes están obligados a efectuar las modificaciones o adaptaciones necesarias para que las personas con discapacidad puedan ejercer su capacidad jurídica, salvo cuando impongan una carga desproporcionada o indebida. Esas modificaciones o adaptaciones pueden incluir, entre otras cosas, el acceso a los edificios esenciales, como los tribunales, bancos, oficinas de prestaciones sociales y lugares de votación; información accesible sobre las decisiones que tengan efectos jurídicos; y asistencia personal. El derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica no se limitará esgrimiendo que constituye una carga desproporcionada o indebida. El Estado tiene la obligación absoluta de proporcionar acceso al apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica.

34. La non-discrimination comprend le droit à des aménagements raisonnables dans l’exercice de la capacité juridique (art. 5, par. 3). Aux termes de l’article 2 de la Convention, l’aménagement raisonnable s’entend des «modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales». Le droit à des aménagements raisonnables dans l’exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l’exercice de cette capacité. Les États parties sont tenus de procéder aux modifications et ajustements nécessaires pour permettre aux personnes handicapées d’exercer leur capacité juridique à moins que cela ne leur impose une charge disproportionnée ou indue. Ces modifications ou ajustements peuvent notamment comprendre l’accès aux bâtiments essentiels comme les tribunaux, les banques, les bureaux de la sécurité sociale et les bureaux de vote, une information accessible en ce qui concerne les décisions ayant un effet juridique et une aide personnelle. Le droit à un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique ne doit pas être limité au motif qu’il imposerait une charge disproportionnée ou indue. L’État a une obligation absolue de donner accès à un accompagnement aux fins de l’exercice de la capacité juridique.

GC1

Article 6: Women with disabilities

Artículo 6: Mujeres con discapacidad

Article 6
Femmes handicapées

GC1

35.    Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides for women’s legal capacity on an equal basis with men, thereby acknowledging that recognition of legal capacity is integral to equal recognition before the law: “States parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals” (para. 2). This provision applies to all women, including women with disabilities. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability. For example, women with disabilities are subjected to high rates of forced sterilization, and are often denied control of their reproductive health and decision-making, the assumption being that they are not capable of consenting to sex. Certain jurisdictions also have higher rates of imposing substitute decision-makers on women than on men. Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with others.

35.        El artículo 15 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer establece la capacidad jurídica de las mujeres en igualdad de condiciones con los hombres, admitiendo así que el reconocimiento de la capacidad jurídica es esencial para el igual reconocimiento como persona ante la ley: “[l]os Estados partes reconocerán a la mujer, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales” (párr. 2). Esa disposición se aplica a todas las mujeres, incluidas las mujeres con discapacidad. En la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se reconoce que las mujeres con discapacidad pueden ser objeto de formas múltiples e intersectoriales de discriminación por motivos de género y de discapacidad. Por ejemplo, las mujeres con discapacidad presentan tasas elevadas de esterilización forzada, y con frecuencia se ven privadas del control de su salud reproductiva y de la adopción de decisiones al respecto, al darse por sentado que no son capaces de otorgar su consentimiento para las relaciones sexuales. Ciertas jurisdicciones tienen también tasas más altas de imposición de sustitutos en la adopción de decisiones para las mujeres que para los hombres. Por ello, es especialmente importante reafirmar que la capacidad jurídica de las mujeres con discapacidad debe ser reconocida en igualdad de condiciones con las demás personas.

35. L’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes reconnaît à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi, ce qui implique que la reconnaissance de la capacité juridique fait partie intégrante de la reconnaissance de l’égalité devant la loi: «Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l’homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l’administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.» (par. 2). Cette disposition s’applique à toutes les femmes, y compris les femmes handicapées. La Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît que les femmes handicapées peuvent faire l’objet de formes multiples et diverses de discrimination fondée sur leur sexe ou leur handicap. Par exemple, les femmes handicapées font plus fréquemment l’objet d’une stérilisation forcée que les autres femmes, et se voient souvent dénier tout contrôle sur leur santé en matière de procréation et les décisions en la matière, la présomption étant qu’elles sont incapables de consentir à des rapports sexuels. Dans certains pays, on impose plus souvent aux femmes qu’aux hommes un régime de prise de décisions substitutive. Il est donc particulièrement important de réaffirmer que la capacité juridique doit être reconnue aux femmes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres.

GC1

Article 7: Children with disabilities

Artículo 7: Niños y niñas con discapacidad

Article 7
Enfants handicapés

GC1

36.    While article 12 of the Convention protects equality before the law for all persons, regardless of age, article 7 of the Convention recognizes the developing capacities of children and requires that “in all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child … be a primary consideration” (para. 2) and that “their views [be] given due weight in accordance with their age and maturity” (para. 3). To comply with article 12, States parties must examine their laws to ensure that the will and preferences of children with disabilities are respected on an equal basis with other children.

36.        Mientras que en el artículo 12 de la Convención se protege la igualdad ante la ley de todas las personas, con independencia de su edad, en el artículo 7 se reconoce que las capacidades de los niños y las niñas están en desarrollo y se exige que “en todas las actividades relacionadas con los niños y las niñas con discapacidad, una consideración primordial [sea] la protección del interés superior del niño” (párr. 2) y que “su opinión [reciba] la debida consideración teniendo en cuenta su edad y madurez” (párr. 3). Para cumplir con lo dispuesto en el artículo 12, los Estados partes deben examinar sus leyes a fin de asegurarse de que la voluntad y las preferencias de los niños y niñas con discapacidad sean respetadas en igualdad de condiciones con los demás niños.

36. Si l’article 12 de la Convention protège l’égalité de toutes les personnes devant la loi, quel que soit leur âge, l’article 7 reconnaît les capacités d’épanouissement de l’enfant et exige que «[d]ans toutes les décisions qui concernent les enfants handicapés, l’intérêt supérieur de l’enfant [soit] une considération primordiale» (par. 2) et que «les opinions de l’enfant [soient] dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité» (par. 3). Pour donner effet à l’article 12, les États parties doivent examiner leur législation pour faire en sorte que la volonté et les préférences des enfants handicapés soient respectées sur la base de l’égalité avec les autres enfants.

GC1

Article 9: Accessibility

Artículo 9: Accesibilidad

Article 9
Accessibilité

GC1

37.    The rights provided for in article 12 are closely tied to State obligations relating to accessibility (art. 9) because the right to equal recognition before the law is necessary to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice. Therefore, States parties must make all procedures for the exercise of legal capacity, and all information and communication pertaining to it, fully accessible. States parties must review their laws and practices to ensure that the right to legal capacity and accessibility are being realized.

37.        Los derechos establecidos en el artículo 12 están estrechamente vinculados con las obligaciones de los Estados relativas a la accesibilidad (art. 9), porque el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley es necesario para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida. El artículo 9 exige que se identifiquen y eliminen los obstáculos para acceder a las instalaciones o servicios abiertos u ofrecidos al público. La falta de acceso a la información y la comunicación y los servicios inaccesibles pueden, en la práctica, constituir obstáculos a la efectividad de la capacidad jurídica de algunas personas con discapacidad. Por consiguiente, los Estados partes deben garantizar la plena accesibilidad de todos los procedimientos para el ejercicio de la capacidad jurídica y de toda la información y comunicación correspondiente. Los Estados partes deben examinar sus leyes y prácticas para asegurarse de que el derecho a la capacidad jurídica y la accesibilidad sean efectivos.

37. Les droits énoncés à l’article 12 sont étroitement liés aux obligations de l’État partie concernant l’accessibilité (art. 9) parce que le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité est nécessaire pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. L’article 9 exige le recensement et l’élimination de tous les obstacles à l’accès aux installations ou services ouverts ou fournis au public. L’inaccessibilité de l’information et de la communication et l’inaccessibilité des services peuvent en pratique constituer des obstacles à la réalisation de la capacité juridique de certaines personnes handicapées. Les États parties doivent donc faire en sorte que toutes les procédures prévues pour l’exercice de la capacité juridique, et toute l’information et les moyens de communication y relatifs, soient pleinement accessibles. Les États parties doivent examiner leurs législation et pratiques pour s’assurer que les droits à la capacité juridique et l’accessibilité sont réalisés.

GC1

Article 13: Access to justice

Artículo 13: Acceso a la justicia

Article 13Accès à la justice

GC1

38.    States parties have an obligation to ensure that persons with disabilities have access to justice on an equal basis with others. The recognition of the right to legal capacity is essential for access to justice in many respects. In order to seek enforcement of their rights and obligations on an equal basis with others, persons with disabilities must be recognized as persons before the law with equal standing in courts and tribunals. States parties must also ensure that persons with disabilities have access to legal representation on an equal basis with others. This has been identified as a problem in many jurisdictions and must be remedied, including by ensuring that persons who experience interference with their right to legal capacity have the opportunity to challenge such interference — on their own behalf or with legal representation — and to defend their rights in court. Persons with disabilities have often been excluded from key roles in the justice system as lawyers, judges, witnesses or members of a jury.

38.        Los Estados partes tienen la obligación de velar por que las personas con discapacidad tengan acceso a la justicia en igualdad de condiciones con las demás. El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. Para que las personas con discapacidad puedan exigir el cumplimiento de sus derechos y obligaciones en igualdad de condiciones con las demás, debe reconocérseles la personalidad jurídica con la misma capacidad ante las cortes de justicia y los tribunales. Los Estados partes también deben velar por que las personas con discapacidad tengan acceso a representación jurídica en igualdad de condiciones con las demás. Se ha determinado que en muchas jurisdicciones este es un problema, que debe solucionarse, entre otros medios, garantizando que las personas que vean obstaculizado su derecho a la capacidad jurídica tengan la oportunidad de impugnar esos obstáculos —en su propio nombre o por medio de su representante legal— y de defender sus derechos ante los tribunales. Con frecuencia se ha excluido a las personas con discapacidad del desempeño de funciones esenciales en el sistema de justicia, en calidad de abogados, jueces, testigos o miembros de un jurado.

38. Les États parties ont l’obligation de faire en sorte que les personnes handicapées aient accès à la justice sur la base de l’égalité avec les autres. La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l’accès à la justice à de nombreux égards. Pour pouvoir faire valoir leurs droits et exécuter leurs obligations sur la base de l’égalité avec les autres, les personnes handicapées doivent être reconnues en droit comme ayant la capacité d’ester en justice sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties doivent aussi veiller à ce que les personnes handicapées aient accès à une représentation juridique sur la base de l’égalité avec les autres. On a constaté que dans de nombreux pays il existait à cet égard un problème auquel il fallait remédier, notamment en veillant à ce que les personnes victimes d’entraves à leur droit à la capacité juridique aient la possibilité de contester de telles entraves − en personne ou par le biais d’un représentant légal − et de défendre leurs droits devant les tribunaux. On a souvent dénié aux personnes handicapées le droit d’exercer des fonctions clefs dans le système de justice, comme celles d’avocat, de juge, de témoin ou de juré.

GC1

39.    Police officers, social workers and other first responders must be trained to recognize persons with disabilities as full persons before the law and to give the same weight to complaints and statements from persons with disabilities as they would to non-disabled persons. This entails training and awareness-raising in these important professions. Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. Article 12 of the Convention guarantees support in the exercise of legal capacity, including the capacity to testify in judicial, administrative and other legal proceedings. Such support could take various forms, including recognition of diverse communication methods, allowing video testimony in certain situations, procedural accommodation, the provision of professional sign language interpretation and other assistive methods. The judiciary must also be trained and made aware of their obligation to respect the legal capacity of persons with disabilities, including legal agency and standing.

39.        Los agentes de policía, los trabajadores sociales y las otras personas que intervienen en las respuestas iniciales deben recibir formación para que sepan que las personas con discapacidad tienen personalidad jurídica plena y den el mismo crédito a sus denuncias y declaraciones que el que darían a las de personas sin discapacidad. Esto entraña la capacitación y sensibilización de los miembros de esas importantes profesiones. También se debe reconocer la capacidad jurídica de las personas con discapacidad para testificar en igualdad de condiciones con las demás. El artículo 12 de la Convención garantiza el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, incluida la capacidad de testificar en las actuaciones judiciales y administrativas y otras actuaciones jurídicas. Ese apoyo puede adoptar formas diversas, como el reconocimiento de distintos métodos de comunicación, la autorización de los testimonios por vídeo en determinadas situaciones, la realización de ajustes procesales, la prestación de servicios de interpretación profesional en lengua de señas y otros métodos de asistencia. También se debe impartir capacitación a los jueces y sensibilizarlos sobre su obligación de respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad, con inclusión de su capacidad legal y de su legitimación para actuar.

39. Les policiers, les travailleurs sociaux et toutes les autres personnes en contact avec les personnes handicapées doivent être formées afin qu’ils reconnaissent pleinement la personnalité juridique de celles-ci et accordent le même poids à leurs plaintes et déclarations qu’à celles des autres personnes. Ceci implique une formation et une sensibilisation de ceux qui exercent ces importantes professions. La capacité juridique de témoigner doit aussi être accordée aux personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres. L’article 12 de la Convention garantit un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique y compris la capacité de témoigner dans les procédures judiciaires, administratives et autres procédures juridiques. Cet accompagnement peut prendre diverses formes, y compris la reconnaissance de diverses méthodes de communication, la possibilité dans certaines situations de témoigner par vidéoconférence, des aménagements procéduraux, des services d’interprétation professionnels en langue des signes et d’autres modes d’assistance. Les magistrats doivent être formés à cette fin, et informés de leur obligation de respecter la capacité juridique des personnes handicapées, y compris en matière de représentation juridique et de statut juridique.

GC1

Articles 14 and 25: Liberty, security and consent

Artículos 14 y 25: Libertad, seguridad y consentimiento

Articles 14 et 25Liberté et sécurité de la personne et consentement

GC1

40.    Respecting the right to legal capacity of persons with disabilities on an equal basis with others includes respecting the right of persons with disabilities to liberty and security of the person. The denial of the legal capacity of persons with disabilities and their detention in institutions against their will, either without their consent or with the consent of a substitute decision-maker, is an ongoing problem. This practice constitutes arbitrary deprivation of liberty and violates articles 12 and 14 of the Convention. States parties must refrain from such practices and establish a mechanism to review cases whereby persons with disabilities have been placed in a residential setting without their specific consent.

40.        El respeto del derecho a la capacidad jurídica de las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con los demás incluye el respeto de su derecho a la libertad y a la seguridad de la persona. La negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad y su privación de libertad en instituciones contra su voluntad, sin su consentimiento o con el consentimiento del sustituto en la adopción de decisiones, es un problema habitual. Esa práctica constituye una privación arbitraria de la libertad y viola los artículos 12 y 14 de la Convención. Los Estados partes deben eliminar esas prácticas y establecer un mecanismo para examinar los casos en que se haya internado a personas con discapacidad en un entorno institucional sin su consentimiento expreso.

40. Le respect du droit à la capacité juridique des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres implique le respect du droit des personnes handicapées à la liberté et la sécurité de la personne. Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d’une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. Cette pratique constitue une privation arbitraire de liberté et viole les articles 12 et 14 de la Convention. Les États parties doivent s’abstenir de telles pratiques et mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès.

GC1

41.    The right to enjoyment of the highest attainable standard of health (art. 25) includes the right to health care on the basis of free and informed consent. States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment. In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States parties have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities. All health and medical personnel should ensure appropriate consultation that directly engages the person with disabilities. They should also ensure, to the best of their ability, that assistants or support persons do not substitute or have undue influence over the decisions of persons with disabilities.

41.        El derecho a gozar del más alto nivel posible de salud (art. 25) incluye el derecho a la atención de la salud sobre la base del consentimiento libre e informado. Los Estados partes tienen la obligación de exigir a todos los profesionales de la salud y la medicina (incluidos los profesionales de la psiquiatría) que obtengan el consentimiento libre e informado de las personas con discapacidad antes de cualquier tratamiento. En relación con el derecho a la capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás personas, los Estados partes tienen la obligación de no permitir que el consentimiento sea otorgado por personas que sustituyan a las personas con discapacidad en la adopción de decisiones, en nombre de ellas. Todo el personal médico y sanitario debe velar por que se efectúe la consulta apropiada directamente con la persona con discapacidad. Ese personal debe garantizar también, en la medida de sus posibilidades, que los asistentes o personas encargadas de prestar apoyo no sustituyan a las personas con discapacidad en sus decisiones ni tengan una influencia indebida sobre ellas.

41. Le droit de jouir du meilleur état de santé possible (art. 25) implique le droit à des soins de santé sur la base du consentement libre et éclairé. Les États parties ont l’obligation d’exiger de tous les médecins et professionnels de la santé (y compris les psychiatres) qu’ils obtiennent le consentement libre et éclairé des personnes handicapées avant de les traiter. En relation avec le droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres, les États parties ont l’obligation de ne pas autoriser les régimes de prise de décisions substitutive pour l’expression de ce consentement. L’ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. Ils devraient aussi veiller, dans la mesure de leurs moyens, à ce que les personnes fournissant aux personnes handicapées une aide ou un accompagnement ne se substituent pas aux personnes handicapées dans la prise des décisions les concernant ni n’exercent une influence abusive sur ces décisions.

GC1

Articles 15, 16 and 17: Respect for personal integrity and freedom from torture, violence, exploitation and abuse

Artículos 15, 16 y 17: Respeto de la integridad personal y protección contra la tortura, la violencia, la explotación y el abuso

Articles 15, 16 et 17
Respect de l’intégrité de la personne et droit de ne pas être soumis
à la torture, à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance

GC1

42.    As has been stated by the Committee in several concluding observations, forced treatment by psychiatric and other health and medical professionals is a violation of the right to equal recognition before the law and an infringement of the rights to personal integrity (art. 17); freedom from torture (art. 15); and freedom from violence, exploitation and abuse (art. 16). This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. States parties must, instead, respect the legal capacity of persons with disabilities to make decisions at all times, including in crisis situations; must ensure that accurate and accessible information is provided about service options and that non-medical approaches are made available; and must provide access to independent support. States parties have an obligation to provide access to support for decisions regarding psychiatric and other medical treatment. Forced treatment is a particular problem for persons with psychosocial, intellectual and other cognitive disabilities. States parties must abolish policies and legislative provisions that allow or perpetrate forced treatment, as it is an ongoing violation found in mental health laws across the globe, despite empirical evidence indicating its lack of effectiveness and the views of people using mental health systems who have experienced deep pain and trauma as a result of forced treatment. The Committee recommends that States parties ensure that decisions relating to a person’s physical or mental integrity can only be taken with the free and informed consent of the person concerned.

42.        Como ha afirmado el Comité en varias observaciones finales, el tratamiento forzoso por parte de profesionales de la psiquiatría y otros profesionales de la salud y la medicina es una violación del derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley y una infracción del derecho a la integridad personal (art. 17), el derecho a la protección contra la tortura (art. 15) y el derecho a la protección contra la violencia, la explotación y el abuso (art. 16). Esa práctica niega la capacidad jurídica de una persona de elegir el tratamiento médico que ha de recibir y por lo tanto constituye una violación del artículo 12 de la Convención. En lugar de ello, los Estados partes deben respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad de adoptar decisiones en todo momento, también en situaciones de crisis; velar por que se proporcione información exacta y accesible sobre las opciones de servicios disponibles y por que se ofrezcan alternativas no médicas; y proporcionar acceso a apoyo independiente. Los Estados partes tienen la obligación de proporcionar acceso a apoyo para las decisiones relativas a los tratamientos psiquiátricos y otros tratamientos médicos. El tratamiento forzoso es un problema que afecta especialmente a las personas con discapacidad psicosocial e intelectual y otras discapacidades cognitivas. Los Estados partes deben eliminar las políticas y las disposiciones legislativas que permiten o perpetran el tratamiento forzoso, ya que este constituye una violación continua que se observa en la legislación sobre salud mental en todo el mundo, a pesar de los datos empíricos que indican que no es eficaz y de las opiniones de los usuarios de los sistemas de salud mental que han padecido sufrimientos y traumas profundos como consecuencia de tratamientos forzosos. El Comité recomienda que los Estados partes velen por que las decisiones relativas a la integridad física o mental de una persona solo se puedan adoptar con el consentimiento libre e informado de la persona en cuestión.

42. Comme le Comité l’a indiqué dans plusieurs observations finales, être traité contre son gré par des psychiatres et autres médecins et professionnels de la santé constitue une violation du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et une atteinte au droit à l’intégrité de la personne (art. 17), au droit de ne pas être soumis à la torture (art. 15) et au droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance (art. 16). Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d’une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l’article 12 de la Convention. Les États parties doivent au contraire respecter la capacité juridique des personnes handicapées de prendre des décisions en tous temps, y compris dans les situations de crise; ils doivent veiller à ce que des informations exactes et accessibles soient disponibles quant aux diverses options et à ce que des approches non médicales soient mises à disposition; et ils doivent donner accès à un accompagnement indépendant. Les États parties ont l’obligation de donner aux personnes handicapées accès à un accompagnement aux fins des décisions concernant les traitements psychiatriques et autres traitements médicaux. Être traitées contre leur gré constitue un problème particulier pour les personnes souffrant de handicaps psychosociaux et mentaux ou d’autres handicaps cognitifs. Les États parties doivent abolir les politiques et abroger les dispositions législatives qui autorisent ou prévoient un traitement de force, car il s’agit d’une violation autorisée par les lois sur la santé mentale dans le monde entier alors que des preuves empiriques indiquent qu’un tel traitement est inefficace et que les usagers des systèmes de santé mentale auxquels il a été administré déclarent que celui-ci leur a causé des souffrances et traumatismes profonds. Le Comité recommande aux États parties de faire en sorte que les décisions touchant l’intégrité physique ou mentale de la personne ne puissent être prises qu’avec le consentement libre et éclairé de la personne concernée.

GC1

Article 18: Nationality

Artículo 18: Nacionalidad

Article 18
Nationalité

GC1

43.    Persons with disabilities have the right to a name and registration of their birth as part of the right to recognition everywhere as a person before the law (art. 18, para. 2). States parties must take the necessary measures to ensure that children with disabilities are registered at birth. This right is provided for in the Convention on the Rights of the Child (art. 7); however, children with disabilities are disproportionately likely not to be registered as compared with other children. This not only denies them citizenship, but often also denies them access to health care and education, and can even lead to their death. Since there is no official record of their existence, their death may occur with relative impunity.

43.        Como parte del derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica en todas partes, las personas con discapacidad tienen derecho a un nombre y a que se inscriba su nacimiento (art. 18, párr. 2). Los Estados partes deben adoptar las medidas necesarias para que los niños y niñas con discapacidad sean inscritos al nacer. Ese derecho está establecido en la Convención sobre los Derechos del Niño (art. 7); sin embargo, los niños y niñas con discapacidad tienen más probabilidades de no ser inscritos que los demás niños. Esto no solo los priva de la ciudadanía, sino que a menudo también los priva de acceso a la atención de salud y la educación y puede incluso conducir a su muerte. Puesto que no existe ningún registro oficial de su existencia, su muerte puede ocurrir con relativa impunidad.

43. Les personnes handicapées ont le droit à un nom et le droit d’être enregistrées dès leur naissance, droits qui font partie du droit à la reconnaissance en tous lieux de la personnalité juridique (art. 18, par. 2). Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour que les enfants handicapés soient enregistrés à la naissance. Ce droit est garanti dans la Convention relative aux droits de l’enfant (art. 7); or, par rapport aux autres enfants, les enfants handicapés risquent de ne pas être enregistrés dans une mesure disproportionnée. Ceci revient non seulement à leur dénier la citoyenneté mais, souvent, à leur dénier également l’accès à des soins de santé et à l’éducation, et peut même leur coûter la vie. Comme il n’y a aucun acte officiel attestant leur existence, leur décès peut subvenir dans une relative impunité.

GC1

Article 19: Living independently and being included in the community

Artículo 19: Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad

Article 19
Autonomie de vie et inclusion dans la société

GC1

44.    To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. This means that persons with disabilities must have the opportunity to live independently in the community and to make choices and to have control over their everyday lives, on an equal basis with others, as provided for in article 19.

44.        Para hacer plenamente efectivos los derechos establecidos en el artículo 12, es imperativo que las personas con discapacidad tengan oportunidades de formar y expresar su voluntad y preferencias, a fin de ejercer su capacidad jurídica en igualdad de condiciones con los demás. Esto significa que las personas con discapacidad deben tener la oportunidad de vivir de forma independiente en la comunidad y de hacer elecciones y tener control sobre su vida diaria, en igualdad de condiciones con las demás, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19.

44. Pour réaliser pleinement les droits énoncés à l’article 12, il est impératif que les personnes handicapées aient la possibilité de s’épanouir et d’exprimer leurs volonté et préférences afin d’exercer leur capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres. Ceci signifie que ces personnes doivent avoir la possibilité de vivre de manière autonome au sein de la société, de faire des choix et d’avoir la maîtrise de leur vie quotidienne sur la base de l’égalité avec les autres, comme le prévoit l’article 19.

GC1

45.    Interpreting article 12, paragraph 3, in the light of the right to live in the community (art. 19) means that support in the exercise of legal capacity should be provided through a community-based approach. States parties must recognize that communities are assets and partners in the process of learning what types of support are needed in the exercise of legal capacity, including raising awareness about different support options. States parties must recognize the social networks and naturally occurring community support (including friends, family and schools) of persons with disabilities as key to supported decision-making. This is consistent with the Convention’s emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community.

45.        La interpretación del artículo 12, párrafo 3, a la luz del derecho a vivir en la comunidad (art. 19) supone que el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica debe proporcionarse mediante un enfoque basado en la comunidad. Los Estados partes deben reconocer que las comunidades son un recurso y un aliado en el proceso de comprender los tipos de apoyo necesarios para el ejercicio de la capacidad jurídica, incluida la información sobre las diversas opciones de apoyo. Los Estados partes deben reconocer que las redes sociales y el apoyo a las personas con discapacidad que se da de forma natural en la comunidad (como el que brindan los amigos, la familia y la escuela) son elementos esenciales para el apoyo en la adopción de decisiones. Esto es coherente con la importancia que se concede en la Convención a la inclusión y la participación plenas de las personas con discapacidad en la comunidad.

45. Si on interprète le paragraphe 3 de l’article 12 à la lumière du droit de vivre dans la société (art. 19), il signifie que l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique doit être fourni dans le cadre d’une approche axée sur la société. Les États parties doivent reconnaître que les sociétés sont des atouts et des partenaires dans le processus d’apprentissage des types d’accompagnement nécessaires pour l’exercice de la capacité juridique, y compris une sensibilisation aux différentes options d’accompagnement. Les États parties doivent reconnaître les réseaux sociaux et les appuis communautaires spontanés (y compris les amis, la famille et l’école) dont bénéficient les personnes handicapées comme essentiels pour accompagner celles-ci dans la prise des décisions. Ceci est conforme à l’accent mis dans la Convention sur l’inclusion des personnes handicapées dans la société et leur pleine participation à la vie sociale.

GC1

46.    The segregation of persons with disabilities in institutions continues to be a pervasive and insidious problem that violates a number of the rights guaranteed under the Convention. The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. The directors of institutions are also commonly vested with the legal capacity of the persons residing therein. This places all power and control over the person in the hands of the institution. In order to comply with the Convention and respect the human rights of persons with disabilities, deinstitutionalization must be achieved and legal capacity must be restored to all persons with disabilities, who must be able to choose where and with whom to live (art. 19). A person’s choice of where and with whom to live should not affect his or her right to access support in the exercise of his or her legal capacity.

46.        La segregación de las personas con discapacidad en instituciones sigue siendo un problema generalizado e insidioso que viola varios de los derechos garantizados en la Convención. El problema se ve agravado por la frecuente negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad, que permite que sean otros quienes otorguen su consentimiento para internarlos en entornos institucionales. Con frecuencia también se confiere a los directores de las instituciones la capacidad jurídica de las personas que residen en ellas. Esto deja todo el poder y el control sobre la persona en manos de la institución. A fin de cumplir lo dispuesto en la Convención y respetar los derechos humanos de las personas con discapacidad, se debe proceder a la desinstitucionalización, y todas las personas con discapacidad deben recobrar la capacidad jurídica y poder elegir dónde y con quién vivir (art. 19). La elección que haga la persona de dónde y con quién vivir no debe afectar a su derecho a acceder al apoyo en el ejercicio de su capacidad jurídica.

46. La ségrégation des personnes handicapées dans des établissements continue d’être un problème omniprésent et insidieux qui viole divers droits garantis par la Convention. Ce problème est aggravé par le déni généralisé de la capacité juridique des personnes handicapées, qui permet à des tiers de consentir à leur internement. Les directeurs d’établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l’établissement qu’ils dirigent. Cet établissement a ainsi tous pouvoirs sur la personne concernée. Pour appliquer les dispositions de la Convention et respecter les droits de l’homme des personnes handicapées, il faut abolir le placement en milieu fermé et rétablir la capacité juridique de toutes les personnes handicapées, qui doivent pouvoir choisir où et avec qui elles vont vivre (art. 19). Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l’exercice de sa capacité juridique.

GC1

Article 22: Privacy

Artículo 22: Privacidad

Article 22
Respect de la vie privée

GC1

47.    Substitute decision-making regimes, in addition to being incompatible with article 12 of the Convention, also potentially violate the right to privacy of persons with disabilities, as substitute decision-makers usually gain access to a wide range of personal and other information regarding the person. In establishing supported decision-making systems, States parties must ensure that those providing support in the exercise of legal capacity fully respect the right to privacy of persons with disabilities.

47.        Los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva, además de ser incompatibles con el artículo 12 de la Convención, pueden también violar el derecho a la privacidad de las personas con discapacidad, ya que los sustitutos en la adopción de decisiones suelen tener acceso a una amplia gama de información personal y de otra índole sobre la persona. Al establecer los sistemas de apoyo para la adopción de decisiones, los Estados partes deben garantizar que quienes presten el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica respeten plenamente el derecho a la privacidad de las personas con discapacidad.

47. Outre qu’ils sont incompatibles avec l’article 12 de la Convention, les régimes de prise de décisions substitutive risquent également de violer le droit au respect de la vie privée des personnes handicapées, du fait que ceux qui prennent les décisions à leur place ont généralement accès à un grand nombre d’informations personnelles et autres les concernant. Lorsqu’ils mettent en place des régimes de prise de décisions assistée, les États parties doivent faire en sorte que ceux qui accompagnent les personnes handicapées dans l’exercice de leur capacité juridique respectent pleinement le droit de celles-ci à la vie privée.

GC1

Article 29: Political participation

Artículo 29: Participación política

Article 29
Participation à la vie politique

GC1

48.    Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, to certain persons with disabilities. In order to fully realize the equal recognition of legal capacity in all aspects of life, it is important to recognize the legal capacity of persons with disabilities in public and political life (art. 29). This means that a person’s decision-making ability cannot be a justification for any exclusion of persons with disabilities from exercising their political rights, including the right to vote, the right to stand for election and the right to serve as a member of a jury.

48.        La negación o la limitación de la capacidad jurídica han sido utilizadas para negar la participación política, especialmente el derecho de voto, a determinadas personas con discapacidad. Para hacer plenamente efectivo el reconocimiento de la capacidad jurídica en igualdad de condiciones en todos los aspectos de la vida, es importante que se reconozca la capacidad jurídica de las personas con discapacidad en la vida pública y política (art. 29). Esto significa que la capacidad de adoptar decisiones no puede justificar que se excluya a las personas con discapacidad del ejercicio de los derechos políticos, incluidos el derecho de voto, el derecho a presentarse como candidatas en las elecciones y el derecho a ser miembros de un jurado.

48. Le déni ou la restriction de la capacité juridique a été utilisé pour empêcher certaines personnes handicapées de participer à la vie politique et en particulier d’exercer leur droit de vote. Afin de reconnaître pleinement la capacité juridique des personnes handicapées dans tous les aspects de la vie sur la base de l’égalité, il importe de reconnaître la capacité juridique de ces personnes de participer à la vie politique et publique (art. 29). Ceci signifie que la capacité d’une personne de prendre des décisions ne saurait être invoquée pour empêcher les personnes handicapées d’exercer leurs droits politiques, y compris le droit de vote, le droit de se porter candidat lors des élections et le droit d’être membre d’un jury.

GC1

49.    States parties have an obligation to protect and promote the right of persons with disabilities to access the support of their choice in voting by secret ballot, and to participate in all elections and referendums without discrimination. The Committee further recommends that States parties guarantee the right of persons with disabilities to stand for election, to hold office effectively and to perform all public functions at all levels of government, with reasonable accommodation and support, where desired, in the exercise of their legal capacity.

49.        Los Estados partes tienen la obligación de proteger y promover el derecho de las personas con discapacidad de acceder al apoyo de su elección para emitir su voto en secreto y participar sin discriminación en todas las elecciones y referendos. El Comité recomienda además a los Estados partes que garanticen el derecho de las personas con discapacidad a presentarse como candidatas en las elecciones, ejercer efectivamente cargos y desempeñar cualquier función pública en cualquier nivel de gobierno, con ajustes razonables y apoyo, cuando lo deseen, en el ejercicio de su capacidad jurídica.

49. Les États parties ont l’obligation de protéger et de promouvoir le droit des personnes handicapées d’avoir accès à un accompagnement de leur choix lorsqu’elles votent à bulletin secret et de participer à toutes les élections et tous les référendums sans discrimination. Le Comité recommande en outre aux États parties de garantir le droit des personnes handicapées de se présenter aux élections et d’exercer effectivement un mandat électif ainsi que d’exercer toutes fonctions publiques à tous les niveaux de l’État, et de faire bénéficier ces personnes d’aménagements raisonnables et d’un accompagnement, lorsqu’elles le souhaitent, dans l’exercice de leur capacité juridique.

GC1

V. Implementation at the national level

V. Aplicación en el plano nacional

V. Mise en œuvre au niveau national

GC1

50.    In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities:

50.        Habida cuenta del contenido normativo y de las obligaciones que se han descrito en el presente documento, los Estados partes deben adoptar las medidas siguientes para asegurar la plena aplicación del artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad:

50. Étant donné le contenu normatif et les obligations décrits ci-dessus, les États parties devraient prendre les mesures suivantes pour garantir l’application intégrale de l’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées:

GC1

(a)        Recognize persons with disabilities as persons before the law, having legal personality and legal capacity in all aspects of life, on an equal basis with others. This requires the abolition of substitute decision-making regimes and mechanisms that deny legal capacity and which discriminate in purpose or effect against persons with disabilities. It is recommended that States parties create statutory language protecting the right to legal capacity on an equal basis for all;

     a)    Reconocer a las personas con discapacidad como personas ante la ley, con personalidad jurídica y capacidad jurídica en todos los aspectos de la vida, en igualdad de condiciones con las demás. Ello exige que se supriman los regímenes y mecanismos basados en la adopción de decisiones sustitutiva, que niegan la capacidad jurídica y que tienen el propósito o el efecto de discriminar a las personas con discapacidad. Se recomienda a los Estados partes que establezcan disposiciones legislativas que protejan el derecho a la capacidad jurídica de todas las personas en condiciones de igualdad.

a)   Reconnaître aux personnes handicapées la qualité de personnes devant la loi, dotées de la personnalité juridique et de la capacité juridique dans tous les aspects de la vie sur la base de l’égalité avec les autres. Ceci nécessite l’abolition des régimes et mécanismes de prise de décisions substitutive qui dénient aux personnes handicapées leur capacité juridique et opèrent une discrimination, intentionnelle ou non, à leur encontre. Il est recommandé que les États parties adoptent des dispositions législatives protégeant le droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité pour tous;

GC1

(b)        Establish, recognize and provide persons with disabilities with access to a broad range of support in the exercise of their legal capacity. Safeguards for such support must be premised on respect for the rights, will and preferences of persons with disabilities. The support should meet the criteria set out in paragraph 29 above on the obligations of States parties to comply with article 12, paragraph 3, of the Convention;

     b)    Establecer, reconocer y proporcionar a las personas con discapacidad el acceso a una amplia gama de formas de apoyo en el ejercicio de su capacidad jurídica. Las salvaguardias para ese apoyo deben estar fundadas en el respeto de los derechos, la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad. El apoyo debe satisfacer los criterios enunciados en el párrafo 29 supra, que se refiere a las obligaciones de los Estados partes de cumplir con lo dispuesto en el artículo 12, párrafo 3, de la Convención.

b)   Établir, reconnaître et donner aux personnes handicapées un accès à une large gamme de services d’accompagnement dans l’exercice de leur capacité juridique. Les garanties en la matière doivent reposer sur le respect des droits, de la volonté et des préférences des personnes handicapées. Ces services doivent satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 29 ci-dessus concernant l’obligation des États parties de donner effet au paragraphe 3 de l’article 12 de la Convention;

GC1

(c) Closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in the development and implementation of legislation, policies and other decision-making processes that give effect to article 12.

     c)     Celebrar consultas estrechas y colaborar activamente con las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la elaboración y aplicación de la legislación y las políticas y en otros procesos de adopción de decisiones para dar efecto al artículo 12.

c)   Consulter étroitement et faire participer activement les personnes handicapées, y compris les enfants handicapés, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration et à l’application des lois, des politiques et des autres processus de prise de décisions visant à donner effet à l’article 12.

GC1

51.    The Committee encourages States parties to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity.

51.        El Comité alienta a los Estados partes a que estudien y elaboren prácticas óptimas que respeten el derecho al igual reconocimiento de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad y el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, o destinen recursos al efecto.

51. Le Comité encourage les États parties à entreprendre ou financer la recherche et le développement des meilleures pratiques en ce qui concerne le respect du droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur capacité juridique sur la base de l’égalité ainsi que l’accompagnement dans l’exercice de cette capacité juridique.

GC1

52.    States parties are encouraged to develop effective mechanisms to combat both formal and informal substitute decision-making. To this end, the Committee urges States parties to ensure that persons with disabilities have the opportunity to make meaningful choices in their lives and develop their personalities, to support the exercise of their legal capacity. This includes, but is not limited to, opportunities to build social networks; opportunities to work and earn a living on an equal basis with others; multiple choices for place of residence in the community; and inclusion in education at all levels.

52.        Se alienta a los Estados partes a que elaboren mecanismos eficaces para combatir la adopción de decisiones substitutiva tanto formal como informal. A tal fin, el Comité insta a los Estados partes a que velen por que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de hacer elecciones reales en su vida y de desarrollar su personalidad, para apoyar el ejercicio de su capacidad jurídica. Esto incluye, entre otras cosas, oportunidades de crear redes sociales; oportunidades de trabajar y ganarse la vida en condiciones de igualdad con los demás; la posibilidad de elegir entre distintos lugares de residencia en la comunidad; y la inclusión en la educación en todos los niveles.

52. Les États parties sont encouragés à mettre en place des mécanismes efficaces pour combattre les régimes de prise de décisions substitutive formels in informels. À cette fin, le Comité demande instamment aux États parties de veiller à ce que les personnes handicapées aient la possibilité de faire des choix de vie effectifs et de s’épanouir, afin de les accompagner dans l’exercice de leur capacité juridique. Ceci implique notamment, mais pas seulement, la possibilité pour les personnes handicapées d’établir des réseaux sociaux, la possibilité de travailler et de gagner leur vie sur la base de l’égalité avec les autres, des choix multiples quant à leur lieu de résidence au sein de la société et l’accès à l’éducation à tous les niveaux.

GC1

{§1} See the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 13 (b).

{§1} Véase la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, art. 13 b).

{§1} Voir la Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 2, lu conjointement avec l’article 5.

GC1

{§2} See the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 2, in conjunction with art. 5.

{§2} Véase la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, art. 2, en conjunción con el art. 5.

{§2} Voir la Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 2, lu conjointement avec l’article 5.

 

 

 

 

GC2

CRPD/C/GC/2

CRPD/C/GC/2

CRPD/C/GC/2

GC2

General comment No. 2 (2014)

Observación general núm. 2 (2014)

Observation générale no 2 (2014)

GC2

Article 9: Accessibility

Artículo 9: Accesibilidad

Article 9: Accessibilité

GC2

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC2

1.   Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society. Without access to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, persons with disabilities would not have equal opportunities for participation in their respective societies. It is no coincidence that accessibility is one of the principles on which the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is based (art. 3 (f)). Historically, the persons with disabilities movement has argued that access to the physical environment and public transport for persons with disabilities is a precondition for freedom of movement, as guaranteed under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Similarly, access to information and communication is seen as a precondition for freedom of opinion and expression, as guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights.

1.     La accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en la sociedad en igualdad de condiciones. Sin acceso al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, las personas con discapacidad no tendrían iguales oportunidades de participar en sus respectivas sociedades. No es casualidad que la accesibilidad sea uno de los principios en los que se basa la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (art. 3 f)). Tradicionalmente, el movimiento en favor de las personas con discapacidad ha sostenido que el acceso de esas personas al entorno físico y al transporte público es una condición previa para que ejerzan su libertad de circulación, garantizada en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. De igual forma, el acceso a la información y la comunicación se considera una condición previa para la libertad de opinión y de expresión, garantizada en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.

1.     L’accessibilité est primordiale pour que les personnes handicapées puissent vivre de façon indépendante et participer pleinement à la vie sociale dans des conditions d’égalité. Si elles n’ont pas accès au milieu physique, aux transports, à l’information et aux moyens de communication, y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication, et aux autres équipements et services ouverts ou fournis au public, les personnes handicapées ne bénéficient pas des mêmes possibilités de participer à leurs sociétés respectives. Ce n’est pas une coïncidence si l’accessibilité est un des principes sur lesquels repose la Convention relative aux droits des personnes handicapées (art. 3 f)). Tout au long de son histoire, le mouvement des personnes handicapées a fait valoir que l’accès à l’environnement physique et aux transports publics constituait une condition préalable à l’exercice par les personnes handicapées du droit de circuler librement consacré à l’article 13 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et à l’article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. De même, l’accès à l’information et à la communication a toujours été considéré comme une condition préalable à l’exercice de la liberté d’opinion et d’expression, que garantissent l’article 19 de la Déclaration universelle et l’article 19, paragraphe 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

GC2

2.   Article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights enshrines the right of every citizen to have access, on general terms of equality, to public service in his or her country. The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties.

2.     El artículo 25 c) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos consagra el derecho de todos los ciudadanos a tener acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas de su país. Las disposiciones de este artículo podrían servir de base para incorporar el derecho al acceso en los tratados fundamentales de derechos humanos.

2.    L’article 25 c) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques consacre le droit de tout citoyen d’accéder, dans des conditions générales d’égalité, aux fonctions publiques de son pays. Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour incorporer le droit d’accès dans les principaux traités relatifs aux droits de l’homme.

GC2

3.   The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination guarantees everyone the right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafes, theatres and parks (art. 5 (f)). Thus, a precedent has been established in the international human rights legal framework for viewing the right to access as a right per se. Admittedly, for members of different racial or ethnic groups, the barriers to free access to places and services open to the public were the result of prejudicial attitudes and a readiness to use force in preventing access to spaces that were physically accessible. However, persons with disabilities face technical and environmental — in most cases, human-built environmental — barriers such as steps at the entrances of buildings, the absence of lifts in multi-floor buildings and a lack of information in accessible formats. The built environment always relates to social and cultural development as well as customs; therefore the built environment is under the full control of society. Such artificial barriers are often the result of a lack of information and technical know-how rather than a conscious will to prevent persons with disabilities from accessing places or services intended for use by the general public. In order to introduce policies that allow better accessibility for persons with disabilities, it is necessary to change attitudes towards persons with disabilities in order to fight against stigma and discrimination, through ongoing education efforts, awareness-raising, cultural campaigns and communication.

3.     La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial garantiza a todas las personas el derecho de acceso a todos los lugares y servicios destinados al uso público, tales como los medios de transporte, hoteles, restaurantes, cafés, espectáculos y parques (art. 5 f)). Con ello se estableció un precedente en el marco jurídico internacional de derechos humanos, en virtud del cual el derecho de acceso puede considerarse un derecho per se. Es cierto que, en el caso de los miembros de diferentes grupos raciales o étnicos, las barreras al libre acceso a lugares y servicios abiertos al público han sido producto de actitudes basadas en prejuicios y de una disposición a utilizar la fuerza para impedir el acceso a espacios que son físicamente accesibles. En cambio, las personas con discapacidad se enfrentan a barreras técnicas y ambientales —en la mayoría de los casos, del entorno construido por el hombre— como peldaños a la entrada de los edificios, la falta de ascensores en los edificios de varias plantas y la ausencia de información en formatos accesibles. El entorno construido siempre se relaciona con el desarrollo social y cultural y con las costumbres; por lo tanto, ese entorno está bajo el pleno control de la sociedad. Estas barreras artificiales a menudo se deben a la falta de información y de conocimientos técnicos, más que a una voluntad consciente de impedir a las personas con discapacidad el acceso a lugares o servicios destinados al uso público. Al objeto de introducir políticas que mejoren la accesibilidad para las personas con discapacidad, es necesario modificar las actitudes hacia esas personas a fin de combatir el estigma y la discriminación, mediante iniciativas de educación permanente, actividades de sensibilización, campañas culturales y comunicación.

3.    La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale garantit à chacun le droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public, tels que moyens de transport, hôtels, restaurants, cafés, spectacles et parcs (art. 5 f)). Un précédent faisant du droit d’accès un droit en soi a ainsi été établi en droit international des droits de l’homme. Certes, les membres de certains groupes raciaux ou ethniques se sont heurtés à des obstacles au libre accès à des lieux et services ouverts au public découlant d’attitudes fondées sur des préjugés et de la volonté de recourir à la force pour empêcher l’accès à des espaces physiquement accessibles. Les personnes handicapées, elles, se heurtent à des obstacles techniques et environnementaux − dans la plupart des cas, des obstacles environnementaux créés par l’homme − comme des marches à l’entrée des immeubles, l’absence d’ascenseur dans des immeubles de plusieurs étages ou l’absence d’informations dans des formats accessibles. Le cadre bâti est toujours lié au développement social et culturel, ainsi qu’aux coutumes. Il est donc entièrement contrôlé par la société. Ces obstacles artificiels sont souvent le résultat d’un manque d’information et de connaissances techniques, plutôt que d’une volonté consciente d’empêcher les personnes handicapées d’accéder aux lieux ou services destinés à l’usage du public. Pour mettre en place des politiques améliorant l’accessibilité pour les personnes handicapées, il faut faire évoluer les attitudes envers ces personnes, pour lutter contre la stigmatisation et la discrimination, au moyen d’efforts d’éducation constants, de mesures de sensibilisation, de campagnes culturelles et d’efforts de communication.

GC2

4.   The International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination clearly establish the right of access as part of international human rights law. Accessibility should be viewed as a disability-specific reaffirmation of the social aspect of the right of access. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities includes accessibility as one of its key underlying principles — a vital precondition for the effective and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights by persons with disabilities. Accessibility should be viewed not only in the context of equality and non-discrimination, but also as a way of investing in society and as an integral part of the sustainable development agenda.

4.     El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial establecen claramente el derecho de acceso como parte del derecho internacional de los derechos humanos. La accesibilidad debe considerarse una reafirmación, desde el punto de vista específico de la discapacidad, del aspecto social del derecho al acceso. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad incluye la accesibilidad como uno de sus principios fundamentales, una condición previa esencial para que las personas con discapacidad disfruten de manera efectiva y en condiciones de igualdad de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. La accesibilidad debe considerarse no solo en el contexto de la igualdad y la no discriminación, sino también como un modo de invertir en la sociedad y como parte integrante de la agenda para el desarrollo sostenible.

4.    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale disposent clairement que le droit d’accès fait partie du droit international des droits de l’homme. L’accessibilité devrait être considérée comme une réaffirmation, dans la perspective du handicap, du droit d’accès. La Convention relative aux droits des personnes handicapées fait de l’accessibilité l’un de ses principes fondateurs − une condition préalable essentielle de la jouissance effective par les personnes handicapées, sur la base de l’égalité, des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. L’accessibilité devrait être envisagée non seulement dans le contexte de l’égalité et de la non-discrimination, mais aussi comme un moyen d’investir dans la société et comme faisant partie intégrante des objectifs de développement durable.

GC2

5.   While different people and organizations understand differently what information and communications technology (ICT) means, it is generally acknowledged that ICT is an umbrella term that includes any information and communication device or application and its content. Such a definition encompasses a wide range of access technologies, such as radio, television, satellite, mobile phones, fixed lines, computers, network hardware and software. The importance of ICT lies in its ability to open up a wide range of services, transform existing services and create greater demand for access to information and knowledge, particularly in underserved and excluded populations, such as persons with disabilities. Article 12 of the International Telecommunication Regulations (adopted in Dubai in 2012) enshrines the right for persons with disabilities to access international telecommunication services, taking into account the relevant International Telecommunication Union (ITU) recommendations. The provisions of that article could serve as a basis for reinforcing States parties’ national legislative frameworks.

5.     Aunque diferentes personas y organizaciones entienden de modo distinto lo que significa la tecnología de la información y de las comunicaciones (TIC), comúnmente se considera que TIC es una expresión general que incluye cualquier dispositivo o aplicación de información y comunicación y su contenido. Esta definición comprende una amplia gama de tecnologías de acceso, como la radio, la televisión, los servicios satelitales, los teléfonos móviles, las líneas de telefonía fija, las computadoras, y el hardware y software de las redes. La importancia de la TIC radica en su capacidad de poner al alcance un amplio abanico de servicios, transformar los servicios ya existentes y crear una mayor demanda de acceso a la información y el conocimiento, particularmente en las poblaciones subatendidas y excluidas, como las personas con discapacidad. El artículo 12 del Reglamento de las Telecomunicaciones Internacionales (aprobado en Dubai en 2012) consagra el derecho de las personas con discapacidad a tener acceso a servicios de telecomunicaciones internacionales, teniendo en cuenta las recomendaciones pertinentes de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Las disposiciones de ese artículo podrían servir de base para reforzar los marcos legislativos nacionales de los Estados partes.

5.    Si le sens de l’expression «technologies de l’information et de la communication» (TIC) est compris différemment selon les personnes et les organisations, il est généralement reconnu qu’il s’agit d’une expression générique qui englobe tout appareil ou application d’information et de communication et son contenu. Une telle définition couvre une large gamme de technologies d’accès, comme la radio, la télévision, les satellites, la téléphonie mobile et fixe, les ordinateurs, et le matériel et les logiciels de réseau. L’importance des TIC réside dans leur capacité à ouvrir l’accès à une vaste gamme de services, à transformer les services existants et à accroître la demande d’accès à l’information et au savoir, en particulier chez les populations mal desservies et exclues, comme les personnes handicapées. L’article 12 du Règlement des télécommunications internationales (adopté à Doubaï en 2012) consacre le droit des personnes handicapées d’avoir accès aux services internationaux de télécommunication, compte tenu des recommandations pertinentes de l’Union internationale des télécommunications (UIT). Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour renforcer les cadres législatifs nationaux des États parties.

GC2

6.   In its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights evoked the duty of States to implement the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. {§1} The Standard Rules highlight the significance of the accessibility of the physical environment, transport, information and communication for the equalization of opportunities for persons with disabilities. The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States. The significance of accessibility can be derived also from general comment No. 14 (2000) of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to the highest attainable standard of health (para. 12). In its general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, the Committee on the Rights of the Child emphasizes that the physical inaccessibility of public transportation and other facilities, including governmental buildings, shopping areas and recreational facilities, is a major factor in the marginalization and exclusion of children with disabilities and markedly compromises their access to services, including health and education (para. 39). The importance of accessibility was reiterated by the Committee on the Rights of the Child in its general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.

6.     En su Observación general núm. 5 (1994) sobre las personas con discapacidad, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales evocó el deber de los Estados de aplicar las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad {§1}. Las Normas Uniformes hacen hincapié en la importancia de la accesibilidad al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones para la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad. El concepto se desarrolla en el artículo 5 de las Normas, en el que el acceso al entorno físico y a la información y la comunicación se considera una esfera en que los Estados deben adoptar medidas con carácter prioritario. La importancia de la accesibilidad queda patente también en la Observación general núm. 14 (2000) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, sobre el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud (párr. 12). En su Observación general núm. 9 (2006) sobre los derechos de los niños con discapacidad, el Comité de los Derechos del Niño destaca que la inaccesibilidad física del transporte público y de otras instalaciones, en particular los edificios gubernamentales, las zonas comerciales y las instalaciones de recreo, es un factor importante de marginación y exclusión de los niños con discapacidad y compromete claramente su acceso a los servicios, en particular la salud y la educación (párr. 39). El Comité de los Derechos del Niño reiteró la importancia de la accesibilidad en su Observación general núm. 17 (2013) sobre el derecho del niño al descanso, el esparcimiento, el juego, las actividades recreativas, la vida cultural y las artes.

6.    Dans son Observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a évoqué le devoir des États d’appliquer les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés {§1}. Ces règles soulignent l’importance de l’accessibilité au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication pour l’égalisation des chances des personnes handicapées. La notion est développée dans la règle no 5, qui fait de l’accès au milieu physique et de l’accès à l’information et à la communication des domaines d’action prioritaire pour les États. L’importance de l’accessibilité apparaît aussi dans l’Observation générale no 14 (2000) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (par. 12). Dans son Observation générale no 9 (2006) sur les droits des enfants handicapés, le Comité des droits de l’enfant souligne que l’inaccessibilité physique des transports et des bâtiments publics, y compris des administrations, des commerces et des équipements récréatifs, est un facteur essentiel de la marginalisation et de l’exclusion des enfants handicapés et compromet gravement leur accès aux services, notamment en matière de santé et d’éducation (par. 39). L’importance de l’accessibilité a été réaffirmée par le Comité des droits de l’enfant dans son Observation générale no 17 (2013) sur le droit de l’enfant au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et à des activités récréatives et de participer à la vie culturelle et artistique.

GC2

7.   The World Report on Disability Summary, published in 2011 by the World Health Organization and the World Bank within the framework of the largest consultation ever and with the active involvement of hundreds of professionals in the field of disability, stresses that the built environment, transport systems and information and communication are often inaccessible to persons with disabilities (p. 10). Persons with disabilities are prevented from enjoying some of their basic rights, such as the right to seek employment or the right to health care, owing to a lack of accessible transport. The level of implementation of accessibility laws remains low in many countries and persons with disabilities are often denied their right to freedom of expression owing to the inaccessibility of information and communication. Even in countries where sign language interpretation services exist for deaf persons, the number of qualified interpreters is usually too low to meet the increasing demand for their services, and the fact that the interpreters have to travel individually to clients makes the use of their services too expensive. Persons with intellectual and psychosocial disabilities as well as deaf-blind persons face barriers when attempting to access information and communication owing to a lack of easy-to-read formats and augmentative and alternative modes of communication. They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services.

7.     El Resumen del Informe mundial sobre la discapacidad, publicado en 2011 por la Organización Mundial de la Salud y el Banco Mundial en el marco de la consulta más amplia jamás realizada y con la participación activa de centenares de profesionales que se ocupan de la discapacidad, destaca que el entorno construido, los sistemas de transporte y la información y la comunicación son a menudo inaccesibles para las personas con discapacidad (pág. 10). Estas personas se ven privadas de ejercer algunos de sus derechos básicos, como el derecho a buscar empleo o el derecho a la atención de la salud, debido a la falta de transporte accesible. El grado de aplicación de las normativas sobre accesibilidad sigue siendo reducido en muchos países y las personas con discapacidad a menudo ven denegado su derecho a la libertad de expresión debido a la inaccesibilidad de la información y la comunicación. Incluso en los países en que existen servicios de interpretación en la lengua de señas para las personas sordas, el número de intérpretes cualificados suele ser demasiado escaso para satisfacer la creciente demanda de esos servicios, y el hecho de que los intérpretes tengan que desplazarse para llegar a sus clientes hace que el uso de sus servicios sea excesivamente caro. Las personas con discapacidad intelectual y psicosocial, así como las personas sordociegas, se enfrentan con barreras cuando intentan acceder a la información y la comunicación debido a la falta de formatos fáciles de leer y de modos de comunicación aumentativos y alternativos. También encuentran barreras al tratar de acceder a los servicios, debido a los prejuicios y a la falta de capacitación adecuada del personal que presta esos servicios.

7.    Le résumé du Rapport mondial sur le handicap publié en 2011 par l’Organisation mondiale de la Santé et la Banque mondiale dans le cadre de la plus large consultation jamais organisée et avec la participation active de centaines de professionnels du handicap, souligne que l’environnement bâti, les moyens de transport, l’information et la communication sont souvent inaccessibles aux personnes handicapées (p. 10). Faute de moyens de transport accessibles, les personnes handicapées ne peuvent jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit de chercher un emploi ou le droit aux soins de santé. Le degré de mise en œuvre des lois relatives à l’accessibilité reste faible dans de nombreux pays et l’inaccessibilité de l’information et de la communication prive souvent les personnes handicapées de leur droit à la liberté d’expression. Même dans les pays où existent des services d’interprétation en langue des signes pour les personnes sourdes, le nombre d’interprètes qualifiés est souvent insuffisant pour pouvoir répondre à la demande croissante en la matière, et le fait que les interprètes doivent se déplacer individuellement pour se rendre auprès de leur client rend le recours à leurs services trop coûteux. Les personnes présentant une déficience intellectuelle ou psychosociale et les personnes sourdes et aveugles ont des difficultés à accéder à l’information et à la communication en raison du manque de formats faciles à lire et de modes de communication améliorée et alternative. Elles se heurtent également à des obstacles dans l’accès aux services en raison des préjugés et du manque de formation du personnel fournissant ces services.

GC2

8.   The report, Making Television Accessible, published in 2011 by the International Telecommunication Union in cooperation with the Global Initiative for Inclusive Information and Communication Technologies, highlights that a significant proportion of the one billion people who live with some form of disability are unable to enjoy the audiovisual content of television. This is due to the inaccessibility of content, information and/or devices necessary for them to access those services.

8.     En el informe Making Televisión Accessible, publicado en 2011 por la Unión Internacional de Telecomunicaciones en cooperación con la Iniciativa Mundial en favor de una tecnología de la información y las comunicaciones de carácter incluyente, se destaca que una proporción importante de los 1.000 millones de personas que viven con alguna forma de discapacidad no puede disfrutar del contenido audiovisual de la televisión. Ello se debe a la inaccesibilidad del contenido, la información y/o los dispositivos necesarios para tener acceso a esos servicios.

8.    Le rapport Making Television Accessible (Rendre la télévision accessible), publié en 2011 par l’Union internationale des télécommunications en collaboration avec l’Initiative mondiale TIC pour tous, souligne qu’une part importante du milliard de personnes qui vivent avec une forme ou une autre de handicap ne peut profiter du contenu audiovisuel de la télévision, en raison de l’inaccessibilité du contenu, des informations et/ou des appareils permettant à ces personnes d’accéder à ces services.

GC2

9. Accessibility was recognized by the mainstream ICT community since the first phase of the World Summit on Information Society, held in Geneva in 2003. Introduced and driven by the disability community, the concept was incorporated in the Declaration of Principles adopted by the Summit, which in paragraph 25 state, “the sharing and strengthening of global knowledge for development can be enhanced by removing barriers to equitable access to information for economic, social, political, health, cultural, educational, and scientific activities and by facilitating access to public domain information, including by universal design and the use of assistive technologies”. {§2}

9.     La cuestión de la accesibilidad fue reconocida por la comunidad de la TIC desde la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que tuvo lugar en Ginebra en 2003. Introducido y propugnado por la comunidad de personas con discapacidad o que se ocupan de la discapacidad, el concepto fue incorporado en la Declaración de Principios aprobada en la Cumbre, en cuyo párrafo 25 se afirma que “[e]s posible promover el intercambio y el fortalecimiento de los conocimientos mundiales en favor del desarrollo si se eliminan los obstáculos que impiden un acceso equitativo a la información para actividades económicas, sociales, políticas, sanitarias, culturales, educativas y científicas, y si se facilita el acceso a la información que está en el dominio público, lo que incluye el diseño universal y la utilización de tecnologías auxiliares”{§2}.

9.    Le concept d’accessibilité est reconnu par la communauté générale des TIC depuis la première phase du Sommet mondial sur la société de l’information, tenue à Genève en 2003. Introduit et promu par la communauté du handicap, il a été intégré dans la Déclaration de principes adoptée par le Sommet, qui au paragraphe 25 se lit comme suit: «Le partage et le renforcement du savoir mondial pour le développement peuvent être améliorés si l’on supprime les obstacles à l’accès équitable à l’information pour les activités économiques, sociales, politiques, sanitaires, culturelles, éducatives et scientifiques et si l’on facilite l’accès à l’information du domaine public, entre autres au moyen de technologies d’assistance conçues pour être universelles.» {§2}.

GC2

10.        The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has considered accessibility as one of the key issues in each of the 10 interactive dialogues it has held with States parties during the consideration of their initial reports, prior to the drafting of the present general comment. The concluding observations on those reports all contain recommendations concerning accessibility. One common challenge has been the lack of an adequate monitoring mechanism to ensure the practical implementation of accessibility standards and relevant legislation. In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation. Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication.

10.  El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha considerado la accesibilidad como una de las cuestiones fundamentales en cada uno de los diez diálogos interactivos que ha mantenido con los Estados partes para examinar sus informes iniciales, antes de elaborar la presente observación general. Todas las observaciones finales sobre esos informes contienen recomendaciones relativas a la accesibilidad. Un problema común ha sido la falta de un mecanismo de supervisión adecuado para garantizar la aplicación práctica de las normas de accesibilidad y la legislación pertinente. En algunos Estados partes, la supervisión era responsabilidad de autoridades locales que carecían de los conocimientos técnicos y los recursos humanos y materiales necesarios para garantizar su aplicación efectiva. Otro problema común ha sido la falta de formación de los interesados pertinentes y la insuficiente participación de las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan en el proceso de garantizar el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación.

10. Le Comité des droits des personnes handicapées a fait de l’accessibilité l’une des questions clefs lors de chacun des 10 dialogues qu’il a eus avec des États parties lors de l’examen de leurs rapports initiaux, avant la rédaction de la présente Observation générale. Toutes ses observations finales contenaient des recommandations relatives à l’accessibilité. D’une manière générale, c’est l’absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l’application concrète des normes d’accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. Dans certains États parties, ce contrôle relevait des autorités locales, qui n’avaient pas les connaissances techniques ni les ressources humaines et matérielles pour assurer l’application effective. Une autre difficulté généralement relevée tenait au fait qu’aucune formation n’était dispensée aux acteurs concernés et que les personnes handicapées et les organisations les représentant ne participaient pas suffisamment au processus visant à assurer à ces personnes l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication.

GC2

11.        The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has also addressed the issue of accessibility in its jurisprudence. In the case of Nyusti and Takács v. Hungary (communication No. 1/2010, Views adopted on 16 April 2013), the Committee was of the view that all services open or provided to the public must be accessible in accordance with the provisions of article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The State party was called upon to ensure that blind persons had access to automatic teller machines (ATMs). The Committee recommended, inter alia, that the State party establish “minimum standards for the accessibility of banking services provided by private financial institutions for persons with visual and other types of impairments; … create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones; … and ensure that all newly procured ATMs and other banking services are fully accessible for persons with disabilities” (para. 10.2 (a)).

11.  El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad también ha abordado la cuestión de la accesibilidad en su jurisprudencia. En el caso Nyusti y Takács c. Hungría (comunicación núm. 1/2010, dictamen aprobado el 16 de abril de 2013), el Comité consideró que todos los servicios abiertos al público o de uso público debían ser accesibles de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Se pidió al Estado parte que velara por que las personas ciegas tuvieran acceso a los cajeros automáticos. El Comité recomendó al Estado parte, entre otras cosas, que estableciera normas mínimas sobre la accesibilidad de los servicios bancarios prestados por entidades financieras privadas para las personas con deficiencia visual y de otro tipo, creara un marco legislativo con criterios de referencia concretos, de obligado cumplimiento y con plazos determinados para supervisar y evaluar la modificación y adaptación graduales por las entidades financieras privadas de sus servicios bancarios inaccesibles a fin de hacerlos accesibles, y velara por que todos los nuevos cajeros automáticos que se adquirieran y demás servicios bancarios fueran plenamente accesibles para las personas con discapacidad (párr. 10.2 a)).

11. Le Comité des personnes handicapées s’est aussi penché sur la question de l’accessibilité dans sa jurisprudence. Dans l’affaire Nyusti et Takács c. Hongrie (communication no 1/2010, constatations adoptées le 16 avril 2013), le Comité a estimé que tous les services offerts ou fournis au public devaient être accessibles conformément aux dispositions de l’article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Il a demandé à l’État partie de faire en sorte que les aveugles aient accès aux distributeurs automatiques de billets. Il a notamment recommandé à l’État partie d’établir «des normes minimales en ce qui concerne l’accessibilité des services bancaires fournis par les institutions financières privées aux personnes atteintes de handicaps visuels ou autres», «de mettre en place un cadre législatif, avec des objectifs précis, applicables et assortis de délais, pour le suivi et l’évaluation de la modification et de l’adaptation progressives par les institutions financières privées de leurs services bancaires qui sont actuellement inaccessibles» et de «veiller à ce que tous les nouveaux distributeurs et autres services bancaires soient pleinement accessibles aux personnes handicapées» (par. 10.2 a)).

GC2

12.        Given these precedents and the fact that accessibility is indeed a vital precondition for persons with disabilities to participate fully and equally in society and enjoy effectively all their human rights and fundamental freedoms, the Committee finds it necessary to adopt a general comment on article 9 of the Convention on accessibility, in accordance with its rules of procedure and the established practice of the human rights treaty bodies.

12.  Habida cuenta de estos antecedentes y del hecho de que la accesibilidad es, en efecto, una condición previa esencial para que las personas con discapacidad puedan participar plenamente en la sociedad en igualdad de condiciones y disfrutar de manera efectiva de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, el Comité considera necesario aprobar una observación general relativa al artículo 9 de la Convención, sobre la accesibilidad, de conformidad con su reglamento y con la práctica establecida de los órganos de tratados de derechos humanos.

12. Étant donné ces précédents et le fait que l’accessibilité est de fait absolument indispensable pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie sociale dans des conditions d’égalité et de jouir effectivement de tous leurs droits de l’homme et libertés fondamentales, le Comité estime nécessaire d’adopter une Observation générale sur l’article 9 de la Convention, relative à l’accessibilité, conformément à son règlement intérieur et à la pratique établie des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme.

GC2

II. Normative content

II. Contenido normativo

II. Contenu normatif

GC2

13.        Article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities stipulates that, “to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communication technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas”. It is important that accessibility is addressed in all its complexity, encompassing the physical environment, transportation, information and communication, and services. The focus is no longer on legal personality and the public or private nature of those who own buildings, transport infrastructure, vehicles, information and communication, and services. As long as goods, products and services are open or provided to the public, they must be accessible to all, regardless of whether they are owned and/or provided by a public authority or a private enterprise. Persons with disabilities should have equal access to all goods, products and services that are open or provided to the public in a manner that ensures their effective and equal access and respects their dignity. This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity. Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, legal or social status, gender or age. Accessibility should especially take into account the gender and age perspectives for persons with disabilities.

13.  El artículo 9 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad establece que “[a] fin de que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida, los Estados partes adoptarán medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, incluidos los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales”. Es importante que la accesibilidad se aborde en toda su complejidad, incluyendo el entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios. La atención prioritaria ya no se centra en la personalidad jurídica y el carácter público o privado de quienes poseen los edificios, las infraestructuras de transporte, los vehículos, la información y la comunicación, y los servicios. En la medida en que los bienes, productos y servicios están abiertos al público o son de uso público, deben ser accesibles a todas las personas, independientemente de que la entidad que los posea u ofrezca sea una autoridad pública o una empresa privada. Las personas con discapacidad deben tener igualdad de acceso a todos los bienes, productos y servicios abiertos al público o de uso público de una manera que garantice su acceso efectivo y en condiciones de igualdad y respete su dignidad. Este enfoque se basa en la prohibición de la discriminación; la denegación de acceso debe considerarse un acto discriminatorio, independientemente de que quien lo cometa sea una entidad pública o privada. Debe asegurarse la accesibilidad a todas las personas con discapacidad, con independencia del tipo de deficiencia, sin distinción de ninguna clase por motivos tales como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, el patrimonio, el nacimiento u otra condición, la situación jurídica o social, el género o la edad. La accesibilidad debe tener especialmente en cuenta las perspectivas del género y la edad de las personas con discapacidad.

13. L’article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose «qu’afin de permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie, les États parties prennent des mesures appropriées pour leur assurer, sur la base de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication, y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication, et aux autres équipements et services ouverts ou fournis au public, dans les zones tant urbaines que rurales». Il est important d’envisager la question de l’accessibilité dans toute sa complexité, en tenant compte de l’environnement physique, des moyens de transport, de l’information et de la communication, ainsi que des services. L’accent n’est plus mis sur la personnalité juridique ou le caractère public ou privé de la propriété des bâtiments, de l’infrastructure des transports, des véhicules, de l’information et de la communication ou des services. Du moment que des biens, produits ou services sont offerts ou fournis au public, ils doivent être accessibles à tous, qu’ils appartiennent au secteur public ou à une entreprise privée et/ou soient fournis par le secteur public ou une entreprise privée. Les personnes handicapées devraient avoir un accès égal à tous les biens, produits et services qui sont offerts ou fournis au public d’une manière qui leur garantisse un accès effectif et égal et respecte leur dignité. Cette approche découle de l’interdiction de la discrimination; le déni d’accès devrait être considéré comme un acte discriminatoire, que celui qui en est l’auteur soit une entité publique ou une entité privée. Toutes les personnes handicapées, quel que soit leur type de handicap, sans distinction d’aucune sorte, comme la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, le patrimoine, la naissance ou autre statut, le statut juridique ou social, le sexe ou l’âge, devraient bénéficier de l’accessibilité. L’accessibilité devrait tenir compte en particulier du sexe et de l’âge des personnes handicapées.

GC2

14.        Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. Article 9 has roots in existing human rights treaties, such as article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to equal access to public service, and article 5 (f) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on the right of access to any place or service intended for public use. When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights treaty of the 21st century to address access to ICTs; and it does not create new rights in that regard for persons with disabilities. Furthermore, the notion of equality in international law has also changed over the past decades, with the conceptual shift from formal equality to substantive equality having an impact on the duties of States parties. States’ obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights. Accessibility should therefore be considered in the context of the right to access from the specific perspective of disability. The right to access for persons with disabilities is ensured through strict implementation of accessibility standards. Barriers to access to existing objects, facilities, goods and services aimed at or open to the public shall be removed gradually in a systematic and, more importantly, continuously monitored manner, with the aim of achieving full accessibility.

14.  El artículo 9 de la Convención consagra claramente la accesibilidad como la condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente, participar plenamente y en pie de igualdad en la sociedad y disfrutar de manera irrestricta de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales en igualdad de condiciones con los demás. El artículo 9 tiene raíces en los tratados de derechos humanos existentes, por ejemplo en el artículo 25 c) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, sobre el derecho a la igualdad de acceso al servicio público, y el artículo 5 f) de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, relativo al derecho al acceso a todos los lugares o servicios destinados al uso público. Cuando se aprobaron esos dos tratados fundamentales de derechos humanos, Internet, que ha cambiado radicalmente el mundo, no existía. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad es el primer tratado de derechos humanos del siglo XXI que se ocupa del acceso a las TIC, y no crea nuevos derechos a ese respecto para las personas con discapacidad. Además, el concepto de igualdad en el derecho internacional también ha cambiado en los últimos decenios, y el cambio conceptual de la igualdad formal a la igualdad sustantiva ha tenido un impacto en los deberes de los Estados partes. La obligación de los Estados de proporcionar la accesibilidad es una parte esencial del nuevo deber de respetar, proteger y hacer realidad los derechos a la igualdad. Por lo tanto, la accesibilidad debe considerarse en el contexto del derecho al acceso, visto desde la perspectiva específica de la discapacidad. El derecho al acceso de las personas con discapacidad se garantiza mediante la estricta aplicación de las normas de accesibilidad. Las barreras que impiden el acceso a los objetos, instalaciones, bienes y servicios existentes que están destinados o abiertos al público se eliminarán gradualmente de forma sistemática y, lo que es más importante, con una supervisión continua, al objeto de alcanzar la plena accesibilidad.

14. L’article 9 de la Convention dispose sans équivoque que l’accessibilité doit impérativement être assurée pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante, de participer pleinement, sur la base de l’égalité, à la vie sociale et de jouir sans restriction de tous leurs droits humains et libertés fondamentales dans des conditions d’égalité avec les autres. L’article 9 prend ses racines dans les instruments relatifs aux droits de l’homme existants, comme l’article 25 c) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui consacre le droit à l’égalité d’accès aux fonctions publiques, et l’article 5 f) de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui porte sur le droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public. Lorsque ces deux instruments essentiels ont été adoptés, Internet, qui a changé le monde de façon spectaculaire, n’existait pas. La Convention relative aux droits des personnes handicapées est le premier instrument relatif aux droits de l’homme du XXIe siècle qui évoque l’accès aux TIC. Elle ne crée pas de nouveaux droits à cet égard pour les personnes handicapées. En outre, la notion d’égalité en droit international a aussi évolué au fil des ans, et le passage de l’égalité formelle à l’égalité de fond a des incidences sur les devoirs des États parties. L’obligation faite aux États d’assurer l’accessibilité est une part essentielle du nouveau devoir de respecter, protéger et réaliser le droit à l’égalité. L’accessibilité devrait donc être envisagée dans le contexte du droit d’accès, sous l’angle spécifique du handicap. Le droit d’accès pour les personnes handicapées est garanti au moyen de l’application stricte de normes d’accessibilité. Les obstacles à l’accès aux objets, installations, biens et services existants destinés ou ouverts au public doivent être levés progressivement de manière systématique et, surtout, sous une supervision constante, pour parvenir à la pleine accessibilité.

GC2

15.        The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. It should contribute to the creation of an unrestricted chain of movement for an individual from one space to another, including movement inside particular spaces, with no barriers. Persons with disabilities and other users should be able to move in barrier-free streets, enter accessible low-floor vehicles, access information and communication, and enter and move inside universally designed buildings, using technical aids and live assistance where necessary. The application of universal design does not automatically eliminate the need for technical aids. Its application to a building from the initial design stage helps to make construction much less costly: making a building accessible from the outset might not increase the total cost of construction at all in many cases, or only minimally in some cases. On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings. While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually. Accessibility of information and communication, including ICT, should also be achieved from the outset because subsequent adaptations to the Internet and ICT may increase costs. It is therefore more economical to incorporate mandatory ICT accessibility features from the earliest stages of design and production.

15.  La aplicación estricta del diseño universal a todos los nuevos bienes, productos, instalaciones, tecnologías y servicios debe garantizar un acceso pleno, en pie de igualdad y sin restricciones a todos los consumidores potenciales, incluidas las personas con discapacidad, de una manera que tenga plenamente en cuenta su dignidad y diversidad intrínsecas. Debe contribuir a la creación de una cadena irrestricta de desplazamientos de la persona de un espacio a otro, y también dentro de un espacio en particular, sin barrera alguna. Las personas con discapacidad y los demás usuarios deben poder desplazarse por calles sin barreras, entrar en vehículos accesibles de piso bajo, acceder a la información y la comunicación y entrar en edificios de diseño universal y desplazarse dentro de ellos, recurriendo a ayudas técnicas y asistencia humana o animal en caso necesario. El diseño universal no elimina automáticamente la necesidad de ayudas técnicas. Su aplicación a un edificio desde la fase del diseño inicial contribuye a que la construcción sea mucho menos costosa: hacer que un edificio sea accesible desde el principio puede no aumentar para nada el costo de construcción total, en muchos casos, o aumentarlo solo mínimamente, en algunos. Por otra parte, el costo de las adaptaciones posteriores para hacer un edificio accesible puede a veces ser considerable, especialmente en el caso de ciertos edificios históricos. Si bien la aplicación inicial del diseño universal es más económica, el posible costo de la eliminación posterior de las barreras no puede aducirse como excusa para eludir la obligación de eliminar gradualmente los obstáculos a la accesibilidad. La accesibilidad de la información y la comunicación, incluida la TIC, también debe establecerse desde el principio, ya que toda adaptación posterior para ofrecer acceso a Internet y a la TIC puede aumentar los costos. Por lo tanto, es más económico incorporar componentes obligatorios de accesibilidad a la TIC desde las primeras etapas del diseño y la producción.

15. L’application stricte de la conception universelle à tous les nouveaux biens, produits, installations, technologies et services devrait assurer un accès total, égal et sans entraves à tous les consommateurs potentiels, y compris les personnes handicapées, d’une manière tenant pleinement compte de leur dignité inhérente et de leur diversité. Elle devrait contribuer à la création d’une chaîne de déplacement permettant à l’individu de passer sans entraves d’un espace à un autre et d’évoluer à l’intérieur de ces espaces sans aucun obstacle. Les personnes handicapées et autres usagers devraient pouvoir se déplacer sur la voierie sans rencontrer d’obstacle, monter dans des véhicules accessibles bas de plancher, accéder à l’information et à la communication, accéder à des bâtiments construits selon le principe de la conception universelle et y évoluer, en utilisant des aides techniques et une assistance humaine ou animalière si nécessaire. La conception universelle n’élimine pas automatiquement la nécessité d’aides techniques. Son application dès le stade initial de la conception du bâtiment contribue à rendre la construction beaucoup moins coûteuse. En effet, dans la plupart des cas, le fait de rendre un bâtiment accessible dès le départ n’augmente pas le coût total de la construction et, dans les autres cas, il ne l’augmente que de manière minime. En revanche, le coût des aménagements à apporter à un bâtiment existant pour le rendre accessible peut être considérable, en particulier dans le cas des bâtiments historiques. Si l’application initiale de la conception universelle est plus économique, le coût potentiel de la suppression des obstacles existants ne doit pas être utilisé comme excuse pour se dérober à l’obligation de lever progressivement les obstacles à l’accessibilité. L’accessibilité à l’information et la communication, y compris les technologies de l’information et de la communication (TIC), devrait aussi être prévue dès le départ car l’adaptation ultérieure à Internet et aux TIC risque d’accroître les coûts. Il est donc plus économique de prévoir une accessibilité obligatoire aux TIC dès les premiers stades de la conception et de la construction.

GC2

16.        The application of universal design makes society accessible for all human beings, not only persons with disabilities. It is also significant that article 9 explicitly imposes on States parties the duty to ensure accessibility in both urban and rural areas. Evidence has shown that accessibility is usually better in bigger cities than in remote, less developed rural areas, although extensive urbanization can sometimes also create additional new barriers that prevent access for persons with disabilities, in particular to the built environment, transport and services, as well as more sophisticated information and communication services in heavily populated, bustling urban areas. In both urban and rural areas, access should be available for persons with disabilities to the natural and heritage parts of the physical environment that the public can enter and enjoy.

16.  La aplicación del diseño universal hace que la sociedad sea accesible para todos los seres humanos, no solo para las personas con discapacidad. Es también importante señalar que el artículo 9 impone explícitamente a los Estados partes el deber de garantizar la accesibilidad tanto en las zonas urbanas como en las rurales. Los datos han demostrado que la accesibilidad es normalmente mayor en las ciudades más grandes que en las zonas rurales apartadas y menos desarrolladas, si bien la urbanización extensiva puede también, en ocasiones, crear barreras nuevas y adicionales que impiden el acceso de las personas con discapacidad, en particular a las zonas construidas, el transporte y los servicios, así como a los servicios de información y comunicación más sofisticados en las zonas urbanas densamente pobladas y con mucho ajetreo. Tanto en los centros urbanos como en las zonas rurales, las personas con discapacidad deben disponer de acceso a las partes naturales y culturales del entorno físico que el público puede utilizar y disfrutar.

16. L’application de la conception universelle rend la société accessible à tous les êtres humains, pas uniquement aux personnes handicapées. Il est également significatif que l’article 9 impose expressément aux États l’obligation d’assurer l’accessibilité dans les zones tant urbaines que rurales. L’expérience montre que l’accessibilité est en général mieux assurée dans les grandes villes que dans les zones rurales reculées, moins développées, même si l’urbanisation intensive peut parfois aussi créer des obstacles supplémentaires qui entravent l’accès des personnes handicapées, notamment à l’environnement bâti, aux transports et aux services, ainsi qu’aux services plus perfectionnés d’information et de communication dans les zones urbaines densément peuplées et très animées. Dans les zones urbaines comme dans les zones rurales, les personnes handicapées devraient avoir accès au patrimoine naturel et culturel ouvert au public.

GC2

17.        Article 9, paragraph 1, requires States parties to identify and eliminate obstacles and barriers to accessibility to, inter alia:

17.  El artículo 9, párrafo 1, obliga a los Estados partes a identificar y eliminar los obstáculos y barreras a la accesibilidad, entre otras cosas de:

17. Le paragraphe 1 de l’article 9 fait obligation aux États parties d’identifier et d’éliminer les obstacles et les barrières à l’accessibilité, notamment:

GC2

(a)  Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;

a)    Los edificios, las vías públicas, el transporte y otras instalaciones exteriores e interiores como escuelas, viviendas, instalaciones médicas y lugares de trabajo;

a)  Aux bâtiments, à la voirie, aux transports et autres équipements intérieurs ou extérieurs, y compris les écoles, les logements, les installations médicales et les lieux de travail;

GC2

(b)  Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.

b)    Los servicios de información, comunicaciones y de otro tipo, incluidos los servicios electrónicos y de emergencia.

b)  Aux services d’information, de communication et autres services, y compris les services électroniques et les services d’urgence.

GC2

The other indoor and outdoor facilities, mentioned above, should include law enforcement agencies, tribunals, prisons, social institutions, areas for social interaction and recreation, cultural, religious, political and sports activities, and shopping establishments. Other services should include postal, banking, telecommunication and information services.

Las otras instalaciones exteriores e interiores a que se hace referencia más arriba deben incluir los organismos encargados de hacer cumplir la ley, los tribunales, las prisiones, las instituciones sociales, las áreas de interacción social y recreación y de actividades culturales, religiosas, políticas y deportivas, y los establecimientos comerciales. Los servicios de otro tipo deben incluir los servicios postales, bancarios, de telecomunicaciones y de información.

Les «autres équipements intérieurs ou extérieurs» mentionnés ci-dessus devraient comprendre les locaux des forces de l’ordre, les tribunaux, les prisons, les institutions sociales, les lieux destinés à l’interaction sociale et au divertissement, ainsi qu’aux activités culturelles, religieuses, politiques et sportives, et les commerces. Les «autres services» devraient comprendre les services postaux, les services bancaires et les services de télécommunications et d’information.

GC2

18.        Article 9, paragraph 2, stipulates the measures States parties must take in order to develop, promulgate and monitor the implementation of minimum national standards for the accessibility of facilities and services open or provided to the public. Those standards shall be in accordance with the standards of other States parties in order to ensure interoperability with regard to free movement within the framework of liberty of movement and nationality (art. 18) of persons with disabilities. States parties are also required to take measures to ensure that private entities that offer facilities and services that are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities (art. 9, para. 2 (b)).

18.  El artículo 9, párrafo 2, establece las medidas que los Estados partes deben adoptar a fin de desarrollar, promulgar y supervisar la aplicación de normas nacionales mínimas sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios abiertos al público o de uso público. Estas normas deberán ser acordes con las de otros Estados partes a fin de asegurar la interoperabilidad con respecto al libre movimiento en el marco de la libertad de desplazamiento y la nacionalidad (art. 18) de las personas con discapacidad. Los Estados partes también deben adoptar medidas para que las entidades privadas que proporcionan instalaciones y servicios abiertos al público o de uso público tengan en cuenta todos los aspectos de su accesibilidad para las personas con discapacidad (art. 9, párr. 2 b)).

18. Le paragraphe 2 de l’article 9 définit les mesures que les États parties doivent prendre afin d’élaborer et de promulguer des normes nationales minimales relatives à l’accessibilité des installations et des services offerts ou fournis au public et d’en contrôler l’application. Ces normes doivent être conformes aux normes des autres États parties pour que l’interopérabilité soit garantie s’agissant de la liberté de circuler, dans le cadre des dispositions relatives au droit de circuler librement et à la nationalité (art. 18) des personnes handicapées. Les États parties doivent en outre prendre des mesures pour que les entités privées qui offrent ou fournissent des installations et des services au public prennent en compte tous les aspects de l’accessibilité pour les personnes handicapées (art. 9, par. 2 b)).

GC2

19.        Since a lack of accessibility is often the result of insufficient awareness and technical know-how, article 9 requires that States parties provide training to all stakeholders on accessibility for persons with disabilities (para. 2 (c)). Article 9 does not attempt to enumerate the relevant stakeholders; any exhaustive list should include the authorities that issue building permits, broadcasting boards and ICT licences, engineers, designers, architects, urban planners, transport authorities, service providers, members of the academic community and persons with disabilities and their organizations. Training should be provided not only to those designing goods, services and products, but also to those who actually produce them. In addition, strengthening the direct involvement of persons with disabilities in product development would improve the understanding of existing needs and the effectiveness of accessibility tests. Ultimately, it is the builders on the construction site who make a building accessible or not. It is important to put in place training and monitoring systems for all these groups in order to ensure the practical application of accessibility standards.

19.  Dado que la falta de accesibilidad a menudo se debe a la insuficiente concienciación y a la falta de conocimientos técnicos, el artículo 9 obliga a los Estados partes a ofrecer formación a todas las personas involucradas en los problemas de accesibilidad a que se enfrentan las personas con discapacidad (párr. 2 c)). En el artículo 9 no se hace ningún intento de enumerar a los interesados pertinentes: en una lista exhaustiva deberían figurar las autoridades que expiden los permisos de construcción, las juntas directivas de las empresas de radiotelevisión, las entidades que conceden las licencias de TIC, los ingenieros, los diseñadores, los arquitectos, los planificadores urbanos, las autoridades de transporte, los proveedores de servicios, los miembros de la comunidad académica y las personas con discapacidad y sus organizaciones. Se debe ofrecer formación no solo a quienes diseñan bienes, servicios y productos, sino también a quienes de hecho los producen. Además, el fortalecimiento de la participación directa de las personas con discapacidad en el desarrollo de productos mejoraría la comprensión de las necesidades existentes y la eficacia de las pruebas de accesibilidad. En última instancia, son los constructores en la obra los que hacen que un edificio sea accesible o no. Es importante establecer sistemas de formación y supervisión para todos estos grupos a fin de garantizar la aplicación práctica de las normas de accesibilidad.

19. Comme l’inaccessibilité résulte souvent d’une prise de conscience et de connaissances techniques insuffisantes, l’article 9 dispose que les États parties doivent assurer à toutes les parties concernées une formation concernant l’accessibilité pour les personnes handicapées (par. 2 c)). L’article 9 n’énumère pas les parties concernées, mais une liste exhaustive de ces parties devrait comprendre les autorités qui délivrent les permis de construire, les conseils de l’audiovisuel et les autorités chargées des TIC, les ingénieurs, les concepteurs, les architectes, les urbanistes, les autorités des transports, les prestataires de services, les universitaires et les personnes handicapées et leurs organisations. La formation ne devrait pas être uniquement dispensée à ceux qui conçoivent les biens, les services et les produits, mais aussi à ceux qui les produisent. En outre, le renforcement de la participation directe des personnes handicapées à la conception des produits permettrait de mieux faire comprendre les besoins existants et l’intérêt des tests d’accessibilité. En dernière analyse, ce sont les personnes qui travaillent sur les chantiers de construction qui rendent les bâtiments accessibles ou non. Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l’intention de tous ces groupes pour garantir l’application concrète des normes d’accessibilité.

GC2

20.        Movement and orientation in buildings and other places open to the public can be a challenge for some persons with disabilities if there is no adequate signage, accessible information and communication or support services. Article 9, paragraph 2 (d) and (e), therefore provides that buildings and other places open to the public should have signage in Braille and in easy-to-read and understand forms, and that live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign-language interpreters should be provided to facilitate accessibility. Without such signage, accessible information and communication and support services, orientation and movement in and through buildings may become impossible for many persons with disabilities, especially those experiencing cognitive fatigue.

20.  El desplazamiento y la orientación en los edificios y otros lugares abiertos al público pueden ser un problema para algunas personas con discapacidad si no existen una señalización adecuada, información y comunicación accesibles o servicios de apoyo. Por lo tanto, el artículo 9, párrafo 2 d) y e), dispone que los edificios y otros espacios abiertos al público deben contar con señalización en Braille y en formatos de fácil lectura y comprensión, y que se deben ofrecer asistencia humana o animal e intermediarios, incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas, para facilitar la accesibilidad. Sin esa señalización y sin información y comunicación accesibles y servicios de apoyo, la orientación y el desplazamiento dentro y a través de los edificios pueden ser imposibles para muchas personas con discapacidad, en especial las que experimentan fatiga cognitiva.

20. Certaines personnes handicapées peuvent éprouver des difficultés à se déplacer et à s’orienter dans les bâtiments et autres lieux ouverts au public qui sont dépourvus de signalisation appropriée, de services d’information et de communication accessibles et de services d’aide. Le paragraphe 2, alinéas d et e, de l’article 9 prévoit donc la mise en place dans les bâtiments et autres lieux ouverts au public d’une signalisation en braille et sous des formes faciles à lire et à comprendre, ainsi que la mise à disposition d’une aide humaine ou animalière et des services de médiateurs, notamment de guides, lecteurs et interprètes professionnels en langue des signes, afin de faciliter l’accès. Sans signalisation, services d’information et de communication accessibles et services d’aide de ce type, il peut être impossible pour de nombreuses personnes handicapées, en particulier celles souffrant de handicaps cognitifs, de s’orienter et de se déplacer à l’intérieur des bâtiments.

GC2

21.        Without access to information and communication, enjoyment of freedom of thought and expression and many other basic rights and freedoms for persons with disabilities may be seriously undermined and restricted. Article 9, paragraph 2 (f) to (g), of the Convention therefore provide that States parties should promote live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters (para. 2 (e)), promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information, and promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet, through the application of mandatory accessibility standards. Information and communication should be available in easy-to-read formats and augmentative and alternative modes and methods to persons with disabilities who use such formats, modes and methods.

21.  Sin acceso a la información y la comunicación, el disfrute de la libertad de pensamiento y de expresión y de muchos otros derechos y libertades fundamentales puede verse gravemente menoscabado y restringido. Por lo tanto, el artículo 9, párrafo 2 f) y g), de la Convención establece que los Estados partes deben ofrecer formas de asistencia humana o animal e intermediarios, incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas (párr. 2 e)), promover otras formas adecuadas de asistencia y apoyo a las personas con discapacidad para asegurar su acceso a información, y promover el acceso de las personas con discapacidad a los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida Internet, mediante la aplicación de normas de accesibilidad obligatorias. La información y la comunicación deben estar disponibles en formatos fáciles de leer y modos y métodos aumentativos y alternativos para las personas con discapacidad que utilizan esos formatos, modos y métodos.

21. Si l’accès à l’information et à la communication n’est pas assuré, l’exercice par les personnes handicapées de leur liberté de pensée et d’expression et de nombreux autres droits et libertés fondamentaux risque d’être sérieusement entravé et restreint. C’est pourquoi les alinéas f et g du paragraphe 2 de l’article 9 de la Convention disposent que les États parties doivent promouvoir des formes d’aide humaine ou animalière et des services de médiateurs, notamment de guides, lecteurs et interprètes professionnels en langue des signes (par. 2 e)), promouvoir d’autres formes appropriées d’aide et d’accompagnement des personnes handicapées afin de leur assurer l’accès à l’information et promouvoir l’accès des personnes handicapées aux nouveaux systèmes et technologies de l’information et de la communication, y compris Internet, en promulguant des normes d’accessibilité obligatoires. L’information et la communication devraient être proposées dans des formats faciles à lire et selon des modes et méthodes de communication améliorée et alternative aux personnes handicapées qui utilisent ces formats, modes et méthodes.

GC2

22.        New technologies can be used to promote the full and equal participation of persons with disabilities in society, but only if they are designed and produced in a way that ensures their accessibility. New investments, research and production should contribute to eliminating inequality, not creating new barriers. Article 9, paragraph 2 (h), therefore calls on States parties to promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost. The use of hearing enhancement systems, including ambient assistive systems to assist hearing aid and induction loop users, and passenger lifts pre-equipped to allow use by persons with disabilities during emergency building evacuations constitute just some of the examples of technological advancements in the service of accessibility.

22.  Para promover la participación plena de las personas con discapacidad en la sociedad en igualdad de condiciones pueden utilizarse las nuevas tecnologías, pero solo si están diseñadas y producidas de una forma que garantice su accesibilidad. Las nuevas inversiones y la nueva investigación y producción deben contribuir a eliminar la desigualdad, y no a crear nuevas barreras. Por consiguiente, en el artículo 9, párrafo 2 h), se pide a los Estados partes que promuevan el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles al menor costo posible. El uso de sistemas que mejoran la audición, incluidos los sistemas de asistencia ambiental que ayudan a los usuarios de audífonos y bucles de inducción, y los ascensores equipados para que puedan ser utilizados por las personas con discapacidad durante las evacuaciones de emergencia de los edificios son solo algunos de los ejemplos de adelantos tecnológicos al servicio de la accesibilidad.

22. Les nouvelles technologies peuvent être utilisées pour promouvoir la pleine participation des personnes handicapées à la vie sociale dans des conditions d’égalité, mais uniquement si elles sont conçues et produites de façon à en garantir l’accessibilité. Les nouveaux investissements et les nouvelles recherches et productions devraient contribuer à éliminer les inégalités et non à créer de nouveaux obstacles. C’est pourquoi le paragraphe 2 h) de l’article 9 demande aux États parties de promouvoir l’étude, la mise au point, la production et la diffusion de systèmes et technologies de l’information et de la communication à un stade précoce, de façon à en assurer l’accessibilité à un coût minimal. Les systèmes d’aide à l’audition, y compris les systèmes destinés à aider les utilisateurs d’aides auditives et de boucles d’induction, et les ascenseurs conçus pour accueillir des personnes handicapées lors des évacuations d’urgence ne sont que quelques exemples de progrès technologiques mis au service de l’accessibilité.

GC2

23.        Since accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently, as provided for in article 19 of the Convention, and to participate fully and equally in society, denial of access to the physical environment, transportation, information and communication technologies, and facilities and services open to the public should be viewed in the context of discrimination. Taking “all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities” (art. 4, para. 1 (b)) constitutes the main general obligation for all States parties. “States parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds” (art. 5, para. 2). “In order to promote equality and eliminate discrimination, States parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided” (art. 5, para. 3).

23.  Puesto que la accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente, como se establece en el artículo 19 de la Convención, y participar plenamente en la sociedad en condiciones de igualdad con las demás, la denegación de acceso al entorno físico, el transporte, las tecnologías de la información y las comunicaciones, y las instalaciones y los servicios abiertos al público debe ser examinada en el contexto de la discriminación. Adoptar “todas las medidas pertinentes, incluidas medidas legislativas, para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyen discriminación contra las personas con discapacidad” (art. 4, párr. 1 b)) constituye la principal obligación general de todos los Estados partes. “Los Estados partes prohibirán toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo” (art. 5, párr. 2). “A fin de promover la igualdad y eliminar la discriminación, los Estados partes adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar la realización de ajustes razonables” (art. 5, párr. 3).

23. Comme, aux termes de l’article 19 de la Convention, l’accessibilité doit impérativement être assurée pour que les personnes handicapées puissent mener une vie indépendante et participer pleinement et dans des conditions d’égalité à la vie sociale, le déni d’accès au milieu physique, aux transports, aux technologies de l’information et de la communication ainsi qu’aux structures et services ouverts au public devrait être envisagé sous l’angle de la discrimination. Prendre «toutes mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour modifier, abroger ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques qui sont source de discrimination envers les personnes handicapées» (art. 4, par. 1 b)) constitue la principale obligation générale incombant à tous les États parties. Ceux-ci «interdisent toutes les discriminations fondées sur le handicap et garantissent aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement» (art. 5, par. 2). «Afin de promouvoir l’égalité et d’éliminer la discrimination, les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que les aménagements raisonnables soient apportés.» (art. 5, par. 3).

GC2

24.        A clear distinction should be drawn between the obligation to ensure access to all newly designed, built or produced objects, infrastructure, goods, products and services and the obligation to remove barriers and ensure access to the existing physical environment and existing transportation, information and communication, and services open to the general public. Another of the States parties’ general obligations is to “undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines” (art. 4, para. 1 (f)). All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services have to be designed in a way that makes them fully accessible for persons with disabilities, in accordance with the principles of universal design. States parties are obliged to ensure that persons with disabilities have access to the existing physical environment, transportation, information and communication and services open to the general public. However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. Furthermore, States parties should clearly prescribe the duties of the different authorities (including regional and local authorities) and entities (including private entities) that should be carried out in order to ensure accessibility. States parties should also prescribe effective monitoring mechanisms to ensure accessibility and monitor sanctions against anyone who fails to implement accessibility standards.

24.  Debe hacerse una clara distinción entre la obligación de garantizar el acceso a todos los nuevos objetos, infraestructuras, bienes, productos y servicios que se diseñen, construyan o produzcan, y la obligación de eliminar las barreras y asegurar el acceso al entorno físico y el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público que ya existan. Otra de las obligaciones generales de los Estados partes es “emprender o promover la investigación y el desarrollo de bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal, con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, que requieran la menor adaptación posible y el menor costo para satisfacer las necesidades específicas de las personas con discapacidad, promover su disponibilidad y uso, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y directrices” (art. 4, párr. 1 f)). Todos los objetos, infraestructuras, instalaciones, bienes, productos y servicios nuevos deben ser diseñados de forma que sean plenamente accesibles para las personas con discapacidad, de conformidad con los principios del diseño universal. Los Estados partes están obligados también a garantizar que las personas con discapacidad tengan acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público que ya existan. No obstante, como esta obligación debe cumplirse gradualmente, los Estados partes deben fijar plazos y asignar recursos adecuados para la eliminación de las barreras existentes. Además, los Estados partes deben prescribir claramente los deberes que las diferentes autoridades (incluidas las regionales y locales) y entidades (incluidas las privadas) deben cumplir para asegurar la accesibilidad. Los Estados partes deben prescribir también mecanismos de supervisión efectivos que garanticen la accesibilidad y vigilen la aplicación de sanciones contra quienes incumplan las normas de accesibilidad.

24. Il convient d’établir une distinction claire entre, d’une part, l’obligation de garantir l’accès à tous les objets, infrastructures, biens, produits et services nouvellement conçus, construits ou produits et, de l’autre, l’obligation d’éliminer les obstacles et d’assurer l’accès au milieu physique, aux transports, aux services d’information et de communication ainsi qu’aux services ouverts au public qui existent déjà. Une autre obligation générale incombant aux États parties consiste à «entreprendre et encourager la recherche et le développement de biens, services, équipements et installations de conception universelle, selon la définition qui en est donnée à l’article 2 de la Convention, qui devraient nécessiter le minimum possible d’adaptation et de frais pour répondre aux besoins spécifiques des personnes handicapées, encourager l’offre et l’utilisation de ces biens, services, équipements et installations et encourager l’incorporation de la conception universelle dans le développement des normes et directives» (art. 4, par. 1 f)). Tous objets, infrastructures, installations, biens, produits et services nouveaux doivent être conçus de façon à être pleinement accessibles aux personnes handicapées, conformément aux principes de la conception universelle. Les États parties sont tenus de garantir l’accès des personnes handicapées à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication et aux services ouverts au public qui existent déjà. Toutefois, comme cette obligation doit être exécutée progressivement, les États parties devraient définir des délais précis et allouer des ressources adéquates pour l’élimination des obstacles existants. En outre, les États parties devraient précisément définir les fonctions dont doivent s’acquitter les différentes autorités (y compris les autorités régionales et locales) et entités (y compris les entités privées) pour assurer l’accessibilité. Les États parties devraient également mettre en place des mécanismes de surveillance efficaces permettant de garantir l’accessibilité et de suivre l’application des sanctions contre quiconque n’appliquerait pas les normes d’accessibilité.

GC2

25.        Accessibility is related to groups, whereas reasonable accommodation is related to individuals. This means that the duty to provide accessibility is an ex ante duty. States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. States parties need to set accessibility standards, which must be adopted in consultation with organizations of persons with disabilities, and they need to be specified for service-providers, builders and other relevant stakeholders. Accessibility standards must be broad and standardized. In the case of individuals who have rare impairments that were not taken into account when the accessibility standards were developed or who do not use the modes, methods or means offered to achieve accessibility (not reading Braille, for example), even the application of accessibility standards may not be sufficient to ensure them access. In such cases, reasonable accommodation may apply. In accordance with the Convention, States parties are not allowed to use austerity measures as an excuse to avoid ensuring gradual accessibility for persons with disabilities. The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. The duty of reasonable accommodation, contrarily, exists only if implementation constitutes no undue burden on the entity.

25.  La accesibilidad se relaciona con grupos de personas, mientras que los ajustes razonables se refieren a casos individuales. Esto significa que la obligación de proporcionar accesibilidad es una obligación ex ante. Por tanto, los Estados partes tienen la obligación de proporcionar accesibilidad antes de recibir una petición individual para entrar en un lugar o utilizar un servicio. Los Estados partes deben establecer normas de accesibilidad, que deben adoptarse en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad y especificarse para los proveedores de servicios, los constructores y otros interesados pertinentes. Las normas de accesibilidad deben ser amplias y uniformes. En el caso de las personas con deficiencias raras que no se tuvieron en cuenta al elaborar las normas de accesibilidad o que no utilizan los modos, métodos o medios previstos para garantizar la accesibilidad (no leen Braille, por ejemplo), incluso la aplicación de las normas de accesibilidad puede ser insuficiente para garantizarles el acceso. En tales casos, pueden aplicarse ajustes razonables. De conformidad con la Convención, los Estados partes no pueden aducir medidas de austeridad como excusa para evitar implantar gradualmente la accesibilidad para las personas con discapacidad. La obligación de establecer la accesibilidad es incondicional, lo que significa que la entidad obligada a asegurarla no puede excusarse por no hacerlo aduciendo la carga que supone proporcionar acceso a las personas con discapacidad. El deber de realizar ajustes razonables, por el contrario, existe solo si la aplicación no representa una carga indebida para la entidad.

25. L’accessibilité concerne les groupes, alors que les aménagements raisonnables concernent les individus. Cela signifie que l’obligation de garantir l’accessibilité est une obligation ex ante. Les États parties ont donc l’obligation d’assurer l’accessibilité avant que l’individu ne demande à entrer dans un espace ou à utiliser un service. Les États parties doivent fixer des normes d’accessibilité, qui doivent être adoptées en consultation avec les organisations de personnes handicapées, et qui doivent être définies à l’intention des prestataires de services, des professionnels du bâtiment et autres parties concernées. Ces normes doivent être larges et uniformes. L’application des normes d’accessibilité peut ne pas suffire pour garantir l’accès des personnes qui présentent des handicaps rares qui n’ont pas été pris en considération lors de l’élaboration des normes d’accessibilité ou qui n’utilisent pas les modes, méthodes ou moyens offerts pour assurer l’accessibilité (qui ne lisent pas le braille, par exemple). Dans de tels cas, il peut être nécessaire de procéder à des aménagements raisonnables. Conformément à la Convention, les États parties ne sont pas autorisés à utiliser les mesures d’austérité comme excuse pour éviter d’assurer progressivement l’accessibilité pour les personnes handicapées. L’obligation d’assurer l’accessibilité est inconditionnelle, ce qui signifie que l’entité tenue d’assurer l’accessibilité ne peut s’en exonérer en arguant de la charge que représente le fait de prévoir un accès pour les personnes handicapées. Le devoir d’aménagement raisonnable, en revanche, n’existe que si sa mise en œuvre ne représente pas une charge indue pour l’entité concernée.

GC2

26.        The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, which means that it is enforceable from the moment an individual with an impairment needs it in a given situation, for example, workplace or school, in order to enjoy her or his rights on an equal basis in a particular context. Here, accessibility standards can be an indicator, but may not be taken as prescriptive. Reasonable accommodation can be used as a means of ensuring accessibility for an individual with a disability in a particular situation. Reasonable accommodation seeks to achieve individual justice in the sense that non-discrimination or equality is assured, taking the dignity, autonomy and choices of the individual into account. Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard.

26.  La obligación de realizar ajustes razonables es una obligación ex nunc, lo que significa que estos son exigibles desde el momento en que una persona con una deficiencia los necesita en una determinada situación, por ejemplo, el lugar de trabajo o la escuela, para disfrutar de sus derechos en igualdad de condiciones en un contexto particular. En este caso, las normas de accesibilidad pueden servir de indicador, pero no pueden considerarse obligatorias. Los ajustes razonables pueden utilizarse como medio para garantizar la accesibilidad a una persona con una discapacidad en una situación particular. Con la introducción de ajustes razonables se pretende hacer justicia individual en el sentido de garantizar la no discriminación o la igualdad, teniendo en cuenta la dignidad, la autonomía y las elecciones de la persona. Por lo tanto, una persona con una deficiencia rara puede solicitar ajustes que no estén comprendidos en el alcance de ninguna norma de accesibilidad.

26. L’obligation d’aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu’elle est exécutoire dès le moment où un individu handicapé en a besoin dans une situation donnée, par exemple sur son lieu de travail ou à l’école, pour jouir de ses droits dans des conditions d’égalité dans une situation particulière. Dans un tel cas, les normes d’accessibilité peuvent constituer un indicateur sans être considérées comme prescriptives. L’aménagement raisonnable peut servir à assurer l’accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l’égalité, compte tenu de la dignité, de l’autonomie et des choix de l’individu. Ainsi, une personne souffrant d’un handicap rare pourra demander un aménagement qui sort du champ d’application d’une norme d’accessibilité.

GC2

III. Obligations of States parties

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC2

27.        Even though ensuring access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is often a precondition for the effective enjoyment of various civil and political rights by persons with disabilities, States parties can ensure that access is achieved through gradual implementation when necessary as well as through the use of international cooperation. An analysis of the situation to identify the obstacles and barriers that need to be removed can be carried out in an efficient manner and within a short- to mid-term framework. Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily.

27.  Aunque la garantía del acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público a menudo es una condición previa para que las personas con discapacidad disfruten de forma efectiva de diversos derechos civiles y políticos, los Estados partes pueden garantizar ese acceso mediante una aplicación gradual cuando sea necesario, así como recurriendo a la cooperación internacional. Puede realizarse un análisis de la situación para identificar los obstáculos y barreras que es preciso eliminar de forma eficiente y en un plazo de corto a medio. Las barreras deben eliminarse de modo continuo y sistemático, en forma gradual pero constante.

27. Même si l’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public constitue souvent une condition préalable à l’exercice effectif par les personnes handicapées de différents droits civils et politiques, les États parties peuvent faire en sorte que cet accès soit assuré progressivement lorsque cela est nécessaire ainsi qu’en faisant appel à la coopération internationale. Il est possible d’analyser la situation et de recenser les obstacles et les barrières à éliminer de façon efficace et dans un cadre à court ou à moyen terme. Les obstacles devraient être éliminés de manière continue et systématique, progressivement mais régulièrement.

GC2

28.        States parties are obliged to adopt, promulgate and monitor national accessibility standards. If no relevant legislation is in place, adopting a suitable legal framework is the first step. States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. Disability laws often fail to include ICT in their definition of accessibility, and disability rights laws concerned with non-discriminatory access in areas such as procurement, employment and education often fail to include access to ICT and the many goods and services central to modern society that are offered through ICT. It is important that the review and adoption of these laws and regulations are carried out in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations (art. 4, para. 3), as well as all other relevant stakeholders, including members of the academic community and expert associations of architects, urban planners, engineers and designers. Legislation should incorporate and be based on the principle of universal design, as required by the Convention (art. 4, para. 1 (f)). It should provide for the mandatory application of accessibility standards and for sanctions, including fines, for those who fail to apply them.

28.  Los Estados partes están obligados a aprobar y promulgar normas nacionales de accesibilidad y a supervisarlas. En caso de no contarse con legislación sobre la materia, el primer paso es aprobar un marco jurídico adecuado. Los Estados partes deben proceder a un examen exhaustivo de las leyes sobre la accesibilidad para identificar, vigilar y resolver las lagunas en la legislación y en la aplicación. Es frecuente que las leyes sobre discapacidad no incluyan la TIC en su definición de accesibilidad, y las leyes sobre los derechos de las personas con discapacidad que se ocupan del acceso no discriminatorio en esferas tales como la contratación pública, el empleo y la educación a menudo no incluyen el acceso a la TIC y a los numerosos bienes y servicios de importancia central en la sociedad moderna que se ofrecen a través de la TIC. Es importante que el examen y la aprobación de estas leyes y normativas se realicen en estrecha consulta con las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan (art. 4, párr. 3), así como con otros interesados pertinentes, incluidos los miembros de la comunidad académica y las asociaciones de arquitectos, planificadores urbanos, ingenieros y diseñadores. La legislación debe incorporar el principio del diseño universal, y basarse en él, como se exige en la Convención (art. 4, párr. 1 f)), y debe disponer la aplicación obligatoria de las normas de accesibilidad y la imposición de sanciones, incluidas multas, a quienes no las apliquen.

28. Les États parties sont tenus d’adopter et de promulguer des normes nationales d’accessibilité et d’en contrôler l’application. Lorsqu’il n’existe pas de législation en la matière, l’adoption d’un cadre juridique approprié est la première mesure à prendre. Les États parties devraient procéder à un examen exhaustif des lois relatives à l’accessibilité afin de recenser et d’analyser les carences de cette législation et de son application et d’y remédier. Souvent, les lois relatives au handicap ne mentionnent pas les TIC dans leur définition de l’accessibilité, et les lois relatives aux droits des personnes handicapées qui traitent de l’accès non-discriminatoire à des domaines comme l’achat, l’emploi et l’éducation ne font pas mention de l’accès aux TIC et aux nombreux biens et services essentiels à la société moderne qui sont proposés via les TIC. Il est important que l’examen et l’adoption de ces lois et règlements s’effectuent en consultation étroite avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent (art. 4, par. 3), ainsi qu’avec toutes les autres parties concernées, notamment les universitaires, les associations professionnelles d’architectes, d’urbanistes, d’ingénieurs et de concepteurs. La législation devrait incorporer le principe de la conception universelle et se fonder sur ce principe, comme l’exige la Convention (art. 4, par. 1 f)). Elle devrait rendre l’application des normes d’accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas.

GC2

29.        It is helpful to mainstream accessibility standards that prescribe various areas that have to be accessible, such as the physical environment in laws on construction and planning, transportation in laws on public aerial, railway, road and water transport, information and communication, and services open to the public. However, accessibility should be encompassed in general and specific laws on equal opportunities, equality and participation in the context of the prohibition of disability-based discrimination. Denial of access should be clearly defined as a prohibited act of discrimination. Persons with disabilities who have been denied access to the physical environment, transportation, information and communication, or services open to the public should have effective legal remedies at their disposal. When defining accessibility standards, States parties have to take into account the diversity of persons with disabilities and ensure that accessibility is provided to persons of any gender and of all ages and types of disability. Part of the task of encompassing the diversity of persons with disabilities in the provision of accessibility is recognizing that some persons with disabilities need human or animal assistance in order to enjoy full accessibility (such as personal assistance, sign language interpretation, tactile sign language interpretation or guide dogs). It must be stipulated, for example, that banning guide dogs from entering a particular building or open space would constitute a prohibited act of disability-based discrimination.

29.  Es útil generalizar el uso de las normas de accesibilidad que establecen los diversos ámbitos que han de ser accesibles, como el entorno físico en las leyes sobre construcción y planificación, el transporte en las leyes sobre transporte público aéreo, ferroviario, por carretera y acuático, la información y las comunicaciones, y los servicios abiertos al público. Sin embargo, la accesibilidad debe incorporarse también en las leyes generales y específicas sobre igualdad de oportunidades, igualdad y participación en el contexto de la prohibición de la discriminación por motivo de discapacidad. La denegación de acceso debe estar claramente definida como un acto de discriminación prohibido. Las personas con discapacidad a quienes se haya denegado el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación o los servicios abiertos al público deben disponer de recursos jurídicos efectivos. Cuando definan las normas de accesibilidad, los Estados partes deben tener en cuenta la diversidad de las personas con discapacidad y garantizar que se proporcione accesibilidad a las personas de ambos géneros, de todas las edades y con cualquier tipo de discapacidad. Parte de la tarea de tener en cuenta la diversidad de las personas con discapacidad al proporcionar la accesibilidad consiste en reconocer que algunas de ellas necesitan asistencia humana o animal para gozar de plena accesibilidad (como asistencia personal, interpretación en lengua de señas, interpretación en lengua de señas táctiles o perros guía). Debe estipularse, por ejemplo, que prohibir la entrada de perros guía en un edificio o un espacio abierto constituiría un acto prohibido de discriminación por motivo de discapacidad.

29. Il est utile d’incorporer dans la législation des normes relatives à l’accessibilité qui définissent les différents domaines qui doivent être accessibles, par exemple l’environnement physique dans les lois relatives à la construction et à la planification, les transports dans les lois relatives aux transports publics aériens, ferroviaires, routiers et fluviaux et maritimes, et l’information et la communication ainsi que les services offerts au public dans les lois y relatives. Toutefois, la question de l’accessibilité devrait aussi être traitée dans les lois générales ou spécifiques sur l’égalité des chances, l’égalité et la participation dans le contexte de l’interdiction de la discrimination fondée sur le handicap. Le déni d’accès devrait être clairement défini comme un acte de discrimination illégal. Les personnes handicapées qui se sont vu refuser l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication et aux services offerts au public devraient disposer de voies de recours juridiques efficaces. Lorsqu’ils définissent les normes relatives à l’accessibilité, les États parties doivent tenir compte de la diversité des personnes handicapées et faire en sorte que l’accessibilité soit garantie à toutes ces personnes, quels que soient leur sexe, leur âge et leur type de handicap. Pour tenir compte de la diversité des personnes handicapées au regard de l’accessibilité, il faut notamment reconnaître que certaines ont besoin d’une aide humaine ou animalière pour bénéficier pleinement de l’accessibilité (par exemple une assistance personnelle, une interprétation en langue des signes, une interprétation en langue tactile ou des chiens guides d’aveugles). Il faut stipuler, par exemple, qu’interdire l’entrée des chiens guides d’aveugles dans un bâtiment ou espace ouvert particulier constituerait un acte illégal de discrimination fondée sur le handicap.

GC2

30.        It is necessary to establish minimum standards for the accessibility of different services provided by public and private enterprises for persons with different types of impairments. Reference tools such as the ITU-T recommendation Telecommunications Accessibility Checklist for standardization activities (2006) and the Telecommunications accessibility guidelines for older persons and persons with disabilities (ITU-T recommendation F.790) should be mainstreamed whenever a new ICT-related standard is developed. That would allow the generalization of universal design in the development of standards. States parties should establish a legislative framework with specific, enforceable, time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private entities of their previously inaccessible services into accessible ones. States parties should also ensure that all newly procured goods and services are fully accessible for persons with disabilities. Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. The standards can also be developed in collaboration with other States parties and international organizations and agencies through international cooperation, in accordance with article 32 of the Convention. States parties are encouraged to join ITU study groups in the radiocommunication, standardization and development sectors of the Union, which actively work at mainstreaming accessibility in the development of international telecommunications and ICT standards and at raising industry’s and governments’ awareness of the need to increase access to ICT for persons with disabilities. Such cooperation can be useful in developing and promoting international standards that contribute to the interoperability of goods and services. In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization.

30.  Es necesario establecer normas mínimas de accesibilidad para los diversos servicios ofrecidos por entidades públicas y privadas a personas con diferentes tipos de deficiencia. Siempre que se elabore una nueva norma relacionada con la TIC, deberán integrarse en ella instrumentos de referencia tales como la Recomendación UIT-T sobre la lista de verificación de la accesibilidad de las telecomunicaciones para actividades de normalización (2006) y las Directrices sobre la posibilidad de acceso a las telecomunicaciones en favor de las personas de edad y las personas con discapacidad (UIT‑T F.790). Ello permitirá generalizar el diseño universal en la elaboración de normas. Los Estados partes deben establecer un marco legislativo que cuente con cotas de referencia específicas, aplicables y sujetas a un calendario para supervisar y evaluar la modificación y el ajuste graduales por las entidades privadas de sus servicios anteriormente inaccesibles, a fin de hacerlos accesibles. Los Estados partes deben también garantizar que todos los nuevos bienes y servicios que se adquieran sean plenamente accesibles para las personas con discapacidad. Las normas mínimas deben elaborarse en estrecha consulta con las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan, de conformidad con el artículo 4, párrafo 3, de la Convención. También pueden elaborarse mediante la cooperación internacional, en colaboración con otros Estados partes y organizaciones y organismos internacionales, con arreglo al artículo 32 de la Convención. Se alienta a los Estados partes a que se sumen a los grupos de estudio de la UIT en los sectores de las radiocomunicaciones, la normalización y el desarrollo, que trabajan activamente en la integración de la accesibilidad en el desarrollo de las telecomunicaciones internacionales y las normas de la TIC y en la sensibilización de la industria y los gobiernos sobre la necesidad de aumentar el acceso de las personas con discapacidad a la TIC. Esa cooperación puede resultar útil para elaborar y promover normas internacionales que contribuyan a la interoperabilidad de los bienes y servicios. En lo que respecta a los servicios relacionados con las comunicaciones, los Estados partes deben garantizar un mínimo de calidad de los servicios, en especial en el caso de los tipos de servicios relativamente nuevos, como la asistencia personal, la interpretación en la lengua de señas y la comunicación por señas táctiles, a fin de normalizarlos.

30. Il est nécessaire d’établir des normes minimales relatives à l’accessibilité, au bénéfice des personnes présentant différents types de handicaps, des divers services fournis par des entités publiques et privées. Des outils de référence comme les recommandations UIT-T «Telecommunications Accessibility Checklist for standardization activities» (2006) et «Telecommunications accessibility guidelines for older persons and persons with disabilities» (recommandation UIT-T F.790) devraient être incorporés à chaque fois qu’une norme relative aux TIC est élaborée. Cela permettrait de généraliser la conception universelle dans le cadre de l’élaboration de normes. Les États parties devraient se doter d’un cadre législatif fixant des objectifs de base spécifiques et contraignants ainsi qu’un échéancier pour leur réalisation permettant de suivre et d’évaluer les modifications et ajustements progressifs apportés par les entités privées en vue de rendre accessibles les services, auparavant inaccessibles, qu’elles fournissent. Les États parties devraient en outre veiller à ce que tous les biens et les services nouveaux soient pleinement accessibles aux personnes handicapées. Des normes minimales doivent être définies en consultation étroite avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent, conformément à l’article 4, paragraphe 3, de la Convention. Ces normes peuvent aussi être élaborées en collaboration avec d’autres États parties et des organisations et institutions internationales dans le cadre de la coopération internationale, conformément à l’article 32 de la Convention. Les États parties sont encouragés à rejoindre les commissions d’études de l’UIT dans les secteurs des radiocommunications, de la normalisation et du développement, qui s’emploient activement à intégrer la question de l’accessibilité dans l’élaboration des normes internationales relatives aux télécommunications et aux TIC et à sensibiliser le secteur privé comme les gouvernements à la nécessité d’accroître l’accès des personnes handicapées aux TIC. Une telle coopération peut être utile pour élaborer et promouvoir des normes internationales qui contribuent à l’interopérabilité des biens et des services. Dans le domaine des services liés à la communication, les États parties doivent assurer au moins une qualité minimale, en particulier pour les types de services relativement nouveaux comme l’aide personnelle, l’interprétation en langue des signes et l’interprétation en langue tactile, en vue de leur normalisation.

GC2

31.        When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability. As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination:

31.  Al examinar su legislación sobre la accesibilidad, los Estados partes deben estudiar y, cuando sea necesario, modificar sus leyes para prohibir la discriminación por motivos de discapacidad. Como mínimo, deben considerarse actos prohibidos de discriminación basada en la discapacidad las siguientes situaciones en que la falta de accesibilidad ha impedido a personas con discapacidad el acceso a un servicio o instalación abierto al público:

31. Lorsqu’ils revoient leur législation en matière d’accessibilité, les États parties doivent examiner et, si nécessaire, modifier leurs lois pour interdire la discrimination fondée sur le handicap. Au minimum, les situations ci-après, dans lesquelles le manque d’accessibilité empêche une personne handicapée d’accéder à un service ou à une installation ouverts au public devraient être considérées comme des actes illégaux de discrimination fondée sur le handicap:

GC2

(a)   Where the service or facility was established after relevant accessibility standards were introduced;

a)    Cuando el servicio o instalación se haya establecido después de la introducción de las normas de accesibilidad pertinentes;

a)  Lorsque le service ou l’installation ont été créés après l’introduction des normes d’accessibilité pertinentes;

GC2

(b)   Where access could have been granted to the facility or service (when it came into existence) through reasonable accommodation.

b)    Cuando podría haberse concedido acceso a la instalación o el servicio (en el momento en que se creó) mediante la realización de ajustes razonables.

b)  Lorsque l’accès à l’installation ou au service aurait pu être assuré (lorsque l’installation ou le service a été créé) par des aménagements raisonnables.

GC2

32.        As part of their review of accessibility legislation, States parties must also consider their laws on public procurement to ensure that their public procurement procedures incorporate accessibility requirements. It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. Public procurements should be used to implement affirmative action in line with the provisions of article 5, paragraph 4, of the Convention in order to ensure accessibility and de facto equality for persons with disabilities.

32.  Como parte de su examen de la legislación sobre la accesibilidad, los Estados partes deben también considerar sus leyes sobre contratación pública para asegurarse de que sus procedimientos en la materia incorporen los requisitos de accesibilidad. Es inaceptable que se utilicen fondos públicos para crear o perpetuar la desigualdad que inevitablemente se deriva de la inaccesibilidad de los servicios e instalaciones. La contratación pública debe utilizarse para aplicar medidas de acción afirmativa de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 4, de la Convención, a fin de garantizar la accesibilidad y la igualdad de facto de las personas con discapacidad.

32. Lorsqu’ils revoient leur législation relative à l’accessibilité, les États parties doivent également examiner leurs lois relatives aux achats publics, afin de s’assurer que leurs procédures de passation des marchés publics tiennent compte des prescriptions relatives à l’accessibilité. Il est inacceptable d’utiliser les deniers publics pour créer des inégalités ou perpétuer les inégalités qui résultent immanquablement de l’inaccessibilité des services et des installations. Les procédures de passation des marchés publics devraient être utilisées pour mener une action positive conformément aux dispositions de l’article 5, paragraphe 4, de la Convention, afin d’assurer l’accessibilité et l’égalité de facto des personnes handicapées.

GC2

33.        States parties should adopt action plans and strategies to identify existing barriers to accessibility, set time frames with specific deadlines and provide both the human and material resources necessary to remove the barriers. Once adopted, such action plans and strategies should be strictly implemented. States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff. As accessibility standards are often implemented locally, continuous capacity-building of the local authorities responsible for monitoring implementation of the standards is of paramount importance. States parties are under an obligation to develop an effective monitoring framework and set up efficient monitoring bodies with adequate capacity and appropriate mandates to make sure that plans, strategies and standardization are implemented and enforced.

33.  Los Estados partes deben adoptar planes de acción y estrategias para identificar las actuales barreras a la accesibilidad, fijar calendarios con plazos específicos y proporcionar los recursos tanto humanos como materiales necesarios para eliminar las barreras. Una vez aprobados, dichos planes de acción y estrategias deben aplicarse estrictamente. Los Estados partes también deben reforzar sus mecanismos de supervisión con el fin de garantizar la accesibilidad y deben seguir proporcionando fondos suficientes para eliminar las barreras a la accesibilidad e impartir formación al personal de supervisión. Como las normas de accesibilidad a menudo se aplican a nivel local, es de enorme importancia reforzar continuamente la capacidad de las autoridades locales encargadas de supervisar la aplicación de las normas. Los Estados partes tienen la obligación de elaborar un marco de supervisión eficaz y establecer órganos de supervisión eficientes con capacidad adecuada y mandatos apropiados para garantizar la aplicación y observancia de los planes, las estrategias y la normalización.

33. Les États parties devraient adopter des plans d’action et des stratégies pour recenser les obstacles à l’accessibilité, établir des échéanciers prévoyant des délais précis et consacrer les ressources humaines et matérielles nécessaires à l’élimination de ces obstacles. Une fois adoptés, ces plans d’action et stratégies devraient être strictement appliqués. Les États parties devraient également renforcer leurs mécanismes de contrôle pour garantir l’accessibilité et continuer d’allouer des ressources suffisantes à l’élimination des obstacles à l’accessibilité et à la formation des agents chargés de son contrôle. Les normes d’accessibilité étant souvent appliquées au niveau local, le renforcement continu des capacités des autorités locales chargées d’en contrôler l’application est d’une importance primordiale. Les États parties sont tenus de mettre en place un cadre de contrôle efficace et de créer des organes de contrôle efficients dotés de moyens suffisants et d’un mandat approprié de manière à garantir que les plans, stratégies et mesures de normalisation sont appliqués et respectés.

GC2

IV. Relationship with other articles of the Convention

IV. Relación con otros artículos de la Convención

IV. Relations avec d’autres articles de la Convention

GC2

34.        The duty of States parties to ensure access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public for persons with disabilities should be seen from the perspective of equality and non-discrimination. Denial of access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public constitutes an act of disability-based discrimination that is prohibited by article 5 of the Convention. Ensuring accessibility pro futuro should be viewed in the context of implementing the general obligation to develop universally designed goods, services, equipment and facilities (art. 4, para. 1 (f)).

34.  La obligación de los Estados partes de garantizar el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público para las personas con discapacidad debe considerarse desde la perspectiva de la igualdad y la no discriminación. La denegación de acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público constituye un acto de discriminación por motivo de discapacidad que está prohibido en virtud del artículo 5 de la Convención. La garantía de la accesibilidad en el futuro debe considerarse en el contexto del cumplimiento de la obligación general de desarrollar bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal (art. 4, párr. 1 f)).

34. L’obligation des États parties d’assurer l’accès des personnes handicapées au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public devrait être envisagée sous l’angle de l’égalité et de la non‑discrimination. Le déni d’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public constitue un acte de discrimination fondée sur le handicap qu’interdit l’article 5 de la Convention. La nécessité d’assurer l’accessibilité pro futuro doit être envisagée comme relevant de l’exécution de l’obligation générale relative au développement de biens, services, équipements et installations de conception universelle (art. 4, par. 1 f)).

GC2

35.        Awareness-raising is one of the preconditions for the effective implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Since accessibility is often viewed narrowly, as accessibility to the built environment (which is significant, but only one aspect of access for persons with disabilities), States parties should strive systematically and continuously to raise awareness about accessibility among all relevant stakeholders. The all-encompassing nature of accessibility should be addressed, providing for access to the physical environment, transportation, information and communication, and services. Awareness-raising should also stress that the duty to observe accessibility standards applies equally to the public and to the private sector. It should promote the application of universal design and the idea that designing and building in an accessible way from the earliest stages is cost-effective and economical. Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. Special attention should be paid to capacity-building for the application and monitoring of the implementation of accessibility standards. The media should not only take into account the accessibility of their own programmes and services for persons with disabilities, but should also take an active role in promoting accessibility and contributing to awareness-raising.

35.  La sensibilización es una de las condiciones previas para la aplicación efectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Puesto que a menudo la accesibilidad se considera de manera restrictiva, como la accesibilidad a las zonas construidas (que es importante, pero que constituye solo un aspecto del acceso para las personas con discapacidad), los Estados partes deben esforzarse de forma sistemática y continua por crear conciencia sobre la accesibilidad entre todos los interesados pertinentes. Se debe abordar la naturaleza integral de la accesibilidad, disponiendo el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios. La sensibilización debe también hacer hincapié en que la obligación de respetar las normas de accesibilidad se aplica lo mismo al sector público que al privado. Debe promover la aplicación del diseño universal y la idea de que diseñar y construir en forma accesible desde el comienzo resulta eficaz en relación con el costo y económico. La sensibilización debe llevarse a cabo en cooperación con las personas con discapacidad, las organizaciones que las representan y los expertos técnicos. Debe prestarse atención especial al fomento de la capacidad para la aplicación de las normas de accesibilidad y la supervisión de dicha aplicación. Los medios de comunicación no solo deben tener en cuenta la accesibilidad de sus propios programas y servicios para las personas con discapacidad, sino que también deben contribuir activamente a la promoción de la accesibilidad y a la creación de conciencia.

35. La sensibilisation est une condition de l’application effective de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Comme l’accessibilité est souvent conçue comme se limitant à la seule accessibilité du cadre bâti (laquelle est importante mais n’est qu’un aspect de la question), les États parties devraient s’efforcer de mener des campagnes de sensibilisation systématiques et continues en ce qui concerne l’accessibilité à l’intention de toutes les parties concernées. Il convient en la matière de couvrir l’accessibilité dans tous ses aspects, et d’assurer l’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services. Les campagnes de sensibilisation devraient insister sur le fait que l’obligation de respecter les normes relatives à l’accessibilité s’impose de la même manière au secteur public et au secteur privé. Elles devraient promouvoir l’application de la conception universelle et l’idée que la prise en considération de l’accessibilité dès les premières étapes de la conception et de la construction est rentable et économique. Ces campagnes devraient être menées en coopération avec les personnes handicapées, les organisations qui les représentent et des experts techniques. Une attention particulière devrait être accordée au renforcement des capacités en vue de l’application et du contrôle de l’application des normes relatives à l’accessibilité. Les médias devraient non seulement tenir compte de l’accessibilité de leurs propres programmes et services pour les personnes handicapées mais aussi participer activement à la promotion de l’accessibilité et aux campagnes de sensibilisation.

GC2

36.        Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art. 11). Accessibility must be incorporated as a priority in post-disaster reconstruction efforts. Therefore, disaster risk reduction must be accessible and disability-inclusive.

36.  El pleno acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación y los servicios abiertos al público es verdaderamente una condición previa esencial para el disfrute efectivo de muchos derechos amparados por la Convención. En situaciones de riesgo, desastres naturales y conflicto armado, los servicios de emergencia deben ser accesibles a las personas con discapacidad, o de lo contrario no será posible salvarles la vida ni proteger su bienestar (art. 11). La accesibilidad debe incorporarse como prioridad en la labor de reconstrucción después de los desastres. Por lo tanto, la reducción del riesgo de desastres debe tener en cuenta la accesibilidad e incluir la discapacidad.

36. Assurer le plein accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public est sans conteste une condition préalable déterminante à la jouissance effective de nombreux droits consacrés par la Convention. Il faut que, dans les situations de risque, de catastrophe naturelle et de conflit armé, les services d’urgence soient accessibles aux personnes handicapées, sinon la vie de ces personnes ne peut être sauvée et leur bien-être protégé (art. 11). L’accessibilité doit être considérée comme une priorité dans les efforts de reconstruction après les catastrophes. Les mesures de réduction des risques de catastrophe doivent donc être accessibles et tenir compte des besoins des personnes handicapées.

GC2

37.        There can be no effective access to justice if the buildings in which law-enforcement agencies and the judiciary are located are not physically accessible, or if the services, information and communication they provide are not accessible to persons with disabilities (art. 13). Safe houses, support services and procedures must all be accessible in order to provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation to persons with disabilities, especially women and children (art. 16). Accessible environment, transportation, information and communication, and services are a precondition for the inclusion of persons with disabilities in their respective local communities and for them to have an independent life (art. 19).

37.  No puede haber un acceso efectivo a la justicia si los edificios en que están ubicados los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de administrar la justicia no son físicamente accesibles para las personas con discapacidad, o si no son accesibles los servicios, la información y la comunicación que proporcionan (art. 13). Para ofrecer una protección efectiva y significativa frente a la violencia, el abuso y la explotación que pueden sufrir las personas con discapacidad, en especial las mujeres y los niños, los centros de acogida, los servicios de apoyo y los procedimientos deben ser accesibles (art. 16). La accesibilidad del entorno, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios es una condición previa para la inclusión de las personas con discapacidad en sus respectivas comunidades locales y para que puedan vivir en forma independiente (art. 19).

37. L’accès à la justice ne peut être effectif si les locaux des services de police et de l’appareil judiciaire ne sont pas physiquement accessibles, ou si les services, y compris d’information et de communication, qu’ils fournissent ne sont pas accessibles aux personnes handicapées (art. 13). Les refuges, les services d’aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l’exploitation (art. 16). L’accessibilité de l’environnement, des transports, de l’information et de la communication ainsi que des services est une condition sine qua non de l’inclusion des personnes handicapées dans leur communauté locale et de leur autonomie de vie (art. 19).

GC2

38.        Articles 9 and 21 intersect on the issue of information and communication. Article 21 provides that States parties “shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice”. It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice. It requires that States parties “provide information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities” (art. 21 (a)). Furthermore, it provides for “facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions” (art. 21 (b)). Private entities that provide services to the general public, including through the Internet, are urged to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities (art. 21 (c)) and the mass media, including providers of information through the Internet, are encouraged to make their services accessible to persons with disabilities (art. 21 (d)). Article 21 also requires States parties to recognize and promote the use of sign languages, in accordance with articles 24, 27, 29 and 30 of the Convention.

38.  Los artículos 9 y 21 abordan la cuestión de la información y la comunicación. El artículo 21 establece que los Estados partes “adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan”. A continuación se describe con detalle cómo puede garantizarse la accesibilidad de la información y la comunicación en la práctica. Los Estados partes tienen la obligación de “facilitar a las personas con discapacidad información dirigida al público en general … en formatos accesibles y con las tecnologías adecuadas a los diferentes tipos de discapacidad” (art. 21 a)). El artículo establece además que se facilitará “la utilización de la lengua de señas, el Braille, los modos, medios y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y todos los demás modos, medios y formatos de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales” (art. 21 b)). Se alienta a las entidades privadas que presten servicios al público en general, incluso mediante Internet, a que proporcionen información y servicios en formatos que las personas con discapacidad puedan utilizar y a los que tengan acceso (art. 21 c)), y a los medios de comunicación, incluidos los que suministran información a través de Internet, a que hagan que sus servicios sean accesibles para las personas con discapacidad (art. 21 d)). El artículo 21 también obliga a los Estados partes a reconocer y promover la utilización de lenguas de señas, de conformidad con los artículos 24, 27, 29 y 30 de la Convención.

38. Les articles 9 et 21 se recoupent au sujet de l’information et de la communication. Aux termes de l’article 21, les États parties «prennent toutes mesures appropriées pour que les personnes handicapées puissent exercer le droit à la liberté d’expression et d’opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l’égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix». Cet article indique ensuite en détail comment l’accès à l’information et à la communication peut être garanti dans la pratique. Il oblige les États parties à «[c]ommuniqu[er] les informations destinées au grand public aux personnes handicapées … sous des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents types de handicap» (art. 21 a)). Il dispose en outre que les États parties «facilitent le recours par les personnes handicapées, pour leurs démarches officielles, à la langue des signes, au braille, à la communication améliorée et alternative et à tous les autres moyens, modes et formes accessibles de communication de leur choix» (art. 21 b)). Les États parties doivent demander instamment aux entités privées qui mettent des services à la disposition du public, y compris par le biais de l’Internet, de fournir des informations et des services sous des formes accessibles aux personnes handicapées et que celles-ci puissent utiliser (art. 21 c)), et encourager les médias, y compris ceux qui communiquent leurs informations par l’Internet, à rendre leurs services accessibles aux personnes handicapées (art. 21 d)). L’article 21 exige aussi des États parties qu’ils reconnaissent et favorisent l’utilisation des langues des signes, conformément aux articles 24, 27, 29 et 30 de la Convention.

GC2

39.        Without accessible transport to schools, accessible school buildings, and accessible information and communication, persons with disabilities would not have the opportunity to exercise their right to education (art. 24 of the Convention). Thus schools have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a), of the Convention. However, it is the entire process of inclusive education that must be accessible, not just buildings, but all information and communication, including ambient or FM assistive systems, support services and reasonable accommodation in schools. In order to foster accessibility, education as well as the content of school curricula should promote and be conducted in sign language, Braille, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation (art. 24, para. 3 (a)), with special attention to the appropriate languages and modes and means of communication used by blind, deaf and deaf-blind students. Modes and means of teaching should be accessible and should be conducted in accessible environments. The whole environment of students with disabilities must be designed in a way that fosters inclusion and guarantees their equality in the entire process of their education. Full implementation of article 24 of the Convention should be considered in conjunction with the other core human rights instruments as well as the provisions of the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

39.  Sin un transporte accesible a las escuelas, sin edificios escolares accesibles y sin información y comunicación accesibles, las personas con discapacidad no tendrían oportunidad de ejercer su derecho a la educación (artículo 24 de la Convención). Así pues, las escuelas deben ser accesibles, tal como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a), de la Convención. No obstante, es el proceso global de educación inclusiva el que debe ser accesible, no solo los edificios, sino también la totalidad de la información y la comunicación, incluidos los sistemas de asistencia ambiental o de frecuencia modulada, los servicios de apoyo y los ajustes razonables en las escuelas. A fin de fomentar la accesibilidad, la educación debe promover la lengua de señas, el Braille, la escritura alternativa y los modos, medios y formatos de comunicación y orientación aumentativos y alternativos, y ser impartida con dichos sistemas (art. 24, párr. 3 a)), prestando especial atención a los lenguajes adecuados y a los modos y medios de comunicación utilizados por los estudiantes ciegos, sordos y sordociegos. Los modos y medios de enseñanza deben ser accesibles y aplicarse en entornos accesibles. Todo el entorno de los alumnos con discapacidad debe estar diseñado de manera que fomente la inclusión y garantice su igualdad en todo el proceso de su educación. La plena aplicación del artículo 24 de la Convención debe considerarse conjuntamente con los demás instrumentos fundamentales de derechos humanos, así como con las disposiciones de la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.

39. Sans moyens de transport accessibles pour se rendre à l’école, de bâtiments scolaires accessibles et de moyens d’information et de communication accessibles, les personnes handicapées n’auraient pas la possibilité d’exercer leur droit à l’éducation (art. 24 de la Convention). Les écoles doivent donc être accessibles, comme l’indique expressément l’article 9, paragraphe 1 a), de la Convention. C’est toutefois le processus de scolarisation dans son ensemble qui doit être accessible, donc non seulement les bâtiments, mais aussi l’ensemble de l’information et de la communication, y compris au moyen de systèmes de réduction du bruit ambiant ou systèmes FM, de services d’appui et d’aménagements raisonnables dans les écoles. Afin de contribuer à l’accessibilité, l’éducation et le contenu des programmes d’enseignements devraient promouvoir la langue des signes, le braille, l’écriture adaptée et des modes, moyens et formes de communication et d’orientation améliorées et alternatives, et être dispensés par ces moyens (art. 24, par. 3 a)), une attention particulière étant portée aux langues et aux modes et moyens de communications utilisés par les élèves aveugles, sourds ou sourds et aveugles. Les modes et moyens d’enseignement devraient être accessibles et l’enseignement devrait être dispensé dans des environnements accessibles. La totalité de l’environnement des élèves handicapés doit être conçue de manière à favoriser l’inclusion de ces élèves et à leur garantir l’égalité dans l’ensemble du processus d’éducation. L’application intégrale de l’article 24 de la Convention devrait être envisagée à la lumière des autres principaux instruments relatifs aux droits de l’homme ainsi que des dispositions de la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture.

GC2

40.        Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided. Even if the buildings where the health-care and social protection services are provided are themselves accessible, without accessible transportation, persons with disabilities are unable to travel to the places where the services are being provided. All information and communication pertaining to the provision of health care should be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative  modes, means and formats of communication. It is especially important to take into account the gender dimension of accessibility when providing health care, particularly reproductive health care for women and girls with disabilities, including gynaecological and obstetric services.

40.  La atención de la salud y la protección social seguirán estando fuera del alcance de las personas con discapacidad si no pueden acceder a los locales en los que se prestan esos servicios. Incluso en el caso de que los edificios en los que se prestan los servicios de atención de salud y protección social sean accesibles, sin transporte accesible las personas con discapacidad no pueden trasladarse a los sitios en que se ofrecen los servicios. Toda la información y comunicación relativa a la prestación de la atención de salud debe estar disponible en lengua de señas, Braille, formatos electrónicos accesibles, escritura alternativa y modos, medios y formatos de comunicación y orientación aumentativos y alternativos. Es especialmente importante tener en cuenta la dimensión de género de la accesibilidad en la atención de la salud, sobre todo en la atención de la salud reproductiva de las mujeres y las niñas con discapacidad, incluidos los servicios ginecológicos y obstétricos.

40. Les services de santé et de protection sociale demeureraient hors de portée des personnes handicapées si les locaux où sont fournis ces services n’étaient pas accessibles. Même si les bâtiments dans lesquels les services de santé et de protection sociale sont fournis sont eux-mêmes accessibles, sans moyens de transport accessibles les personnes handicapées ne seront pas en mesure de s’y rendre. Toutes les informations et communications relatives à la fourniture des soins de santé devraient être accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Il est particulièrement important de tenir compte, en matière d’accessibilité des soins de santé, des questions de genre, en particulier pour ce qui est des soins de santé procréative pour les femmes et les filles handicapées, y compris les services de gynécologie et d’obstétrique.

GC2

41.        Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. Workplaces therefore have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a). A refusal to adapt the workplace constitutes a prohibited act of disability-based discrimination. Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. All information pertaining to work, advertisements of job offers, selection processes and communication at the workplace that is part of the work process must be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication. All trade union and labour rights must also be accessible, as must training opportunities and job qualifications. For example, foreign language or computer courses for employees and trainees must be conducted in an accessible environment in accessible forms, modes, means and formats.

41.  Si el propio lugar de trabajo no es accesible, las personas con discapacidad no pueden gozar de manera efectiva de sus derechos al trabajo y al empleo, establecidos en el artículo 27 de la Convención. Por consiguiente, los lugares de trabajo deben ser accesibles, como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a). La negativa a adaptar el lugar de trabajo constituye un acto prohibido de discriminación por motivo de discapacidad. Aparte de la accesibilidad física del lugar de trabajo, las personas con discapacidad necesitan transporte y servicios de apoyo accesibles para llegar a este. Toda la información relativa al trabajo, los anuncios de ofertas de empleo, los procesos de selección y la comunicación en el lugar de trabajo que forme parte del proceso de trabajo deben ser accesibles mediante la lengua de señas, el Braille, los formatos electrónicos accesibles, la escritura alternativa y los modos, medios y formatos de comunicación aumentativos y alternativos. También deben ser accesibles todos los derechos sindicales y laborales, al igual que las oportunidades de formación y la cualificación para un empleo. Por ejemplo, los cursos de lengua extranjera o de informática para los empleados y el personal contratado en prácticas deben ser impartidos en un entorno accesible y en formas, modos, medios y formatos accesibles.

41. Les personnes handicapées ne peuvent jouir effectivement de leur droit au travail et de leurs droits en matière d’emploi tels qu’énoncés à l’article 27 de la Convention si le lieu de travail lui-même ne leur est pas accessible. Les lieux de travail doivent donc être accessibles, comme l’indique expressément l’article 9, paragraphe 1 a). Le refus d’adapter le lieu de travail constitue un acte illégal de discrimination fondée sur le handicap. Outre un lieu de travail physiquement accessible, les personnes handicapées ont également besoin de moyens de transport accessibles et de services d’aide pour s’y rendre. Toutes les informations relatives à l’emploi, les offres d’emploi, les processus de sélection et la communication sur le lieu de travail qui font partie du processus de travail doivent être accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Tous les droits syndicaux et les droits des travailleurs doivent aussi être accessibles, tout comme les possibilités de formation et d’acquisition de compétences. Par exemple, les cours de langue étrangère ou d’informatique destinés aux salariés et aux apprentis doivent être dispensés dans un cadre accessible, par des formes, modes, moyens et formats accessibles.

GC2

42.        Article 28 of the Convention addresses an adequate standard of living and social protection for persons with disabilities. States parties should take the necessary measures to ensure that both mainstream and disability-specific social protection measures and services are provided in an accessible manner, in accessible buildings, and that all information and communication pertaining to them is accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication. Social housing programmes should offer housing that is, inter alia, accessible for persons with disabilities and the elderly.

42.  El artículo 28 de la Convención trata sobre el nivel de vida adecuado y la protección social de las personas con discapacidad. Los Estados partes deben adoptar las disposiciones necesarias para asegurarse de que las medidas y los servicios de protección social generales y específicos para personas con discapacidad se ofrezcan de modo accesible, en edificios accesibles, y de que toda la información y comunicación correspondiente esté disponible en lengua de señas, Braille, formatos electrónicos accesibles, escritura alternativa, y modos, medios y formatos de comunicación aumentativos y alternativos. Los programas de viviendas sociales deben ofrecer viviendas que, entre otras cosas, sean accesibles para las personas con discapacidad y para las personas de edad.

42. L’article 28 de la Convention est consacré au niveau de vie adéquat et à la protection sociale des personnes handicapées. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les mesures et services de protection sociale, qu’ils soient généraux ou destinés spécifiquement aux personnes handicapées, soient offerts de manière accessible, dans des bâtiments accessibles, et à ce que toutes les informations et communications y relatives soient accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Les programmes de logements sociaux devraient proposer des logements qui soient, entre autres choses, accessibles aux personnes handicapées et aux personnes âgées.

GC2

43.        Article 29 of the Convention guarantees persons with disabilities the right to participate in political and public life, and to take part in running public affairs. Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. It is also important that political meetings and materials used and produced by political parties or individual candidates participating in public elections are accessible. If not, persons with disabilities are deprived of their right to participate in the political process in an equal manner. Persons with disabilities who are elected to public office must have equal opportunities to carry out their mandate in a fully accessible manner.

43.  El artículo 29 de la Convención reconoce a las personas con discapacidad el derecho a participar en la vida política y pública, así como en la dirección de los asuntos públicos. Las personas con discapacidad no podrán ejercer estos derechos en igualdad de condiciones y de forma efectiva si los Estados partes no garantizan que los procedimientos, instalaciones y materiales electorales sean adecuados, accesibles y fáciles de entender y utilizar. También es importante que las reuniones políticas y los materiales utilizados y elaborados por los partidos políticos o los distintos candidatos que participan en elecciones públicas sean accesibles. De lo contrario, las personas con discapacidad se verán privadas de su derecho a participar en el proceso político en condiciones de igualdad. Las personas con discapacidad elegidas para cargos públicos deben tener igualdad de oportunidades para ejercer su mandato de un modo plenamente accesible.

43. L’article 29 de la Convention garantit aux personnes handicapées le droit de participer à la vie politique et publique ainsi qu’à la conduite des affaires publiques. Les personnes handicapées seraient dans l’impossibilité d’exercer effectivement ces droits dans des conditions d’égalité si les États parties ne veillaient pas à ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient appropriés, accessibles et faciles à comprendre et à utiliser. Il importe aussi que les réunions politiques et les documents utilisés et établis par les partis politiques ou les candidats individuels participant aux élections soient accessibles. Dans le cas contraire, les personnes handicapées sont privées de leur droit de participer au processus politique dans des conditions d’égalité. Les personnes handicapées qui sont élues à une fonction publique doivent avoir les mêmes possibilités que les autres de s’acquitter de leur mandat dans des conditions de pleine accessibilité.

GC2

44.        Everyone has the right to enjoy the arts, take part in sports and go to hotels, restaurants and bars. However, wheelchair users cannot go to a concert if there are only stairs in the concert hall. Blind persons cannot enjoy a painting if there is no description of it they can hear in the gallery. Hard of hearing persons cannot enjoy a film if there are no subtitles. Deaf persons cannot enjoy a theatrical play if there is no sign language interpretation. Persons with intellectual disabilities cannot enjoy a book if there is no easy-to-read version or a version in augmentative and alternative modes. Article 30 of the Convention requires that States parties recognize the right of persons with disabilities to take part in cultural life on an equal basis with others. States parties are required to take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:

44.  Toda persona tiene derecho a gozar de las artes, a participar en actividades deportivas y a ir a hoteles, restaurantes y bares. No obstante, los usuarios de sillas de ruedas no pueden asistir a un concierto si para acceder a la sala de concierto solo hay escaleras. Las personas ciegas no pueden disfrutar de una pintura si no existe en la galería una descripción de la misma que puedan escuchar. Las personas con hipoacusia no pueden disfrutar de una película si esta no está subtitulada. Las personas sordas no pueden disfrutar de una obra de teatro si no se proporciona interpretación en lengua de señas. Las personas con discapacidad intelectual no pueden disfrutar de un libro si no existe del mismo una versión de fácil lectura o una versión en modos aumentativos y alternativos. El artículo 30 de la Convención establece que los Estados partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a participar, en igualdad de condiciones con las demás, en la vida cultural. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar que las personas con discapacidad:

44. Chacun a le droit d’apprécier les œuvres d’art, de pratiquer un sport et d’aller à l’hôtel, au restaurant ou dans un bar. Or les personnes en fauteuil roulant ne peuvent pas assister à un concert si la salle de concert n’est accessible que par un escalier. Les aveugles ne peuvent admirer un tableau si aucune description orale n’est assurée dans la galerie. Les malentendants ne peuvent regarder un film s’il n’y a pas de sous-titres. Les sourds ne peuvent aller au théâtre s’il n’y a pas d’interprétation en langue des signes. Les personnes présentant un handicap mental ne peuvent lire un livre s’il n’en existe pas de version facile à lire ou de version en mode amélioré et alternatif. L’article 30 de la Convention exige des États parties qu’ils reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties sont tenus de prendre toutes mesures voulues pour faire en sorte que les personnes handicapées:

GC2

(a)   Enjoy access to cultural materials in accessible formats;

a)    Tengan acceso a material cultural en formatos accesibles;

a)  Aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles;

GC2

(b)   Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;

b)    Tengan acceso a programas de televisión, películas, teatro y otras actividades culturales en formatos accesibles;

b)  Aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles;

GC2

(c)   Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.

c)     Tengan acceso a lugares en donde se ofrezcan representaciones o servicios culturales tales como teatros, museos, cines, bibliotecas y servicios turísticos y, en la medida de lo posible, tengan acceso a monumentos y lugares de importancia cultural nacional.

c)  Aient accès aux lieux d’activités culturelles tels que les théâtres, les musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques et, dans la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture nationale.

GC2

The provision of access to cultural and historical monuments that are part of national heritage may indeed be a challenge in some circumstances. However, States parties are obliged to strive to provide access to these sites. Many monuments and sites of national cultural importance have been made accessible in a way that preserves their cultural and historical identity and uniqueness.

La provisión de acceso a monumentos culturales e históricos que forman parte del patrimonio nacional puede ser difícil en algunas circunstancias. Sin embargo, los Estados partes están obligados procurar facilitar el acceso a estos sitios. Muchos monumentos y lugares de importancia cultural nacional se han hecho accesibles de una manera que preserva su identidad cultural e histórica y su singularidad.

Il peut parfois être de fait difficile d’assurer l’accès aux monuments culturels et historiques qui font partie du patrimoine national. Les États parties sont toutefois tenus de s’efforcer d’assurer l’accès à ces sites. De nombreux monuments et sites d’importance culturelle nationale ont été rendus accessibles d’une manière qui préserve leur identité et leur unicité culturelles et historiques.

GC2

45.        “States parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential” (art. 30, para. 2). “States parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials” (art. 30, para. 3). The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled of the World Intellectual Property Organization, adopted in June 2013, should ensure access to cultural material without unreasonable or discriminatory barriers for persons with disabilities, including people with disabilities living abroad or as a member of a minority in another country and who speak or use the same language or means of communication, especially those facing challenges accessing classic print materials. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides that persons with disabilities are entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity. Article 30, paragraph 4, stresses the recognition of and support for sign languages and deaf culture.

45.  “Los Estados partes adoptarán las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan desarrollar y utilizar su potencial creativo, artístico e intelectual” (art. 30, párr. 2). “Los Estados partes tomarán todas las medidas pertinentes, de conformidad con el derecho internacional, a fin de asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una barrera excesiva o discriminatoria para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales” (art. 30, párr. 3). El Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso, de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, aprobado en junio de 2013, debe garantizar el acceso al material cultural, sin barreras excesivas o discriminatorias, para las personas con discapacidad, incluidas las que viven en el extranjero o que son miembros de una minoría en otro país y que hablan o utilizan la misma lengua o el mismo medio de comunicación, especialmente las que tienen dificultades para acceder a los textos impresos clásicos. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad dispone que las personas con discapacidad tienen derecho, en igualdad de condiciones con las demás, al reconocimiento y el apoyo de su identidad cultural y lingüística específica. El artículo 30, párrafo 4, destaca el reconocimiento y el apoyo a la lengua de señas y la cultura de las personas sordas.

45. «Les États parties prennent des mesures appropriées pour donner aux personnes handicapées la possibilité de développer et de réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi pour l’enrichissement de la société.» (art. 30, par. 2). «Les États parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l’accès des personnes handicapées aux produits culturels.» (art. 30, par. 3). Le Traité de Marrakech visant à faciliter l’accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d’autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées, adopté en juin 2013 par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, devrait assurer l’accès aux documents culturels, sans obstacles déraisonnables et discriminatoires, des personnes handicapées, notamment les personnes handicapées qui vivent à l’étranger ou font partie d’une minorité dans un autre pays et qui parlent ou utilisent la même langue ou le même moyen de communication, en particulier celles qui ont des difficultés pour lire les textes imprimés ordinaires. La Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose que les personnes handicapées ont droit, sur la base de l’égalité avec les autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique. Le paragraphe 4 de l’article 30 insiste sur la reconnaissance et l’appui dont doivent bénéficier les langues des signes et la culture des sourds.

GC2

46.        Article 30, paragraph 5, of the Convention provides that, in order to enable persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States parties shall take appropriate measures:

46.  El artículo 30, párrafo 5, de la Convención establece que, a fin de que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas, los Estados partes adoptarán las medidas pertinentes para:

46. Le paragraphe 5 de l’article 30 de la Convention dispose qu’afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, aux activités récréatives, aux activités de loisir et aux activités sportives, les États parties prennent des mesures appropriées pour:

GC2

(a)         To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;

a)    Alentar y promover la participación, en la mayor medida posible, de las personas con discapacidad en las actividades deportivas generales a todos los niveles;

a)  Encourager et promouvoir la participation, dans toute la mesure possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires à tous les niveaux;

GC2

(b)         To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;

b)    Asegurar que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de organizar y desarrollar actividades deportivas y recreativas específicas para dichas personas y de participar en dichas actividades y, a ese fin, alentar a que se les ofrezca, en igualdad de condiciones con las demás, instrucción, formación y recursos adecuados;

b)  Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d’organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d’y participer et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l’égalité avec les autres, de moyens d’entraînement, de formations et de ressources appropriés;

GC2

(c)         To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;

c)     Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a instalaciones deportivas, recreativas y turísticas;

c)  Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux lieux où se déroulent des activités sportives, récréatives et touristiques;

GC2

(d)         To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;

d)    Asegurar que los niños y las niñas con discapacidad tengan igual acceso con los demás niños y niñas a la participación en actividades lúdicas, recreativas, de esparcimiento y deportivas, incluidas las que se realicen dentro del sistema escolar;

d)  Faire en sorte que les enfants handicapés puissent participer, sur la base de l’égalité avec les autres enfants, aux activités ludiques, récréatives, sportives et de loisir, y compris dans le système scolaire;

GC2

(e)         To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.

e)     Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a los servicios de quienes participan en la organización de actividades recreativas, turísticas, de esparcimiento y deportivas.

e)  Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services des personnes et organismes chargés d’organiser des activités récréatives, touristiques, sportives et de loisir.

GC2

47.        International cooperation, as described in article 32 of the Convention, should be a significant tool in the promotion of accessibility and universal design. The Committee recommends that international development agencies recognize the significance of supporting projects aimed at improving ICT and other access infrastructure. All new investments made within the framework of international cooperation should be used to encourage the removal of existing barriers and prevent the creation of new barriers. It is unacceptable to use public funds to perpetuate new inequalities. All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services must be fully accessible for all persons with disabilities. International cooperation should be used not merely to invest in accessible goods, products and services, but also to foster the exchange of know-how and information on good practice in achieving accessibility in ways that will make tangible changes that can improve the lives of millions of persons with disabilities worldwide. International cooperation on standardization is also important, as is the fact that organizations of persons with disabilities must be supported so that they can participate in national and international processes to develop, implement and monitor accessibility standards. Accessibility must be an integral part of any sustainable development effort, especially in the context of the post-2015 development agenda.

47.  La cooperación internacional, descrita en el artículo 32 de la Convención, debe ser una importante herramienta para la promoción de la accesibilidad y el diseño universal. El Comité recomienda que los organismos de desarrollo internacionales reconozcan la importancia de apoyar los proyectos encaminados a mejorar la TIC y otra infraestructura de acceso. Todas las nuevas inversiones llevadas a cabo en el marco de la cooperación internacional deben utilizarse para alentar la eliminación de las barreras actuales e impedir la creación de otras nuevas. Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. Todos los objetos, infraestructura, instalaciones, bienes, productos y servicios nuevos deben ser plenamente accesibles para todas las personas con discapacidad. La cooperación internacional no debe utilizarse meramente para invertir en bienes, productos y servicios accesibles sino también para propiciar el intercambio de conocimientos técnicos e información sobre buenas prácticas para el logro de la accesibilidad en formas que supongan cambios tangibles que puedan mejorar las vidas de millones de personas con discapacidad en todo el mundo. La cooperación internacional en materia de normalización también es importante, al igual que la obligación de prestar apoyo a las organizaciones de personas con discapacidad para que puedan participar en los procesos nacionales e internacionales de elaboración, aplicación y supervisión de la aplicación de las normas de accesibilidad. La accesibilidad debe ser parte integrante de toda iniciativa de desarrollo sostenible, especialmente en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015.

47.La coopération internationale, prévue à l’article 32 de la Convention, devrait être un instrument important de la promotion de l’accessibilité et de la conception universelle. Le Comité recommande aux organismes internationaux de développement de reconnaître l’importance des projets d’appui qui visent à améliorer les TIC et les autres infrastructures d’accès. Tout nouvel investissement effectué dans le cadre de la coopération internationale devrait servir à encourager l’élimination des obstacles existants et à prévenir la création de nouveaux obstacles. Il est inacceptable d’utiliser des fonds publics pour enraciner de nouvelles inégalités. Tous les objets, infrastructures, installations, biens, produits et services nouveaux doivent être pleinement accessibles à toutes les personnes handicapées. La coopération internationale devrait servir non seulement à investir dans des biens, produits et services accessibles, mais aussi à encourager l’échange de savoir-faire et d’informations sur les bonnes pratiques s’agissant d’assurer l’accessibilité selon des modalités porteuses de changements concrets propres à améliorer la vie de millions de personnes handicapées dans le monde entier. La coopération internationale en matière de normalisation est également importante, tout comme il importe de fournir une aide aux organisations de personnes handicapées afin qu’elles puissent participer aux processus nationaux et internationaux d’élaboration, d’application et de contrôle des normes d’accessibilité. L’accessibilité doit faire partie intégrante de toute mesure de développement durable, en particulier dans le contexte du programme de développement pour l’après-2015.

GC2

48.        The monitoring of accessibility is a crucial aspect of the national and international monitoring of the implementation of the Convention. Article 33 of the Convention requires States parties to designate focal points within their governments for matters relating to the implementation of the Convention, as well as to establish national frameworks to monitor implementation which include one or more independent mechanisms. Civil society should also be involved and should participate fully in the monitoring process. It is crucial that the bodies established further to article 33 are duly consulted when measures for the proper implementation of article 9 are considered. Those bodies should be provided with meaningful opportunities to, inter alia, take part in the drafting of national accessibility standards, comment on existing and draft legislation, submit proposals for draft legislation and policy regulation, and participate fully in awareness-raising and educational campaigns. The processes of national and international monitoring of the implementation of the Convention should be performed in an accessible manner that promotes and ensures the effective participation of persons with disabilities and their representative organizations. Article 49 of the Convention requires that the text of the Convention be made available in accessible formats. This is an innovation in an international human rights treaty and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be seen as setting a precedent in that respect for all future treaties.

48.  La supervisión de la accesibilidad es un aspecto fundamental del seguimiento nacional e internacional de la aplicación de la Convención. El artículo 33 de la Convención exige a los Estados partes que designen un mecanismo de coordinación dentro de sus gobiernos para las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención, y que establezcan marcos nacionales para supervisar la aplicación que consten de uno o varios mecanismos independientes. Ha de integrarse también a la sociedad civil, que debe participar plenamente en el proceso de supervisión. Es crucial que se consulte debidamente a los órganos establecidos de conformidad con el artículo 33 cuando se estudien las medidas para la adecuada aplicación del artículo 9. Esos órganos deben contar con oportunidades reales, entre otras cosas, de participar en la elaboración de las normas nacionales de accesibilidad, formular comentarios sobre la legislación vigente y los proyectos de legislación, presentar propuestas con respecto a proyectos de legislación y normas de política y participar plenamente en las campañas de sensibilización y educación. Los procesos de supervisión nacional e internacional de la aplicación de la Convención deben llevarse a cabo de una forma accesible que promueva y garantice la participación efectiva de las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan. El artículo 49 de la Convención exige que el texto de la Convención se difunda en formatos accesibles. Esta es una novedad en un tratado internacional de derechos humanos, por lo que debe considerarse que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad establece a ese respecto un precedente para todos los futuros tratados.

48. Le contrôle de l’accessibilité est un aspect crucial du suivi national et international de l’application de la Convention. L’article 33 de la Convention impose aux États parties de désigner, au sein de leur gouvernement, un point de contact pour les questions relatives à l’application de la Convention, et de mettre en place un dispositif national, qui peut comprendre un ou plusieurs mécanismes indépendants, pour le suivi de l’application de la Convention. La société civile devrait aussi être associée au suivi et y participer pleinement. Il est essentiel que les organes créés en application de l’article 33 soient dûment consultés lors de l’examen des mesures à prendre pour assurer comme il se doit l’application de l’article 9. Ces organes devraient avoir de réelles possibilités, entre autres, de prendre part à la rédaction de normes nationales d’accessibilité, de formuler des observations concernant la législation existante et les projets de loi, de soumettre des propositions de loi et de réglementation et de participer pleinement aux campagnes de sensibilisation et d’éducation. Les processus nationaux et internationaux de suivi de l’application de la Convention devraient se faire selon des modalités accessibles afin de promouvoir et d’assurer la participation effective des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. L’article 49 de la Convention dispose que le texte de celle-ci doit être diffusé dans des formats accessibles. C’est la première fois qu’un instrument international relatif aux droits de l’homme comprend une telle disposition, et il convient de considérer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées crée à cet égard un précédent pour les futurs instruments.

GC2

{§1} General Assembly resolution 48/96, annex.

{§1} Resolución 48/96 de la Asamblea General, anexo.

{§1} Résolution 48/96 de l’Assemblée générale, annexe.

GC2

{§2} See “Declaration of Principles: Building the Information Society: a global challenge in the new Millennium”, adopted by the World Summit on the Information Society at its first phase, held in Geneva in 2003 (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-E), para. 25.

{§2} Véase la “Declaración de Principios. Construir la Sociedad de la Información: un desafío global para el nuevo milenio”, aprobada por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en su primera fase, celebrada en Ginebra en 2003 (WSIS-03/GENEVA/4-S), párr. 25.

{§2} Voir «Déclaration de principes: Construire la société de l’information: un défi mondial pour le nouveau Millénaire», adoptée par le Sommet mondial sur la société de l’information à sa première phase, tenue à Genève en 2003 (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-F), par. 25.

 

 

 

 

GC3

CRPD/C/GC/3

CRPD/C/GC/3

CRPD/C/GC/3

GC3

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

Comité des droits des personnes handicapées

GC3

General comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities

Observación general núm. 3 (2016), sobre las mujeres y las niñas con discapacidad

Observations générales no 3 (2016) sur les femmes et les filles handicapées

GC3

1.      The present general comment was prepared by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in accordance with rule 47 of its rules of procedure, which states that the Committee may prepare general comments based on the various articles and provisions of the Convention with a view to assisting States parties in fulfilling their reporting obligations, and with paragraphs 54-57 of its working methods.

1.      La presente observación general ha sido elaborada por el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de conformidad con el artículo 47 de su reglamento, que establece que el Comité podrá preparar observaciones generales sobre la base de los diversos artículos y disposiciones de la Convención con miras a ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones de presentación de informes, y con los párrafos 54 a 57 de sus métodos de trabajo.

1.      La présente observation générale a été élaborée par le Comité des droits des personnes handicapées conformément à l’article 47 du Règlement intérieur, qui dispose que le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et diverses dispositions de la Convention afin d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports, et aux paragraphes 54 à 57 de ses méthodes de travail.

GC3

2.      There is strong evidence to show that women and girls with disabilities face barriers in most areas of life. These barriers create situations of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities, in particular with regard to: equal access to education, economic opportunities, social interaction and justice; equal recognition before the law;{1} and the ability to participate in politics and to exercise control over their own lives across a range of contexts, for example with regard to health care, including sexual and reproductive health services, and to where and with whom they wish to live.

2.      Se dispone de pruebas sólidas que demuestran que las mujeres y las niñas con discapacidad afrontan obstáculos en la mayor parte de los ámbitos de la vida. Esos obstáculos generan situaciones en las que existen formas múltiples e interseccionales de discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad, en particular en relación con: la igualdad de acceso a la educación, las oportunidades económicas, la interacción social y la justicia; el igual reconocimiento como persona ante la ley{1}; y la capacidad de participar en la política y  ejercer control sobre sus propias vidas en diversos contextos, por ejemplo, respecto de la atención de la salud, incluidos los servicios de salud sexual y reproductiva, y de dónde y con quién desean vivir.

2.      De nombreux faits concourent à indiquer que les femmes et les filles handicapées se heurtent à des obstacles dans la plupart des domaines de la vie. Ces obstacles créent des situations dans lesquelles les femmes et les filles handicapées subissent des formes multiples de discrimination qui touchent différents aspects de leur vie, en particulier pour ce qui est de l’égalité d’accès à l’éducation, de l’égalité des chances sur le plan matériel, des relations sociales et de la justice, de la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité{1}, et de la possibilité de participer à la vie politique et d’exercer un contrôle sur leur propre vie dans divers contextes, notamment pour ce qui est des soins de santé, y compris les services de santé en matière de sexualité et de procréation, et du choix de leur lieu de vie et des personnes avec qui elles souhaitent vivre.

GC3

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC3

3.      International and national laws and policies on disability have historically neglected aspects related to women and girls with disabilities. In turn, laws and policies addressing women have traditionally ignored disability. This invisibility has perpetuated the situation of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities.{2} Women with disabilities are often discriminated against on the grounds of gender and/or disability, and on other grounds as well.

3.      Las leyes y políticas internacionales y nacionales sobre la discapacidad han desatendido históricamente los aspectos relacionados con las mujeres y las niñas con discapacidad. A su vez, las leyes y las políticas relativas a la mujer tradicionalmente han hecho caso omiso de la discapacidad. Esta invisibilidad ha perpetuado una situación en la que existen formas múltiples e interseccionales de discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad{2}. Las mujeres con discapacidad a menudo son objeto de discriminación por motivos de género y/o discapacidad, y también por otros motivos.

3.      De tout temps, les lois et politiques internationales et nationales sur le handicap n’ont tenu aucun compte des questions ayant trait aux femmes et aux filles handicapées. Quant aux lois et aux politiques concernant les femmes, elles n’ont pas pris en compte le handicap. Cette invisibilité a entretenu une situation caractérisée par de multiples formes de discrimination se manifestant dans différents contextes de la vie des femmes et des filles handicapées{2}. Les femmes handicapées sont souvent victimes d’une discrimination fondée sur le genre et/ou sur le handicap, ainsi que sur d’autres facteurs.

GC3

4.      In the present general comment, the following terms are used:

4.      En la presente observación general, se utilizan los siguientes términos:

4.      Dans la présente observation générale, les termes et expressions ci-après sont utilisés:

GC3

         (a)     “Women with disabilities” refers to all women, girls and adolescents with disabilities;

         a)      “Mujeres con discapacidad”, que hace referencia a todas las mujeres, niñas y adolescentes con discapacidad.

         a)      “Femmes handicapées”, qui désigne toutes les femmes, les filles et les adolescentes présentant un handicap;

GC3

         (b)    “Sex” and “gender”, where “sex” refers to biological differences and “gender” refers to the characteristics that a society or culture views as masculine or feminine;

         b)      “Sexo” y “género”; “sexo” que designa diferencias biológicas y “género” que se refiere a las características que una sociedad o cultura considera masculinas o femeninas.

         b)      “Sexe” et “genre”, “sexe” renvoyant aux différences biologiques et “genre” aux caractéristiques qu’une société ou une culture considère comme masculines ou féminines;

GC3

         (c)     “Multiple discrimination” refers to a situation in which a person experiences discrimination on two or more grounds, leading to discrimination that is compounded or aggravated.{3} “Intersectional discrimination” refers to a situation where several grounds interact with each other at the same time in such a way as to be inseparable.{4} Grounds for discrimination include age, disability, ethnic, indigenous, national or social origin, gender identity, political or other opinion, race, refugee, migrant or asylum seeker status, religion, sex and sexual orientation.

         c)      “Discriminación múltiple”, que hace referencia a una situación en la que una persona experimenta dos o más motivos de discriminación, lo que conduce a una discriminación compleja o agravada{3}. “Discriminación interseccional”, que hace referencia a una situación en la que varios motivos interactúan al mismo tiempo de forma que son inseparables{4}. Entre los motivos de discriminación figuran la edad; la discapacidad; el origen étnico, indígena, nacional o social; la identidad de género; la opinión política o de otra índole; la raza; la condición de migrante, refugiado o solicitante de asilo; la religión; el sexo y la orientación sexual.

         c)      “Discrimination multiple”, qui désigne une situation dans laquelle une personne subit une discrimination fondée sur deux facteurs ou plus, qui engendre une discrimination multiple ou aggravée{3}. Il y a “discriminations croisées” lorsque plusieurs facteurs se recoupent jusqu’à devenir indissociables{4}. Les facteurs de discrimination comprennent l’âge, le handicap, l’appartenance ethnique, l’origine autochtone, la nationalité ou l’origine sociale, l’identité de genre, l’opinion politique ou toute autre opinion, la race, le statut de réfugié, de migrant ou de demandeur d’asile, la religion, le sexe et l’orientation sexuelle.

GC3

5.      Women with disabilities are not a homogenous group. They include indigenous women; refugee, migrant, asylum-seeking and internally displaced women; women in detention (hospitals, residential institutions, juvenile or correctional facilities and prisons); women living in poverty; women from different ethnic, religious and racial backgrounds; women with multiple disabilities and high levels of support; women with albinism; and lesbian, bisexual and transgender women, as well as intersex persons. The diversity of women with disabilities also includes all types of impairments, in other words physical, psychosocial, intellectual or sensory conditions that may or may not come with functional limitations. Disability is understood as the social effect of the interaction between individual impairment and the social and material environment, as described in article 1 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

5.      Las mujeres con discapacidad no constituyen un grupo homogéneo. Entre ellas se incluyen las mujeres indígenas; las mujeres refugiadas, solicitantes de asilo y desplazadas internas; las mujeres privadas de libertad (en hospitales, instituciones residenciales, centros de menores o correccionales y cárceles); las mujeres en situación de pobreza; las mujeres de diferentes orígenes étnicos, religiosos y raciales; las mujeres con discapacidades múltiples y que requieren altos niveles de apoyo; las mujeres con albinismo; y las mujeres lesbianas, bisexuales y transexuales, así como las personas intersexuales. La diversidad de las mujeres con discapacidad también incluye todos los tipos de deficiencias, a saber, trastornos físicos, psicosociales, intelectuales o sensoriales que pueden combinarse o no con limitaciones funcionales. La discapacidad se entiende como el efecto social de la interacción entre la propia deficiencia y el entorno social y material, como se describe en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

5.      Les femmes handicapées ne constituent pas un groupe homogène. Il peut s’agir de femmes autochtones, de réfugiées, de migrantes, de demandeuses d’asile et de femmes déplacées à l’intérieur de leur propre pays; de femmes privées de liberté (se trouvant dans un hôpital, un foyer d’accueil, un centre pour mineurs ou un centre correctionnel, et en prison); de femmes vivant dans la pauvreté; de femmes de différentes origines ethniques ou de différents groupes religieux ou raciaux; de femmes présentant des handicaps multiples et ayant besoin d’un accompagnement important; de femmes atteintes d’albinisme; et de femmes lesbiennes, bisexuelles ou transgenres, ainsi que de personnes intersexuées. Dans leur diversité, les femmes handicapées peuvent aussi présenter tous les types de déficiences ou troubles physiques, psychosociaux, intellectuels ou sensoriels, qu’ils soient accompagnés de limitations fonctionnelles ou non. Il est entendu que le handicap est l’effet social de l’interaction entre une déficience individuelle et l’environnement social et physique, dans l’esprit des dispositions de l’article premier de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC3

6.      Gradual changes in law and policy have occurred since the 1980s and the recognition of women with disabilities has increased. Jurisprudence developed under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have highlighted concerns that need to be addressed regarding women and girls with disabilities and recommendations to be implemented. At a policy level, various United Nations bodies have started addressing issues facing women with disabilities and a number of regional strategies addressing disability-inclusive development include them.

6.      Desde el decenio de 1980 se han introducido cambios graduales en la legislación y las políticas y ha aumentado el reconocimiento de las mujeres con discapacidad. La jurisprudencia desarrollada en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer ha puesto de relieve los problemas que deben abordarse respecto de las mujeres y las niñas con discapacidad y las recomendaciones que deben aplicarse. A nivel de las políticas, diversos órganos de las Naciones Unidas han comenzado a ocuparse de asuntos que afectan a las mujeres con discapacidad y algunas estrategias regionales relativas al desarrollo inclusivo de las personas con discapacidad las incluyen.

6.      Depuis les années 1980, le droit et les politiques ont évolué et la reconnaissance des femmes handicapées s’est améliorée. La jurisprudence élaborée en application de la Convention relative aux droits de l’enfant et de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes a mis en évidence les problèmes qu’il faut régler et les recommandations qu’il faut appliquer en ce qui concerne les femmes et les filles handicapées. Au niveau de la prise de décisions, différents organismes des Nations Unies ont commencé à se pencher sur les problèmes que connaissent les femmes handicapées, et un certain nombre de stratégies régionales portant sur le développement intégrant le handicap en tiennent compte.

GC3

7.      Article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is a response to the lack of recognition of the rights of women and girls with disabilities, who worked hard to have that article included in the treaty. Article 6 reinforces the non-discriminatory approach of the Convention, in particular in respect of women and girls, and requires that States parties go beyond refraining from taking discriminatory actions to adopting measures aimed at the development, advancement and empowerment of women and girls with disabilities and the promotion of measures to empower them by recognizing that they are distinct rights holders, providing channels to have their voice heard and to exercise agency, raising their self-confidence and increasing their power and authority to take decisions in all areas affecting their lives. Article 6 should guide States parties to comply with their Convention-related responsibilities to promote, protect and fulfil the human rights of women and girls with disabilities, from a human rights-based approach and a development perspective.

7.      El artículo 6 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad es una respuesta a la falta de reconocimiento de los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad, que trabajaron arduamente para que el artículo se incluyera en el tratado. El artículo 6 refuerza el enfoque no discriminatorio de la Convención, en particular respecto de las mujeres y las niñas, y exige a los Estados partes que vayan más allá de abstenerse de realizar acciones discriminatorias y pasen a adoptar medidas encaminadas al desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres y las niñas con discapacidad, y a la promoción de iniciativas para potenciarlas reconociendo que son titulares diferenciados de derechos, ofreciendo vías para que se escuche su voz y ejerzan  su capacidad de agencia, reforzando su autoestima y aumentando su poder y autoridad para adoptar decisiones en todas las esferas que afectan a su vida. El artículo 6 debe servir de guía a los Estados partes para que cumplan sus responsabilidades relacionadas con la Convención a fin de  promover, proteger y hacer efectivos los derechos humanos de las mujeres y las niñas con discapacidad, con un enfoque basado en los derechos humanos y una perspectiva de desarrollo.

7.      L’article 6 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées est une réponse au silence sur les droits des femmes et des filles handicapées, qui se sont battues pour que ces dispositions figurent dans la Convention. Cet article appuie l’approche non discriminatoire de la Convention, en particulier à l’égard des femmes et des filles, et dispose qu’en plus de s’abstenir de prendre des initiatives engendrant des discriminations, les États parties doivent adopter des mesures visant à garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes et des filles présentant un handicap et doivent promouvoir les mesures de nature à rendre les femmes autonomes en reconnaissant qu’elles sont détentrices de droits à part entière, en créant des voies de communication qu’elles puissent utiliser pour faire entendre leur voix et agir, leur donner confiance en elles et renforcer leur pouvoir et autorité de prendre des décisions dans tous les domaines qui les concernent. L’article 6 devrait servir de référence aux États lorsqu’ils s’acquittent de leurs responsabilités découlant de la Convention concernant la promotion, la protection et la réalisation des droits des femmes et des filles handicapées, selon une vision fondée sur les droits de l’homme et dans l’optique du développement.

GC3

8.      Gender equality is central to human rights. Equality is a fundamental human rights principle that is inherently relative and context-specific. Ensuring the human rights of women requires, first and foremost, a comprehensive understanding of the social structures and power relations that frame laws and policies, as well as of economic and social dynamics, family and community life, and cultural beliefs. Gender stereotypes can limit women’s capacity to develop their own abilities, pursue professional careers and make choices about their lives and life plans. Both hostile/negative and seemingly benign stereotypes can be harmful. Harmful gender stereotypes need to be recognized and addressed in order to promote gender equality. The Convention enshrines an obligation to combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life.

8.      La igualdad de género es esencial en el contexto de los derechos humanos. La igualdad es un principio fundamental de derechos humanos que es relativo por su propia naturaleza y específico en función del contexto. Para garantizar los derechos humanos de la mujer se requiere, ante todo, una comprensión amplia de las estructuras sociales y las relaciones de poder que configuran las leyes y las políticas, así como de la dinámica económica y social, la vida familiar y comunitaria, y las creencias culturales. Los estereotipos de género pueden limitar la capacidad de las mujeres para desarrollar sus propias capacidades, emprender carreras profesionales y tomar decisiones sobre sus vidas y planes de vida. Ambos estereotipos, los hostiles/negativos y los aparentemente benignos puede ser nocivos. Para promover la igualdad de género es preciso reconocer y afrontar los estereotipos de género nocivos. La Convención consagra la obligación de luchar contra los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas respecto de las personas con discapacidad, incluidos los que se basan en el género y la edad, en todos los ámbitos de la vida.

8.      L’égalité de genre est au cœur des droits de l’homme. L’égalité est un principe fondamental des droits de l’homme qui est relatif par nature et fonction du contexte. Garantir l’exercice par les femmes de leurs droits de l’homme nécessite d’abord et avant tout une véritable compréhension des structures sociales et des rapports de pouvoir dans lesquels s’inscrivent les lois et les politiques, ainsi que des dynamiques économiques et sociales, de la vie familiale et communautaire et des croyances culturelles. Les stéréotypes concernant le genre peuvent limiter la capacité des femmes de renforcer leurs propres capacités, d’avoir une carrière professionnelle et de faire des choix pour ce qui est de leur vie et de leurs projets de vie. Les stéréotypes hostiles/négatifs tout comme ceux qui semblent inoffensifs peuvent être préjudiciables. Les stéréotypes préjudiciables concernant le genre doivent être identifiés et éliminés pour qu’il soit possible de promouvoir l’égalité de genre. La Convention énonce l’obligation de combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, y compris ceux qui sont liés au sexe et à l’âge, dans tous les domaines de la vie.

GC3

9.      Article 6 is a binding non-discrimination and equality provision that unequivocally outlaws discrimination against women with disabilities and promotes equality of opportunity and equality of outcomes. Women and girls with disabilities are more likely to be discriminated against than men and boys with disabilities and women and girls without disabilities.

9.      El artículo 6 es una disposición vinculante sobre la no discriminación y la igualdad que prohíbe inequívocamente la discriminación contra las mujeres con discapacidad y promueve la igualdad de oportunidades y de resultados. Las mujeres y las niñas con discapacidad tienen más probabilidades de ser objeto de discriminación que los hombres y los niños con discapacidad y que las mujeres y las niñas sin discapacidad.

9.      L’article 6 est une disposition contraignante relative à la non-discrimination et à l’égalité qui proscrit catégoriquement la discrimination à l’égard des femmes handicapées et défend l’égalité des chances et l’égalité salariale. Les femmes et les filles handicapées sont davantage exposées à la discrimination que les hommes et les garçons handicapés et que les femmes et les filles non handicapées.

GC3

10.    The Committee notes that the contributions made during its half-day of general discussion on women and girls with disabilities, held during its ninth session in April 2013, highlighted a range of topics and identified three main subjects of concern with respect to the protection of their human rights: violence, sexual and reproductive health and rights, and discrimination. Furthermore, in its concluding observations on women with disabilities, the Committee has expressed concern about: the prevalence of multiple discrimination and of intersectional discrimination against women with disabilities;{5} the discrimination experienced by women and girls with disabilities on account of their gender, disability and other factors{6} that are not sufficiently addressed in legislation and policies;{7} the right to life;{8} equal recognition before the law;{9} the persistence of violence against women and girls with disabilities,{10} including sexual violence{11} and abuse;{12} forced sterilization;{13} female genital mutilation;{14} sexual and economic exploitation;{15} institutionalization;{16} the lack of or insufficient participation of women with disabilities in decision-making processes{17} in public and political life;{18} the lack of inclusion of a gender perspective in disability policies;{19} the lack of a disability-rights perspective in policies promoting gender equality;{20} and the lack of or insufficient number of specific measures to promote the education and employment of women with disabilities.{21}

10.    El Comité observa que las contribuciones realizadas durante su media jornada de debate general sobre las mujeres y las niñas con discapacidad, celebrada durante su noveno período de sesiones, en abril de 2013, pusieron de relieve una serie de temas y definieron tres principales motivos de preocupación con respecto a la protección de sus derechos humanos: la violencia, la salud y los derechos sexuales y reproductivos, y la discriminación. Además, en sus observaciones finales sobre las mujeres con discapacidad, el Comité ha expresado preocupación por: la prevalencia de la discriminación múltiple e interseccional contra las mujeres con discapacidad{5}; la discriminación que sufren las mujeres y las niñas con discapacidad por razón de su género, su discapacidad u otros factores{6} que no se aborda adecuadamente en la legislación y las políticas{7}; el derecho a la vida{8}; el igual reconocimiento como persona ante la ley{9}; la persistencia de la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad{10}, incluidos la violencia{11} y los abusos{12} sexuales; la esterilización forzada{13}; la mutilación genital femenina{14}; la explotación sexual y económica{15}; la institucionalización{16}; la exclusión o la participación insuficiente de las mujeres con discapacidad en los procesos de adopción de decisiones{17} en la vida pública y política{18}; la ausencia de una perspectiva de género en las políticas sobre la discapacidad{19}; la ausencia de una perspectiva de derechos de las personas con discapacidad en las políticas que promueven la igualdad género{20}; y la falta, o el número insuficiente, de medidas específicas para promover la educación y el empleo de las mujeres con discapacidad{21}.

10.    Le Comité relève que les contributions soumises au cours de sa demi-journée de débat général sur les femmes et les filles handicapées, tenue à sa neuvième session en avril 2013, ont mis l’accent sur toute une gamme de sujets et distingué trois principaux sujets de préoccupation se rapportant à la protection des droits de l’homme des intéressées: la violence, la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation, et la discrimination. En outre, dans ses observations finales sur les femmes handicapées, le Comité s’est dit préoccupé par: la prévalence de formes multiples et croisées de discrimination à l’égard des femmes handicapées{5} exercée compte tenu de leur sexe, du fait qu’elles sont handicapées et en raison d’autres facteurs{6}, contre lesquels la législation et les politiques ne luttent pas suffisamment{7}; l’exercice du droit à la vie{8}; la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité{9}; la persistance de la violence à l’égard des femmes et des filles handicapées{10}, y compris la violence{11} et les sévices sexuels{12}, la stérilisation forcée{13}; les mutilations génitales féminines{14} et l’exploitation sexuelle et économique{15}; le placement en institution{16}; l’absence ou le manque de participation des femmes handicapées aux processus de prise de décisions{17} dans la vie publique comme dans la vie politique{18}; l’intégration insuffisante des questions de genre dans les politiques relatives au handicap{19}; et l’absence de considérations liées au handicap dans les politiques visant à promouvoir l’égalité des sexes{20}, ainsi que l’absence ou le manque de mesures spécifiques pour promouvoir l’éducation et l’emploi des femmes handicapées{21}.

GC3

II. Normative content

II. Contenido normativo

II. Contenu normatif

GC3

11.    The present general comment reflects an interpretation of article 6 that is premised on the general principles outlined in article 3 of the Convention, namely: respect for the inherent dignity, individual autonomy, including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons; non-discrimination; full and effective participation and inclusion in society; respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; equality of opportunity; accessibility; equality between men and women; and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.

11.    La presente observación general refleja una interpretación del artículo 6 que se funda en los principios generales expuestos en el artículo 3 de la Convención, a saber, el respeto de la dignidad inherente, la autonomía individual, incluida la libertad de tomar las propias decisiones, y la independencia de las personas; la no discriminación; la participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad; el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas; la igualdad de oportunidades; la accesibilidad; la igualdad entre el hombre y la mujer; y el respeto a la evolución de las facultades de los niños y las niñas con discapacidad y de su derecho a preservar su identidad.

11.    La présente observation générale interprète l’article 6 en s’appuyant sur les principes généraux de la Convention qui sont énoncés à l’article 3, à savoir le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle, y compris la liberté de faire ses propres choix, et de l’indépendance des personnes; la non-discrimination; la participation et l’intégration pleines et effectives à la société; le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité; l’égalité des chances; l’accessibilité; l’égalité entre les hommes et les femmes; ainsi que le respect du développement des capacités de l’enfant handicapé et le respect du droit des enfants handicapés à préserver leur identité.

GC3

12.    Article 6 is a cross-cutting article related to all the other articles of the Convention. It should remind States parties to include the rights of women and girls with disabilities in all actions aimed at implementing the Convention. In particular, positive measures need to be taken in order to ensure that women with disabilities are protected against multiple discrimination and can enjoy human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others.

12.    El artículo 6 es un artículo transversal vinculado a todos los demás artículos de la Convención. Debe recordar a los Estados partes que incluyan los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad en todas las medidas encaminadas a aplicar la Convención. En particular, deben adoptarse medidas positivas para velar por que las mujeres con discapacidad estén protegidas contra la discriminación múltiple y puedan disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad de condiciones con las demás.

12.    Les dispositions de l’article 6 s’étendent à tous les autres articles de la Convention. Cela devrait rappeler aux États parties de prendre en considération les droits des femmes et des filles handicapées dans toutes les actions qu’ils entreprennent pour mettre en œuvre la Convention. Les États parties doivent en particulier prendre des mesures positives pour protéger les femmes handicapées contre les discriminations multiples et pour veiller à ce qu’elles puissent exercer leurs droits de l’homme et leurs libertés fondamentales dans des conditions d’égalité avec le reste de la population.

GC3

Article 6 (1)

Artículo 6, párrafo 1

Article 6, paragraphe 1

GC3

13.    Article 6 (1) recognizes that women with disabilities are subject to multiple discrimination and requires that States parties take measures to ensure the full and equal enjoyment by women with disabilities of all human rights and fundamental freedoms. The Convention refers to multiple discrimination in article 5 (2), which not only requires States parties to prohibit any kind of discrimination based on disability, but also to protect against discrimination on other grounds.{22} The Committee has included, in its jurisprudence, reference to measures to address multiple and intersectional discrimination.{23}

13.    El artículo 6, párrafo 1, reconoce que las mujeres con discapacidad están sujetas a múltiples formas de discriminación y obliga a los Estados partes a adoptar medidas para asegurar que puedan disfrutar plenamente y en igualdad de condiciones de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. La Convención hace referencia a la discriminación múltiple en el artículo 5, párrafo 2, que no solo obliga a los Estados partes a prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad, sino también a ofrecer protección contra la discriminación por otros motivos{22}. En su jurisprudencia el Comité ha incluido referencias a las medidas para hacer frente a la discriminación múltiple e interseccional{23}.

13.    Le paragraphe 1 de l’article 6 reconnaît que les femmes handicapées sont exposées à de multiples discriminations et dispose que les États parties doivent prendre les mesures voulues pour permettre aux femmes handicapées de jouir pleinement et dans des conditions d’égalité de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. La Convention se réfère, au paragraphe 2 de l’article 5, à l’existence de multiples formes de discrimination et prévoit non seulement que les États parties interdisent toutes les discriminations fondées sur le handicap mais aussi qu’ils protègent les personnes handicapées contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement{22}. Dans sa jurisprudence, le Comité s’est référé aux mesures à prendre pour lutter contre les discriminations multiples et transversales{23}.

GC3

14.    “Discrimination on the basis of disability” is defined in article 2 of the Convention as any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability that has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation. “Discrimination against women” is defined in article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex that has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, or enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.

14.    La “discriminación por motivos de discapacidad” se define en el artículo 2 de la Convención como cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en los ámbitos político, económico, social, cultural, civil o de otro tipo. Incluye todas las formas de discriminación, entre ellas, la denegación de ajustes razonables. La “discriminación contra la mujer” se define en el artículo 1 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer como toda distinción, exclusión o restricción basada en el sexo que tenga por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer, independientemente de su estado civil, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer, de los derechos humanos y las libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural y civil o en cualquier otra esfera.

14.    La “discrimination fondée sur le handicap” est définie à l’article 2 de la Convention comme toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. La discrimination fondée sur le handicap comprend toutes les formes de discrimination, y compris le refus d’aménagement raisonnable. La “discrimination à l’égard des femmes” est définie à l’article premier de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes comme toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine.

GC3

15.    In article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, “reasonable accommodation” is defined as necessary and appropriate modifications and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms. Consequently, and in line with article 5 (2) of the Convention, States parties must guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds. In its recent jurisprudence, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has made reference to reasonable accommodation in connection to women with disabilities’ access to employment.{24} The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, meaning that it is enforceable from the moment a person requests it in a given situation in order to enjoy his or her rights on an equal basis in a particular context. Failure to provide reasonable accommodation for women with disabilities may amount to discrimination under articles 5 and 6.{25} An example of reasonable accommodation could be an accessible facility in the workplace that would allow a woman with a disability to breastfeed.

15.    En el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, los “ajustes razonables” se definen como las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas que no impongan una carga desproporcionada o indebida, cuando se requieran en un caso particular, para garantizar a las personas con discapacidad el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones con las demás, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. Por consiguiente, y de conformidad con el artículo 5, párrafo 2, de la Convención, los Estados partes deben garantizar a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo. En su jurisprudencia reciente, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha hecho referencia a los ajustes razonables en relación con las mujeres con discapacidad en el acceso al empleo{24}. La obligación de realizar ajustes razonables es una obligación ex nunc, lo que significa que estos son exigibles desde el momento en que una persona los solicita en una determinada situación para disfrutar de sus derechos en igualdad de condiciones en un contexto particular. La denegación de ajustes razonables a las mujeres con discapacidad puede considerarse discriminación en virtud de los artículos 5 y 6{25}. Un ejemplo de ajuste razonable podría ser un mecanismo accesible en el lugar de trabajo que permita a una mujer con discapacidad amamantar a su hijo.

15.    Selon l’article 2 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, on entend par “aménagement raisonnable” les modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. Par conséquent, et dans l’esprit du paragraphe 2 de l’article 5 de la Convention, les États parties sont tenus de garantir aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement. Dans sa jurisprudence récente, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes s’est référé à l’aménagement raisonnable dans le contexte de l’accès des femmes handicapées à l’emploi{24}. L’obligation d’aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu’elle est exécutoire dès le moment où un individu en a besoin dans une situation donnée pour jouir de ses droits dans des conditions d’égalité dans des circonstances particulières. Le fait de ne pas procéder aux aménagements raisonnables requis par des femmes handicapées peut constituer une discrimination au sens des articles 5 et 6{25}. Un aménagement raisonnable peut consister en l’ouverture sur le lieu de travail d’un local accessible dans lequel une femme handicapée pourra allaiter.

GC3

16.    The concept of intersectional discrimination recognizes that individuals do not experience discrimination as members of a homogenous group but, rather, as individuals with multidimensional layers of identities, statuses and life circumstances. It acknowledges the lived realities and experiences of heightened disadvantage of individuals caused by multiple and intersecting forms of discrimination, which requires targeted measures to be taken with respect to disaggregated data collection, consultation, policymaking, the enforceability of non-discrimination policies and the provision of effective remedies.

16.    El concepto de discriminación interseccional reconoce que las personas no sufren discriminación como miembros de un grupo homogéneo, sino como individuos con identidades, condiciones y circunstancias vitales multidimensionales. Reconoce las vivencias y experiencias de agravamiento de la situación de desventaja de las personas a causa de formas de discriminación múltiples e interseccionales, que requieren la adopción de medidas específicas con respecto a la recopilación de datos desglosados, la consulta, la formulación de políticas, la ejecutabilidad de las políticas de no discriminación y la provisión de recursos eficaces.

16.    Le principe de discrimination transversale admet le fait que la discrimination ne s’exerce pas contre des individus en tant que membres d’un groupe homogène mais plutôt contre des individus dont l’identité, le statut et la vie sont composés de différentes strates et dimensions. Ce principe tient compte du quotidien et de la réalité vécue par des individus qui subissent des inégalités plus importantes découlant de formes multiples et croisées de discrimination, ce qui rend nécessaires l’adoption de mesures ciblées en matière de collecte de données ventilées, de consultation et, d’élaboration de politiques, l’applicabilité des politiques en faveur de la non-discrimination et la mise en place de recours effectifs.

GC3

17.    Discrimination against women and girls with disabilities can take many forms: (a) direct discrimination; (b) indirect discrimination; (c) discrimination by association; (d) denial of reasonable accommodation; and (e) structural, or systemic, discrimination. Irrespective of the form it takes, the impact of discrimination violates the rights of women with disabilities:

17.    La discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad puede adoptar muchas formas: a) discriminación directa; b) discriminación indirecta; c) discriminación por asociación; d) denegación de ajustes razonables; y e) discriminación estructural o sistémica. Independientemente de la forma que esta adopte, las consecuencias de la discriminación vulneran los derechos de las mujeres con discapacidad:

17.    La discrimination à l’égard des femmes et des filles handicapées peut prendre plusieurs formes: a) la discrimination directe; b) la discrimination indirecte; c) la discrimination par association; d) le refus d’aménagement raisonnable; et e) la discrimination structurelle ou systémique. Les effets de la discrimination, indépendamment des formes qu’elle prend, violent les droits des femmes handicapées:

GC3

         (a)     Direct discrimination occurs when women with disabilities are treated less favourably than another person in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. It also includes detrimental acts or omissions on the basis of prohibited grounds where there is no comparable similar situation.{26} For example, direct discrimination occurs when the testimonies of women with intellectual or psychosocial disabilities are dismissed in court proceedings because of legal capacity, thus denying those women justice and effective remedies as victims of violence;

         a)      La discriminación directa se produce cuando las mujeres con discapacidad reciben un trato menos favorable que otra persona en una situación similar por alguna causa relacionada con uno de los motivos prohibidos. También incluye los actos u omisiones que causen perjuicio y se basen en alguno de los motivos prohibidos de discriminación cuando no exista una situación similar comparable{26}. Por ejemplo, la discriminación directa se produce cuando los testimonios de las mujeres con discapacidad intelectual o psicosocial se desestiman en procedimientos judiciales a causa de la capacidad jurídica, denegando así a esas mujeres el acceso a la justicia y a recursos eficaces como víctimas de la violencia.

         a)      Il y a discrimination directe lorsque les femmes handicapées sont traitées moins favorablement qu’une autre personne dans les mêmes circonstances, ce pour une raison liée à un motif interdit. La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu’il n’y a pas de situation semblable comparable{26}. Ainsi, il y a discrimination directe lorsque les témoignages de femmes présentant un handicap intellectuel ou psychosocial sont rejetés dans le cadre de procédures judiciaires et que leur capacité juridique est mise en cause, ce qui revient à priver ces femmes de l’accès à la justice et de recours utiles en tant que victimes de violences;

GC3

         (b)    Indirect discrimination refers to laws, policies or practices that appear neutral when taken at face value but that nonetheless have a disproportionately negative impact{27} on women with disabilities. For example, health-care facilities may appear neutral but are discriminatory when they do not include accessible examination beds for gynaecological screenings;

         b)      La discriminación indirecta hace referencia a leyes, políticas o prácticas en apariencia neutras pero que influyen de manera desproporcionadamente negativa en las mujeres con discapacidad{27}. Por ejemplo, los centros de atención de la salud pueden parecer neutrales pero son discriminatorios cuando no incluyen camillas accesibles para los exámenes ginecológicos.

         b)      On parle de discrimination indirecte dans le cas de lois, de politiques ou de pratiques qui semblent neutres a priori mais qui ont un effet préjudiciable disproportionné{27} sur les femmes handicapées. Par exemple, les établissements de soins de santé peuvent sembler neutres mais ils exercent une discrimination lorsqu’ils n’offrent pas la possibilité de procéder aux examens gynécologiques sur des tables d’examen médical accessibles;

GC3

         (c)     Discrimination by association is discrimination against persons on the basis of their association with a person with a disability. Often, women in a caregiver role experience discrimination by association. For example, the mother of a child with a disability may be discriminated against by a potential employer who fears that she may be a less engaged or available worker because of her child;

         c)      La discriminación por asociación es la discriminación contra personas a causa de su asociación con una persona con discapacidad. Las mujeres que desempeñan una función de cuidadoras suelen sufrir discriminación por asociación. Por ejemplo, la madre de un niño con discapacidad puede ser discriminada por un posible empleador que teme que sea una trabajadora menos comprometida o que esté menos disponible a causa de su hijo.

         c)      Il y a discrimination par association lorsqu’une personne subit une discrimination en raison de son association avec une personne handicapée. Les femmes pourvoyeuses de soins subissent souvent une discrimination par association. Par exemple, la mère d’un enfant handicapé peut-être victime d’une discrimination exercée par un employeur potentiel qui craint qu’elle soit moins motivée ou moins disponible sur le plan professionnel à cause de son enfant;

GC3

         (d)    Denial of reasonable accommodation is discrimination that occurs when necessary and appropriate modifications and adjustments (that do not impose a disproportionate or undue burden) are denied despite being needed to ensure that women with disabilities enjoy, on an equal basis with others, their human rights and fundamental freedoms.{28} For example, a woman with a disability may be denied reasonable accommodation if she cannot undergo a mammogram at a health centre owing to the physical inaccessibility of the built environment;

         d)      La denegación de ajustes razonables constituye discriminación cuando no se realizan las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas (que no impongan una carga desproporcionada o indebida), a pesar de que se requieran para garantizar que las mujeres con discapacidad gocen, en igualdad de condiciones con las demás, de sus derechos humanos o libertades fundamentales{28}. Por ejemplo, se pueden denegar ajustes razonables a una mujer con discapacidad si no puede someterse a una mamografía en un centro de salud debido a la inaccesibilidad física de los edificios.

         d)      Le refus d’aménagement raisonnable est une discrimination qui se produit lorsqu’il est refusé d’apporter des modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue, bien qu’ils soient nécessaires pour assurer aux femmes handicapées la jouissance sur la base de l’égalité avec les autres de leurs droits de l’homme et de leurs libertés fondamentales{28}. Par exemple, une femme handicapée peut se heurter à un refus d’aménagement raisonnable s’il lui est impossible de faire pratiquer une mammographie dans un centre de santé parce que le bâtiment lui est physiquement inaccessible;

GC3

         (e)     Structural, or systemic, discrimination is reflected in hidden or overt patterns of discriminatory institutional behaviour, discriminatory cultural traditions and discriminatory social norms and/or rules. Harmful gender and disability stereotyping, which can lead to such discrimination, is inextricably linked to a lack of policies, regulations and services specifically for women with disabilities. For example, owing to stereotyping based on the intersection of gender and disability, women with disabilities may face barriers when reporting violence, such as disbelief and dismissal by the police, prosecutors and courts. Likewise, harmful practices are strongly connected to and reinforce socially constructed gender roles and power relations that can reflect negative perceptions of, or discriminatory beliefs regarding, women with disabilities, such as the belief that men with HIV/AIDS can be cured by engaging in sexual intercourse with women with disabilities.{29} The lack of awareness, training and policies to prevent harmful stereotyping of women with disabilities by public officials, be they teachers, health service providers, police officers, prosecutors or judges, and by the public at large can often lead to the violation of rights.

         e)      La discriminación estructural o sistémica, se manifiesta a través de patrones ocultos o encubiertos de comportamiento institucional discriminatorio, tradiciones culturales discriminatorias y normas y/o reglas sociales discriminatorias. La fijación de estereotipos de género y discapacidad nocivos, que pueden dar lugar a ese tipo de discriminación, está inextricablemente vinculada a la falta de políticas, reglamentos y servicios específicos para las mujeres con discapacidad. Por ejemplo, debido a los estereotipos basados en la intersección del género y la discapacidad, las mujeres con discapacidad pueden enfrentarse a obstáculos cuando denuncian la violencia, como la incredulidad y la desestimación de alegaciones por la policía, los fiscales y los tribunales. Asimismo, las prácticas nocivas están estrechamente vinculadas a las funciones asignadas a cada género y las relaciones de poder creadas por la sociedad, y las refuerzan, y pueden reflejar percepciones negativas o creencias discriminatorias sobre las mujeres con discapacidad, como la creencia de que los hombres con VIH/SIDA pueden curarse manteniendo relaciones sexuales con mujeres con discapacidad{29}. La falta de concienciación, capacitación y políticas para prevenir la fijación de estereotipos nocivos de las mujeres con discapacidad por parte de funcionarios públicos, docentes, proveedores de servicios de salud, agentes de policía, fiscales o jueces, y por el público en general, a menudo puede dar lugar a la violación de derechos.

         e)      La discrimination structurelle (ou systémique) résulte de schémas cachés ou manifestes qui engendrent des comportements institutionnels discriminatoires, des traditions culturelles discriminatoires et des normes et/ou règles sociales discriminatoires. Les préjugés préjudiciables à l’égard des femmes et à l’égard des personnes handicapées, qui peuvent conduire à une telle discrimination, sont étroitement liés à l’absence de politiques, de règlements et de services spécialement conçus pour les femmes handicapées. Par exemple, en raison de stéréotypes reposant tout à la fois sur le genre et le handicap, les femmes handicapées peuvent, lorsqu’elles signalent des violences, se heurter à des obstacles tels que l’incrédulité de la police, des procureurs et des tribunaux, ou le rejet de leur plainte. De même, les pratiques préjudiciables sont fortement liées aux rôles dévolus à l’homme et à la femme par la société et aux rapports de pouvoir qui peuvent traduire des conceptions négatives ou des croyances discriminatoires à l’égard des femmes handicapées, et viennent les renforcer, notamment la croyance selon laquelle les hommes vivant avec le VIH/sida peuvent se guérir en ayant des rapports sexuels avec des femmes handicapées{29}. L’ignorance, le manque de formations et le défaut de politiques pour prévenir les stéréotypes préjudiciables relatifs aux femmes handicapées de la part d’agents de l’État, qu’ils soient enseignants, prestataires de services de santé, fonctionnaires de police, procureurs ou juges, ou de la part du public en général, peuvent souvent conduire à des violations des droits.

GC3

18.    Women with disabilities are subject to multiple discrimination not only in the public realm, but also in the private sphere, for example, within the family or in relation to private social service providers. International human rights law has long acknowledged State party responsibility for discrimination perpetrated by private, non-State actors.{30} States parties must adopt legal provisions and procedures that explicitly recognize multiple discrimination to ensure complaints made on the basis of more than one ground of discrimination are considered in determining both liability and remedies.

18.    Las mujeres con discapacidad son objeto de discriminación múltiple no solo en el ámbito público, sino también en la esfera privada, por ejemplo, en la familia o en relación con proveedores privados de servicios sociales. El derecho internacional de los derechos humanos reconoce desde hace mucho tiempo la responsabilidad del Estado parte respecto de los actos de discriminación{30} cometidos por agentes privados, no estatales. Los Estados partes deben adoptar disposiciones y procedimientos jurídicos que reconozcan explícitamente la discriminación múltiple a fin de garantizar que las denuncias formuladas sobre la base de más de un motivo de discriminación se tomen en consideración al determinar la responsabilidad y los recursos.

18.    Les femmes handicapées font l’objet de discriminations multiples non seulement dans le domaine public mais aussi dans la sphère privée, notamment au sein de la famille ou dans le cadre de leurs relations avec les prestataires privés de services sociaux. Le droit international des droits de l’homme admet depuis longtemps que les États parties doivent rendre des comptes au sujet de la discrimination exercée par des acteurs privés non étatiques{30}. Les États parties sont tenus d’adopter des dispositions juridiques et des procédures qui reconnaissent explicitement les discriminations multiples pour que les plaintes portant sur plus d’un motif de discrimination soient prises en considération lors de la détermination des responsabilités et les réparations.

GC3

Article 6 (2)

Artículo 6, párrafo 2

Paragraphe 2 de l’article 6

GC3

19.    Article 6 (2) addresses the development, advancement and empowerment of women. It assumes that the rights enshrined in the Convention can be guaranteed to women if States parties strive to achieve and promote these rights using the appropriate means and in all of the areas addressed by the Convention.

19.    El artículo 6, párrafo 2, trata del desarrollo, el adelanto y la potenciación de la mujer. Presupone que es posible garantizar a las mujeres los derechos enunciados en la Convención si los Estados partes hacen todo lo posible por alcanzar y promover esos derechos con los medios adecuados y en todos los ámbitos abordados en la Convención.

19.    Le paragraphe 2 de l’article 6 porte sur l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes. Il suppose que l’exercice par les femmes des droits inscrits dans la Convention peut être garanti si les États parties s’emploient à réaliser et à promouvoir ces droits par les moyens appropriés et dans tous les domaines sur lesquels porte la Convention.

GC3

20.    In line with the Convention, States parties must take “all appropriate measures” to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities. Measures can be of a legislative, educational, administrative, cultural, political, linguistic or other nature. Measures are appropriate if they respect the principles of the Convention, including the goal of guaranteeing to women with disabilities the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the Convention. Measures may be temporary or long-lasting and should overcome de jure and de facto inequality. While temporary special measures such as quotas might be necessary to overcome structural, or systemic, multiple discrimination, long-lasting measures such as reforming laws and policies to ensure the equal participation of women with disabilities in all areas of life are essential prerequisites for achieving substantive equality for women with disabilities.

20.    De conformidad con la Convención, los Estados partes deben tomar “todas las medidas pertinentes” con objeto de asegurar y promover el pleno ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para las personas con discapacidad. Esas medidas pueden ser legislativas, educativas, administrativas, culturales, políticas, lingüísticas o de otra índole. Son pertinentes si respetan los principios de la Convención, incluido el objetivo de garantizar a las mujeres con discapacidad el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la Convención. Las medidas pueden ser temporales o a largo plazo y deben eliminar la desigualdad de iure y de facto. Si bien las medidas especiales de carácter temporal, como los cupos, pueden ser necesarias para superar la discriminación estructural, sistémica o múltiple, las medidas a largo plazo, como la reforma de leyes y políticas con objeto de garantizar la igualdad de participación de las mujeres con discapacidad en todos los ámbitos de la vida, son requisitos previos esenciales para lograr la igualdad sustantiva de las mujeres con discapacidad.

20.    Conformément à la Convention, les États parties doivent prendre “toutes mesures appropriées” pour garantir le plein exercice de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales par toutes les personnes handicapées. Ces mesures peuvent être d’ordre législatif, éducatif, administratif, culturel, politique, linguistique ou autre. Les mesures sont appropriées si elles respectent les principes de la Convention, notamment l’objectif de garantir aux femmes handicapées l’exercice et la jouissance des droits de l’homme et des libertés fondamentales énoncés dans la Convention. Les mesures peuvent être temporaires ou durables et devraient mettre un terme à l’inégalité de facto et de jure. Des mesures temporaires spéciales telles que les quotas peuvent certes être nécessaires pour mettre fin à des discriminations multiples structurelles ou systémiques, mais des mesures durables telles qu’une réforme des lois et des politiques pour garantir la participation des femmes handicapées dans des conditions d’égalité dans tous les domaines de la vie, sont essentielles pour parvenir à l’égalité concrète des femmes handicapées.

GC3

21.    All measures must ensure the full development, advancement and empowerment of women with disabilities. Although development relates to economic growth and the eradication of poverty, it is not limited to those areas. While gender- and disability-sensitive development measures in the areas of education, employment, income-generation and combating violence, among others, may be appropriate to ensure the full economic empowerment of women with disabilities, additional measures are necessary with regard to health and participation in politics, culture and sports.

21.    Todas las medidas deben asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer con discapacidad. El desarrollo guarda relación con el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza, pero no se limita a esos ámbitos. Aunque las medidas de desarrollo que tienen en cuenta las diferencias de género y la discapacidad en los ámbitos de la educación, el empleo, la generación de ingresos y la lucha contra la violencia, entre otros, pueden ser adecuadas para asegurar el pleno empoderamiento económico de las mujeres con discapacidad, se precisan medidas adicionales en relación con la salud y la participación en la política, la cultura y los deportes.

21.    Toutes les mesures doivent garantir le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées. L’épanouissement (ou développement) se rapporte à la croissance économique et à l’élimination de la pauvreté, sans être limité à ces domaines. Si des mesures en faveur du développement tenant compte du genre et du handicap dans les domaines de l’éducation, de l’emploi, de la création de revenus et de la lutte contre la violence, entre autres, peuvent être indiquées pour garantir l’autonomisation économique complète des femmes handicapées, des mesures complémentaires sont nécessaires eu égard à la santé et à la participation à la vie politique, culturelle et sportive.

GC3

22.    In order to advance and empower women with disabilities, measures must go beyond the goal of development and also aim at improving the situation of women with disabilities throughout their lifespan. It is not enough to take women with disabilities into account when designing development measures; rather, women with disabilities must also be able to participate in and contribute to society.

22.    A fin de promover y potenciar a las mujeres con discapacidad, las medidas deben ir más allá del objetivo del desarrollo y estar también encaminadas a mejorar la situación de las mujeres con discapacidad durante toda su vida. No basta con tener en cuenta a las mujeres con discapacidad al formular medidas de desarrollo, también deben poder participar en la sociedad y aportar su contribución.

22.    Pour promouvoir et autonomiser les femmes handicapées, les mesures prises doivent aller au-delà de l’objectif du développement et viser également à améliorer la situation des femmes handicapées tout au long de leur vie. Prendre en considération les femmes handicapées lors de l’élaboration de mesures de développement n’est pas suffisant, il est indispensable de veiller à ce qu’elles puissent participer à la vie de la société et y contribuer.

GC3

23.    In line with a human rights-based approach, ensuring the empowerment of women with disabilities means promoting their participation in public decision-making. Women and girls with disabilities have historically encountered many barriers to participation in public decision-making. Owing to power imbalances and multiple forms of discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women and persons with disabilities. States parties should reach out directly to women and girls with disabilities and establish adequate measures to guarantee that their perspectives are fully taken into account and that they will not be subjected to any reprisals for expressing their points of view and concerns, especially in relation to sexual and reproductive health and rights, as well as gender-based violence, including sexual violence. Finally, States parties must promote the participation of representative organizations of women with disabilities, not just disability-specific consultative bodies and mechanisms.{31}

23.    De conformidad con un enfoque basado en los derechos humanos, para garantizar la potenciación de las mujeres con discapacidad es necesario promover su participación en la adopción de decisiones públicas. Las mujeres y las niñas con discapacidad han encontrado históricamente muchos obstáculos para participar en la adopción de decisiones públicas. Debido a los desequilibrios de poder y a formas múltiples de discriminación, han tenido menos oportunidades de crear organizaciones que puedan representar sus necesidades como mujeres y personas con discapacidad, o de afiliarse a ellas. Los Estados partes deben establecer contacto directo con las mujeres y las niñas con discapacidad, y adoptar las medidas necesarias para garantizar que sus opiniones se tengan plenamente en cuenta y que no sean objeto de represalias por expresar sus puntos de vista y preocupaciones, especialmente en relación con la salud y los derechos sexuales y reproductivos, así como la violencia de género, incluida la violencia sexual. Por último, los Estados partes deben fomentar la participación de representantes de organizaciones de mujeres con discapacidad, no solo en órganos y mecanismos consultivos específicos de este ámbito{31}.

23.    Dans l’esprit d’une approche fondée sur les droits de l’homme, garantir l’autonomisation des femmes handicapées signifie promouvoir leur participation à la prise de décisions publiques. Les femmes et les filles handicapées ont depuis toujours de grandes difficultés à participer aux processus publics de prise de décisions. En raison du déséquilibre des pouvoirs et de formes multiples de discrimination, elles n’ont pas eu les mêmes possibilités de créer des organisations pouvant faire connaître leurs besoins en tant que femmes et personnes handicapées, ou d’adhérer à des organisations de cette nature. Les États parties devraient s’adresser directement aux femmes et aux filles handicapées et mettre en place les mesures voulues pour garantir qu’il est pleinement tenu compte de leur avis et qu’elles ne subiront pas de représailles pour avoir exprimé leur point de vue et leurs préoccupations, en particulier eu égard aux droits et à la santé en matière de sexualité et de procréation, ainsi qu’à la violence sexiste, y compris la violence sexuelle. Enfin, les États parties doivent promouvoir la participation des organisations qui représentent les femmes handicapées au-delà des seuls organes et mécanismes consultatifs spécifiquement axés sur le handicap{31}.

GC3

III. States parties’ obligations

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC3

24.    States parties to the Convention have an obligation to respect, protect and fulfil the rights of women with disabilities, both under article 6 and under all other substantive provisions, in order to guarantee them the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms. These duties imply taking legal, political, administrative, educational and other measures.

24.    Los Estados partes en la Convención tienen la obligación de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos de las mujeres con discapacidad, tanto en virtud del artículo 6 como de otras disposiciones sustantivas, a fin de asegurarles el goce y el ejercicio de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. Ese deber implica la adopción de medidas jurídicas, políticas, administrativas, educativas y de otra índole.

24.    Les États parties à la Convention sont tenus de respecter, protéger et réaliser les droits des femmes handicapées à la fois au titre de l’article 6 et au titre de toutes les autres dispositions de fond, afin de garantir l’exercice et la jouissance par ces femmes de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. Ces devoirs supposent l’adoption de mesures juridiques, politiques, administratives, éducatives et autres.

GC3

25.    The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering with the enjoyment of the rights of women with disabilities. As such, existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against women with disabilities must be abolished. Laws that do not allow women with disabilities to marry or choose the number and spacing of their children on an equal basis with others are common examples of such discrimination. Furthermore, the duty to respect implies refraining from engaging in any act or practice that is inconsistent with article 6 and other substantive provisions and ensuring that public authorities and institutions act in conformity with them.{32}

25.    La obligación de respetar requiere que los Estados partes se abstengan de interferir, directa o indirectamente, en el ejercicio de los derechos de las mujeres con discapacidad. En ese sentido, hay que modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra las mujeres con discapacidad. Las leyes que no permiten que las mujeres con discapacidad contraigan matrimonio o decidan el número y el espaciamiento de sus hijos en igualdad de condiciones con las demás son ejemplos comunes de este tipo de discriminación. Además, el deber de respetar implica abstenerse de todo acto o práctica que contravenga el artículo 6 y otras disposiciones sustantivas y velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen conforme a lo dispuesto en ellas{32}.

25.    Au titre de l’obligation de respecter, les États doivent s’abstenir de porter atteinte à l’exercice par les femmes handicapées de leurs droits. À ce titre, les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui sont source de discrimination envers les femmes handicapées doivent être abolis. Les lois qui n’autorisent pas les femmes handicapées à se marier ou à choisir le nombre de leurs enfants et l’échelonnement des naissances, dans des conditions d’égalité avec les autres, sont des exemples courants d’une telle discrimination. En outre, le devoir de respecter suppose de s’abstenir de commettre un acte ou une pratique qui n’est pas conforme aux dispositions de l’article 6 et aux autres dispositions de fond et de veiller à ce que les autorités de l’État et les institutions respectent ces dispositions{32}.

GC3

26.    The obligation to protect means that States parties have to ensure that the rights of women with disabilities are not infringed upon by third parties. Thus, States parties must take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of sex and/or impairment by any person, organization or private enterprise. It also includes the duty to exercise due diligence by preventing violence or violations of human rights, protecting victims and witnesses from violations, investigating, prosecuting and punishing those responsible, including private actors, and providing access to redress and reparations where human rights violations occur.{33} For example, States parties could promote the training of professionals in the justice sector to make sure that there are effective remedies for women with disabilities who have been subjected to violence.

26.    La obligación de proteger significa que los Estados partes deben asegurarse de que los derechos de las mujeres con discapacidad no sean vulnerados por terceros. Por lo tanto, los Estados partes deben tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona, organización o empresa privada discrimine por motivos de sexo y/o deficiencia. También comprende el deber de ejercer la diligencia debida mediante la prevención de la violencia o las violaciones de los derechos humanos; la protección de las víctimas y los testigos de las violaciones; la investigación, el enjuiciamiento y la sanción de los responsables, incluidos los agentes del sector privado, y la facilitación del acceso a la compensación y la reparación cuando se produzcan violaciones de los derechos humanos{33}. Por ejemplo, los Estados partes podrían promover la formación de profesionales del sector de la justicia para asegurarse de que existan recursos efectivos para las mujeres con discapacidad que han sido víctimas de la violencia.

26.    L’obligation de protéger signifie que les États parties doivent faire en sorte que les droits des femmes handicapées ne soient pas enfreints par des tierces parties. Les États parties sont donc tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination fondée sur le sexe et/ou l’incapacité, exercée par toute personne, organisation ou entreprise privée. Cela englobe aussi le devoir de faire preuve de la diligence voulue en prévenant la violence ou les violations des droits de l’homme, en protégeant les victimes et les témoins de violations, en menant des enquêtes, en poursuivant et punissant les responsables, y compris les acteurs privés, et en donnant accès à des voies de recours et des moyens de réparation lorsque des violations des droits de l’homme sont commises{33}. Par exemple, les États parties pourraient promouvoir les activités de formation des professionnels du secteur de la justice afin de s’assurer que des voies de recours effectives existent pour les femmes handicapées ayant subi des violences.

GC3

27.    The obligation to fulfil imposes an ongoing and dynamic duty to adopt and apply the measures needed to secure the development, advancement and empowerment of women with disabilities. States parties must adopt a twin-track approach by: (a) systematically mainstreaming the interests and rights of women and girls with disabilities in all national action plans, strategies{34} and policies concerning women, childhood and disability, as well as in sectoral plans concerning, for example, gender equality, health, violence, education, political participation, employment, access to justice and social protection; and (b) taking targeted and monitored action aimed specifically at women with disabilities. A twin-track approach is essential for reducing inequality in respect of participation and the enjoyment of rights.

27.    La obligación relativa a la efectividad impone un deber continuo y dinámico de adoptar y aplicar las medidas necesarias para asegurar el desarrollo, adelanto y potenciación de las mujeres con discapacidad. Los Estados partes deben adoptar un enfoque doble: a) la incorporación sistemática de los intereses y los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad en todos los planes de acción, estrategias{34} y políticas nacionales relativos a la mujer, la infancia y la discapacidad, así como en los planes sectoriales sobre, por ejemplo, la igualdad de género, la salud, la violencia, la educación, la participación política, el empleo, el acceso a la justicia y la protección social; y b) la adopción de medidas selectivas y supervisadas dirigidas específicamente a las mujeres con discapacidad. Es esencial aplicar un enfoque doble para reducir la desigualdad respecto de la participación y del ejercicio de los derechos.

27.    L’obligation de réaliser impose un devoir permanent et évolutif d’adopter et d’appliquer les mesures nécessaires pour garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées. Les États doivent opter pour une approche à deux volets: a) en tenant systématiquement compte des intérêts et des droits des femmes et des filles handicapées dans toutes les stratégies{34} et politiques et tous les plans d’action nationaux relatifs aux femmes, à l’enfance et au handicap, ainsi que dans les plans sectoriels concernant, par exemple, l’égalité de genre, la santé, la violence, l’éducation, la participation à la vie politique, l’emploi, l’accès à la justice et la protection sociale; et b) en lançant une action ciblée et encadrée portant spécifiquement sur les femmes handicapées. Une approche à deux volets est indispensable pour réduire les inégalités en matière de participation et d’exercice des droits.

GC3

IV. Relationship between article 6 and other articles of the Convention

IV. Relación entre el artículo 6 y otros artículos de la Convención

IV. Liens entre l’article 6 et d’autres articles de la Convention

GC3

28.    The cross-cutting nature of article 6 inextricably links it to all other substantive provisions of the Convention. In addition to being related to those articles that include an explicit reference to sex and/or gender, article 6 is particularly interrelated with the provisions dealing with violence against women with disabilities (art. 16) and with sexual and reproductive health and rights, including respect for home and the family (arts. 23 and 25); and spheres of discrimination against women with disabilities in other relevant articles.

28.    La naturaleza transversal del artículo 6 lo vincula inextricablemente con todas las demás disposiciones sustantivas de la Convención. Además de estar relacionado con los artículos que incluyen una referencia explícita al sexo y/o al género, el artículo 6 está particularmente interrelacionado con las disposiciones relativas a la violencia contra las mujeres con discapacidad (art. 16) y a la salud y los derechos sexuales y reproductivos, incluido el respeto del hogar y de la familia (arts. 23 y 25), y con esferas de la discriminación contra las mujeres con discapacidad mencionadas en otros artículos pertinentes.

28.    La nature transversale de l’article 6 crée des liens inextricables entre cet article et toutes les autres dispositions de fond de la Convention. En plus d’avoir un rapport avec les articles qui font expressément référence au sexe ou au genre, l’article 6 est particulièrement relié aux dispositions concernant la violence à l’égard des femmes handicapées (art. 16) et la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière, y compris le respect du domicile et de la famille (art. 23 et 25), ainsi qu’aux domaines de la discrimination à l’égard des femmes handicapées visés dans d’autres articles pertinents.

GC3

A. Freedom from exploitation, violence and abuse (art. 16)

A. Protección contra la explotación, la violencia y el abuso (art. 16)

A. Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance (art. 16)

GC3

29.    Women with disabilities are at a heightened risk of violence, exploitation and abuse compared to other women.{35} Violence may be interpersonal or institutional and/or structural. Institutional and/or structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that keeps a woman in a subordinate position, whether physically or ideologically, compared with other people in her family,{36} household or community.

29.    Las mujeres con discapacidad corren mayor riesgo de sufrir violencia, explotación y abuso, en comparación con otras mujeres{35}. La violencia puede ser interpersonal o institucional y/o estructural. La violencia institucional y/o estructural es cualquier forma de desigualdad estructural o de discriminación institucional que mantiene a la mujer en una posición subordinada, ya sea física o ideológica, en comparación con otras personas de su familia{36}, su hogar o su comunidad.

29.    Les femmes handicapées sont plus susceptibles que les autres femmes d’être soumises à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance{35}. La violence peut être interpersonnelle ou institutionnelle et/ou structurelle. La violence institutionnelle et/ou structurelle est une forme d’inégalité structurelle ou de discrimination institutionnelle qui maintient la femme dans un état de subordination, physique ou idéologique, vis-à-vis d’autres personnes au sein de sa famille{36}, de son ménage ou de sa communauté.

GC3

30.    Enjoyment by women with disabilities of the right to freedom from exploitation, violence and abuse can be hindered by harmful stereotypes that heighten the risk of experiencing violence. Harmful stereotypes that infantilize women with disabilities and call into question their ability to make judgments, perceptions of women with disabilities as being asexual or hypersexual and erroneous beliefs and myths heavily influenced by superstition that increase the risk of sexual violence against women with albinism{37} all stop women with disabilities from exercising their rights as set out in article 16.

30.    El ejercicio del derecho de las mujeres con discapacidad a la protección contra la explotación, la violencia y el abuso puede verse obstaculizado por los estereotipos nocivos que aumentan el riesgo de sufrir violencia. Los estereotipos nocivos que infantilizan a las mujeres con discapacidad y ponen en tela de juicio su capacidad para tomar decisiones, la percepción de que las mujeres con discapacidad son asexuales o sexualmente hiperactivas, y las creencias erróneas y los mitos bajo la enorme influencia de la superstición que aumentan el riesgo de violencia sexual contra las mujeres con albinismo{37}, impiden en conjunto a las mujeres con discapacidad el ejercicio de sus derechos enunciados en el artículo 16.

30.    Les stéréotypes préjudiciables qui augmentent le risque de faire l’objet de violences peuvent empêcher les femmes handicapées de jouir du droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance. Les stéréotypes préjudiciables qui infantilisent les femmes handicapées et remettent en cause leur capacité de jugement, la perception des femmes handicapées en tant que personnes asexuées ou hypersexuelles et les croyances erronées et les mythes fortement influencés par la superstition qui augmentent le risque de violence sexuelle à l’égard des femmes atteintes d’albinisme{37} empêchent les femmes handicapées d’exercer les droits que leur confère l’article 16.

GC3

31.    Examples of violence, exploitation and/or abuse against women with disabilities that violate article 16 include the following: the acquisition of a disability as a consequence of violence, physical force; economic coercion; trafficking and deception; misinformation; abandonment; the absence of free and informed consent and legal compulsion; neglect, including the withholding or denial of access to medication; the removal or control of communication aids and the refusal to assist in communicating; the denial of personal mobility and accessibility by, for example, removing or destroying accessibility features such as ramps, assistive devices such as white canes or mobility devices such as wheelchairs; the refusal by caregivers to assist with daily activities such as bathing, menstrual and/or sanitation management, dressing and eating, which hinders enjoyment of the right to live independently and to freedom from degrading treatment; the withholding of food or water, or the threat of doing so; the infliction of fear by intimidation through bullying, verbal abuse and ridicule on the grounds of disability; the harming or threat of harming, removing or killing pets or assistance dogs or destroying objects; psychological manipulation; and the exercise of control, for example by restricting face-to-face or virtual access to family, friends or others.

31.    Como ejemplos de violencia, explotación y/o abuso contra las mujeres con discapacidad que vulneran el artículo 16 caben citar los siguientes: la adquisición de una discapacidad como consecuencia de la violencia o la fuerza física; la coerción económica; la trata y el engaño; la desinformación; el abandono; la ausencia de consentimiento libre e informado y la coerción legal; el descuido, incluidas la denegación del acceso a los medicamentos o su retención; la eliminación o el control de apoyos para la comunicación y la denegación de asistencia en la comunicación; la denegación de la movilidad personal y la accesibilidad, por ejemplo, la eliminación o destrucción de elementos de accesibilidad, como rampas, dispositivos de asistencia, como bastones blancos, o dispositivos de movilidad, como sillas de ruedas; la negativa de los cuidadores a prestar asistencia en las actividades cotidianas, como bañarse, gestionar la menstruación y/o el saneamiento, vestirse y comer, que dificulta el ejercicio del derecho a vivir de forma independiente y a no sufrir tratos degradantes; la privación de alimentos o agua, o la amenaza de hacerlo; el miedo a causa de la intimidación, la agresión verbal y la ridiculización por motivos de discapacidad; el daño o la amenaza de causar daño, matar o llevarse a animales domésticos o perros de asistencia o destruir objetos; la manipulación psicológica, y el control, por ejemplo, mediante la restricción del acceso presencial o virtual a familiares, amigos u otras personas.

31.    On peut citer, comme exemples de violences, d’exploitation ou de maltraitance à l’égard des femmes handicapées contraires à l’article 16: l’acquisition d’un handicap par suite de violences ou de l’utilisation de la force physique; la pression économique; la traite des êtres humains et la tromperie; la désinformation; l’abandon; l’absence de consentement libre et éclairé et la contrainte juridique; la négligence, y compris la rétention de médicaments ou le refus de donner accès à des médicaments; le retrait ou la limitation des aides à la communication et le refus de fournir une assistance pour la communication; le refus de mobilité personnelle et d’accessibilité, par exemple par le retrait ou la destruction de dispositifs garantissant l’accessibilité tels que rampes d’accès, appareils et accessoires fonctionnels (cannes blanches, par exemple) ou équipements d’aide à la mobilité (fauteuils roulants, par exemple); le refus des aidants d’accompagner les intéressées dans l’accomplissement des gestes quotidiens, tels que la toilette, la gestion de l’hygiène menstruelle ou du passage aux toilettes, l’habillage et les repas, ce qui entrave la jouissance du droit à l’autonomie de vie et du droit de ne pas être soumis à des traitements dégradants; la privation ou la menace de privation de nourriture ou d’eau; l’intimidation, qu’il s’agisse de harcèlement, de violences verbales ou de moqueries fondés sur le handicap; le fait d’infliger ou de menacer d’infliger des sévices aux animaux de compagnie ou aux chiens d’assistance, de confisquer ou de tuer ces animaux ou de détruire des objets leur appartenant; la manipulation psychologique; et l’exercice d’un contrôle, par exemple en restreignant la communication directe ou virtuelle avec la famille, les amis ou d’autres personnes.

GC3

32.    Certain forms of violence, exploitation and abuse may be considered as cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and as breaching a number of international human rights treaties. Among them are: forced, coerced and otherwise involuntary pregnancy or sterilization;{38} any medical procedure or intervention performed without free and informed consent, including procedures and interventions related to contraception and abortion; invasive and irreversible surgical practices such as psychosurgery, female genital mutilation and surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent; the administration of electroshock treatment and the use of chemical, physical or mechanical restraints; and isolation or seclusion.

32.    Algunas formas de violencia, explotación y abuso pueden considerarse tratos o penas crueles, inhumanas o degradantes y una vulneración de diversos tratados internacionales de derechos humanos. Entre ellas cabe citar: el embarazo o la esterilización forzados o realizados bajo coerción, o  involuntarios{38}; todos los procedimientos y las intervenciones médicos realizados sin el consentimiento libre e informado, incluidos los relacionados con la anticoncepción y el aborto; las prácticas quirúrgicas invasivas e irreversibles, como la psicocirugía, la mutilación genital femenina y las intervenciones quirúrgicas o los tratamientos realizados en niños intersexuales sin su consentimiento informado; la administración de tratamientos electroconvulsivos y el recurso a la contención farmacológica, física o mecánica; y el aislamiento o la reclusión.

32.    Certaines formes de violence, d’exploitation et de maltraitance peuvent être considérées comme des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et comme une violation d’un certain nombre d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. C’est le cas notamment: des grossesses ou des stérilisations forcées ou contraintes et non volontaires de quelque autre manière{38}; de toute procédure ou intervention médicale pratiquée sans le consentement libre et éclairé de l’intéressée, y compris les procédures et interventions relatives à la contraception et à l’avortement; des interventions chirurgicales invasives ou irréversibles, telles que la psychochirurgie, les mutilations génitales féminines et les opérations chirurgicales réalisées sur des enfants intersexués ou les traitements qui leur sont administrés sans leur consentement éclairé; des traitements par électrochocs et du recours aux moyens de contention chimique, physique ou mécanique; et de la mise à l’isolement et de l’exclusion.

GC3

33.    Sexual violence against women with disabilities includes rape.{39} Sexual abuse occurs in all scenarios, within State and non-State institutions and within the family or the community. Some women with disabilities, in particular deaf and deafblind women{40} and women with intellectual disabilities, may be at an even greater risk of violence and abuse because of their isolation, dependency or oppression.

33.    La violencia sexual contra las mujeres con discapacidad incluye la violación{39}. El abuso sexual se produce en todos los ámbitos, en instituciones estatales y no estatales y en la familia o la comunidad. Algunas mujeres con discapacidad, en particular las mujeres sordas y sordociegas{40} y las mujeres con discapacidad intelectual, pueden correr un riesgo aún mayor de violencia y malos tratos a causa de su aislamiento, dependencia u opresión.

33.    La violence sexuelle envers les femmes handicapées inclut le viol{39}, et les sévices sexuels sont commis dans n’importe quelles circonstances, dans les institutions de l’État ou dans les institutions privées, et dans la famille comme dans la communauté. Certaines femmes handicapées, en particulier les femmes sourdes ou sourdes et aveugles{40} et les femmes présentant un handicap intellectuel, peuvent être encore plus exposées à la violence et à la maltraitance en raison de leur isolement, de leur dépendance ou de l’oppression dont elles sont victimes.

GC3

34.    Women with disabilities may be targeted for economic exploitation because of their impairment, which can in turn expose them to further violence. For example, women with physical or visible impairments can be trafficked for the purpose of forced begging because it is believed that they may elicit a higher degree of public sympathy.{41}

34.    Las mujeres con discapacidad pueden ser objeto de explotación económica a causa de su deficiencia, lo que a su vez puede exponerlas a nuevos actos de violencia. Por ejemplo, las mujeres con deficiencias físicas o visibles pueden ser víctimas de la trata con fines de mendicidad forzada porque se cree que pueden despertar más compasión entre las personas{41}.

34.    Les femmes handicapées peuvent être délibérément ciblées à des fins d’exploitation économique en raison de leur handicap et risquent de ce fait d’être exposées à davantage de violences. Par exemple, les femmes présentant un handicap physique ou visible peuvent être victimes de la traite à des fins de mendicité forcée parce qu’il est considéré qu’elles peuvent éveiller une plus grande compassion{41}.

GC3

35.    The often preferential care and treatment of boys means that violence against girls with disabilities is more prevalent than it is against boys with disabilities or girls in general. Violence against girls with disabilities includes gender-specific neglect, humiliation, concealment, abandonment and abuse, including sexual abuse and sexual exploitation, which increases during puberty. Children with disabilities are also disproportionately likely not to be registered at birth,{42} which exposes them to exploitation and violence. Girls with disabilities are particularly at risk of violence from family members and caregivers.{43}

35.    La atención y el tratamiento a menudo preferencial que se otorga a los niños significa que la violencia contra las niñas con discapacidad es más prevalente que la violencia contra los niños con discapacidad o las niñas en general. La violencia contra las niñas con discapacidad comprende el descuido específico de género, la humillación, la ocultación, el abandono y el abuso, incluidos el abuso sexual y la explotación sexual, que aumentan durante la pubertad. También es desproporcionadamente probable que los niños con discapacidad no sean inscritos al nacer{42}, lo que los expone a la explotación y la violencia. Las niñas con discapacidad corren en particular el riesgo de sufrir violencia por parte de los miembros de la familia y los cuidadores{43}.

35.    Le traitement préférentiel dont bénéficient souvent les garçons fait que la violence à l’égard des filles handicapées est plus répandue que la violence à l’égard des garçons handicapés ou à l’égard des filles en général. La violence à l’égard des filles handicapées inclut la négligence, l’humiliation, la dissimulation, l’abandon et la maltraitance fondés sur le genre, notamment les sévices sexuels et l’exploitation sexuelle, qui augmente à la puberté. En outre, les enfants handicapés risquent dans une mesure disproportionnée de ne pas être enregistrés à la naissance{42}, ce qui les expose à l’exploitation et à la violence. Les filles handicapées risquent tout particulièrement de subir des violences de la part de membres de leur famille et d’aidants{43}.

GC3

36.    Girls with disabilities are particularly at risk of harmful practices, which are justified by invoking sociocultural and religious customs and values. For example, girls with disabilities are more likely to die as a result of “mercy killings” than boys with disabilities because their families are unwilling or lack the support to raise a girl with an impairment.{44} Other examples of harmful practices include infanticide,{45} accusations of “spirit possession” and restrictions in feeding and nutrition. In addition, the marriage of girls with disabilities, especially girls with intellectual disabilities, is justified under the pretext of providing future security, care and financing. In turn, child marriage contributes to higher rates of dropping out of school and to early and frequent childbirth. Girls with disabilities experience social isolation, segregation and exploitation inside the family, including by being excluded from family activities, prevented from leaving home, forced to perform unpaid housework and being forbidden from attending school.

36.    Las niñas con discapacidad están particularmente expuestas a sufrir prácticas nocivas, que se justifican invocando costumbres y valores socioculturales y religiosos. Por ejemplo, las niñas con discapacidad son más proclives a “una muerte piadosa” que los niños con discapacidad porque sus familias no están dispuestas a criar a una niña con una deficiencia o carecen de apoyo para ello{44}. Otros ejemplos de prácticas nocivas incluyen el infanticidio{45}, las acusaciones de “posesión por los espíritus” y restricciones en la alimentación y la nutrición. Además, el matrimonio de las niñas con discapacidad, especialmente de las niñas con discapacidad intelectual, se justifica con el pretexto de prever seguridad, atención y financiación en el futuro. A su vez, el matrimonio infantil contribuye a las elevadas tasas de abandono escolar y a partos precoces y frecuentes. Las niñas con discapacidad sufren aislamiento social, segregación y explotación en el seno de la familia, en particular mediante la exclusión de las actividades familiares, la prohibición de salir del hogar, la obligación de realizar trabajo doméstico no remunerado y la prohibición de asistir a la escuela.

36.    Les filles handicapées risquent également tout particulièrement d’être victimes de pratiques préjudiciables, justifiées en invoquant des traditions et des valeurs socioculturelles et religieuses. Par exemple, les filles handicapées risquent davantage que les garçons handicapés d’être euthanasiées, les familles ne souhaitant pas élever une fille handicapée ou ne bénéficiant pas du soutien nécessaire pour ce faire{44}. Ces pratiques préjudiciables comprennent également l’infanticide{45}, les accusations de “possession de l’esprit” et les restrictions en matière d’alimentation et de nutrition. De plus, des filles handicapées, en particulier des filles présentant un handicap intellectuel, sont mariées sous prétexte de garantir leur sécurité et leur prise en charge, notamment sur le plan financier. Les mariages d’enfants, quant à eux, contribuent à l’augmentation du taux d’abandon scolaire et aux grossesses précoces et fréquentes. Les filles handicapées sont socialement isolées et victimes de ségrégation et d’exploitation au sein de leur famille, notamment en étant exclues des activités familiales ou en étant forcées d’effectuer gratuitement des tâches ménagères, ou encore en ayant interdiction de quitter la maison ou d’aller à l’école.

GC3

37.    Women with disabilities are subjected to the same harmful practices committed against women without disabilities such as forced marriage, female genital mutilation, crimes committed in the name of so-called honour, dowry-related violence, widowhood-related practices and accusations of witchcraft.{46} The consequences of these harmful practices go far beyond social exclusion. They reinforce harmful gender stereotypes, perpetuate inequalities and contribute to discrimination against women and girls. They can result in physical and psychological violence and economic exploitation. Harmful practices based on patriarchal interpretations of culture cannot be evoked to justify violence against women and girls with disabilities. In addition, women and girls with disabilities are particularly at risk of “virgin testing”{47} and, regarding HIV/AIDS-related misbeliefs, “virgin rapes”.{48}

37.    Las mujeres con discapacidad están sujetas a las mismas prácticas nocivas perpetradas contra las mujeres sin discapacidad, como el matrimonio forzado, la mutilación genital femenina, los delitos cometidos por motivos de “honor”, la violencia por causa de la dote, las prácticas relacionadas con la viudez y las acusaciones de brujería{46}. Las consecuencias de esas prácticas nocivas van mucho más allá de la exclusión social. Refuerzan los estereotipos de género nocivos, perpetúan las desigualdades y contribuyen a la discriminación contra las mujeres y las niñas. Pueden dar lugar a violencia física y psicológica y a la explotación económica. Las prácticas nocivas basadas en interpretaciones patriarcales de la cultura no pueden invocarse para justificar la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad. Además, las mujeres y las niñas con discapacidad están particularmente expuestas a los “exámenes de virginidad” {47} y, en relación con creencias erróneas relacionadas con el VIH/SIDA, a las “violaciones de vírgenes” {48}.

37.    Les femmes handicapées sont soumises aux mêmes pratiques préjudiciables que les femmes non handicapées, comme les mariages forcés, les mutilations génitales féminines, les crimes commis au nom de “l’honneur”, les violences liées à la dot, les pratiques liées au veuvage et les accusations de sorcellerie{46}. Ces pratiques préjudiciables ont des conséquences qui vont bien au-delà de l’exclusion sociale. Elles renforcent les stéréotypes sexistes néfastes, perpétuent les inégalités et contribuent à la discrimination à l’égard des femmes et des filles. Elles peuvent entraîner des violences physiques et psychologiques et une exploitation économique. Les pratiques préjudiciables fondées sur des interprétations patriarcales de la culture ne peuvent être invoquées pour justifier la violence à l’égard des femmes et des filles handicapées. En outre, les femmes et les filles handicapées risquent tout particulièrement de subir des “tests de virginité” {47} et, en ce qui concerne les croyances erronées liées au VIH/sida, des “viols de vierges” {48}.

GC3

B. Sexual and reproductive health and rights, including respect for the home and the family (arts. 23 and 25)

B. Salud y derechos sexuales y reproductivos, incluido el respeto del hogar y de la familia (arts. 23 y 25)

B. Santé sexuelle et procréative et droits en la matière, y compris le respect du domicile et de la famille (art. 23 et 25)

GC3

38.    Wrongful stereotyping related to disability and gender is a form of discrimination that has a particularly serious impact on the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, and the right to a found a family. Harmful stereotypes of women with disabilities include the belief that they are asexual, incapable, irrational, lacking control and/or hypersexual. Like all women, women with disabilities have the right to choose the number and spacing of their children, as well as the right to have control over and decide freely and responsibly on matters related to their sexuality, including sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence.{49}

38.    La fijación de estereotipos indebidos relacionados con la discapacidad y el género es una forma de discriminación que tiene repercusiones especialmente graves en el disfrute de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, y del derecho a fundar una familia. Los estereotipos nocivos respecto de las mujeres con discapacidad incluyen la creencia de que son asexuales, incapaces, irracionales, carecen de control y/o son sexualmente hiperactivas. Al igual que todas las mujeres, las que presentan discapacidad tienen derecho a elegir el número y el espaciamiento de sus hijos, así como a ejercer control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y a decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujetas a la coerción, la discriminación y la violencia{49}.

38.    Les stéréotypes préjudiciables liés au genre et au handicap sont une forme de discrimination qui a des effets particulièrement graves sur l’exercice des droits en matière de santé sexuelle et procréative et du droit de fonder une famille. Les stéréotypes préjudiciables visant les femmes handicapées comprennent la conviction qu’elles sont asexuées, incapables, irrationnelles, hypersexuelles ou dépourvues de contrôle. Comme toutes les femmes, les femmes handicapées ont le droit de décider du nombre de leurs enfants et de l’espacement des naissances, et le droit d’être maîtresses de leur sexualité, y compris leur santé en matière de sexualité et de procréation, sans aucune contrainte, discrimination ou violence, et de prendre librement et de manière responsable des décisions dans ce domaine{49}.

GC3

39.    Women with disabilities face multiple barriers to the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, equal recognition before the law and access to justice. In addition to facing barriers resulting from multiple discrimination on the grounds of gender and disability, some women with disabilities, such as refugees, migrants and asylum seekers, face additional barriers because they are denied access to health care. Women with disabilities may also face harmful eugenic stereotypes that assume that they will give birth to children with disabilities and thus lead women with disabilities being discouraged or prevented from realizing their motherhood.{50}

39.    Las mujeres con discapacidad se enfrentan a múltiples desventajas en relación con el disfrute de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, el igual reconocimiento como persona ante la ley y el acceso a la justicia. Además de hacer frente a los obstáculos resultantes de la discriminación múltiple por motivos de género y discapacidad, algunas de ellas, por ejemplo las mujeres refugiadas, migrantes y solicitantes de asilo, afrontan obstáculos adicionales porque se les niega el acceso a la atención de la salud. Las mujeres con discapacidad pueden afrontar asimismo estereotipos eugenésicos nocivos que suponen que van a dar a luz a niños con discapacidad y, por lo tanto, conducen a que se desaliente o se impida a las mujeres con discapacidad que realicen su maternidad{50}.

39.    Les femmes handicapées font face à de multiples obstacles qui entravent la jouissance des droits en matière de santé sexuelle et procréative, la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et l’accès à la justice. Outre des obstacles dus à la discrimination plurielle fondée sur le genre et le handicap, certaines femmes handicapées, telles que les réfugiées, les migrantes et les demandeuses d’asile, rencontrent des obstacles supplémentaires car elles n’ont pas accès aux soins de santé. Les femmes handicapées peuvent également se heurter à des stéréotypes eugéniques préjudiciables selon lesquels elles donneraient naissance à des enfants handicapés, ce qui peut les décourager ou les empêcher d’avoir un enfant{50}.

GC3

40.    Women with disabilities may also be denied access to information and communication, including comprehensive sexuality education, based on harmful stereotypes that assume that they are asexual and do not therefore require such information on an equal basis with others. Information may also not be available in accessible formats. Sexual and reproductive health information includes information about all aspects of sexual and reproductive health, including maternal health, contraceptives, family planning, sexually transmitted infections, HIV prevention, safe abortion and post-abortion care, infertility and fertility options, and reproductive cancer.{51}

40.    También puede denegarse a las mujeres con discapacidad el acceso a la información y la comunicación, incluida una educación sexual integral, sobre la base de estereotipos nocivos que suponen que son asexuales y, por tanto, no necesitan esa información en igualdad de condiciones con las demás. Además, es posible que la información no esté disponible en formatos accesibles. La información sobre la salud sexual y reproductiva incluye datos sobre todos los aspectos pertinentes, entre ellos la salud materna, los anticonceptivos, la planificación familiar, las infecciones de transmisión sexual, la prevención del VIH, el aborto sin riesgo y la asistencia posterior en casos de aborto, la infecundidad y las opciones de fecundidad, y el cáncer del sistema reproductor{51}.

40.    Les femmes handicapées peuvent également se voir refuser l’accès à l’information et à la communication, notamment à une éducation sexuelle complète, du fait de stéréotypes préjudiciables selon lesquels elles seraient asexuées et n’auraient donc pas besoin de ce type d’informations sur la base de l’égalité avec les autres. En outre, l’information n’est pas toujours disponible dans des formes et formats accessibles. L’information en matière de santé sexuelle et procréative comprend les renseignements concernant tous les aspects de la santé sexuelle et procréative, y compris la santé maternelle, les moyens de contraception, la planification familiale, la prévention des infections sexuellement transmissibles et du VIH, l’avortement médicalisé et les soins après avortement, les options en matière d’infécondité et de fécondité, et les cancers de l’appareil reproducteur{51}.

GC3

41.    Lack of access to sexual and reproductive health information for women with disabilities, especially women with intellectual disabilities and deaf and deafblind women, can increase their risk of being subjected to sexual violence.{52}

41.    La falta de acceso a la información sobre salud sexual y reproductiva de las mujeres con discapacidad, especialmente las mujeres con discapacidad intelectual y las mujeres sordas y sordociegas, puede aumentar el riesgo de que sean objeto de violencia sexual{52}.

41.    Le manque d’accès des femmes handicapées, en particulier des femmes présentant un handicap intellectuel et des femmes sourdes ou sourdes et aveugles, aux renseignements concernant la santé sexuelle et procréative peut augmenter le risque qu’elles subissent des violences sexuelles{52}.

GC3

42.    Health-care facilities and equipment, including mammogram machines and gynaecological examination beds, are often physically inaccessible for women with disabilities.{53} Safe transport for women with disabilities to attend health-care facilities or screening programmes may be unavailable, unaffordable or inaccessible.

42.    El equipo y las instalaciones de atención de la salud, incluidos los aparatos de mamografía y las camillas para exámenes ginecológicos, suelen ser físicamente inaccesibles para las mujeres con discapacidad{53}. Es posible que las mujeres con discapacidad no tengan a su disposición un transporte seguro para trasladarse a los centros de atención de la salud o a programas de detección, o que no sea asequible o accesible.

42.    Les établissements de santé et les équipements médicaux, notamment les appareils pour mammographie et les lits d’examen gynécologique, sont souvent physiquement inaccessibles aux femmes handicapées{53}. De plus, il n’existe pas toujours des moyens de transport sûrs, accessibles ou d’un coût abordable permettant aux femmes handicapées de se rendre dans les établissements de santé ou de bénéficier des programmes de dépistage.

GC3

43.    Attitudinal barriers raised by health-care staff and related personnel may result in women with disabilities being refused access to health-care practitioners and/or services, especially women with psychosocial or intellectual impairments, deaf and deafblind women and women who are still institutionalized.{54}

43.    Las barreras debidas a la actitud del personal de atención de la salud y el personal conexo pueden dar lugar a que se deniegue a las mujeres con discapacidad el acceso a servicios y profesionales de atención de la salud, especialmente a las mujeres con deficiencias psicosociales o intelectuales, las mujeres sordas y sordociegas y las que todavía están institucionalizadas{54}.

43.    Les femmes handicapées, en particulier les femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, les femmes sourdes ou sourdes et aveugles et les femmes qui sont encore en institution, peuvent se voir privées de l’accès aux médecins ou aux services de santé du fait des barrières comportementales dressées par le personnel médical et autres personnels de santé{54}.

GC3

44.    In practice, the choices of women with disabilities, especially women with psychosocial or intellectual disabilities, are often ignored and their decisions are often substituted by those of third parties, including legal representatives, service providers, guardians and family members, in violation of their rights under article 12 of the Convention.{55} All women with disabilities must be able to exercise their legal capacity by taking their own decisions, with support when desired, with regard to medical and/or therapeutic treatment, including by taking their own decisions on retaining their fertility and reproductive autonomy, exercising their right to choose the number and spacing of children, consenting and accepting a statement of fatherhood and exercising their right to establish relationships. Restricting or removing legal capacity can facilitate forced interventions, such as sterilization, abortion, contraception, female genital mutilation, surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent and forced detention in institutions.{56}

44.    En la práctica, suele hacerse caso omiso de las opciones de las mujeres con discapacidad, especialmente las mujeres con discapacidad psicosocial o intelectual, y sus decisiones suelen ser sustituidas por las de terceros, incluidos representantes legales, proveedores de servicios, tutores y miembros de la familia, en violación de sus derechos en virtud del artículo 12 de la Convención{55}. Todas las mujeres con discapacidad han de poder ejercer su capacidad jurídica tomando sus propias decisiones, con apoyo cuando así lo deseen, sobre la atención médica o el tratamiento terapéutico, incluidas las decisiones relativas a conservar su fertilidad y su autonomía reproductiva, ejercer su derecho a decidir el número y el espaciamiento de los hijos, dar su consentimiento y aceptar una declaración de paternidad y ejercer su derecho a establecer relaciones. La restricción o supresión de la capacidad jurídica puede facilitar intervenciones forzadas, como la esterilización, el aborto, la anticoncepción, la mutilación genital femenina, las intervenciones quirúrgicas o los tratamientos realizados en niños intersexuales sin su consentimiento informado y la detención forzosa en instituciones{56}.

44.    Dans la pratique, les choix des femmes handicapées, en particulier des femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, sont souvent ignorés et les décisions qui leur reviennent sont souvent prises à leur place par des tiers, notamment des représentants légaux, des prestataires de services, des tuteurs et des membres de la famille, en violation des droits que leur confère l’article 12 de la Convention{55}. Toutes les femmes handicapées doivent pouvoir exercer leur capacité juridique et prendre leurs propres décisions, avec de l’aide si elles le souhaitent, eu égard aux traitements médicaux ou thérapeutiques, notamment prendre leurs propres décisions pour ce qui est de préserver leur fécondité et leur autonomie en matière de procréation, exercer leur droit de décider du nombre de leurs enfants et de l’échelonnement des naissances, consentir à une déclaration de paternité et l’accepter, et exercer leur droit d’établir des relations. Le fait de restreindre ou de retirer la capacité juridique peut faciliter les interventions forcées, telles que la stérilisation, l’avortement, la contraception, les mutilations génitales féminines, les opérations chirurgicales réalisées sur des enfants intersexués ou les traitements qui leur sont administrés sans leur consentement éclairé, et le placement forcé en institution{56}.

GC3

45.    Forced contraception and sterilization can also result in sexual violence without the consequence of pregnancy, especially for women with psychosocial or intellectual disabilities, women in psychiatric or other institutions and women in custody. Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with that of others{57} and that women with disabilities have the right to found a family and be provided with appropriate assistance to raise their children.

45.    La anticoncepción y la esterilización forzadas también pueden dar lugar a la violencia sexual sin la consecuencia del embarazo, especialmente en el caso de las mujeres con discapacidad psicosocial o intelectual, las mujeres internadas en centros psiquiátricos y otras instituciones y las mujeres privadas de libertad. Por lo tanto, es especialmente importante reafirmar que debe reconocerse la capacidad jurídica de las mujeres con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás{57}, y que las mujeres con discapacidad tienen derecho a fundar una familia y a recibir asistencia adecuada para criar a sus hijos.

45.    La contraception et la stérilisation forcées peuvent également aboutir à des violences sexuelles sans grossesse consécutive, en particulier lorsqu’il s’agit de femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, de femmes placées dans des établissements psychiatriques ou d’autres institutions et de femmes en détention. Il est donc particulièrement important de réaffirmer que la capacité juridique doit être reconnue aux femmes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres{57} et que les femmes handicapées ont le droit de fonder une famille et de bénéficier d’une aide appropriée pour élever leurs enfants.

GC3

46.    Harmful gender and/or disability stereotypes based on such concepts as incapacity and inability can result in mothers with disabilities facing legal discrimination, which is why these women are significantly overrepresented in child protection proceedings and disproportionately lose contact and custody of their children, who are subject to adoption proceedings and/or to being placed in an institution. In addition, a husband can be granted separation or divorce on the basis of his wife’s psychosocial disability.

46.    Los estereotipos nocivos de género y/o discapacidad basados en conceptos como la incapacidad o la inhabilidad pueden dar lugar a que las madres con discapacidad sufran discriminación jurídica, motivo por el cual esas mujeres están excesivamente representadas en procedimientos de protección del menor y pierden de manera desproporcionada el contacto y la custodia de sus hijos, que son objeto de procedimientos de adopción y/o son colocados en una institución. Además, puede concederse al marido la separación o el divorcio sobre la base de la discapacidad psicosocial de su esposa.

46.    Du fait de stéréotypes préjudiciables liés au genre ou au handicap et fondés sur des notions comme l’incapacité et l’inaptitude, les mères handicapées peuvent se heurter à une discrimination sur le plan juridique, ce qui explique qu’elles soient nettement surreprésentées dans les procédures de protection de l’enfance et qu’un nombre disproportionné d’entre elles n’aient plus de contacts avec leurs enfants et en perdent la garde; ces enfants font alors l’objet d’une procédure d’adoption ou sont placés en institution. De plus, un mari peut obtenir la séparation ou le divorce sur la base du handicap psychosocial de son épouse.

GC3

C. Discrimination against women with disabilities in other articles of the Convention

C. Discriminación contra las mujeres con discapacidad en otros artículos de la Convención

C. Discrimination à l’égard des femmes handicapées dans d’autres articles de la Convention

GC3

Awareness-raising (art. 8)

Toma de conciencia (art. 8)

Sensibilisation (art. 8)

GC3

47.    Women with disabilities are exposed to compounded stereotypes that can be particularly harmful. Gender and disability stereotypes affecting women with disabilities include: being burdensome to others (i.e., they must be cared for, are a cause of hardship, an affliction and a responsibility, or require protection); being vulnerable (i.e., they are considered defenceless, dependent, reliant or unsafe); being victims (i.e., they are considered to be suffering, passive or helpless) or inferior (i.e., they are considered unable, inadequate, weak or worthless); having a sexual abnormality (e.g., they are stereotyped as asexual, inactive, overactive, incapable or sexually perverse); or being mystical or sinister (stereotyped as cursed, possessed by spirits, practitioners of witchcraft, harmful or bring either good or bad luck). Gender and/or disability stereotyping is the practice of ascribing to a specific individual a stereotypical belief; it is wrongful when it results in a violation or in violations of human rights and fundamental freedoms. An example of this is the failure of the justice system to hold the perpetrator of sexual violence against a woman with disability accountable based on stereotypical views about the women’s sexuality or her credibility as a witness.

47.    Las mujeres con discapacidad están expuestas a estereotipos complejos que pueden ser particularmente nocivos. Entre los estereotipos de género y discapacidad que afectan a las mujeres con discapacidad cabe citar: son una carga para otros (es decir, deben ser atendidas, causan dificultades, son un infortunio y una responsabilidad o requieren protección); son vulnerables (es decir, se consideran indefensas, dependientes, confiadas o inseguras); son víctimas (es decir, se considera que sufren, son pasivas o están desamparadas) o son inferiores (es decir, se considera que son deficientes, ineptas, débiles o inútiles); tienen una anomalía sexual (por ejemplo, son estereotipadas como asexuales, inactivas, hiperactivas, incapaces o sexualmente perversas); o son misteriosas o siniestras (son estereotipadas como malditas, poseídas por los espíritus, practicantes de brujería, dañinas o que traen buena o mala suerte). La fijación de un estereotipo de género y/o discapacidad es la práctica de atribuir a una determinada persona una creencia estereotipada; es nocivo cuando da lugar a vulneraciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Un ejemplo de ello es que el sistema de justicia no exige responsabilidades al autor de la violencia sexual contra una mujer con discapacidad sobre la base de las opiniones estereotipadas sobre la sexualidad de la mujer o su credibilidad como testigo.

47.    Les femmes handicapées font l’objet de stéréotypes combinés qui peuvent être particulièrement préjudiciables. Les stéréotypes liés au genre et au handicap visant les femmes handicapées comprennent notamment le fait: d’être une charge pour les autres (elles doivent être prises en charge, sont une source de difficultés, voire d’accablement, et une responsabilité, ou elles requièrent une protection); d’être vulnérables (elles sont considérées comme sans défense, dépendantes, non autonomes ou pas en sécurité); d’être des victimes (elles sont considérées comme des personnes qui souffrent ou qui sont passives ou impuissantes) ou d’être inférieures (elles sont considérées comme incapables, inadaptées, faibles ou inutiles); d’avoir une sexualité anormale (elles sont considérées comme étant asexuées, inactives, hyperactives, incapables ou sexuellement perverses); ou encore d’être mystiques ou malfaisantes (elles sont considérées comme étant maudites, possédées par des esprits, pratiquant la sorcellerie, nuisibles, ou comme portant bonheur ou malheur). Les stéréotypes fondés sur le genre ou le handicap correspondent à une pratique consistant à envisager des personnes en particulier à travers un prisme d’idées reçues; cette pratique est préjudiciable lorsqu’elle se traduit par une violation ou des violations des droits de l’homme et des libertés fondamentales, par exemple lorsque le système judiciaire ne parvient pas à faire que la personne ayant commis des violences sexuelles sur une femme handicapée en raison de stéréotypes concernant la sexualité de ces femmes ou leur crédibilité en tant que témoins répondre de ses actes.

GC3

Accessibility (art. 9)

Accesibilidad (art. 9)

Accessibilité (art. 9)

GC3

48.    The lack of consideration given to gender and/or disability aspects in policies relating to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and rural areas, prevents women with disabilities from living independently and participating fully in all areas of life on an equal basis with others. This is especially relevant in terms of women with disabilities’ access to safe houses, support services and procedures that provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation or in terms of providing health care, in particular reproductive health care.{58}

48.    El hecho de que no se haya prestado atención a las cuestiones de género y/o a aspectos de la discapacidad en las políticas relativas al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías al respecto, y otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales, impide que las mujeres con discapacidad vivan de forma independiente y participen plenamente en todos los aspectos de la vida en igualdad de condiciones con las demás. Esto es especialmente pertinente respecto del acceso de las mujeres con discapacidad a centros de acogida, servicios de apoyo y procedimientos que ofrezcan protección efectiva y significativa frente a la violencia, el abuso y la explotación, o de la prestación de servicios de atención de la salud, en particular de atención de la salud reproductiva{58}.

48.    Le peu de considération accordée aux questions relatives au genre ou au handicap dans les politiques concernant l’environnement physique, les transports, l’information et la communication, y compris les systèmes et technologies de l’information et de la communication, et les autres équipements et services ouverts ou fournis au public, tant dans les zones urbaines que rurales, empêche les femmes handicapées de vivre de façon autonome et de participer pleinement à tous les domaines de la vie sur la base de l’égalité avec les autres. Cela est particulièrement vrai pour ce qui est de l’accès de ces femmes aux refuges, aux services d’aide et procédures permettant de leur garantir une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l’exploitation, ou encore de la fourniture de soins de santé, en particulier de soins de santé procréative{58}.

GC3

Situations of risk and humanitarian emergencies (art. 11)

Situaciones de riesgo y emergencias humanitarias (art. 11)

Situations de risque et situations d’urgence humanitaire (art. 11)

GC3

49.    In situations of armed conflict, occupation of territories, natural disasters and humanitarian emergencies, women with disabilities are at an increased risk of sexual violence and are less likely to have access to recovery and rehabilitation services or access to justice.{59} Women refugees, migrants and asylum seekers with disabilities may also face an increased risk of violence because they are denied the right to access health and justice systems because of their citizenship status.

49.    En situaciones de conflicto armado, ocupación de territorios, desastres naturales y emergencias humanitarias, las mujeres con discapacidad están más expuestas a la violencia sexual y tienen menos probabilidades de tener acceso a servicios de recuperación y rehabilitación o de tener acceso a la justicia{59}. Las mujeres refugiadas, migrantes y solicitantes de asilo con discapacidad también pueden estar más expuestas a la violencia porque se les niega el derecho a acceder a los sistemas de salud y de justicia debido a su situación en relación con la ciudadanía.

49.    En cas de conflit armé, d’occupation de territoires, de catastrophe naturelle ou de crise humanitaire, les femmes handicapées courent un risque plus élevé de subir des violences sexuelles et sont moins susceptibles d’avoir accès aux services favorisant le rétablissement et la réadaptation, et accès à la justice{59}. Les réfugiées, les migrantes et les demandeuses d’asile handicapées peuvent aussi être davantage exposées à la violence car on leur refuse l’accès aux systèmes de santé et de justice en raison de leur statut au regard de la citoyenneté.

GC3

50.    Women with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies are at an increased risk of sexual violence, as outlined in the previous section. In addition, the lack of sanitation facilities increases discrimination against women with disabilities, who face a number of barriers to accessing humanitarian aid. Although women and children are prioritized in the distribution of humanitarian relief, women with disabilities cannot always obtain information on relief projects, as that information is often not available in accessible formats. When women with disabilities do receive information, they may not be able to physically access distribution points. Even when they do, they may not be able to communicate with staff. Likewise, if women with disabilities are subjected to violence, exploitation or abuse, information and communication helplines and hotlines may not be accessible. Refugee camps often lack child protection mechanisms for children with disabilities. In addition, accessible sanitation facilities to ensure hygienic menstrual management are often unavailable, which can in turn increase women with disabilities’ exposure to violence. Single women with disabilities face barriers to accessible evacuation as a result of an emergency or disaster situation, in particular if they are accompanied by their children at the time of evacuation. This disproportionately affects internally displaced women with disabilities who are without an adult family member, friends or caregivers. Displaced girls with disabilities face additional barriers in accessing formal and non-formal education, especially in crisis settings.

50.    Las mujeres con discapacidad en situaciones de riesgo y emergencias humanitarias corren un riesgo mayor de violencia sexual, como se indica en la sección anterior. Además, la falta de instalaciones de saneamiento aumenta la discriminación contra las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a diversos obstáculos para acceder a la ayuda humanitaria. Aunque se da prioridad a las mujeres y los niños en la distribución de la ayuda humanitaria, las mujeres con discapacidad no siempre pueden obtener información sobre proyectos de socorro, ya que a menudo la información no está disponible en formatos accesibles. Cuando reciben información, tal vez no pueden acceder físicamente a los puntos de distribución. E incluso si lo consiguen, es posible que no puedan comunicarse con el personal. Asimismo, si las mujeres con discapacidad son víctimas de violencia, explotación o abuso, es posible que las líneas telefónicas de ayuda y de emergencia no sean accesibles. Los campamentos de refugiados a menudo carecen de mecanismos de protección de la infancia para los niños con discapacidad. Además, a menudo no existen instalaciones de saneamiento accesibles para garantizar la gestión de la higiene menstrual, lo que a su vez puede aumentar la exposición de las mujeres con discapacidad a la violencia. Las mujeres solteras con discapacidad se enfrentan con obstáculos para una evacuación accesible a raíz de una situación de emergencia o desastre, en particular si van acompañadas de sus hijos en el momento de la evacuación. Esto afecta de manera desproporcionada a las mujeres desplazadas con discapacidad que no cuentan con un familiar adulto, amigos o cuidadores. Las niñas desplazadas con discapacidad se enfrentan a obstáculos adicionales para acceder a la educación formal y no formal, especialmente en situaciones de crisis.

50.    Dans les situations de risque et d’urgence humanitaire, les femmes handicapées sont davantage exposées aux violences sexuelles, comme indiqué plus haut. De plus, le manque d’installations sanitaires augmente la discrimination à l’égard des femmes handicapées, qui rencontrent un certain nombre de difficultés pour accéder à l’aide humanitaire. Bien que les femmes et les enfants soient prioritaires dans la distribution de l’aide humanitaire, les femmes handicapées ne peuvent pas toujours obtenir les informations sur les opérations de secours, ces informations n’étant souvent pas disponibles sous des formes accessibles. Lorsque les femmes handicapées reçoivent effectivement l’information, il arrive qu’elles ne soient pas en mesure d’accéder physiquement aux points de distribution et, même lorsqu’elles y parviennent, il ne leur est pas toujours possible de communiquer avec le personnel. De même, lorsqu’elles sont soumises à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance, elles peuvent avoir des difficultés à accéder aux services d’assistance et de permanence téléphoniques qui diffusent l’information. Souvent, les camps de réfugiés ne disposent pas de mécanismes de protection des enfants handicapés. De plus, les installations sanitaires accessibles aux femmes handicapées pour gérer leur hygiène menstruelle font souvent défaut et les femmes handicapées peuvent, de ce fait, être exposées davantage encore à la violence. En cas de situation d’urgence ou de catastrophe, les femmes handicapées sans conjoint rencontrent des obstacles pour emprunter les voies d’évacuation accessibles, en particulier si elles sont accompagnées de leurs enfants au moment de l’évacuation; les femmes handicapées déplacées dans leur propre pays dont la famille ne compte aucune personne d’âge adulte ou qui n’ont ni amis ni aidants sont touchées de manière disproportionnée. Les filles handicapées déplacées rencontrent des obstacles supplémentaires en matière d’accès à un enseignement scolaire et extrascolaire, en particulier dans les situations de crise.

GC3

Equal recognition before the law (art. 12)

Igual reconocimiento como persona ante la ley (art. 12)

Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité (art. 12)

GC3

51.    Women with disabilities, more often than men with disabilities and more often than women without disabilities, are denied the right to legal capacity. Their rights to maintain control over their reproductive health, including on the basis of free and informed consent,{60} to found a family, to choose where and with whom to live, to physical and mental integrity, to own and inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit{61} are often violated through patriarchal systems of substituted decision-making.

51.    A las mujeres con discapacidad, con mayor frecuencia que a los hombres con discapacidad y que a las mujeres sin discapacidad, se les niega el derecho a la capacidad jurídica. Sus derechos a mantener el control de su salud reproductiva, en particular sobre la base de un consentimiento libre e informado{60}, a fundar una familia, a elegir dónde y con quién vivir, a la integridad física y mental, a ser propietarias y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en igualdad de condiciones a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero{61}, son a menudo vulnerados mediante los sistemas patriarcales de sustitución en la adopción de decisiones.

51.    Les femmes handicapées, plus fréquemment que les hommes handicapés et que les femmes non handicapées, sont privées du droit à la capacité juridique. Leurs droits de garder la maîtrise de leur santé procréative, notamment sur la base du consentement libre et éclairé{60}, de fonder une famille, de choisir où et avec qui vivre, de posséder des biens et d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier{61}, ainsi que leur droit à l’intégrité physique et mentale, sont souvent violés dans le cadre de systèmes patriarcaux de prise de décisions substitutive.

GC3

Access to justice (art. 13)

Acceso a la justicia (art. 13)

Accès à la justice (art. 13)

GC3

52.    Women with disabilities face barriers to accessing justice, including with regard to exploitation, violence and abuse, owing to harmful stereotypes, discrimination and lack of procedural and reasonable accommodations, which can lead to their credibility being doubted and their accusations being dismissed.{62} Negative attitudes in the implementation of procedures may intimidate victims or discourage them from pursuing justice. Complicated or degrading reporting procedures, the referral of victims to social services rather than the provision of legal remedies, dismissive attitudes by the police or other law enforcement agencies are examples of such attitudes. This could lead to impunity and to the invisibility of the issue, which in turn could result in violence lasting for extended periods of time.{63} Women with disabilities may also fear reporting violence, exploitation or abuse because they are concerned that they may lose the support required from caregivers.{64}

52.    Las mujeres con discapacidad se enfrentan con obstáculos para acceder a la justicia, en particular con respecto a la explotación, la violencia y el abuso, debido a los estereotipos nocivos, la discriminación y la falta de ajustes razonables y procesales, que pueden dar lugar a que se dude de su credibilidad y se desestimen sus acusaciones{62}. Las actitudes negativas en la aplicación de los procedimientos pueden intimidar a las víctimas o disuadirlas de buscar justicia. Los procedimientos de información complicados o degradantes, la remisión de las víctimas a los servicios sociales en lugar de proporcionarles recursos jurídicos o la actitud displicente de la policía u otras fuerzas del orden son ejemplos de esas actitudes. Esto podría redundar en la impunidad y la invisibilidad del problema, lo que a su vez podría dar lugar a la persistencia de la violencia durante períodos prolongados{63}. Es posible que las mujeres con discapacidad también teman denunciar los casos de violencia, explotación o abuso porque les preocupa que puedan perder el apoyo necesario de los cuidadores{64}.

52.    Les femmes handicapées rencontrent des difficultés pour accéder à la justice, notamment en ce qui concerne l’exploitation, la violence et la maltraitance, en raison de stéréotypes préjudiciables, de la discrimination et de l’absence d’aménagements procéduraux raisonnables, qui peuvent entraîner la mise en doute de leur crédibilité et le rejet de leur plainte{62}. Les attitudes négatives observées dans le cadre de la mise en œuvre des procédures peuvent intimider les victimes ou les décourager de chercher à obtenir justice. Les procédures de signalement compliquées ou dégradantes, le fait d’orienter les victimes vers les services sociaux plutôt que vers des voies de recours et le comportement méprisant de la police ou des membres d’autres organes chargés de faire appliquer la loi sont des exemples de ces attitudes négatives. Cela peut favoriser l’impunité, et l’invisibilité du problème, et, partant, faire que les violences continuent d’être infligées sur de longues périodes{63}. Les femmes handicapées peuvent également craindre que, si elles se plaignent de la violence, de l’exploitation ou de la maltraitance dont elles font l’objet, elles ne puissent plus bénéficier de l’appui des aidants, dont elles ont besoin{64}.

GC3

Liberty and security of person and freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (arts. 14 and 15)

Libertad y seguridad de la persona y protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (arts. 14 y 15)

Liberté et sécurité de la personne et droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 14 et 15)

GC3

53.    Violations relating to deprivation of liberty disproportionately affect women with intellectual or psychosocial disabilities and those in institutional settings. Those deprived of their liberty in places such as psychiatric institutions, on the basis of actual or perceived impairment, are subject to higher levels of violence, as well as to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment{65} and are segregated and exposed to the risk of sexual violence and trafficking within care and special education institutions.{66} Violence against women with disabilities in institutions includes: involuntary undressing by male staff against the will of the woman concerned; forced administration of psychiatric medication; and overmedication, which can reduce the ability to describe and/or remember sexual violence. Perpetrators may act with impunity because they perceive little risk of discovery or punishment given that access to judicial remedies is severely restricted, and women with disabilities subjected to such violence are unlikely to be able to access helplines or other forms of support to report such violations.

53.    Las violaciones relativas a la privación de la libertad afectan de manera desproporcionada a las mujeres con discapacidad intelectual o psicosocial y a las que se encuentran en entornos institucionales. Las personas privadas de libertad en lugares como instituciones psiquiátricas, sobre la base de una deficiencia real o subjetiva, son objeto de niveles más elevados de violencia, así como de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{65} y están segregadas y expuestas al riesgo de violencia sexual y de trata de personas en instituciones de atención y de educación especial{66}. La violencia contra las mujeres con discapacidad internadas en instituciones incluye: ser desvestidas por personal masculino en contra de la voluntad de la mujer; la administración forzosa de medicación psiquiátrica; y la sobremedicación, lo que puede reducir la capacidad de describir y/o recordar la violencia sexual. Los autores pueden actuar con impunidad porque consideran que hay escaso riesgo de ser descubiertos o sancionados, ya que el acceso a los recursos judiciales está estrictamente restringido y es poco probable que las mujeres con discapacidad víctimas de este tipo de violencia puedan acceder a líneas telefónicas de ayuda o a otras formas de apoyo para denunciar esas violaciones.

53.    Les femmes présentant un handicap intellectuel ou psychosocial et les femmes placées en institution sont touchées de manière disproportionnée par les violations liées à la privation de liberté. Les femmes privées de leur liberté dans des lieux comme les établissements psychiatriques, en raison d’une déficience réelle ou supposée, sont exposées à un niveau de violence plus élevé et soumises à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants{65}, elles sont isolées et courent le risque de subir des violences sexuelles et d’être victimes de la traite au sein d’établissements de soins ou d’établissements d’enseignement spécialisé{66}. La violence à l’égard des femmes handicapées dans les institutions englobe le déshabillage de ces femmes contre leur volonté par du personnel masculin, l’administration de force de médicaments psychiatriques et la prescription excessive de médicaments, qui peuvent entamer la capacité de décrire les violences sexuelles subies ou de s’en souvenir. Les auteurs de ces actes peuvent agir en toute impunité, ayant conscience que le risque d’être découverts ou punis est faible puisque l’accès aux voies de recours est extrêmement restreint et qu’il est peu probable que les femmes handicapées victimes des violences aient accès à des services d’assistance téléphoniques ou à d’autres formes d’aide pour signaler les violations.

GC3

Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and protecting the integrity of the person (arts. 15 and 17)

Protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y protección de la integridad personal (arts. 15 y 17)

Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et protection de l’intégrité de la personne (art. 15 et 17)

GC3

54.    Women with disabilities are more likely to be subjected to forced interventions than are women in general and men with disabilities. Such forced interventions are wrongfully justified by theories of incapacity and therapeutic necessity, are legitimized under national laws and may enjoy wide public support for being in the alleged best interest of the person concerned.{67} Forced interventions violate a number of rights enshrined in the Convention, namely: the right to equal recognition before the law; the right to freedom from exploitation, violence and abuse; the right to found a family; the right to the integrity of the person; the right to sexual and reproductive health; and the right to freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.{68}

54.    Las mujeres con discapacidad tienen más probabilidades de ser sometidas a intervenciones forzadas que las mujeres en general y que los hombres con discapacidad. Esas intervenciones médicas forzosas, que suelen justificarse erróneamente alegando teorías de incapacidad y de necesidad terapéutica, se ven legitimadas por las leyes nacionales y pueden llegar a gozar de un amplio apoyo público al realizarse en aras del presunto “interés superior” de la persona afectada{67}. Las intervenciones forzadas vulneran diversos derechos consagrados en la Convención, a saber: el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley; el derecho a la protección contra la explotación, la violencia y el abuso; el derecho a fundar una familia; el derecho a la integridad personal; el derecho a la salud sexual y reproductiva, y el derecho a la protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{68}.

54.    Les femmes handicapées sont davantage susceptibles que les autres femmes et que les hommes handicapés d’être soumises à des interventions non consenties. Ces interventions, que l’on essaie souvent de justifier par des arguments relatifs à l’incapacité et à la nécessité thérapeutique, sont légitimées par les lois nationales et peuvent recueillir l’adhésion du public lorsqu’elles sont présentées comme servant l’intérêt supérieur de la personne concernée{67}. Elles violent un certain nombre de droits consacrés par la Convention, à savoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, le droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance, le droit de fonder une famille, le droit à l’intégrité de la personne, le droit à la santé sexuelle et procréative et le droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants{68}.

GC3

Living independently and being included in the community (art. 19)

Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad (art. 19)

Autonomie de vie et inclusion dans la société (art. 19)

GC3

55.    The right of women with disabilities to choose their place of residence may be adversely affected by cultural norms and patriarchal family values that limit autonomy and oblige them to live in a particular living arrangement. Thus, multiple discrimination can prevent the full and equal enjoyment of the right to live independently and to be included in the community. Age and impairment, separately or jointly, can increase the risk of institutionalization of older persons with disabilities.{69} In addition, it has been widely documented that institutionalization may expose persons with disabilities to violence and abuse, with women with disabilities being particularly exposed.{70}

55.    El derecho de las mujeres con discapacidad a elegir su lugar de residencia puede verse afectado por las normas culturales y los valores de la familia patriarcal que limitan la autonomía y las obligan a vivir con arreglo a un sistema de vida específico. Por lo tanto, la discriminación múltiple puede impedir el disfrute pleno y en condiciones de igualdad del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluidas en la comunidad. La edad y la discapacidad, por separado o conjuntamente, pueden aumentar el riesgo de institucionalización de las personas de edad con discapacidad{69}. Además, se ha documentado ampliamente que la institucionalización puede hacer que las personas con discapacidad sean vulnerables a la violencia y los abusos, estando las mujeres con discapacidad particularmente expuestas a ese peligro{70}.

55.    Les normes culturelles et les structures familiales de type patriarcal qui limitent l’autonomie des femmes handicapées et les obligent à vivre dans un milieu de vie particulier peuvent porter atteinte à leur droit de choisir leur lieu de résidence. La discrimination plurielle peut donc empêcher les femmes handicapées d’exercer pleinement le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société dans des conditions d’égalité. L’âge et le handicap peuvent, séparément ou conjointement, accroître le risque pour les personnes âgées handicapées d’être placées en institution{69}. De plus, il a été largement démontré que le placement en institution pouvait exposer les personnes handicapées à la violence et à la maltraitance, et que les femmes handicapées y étaient particulièrement exposées{70}.

GC3

Education (art. 24)

Educación (art. 24)

Éducation (art. 24)

GC3

56.    Harmful gender and disability stereotypes combine to fuel discriminatory attitudes, policies and practices, such as: giving greater value to the education of boys over girls, using educational material perpetuating wrongful gender and disability stereotypes, encouraging the child marriage of girls with disabilities, carrying out gender-based family activities, assigning caregiver roles to women and girls and not providing accessible sanitation facilities at schools to ensure hygienic menstrual management. In turn, these result in higher rates of illiteracy, school failure, uneven daily attendance rates, absenteeism and dropping out of school entirely.

56.    Los estereotipos nocivos de género y discapacidad se combinan para fomentar actitudes, políticas y prácticas discriminatorias, por ejemplo: dar mayor valor a la educación de los niños en detrimento de las niñas, utilizar material educativo que perpetúe estereotipos nocivos de género y discapacidad, alentar el matrimonio infantil de las niñas con discapacidad, realizar actividades familiares basadas en el género, asignar funciones de cuidadores a las mujeres y las niñas, y no proporcionar instalaciones de saneamiento accesibles en las escuelas para asegurar la gestión de la higiene menstrual. A su vez, esto redunda en tasas más elevadas de analfabetismo, fracaso escolar, tasas irregulares de asistencia diaria, absentismo y en el abandono total de los estudios.

56.    Les stéréotypes préjudiciables liés au genre et au handicap alimentent les attitudes, les politiques et les pratiques discriminatoires, telles que le fait d’accorder à l’éducation des garçons une plus grande importance qu’à celle des filles, d’utiliser des supports pédagogiques qui perpétuent ces stéréotypes, d’encourager le mariage précoce des filles handicapées, de se livrer à des activités familiales à caractère sexiste, d’attribuer aux femmes et aux filles le rôle d’aidant et de ne pas mettre en place dans les écoles des installations sanitaires accessibles permettant la gestion de l’hygiène menstruelle. Cela débouche sur un taux plus élevé d’analphabétisme, l’échec scolaire, des taux inégaux de présence journalière, l’absentéisme et l’abandon scolaire.

GC3

Health and rehabilitation (arts. 25 and 26)

Salud y rehabilitación (arts. 25 y 26)

Santé et réadaptation (art. 25 et 26)

GC3

57.    Women with disabilities face barriers to accessing health and rehabilitation services. Among these barriers are: a lack of education and information on sexual and reproductive health and rights; physical barriers to gynaecological, obstetric and oncology services; and attitudinal barriers to fertility and hormone treatments. In addition, physical and psychological rehabilitation services, including counselling for acts of gender-based violence, may not be accessible, inclusive or age- or gender-sensitive.

57.    Las mujeres con discapacidad se enfrentan con obstáculos para acceder a los servicios de salud y rehabilitación. Entre ellos cabe mencionar: la falta de educación e información sobre la salud y los derechos sexuales y reproductivos; las barreras físicas a los servicios de ginecología, obstetricia y oncología; y las barreras debidas a la actitud respecto de la fecundidad y los tratamientos hormonales. También es posible que los servicios de rehabilitación física y psicológica, incluido el asesoramiento en caso de actos de violencia de género, no sean accesibles, inclusivos o no tengan en cuenta el género y la edad.

57.    Les femmes handicapées rencontrent des difficultés pour accéder aux services de santé et de réadaptation. Entre autres difficultés, on peut citer l’absence de programmes d’éducation et d’information concernant la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière, les obstacles physiques à l’accès aux services gynécologiques, obstétriques et oncologiques, et les obstacles comportementaux aux traitements contre l’infertilité et aux traitements hormonaux. De plus, les services de réadaptation physique et psychologique, y compris les services de soutien psychologique fournis en cas de violences sexistes, ne sont pas toujours accessibles ni ouverts à tous, et ne tiennent pas toujours compte de l’âge et du genre.

GC3

Employment (art. 27)

Trabajo y empleo (art. 27)

Emploi (art. 27)

GC3

58.    Besides the general barriers that persons with disabilities face when trying to exercise their right to work, women with disabilities also face unique barriers to their equal participation in the workplace, including sexual harassment and unequal pay and the lack of access to seek redress because of discriminatory attitudes dismissing their claims, as well as physical, information and communications barriers.{71}

58.    Además de los obstáculos generales que afrontan las personas con discapacidad cuando tratan de ejercer su derecho al trabajo, las mujeres con discapacidad se enfrentan también a obstáculos especiales que entorpecen su participación en pie de igualdad en el lugar de trabajo, en particular el acoso sexual, la desigualdad de remuneración y la falta de acceso a una reparación porque debido a las actitudes discriminatorias se desestiman sus denuncias, así como a obstáculos físicos y relativos a la información y las comunicaciones{71}.

58.    Outre les obstacles d’ordre général auxquels se heurtent les personnes handicapées qui cherchent à exercer leur droit au travail, les femmes handicapées font également face à des obstacles particuliers qui les empêchent de participer au monde du travail dans des conditions d’égalité, notamment le harcèlement sexuel, les inégalités de salaire et le manque d’accès aux moyens de réparation du fait des attitudes discriminatoires qui conduisent au rejet de leur plainte, ainsi qu’à des obstacles physiques et à des obstacles en matière d’information et de communication{71}.

GC3

Social protection (art. 28)

Protección social (art. 28)

Protection sociale (art. 28)

GC3

59.    As a consequence of discrimination, women represent a disproportionate percentage of the world’s poor, which leads to a lack of choice and opportunities, especially in terms of formal employment income. Poverty is both a compounding factor and the result of multiple discrimination. Older women with disabilities especially face many difficulties in accessing adequate housing, are more likely to be institutionalized and do not have equal access to social protection and poverty reduction programmes.{72}

59.    Como consecuencia de la discriminación, las mujeres representan un porcentaje desproporcionado de los pobres del mundo, lo que da lugar a una falta de opciones y oportunidades, especialmente en cuanto a los ingresos generados por un empleo formal. La pobreza es un factor agravante y el resultado de la discriminación múltiple. Las mujeres de edad con discapacidad se enfrentan en particular a numerosas dificultades para acceder a una vivienda adecuada, tienen más probabilidades de ser institucionalizadas y no tienen un acceso equitativo a programas de protección social y reducción de la pobreza{72}.

59.    En raison de la discrimination dont elles font l’objet, les femmes représentent une part disproportionnée des pauvres du monde, ce qui entraîne le manque de choix et de possibilités, en particulier en ce qui concerne les revenus issus de l’emploi formel. La pauvreté est à la fois un facteur aggravant et le résultat de la discrimination plurielle. Les femmes âgées handicapées rencontrent plus de difficultés que les autres pour accéder à un logement convenable, elles sont davantage susceptibles d’être placées en institution et elles n’ont pas accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté dans des conditions d’égalité avec les autres{72}.

GC3

Participation in political and public life (art. 29)

Participación en la vida política y pública (art. 29)

Participation à la vie politique et à la vie publique (art. 29)

GC3

60.    The voices of women and girls with disabilities have historically been silenced, which is why they are disproportionately underrepresented in public decision-making. Owing to power imbalances and multiple discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women, children and persons with disabilities.

60.    Históricamente se ha silenciado la voz de las mujeres y las niñas con discapacidad, y por este motivo están infrarrepresentadas de forma desproporcionada en la adopción de decisiones públicas. Debido a los desequilibrios de poder y a la discriminación múltiple han tenido menos oportunidades de crear organizaciones que puedan representar sus necesidades como mujeres, niñas y personas con discapacidad, o de afiliarse a ellas.

60.    Les femmes et les filles handicapées ont de tout temps été réduites au silence, c’est pourquoi elles sont largement sous-représentées dans les processus décisionnels publics. Du fait du déséquilibre des pouvoirs et de la discrimination plurielle, elles n’ont pas eu les mêmes possibilités de créer des organisations qui puissent faire connaître leurs besoins en tant que femmes, enfants et personnes handicapées, ou d’adhérer à de telles organisations.

GC3

V. National implementation

V. Aplicación nacional

V. Application au niveau national

GC3

61.    In its examination of States parties’ reports, the Committee has noted that States parties face a number of consistent challenges to guaranteeing to women with disabilities the full enjoyment of all their rights without discrimination and on an equal basis with others, in compliance with article 6 and other related articles of the Convention.

61.    En su examen de los informes de los Estados partes, el Comité ha señalado que los Estados partes se enfrentan a una serie de desafíos constantes para garantizar a las mujeres con discapacidad el pleno disfrute de todos sus derechos sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás, de conformidad con el artículo 6 y otros artículos conexos de la Convención.

61.    Dans le cadre de l’examen des rapports des États parties, le Comité a constaté que ces derniers faisaient face à des difficultés permanentes pour ce qui était de garantir aux femmes handicapées la pleine jouissance de tous les droits sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres, conformément à l’article 6 et aux autres articles connexes de la Convention.

GC3

62.    In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the steps set out below to ensure full implementation of article 6 and provide adequate resources in that regard.

62.    Habida cuenta del contenido normativo y de las obligaciones que se han descrito en el presente documento, los Estados partes deben adoptar las medidas siguientes para asegurar la plena aplicación del artículo 6 y prever recursos adecuados a este respecto.

62.    Étant donné le contenu normatif et les obligations décrits ci-dessus, les États parties devraient prendre les mesures ci-après pour garantir l’application intégrale de l’article 6 et devraient allouer des ressources suffisantes à cet effet.

GC3

63.    States parties should combat multiple discrimination by, inter alia:

63.    Los Estados partes deben combatir la discriminación múltiple, en particular mediante lo siguiente:

63.    Les États parties devraient lutter contre la discrimination plurielle notamment:

GC3

         (a)     Repealing discriminatory laws, policies and practices that prevent women with disabilities from enjoying all the rights enshrined in the Convention, outlawing gender- and disability-based discrimination and its intersectional forms, criminalizing sexual violence against girls and women with disabilities, prohibiting all forms of forced sterilization, forced abortion and non-consensual birth control, prohibiting all forms of forced gender- and/or disability-related medical treatment and taking all appropriate legislative steps to protect women with disabilities against discrimination;

         a)      La derogación de las leyes, políticas y prácticas discriminatorias que impiden que las mujeres con discapacidad disfruten de todos los derechos consagrados en la Convención; la prohibición de la discriminación basada en el género y la discapacidad y sus formas interseccionales; la tipificación como delito de la violencia sexual contra las niñas y las mujeres con discapacidad; la prohibición de todas las formas de esterilización forzada, aborto forzado y control de la natalidad no consensuado; la prohibición de todas las formas de tratamiento médico forzado relacionado con el género y/o la discapacidad, y la adopción de todas las medidas legislativas adecuadas para proteger a las mujeres con discapacidad contra la discriminación;

         a)      En abrogeant les lois, les politiques et les pratiques discriminatoires qui empêchent les femmes handicapées d’exercer tous les droits consacrés par la Convention, en interdisant la discrimination fondée sur le genre et sur le handicap ainsi que les formes de discrimination croisées, en érigeant en infraction la violence sexuelle à l’égard des femmes et des filles handicapées, en interdisant toutes les formes de stérilisation forcée, d’avortement forcé et de contraception non consentie ainsi que toutes les formes de traitement médical forcé fondé sur le genre ou le handicap, et en prenant toutes les mesures législatives voulues pour protéger les femmes handicapées contre la discrimination;

GC3

         (b)    Adopting appropriate laws, policies and actions to ensure that the rights of women with disabilities are included in all policies, especially in policies related to women in general and policies on disability;

         b)      La adopción de leyes, políticas y medidas adecuadas para garantizar que los derechos de las mujeres con discapacidad se incluyan en todas las políticas, especialmente en relativas a la mujer en general y a la discapacidad;

         b)      En adoptant les lois, les politiques et les mesures appropriées pour garantir que toutes les politiques, en particulier celles concernant les femmes en général et celles relatives au handicap, tiennent compte des droits des femmes handicapées;

GC3

         (c)     Addressing all barriers that prevent or restrict the participation of women with disabilities and ensuring that women with disabilities, as well as the views and opinions of girls with disabilities, through their representative organizations, are included in the design, implementation and monitoring of all programmes that have an impact on their lives; and including women with disabilities in all branches and bodies of the national monitoring system;

         c)      La superación de todos los obstáculos que impiden o limitan la participación de las mujeres con discapacidad y la garantía que las mujeres con discapacidad, así como las opiniones de las niñas con discapacidad, a través de sus organizaciones representativas, se incluyan en la elaboración, la aplicación y el seguimiento de todos los programas que repercuten en sus vidas, y la inclusión de las mujeres con discapacidad en todos los sectores y órganos del sistema de vigilancia nacional;

         c)      En levant tous les obstacles qui empêchent ou limitent la participation des femmes handicapées, en faisant en sorte que celles-ci participent, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration, à la mise en œuvre et au suivi de tous les programmes qui ont une incidence sur leur vie, et que les vues et les opinions des filles handicapées soient prises en considération dans ce cadre, et en intégrant les femmes handicapées dans tous les secteurs et organes du système national de suivi;

GC3

         (d)    Collecting and analysing data on the situation of women with disabilities in all areas relevant to them in consultation with organizations of women with disabilities with a view to guiding policy planning for the implementation of article 6 and to eliminating all forms of discrimination, especially multiple and intersectional discrimination, and improving data collection systems for adequate monitoring and evaluation;

         d)      La reunión y el análisis de datos sobre la situación de las mujeres con discapacidad en todos los ámbitos que les conciernen en consulta con las organizaciones de mujeres con discapacidad, con miras a orientar la planificación de políticas para la aplicación del artículo 6 y eliminar todas las formas de discriminación, especialmente la discriminación múltiple e interseccional, y la mejora de los sistemas de reunión de datos para lograr un seguimiento y una evaluación adecuados;

         d)      En collectant et en analysant les données sur la situation des femmes handicapées dans tous les domaines les concernant, en consultation avec les organisations de femmes handicapées, dans le but d’orienter la planification des politiques relatives à la mise en œuvre de l’article 6 et d’éliminer toutes les formes de discrimination, en particulier la discrimination plurielle et croisée, et en améliorant les systèmes de collecte de données afin d’assurer un suivi et une évaluation appropriés;

GC3

         (e)     Ensuring that all international cooperation is disability- and gender-sensitive and inclusive and including data and statistics on women with disabilities in the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals, together with their targets and indicators, as well as other international frameworks.

         e)      La garantía de que todas las actividades de cooperación internacional tengan en cuenta el género y la discapacidad y sean inclusivas, y la incorporación de datos y estadísticas sobre las mujeres con discapacidad en la aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, comprendidos los Objetivos de Desarrollo Sostenible, junto con sus metas e indicadores, así como en otros marcos internacionales.

         e)      En veillant à ce que toute coopération internationale tienne compte du handicap et du genre et soit ouverte à tous, et en prenant en compte les données et statistiques relatives aux femmes handicapées dans la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, y compris les objectifs de développement durable ainsi que leurs cibles et indicateurs, et d’autres initiatives internationales.

GC3

64.    States parties should take all appropriate measures to ensure the development, advancement and empowerment of women with disabilities by, inter alia:

64.    Los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad, en particular mediante lo siguiente:

64.    Les États parties devraient prendre toutes les mesures voulues pour garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées, et devraient notamment:

GC3

         (a)     Repealing any law or policy that prevents women with disabilities from effectively and fully participating in political and public life on an equal basis with others, including in respect of the right to form and join organizations and networks of women in general and of women with disabilities in particular;

         a)      La derogación de todas las leyes o políticas que impidan la participación plena y efectiva de las mujeres con discapacidad en la vida política y pública en igualdad de condiciones con las demás, en especial en lo que respecta al derecho a crear organizaciones y redes de mujeres en general y de mujeres con discapacidad en particular, y afiliarse a ellas.

         a)      Abroger toute loi ou politique qui empêche les femmes handicapées de participer effectivement et pleinement à la vie politique et à la vie publique sur la base de l’égalité avec les autres, y compris en ce qui concerne le droit de créer des organisations et des réseaux de femmes en général et de femmes handicapées en particulier, et d’adhérer à ces organisations;

GC3

         (b)    Adopting affirmative action measures for the development, advancement and empowerment of women with disabilities, in consultation with organizations of women with disabilities, with the aim of immediately addressing inequalities and ensuring that women with disabilities enjoy equality of opportunity with others. Such measures should be adopted in particular with regard to access to justice, the elimination of violence, respect for home and the family, sexual health and reproductive rights, health, education, employment and social protection. Public and private services and facilities used by women with disabilities should be fully accessible in compliance with article 9 of the Convention and the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility, and public and private service providers should be trained and educated on applicable human rights standards and on identifying and combating discriminatory norms and values so that they can provide appropriate attention, support and assistance to women with disabilities;

         b)      La adopción de medidas de acción afirmativa para el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad, en consulta con organizaciones de mujeres con discapacidad, a fin de abordar de inmediato las desigualdades y asegurar que gocen de las mismas oportunidades que las demás. Esas medidas deben adoptarse en particular con respecto al acceso a la justicia, la eliminación de la violencia, el respeto del hogar y de la familia, la salud sexual y los derechos reproductivos, la salud, la educación, el empleo y la protección social. Los servicios y las instalaciones públicos y privados utilizados por las mujeres con discapacidad deben ser plenamente accesibles de conformidad con el artículo 9 de la Convención y la observación general núm. 2 (2014) relativa a la accesibilidad, y los proveedores de servicios públicos y privados deben recibir capacitación e instrucción sobre las normas de derechos humanos aplicables y para detectar y combatir las normas y los valores discriminatorios a fin de que puedan prestar la atención, el apoyo y la asistencia debidos a las mujeres con discapacidad.

         b)      Adopter des mesures d’action positive en faveur de l’épanouissement, de la promotion et de l’autonomisation des femmes handicapées, en consultation avec les organisations de femmes handicapées, dans le but de remédier immédiatement aux inégalités et de faire en sorte que ces femmes jouissent de l’égalité des chances. Ces mesures devraient être adoptées en particulier dans les domaines de l’accès à la justice, de l’élimination de la violence, du respect du domicile et de la famille, des droits en matière de santé sexuelle et de procréation, de la santé, de l’éducation, de l’emploi et de la protection sociale. Les installations et les services publics et privés utilisés par les femmes handicapées devraient être pleinement accessibles, conformément à l’article 9 de la Convention et à l’observation générale no 2 (2014) du Comité sur l’accessibilité, et les prestataires de services publics et privés devraient être formés et sensibilisés aux normes relatives aux droits de l’homme applicables ainsi qu’à la détection des normes et valeurs discriminatoires et à la lutte contre celles-ci, afin de pouvoir accorder aux femmes handicapées l’attention voulue et leur fournir le soutien et l’aide nécessaires;

GC3

         (c)     Adopting effective measures to provide women with disabilities access to the support they may require to exercise their legal capacity, in line with the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, to give their free and informed consent and to take decisions about their own lives;

         c)      La adopción de medidas efectivas a fin de ofrecer a las mujeres con discapacidad acceso al apoyo que puedan necesitar para ejercer su capacidad jurídica, de conformidad con la observación general núm. 1 del Comité (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley,  dar su consentimiento libre e informado y adoptar decisiones sobre su propia vida.

         c)      Adopter des mesures efficaces pour permettre aux femmes handicapées d’accéder au soutien dont elles peuvent avoir besoin pour exercer leur capacité juridique, conformément à l’observation générale no 1 (2014) du Comité sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, de donner leur consentement libre et éclairé et de prendre des décisions concernant leur propre vie;

GC3

         (d)    Supporting and promoting the creation of organizations and networks of women with disabilities, and supporting and encouraging women with disabilities to take leadership roles in public decision-making bodies at all levels;

         d)      El apoyo y fomento de la creación de organizaciones y redes de mujeres con discapacidad, y el apoyo y aliento a las mujeres con discapacidad para que asuman funciones de liderazgo en los órganos de adopción de decisiones públicas a todos los niveles.

         d)      Appuyer et favoriser la création d’organisations et de réseaux de femmes handicapées, et encourager ces femmes à jouer un rôle de premier plan dans les organes décisionnels publics à tous les niveaux;

GC3

         (e)     Promoting the carrying out of specific research on the situation of women with disabilities, in particular research on impediments to the development, advancement and empowerment of women with disabilities in all areas related to them; considering women with disabilities in the collection of data relating to persons with disabilities and to women in general; appropriately targeting policies for the development, advancement and empowerment of women with disabilities; involving women with disabilities and their representative organizations in the design, implementation, monitoring and evaluation of, and training for, data collection; and establishing consultation mechanisms for the creation of systems capable of effectively identifying and capturing the diverse lived experiences of women with disabilities for improved public policies and practices;

         e)      El fomento de la realización de investigaciones específicas sobre la situación de las mujeres con discapacidad, en particular investigaciones sobre los obstáculos que impiden su desarrollo,  adelanto y potenciación en todos los ámbitos relacionados con ellas; el hecho de tomar en consideración a las mujeres con discapacidad en la reunión de datos relativos a las personas con discapacidad y a las mujeres en general; la debida formulación de políticas específicas para el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad; la participación de las mujeres con discapacidad y las organizaciones que las representan en la concepción de las actividades de reunión de datos, en su ejecución, supervisión y evaluación, así como en la capacitación pertinente; y el establecimiento de mecanismos de consulta para crear sistemas capaces de detectar  y captar efectivamente  las diversas experiencias vitales de las mujeres con discapacidad con objeto de mejorar las políticas y prácticas públicas.

         e)      Promouvoir la conduite de travaux de recherche spécifiques sur la situation des femmes handicapées, en particulier sur les obstacles à l’épanouissement, à la promotion et à l’autonomisation de ces femmes dans tous les domaines les concernant; tenir compte des femmes handicapées dans la collecte de données relatives aux personnes handicapées et aux femmes en général; orienter les politiques de manière appropriée aux fins de l’épanouissement, de la promotion et de l’autonomisation des femmes handicapées; associer ces femmes et les organisations qui les représentent à la conception, à la mise en œuvre, au suivi et à l’évaluation de systèmes de collecte de données et à la formation dispensée à cet égard; et mettre en place des mécanismes de consultation pour créer des systèmes capables de recenser et de cerner efficacement les diverses expériences vécues par les femmes handicapées en vue d’améliorer les politiques et les pratiques publiques;

GC3

         (f)     Supporting and promoting international cooperation and assistance in a manner consistent with all national efforts to eliminate the legal, procedural, practical and social barriers to the full development, advancement and empowerment of women with disabilities in their communities, as well as at the national, regional and global levels, and the inclusion of women with disabilities in the design, implementation and monitoring of international cooperation projects and programmes that affect their lives.

         f)       El apoyo y el fomento de la cooperación y la asistencia internacionales en consonancia con todos los esfuerzos nacionales por eliminar los obstáculos jurídicos, procesales, prácticos y  sociales al pleno desarrollo, adelanto y potenciación de las mujeres con discapacidad en sus comunidades, así como en los niveles nacional, regional y mundial, y de la inclusión de las mujeres con discapacidad en el diseño, la ejecución y la supervisión de los proyectos y programas de cooperación internacional que afectan a sus vidas.

         f)       Soutenir et promouvoir la coopération et l’assistance internationales d’une manière qui soit conforme à tous les efforts déployés à l’échelle nationale pour éliminer les obstacles juridiques, procéduraux, pratiques et sociaux au plein épanouissement, à la promotion et à l’autonomisation des femmes handicapées dans leur communauté ainsi qu’aux niveaux national, régional et mondial, et associer ces femmes à l’élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des projets et programmes de coopération internationale ayant une incidence sur leur vie.

GC3

65.    States parties should take into account the recommendations of the relevant United Nations bodies dealing with gender equality and apply them to women and girls with disabilities.{73}

65.    Los Estados partes deben tener en cuenta las recomendaciones de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas que se ocupan de la igualdad de género y aplicarlas a las mujeres y las niñas con discapacidad{73}.

65.    Les États parties devraient tenir compte des recommandations formulées par les organes des Nations Unies chargés de la question de l’égalité de genre et les appliquer aux femmes et aux filles handicapées{73}.

GC3

{1} World Health Organization (WHO) and World Bank, World Report on Disability (Geneva, 2011).

{1} Véase Organización Mundial de la Salud (OMS) y Banco Mundial, Resumen del Informe mundial sobre la discapacidad (Ginebra, 2011).

{1} Organisation mondiale de la Santé (OMS) et Banque mondiale, Rapport mondial sur le handicap (Genève, 2011).

GC3

{2} See www.un.org/womenwatch/enable.

{2} Véase www.un.org/womenwatch/enable.

{2} Voir www.un.org/womenwatch/enable.

GC3

{3} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25 (2004) on temporary special measures, para. 12.

{3} Véase Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 26 (2004) sobre las medidas especiales de carácter temporal, párr. 12.

{3} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 25 (2004) sur les mesures temporaires spéciales, par. 12.

GC3

{4} Ibid., general recommendation No. 28 (2010) on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, para. 18.

{4} Ibid., recomendación general núm. 28 (2010) relativa a las obligaciones básicas de los Estados partes de conformidad con el artículo 2 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, párr. 18.

{4} Ibid., recommandation générale no 28 (2010) concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l’article 2 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, par. 18.

GC3

{5} See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 17, and CRPD/C/UKR/CO/1, para. 9.

{5} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SLV/CO/1, párr. 17, y CRPD/C/UKR/CO/1, párr. 9.

{5} Voir, par exemple, CRPD/C/SLV/CO/1, par. 17, et CRPD/C/UKR/CO/1, par. 9.

GC3

{6} See, for example, CRPD/C/AUT/CO/1, para. 17, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16.

{6} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AUT/CO/1, párr. 17, y CRPD/C/ECU/CO/1, párr. 16.

{6} Voir, par exemple, CRPD/C/AUT/CO/1, par. 17, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 16.

GC3

{7} See, for example, CRPD/C/BRA/CO/1, para. 16, and CRPD/C/EU/CO/1, para. 20.

{7} Véanse por ejemplo, CRPD/C/BRA/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/EU/CO/1, párr. 20.

{7} Voir, par exemple, CRPD/C/BRA/CO/1, par. 16, et CRPD/C/EU/CO/1, par. 20.

GC3

{8} See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 34, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 18.

{8} Véanse por ejemplo, CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 34, y CRPD/C/AZE/CO/1, párr. 18.

{8} Voir, par exemple, CRPD/C/MEX/CO/1, par. 34, et CRPD/C/AZE/CO/1, par. 18.

GC3

{9} See, for example, CRPD/C/ARG/CO/1, para. 31.

{9} Véase por ejemplo, CRPD/C/ARG/CO/1, párr. 31.

{9} Voir, par exemple, CRPD/C/ARG/CO/1, par. 31.

GC3

{10} See, for example, CRPD/C/BEL/CO/1, para. 30.

{10} Véase por ejemplo, CRPD/C/BEL/CO/1, párr. 30.

{10} Voir, par exemple, CRPD/C/BEL/CO/1, par. 30.

GC3

{11} See, for example, CRPD/C/AUS/CO/1, para. 16, and CRPD/C/CHN/CO/1 and Corr.1, paras. 57, 65 and 90.

{11} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AUS/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/CHN/CO/1 y Corr.1, párrs. 57, 65 y 90.

{11} Voir, par exemple, CRPD/C/AUS/CO/1, par. 16, et CRPD/C/CHN/CO/1 et Corr.1, par. 57, 65 et 90.

GC3

{12} See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 37, and CRPD/C/CZE/CO/1, para. 34.

{12} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SLV/CO/1, párr. 37, y CRPD/C/CZE/CO/1, párr. 34.

{12} Voir, par exemple, CRPD/C/SLV/CO/1, par. 37, et CRPD/C/CZE/CO/1, par. 34.

GC3

{13} See, for example, CRPD/C/MUS/CO/1, para. 29, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 37.

{13} Véanse por ejemplo, CRPD/C/MUS/CO/1, párr. 29, y CRPD/C/NZL/CO/1, párr. 37.

{13} Voir, par exemple, CRPD/C/MUS/CO/1, par. 29, et CRPD/C/NZL/CO/1, par. 37.

GC3

{14} See, for example, CRPD/C/GAB/CO/1, para. 40, and CRPD/C/KEN/CO/1, para. 33.

{14} Véanse por ejemplo, CRPD/C/GAB/CO/1, párr. 40, y CRPD/C/KEN/CO/1, párr. 33.

{14} Voir, par exemple, CRPD/C/GAB/CO/1, par. 40, et CRPD/C/KEN/CO/1, par. 33.

GC3

{15} See, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 32, and CRPD/C/PRY/CO/1, para. 17.

{15} Véanse por ejemplo, CRPD/C/DOM/CO/1, párr. 32, y CRPD/C/PRY/CO/1, párr. 17.

{15} Voir, par exemple, CRPD/C/DOM/CO/1, par. 32, et CRPD/C/PRY/CO/1, par. 17.

GC3

{16} See, for example, CRPD/C/HRV/CO/1, para. 23, and CRPD/C/SVK/CO/1, para. 55.

{16} Véanse por ejemplo, CRPD/C/HRV/CO/1, párr. 23, y CRPD/C/SVK/CO/1, párr. 55.

{16} Voir, par exemple, CRPD/C/HRV/CO/1, par. 23, et CRPD/C/SVK/CO/1, par. 55.

GC3

{17} See, for example, CRPD/C/QAT/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, paras. 12 and 16.

{17} Véanse por ejemplo, CRPD/C/QAT/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/ECU/CO/1, párrs. 12 y 16.

{17} Voir, par exemple, CRPD/C/QAT/CO/1, par. 13, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 12 et 16.

GC3

{18} See, for example, CRPD/C/CRI/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16.

{18} Véanse, por ejemplo, CRPD/C/CRI/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/ECU/CO/1, párr. 16.

{18} Voir, par exemple, CRPD/C/CRI/CO/1, par. 13, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 16.

GC3

{19} See, for example, CRPD/C/SWE/CO/1, para. 13, and CRPD/C/KOR/CO/1, para. 13.

{19} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SWE/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/KOR/CO/1, párr. 13.

{19} Voir, par exemple, CRPD/C/SWE/CO/1, par. 13, et CRPD/C/KOR/CO/1, par. 13.

GC3

{20} See, for example, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 16, and CRPD/C/ESP/CO/1, para. 21.

{20} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AZE/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/ESP/CO/1, párr. 21.

{20} Voir, par exemple, CRPD/C/AZE/CO/1, par. 16, et CRPD/C/ESP/CO/1, par. 21.

GC3

{21} See, for example, CRPD/C/DNK/CO/1, para. 18, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 16.

{21} Véanse por ejemplo, CRPD/C/DNK/CO/1, párr. 18, y CRPD/C/NZL/CO/1, párr. 16.

{21} Voir, par exemple, CRPD/C/DNK/CO/1, par. 18, et CRPD/C/NZL/CO/1, par. 16.

GC3

{22} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25, para. 12.

{22} Véase Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 25, párr. 12.

{22} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 25, par. 12.

GC3

{23} See CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 and CRPD/C/DEU/CO/1, among others.

{23} Véanse CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 y CRPD/C/DEU/CO/1, entre otros.

{23} Voir CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 et CRPD/C/DEU/CO/1, entre autres documents.

GC3

{24} See, for example, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 and Corr.1, para. 45.

{24} Véase, por ejemplo, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 y Corr.1, párr. 45.

{24} Voir, par exemple, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 et Corr.1, par. 45.

GC3

{25} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility.

{25} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) relativa a la accesibilidad.

{25} Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 2 (2014) sur l’accessibilité.

GC3

{26} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 10.

{26} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 20 (2009) sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, párr. 10.

{26} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 10.

GC3

{27} Ibid.

{27} Ibid.

{27} Ibid.

GC3

{28} See article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

{28} Véase el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

{28} Voir art. 2 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC3

{29} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24.

{29} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24.

{29} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24.

GC3

{30} See Human Rights Committee, general comments No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 9, and No. 28 (2000) on the equality of rights between men and women, para. 31; Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20, para. 11; Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 28, para. 9; and Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general comment No. 25 (2000) on gender-related dimensions of racial discrimination, paras. 1 and 2.

{30} Véase Comité de Derechos Humanos, observaciones generales núm. 18 (1989) sobre la no discriminación, párr. 9, y núm. 28 (2000) sobre la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, párr. 31; Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 20, párr. 11; Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 28, párr. 9, y Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, observación general núm. 25 (2000) relativa a las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género, párrs. 1 y 2.

{30} Voir Comité des droits de l’homme, observations générales no 18 (1989) sur la non-discrimination, par. 9, et no 28 (2000) sur l’égalité des droits entre hommes et femmes, par. 31; Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 20, par. 11; Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 28, par. 9; et Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, recommandation générale XXV (2000) concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale, par. 1 et 2.

GC3

{31} See A/HRC/31/62, para. 70.

{31} Véase A/HRC/31/62, párr. 70.

{31} Voir A/HRC/31/62, par. 70.

GC3

{32} See art. 4 (1) (d) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

{32} Véase el artículo 4, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

{32} Voir art. 4, par. 1, al. d) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC3

{33} See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, footnote 6.

{33} Véase la recomendación general conjunta núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer/observación general núm. 18 del Comité de los Derechos del Niño (2014), relativa a las prácticas nocivas, nota 6.

{33} Voir recommandation générale/observation générale conjointe no 31 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et no 18 du Comité des droits de l’enfant sur les pratiques préjudiciables, note 6.

GC3

{34} See art. 4 (1) (c) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

{34} Véase el artículo 4, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

{34} Voir art. 4, par. 1, al. c) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC3

{35} See A/67/227, para. 13.

{35} Véase A/67/227, párr. 13.

{35} Voir A/67/227, par. 13.

GC3

{36} See CRPD/C/HRV/CO/1, para. 9.

{36} Véase CRPD/C/HRV/CO/1, párr. 9.

{36} Voir CRPD/C/HRV/CO/1, par. 9.

GC3

{37} See A/HRC/24/57, para. 74.

{37} Véase A/HRC/24/57, párr. 74.

{37} Voir A/HRC/24/57, par. 74.

GC3

{38} See CRPD/C/MEX/CO/1, para.37.

{38} Véase CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 37.

{38} Voir CRPD/C/MEX/CO/1, par. 37.

GC3

{39} See A/67/227, para. 35.

{39} Véase A/67/227, párr. 35.

{39} Voir A/67/227, par. 35.

GC3

{40} See CRPD/C/BRA/CO/1, para. 14.

{40} Véase CRPD/C/BRA/CO/1, párr. 14.

{40} Voir CRPD/C/BRA/CO/1, par. 14.

GC3

{41} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 25.

{41} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 25.

{41} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 25.

GC3

{42} See, for example, CRC/C/TGO/CO/3-4, para. 8 and 39.

{42} Véase por ejemplo, CRC/C/TGO/CO/3-4, párrs. 8 y 39.

{42} Voir, par exemple, CRC/C/TGO/CO/3-4, par. 8 et 39.

GC3

{43} The State of the World’s Children 2013: Children with Disabilities (United Nations publication, Sales No. E.13.XX.1).

{43} Estado mundial de la infancia 2013: Niñas y niños con discapacidad (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta  S.13.XX.1).

{43} La situation des enfants dans le monde 2013: les enfants handicapés (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.13.XX.1).

GC3

{44} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24.

{44} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24.

{44} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24.

GC3

{45} Ibid.

{45} Ibid.

{45} Ibid.

GC3

{46} See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, para. 7.

{46} Véase la recomendación general conjunta núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer/observación general núm. 18 del Comité de los Derechos del Niño (2014), relativa a las prácticas nocivas, párr. 7.

{46} Voir la recommandation générale/observation générale conjointe no 31 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et no 18 du Comité des droits de l’enfant sur les pratiques préjudiciables, par. 7.

GC3

{47} Ibid., para. 9.

{47} Ibid., párr. 9.

{47} Ibid., par. 9.

GC3

{48} See A/HRC/20/5 and Corr.1,, para. 24.

{48} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24.

{48} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24.

GC3

{49} Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences.

{49} Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y  Plataforma de Acción de Beijing, y documentos finales de sus conferencias de examen.

{49} Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, ainsi que Programme d’action de Beijing et documents finals issus des conférences d’examen s’y rapportant.

GC3

{50} See A/67/227, para. 36.

{50} Véase A/67/227, párr. 36.

{50} Voir A/67/227, par. 36.

GC3

{51} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 22 (2016) on the right to sexual and reproductive health, para. 18.

{51} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 22 (2016) sobre el derecho a la salud sexual y reproductiva, párr. 18.

{51} Voir l’observation générale no 22 (2016) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à la santé sexuelle et procréative, par. 18.

GC3

{52} See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 50 (b).

{52} Véase por ejemplo, CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 50 b).

{52} Voir, par exemple, CRPD/C/MEX/CO/1, par. 50 b).

GC3

{53} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility, para. 40, and, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 46.

{53} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad, párr. 40 y, por ejemplo, CRPD/C/DOM/CO/1, párr. 46.

{53} Voir l’observation générale no 2 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur l’accessibilité, par. 40, et, par exemple, CRPD/C/DOM/CO/1, par. 46.

GC3

{54} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 37.

{54} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 37.

{54} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 37.

GC3

{55} Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, United Nations Development Programme, United Nations Population Fund, UNICEF and WHO, “Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement” (WHO, 2014).

{55} Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres, Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Fondo de Población de las Naciones Unidas, Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia  y Organización Mundial de la Salud (OMS), Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement (WHO, 2014).

{55} Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Entité des Nations Unies pour l’égalité des sexes et l’autonomisation de la femme (ONU-Femmes), Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, Programme des Nations Unies pour le développement, Fonds des Nations Unies pour la population, UNICEF et OMS, “Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement” (OMS, 2014).

GC3

{56} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, para. 35.

{56} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 1 (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley, párr. 35.

{56} Voir l’observation générale no 1 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, par. 35.

GC3

{57} Ibid., para. 31. See also art. 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and art. 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.

{57} Ibid., párr. 31. Véase también el art. 12 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y el art. 15 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer.

{57} Ibid., par. 31. Voir également l’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et l’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes.

GC3

{58} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility.

{58} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad.

{58} Voir l’observation générale no 2 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur l’accessibilité.

GC3

{59} Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on disability inclusion for the World Humanitarian Summit, available from the Committee’s web page (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).

{59} “Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on disability inclusion for the World Humanitarian Summit”, puede consultarse en el sitio web del Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).

{59} Déclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur la prise en compte du handicap au Sommet mondial sur l’action humanitaire, qui peut être consultée sur la page Web du Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).

GC3

{60} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law.

{60} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 1 (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley.

{60} Voir l’observation générale no 1 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité.

GC3

{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (United Nations publication, Sales No. E.14.IV.6).

{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta E.14.IV.6).

{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (publication des Nations Unies, numéro de vented: E.14.IV.6).

GC3

{62} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 41, and A/67/227, para. 42.

{62} Véanse A/HRC/20/5 y Add.1 y Corr.1, párr. 41, y A/67/227, párr. 42.

{62} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 41, et A/67/227, par. 42.

GC3

{63} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 19.

{63} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 19.

{63} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 19.

GC3

{64} Ibid., para. 16.

{64} Ibid., párr. 16.

{64} Ibid., par. 16.

GC3

{65} Ibid., para. 39.

{65} Ibid., párr. 39.

{65} Ibid., par. 39.

GC3

{66} See CRPD/C/UKR/CO/1, para. 11.

{66} Véase CRPD/C/UKR/CO/1, párr. 11.

{66} Voir CRPD/C/UKR/CO/1, par. 11.

GC3

{67} See A/HRC/22/53, para. 64.

{67} Véase A/HRC/22/53, párr. 64.

{67} Voir A/HRC/22/53, par. 64.

GC3

{68} See CRPD/C/SWE/CO/1, para. 37.

{68} Véase CRPD/C/SWE/CO/1, párr. 37.

{68} Voir CRPD/C/SWE/CO/1, par. 37.

GC3

{69} See E/2012/51 and Corr.1.

{69} Véase E/2012/51 y Corr.1.

{69} Voir E/2012/51 et Corr.1.

GC3

{70} See A/HRC/28/37, para. 24.

{70} Véase A/HRC/28/37, párr. 24.

{70} Voir A/HRC/28/37, par. 24.

GC3

{71} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 40, and A/67/227, para. 67.

{71} Véanse A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 40, y A/67/227, párr. 67.

{71} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 40, et A/67/227, par. 67.

GC3

{72} See A/70/297.

{72} Véase A/70/297.

{72} Voir A/70/297.

GC3

{73} See E/CN.6/2016/3. See also: European Commission, International Training Centre of the International Labour Organization and UN-Women, Handbook on Costing Gender Equality (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/7/handbook-on-costing-gender-equality; UN-Women, Guidebook on CEDAW General Recommendation no. 30 and the UN Security Council resolutions on women, peace and security (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/8/guidebook-cedawgeneralrecommendation30-womenpeacesecurity; UN-Women, Guidance Note on Gender Mainstreaming in Development Programming (New York, 2014), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/02/gender-mainstreaming-issues; UN-Women, Guide for the Evaluation of Programmes and Projects with a Gender, Human Rights and Intercultural Perspective (New York, 2014), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2014/7/guide-for-the-evaluation-of-programmes-and-projects-with-a-gender-perspective; UN-Women, Monitoring Gender Equality and the Empowerment of Women and Girls in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Opportunities and Challenges (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/9/indicators-position-paper.

{73} Véase E/CN.6/2016/3. Véanse también: Comisión Europea, Centro Internacional de Formación de la Organización Internacional del Trabajo y ONU-Mujeres, Handbook on costing gender equality (Nueva York, 2015), se puede consultar en www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/7/handbook-on-costing-gender-equality; ONU-Mujeres, Guidebook on CEDAW General Recommendation no. 30 and the UN Security Council resolutions on women, peace and security  (Nueva York, 2015), se puede consultar en www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/8/guidebook-cedawgeneralrecommendation30-womenpeacesecurity; ONU-Mujeres, Guidance Note on Gender Mainstreaming in Development Programming (Nueva York, 2014), se puede consultar en www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/02/gender-mainstreaming-issues; ONU‑Mujeres, Guía de evaluación de programas y proyectos con perspectiva de género, derechos humanos e interculturalidad (Nueva York, 2014) se puede consultar en www.unwomen.org/
en/digital-library/publications/2014/7/guide-for-the-evaluation-of-programmes-and-projects-with-a-gender-perspective; ONU-Mujeres, Monitoring Gender Equality and the Empowerment of Women and Girls in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Opportunities and Challenges (Nueva York, 2015), se puede consultar en www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/9/indicators-position-paper.

{73} Voir E/CN.6/2016/3. Voir également: Commission européenne, Centre international de formation de l’Organisation internationale du Travail et ONU-Femmes, Handbook on Costing Gender Equality (New York, 2015), disponible à l’adresse suivante: http://www.unwomen.org/fr/digital-library/publications/2015/7/handbook-on-costing-gender-equality; ONU-Femmes, Guidebook on CEDAW General Recommendation no. 30 and the UN Security Council resolutions on women, peace and security (New York, 2015), disponible à l’adresse suivante: http://www.unwomen.org/fr/digital-library/publications/2015/8/guidebook-cedawgeneralrecommendation30-womenpeacesecurity; ONU-Femmes, Guidance Note on Gender Mainstreaming in Development Programming (New York, 2014), disponible à l’adresse suivante: http://www.unwomen.org/fr/digital-library/publications/2015/02/gender-mainstreaming-issues; ONU-Femmes, Guide for the Evaluation of Programmes and Projects with a Gender, Human Rights and Intercultural Perspective (New York, 2014), disponible à l’adresse suivante: http://www.unwomen.org/fr/digital-library/publications/2014/7/guide-for-the-evaluation-of-programmes-and-projects-with-a-gender-perspective; ONU-Femmes, Monitoring Gender Equality and the Empowerment of Women and Girls in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Opportunities and Challenges (New York, 2015), disponible à l’adresse suivante: http://www.unwomen.org/fr/digital-library/publications/2015/9/indicators-position-paper.

 

 

 

 

GC4

CRPD/C/GC/4

CRPD/C/GC/4

CRPD/C/GC/4

GC4

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

Comité des droits des personnes handicapées

GC4

General comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education

Observación general núm. 4 (2016) sobre el derecho a la educación inclusiva

Observation générale no 4 (2016) sur le droit à l’éducation inclusive

GC4

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC4

1.      Historically viewed as welfare recipients, persons with disabilities are now recognized under international law as rights holders with a claim to the right to education without discrimination and on the basis of equal opportunities. The Convention on the Rights of the Child (1989), the World Declaration on Education for All (1990), the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) and the Salamanca statement and framework for action (1994) all include measures testifying to the growing awareness and understanding of the right of persons with disabilities to education.

1.      Históricamente se ha considerado a las personas con discapacidad como beneficiarias de ayudas sociales, pero ahora el derecho internacional las reconoce como titulares de derechos y pueden reclamar su derecho a la educación sin discriminación y sobre la base de la igualdad de oportunidades. La Convención sobre los Derechos del Niño (1989), la Declaración Mundial sobre Educación para Todos (1990), las Normas Uniformes sobre la Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad (1993) y la Declaración de Salamanca y Plan de Acción (1994) incluyen todas ellas medidas que demuestran una conciencia y una comprensión cada vez mayores del derecho de las personas con discapacidad a la educación.

1.      Traditionnellement perçues comme des bénéficiaires de l’aide sociale, les personnes handicapées sont maintenant reconnues par le droit international comme les titulaires de droits, dont celui de recevoir une éducation sans discrimination et fondée sur l’égalité des chances. La Convention relative aux droits de l’enfant (1989), la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous (1990), les Règles pour l’égalisation des chances des personnes handicapées (1993) ainsi que la Déclaration de Salamanque et le Cadre d’action pour l’éducation et les besoins spéciaux (1994) contiennent tous des dispositions qui montrent que le droit des personnes handicapées à l’éducation est de plus en plus connu et de mieux en mieux compris.

GC4

2.      Recognition of inclusion as the key to achieving the right to education has strengthened over the past 30 years and is enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the first legally binding instrument to contain a reference to the concept of quality inclusive education. Sustainable Development Goal 4 too affirms the value of inclusive, quality and equitable education. Inclusive education is central to achieving high-quality education for all learners, including those with disabilities, and for the development of inclusive, peaceful and fair societies. Furthermore, there is a powerful educational, social and economic case to be made. As reflected in the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the thematic study on the right of persons with disabilities to education, only inclusive education can provide both quality education and social development for persons with disabilities, and a guarantee of universality and non-discrimination in the right to education.{1}

2.      En los últimos treinta años el reconocimiento de que la inclusión es fundamental para lograr hacer efectivo el derecho a la educación ha aumentado y está consagrado en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que es el primer instrumento jurídicamente vinculante que contiene una referencia al concepto de educación inclusiva de calidad. El Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 también reconoce el valor de la educación inclusiva, de calidad y equitativa. La educación inclusiva es indispensable para que todos los alumnos reciban una educación de gran calidad, incluidas las personas con discapacidad, y para el desarrollo de sociedades inclusivas, pacíficas y justas. Además, existen poderosas razones educativas, sociales y económicas. Como figura en el informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca del estudio temático sobre el derecho de las personas con discapacidad a la educación, solo la educación inclusiva puede ofrecer educación de calidad y desarrollo social a las personas con discapacidad, y una garantía de universalidad y no discriminación en el derecho a la educación{1}.

2.      Ces trente dernières années, l’inclusion s’est imposée comme la condition sine qua non de la réalisation du droit à l’éducation; elle est consacrée par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, premier instrument juridiquement contraignant qui renvoie à la notion d’une éducation inclusive de qualité. L’importance que revêt le caractère équitable et inclusif de l’éducation, ainsi que sa qualité, est également soulignée dans l’objectif de développement durable no 4. Le caractère inclusif est un élément essentiel de tout enseignement d’excellence, y compris pour les apprenants handicapés, et c’est aussi un élément essentiel de toute société égalitaire, pacifique et juste. De puissants arguments d’ordre éducatif, social et économique plaident en sa faveur. Comme il ressort de l’étude thématique sur le droit des personnes handicapées à l’éducation réalisée par le Haut‑Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, seule l’éducation inclusive peut offrir aux personnes handicapées à la fois un enseignement de qualité et la possibilité d’améliorer leur situation sociale, et garantir l’universalité et la non-discrimination dans le droit à l’éducation{1}.

GC4

3.      Despite the progress achieved, however, the Committee is concerned that profound challenges persist. Many millions of persons with disabilities continue to be denied the right to education and for many more education is available only in settings where persons with disabilities are isolated from their peers and where the education they receive is of an inferior quality.

3.      Si bien se han realizado progresos, el Comité está preocupado porque siguen existiendo problemas profundos. Muchos millones de personas con discapacidad se ven privadas del derecho a la educación y muchas más solo disponen de ella en entornos en los que las personas con discapacidad están aisladas de sus compañeros y donde reciben una educación de una calidad inferior.

3.      Si des progrès ont été accomplis, le Comité est toutefois préoccupé par les sérieux problèmes qui perdurent. Des millions de personnes handicapées sont toujours privées de leur droit à l’éducation et plus nombreuses encore sont celles qui ont seulement accès à une éducation de qualité médiocre, dans des structures où elles sont isolées des autres.

GC4

4.      Barriers that impede access to inclusive education for persons with disabilities can be attributed to multiple factors, including:

4.      Las barreras que impiden a las personas con discapacidad acceder a la educación inclusiva para pueden deberse a numerosos factores, entre ellos:

4.      Divers facteurs peuvent expliquer que les personnes handicapées n’aient pas accès à une éducation inclusive. Par exemple:

GC4

         (a)     The failure to understand or implement the human rights model of disability, according to which barriers within the community and society, rather than personal impairments, exclude persons with disabilities;

         a)      El hecho de no entender o aplicar el modelo de derechos humanos de la discapacidad, según el cual las barreras en la comunidad y la sociedad, en lugar de deberse a deficiencias personales, excluyen a las personas con discapacidad;

         a)      L’approche du handicap fondée sur les droits de l’homme, selon laquelle les personnes handicapées sont en situation d’exclusion, non pas en raison de leurs déficiences personnelles, mais à cause des obstacles qu’elles rencontrent dans leur communauté et dans la société, n’est pas comprise ou pas appliquée;

GC4

         (b)    Persistent discrimination against persons with disabilities, compounded by the isolation of those still living in long-term residential institutions, and low expectations about those in mainstream settings, allowing prejudices and fear to escalate and remain unchallenged;

         b)      La persistencia de la discriminación contra las personas con discapacidad, agravada por el aislamiento de las personas que permanecen en instituciones residenciales de larga estancia, y las pocas expectativas que se depositan en las que se encuentran en entornos educativos generales, propiciando que los prejuicios y el miedo aumenten y no se combatan;

         b)      Les personnes handicapées subissent une discrimination persistante, aggravée par l’ isolement dans lequel se trouvent celles qui vivent encore dans des établissements de long séjour et par le fait qu’on attend peu de celles qui se trouvent dans des établissements scolaires ordinaires, ce qui donne libre cours à la montée des préjugés et de la peur, qui ne rencontrent aucune opposition;

GC4

         (c)     Lack of knowledge about the nature and advantages of inclusive and quality education and diversity, including regarding competitiveness, in learning for all; lack of outreach to all parents; and lack of appropriate responses to support requirements, leading to misplaced fears and stereotypes that inclusion will cause a deterioration in the quality of education or otherwise have a negative impact on others;

         c)      El desconocimiento de la naturaleza y las ventajas de la educación inclusiva y de calidad y de la diversidad, entre otros ámbitos en lo que respecta a la competitividad, en el aprendizaje para todos; la falta de divulgación entre todos los padres; y la falta de respuestas adecuadas a las necesidades de apoyo, lo que genera temores y estereotipos infundados de que la inclusión provocará un deterioro en la calidad de la educación o repercutirá negativamente en los demás;

         c)      La nature et les avantages d’une éducation inclusive de qualité et de la diversité dans l’apprentissage pour tous, y compris sur le plan de la compétitivité, sont méconnus; les parents ne sont pas tous sensibilisés à ces questions et les besoins d’accompagnement ne sont pas dûment satisfaits, ce qui alimente des craintes et des idées stéréotypées infondées selon lesquelles l’inclusion nuira à la qualité de l’éducation ou sera autrement préjudiciable aux autres;

GC4

         (d)    Lack of disaggregated data and research (both of which are necessary for accountability and programme development), which impedes the development of effective policies and interventions to promote inclusive and quality education;

         d)      La falta de datos desglosados y de investigación (ambos elementos necesarios para la rendición de cuentas y la elaboración de programas), lo que impide la formulación de políticas eficaces y las intervenciones para promover la educación inclusiva y de calidad;

         d)      Les données ventilées et les études (les unes et les autres étant nécessaires à l’établissement des responsabilités et à l’élaboration de programmes) font défaut, ce qui contrarie l’élaboration de politiques efficaces et d’interventions qui permettront de promouvoir une éducation inclusive de qualité;

GC4

         (e)     Lack of political will, technical knowledge and capacity in implementing the right to inclusive education, including insufficient education of all teaching staff;

         e)      La falta de voluntad política y de capacidad y conocimientos técnicos para hacer efectivo el derecho a la educación inclusiva, lo que incluye la capacitación insuficiente de todo el personal docente;

         e)      Faute de volonté politique, de connaissances et de moyens techniques, notamment de formation du personnel enseignant dans son ensemble, le droit à l’éducation inclusive n’est toujours pas effectif;

GC4

         (f)     Inappropriate and inadequate funding mechanisms to provide incentives and reasonable accommodations for the inclusion of students with disabilities, interministerial coordination, support and sustainability;

         f)       Los mecanismos de financiación inadecuados e insuficientes para ofrecer los incentivos y realizar los ajustes razonables encaminados a la inclusión de alumnos con discapacidad, la coordinación interministerial, el apoyo y la sostenibilidad;

         f)       Inadaptés et insuffisants, les dispositifs de financement n’offrent pas les mesures d’incitation et les aménagements raisonnables nécessaires à l’insertion des élèves handicapés, à la coordination interministérielle, à l’appui et à la durabilité;

GC4

         (g)     Lack of legal remedies and mechanisms to claim redress for violations.

         g)      La falta de recursos legales y de mecanismos para obtener reparación por las violaciones.

         g)      Il n’y a pas de voies de recours ni de mécanismes de réparation en cas de violation.

GC4

5.      States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities must have regard for the underlying general principles of the Convention in all measures taken to implement inclusive education and must ensure that both the process and outcomes of developing an inclusive education system comply with article 3.

5.      Los Estados partes en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad deben tener en cuenta los principios generales fundamentales de la Convención en todas las medidas adoptadas para instaurar la educación inclusiva y velar por que el proceso y los resultados de elaborar un sistema de educación inclusiva cumplan lo dispuesto en el artículo 3.

5.      Les États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées doivent tenir compte des principes généraux qui sous-tendent la Convention dans toutes les mesures qu’ils prennent pour mettre en œuvre l’éducation inclusive, et faire en sorte que le processus d’élaboration d’un système éducatif inclusif et ses résultats soient conformes aux dispositions de l’article 3 de la Convention.

GC4

6.      The present general comment is applicable to all persons with actual or perceived disabilities.{2} The Committee recognizes that some groups are more at risk of exclusion from education than others, such as: persons with intellectual disabilities or multiple disabilities, persons who are deafblind, persons with autism or persons with disabilities in humanitarian emergencies.

6.      La presente observación general es aplicable a todas las personas con discapacidad real o aparente{2}. El Comité reconoce que algunos grupos están más expuestos que otros a quedar excluidos de la educación, como: las personas con discapacidad intelectual o discapacidades múltiples, las personas sordociegas, las personas con autismo y las personas con discapacidad en situaciones de emergencia humanitaria.

6.      La présente observation générale est applicable à toutes les personnes ayant un handicap réel ou supposé{2}. Le Comité sait que le risque d’être privé d’éducation est plus élevé pour certains groupes, comme les personnes ayant un handicap intellectuel ou les personnes polyhandicapées, les sourds et aveugles, les autistes et les personnes handicapées en situation d’urgence humanitaire.

GC4

7.      Consistent with article 4 (3), States parties must consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in all aspects of planning, implementation, monitoring and evaluation of inclusive education policies. Persons with disabilities and, when appropriate, their families, must be recognized as partners and not merely recipients of education.

7.      De conformidad con el artículo 4, párrafo 3, los Estados partes deben consultar y colaborar activamente con las personas con discapacidad, incluidos los niños con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en todos los aspectos de la planificación, aplicación, supervisión y evaluación de las políticas de educación inclusiva. Se debe reconocer a las personas con discapacidad y, cuando proceda, a sus familias, como colaboradores y no solo beneficiarios de la educación.

7.      En vertu du paragraphe 3 de l’article 4 de la Convention, les États parties doivent consulter les personnes handicapées, y compris les enfants, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, sur tous les aspects de la planification, de la mise en œuvre, du suivi et de l’évaluation des politiques d’éducation inclusive, et les faire participer activement à ces travaux. Les personnes handicapées et, le cas échéant, leur famille, doivent être considérées comme des partenaires, et non comme de simples bénéficiaires de l’éducation.

GC4

II. Normative content of article 24

II. Contenido normativo del artículo 24

II. Contenu normatif de l’article 24

GC4

8.      In accordance with article 24 (1), States parties must ensure the realization of the right of persons with disabilities to education through an inclusive education system at all levels, including preschool, primary, secondary and tertiary education, vocational training and lifelong learning, extracurricular and social activities, and for all students, including persons with disabilities, without discrimination and on an equal basis with others.

8.      De conformidad con el artículo 24, párrafo 1, los Estados partes deben velar por que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación mediante un sistema de educación inclusiva a todos los niveles, que incluya los ciclos educativos de preescolar, primaria, secundaria y superior, la formación profesional y la enseñanza a lo largo de la vida, y las actividades extraescolares y sociales, y para todos los alumnos, incluidas las personas con discapacidad, sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás.

8.      Conformément au paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention, les États parties doivent faire en sorte que les personnes handicapées exercent leur droit à l’éducation, grâce à un système éducatif qui pourvoie à l’inclusion de tous les élèves, notamment de ceux qui présentent un handicap, à tous les niveaux d’enseignement, y compris aux niveaux primaire, secondaire et tertiaire, dans la formation professionnelle et la formation permanente, dans les activités extrascolaires et sociales, sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres.

GC4

9.      Ensuring the right to inclusive education entails a transformation in culture, policy and practice in all formal and informal educational environments to accommodate the differing requirements and identities of individual students, together with a commitment to removing the barriers that impede that possibility. It involves strengthening the capacity of the education system to reach out to all learners. It focuses on the full and effective participation, accessibility, attendance and achievement of all students, especially those who, for different reasons, are excluded or at risk of being marginalized. Inclusion involves access to and progress in high-quality formal and informal education without discrimination. Inclusion seeks to enable communities, systems and structures to combat discrimination, including harmful stereotypes, recognize diversity, promote participation and overcome barriers to learning and participation for all by focusing on the well-being and success of students with disabilities. It requires an in-depth transformation of education systems in legislation, policy and the mechanisms for financing, administering, designing, delivering and monitoring education.

9.      Garantizar el derecho a la educación inclusiva conlleva una transformación de la cultura, la política y la práctica en todos los entornos educativos formales e informales para dar cabida a las diferentes necesidades e identidades de cada alumno, así como el compromiso de eliminar los obstáculos que impiden esa posibilidad. También entraña el fortalecimiento de la capacidad del sistema educativo para llegar a todos los alumnos. Además, la participación plena y efectiva, la accesibilidad, la asistencia y el buen rendimiento académico de todos los alumnos, en particular de aquellos que, por diferentes razones, están en situación de exclusión o pueden ser objeto de marginación, ocupan un lugar central a la hora de garantizar el derecho a la educación inclusiva. La inclusión comprende el acceso a una educación formal e informal de gran calidad no discriminatoria y los progresos logrados en este sentido. Tiene por objeto permitir a las comunidades, los sistemas y las estructuras luchar contra la discriminación, incluidos los estereotipos nocivos, reconocer la diversidad, promover la participación y superar los obstáculos que dificultan el aprendizaje y la participación de todos centrándose en el bienestar y el éxito de los alumnos con discapacidad. Requiere además una profunda transformación de los sistemas educativos en las esferas de la legislación, las políticas y los mecanismos para financiar, administrar, diseñar, impartir y supervisar la educación.

9.      Pour garantir le droit à l’éducation inclusive, il convient de transformer la culture, les politiques et les pratiques en vigueur dans toutes les structures d’enseignement, formelles ou non, de manière à tenir compte des différents profils et besoins des élèves, ainsi que de s’engager à lever tous les obstacles qui compromettent cette entreprise. Autrement dit, il faut rendre le système éducatif mieux à même de s’ouvrir à tous les apprenants, afin d’assurer de manière pleine et effective l’accessibilité, la participation, l’assiduité et la réussite de tous les élèves et, plus particulièrement, de ceux qui, pour diverses raisons, vivent l’exclusion ou risquent de connaître la marginalisation. L’inclusion renvoie à la possibilité d’accéder à une éducation, formelle ou non, de qualité, sans discrimination, et de progresser dans son apprentissage. Elle vise à permettre aux communautés, aux systèmes et aux structures de lutter contre la discrimination, notamment contre des stéréotypes préjudiciables, de reconnaître la diversité, de promouvoir l’ouverture et de surmonter les obstacles à l’apprentissage et à la participation de tous, en s’attachant au bien-être et à la réussite des élèves handicapés. Elle suppose la transformation en profondeur des lois et des politiques qui régissent les systèmes éducatifs ainsi que des mécanismes de financement, d’administration, de conception, de mise en œuvre et de suivi de l’éducation.

GC4

10.    Inclusive education is to be understood as:

10.    La educación inclusiva deben entenderse como:

10.    L’éducation inclusive doit être considérée comme:

GC4

         (a)     A fundamental human right of all learners. Notably, education is the right of the individual learner and not, in the case of children, the right of a parent or caregiver. Parental responsibilities in this regard are subordinate to the rights of the child;

         a)      Un derecho humano fundamental de todo alumno. Más concretamente, la educación es un derecho de los alumnos y no de los padres o cuidadores, en el caso de los niños. Las responsabilidades de los padres a este respecto están supeditadas a los derechos del niño.

         a)      Un droit fondamental pour tous les apprenants. Il convient de noter que l’éducation est un droit individuel et qu’il n’est pas détenu par les parents ou par les aidants familiaux, dans le cas où l’apprenant est un enfant. En matière d’éducation, les responsabilités des parents sont subordonnées aux droits de l’enfant;

GC4

         (b)    A principle that values the well-being of all students, respects their inherent dignity and autonomy, and acknowledges individuals’ requirements and their ability to effectively be included in and contribute to society;

         b)      Un principio que valora el bienestar de todos los alumnos, respeta su dignidad y autonomía inherentes y reconoce las necesidades de las personas y su capacidad efectiva de ser incluidas en la sociedad y contribuir a ella.

         b)      Un principe qui accorde une large place au bien-être de tous les élèves, qui garantit leur dignité et leur autonomie, et qui reconnaît leurs besoins spécifiques ainsi que leur capacité de faire partie intégrante de la société et de contribuer à la vie sociale;

GC4

         (c)     A means of realizing other human rights. It is the primary means by which persons with disabilities can lift themselves out of poverty, obtain the means to participate fully in their communities and be safeguarded from exploitation.{3} It is also the primary means of achieving inclusive societies;

         c)      Un medio para hacer efectivos otros derechos humanos. Es el principal medio para que las personas con discapacidad salgan de la pobreza y obtengan los recursos para participar plenamente en sus comunidades y protegerse de la explotación{3}. También es el principal medio para lograr sociedades inclusivas.

         c)      Un moyen de rendre effectifs d’autres droits de l’homme. C’est principalement par l’éducation que les personnes handicapées peuvent sortir de la pauvreté, se donner les moyens de participer pleinement à la vie de leur communauté et échapper à l’exploitation{3}. C’est également le principal outil d’édification de sociétés égalitaires;

GC4

         (d)    The result of a process of continuing and proactive commitment to eliminating barriers impeding the right to education, together with changes to culture, policy and practice of regular schools to accommodate and effectively include all students.

         d)      El resultado de un proceso de compromiso continuo y dinámico para eliminar las barreras que impiden el derecho a la educación, así como de cambios en la cultura, las políticas y las prácticas de las escuelas de educación general para acoger y hacer efectiva la inclusión de todos los alumnos.

         d)      Le résultat d’un engagement constant et dynamique à supprimer les obstacles au droit à l’éducation, ainsi que de changements de culture, de politiques et de pratiques dans les établissements d’enseignement ordinaires, visant à ne laisser personne de côté et à accueillir véritablement tous les élèves.

GC4

11.    The Committee highlights the importance of recognizing the differences between exclusion, segregation, integration and inclusion. Exclusion occurs when students are directly or indirectly prevented from or denied access to education in any form. Segregation occurs when the education of students with disabilities is provided in separate environments designed or used to respond to a particular impairment or to various impairments, in isolation from students without disabilities. Integration is the process of placing persons with disabilities in existing mainstream educational institutions with the understanding that they can adjust to the standardized requirements of such institutions.{4} Inclusion involves a process of systemic reform embodying changes and modifications in content, teaching methods, approaches, structures and strategies in education to overcome barriers with a vision serving to provide all students of the relevant age range with an equitable and participatory learning experience and the environment that best corresponds to their requirements and preferences. Placing students with disabilities within mainstream classes without accompanying structural changes to, for example, organization, curriculum and teaching and learning strategies, does not constitute inclusion. Furthermore, integration does not automatically guarantee the transition from segregation to inclusion.

11.    El Comité destaca la importancia de reconocer las diferencias entre exclusión, segregación, integración e inclusión. La exclusión se produce cuando se impide o se deniega directa o indirectamente el acceso de los alumnos a todo tipo de educación. La segregación tiene lugar cuando la educación de los alumnos con discapacidad se imparte en entornos separados diseñados o utilizados para responder a una deficiencia concreta o a varias deficiencias, apartándolos de los alumnos sin discapacidad. La integración es el proceso por el que las personas con discapacidad asisten a las instituciones de educación general, con el convencimiento de que pueden adaptarse a los requisitos normalizados de esas instituciones{4}. La inclusión implica un proceso de reforma sistémica que conlleva cambios y modificaciones en el contenido, los métodos de enseñanza, los enfoques, las estructuras y las estrategias de la educación para superar los obstáculos con la visión de que todos los alumnos de los grupos de edad pertinentes tengan una experiencia de aprendizaje equitativa y participativa y el entorno que mejor corresponda a sus necesidades y preferencias. La inclusión de los alumnos con discapacidad en las clases convencionales sin los consiguientes cambios estructurales, por ejemplo, en la organización, los planes de estudios y las estrategias de enseñanza y aprendizaje, no constituye inclusión. Además, la integración no garantiza automáticamente la transición de la segregación a la inclusión.

11.    Le Comité souligne qu’il est important de savoir faire la différence entre l’exclusion, la ségrégation, l’intégration et l’inclusion. On parle d’exclusion lorsque l’accès à une quelconque forme d’éducation est empêché ou refusé, directement ou indirectement. On parle de ségrégation lorsque des enfants handicapés sont scolarisés dans des établissements spécifiques, conçus ou utilisés pour accueillir des personnes ayant un handicap particulier ou plusieurs handicaps, et qu’ils sont privés de contact avec des enfants non handicapés. On parle d’intégration lorsque des enfants handicapés sont scolarisés dans des établissements d’enseignement ordinaires, dans l’idée qu’ils pourront s’adapter aux exigences normalisées de ces établissements{4}. On parle d’inclusion dans le cas d’un processus de réforme systémique, impliquant des changements dans les contenus pédagogiques, les méthodes d’enseignement ainsi que les approches, les structures et les stratégies éducatives, conçus pour supprimer les obstacles existants, dans l’optique de dispenser à tous les élèves de la classe d’âge concernée un enseignement axé sur l’équité et la participation, dans un environnement répondant au mieux à leurs besoins et à leurs préférences. Si elle ne va pas de pair avec des changements structurels − par exemple, dans l’organisation, les programmes d’études et les stratégies d’enseignement et d’apprentissage, la scolarisation d’enfants handicapés dans des classes ordinaires ne relève pas de l’inclusion. En outre, l’intégration ne garantit pas automatiquement le passage de la ségrégation à l’inclusion.

GC4

12.    The core features of inclusive education are:

12.    La educación inclusiva tiene las siguientes características fundamentales:

12.    L’éducation inclusive se caractérise principalement par:

GC4

         (a)     A “whole systems” approach: education ministries must ensure that all resources are invested in advancing inclusive education and in introducing and embedding the necessary changes in institutional culture, policies and practices;

         a)      Un enfoque que integra “todos los sistemas”: los ministerios de educación deben asegurarse de que se invierten todos los recursos en la promoción de la educación inclusiva y en la introducción e incorporación de los cambios necesarios en la cultura, las políticas y las prácticas institucionales.

         a)      Une approche systémique: les ministères de l’éducation doivent veiller à ce que toutes les ressources nécessaires soient consacrées à son instauration ainsi qu’à l’introduction et à la pérennisation des changements qui s’imposent dans la culture, les politiques et les pratiques institutionnelles;

GC4

         (b)    A “whole educational environment”: the committed leadership of educational institutions is essential for introducing and embedding the culture, policies and practices needed to achieve inclusive education at all levels and in all areas, including in classroom teaching and relationships, board meetings, teacher supervision, counselling services and medical care, school trips, budgetary allocations, any interaction with the parents of learners with and without disabilities and, when applicable, the local community or wider public;

         b)      Un “entorno educativo integral”: el liderazgo comprometido de las instituciones educativas es fundamental para introducir e incorporar la cultura, las políticas y las prácticas necesarias a fin de lograr una educación inclusiva a todos los niveles y en todos los ámbitos, lo que incluye la enseñanza que se imparte en las aulas y las relaciones que allí se establecen, las juntas escolares, la supervisión de los docentes, los servicios de asesoramiento y la atención médica, las excursiones escolares, las asignaciones presupuestarias, toda interacción con los padres de los alumnos con y sin discapacidad y, cuando proceda, la comunidad local o el público en general.

         b)      Un milieu éducatif solidaire: il est essentiel que les établissements d’enseignement jouent un rôle moteur et s’emploient à mettre en place de manière pérenne la culture, les politiques et les pratiques qui permettront d’assurer une éducation inclusive à tous les niveaux et dans tous les domaines, notamment dans l’enseignement présentiel et les relations dans la salle de classe, les réunions des conseils scolaires, l’encadrement des enseignants, les services de conseil et les soins médicaux, les voyages d’étude, l’allocation des crédits budgétaires, les interactions avec les parents des apprenants ayant ou non un handicap et, s’il y a lieu, avec la communauté locale ou le grand public;

GC4

         (c)     A “whole person” approach: recognition is given to the capacity of every person to learn, and high expectations are established for all learners, including learners with disabilities. Inclusive education offers flexible curricula and teaching and learning methods adapted to different strengths, requirements and learning styles. This approach implies the provision of support, reasonable accommodation and early intervention so that all learners are able to fulfil their potential. The focus is on learners’ capacities and aspirations rather than on content when planning teaching activities. The “whole person” approach aims at ending segregation within educational settings by ensuring inclusive classroom teaching in accessible learning environments with appropriate supports. The education system must provide a personalized educational response, rather than expect students to fit the system;

         c)      Un enfoque que integra a “todas las personas”: se reconoce la capacidad de cada persona para aprender y se depositan grandes expectativas en todos los alumnos, incluidos los que tienen discapacidad. La educación inclusiva ofrece planes de estudio flexibles y métodos de enseñanza y aprendizaje adaptados a las diferentes capacidades, necesidades y estilos de aprendizaje. Este enfoque conlleva prestar apoyo, realizar ajustes razonables e intervenir a una edad temprana a fin de que todos los alumnos puedan desarrollar su potencial. En la planificación de las actividades docentes se presta más atención a las capacidades y las aspiraciones de los alumnos que al contenido. El planteamiento de integrar a “todas las personas” tiene por objeto poner fin a la segregación en los entornos educativos garantizando que la enseñanza se imparta en aulas inclusivas y que los entornos de aprendizaje sean accesibles y dispongan de los apoyos adecuados. El sistema educativo debe ofrecer una respuesta educativa personalizada, en lugar de esperar que los alumnos encajen en el sistema.

         c)      Une approche centrée sur la personne, dans toutes ses dimensions: la capacité d’apprentissage de chacun est reconnue et tous les apprenants, y compris ceux qui ont un handicap, sont soumis à un niveau élevé d’exigence. L’éducation inclusive propose des programmes d’études flexibles et des méthodes d’enseignement et d’apprentissage adaptés aux différents niveaux, besoins et styles pédagogiques. Elle va de pair avec un accompagnement, des aménagements raisonnables et des interventions précoces, de sorte que tous les apprenants puissent libérer leur potentiel. L’accent est davantage mis sur les capacités et les aspirations des apprenants que sur les contenus lors de la planification des activités pédagogiques. L’objectif est de mettre fin à la ségrégation dans les établissements scolaires en ouvrant la salle de classe à tous et en créant un environnement pédagogique accessible et offrant des services d’accompagnement appropriés. C’est au système éducatif d’apporter une réponse pédagogique personnalisée, et non aux élèves de s’adapter à lui;

GC4

         (d)    Supported teachers: all teachers and other staff receive the education and training they need to give them the core values and competencies to accommodate inclusive learning environments, which include teachers with disabilities. An inclusive culture provides an accessible and supportive environment that encourages working through collaboration, interaction and problem-solving;

         d)      El apoyo al personal docente: todos los maestros y demás personal reciben la educación y la formación necesarias con el fin de adquirir los valores y las competencias básicas para adaptarse a entornos de aprendizaje inclusivos, que incluyan a maestros con discapacidad. Una cultura inclusiva ofrece un entorno accesible y propicio que fomenta el trabajo colaborativo, la interacción y la resolución de problemas.

         d)      La formation du personnel enseignant: tous les enseignants et autres membres du personnel reçoivent une formation théorique et pratique sur les valeurs et les compétences de base qui leur seront nécessaires pour instaurer un cadre propice à l’éducation inclusive, comportant des enseignants handicapés. La culture de l’inclusion crée un environnement accessible et bénéfique, qui favorise la collaboration, l’interaction et la résolution des problèmes;

GC4

         (e)     Respect for and value of diversity: all members of the learning community are equally welcome and must be shown respect for diversity irrespective of disability, race, colour, sex, language, linguistic culture, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status. All students must feel valued, respected, included and listened to. Effective measures to prevent abuse and bullying are in place. Inclusion takes an individual approach to students;

         e)      El respeto y el valor de la diversidad: todos los miembros de la comunidad discente tienen cabida por igual y el respeto por la diversidad se manifiesta independientemente de la discapacidad, la raza, el color de la piel, el sexo, el idioma, la cultura lingüística, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico, indígena o social, el patrimonio, el nacimiento, la edad o cualquier otra condición. Todos los alumnos deben sentirse valorados, respetados, incluidos y escuchados. Existen medidas eficaces para prevenir los abusos y el acoso. La inclusión adopta un enfoque individual con los alumnos.

         e)      Le respect et la valorisation de la diversité: les apprenants sont tous les bienvenus et doivent se voir témoigner du respect, indépendamment de leur handicap, de leur race, de leur couleur, de leur sexe, de leur langue, de leur culture, de leur religion, de leur opinion politique ou de toute autre opinion, de leur origine nationale, ethnique, autochtone ou sociale, de leur fortune, de leur naissance, de leur âge ou de toute autre situation. Tous doivent se sentir valorisés, respectés, pris en considération et écoutés. Des mesures efficaces sont en place pour prévenir les mauvais traitements et le harcèlement. L’inclusion passe nécessairement par une approche individuelle des élèves;

GC4

         (f)     A learning-friendly environment: inclusive learning environments are accessible environments where everyone feels safe, supported, stimulated and able to express themselves and where there is a strong emphasis on involving students in building a positive school community. Recognition is afforded to the peer group in learning, building positive relationships, friendships and acceptance;

         f)       Un ambiente que favorece el aprendizaje: los entornos de aprendizaje inclusivos son entornos accesibles en los que todas las personas se sienten seguras, apoyadas, estimuladas y pueden expresar sus opiniones, y donde se hace especial hincapié en que los alumnos participen en la creación de un ambiente positivo en la comunidad escolar. Se muestra reconocimiento por los grupos de alumnos que se encuentran en circunstancias similares en el aprendizaje, forjando relaciones positivas, amistades y aceptación.

         f)       Un cadre propice à l’apprentissage: un environnement pédagogique inclusif est un environnement accessible, dans lequel chacun se sent protégé, soutenu, stimulé et capable de s’exprimer, et est fortement encouragé à contribuer à la création d’une communauté scolaire dynamique. Le sentiment d’appartenance au groupe passe par l’apprentissage, l’établissement de relations positives et de liens d’amitié, et l’acceptation;

GC4

         (g)     Effective transitions: learners with disabilities receive support to ensure the effective transition from learning at school to vocational and tertiary education and, finally, to work. Learners’ capacities and confidence are developed and learners receive reasonable accommodation, are treated with equality in assessments and examination procedures, and their capacities and attainments are certified on an equal basis with others;

         g)      Las transiciones efectivas: los alumnos con discapacidad reciben apoyo para que su transición del aprendizaje escolar a la formación profesional y la enseñanza superior y, por último, el entorno laboral se realice de manera efectiva. Se desarrollan las capacidades y la confianza de los alumnos y estos reciben los ajustes razonables, son objeto de un trato igualitario en los procedimientos de evaluación y examen y se certifican sus capacidades y logros en igualdad de condiciones con los demás.

         g)      L’efficacité de la progression: les apprenants handicapés bénéficient de mesures d’accompagnement dans leur transition de l’enseignement scolaire à l’enseignement professionnel ou tertiaire, jusqu’à l’accès à l’emploi. Ils développent leurs compétences et leur confiance en eux, bénéficient d’aménagements raisonnables, sont traités sur un pied d’égalité dans le cadre des évaluations et des procédures d’examen ainsi que dans la certification des compétences et des résultats obtenus;

GC4

         (h)    Recognition of partnerships: teacher associations, student associations and federations, organizations of persons with disabilities, school boards, parent-teacher associations and other functioning school support groups, both formal and informal, are all encouraged to increase understanding and knowledge of disability. The involvement of parents or caregivers and the community is viewed as an asset that contributes resources and strengths. The relationship between the learning environment and the wider community must be recognized as a route towards inclusive societies;

         h)      El reconocimiento de las asociaciones: se insta a todas las asociaciones de maestros, asociaciones y federaciones de alumnos, organizaciones de personas con discapacidad, juntas escolares, asociaciones de padres y maestros y otros grupos de apoyo escolares en funcionamiento, tanto oficiales como oficiosos, a que comprendan y conozcan mejor la discapacidad. La participación de los padres o cuidadores y de la comunidad se considera un activo que aporta recursos y ventajas. La relación entre el entorno de aprendizaje y la comunidad en general debe considerarse un camino para lograr sociedades inclusivas.

         h)      La reconnaissance de l’importance des partenariats: les associations d’enseignants, les associations et les fédérations d’étudiants, les organisations de personnes handicapées, les conseils scolaires, les associations de parents et d’enseignants et les autres groupes de soutien à la vie scolaire, officiels ou non, sont tous invités à mieux comprendre et à mieux connaître le handicap. La participation des parents ou des aidants familiaux et de la communauté est perçue comme un atout, en ce qu’elle contribue à l’apport de ressources et renforce les atouts. L’établissement de liens entre le milieu des apprenants et la collectivité dans son ensemble doit être considéré comme une étape de la construction de sociétés égalitaires;

GC4

         (i)     Monitoring: as a continuing process, inclusive education must be monitored and evaluated on a regular basis to ensure that neither segregation nor integration are taking place, either formally or informally. According to article 33, monitoring should involve persons with disabilities, including children and persons with intensive support requirements, through their representative organizations, as well as parents or caregivers of children with disabilities, where appropriate. Disability-inclusive indicators must be developed and used in a manner consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development.

         i)       La supervisión: la educación inclusiva es un proceso continuo y, por ello, debe estar sujeta a una supervisión y evaluación periódicas para garantizar que no se esté produciendo ni segregación ni integración, ya sea formal o informalmente. De conformidad con el artículo 33, la supervisión debe contar con la participación de las personas con discapacidad, incluidos los niños y las personas con necesidades de apoyo intensivo, a través de las organizaciones que los representan, así como de los padres o los cuidadores de los niños con discapacidad, cuando proceda. Se deben elaborar indicadores de la inclusión de la discapacidad y su uso debe estar en consonancia con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

         i)       Le suivi: en raison de son caractère continu, l’éducation inclusive doit régulièrement faire l’objet d’un suivi et d’une évaluation destinés à empêcher toute ségrégation ou intégration, officielle ou non. En vertu de l’article 33 de la Convention, il serait souhaitable d’associer aux activités de suivi les personnes handicapées, y compris les enfants et les personnes ayant besoin d’un accompagnement poussé, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, ainsi que les parents ou les aidants familiaux d’enfants handicapés, s’il y a lieu. Des indicateurs de l’inclusion des personnes handicapées doivent être définis et utilisés selon les dispositions du Programme de développement durable à l’horizon 2030.

GC4

13.    Consistent with the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and in order to give effect to article 24 (1) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, States parties must ensure that the right to education is assured without discrimination and on the basis of equality of opportunity. States parties must prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to all persons with disabilities equal and effective protection against discrimination on all grounds. Persons with disabilities can experience intersectional discrimination on the basis of disability, gender, religion, legal status, ethnic origin, age, sexual orientation or language. In addition, parents, siblings and other relatives can also experience discrimination on grounds of disability by association. The measures needed to address all forms of discrimination include identifying and removing legal, physical, communication and linguistic, social, financial and attitudinal barriers within educational institutions and the community. The right to non-discrimination includes the right not to be segregated and to be provided with reasonable accommodation and must be understood in the context of the duty to provide accessible learning environments and reasonable accommodation.

13.    De conformidad con la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y a fin de dar efecto al artículo 24, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, los Estados partes deben velar por que se garantice el derecho a la educación sin discriminación y sobre la base de la igualdad de oportunidades. Los Estados partes deben prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizar a todas las personas con discapacidad una protección igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo. Las personas con discapacidad pueden ser objeto de discriminación interseccional por motivos de discapacidad, género, religión, condición jurídica, origen étnico, edad, orientación sexual o idioma. Además, por extensión, los padres, los hermanos y otros familiares también pueden sufrir discriminación por motivos de discapacidad. Entre las medidas necesarias para hacer frente a todas las formas de discriminación figuran la identificación y eliminación de las barreras jurídicas, físicas, de comunicación y lingüísticas, sociales, financieras y actitudinales en las instituciones educativas y la comunidad. El derecho a la no discriminación incluye el derecho a no ser objeto de segregación y a que se realicen los ajustes razonables, y debe entenderse en el contexto de la obligación de proporcionar entornos educativos accesibles y ajustes razonables.

13.    Conformément à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’éducation de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), et afin de donner effet au paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États parties doivent veiller à ce que l’exercice du droit à l’éducation soit assuré sans discrimination et sur la base de l’égalité des chances. Ils sont tenus d’interdire toute discrimination fondée sur le handicap et de garantir à toutes les personnes handicapées une protection égale et effective contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement. Les personnes handicapées peuvent faire l’objet d’une discrimination croisée, fondée non seulement sur le handicap, mais aussi sur le sexe, la religion, le statut juridique, l’origine ethnique, l’âge, l’orientation sexuelle, ou la langue. En outre, par un phénomène d’association, leurs parents, leurs frères et sœurs, ainsi que leurs proches peuvent eux aussi subir les effets de la discrimination dont elles sont victimes du fait de leur handicap. Pour mettre fin à la discrimination sous toutes ses formes, il convient de recenser et de supprimer les obstacles qui existent dans les établissements d’enseignement et dans la société, qu’ils concernent l’accès physique et linguistique ou la communication et le droit, ou qu’ils soient d’ordre social, financier ou comportemental. Le droit de ne pas subir de discrimination renvoie au droit d’échapper à la ségrégation et de bénéficier d’aménagements raisonnables; il doit être interprété à la lumière de l’obligation de pourvoir à des environnements pédagogiques accessibles et à des aménagements raisonnables.

GC4

14.    Situations of armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters have a disproportionate impact on the right to inclusive education. States parties should adopt inclusive disaster risk reduction strategies for comprehensive school safety and security in emergencies that are sensitive to learners with disabilities. Temporary learning environments in such contexts must ensure the right of persons with disabilities, in particular children with disabilities, to education on the basis of equality with others. They must include accessible educational materials, school facilities, counselling and access to training in the local sign language for deaf learners. In accordance with article 11 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and given the heightened risk of sexual violence in such settings, measures must be taken to ensure that learning environments are safe and accessible for women and girls with disabilities. Learners with disabilities must not be denied access to educational establishments on the basis that evacuating them in emergency situations would be impossible, and reasonable accommodation must be provided.

14.    Las situaciones de conflicto armado, las emergencias humanitarias y los desastres naturales tienen un efecto desproporcionado en el derecho a la educación inclusiva. Los Estados partes deben adoptar estrategias inclusivas de reducción del riesgo de desastres para la seguridad general de las escuelas en las situaciones de emergencia en las que los alumnos con discapacidad puedan verse especialmente afectados. Los entornos educativos provisionales en esos contextos deben garantizar el derecho de las personas con discapacidad, en particular los niños con discapacidad, a la educación en condiciones de igualdad con los demás. Deben disponer de materiales educativos, instalaciones escolares y asesoramiento accesibles y ofrecer acceso a la formación en la lengua de señas local para los alumnos sordos. De conformidad con el artículo 11 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y habida cuenta de que existe un mayor riesgo de violencia sexual en esas situaciones, se deben adoptar medidas para garantizar que los entornos educativos sean seguros y accesibles para las mujeres y las niñas con discapacidad. No se debe privar a los alumnos con discapacidad de acceso a los establecimientos educativos sobre la base de que su evacuación en situaciones de emergencia sería imposible, y se deben realizar los ajustes razonables.

14.    Les situations de conflit armé, de crise humanitaire et de catastrophe naturelle ont des conséquences considérables sur le droit à l’éducation inclusive. Les États parties devraient adopter des stratégies inclusives de réduction des risques de catastrophe afin d’assurer pleinement la sûreté et la sécurité en milieu scolaire dans les situations d’urgence qui touchent les élèves handicapés. Dans de telles circonstances, les solutions d’enseignement mises en place à titre provisoire doivent garantir aux personnes handicapées, en particulier aux enfants handicapés, l’exercice de leur droit à l’éducation dans des conditions d’égalité. Elles doivent permettre l’accès à des établissements scolaires et à des supports pédagogiques, ainsi qu’à des services de conseil et à des formations, dans la langue des signes locale pour les apprenants sourds. Conformément à l’article 11 de la Convention et compte tenu du risque élevé de violences sexuelles dans les situations susmentionnées, des mesures doivent être prises pour que l’environnement pédagogique soit accessible et sans danger pour les femmes et les filles handicapées. L’accès aux établissements d’enseignement ne peut être refusé à des personnes handicapées au motif que leur évacuation serait impossible en cas d’urgence et les aménagements raisonnables requis doivent être réalisés.

GC4

15.    For article 24 (1) (a) to be realized, and in line with the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, education must be directed at the full development of the human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights and human diversity. States parties must ensure that education conforms to the aims and objectives of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as interpreted in the light of the World Declaration on Education for All (art. 1), the Convention on the Rights of the Child (art. 29 (1)), the Vienna Declaration and Programme of Action (Part I, para. 33, and Part II, para. 80) and the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education (para. 2). These texts include additional elements such as references to gender equality and respect for the environment.{5} Ensuring the right to education is a matter of access as well as content, and efforts should be directed at upholding a wide range of values, including understanding and tolerance.{6} Inclusive education must aim at promoting mutual respect and value for all persons and at building educational environments in which the approach to learning, the culture of the educational institution and the curriculum itself reflect the value of diversity.

15.    Para hacer efectivo el artículo 24, párrafo 1, apartado a), y en consonancia con la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño, la enseñanza debe estar orientada a desarrollar plenamente el potencial humano y el sentido de la dignidad y la autoestima y reforzar el respeto por los derechos humanos y la diversidad humana. Los Estados partes deben velar por que la enseñanza se adecue a los propósitos y objetivos del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, interpretado a la luz de la Declaración Mundial sobre Educación para Todos (art. 1), la Convención sobre los Derechos del Niño (art. 29, párr. 1), la Declaración y el Programa de Acción de Viena (parte I, párr. 33, y parte II, párr. 80) y el Plan de Acción para el Decenio de las Naciones Unidas para la Educación en la Esfera de los Derechos Humanos (párr. 2). En esos textos figuran elementos adicionales, como las referencias a la igualdad entre los géneros y el respeto por el medio ambiente{5}. Garantizar el derecho a la educación es una cuestión tanto de acceso como de contenido, y los esfuerzos deben encaminarse a fomentar el respeto de una amplia gama de valores, como la comprensión y la tolerancia{6}. La educación inclusiva debe tener por objeto promover el respeto mutuo y el valor de todas las personas y crear entornos educativos en los que el enfoque educativo, la cultura de la institución educativa y los propios planes de estudios reflejen el valor de la diversidad.

15.    Aux fins de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention et conformément à la Déclaration universelle des droits de l’homme, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et à la Convention relative aux droits de l’enfant, il convient que l’éducation soit mise au service du plein épanouissement du potentiel humain et du sentiment de dignité et d’estime de soi, ainsi qu’au renforcement du respect des droits de l’homme et de la diversité humaine. Les États parties doivent faire en sorte que l’éducation réponde aux buts et objectifs du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, tels qu’ils s’interprètent à la lumière de la Déclaration mondiale sur l’éducation pour tous (art. I), de la Convention relative aux droits de l’enfant (art. 29, par. 1), de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne (Partie I, par. 33, et Partie II, par. 80) et du Plan d’action en vue de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme (par. 2). Ces textes comportent d’autres éléments et font notamment mention de l’égalité des sexes et du respect de l’environnement{5}. Garantir le droit à l’éducation suppose que l’on se préoccupe à la fois de l’accessibilité et du contenu de l’éducation, et il faut s’employer à défendre diverses valeurs, dont celles de la compréhension et de la tolérance{6}. Le but de l’éducation inclusive doit être de promouvoir le respect mutuel et la valorisation de chacun, ainsi que de créer un environnement pédagogique dans lequel la méthode d’apprentissage, la culture institutionnelle et le programme d’études lui-même tiennent compte de la valeur de la diversité.

GC4

16.    For article 24 (1) (b) to be implemented, education should be directed to the development of the personality, talents and creativity of persons with disabilities, as well as of their mental, physical and communicational abilities, to their fullest potential. The education of persons with disabilities too often focuses on a deficit approach, on their actual or perceived impairment and on limiting opportunities to pre-defined and negative assumptions of their potential. States parties must support the creation of opportunities to build on the unique strengths and talents of each individual with a disability.

16.    Para dar cumplimiento al artículo 24, párrafo 1, apartado b), la educación debe estar encaminada a desarrollar al máximo la personalidad, los talentos y la creatividad de las personas con discapacidad, así como sus capacidades mentales, físicas y comunicacionales. La educación de las personas con discapacidad se centra con demasiada frecuencia en una perspectiva de déficit, en su deficiencia real o percibida y en la limitación de sus oportunidades a supuestos predefinidos y negativos de su potencial. Los Estados partes deben apoyar la creación de oportunidades para aprovechar los puntos fuertes y el talento únicos de todas las personas con discapacidad.

16.    Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention, l’éducation devrait viser l’épanouissement de la personnalité des personnes handicapées, de leurs talents et de leur créativité, ainsi que de leurs aptitudes mentales et physiques et de leurs capacités de communication, dans toute la mesure de leurs potentialités. Trop souvent, l’éducation des personnes handicapées repose sur une approche par défaut, qui met en avant leurs déficiences réelles ou supposées, et qui limite leurs possibilités à l’idée préconçue et défavorable que l’on se fait de leur potentiel. Les États parties doivent contribuer à élargir ce champ des possibles, de manière à tirer parti des atouts et des talents propres à chaque personne handicapée.

GC4

17.    For article 24 (1) (c) to be realized, the aims of education must be directed at enabling persons with disabilities to participate fully and effectively in a free society. Recalling article 23 (3) of the Convention on the Rights of the Child, the Committee stresses that, regarding children with disabilities, assistance must be provided to ensure that they have effective access to education in a manner conducive to achieving their fullest possible social integration and individual development. States parties must recognize that individual support and reasonable accommodation are priority matters and should be free of charge at all compulsory levels of education.

17.    Para hacer efectivo el artículo 24, párrafo 1, apartado c), los objetivos de la educación deben estar encaminados a que las personas con discapacidad participen plena y efectivamente en una sociedad libre. El Comité recuerda el artículo 23, párrafo 3, de la Convención sobre los Derechos del Niño y subraya que, en relación con los niños con discapacidad, es preciso prestar asistencia para asegurar que tengan un acceso efectivo a la educación y lograr así su plena integración social y desarrollo individual. Los Estados partes deben reconocer que el apoyo individual y los ajustes razonables son cuestiones prioritarias y deben ofrecerse gratuitamente en todos los niveles de la enseñanza obligatoria.

17.    Aux fins de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention, le but de l’éducation doit être de permettre aux personnes handicapées de participer pleinement et effectivement à une société libre. Rappelant le paragraphe 3 de l’article 23 de la Convention relative aux droits de l’enfant, le Comité souligne que, dans le cas des enfants handicapés, l’aide doit être fournie de manière à donner effectivement accès à l’éducation et à assurer une intégration sociale aussi complète que possible ainsi que l’épanouissement personnel. Les États parties doivent convenir que les mesures d’accompagnement personnalisés et les aménagements raisonnables revêtent un caractère prioritaire et devraient être assurés gratuitement à tous les niveaux de l’enseignement obligatoire.

GC4

18.    For article 24 (2) (a) to be implemented, the exclusion of persons with disabilities from the general education system should be prohibited, including through any legislative or regulatory provisions that limit their inclusion on the basis of their impairment or the degree of that impairment, such as by conditioning inclusion on the extent of the potential of the individual or by alleging a disproportionate and undue burden to evade the obligation to provide reasonable accommodation. General education means all regular learning environments and the education department. Direct exclusion would be to classify certain students as “non-educable” and thereby ineligible for access to education. Indirect exclusion would be imposing a requirement to pass a common test as a condition for school entry without reasonable accommodations and support.

18.    Para aplicar el artículo 24, párrafo 2, apartado a), se debe prohibir que las personas con discapacidad queden excluidas del sistema general de educación mediante, entre otras cosas, disposiciones legislativas o reglamentarias que limiten su inclusión en razón de su deficiencia o grado de dicha deficiencia, condicionando, por ejemplo, la inclusión al alcance del potencial de la persona o alegando una carga desproporcionada o indebida para eludir la obligación de realizar los ajustes razonables. Por educación general se entienden todos los entornos de enseñanza ordinaria y el departamento de enseñanza. La exclusión directa consistiría en clasificar a determinados alumnos como “ineducables” y que, por consiguiente, no reúnen las condiciones para acceder a la educación. La exclusión indirecta consistiría en imponer el requisito de aprobar un examen común como condición para asistir a la escuela sin realizar los ajustes razonables ni ofrecer el apoyo pertinente.

18.    Aux fins de l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, les personnes handicapées ne sauraient être exclues du système d’enseignement général, notamment par la voie de dispositions législatives ou réglementaires qui limitent leur inclusion au motif de leur handicap ou du degré de leur handicap, par exemple, en faisant dépendre leur inclusion de la mesure de leurs potentialités ou en permettant d’arguer de contraintes excessives et injustifiées pour se soustraire à l’obligation de procéder à des aménagements raisonnables. Par “système d’enseignement général”, on entend tous les établissements d’enseignement ordinaire et l’administration de l’éducation. Une exclusion directe consisterait à qualifier certains élèves d’“inéducables” et, partant, à leur refuser l’accès à l’éducation. Une exclusion indirecte consisterait à subordonner la scolarisation à la réussite d’un concours commun d’entrée, sans procéder à des aménagements raisonnables ni proposer des mesures d’accompagnement.

GC4

19.    For article 4 (1) (b) of the Convention to be implemented, States parties should take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities and that are in violation of article 24. Where necessary, discriminatory laws, regulations, customs and practices should be repealed or amended in a systematic and time-bound manner.

19.    Para dar cumplimiento al artículo 4, párrafo 1, apartado b), de la Convención, los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes, incluidas las medidas legislativas, para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra las personas con discapacidad y contravengan el artículo 24. Cuando sea necesario, se habrán de derogar o modificar las leyes, los reglamentos, las costumbres y las prácticas discriminatorias de forma sistemática y con arreglo a plazos establecidos.

19.    Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention, les États parties devraient prendre toutes mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour modifier, abroger ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques qui sont sources de discrimination envers les personnes handicapées et qui sont contraires aux dispositions de l’article 24. Le cas échéant, ces lois, règlements, coutumes et pratiques discriminatoires devraient être abrogés ou modifiés de manière systématique et dans un délai donné.

GC4

20.    For article 24 (2) (b) to be realized, persons with disabilities must have access to inclusive, quality and free primary and secondary education and be able to transition smoothly between the two on an equal basis with others in the communities where they live. The Committee draws on the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that, to fulfil that obligation, the education system must comprise four interrelated features: availability, accessibility, acceptability and adaptability.{7}

20.    Para hacer efectivo el artículo 24, párrafo 2, apartado b), las personas con discapacidad deben tener acceso a una educación primaria y secundaria inclusiva, de calidad y gratuita, y llevar a cabo una transición gradual entre ambas en igualdad de condiciones con las demás, en la comunidad en que vivan. El Comité se basa en la recomendación del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de que, para cumplir esa obligación, el sistema educativo debe tener cuatro características interrelacionadas: disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad{7}.

20.    Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, les personnes handicapées doivent avoir accès à un enseignement primaire et à un enseignement secondaire inclusifs, de qualité et gratuits, et être en mesure de progresser du premier au second, sur la base de l’égalité avec les autres, dans les communautés dans lesquelles elles vivent. Le Comité s’inspire de la recommandation du Comité des droits économiques, sociaux et culturels selon laquelle, pour satisfaire à cette obligation, le système éducatif doit présenter quatre caractéristiques interdépendantes: des dotations suffisantes, l’accessibilité, l’acceptabilité et l’adaptabilité{7}.

GC4

Availability

Disponibilidad

Dotations

GC4

21.    Public and private educational institutions and programmes must be available in sufficient quantity and quality. States parties must guarantee a broad availability of educational places for learners with disabilities at all levels throughout the community.

21.    Las instituciones educativas públicas y privadas y los programas de enseñanza deben estar disponibles en cantidad y calidad suficientes. Los Estados partes deben garantizar una amplia disponibilidad de plazas en centros educativos para los alumnos con discapacidad en cada uno de los niveles por toda la comunidad.

21.    Il doit exister un nombre suffisant d’établissements d’enseignement, publics ou privés, et les programmes éducatifs doivent être d’une qualité satisfaisante. Les États parties doivent faire en sorte qu’un grand nombre de places soient disponibles pour les apprenants handicapés, à tous les niveaux de l’enseignement, dans l’ensemble de la communauté.

GC4

Accessibility

Accesibilidad

Accessibilité

GC4

22.    Consistent with article 9 of the Convention and with the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility, educational institutions and programmes must be accessible to everyone, without discrimination. The entire education system must be accessible, including buildings, information and communications tools (comprising ambient or frequency modulation assistive systems), the curriculum, educational materials, teaching methods, assessments and language and support services. The environment of students with disabilities must be designed to foster inclusion and guarantee their equality throughout their education.{8} For example, school transportation, water and sanitation facilities (including hygiene and toilet facilities), school cafeterias and recreational spaces should be inclusive, accessible and safe. States parties must commit to the prompt introduction of universal design. States parties should prohibit and sanction the building of any future education infrastructure that is inaccessible and establish an efficient monitoring mechanism and time frame for rendering all existing education environments accessible. States parties must also commit to the provision of reasonable accommodation in education environments when so required. The universal design approach does not exclude the provision of assistive devices, applications and software to those learners with disabilities who may require them. Accessibility is a dynamic concept and its application requires periodic regulatory and technical adjustments. States parties must ensure that the rapid development of innovations and new technologies designed to enhance learning are accessible to all students, including those with disabilities.

22.    De conformidad con el artículo 9 de la Convención y con la observación general núm. 2 (2014) del Comité sobre accesibilidad, las instituciones y los programas de enseñanza han de ser accesibles para todas las personas, sin discriminación. El sistema educativo en su conjunto debe ser accesible, incluidos los edificios, las herramientas de información y comunicación (que abarcan los sistemas de asistencia ambiental o de frecuencia modulada), los planes de estudios, los materiales educativos, los métodos de enseñanza, y los servicios de evaluación, lingüísticos y de apoyo. El entorno de los alumnos con discapacidad debe estar diseñado de manera que fomente la inclusión y garantice su igualdad a lo largo de sus estudios{8}. Por ejemplo, el transporte escolar, las instalaciones de agua y los servicios sanitarios (incluidos los servicios de higiene y los inodoros), las cafeterías y los espacios de recreo escolares deben ser inclusivos, accesibles y seguros. Los Estados partes deben comprometerse a introducir con prontitud el diseño universal. Asimismo, los Estados partes deben prohibir y sancionar que en el futuro se construya cualquier infraestructura educativa que sea inaccesible y establecer un mecanismo eficiente de supervisión y un calendario para dotar de accesibilidad a todos los entornos educativos existentes. Los Estados partes también deben comprometerse a realizar ajustes razonables en los entornos educativos cuando sea necesario. El enfoque del diseño universal no excluye que se proporcionen dispositivos, aplicaciones y programas informáticos de apoyo a los alumnos con discapacidad que puedan necesitarlos. La accesibilidad es un concepto dinámico y su aplicación requiere la realización periódica de adaptaciones técnicas y normativas. Los Estados partes deben garantizar que todos los alumnos, incluidos aquellos con discapacidad, tengan acceso al desarrollo rápido de innovaciones y nuevas tecnologías diseñadas para mejorar el aprendizaje.

22.    Conformément à l’article 9 de la Convention et à l’observation générale no 2 (2014) du Comité sur l’accessibilité, les établissements d’enseignement et les programmes éducatifs doivent être accessibles à tous, sans discrimination. Le système éducatif doit être accessible dans son intégralité, ce qui inclut les bâtiments, les outils d’information et de communication (dont les systèmes d’aide à l’autonomie et les appareils à modulation de fréquences), les programmes d’études, les supports pédagogiques, les méthodes d’enseignement, les évaluations, les services linguistiques et les mesures d’accompagnement. Les élèves handicapés doivent évoluer dans un environnement destiné à favoriser leur inclusion et à garantir qu’ils seront traités dans des conditions d’égalité tout au long de leur scolarité{8}. Par exemple, les services de transport, les installations sanitaires (dont les toilettes), les cafétérias et les espaces de récréation devraient être ouverts à tous, accessibles et sûrs. Les États parties doivent s’engager à mettre rapidement en place un modèle universel. Ils devraient interdire et sanctionner la construction de tout bâtiment destiné à un usage d’enseignement qui ne serait pas accessible ainsi qu’établir un mécanisme de suivi efficace et un échéancier en vue de rendre accessibles tous les locaux d’enseignement. Les États parties doivent aussi s’engager à procéder à des aménagements raisonnables, dans la mesure du nécessaire. Cette approche axée sur un modèle universel n’empêche pas de fournir des appareils, des applications et des logiciels d’assistance aux élèves handicapés qui en auraient besoin. L’accessibilité est un concept dynamique et sa mise en application nécessite des ajustements périodiques, sur les plans technique et réglementaire. Les États parties doivent veiller à ce que les innovations et les nouvelles technologies en matière de facilitation de l’apprentissage, qui évoluent rapidement, soient accessibles à tous les élèves, y compris à ceux qui ont un handicap.

GC4

23.    The Committee highlights the widespread lack of textbooks and learning materials in accessible formats and languages, including sign language. States parties must invest in the timely development of resources in ink or Braille and in digital formats, including through the use of innovative technology. They should also consider developing standards and guidelines for the conversion of printed material into accessible formats and languages and making accessibility a central aspect of education-related procurement. The Committee calls upon States parties to urgently ratify and implement the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled.

23.    El Comité pone de relieve la falta generalizada de libros de texto y materiales didácticos en formatos y lenguajes accesibles, en particular la lengua de señas. Los Estados partes deben invertir en el desarrollo oportuno de recursos en tinta o braille y en formatos digitales mediante, entre otras cosas, el uso de tecnología innovadora. También deberían considerar la posibilidad de elaborar normas y directrices para la conversión del material impreso a formatos y lenguajes accesibles y hacer de la accesibilidad un aspecto central en las adquisiciones relacionadas con la educación. El Comité exhorta a los Estados partes a ratificar y aplicar con carácter urgente el Tratado de Marrakech para Facilitar el Acceso a las Obras Publicadas a las Personas Ciegas, con Discapacidad Visual o con Otras Dificultades para Acceder al Texto Impreso.

23.    Le Comité appelle l’attention sur la pénurie généralisée de manuels et de supports pédagogiques sous des formes et dans des langues accessibles, notamment en langue des signes. Les États parties doivent investir sans tarder dans l’élaboration de supports imprimés ou en braille, et numériques, y compris par le biais de technologies innovantes. Ils devraient aussi envisager de définir des normes et des lignes directrices pour la conversion des documents imprimés sous des formes et dans des langues accessibles, et faire de l’accessibilité un critère déterminant pour l’attribution des marchés dans le secteur de l’éducation. Le Comité invite les États parties à ratifier et à mettre en œuvre sans délai le Traité de Marrakech visant à faciliter l’accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d’autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées.

GC4

24.    Accessibility requires that education at all levels be affordable for students with disabilities. Reasonable accommodation should not entail additional costs for learners with disabilities. Compulsory, quality, free and accessible primary education is an immediate obligation. In line with the 2030 Agenda for Sustainable Development, States parties must progressively adopt measures to ensure that all children, including children with disabilities, complete free, equitable and quality secondary education and to ensure equal access for all women and men with disabilities to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university, and lifelong learning. States parties must ensure that persons with disabilities are able to access education in both public and private academic institutions on an equal basis with others.

24.    La accesibilidad exige que la enseñanza sea asequible para los alumnos con discapacidad en todos los niveles. La realización de ajustes razonables no debe entrañar costos adicionales para dichos alumnos. La educación primaria obligatoria, de calidad, gratuita y accesible es una obligación inaplazable. En consonancia con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, los Estados partes deben adoptar progresivamente medidas para garantizar que todos los niños, incluidos los niños con discapacidad, terminen el ciclo de enseñanza secundaria, que ha de ser gratuito, equitativo y de calidad, y para asegurar el acceso igualitario de todos los hombres y las mujeres con discapacidad a una formación técnica, profesional y superior asequible y de calidad, incluida la enseñanza universitaria, y el aprendizaje durante toda la vida. Los Estados partes también deben velar por que las personas con discapacidad puedan acceder a la enseñanza en instituciones académicas públicas y privadas en igualdad de condiciones con las demás.

24.    L’accessibilité suppose que les élèves handicapés aient économiquement accès à tous les niveaux d’enseignement. Les aménagements raisonnables ne devraient pas leur faire supporter des frais supplémentaires. Un enseignement primaire de qualité, gratuit et accessible, est une obligation immédiate. Selon le Programme de développement durable à l’horizon 2030, les États parties doivent adopter progressivement des mesures qui garantissent que tous les enfants, y compris les enfants handicapés, reçoivent un enseignement secondaire de qualité, gratuitement et dans des conditions d’égalité, et que toutes les personnes handicapées, indépendamment de leur sexe, ont économiquement accès à un enseignement technique, professionnel et tertiaire de qualité, y compris au niveau universitaire, ainsi qu’à la formation continue. Les États parties doivent veiller à ce que les personnes handicapées puissent avoir accès à l’éducation, sur la base de l’égalité avec les autres, dans des établissements publics ou privés.

GC4

Acceptability

Aceptabilidad

Acceptabilité

GC4

25.    Acceptability is the obligation to design and implement all education-related facilities, goods and services taking fully into account and respecting the requirements, cultures, views and languages of persons with disabilities. The form and substance of education provided must be acceptable to all. States parties must adopt affirmative action measures to ensure that education is of good quality for all.{9} Inclusion and quality are reciprocal: an inclusive approach can make a significant contribution to the quality of education.

25.    La aceptabilidad es la obligación de que todas las instalaciones, bienes y servicios relacionados con la educación se diseñen y utilicen de forma que tengan plenamente en cuenta las necesidades, las culturas, las opiniones y los lenguajes de las personas con discapacidad y los respeten. La forma y el fondo de la educación han de ser aceptables para todos. Los Estados partes deben adoptar medidas de acción afirmativa para garantizar una enseñanza de buena calidad para todos{9}. La inclusión y la calidad son recíprocas: un enfoque inclusivo puede contribuir considerablemente a la calidad de la enseñanza.

25.    L’acceptabilité se rapporte à l’obligation de concevoir et de produire des infrastructures, des biens et des services dans le domaine de l’éducation en prenant pleinement en considération les personnes handicapées et en respectant leurs besoins, leurs avis, leur culture et leurs modes de communication. L’enseignement dispensé doit être acceptable par tous, dans sa forme et dans sa substance. Les États parties doivent prendre des mesures correctives afin que l’éducation soit de bonne qualité pour tous{9}. L’inclusion et la qualité sont liées par une relation de réciprocité: l’approche inclusive peut contribuer dans une large mesure à la qualité de l’éducation.

GC4

Adaptability

Adaptabilidad

Adaptabilité

GC4

26.    The Committee encourages States parties to adopt the universal design for learning approach, which consists of a set of principles providing teachers and other staff with a structure for creating adaptable learning environments and developing instruction to meet the diverse needs of all learners. It recognizes that each student learns in a unique manner and involves: developing flexible ways to learn, creating an engaging classroom environment; maintaining high expectations for all students while allowing for multiple ways to meet expectations; empowering teachers to think differently about their own teaching; and focusing on educational outcomes for all, including persons with disabilities. Curricula must be conceived, designed and implemented in such a way as to meet and adjust to the requirements of every student, and provide appropriate educational responses. Standardized assessments must be replaced with flexible and multiple forms of assessments and the recognition of individual progress towards broad goals that provide alternative routes for learning.

26.    El Comité alienta a los Estados partes a que adopten el enfoque de diseño universal para el aprendizaje, que consiste en un conjunto de principios que estructura las acciones de los maestros y demás personal para crear entornos de aprendizaje adaptables y desarrollar la formación con el fin de responder a las diversas necesidades de todos los alumnos. Reconoce la singularidad del aprendizaje de cada alumno, lo que implica: desarrollar formas flexibles de aprendizaje, creando un entorno participativo en las aulas; depositar grandes expectativas en todos los alumnos, al tiempo que se permiten diferentes formas de cumplir esas expectativas; facultar al personal docente para que cambie su forma de pensar acerca de sus propios métodos de enseñanza; y centrarse en los resultados de la enseñanza para todos, incluidas las personas con discapacidad. La elaboración, el diseño y la aplicación de los planes de estudio han de responder y adecuarse a las necesidades de todos los alumnos, así como ofrecer respuestas educativas apropiadas. Las evaluaciones normalizadas deben sustituirse por métodos de evaluación flexibles y múltiples y por el reconocimiento de los progresos individuales hacia objetivos generales que aportan itinerarios de aprendizaje alternativos.

26.    Le Comité engage les États parties à adopter la méthode pédagogique de la conception universelle, ensemble de principes qui donne aux enseignants et autre personnel concerné une structure porteuse de cadres d’apprentissage adaptables, et d’une conception de l’enseignement permettant de répondre aux besoins différents de tous les apprenants. Cette tient compte du fait que chaque élève apprend à sa manière. Elle comprend la mise en place de modes d’apprentissage souples, dans un environnement scolaire stimulant, le maintien d’attentes élevées de tous les élèves, conjuguée avec la diversité des moyens de répondre à ces attentes, la possibilité, pour les enseignants, d’avoir un autre regard sur leur propre enseignement et, enfin, la volonté que tous obtiennent des résultats scolaires satisfaisants, y compris ceux qui sont handicapés. Les programmes doivent être pensés, conçus et mis en œuvre pour répondre et s’adapter aux besoins de chaque élève, et pour apporter la réponse éducative voulue. Les évaluations normalisées doivent être remplacées par des formes d’évaluation souples et multiples et par la reconnaissance des progrès individuels réalisés par rapport à des objectifs généraux proposant d’autres voies d’apprentissage.

GC4

27.    In accordance with article 24 (2) (b) of the Convention, persons with disabilities must be able to attend primary and secondary schools in the communities where they live. Students should not be sent away from home. The educational environment must be within safe physical reach for persons with disabilities and include safe and secure means of transportation; alternatively, it must be accessible through information and communications technologies. However, States parties should avoid relying exclusively on technology as a substitute for the direct involvement of students with disabilities and interaction with teachers and role models within the educational environment. Active participation with other students, including siblings of learners with disabilities, is an important component of the right to inclusive education.

27.    De conformidad con el artículo 24, párrafo 2, apartado b), de la Convención, las personas con discapacidad deben poder acceder a escuelas de primaria y secundaria en la comunidad en que vivan. No debe enviarse a los alumnos a estudiar lejos de sus hogares. El entorno educativo debe estar al alcance físico de las personas con discapacidad e incluir medios de transporte seguro; como alternativa, debe poder ser accesible mediante el uso de tecnologías de la información y de las comunicaciones. Ahora bien, los Estados partes deben evitar depender exclusivamente de la tecnología como alternativa a la participación directa de los alumnos con discapacidad y a la interacción con los profesores y los modelos de conducta en el entorno educativo. La participación activa con otros alumnos, incluidos los hermanos de los alumnos con discapacidad, es un componente importante del derecho a la educación inclusiva.

27.    Conformément au paragraphe 2 b) de l’article 24 de la Convention, les personnes handicapées doivent pouvoir fréquenter les établissements primaires et secondaires de proximité. Les élèves ne doivent pas être envoyés loin de chez eux. Il faut que le milieu éducatif soit physiquement accessible, sans danger, aux personnes handicapées et assorti de moyens de déplacement sûrs et sécurisés; à défaut, il doit être accessible par les technologies de l’information et des communications. Toutefois, les États parties devraient éviter de s’en remettre exclusivement aux technologies en tant que substitut à la participation directe des élèves handicapés et à leur interaction avec les enseignants et les modèles en milieu éducatif. La participation active aux cours avec d’autres élèves, notamment les frères et sœurs des apprenants handicapés, est un élément important du droit à l’éducation inclusive.

GC4

28.    In accordance with article 24 (2) (c), States parties must provide reasonable accommodation to enable individual students to have access to education on an equal basis with others. “Reasonableness” is understood as the result of a contextual test that involves an analysis of the relevance and the effectiveness of the accommodation and the expected goal of countering discrimination. The availability of resources and financial implications is recognized when assessing disproportionate burden. The duty to provide reasonable accommodation is enforceable from the moment a request for such accommodation is made.{10} Policies that commit to reasonable accommodation must be adopted at the national, local and educational institution levels, and at all levels of education. The extent to which reasonable accommodation is provided must be considered in the light of the overall obligation to develop an inclusive education system, maximizing the use of existing resources and developing new ones. Using a lack of resources and the existence of financial crises to justify failure to make progress towards inclusive education violates article 24.

28.    De conformidad con el artículo 24, párrafo 2, apartado c), los Estados partes deben hacer los ajustes que sean razonables para que los alumnos tengan acceso a la educación en igualdad de condiciones con los demás. Se considera “razonable” el resultado de una prueba contextual que entrañe un análisis de la relevancia y la eficacia del ajuste y el objetivo esperado de combatir la discriminación. Al evaluar la carga desproporcionada se determinan la disponibilidad de recursos y las consecuencias financieras. La obligación de realizar ajustes razonables es exigible desde el momento en que se presenta una solicitud al respecto{10}. Deben adoptarse políticas en las que se adquiera el compromiso de realizar ajustes razonables en los ámbitos nacional, local y de las instituciones educativas, y en todos los niveles de la educación. La medida en que se realizan ajustes razonables debe examinarse habida cuenta de la obligación general de desarrollar un sistema de educación inclusiva, maximizando el uso de los recursos existentes y desarrollando otros nuevos. Aducir una falta de recursos y la existencia de crisis financieras para justificar la falta de avances en pro de la educación inclusiva contraviene el artículo 24.

28.    Conformément au paragraphe 2 c) de l’article 24, les États parties doivent prévoir des aménagements raisonnables pour permettre à chaque élève d’avoir accès à l’éducation, sur la base de l’égalité avec les autres. Le “caractère raisonnable” de l’aménagement est défini après examen du milieu, c’est à dire une analyse de la pertinence et de l’efficacité de cet aménagement et de l’objectif attendu de lutte contre la discrimination. La mise à disposition de ressources et les incidences financières sont prises en compte lorsqu’il s’agit d’évaluer si cet aménagement impose une charge disproportionnée. L’obligation de fournir un aménagement raisonnable est exécutoire dès que cet aménagement est demandé{10}. Des politiques relatives à l’aménagement raisonnable doivent être adoptées aux niveaux national, local et des établissements scolaires, à tous les niveaux d’enseignement. La mesure dans laquelle un aménagement raisonnable est prévu doit être étudiée compte tenu de l’obligation générale de mettre en place un système d’éducation inclusive, en optimisant l’utilisation des ressources existantes et en constituant de nouvelles. Justifier l’absence de progrès vers une éducation inclusive par le manque de ressources et les crises financières contrevient à l’article 24.

GC4

29.    The Committee reiterates the distinction between the general accessibility duty and the obligation to provide reasonable accommodation.{11} Accessibility benefits groups of the population and is based on a set of standards that are implemented gradually. Disproportionality or undue burden cannot be claimed to defend the failure to provide accessibility. Reasonable accommodation relates to an individual and is complementary to the accessibility duty. An individual can legitimately request reasonable accommodation measures even if the State party has fulfilled its accessibility duty.

29.    El Comité reitera la diferencia entre la obligación de garantizar la accesibilidad general y la de realizar ajustes razonables{11}. La accesibilidad beneficia a grupos de la población y se basa en un conjunto de normas que se aplican gradualmente. No puede invocarse la desproporcionalidad o la carga indebida para defender la falta de accesibilidad. Los ajustes razonables se refieren a una persona y son complementarios a la obligación relativa a la accesibilidad. Una persona está legitimada para solicitar medidas de ajuste razonable, incluso si el Estado parte ha cumplido su obligación de garantizar la accesibilidad.

29.    Le Comité rappelle ce qui distingue l’obligation générale d’assurer l’accessibilité de l’obligation d’aménagement raisonnable{11}. L’accessibilité est utile à certaines franges de la population et se fonde sur un ensemble de normes progressivement mises en œuvre. Le refus d’assurer l’accessibilité ne peut être justifié en arguant de la charge disproportionnée ou indue qu’elle représente. L’aménagement raisonnable concerne l’individu et vient compléter l’obligation de garantir l’accessibilité. Chacun peut légitimement demander un aménagement raisonnable, même si l’État partie s’est acquitté de son obligation en matière d’accessibilité.

GC4

30.    The definition of what is proportionate will necessarily vary according to context. The availability of accommodations should be considered with respect to a larger pool of educational resources available in the education system and not limited to resources available at the academic institution in question; transfer of resources within the system should be possible. There is no “one size fits all” formula to reasonable accommodation, as different students with the same impairment may require different accommodations. Accommodations may include: changing the location of a class; providing different forms of in-class communication; enlarging print, materials and/or subjects in signs, or providing handouts in an alternative format; and providing students with a note taker or a language interpreter or allowing students to use assistive technology in learning and assessment situations. Provision of non-material accommodations, such as allowing a student more time, reducing levels of background noise (sensitivity to sensory overload), using alternative evaluation methods and replacing an element of the curriculum with an alternative must also be considered. To ensure that the accommodation meets the requirements, will, preferences and choices of students and can be implemented by the institution provider, discussions must take place between the educational authorities and providers, the academic institution, students with disabilities and, depending on the students’ age and capacity, if appropriate, their parents, caregivers or other family members. Provision of reasonable accommodation may not be conditional on a medical diagnosis of impairment and should be based instead on the evaluation of social barriers to education.

30.    La definición de lo que es proporcionado variará necesariamente en función del contexto. La disponibilidad de ajustes ha de examinarse en relación con un mayor número de recursos educativos disponibles en el sistema de educación y que no se limitan a los recursos disponibles en la institución académica en cuestión; debería ser posible transferir recursos dentro del sistema. No existe un enfoque único para los ajustes razonables, ya que diferentes alumnos con la misma deficiencia pueden requerir ajustes diferentes. Los ajustes pueden consistir en: cambiar la ubicación de un aula; ofrecer diferentes formas de comunicación en clase; aumentar el tamaño de letra, facilitar los materiales e/o impartir las asignaturas por señas u ofrecer folletos en un formato alternativo; y poner a disposición de los alumnos una persona que se encargue de tomar notas o un intérprete o permitir que los alumnos utilicen tecnología auxiliar en situaciones de aprendizaje y evaluación. También se debe considerar la posibilidad de realizar ajustes inmateriales, como permitir que un alumno disponga de más tiempo, reducir los niveles de ruido de fondo (sensibilidad a la sobrecarga sensorial), utilizar métodos de evaluación alternativos y sustituir un elemento del plan de estudios por una alternativa. A fin de garantizar que el ajuste responda a las necesidades, la voluntad, las preferencias y las opciones de los alumnos y que la institución proveedora esté en condiciones de realizarlo, deben celebrarse consultas entre las autoridades y los proveedores educativos, la institución académica, los alumnos con discapacidad y, cuando proceda, en función de la edad y la capacidad de los alumnos, sus padres, cuidadores u otros familiares. La realización de ajustes razonables no podrá estar supeditada a un diagnóstico médico de deficiencia y, en su lugar, deberá basarse en la evaluación de las barreras sociales a la educación.

30.    La définition de ce qui est proportionné dépend nécessairement du contexte. Les possibilités d’aménagement devraient être examinées à l’aune de l’ensemble des ressources éducatives disponibles dans le système éducatif et pas uniquement de celles disponibles dans l’établissement d’enseignement concerné. Les ressources doivent pouvoir être transférées à l’intérieur du système éducatif. Il n’existe pas de formule “passe-partout” en matière d’aménagement raisonnable car des élèves atteints d’une même incapacité peuvent avoir besoin d’aménagements différents. Il peut notamment s’agir: de déménager la classe de local, de permettre plusieurs modes de communication au sein de la classe, de distribuer des documents en gros caractères, d’enseigner des contenus et/ou des matières en langue des signes, ou de distribuer des polycopiés sous une autre forme et de mettre un preneur de notes ou un interprète à disposition des élèves ou de permettre aux élèves d’utiliser une technologie d’assistance pendant les cours ou les évaluations. Il convient également d’envisager des aménagements autres que matériels, par exemple d’accorder davantage de temps à un élève, de réduire le niveau du bruit de fond (sensibilité à la saturation sensorielle), d’appliquer d’autres méthodes d’évaluation ou de remplacer un volet du programme par un autre. Afin de garantir que l’aménagement réponde aux besoins, souhaits, préférences et choix des élèves et qu’il puisse être mis en place dans l’établissement, les autorités éducatives et les prestataires de services éducatifs, l’établissement scolaire, les élèves handicapés et, selon leur âge et leur capacité, leurs parents, leurs aidants ou d’autres membres de la famille doivent se retrouver autour d’une même table. Un aménagement raisonnable ne doit pas être nécessairement fourni à la suite d’un diagnostic médical posant l’incapacité. Il doit plutôt reposer sur une évaluation des obstacles sociaux à l’éducation.

GC4

31.    The denial of reasonable accommodation constitutes discrimination and the duty to provide reasonable accommodation is immediately applicable and not subject to progressive realization. States parties must ensure that independent systems are in place to monitor the appropriateness and effectiveness of accommodations and provide safe, timely and accessible mechanisms for redress when students with disabilities and, if relevant, their families, consider that they have not been adequately provided or have experienced discrimination. Measures to protect victims of discrimination against victimization during the redress process are essential.

31.    El hecho de denegar un ajuste razonable es constitutivo de discriminación y la obligación de realizar dicho ajuste es de aplicación inmediata y no está sujeta a la progresiva efectividad. Los Estados partes deben establecer sistemas independientes para supervisar la idoneidad y la efectividad de los ajustes y ofrecer mecanismos de reparación seguros, oportunos y accesibles cuando los alumnos con discapacidad y, llegado el caso, sus familiares, consideren que los ajustes no se han previsto adecuadamente o que han sido objeto de discriminación. Las medidas para proteger a las víctimas de discriminación contra la victimización durante el proceso de reparación son fundamentales.

31.    Le refus d’aménagement raisonnable constitue une discrimination et l’obligation de fournir un aménagement raisonnable a un effet immédiat et non progressif. Les États parties doivent garantir que des systèmes indépendants contrôlent l’adéquation et l’efficacité des aménagements, et prévoir des dispositifs de recours sûrs, rapides et accessibles lorsque les élèves handicapés et, le cas échéant, leur famille, considèrent qu’il y a discrimination ou que les aménagements ne sont pas adaptés. Il est essentiel qu’il existe des mesures de protection des victimes de discrimination contre les injustices lors du recours.

GC4

32.    For article 24 (2) (d) to be implemented, students with disabilities should be entitled to the support they require to facilitate their effective education and enable them to fulfil their potential on an equal basis with others. Support in terms of general availability of services and facilities within the education system should ensure that students with disabilities are able to fulfil their potential to the maximum extent possible, including, for example, the provision of sufficiently trained and supported teaching staff, school counsellors, psychologists and other relevant health and social service professionals, as well as access to scholarships and financial resources.

32.    Para dar cumplimiento al artículo 24, párrafo 2, apartado d), los alumnos con discapacidad deben tener derecho a recibir el apoyo necesario que les facilite su formación efectiva y les permita desarrollarse en pie de igualdad con los demás. El apoyo en lo relativo a la disponibilidad general de los servicios y las instalaciones en el sistema educativo debería garantizar que los alumnos con discapacidad puedan desarrollar su potencial al máximo proporcionando, por ejemplo, personal docente, consejeros escolares, psicólogos y otros profesionales pertinentes de los servicios sanitarios y sociales que dispongan de la formación y el apoyo debidos, así como el acceso a becas y recursos financieros.

32.    Aux fins d’application du paragraphe 2 d) de l’article 24, les élèves handicapés doivent avoir droit à l’accompagnement voulu pour faciliter leur éducation effective et leur permettre d’exprimer leur potentiel, sur la base de l’égalité avec les autres. L’accompagnement fourni, grâce à l’accessibilité générale des services et des équipements au sein du système éducatif, doit permettre aux élèves handicapés d’exprimer leur potentiel, dans toute la mesure possible. Il s’agit notamment de la présence d’un personnel éducatif, de conseillers pédagogiques, de psychologues et d’autres professionnels de santé, ainsi que de travailleurs sociaux suffisamment formés et encadrés, ainsi que de l’accès à des bourses et à des ressources financières.

GC4

33.    For article 24 (2) (e) to be realized, adequate, continuous and personalized support is to be provided directly. The Committee emphasizes the need to provide individualized education plans that can identify the reasonable accommodations and specific support required by individual students, including the provision of assistive compensatory aids, specific learning materials in alternative/accessible formats, modes and means of communication, communication aids and assistive and information technology. Support can also consist of a qualified learning support assistant, either on a shared or on a one-to-one basis, depending on the requirements of the student. Individualized education plans must address the transitions experienced by learners who move from segregated to mainstream settings and between levels of education. The effectiveness of such plans should be regularly monitored and evaluated with the direct involvement of the learner concerned. The nature of the provision must be determined in collaboration with the student, together, where appropriate, with the parents, caregivers or other third parties. The learner must have access to recourse mechanisms if the support is unavailable or inadequate.

33.    Para hacer efectivo al artículo 24, párrafo 2, apartado e), debe proporcionarse directamente un apoyo adecuado, continuo y personalizado. El Comité hace hincapié en la necesidad de ofrecer planes educativos individualizados que puedan determinar los ajustes razonables y el apoyo concreto necesarios para cada alumno, entre otros medios proporcionando ayudas compensatorias de apoyo, materiales didácticos específicos en formatos alternativos y accesibles, modos y medios de comunicación, ayudas para la comunicación, y tecnologías de la información y auxiliares. El apoyo también puede consistir en un asistente de apoyo cualificado para la enseñanza, compartido entre varios alumnos o dedicado exclusivamente a uno de ellos, dependiendo de las necesidades del alumno. Los planes educativos personalizados deben abordar las transiciones experimentadas por los alumnos que pasan de entornos segregados a entornos convencionales, así como entre los ciclos de enseñanza. La eficacia de esos planes se debe someter a una supervisión y evaluación periódicas con la participación directa del alumno afectado. La naturaleza de los servicios prestados debe determinarse en colaboración con los alumnos, así como, cuando proceda, con los padres, cuidadores o terceras personas. El alumno debe tener acceso a mecanismos de recurso si el apoyo no está disponible o es insuficiente.

33.    Aux fins d’application du paragraphe 2 e) de l’article 24, un accompagnement adapté, continu et individualisé doit être directement fourni. Le Comité souligne qu’il convient de prévoir des plans d’accompagnement personnalisé susceptibles de déterminer les aménagements raisonnables et l’accompagnement spécifique dont chaque élève a besoin, y compris la fourniture d’aides compensatoires au titre de l’assistance, de matériels pédagogiques spécifiques sous des formes différentes/accessibles, de modes et de moyens de communication, d’aides à la communication et de technologies d’assistance et d’information. L’accompagnement peut également prendre la forme du recours à un assistant pédagogique qualifié qui assure, selon les besoins des élèves, un accompagnement collectif ou individuel. Les plans d’accompagnement personnalisé doivent tenir compte de la transition, pour les apprenants, entre un milieu spécialisé et un milieu scolaire ordinaire et d’un niveau d’apprentissage à un autre. L’efficacité de ces plans doit être régulièrement contrôlée et évaluée directement avec l’apprenant concerné. La nature du plan doit être établie en collaboration avec l’élève et, s’il y a lieu, avec ses parents, les aidants ou des tiers. L’apprenant doit avoir accès à des voies de recours s’il ne bénéficie pas d’accompagnement ou si l’accompagnement n’est pas adapté.

GC4

34.    Any support measures provided must be compliant with the goal of inclusion. Accordingly, they must be designed to strengthen opportunities for students with disabilities to participate in the classroom and in out-of-school activities alongside their peers, rather than marginalize them.

34.    Todas las medidas de apoyo previstas deben adecuarse al objetivo de la inclusión. Por consiguiente, deben estar encaminadas a que los alumnos con discapacidad tengan más oportunidades de participar en las clases y las actividades extraescolares junto con sus compañeros, en lugar de marginarlos.

34.    Toutes les mesures d’accompagnement devant être conformes à l’objectif d’inclusion, il convient qu’elles soient conçues pour ne pas marginaliser les élèves handicapés mais bien leur permettre de prendre part aux activités scolaires et extrascolaires avec leurs pairs.

GC4

35.    Regarding article 24 (3), many States parties are failing to make appropriate provision for persons with disabilities, in particular persons on the autism spectrum, those with communication impairments and those with sensory disabilities, to acquire the life, language and social skills essential for participation in education and within their communities:

35.    En cuanto al artículo 24, párrafo 3, muchos Estados partes no están adoptando las medidas adecuadas para que las personas con discapacidad, en particular las personas con trastornos del espectro autista, las que tienen deficiencias de comunicación y las personas que presentan discapacidad sensorial, adquieran las habilidades básicas para la vida, así como lingüísticas y sociales, a fin de participar en la educación y en sus comunidades:

35.    En ce qui concerne le paragraphe 3 de l’article 24, nombreux sont les États qui ne prennent pas les mesures nécessaires pour que les personnes handicapées, en particulier celles atteintes de troubles du spectre autistique, de difficultés de communication et de handicap sensoriel, acquièrent les compétences pratiques, linguistiques et sociales essentielles qui leur permettraient de participer au système d’enseignement et à la vie de la communauté:

GC4

         (a)     Blind and partially sighted students must be provided with opportunities to learn Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication, as well as orientation and mobility skills. Investment in access to appropriate technology and alternative communication systems to facilitate learning should be supported. Peer support and mentoring schemes should be introduced and encouraged;

         a)      Los alumnos ciegos y con capacidad visual reducida deben tener la oportunidad de aprender braille, escritura alternativa, modos, medios y formatos de comunicación aumentativos o alternativos, así como habilidades de orientación y de movilidad. Se debería fomentar la inversión en el acceso a la tecnología adecuada y los sistemas alternativos de comunicación para facilitar el aprendizaje. Asimismo, deberían introducirse y fomentarse planes de apoyo y tutorías entre alumnos.

         a)      Les élèves aveugles et malvoyants doivent pouvoir apprendre le braille, l’écriture adaptée, les modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative, et développer des capacités d’orientation et de mobilité. L’investissement dans l’accès à des technologies adaptées et à d’autres systèmes de communication facilitant l’apprentissage doit être soutenu. Des programmes d’accompagnement par les pairs et de mentorat doivent être mis en place et encouragés;

GC4

         (b)    Deaf and hard-of-hearing students must be provided with the opportunity to learn sign language and measures must be taken to recognize and promote the linguistic identity of the deaf community. The Committee draws the attention of States parties to the Convention against Discrimination in Education, which establishes the right of children to be taught in their own language, and reminds States parties that, in line with article 30 (4) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, persons with disabilities are entitled, on an equal basis with others, to recognition of and support for their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture. In addition, hard-of-hearing students must also have access to quality speech therapy services, induction loop technology and captioning;

         b)      Las personas sordas y con dificultades auditivas deben tener la oportunidad de aprender la lengua de señas y se deben adoptar medidas para reconocer y promover la identidad lingüística de la comunidad sorda. El Comité señala a la atención de los Estados partes la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, que establece el derecho de los niños a recibir enseñanza en su propia lengua, y recuerda a los Estados partes que, de conformidad con el artículo 30, párrafo 4, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, las personas con discapacidad tienen derecho, en igualdad de condiciones con las demás, al reconocimiento y el apoyo de su identidad cultural y lingüística específica, incluidas la lengua de señas y la cultura de los sordos. Además, los alumnos con dificultades auditivas también deben tener acceso a servicios de calidad en materia de terapia del lenguaje, tecnología de bucle de inducción y subtitulación.

         b)      Les élèves sourds et malentendants doivent pouvoir apprendre la langue des signes et des mesures doivent être prises pour reconnaître et promouvoir l’identité linguistique de la communauté des sourds. Le Comité appelle l’attention des États parties sur la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement, qui établit le droit des enfants de suivre un enseignement dans leur langue, et leur rappelle que, en vertu du paragraphe 4 de l’article 30 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les personnes handicapées ont droit, sur la base de l’égalité avec les autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique, y compris les langues des signes et la culture des sourds. Les élèves malentendants doivent également avoir accès à des services d’orthophonie de qualité, aux boucles d’induction magnétique et au sous-titrage;

GC4

         (c)     Students who are blind, deaf or deafblind must be provided with education delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize personal, academic and social development both within and outside formal school settings. The Committee emphasizes that, for such inclusive environments to exist, States parties should provide the required support, including by way of resources, assistive technology and orientation and mobility skills;

         c)      Los alumnos ciegos, sordos o sordociegos deben contar con una enseñanza que se imparta en los lenguajes y los modos y medios de comunicación más apropiados para la persona y en entornos que permitan alcanzar su máximo desarrollo personal, académico y social, tanto en los entornos escolares formales como informales. El Comité destaca que, para que existan esos entornos inclusivos, los Estados partes deben brindar el apoyo necesario, ya sea en forma de recursos, tecnología auxiliar o habilidades de orientación y de movilidad, entre otros.

         c)      Les élèves aveugles, sourds ou sourds et aveugles doivent recevoir un enseignement dispensé dans la langue et par le biais des modes et moyens de communication qui conviennent le mieux à chacun, dans des environnements qui optimisent le développement personnel, le progrès scolaire et la sociabilisation, à l’intérieur et à l’extérieur des milieux scolaires formels. Le Comité insiste sur le fait que, pour qu’il existe une telle inclusion, il faut que les États parties fournissent l’accompagnement nécessaire, notamment des ressources, des technologies d’assistance et des capacités d’orientation et de mobilité;

GC4

         (d)    Learners with communication impairments must be provided with the opportunity to express themselves and learn using alternative or augmentative communication. This may include the provision of sign language, low- or high-technology communication aids such as tablets with speech output, voice output communication aids or communication books. States parties should invest in developing expertise, technology and services in order to promote access to appropriate technology and alternative communication systems to facilitate learning;

         d)      Los alumnos con deficiencias de comunicación deben tener la oportunidad de expresarse y aprender a hacer uso de medios de comunicación alternativos o aumentativos, que pueden comprender la lengua de señas, las ayudas de comunicación de un nivel tecnológico bajo y alto como las tabletas con síntesis de voz, las ayudas de comunicación con emisión de voz o los audiolibros. Los Estados partes deben invertir en el desarrollo de conocimientos especializados, tecnología y servicios a fin de promover el acceso a la tecnología adecuada y los sistemas de comunicación alternativos para facilitar el aprendizaje.

         d)      Les apprenants ayant des difficultés de communication doivent pouvoir s’exprimer et utiliser la communication améliorée et alternative, notamment grâce à la langue des signes, des aides à la communication à faible ou fort contenu technologique, telles les tablettes ayant une sortie vocale, aux aides à la communication ayant une sortie vocale ou aux cahiers de communication. Les États parties doivent investir dans le développement des savoir-faire, des technologies et des services afin de promouvoir l’accès aux technologies adaptées et aux systèmes de communication alternative en vue de faciliter l’apprentissage;

GC4

         (e)     Learners with social communication difficulties must be supported through adaptations to classroom organization, including work in pairs, peer tutoring, seating close to the teacher and the creation of a structured and predictable environment;

         e)      Los alumnos con dificultades de comunicación social deben recibir apoyo adaptando la organización de las aulas mediante, entre otras cosas, el trabajo en parejas, las tutorías entre alumnos o sentándose cerca del maestro y creando un entorno estructurado y previsible.

         e)      Les apprenants atteints de difficultés de communication sociale doivent pouvoir bénéficier d’une organisation du travail en classe aménagée, notamment le travail en binôme, le mentorat par les pairs, le fait d’être assis près de l’enseignant et la création d’un environnement structuré et prévisible;

GC4

         (f)     Learners with intellectual impairments must be provided with concrete, observable/visual and easy-to-read teaching and learning materials within a safe, quiet and structured learning environment, targeting capacities that will best prepare students for independent living and vocational contexts. States parties should invest in inclusive interactive classrooms where use is made of alternative instructional strategies and assessment methods.

         f)       Los alumnos con discapacidad intelectual deben disponer de material didáctico y de aprendizaje concreto, observable/visual y de lectura fácil en un entorno de aprendizaje seguro, tranquilo y estructurado, que se centre en las capacidades que mejor preparan a los alumnos para la vida autónoma y los contextos profesionales. Los Estados partes deben invertir en aulas inclusivas e interactivas donde se haga uso de estrategias docentes y métodos de evaluación alternativos.

         f)       Les apprenants qui présentent des déficiences intellectuelles doivent bénéficier de matériel pédagogique concret, observable/visuel et facile à lire dans un environnement d’apprentissage sûr, calme et structuré, et il convient de cibler les capacités qui prépareront au mieux ces élèves à mener une vie autonome et évoluer dans le milieu professionnel. Les États parties devraient investir dans des salles de classe interactives où sont utilisées des stratégies d’enseignement et des méthodes d’évaluation différentes.

GC4

36.    To realize article 24 (4), States parties are required to take appropriate measures to employ administration, teaching and non-teaching staff with the skills to work effectively in inclusive education environments, qualified in sign language and/or Braille and with orientation and mobility skills. Having an adequate number of qualified and committed school staff is key to the introduction and sustainability of inclusive education. Lack of understanding and capacity remain significant barriers to inclusion. States parties must ensure that all teachers are trained in inclusive education and that training is based on the human rights model of disability.

36.    Para hacer efectivo el artículo 24, párrafo 4, los Estados partes deben adoptar las medidas adecuadas para contratar a personal administrativo y personal docente y no docente con los conocimientos necesarios para trabajar con eficacia en entornos de educación inclusiva, cualificados en lengua de señas y/o braille y con habilidades de orientación y de movilidad. Disponer del suficiente personal escolar cualificado y comprometido es fundamental para introducir y lograr la sostenibilidad de la educación inclusiva. La falta de comprensión y de capacidad siguen representando barreras importantes para la inclusión. Los Estados partes deben velar por que todo el personal docente reciba formación en educación inclusiva y que dicha formación se base en el modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos.

36.    Aux fins d’application du paragraphe 4 de l’article 24, les États parties prennent les mesures voulues pour employer du personnel administratif, enseignant et non enseignant, sachant travailler efficacement dans des milieux éducatifs inclusifs, qui ont une qualification en langue des signes ou en braille et en développement des capacités d’orientation et de la mobilité. Pour mettre durablement en place une éducation inclusive, il faut avoir suffisamment de personnel scolaire qualifié et motivé. Le manque d’empathie et l’absence de capacités demeurent des obstacles majeurs à l’inclusion. Les États parties doivent veiller à ce que tous les enseignants soient formés à l’éducation inclusive et à ce que cette formation se fonde sur la vision du handicap axée sur le respect des droits de l’homme.

GC4

37.    States parties must invest in and support the recruitment and continuous education of teachers with disabilities. This includes removing any legislative or policy barriers requiring candidates to fulfil specific medical eligibility criteria and the provision of reasonable accommodations for their participation as teachers. Their presence will serve to promote equal rights for persons with disabilities to enter the teaching profession, bring unique expertise and skills into learning environments, contribute to breaking down barriers and serve as important role models.

37.    Los Estados partes deben invertir en la contratación y la formación continua de maestros con discapacidad y proporcionar apoyo en este sentido. Esto conlleva eliminar los obstáculos legislativos o normativos que exijan a los candidatos cumplir determinados requisitos médicos y realizar los ajustes razonables para que puedan participar como maestros. Su presencia servirá para promover la igualdad de derechos de las personas con discapacidad en su acceso a la profesión docente, aportará unos conocimientos y unas habilidades únicas a los entornos de aprendizaje, contribuirá a eliminar las barreras y servirá de modelo de conducta importante.

37.    Les États parties doivent investir dans le recrutement et la formation continue d’enseignants handicapés et accompagner ceux-ci. À cette fin, ils doivent supprimer tout obstacle législatif ou stratégique imposant aux candidats de répondre à des critères médicaux spécifiques d’admissibilité et prévoir des aménagements raisonnables leur permettant d’enseigner. Leur présence servira à promouvoir le droit d’enseigner qu’ont les personnes handicapées, apportera un savoir-faire et des compétences uniques aux milieux éducatifs, contribuera à dépasser les obstacles et fera de ces enseignants des modèles importants.

GC4

38.    To give effect to article 24 (5), States parties should ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and on an equal basis with others. Attitudinal, physical, linguistic, communication, financial, legal and other barriers to education at these levels must be identified and removed in order to ensure equal access. Reasonable accommodation must be provided to ensure that persons with disabilities do not face discrimination. States parties should consider taking affirmative action measures in tertiary education in favour of learners with disabilities.

38.    Para dar cumplimiento al artículo 24, párrafo 5, los Estados partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan acceso general a la educación superior, la formación profesional, la educación para adultos y el aprendizaje durante toda la vida sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás. A fin de asegurar el acceso en condiciones de igualdad, se han de determinar y eliminar las barreras a la educación debidas a la actitud, así como las barreras físicas, lingüísticas, de comunicación, financieras, jurídicas y de otra índole en esos niveles. Para garantizar que las personas con discapacidad no sean objeto de discriminación, deben realizarse los ajustes que sean razonables. Los Estados partes deben considerar la posibilidad de adoptar medidas de acción afirmativa en la educación superior para favorecer a los alumnos con discapacidad.

38.    Aux fins d’application du paragraphe 5 de l’article 24, les États parties devraient veiller à ce que les personnes handicapées puissent accéder à l’enseignement tertiaire général, à la formation professionnelle, à la formation des adultes et à l’apprentissage tout au long de la vie sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres. Les obstacles à l’éducation d’ordre comportemental, physique, linguistique, communicationnel, financier, juridique et autre, doivent être définis et supprimés afin de garantir l’égalité d’accès. L’aménagement raisonnable doit être effectif pour que les personnes handicapées ne soient pas victimes de discrimination. Les États parties devraient envisager de prendre des mesures d’action positive dans l’enseignement tertiaire en faveur des apprenants handicapés.

GC4

III. Obligations of States parties

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC4

39.    States parties should respect, protect and fulfil each of the essential features of the right to inclusive education: availability, accessibility, acceptability and adaptability. The obligation to respect requires avoiding measures that hinder the enjoyment of the right, such as legislation excluding certain children with disabilities from education, or the denial of accessibility or reasonable accommodation. The obligation to protect requires taking measures that prevent third parties from interfering with the enjoyment of the right, for example, parents refusing to send girls with disabilities to school, or private institutions refusing to enroll persons with disabilities on the basis of their impairment. The obligation to fulfil requires taking measures that enable and assist persons with disabilities to enjoy the right to education, for example, ensuring that educational institutions are accessible and that education systems are adapted appropriately with resources and services.

39.    Los Estados partes deben respetar, proteger y llevar a efecto cada una de las características fundamentales del derecho a la educación inclusiva: disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad. La obligación de respetar dichas características exige evitar las medidas que obstaculicen el disfrute del derecho, como la legislación que priva de educación a algunos niños con discapacidad o la denegación de accesibilidad o de ajustes razonables. La obligación de protegerlas exige adoptar medidas que impidan a terceros interferir en el disfrute del derecho, por ejemplo, los padres que se niegan a enviar a la escuela a las niñas con discapacidad o las instituciones privadas que se niegan a inscribir a las personas con discapacidad debido a la deficiencia que presentan. La obligación de llevar a efecto esas características exige adoptar medidas que permitan y ayuden a las personas con discapacidad a disfrutar del derecho a la educación, por ejemplo, asegurando que las instituciones educativas sean accesibles y que los sistemas educativos se adapten debidamente a los recursos y servicios.

39.    Les États parties sont tenus de respecter, de protéger et de mettre en œuvre chacune des caractéristiques essentielles du droit à l’éducation inclusive: les dotations suffisantes, l’accessibilité, l’acceptabilité et l’adaptabilité. L’obligation de respecter implique qu’il convient d’éviter d’adopter des mesures qui entraveraient l’exercice de ce droit, notamment des textes de loi excluant certains enfants handicapés de l’éducation ou le refus d’accessibilité ou d’aménagement raisonnable. L’obligation de protéger impose de prendre des mesures qui empêchent des tiers de faire obstacle à l’exercice de droit, par exemple des parents qui refusent d’envoyer leur fille handicapée à l’école ou un établissement privé qui refuse d’inscrire une personne handicapée au motif de son incapacité. L’obligation de mettre en œuvre impose de prendre des mesures qui permettent aux personnes handicapées d’exercer leur droit à l’éducation, par exemple en veillant à ce que les établissements d’enseignement soient accessibles et à ce que les systèmes éducatifs soient dotés des ressources et services adaptés voulus.

GC4

40.    Article 4 (2) requires that States parties take measures to the maximum of their available resources regarding economic, social and cultural rights and, where needed, within a framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of those rights. Progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 24.{12} This is not compatible with sustaining two systems of education: a mainstream education system and a special/segregated education system. Progressive realization must be read in conjunction with the overall objective of the Convention to establish clear obligations for States parties in respect of the full realization of the rights in question. Similarly, States parties are encouraged to redefine budgetary allocations for education, including by transferring part of their budgets to the development of inclusive education. Any deliberately retrogressive measures in that regard must not disproportionately target learners with disabilities at any level of education.{13} They must be only a temporary measure limited to the period of crisis, be necessary and proportionate, not be discriminatory and comprise all possible measures to mitigate inequalities.{14}

40.    El artículo 4, párrafo 2, exige que los Estados partes adopten medidas hasta el máximo de sus recursos disponibles con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y, cuando sea necesario, en el marco de la cooperación internacional, para lograr, de manera progresiva, el pleno ejercicio de estos derechos. La progresiva efectividad significa que los Estados partes tienen la obligación concreta y permanente de proceder lo más expedita y eficazmente posible para lograr la plena aplicación del artículo 24{12}. Esto no es compatible con el mantenimiento de dos sistemas de enseñanza: un sistema de enseñanza general y un sistema de enseñanza segregada o especial. La progresiva efectividad debe interpretarse conjuntamente con el objetivo general de la Convención a fin de establecer obligaciones claras para los Estados partes con respecto a la plena efectividad de los derechos en cuestión. Del mismo modo, se alienta a los Estados partes a que redefinan las asignaciones presupuestarias destinadas a la educación, entre otros medios transfiriendo parte de sus presupuestos al desarrollo de la educación inclusiva. Ninguna de las medidas de carácter deliberadamente retroactivo en este sentido debe afectar desproporcionadamente a los alumnos con discapacidad en ninguno de los niveles de la educación{13}. Las medidas deben ser únicamente temporales, limitadas al período de crisis, necesarias y proporcionadas, no resultar discriminatorias y comprender todas las medidas posibles para reducir las desigualdades{14}.

40.    Le paragraphe 2 de l’article 4 dispose que, dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties agissent au maximum des ressources dont ils disposent et, s’il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, en vue d’assurer progressivement le plein exercice de ces droits. Cette réalisation progressive signifie que les États parties ont l’obligation précise et constante d’œuvrer aussi rapidement et efficacement que possible pour atteindre la pleine réalisation de l’article 24{12}. Cela n’est pas compatible avec le maintien de deux systèmes d’enseignement, l’un ordinaire et l’autre spécial/séparé. La réalisation progressive doit être lue conjointement avec l’objectif global de la Convention qui est d’établir des obligations claires pour les États parties en ce qui concerne la pleine réalisation des droits visés. De la même manière, les États parties sont invités à redéfinir les crédits alloués à l’éducation, notamment en transférant une partie de leur budget au développement de l’éducation inclusive. Il ne faut pas que les mesures délibérément régressives prises dans ce domaine ciblent les apprenants handicapés de manière disproportionnée, à quelque niveau d’enseignement que ce soit{13}. Ces mesures ne peuvent être que temporaires, limitées à la période de crise, nécessaires et proportionnées, et non discriminatoires, et elles doivent englober tous les éléments possibles visant à atténuer les inégalités{14}.

GC4

41.    Progressive realization does not prejudice those obligations that are immediately applicable. As the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stated in its general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, States parties have a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each aspect of the right to education.{15} Therefore, States parties should implement the following core rights with immediate effect:

41.    La progresiva efectividad no prejuzga esas obligaciones, que son de aplicación inmediata. Como figura en la observación general núm. 3 (1990) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre la índole de las obligaciones de los Estados partes, los Estados partes tienen una obligación mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los aspectos del derecho a la educación{15}. Por consiguiente, los Estados partes deben hacer efectivos los siguientes derechos básicos con efecto inmediato:

41.    La réalisation progressive est sans préjudice des obligations ayant un effet immédiat. Comme l’a affirmé le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, ceux-ci ont l’obligation fondamentale minimum d’assurer, au moins, la satisfaction de l’essentiel de chaque élément du droit à l’éducation{15}. Par conséquent, les États parties devraient immédiatement mettre en œuvre les droits fondamentaux suivants:

GC4

         (a)     Non-discrimination in all aspects of education and encompassing all internationally prohibited grounds of discrimination. States parties must ensure non-exclusion from education for persons with disabilities and eliminate structural disadvantages to achieve effective participation and equality for all persons with disabilities. They must urgently take steps to remove all legal, administrative and other forms of discrimination impeding the right of access to inclusive education. The adoption of affirmative action measures does not constitute a violation of the right to non‑discrimination with regard to education, so long as such measures do not lead to the maintenance of unequal or separate standards for different groups;

         a)      La no discriminación en todos los aspectos de la educación y abarcar todos los motivos de discriminación prohibidos internacionalmente. Los Estados partes deben garantizar que las personas con discapacidad no queden excluidas de la educación y eliminar las desventajas estructurales para lograr la participación efectiva y la igualdad de todas las personas con discapacidad. Deben adoptar medidas urgentes para eliminar todas las formas de discriminación jurídica, administrativa y de otra índole que obstaculicen el derecho de acceso a la educación inclusiva. La adopción de medidas de acción afirmativa no constituye una violación del derecho a la no discriminación en lo que se refiere a la educación, siempre y cuando esas medidas no conlleven el mantenimiento de normas no equitativas o de separación para los diferentes grupos.

         a)      La non-discrimination dans tous les aspects de l’éducation et la prise en compte de tous les motifs de discrimination internationalement interdits. Les États parties doivent garantir la non-exclusion des personnes handicapées de l’éducation et éliminer les désavantages structurels afin de parvenir à la participation et à l’égalité réelles pour toutes les personnes handicapées. Ils doivent prendre sans délai des mesures visant à supprimer la discrimination juridique, administrative et d’autre nature qui fait obstacle au droit d’accéder à l’éducation inclusive. L’adoption de mesures d’action positive ne constitue pas une violation du droit à la non-discrimination en matière d’éducation, pour autant que celles-ci n’entraînent pas le maintien de normes inéquitables ou distinctes pour des groupes différents;

GC4

         (b)    Reasonable accommodations to ensure non-exclusion from education for persons with disabilities. Failure to provide reasonable accommodation constitutes discrimination on the ground of disability;

         b)      Los ajustes razonables para asegurar que las personas con discapacidad no queden excluidas de la educación. La denegación de ajustes razonables constituye discriminación por motivos de discapacidad.

         b)      Les aménagements raisonnables pour garantir la non-exclusion des personnes handicapées de l’éducation. Le refus d’aménagement raisonnable constitue une discrimination au motif du handicap;

GC4

         (c)     Compulsory, free primary education available to all. States parties must take all appropriate measures to guarantee that right, on the basis of inclusion, to all children and youth with disabilities. The Committee urges States parties to ensure access to and completion of quality education for all children and youth to at least 12 years of free, publicly funded, inclusive and equitable quality primary and secondary education, of which at least nine years are compulsory, as well as access to quality education for out-of-school children and youth through a range of modalities, as outlined in the Education 2030 Framework for Action.

         c)      La enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas necesarias para garantizar ese derecho, sobre la base de la inclusión, a todos los niños y jóvenes con discapacidad. El Comité insta a los Estados partes a garantizar que todos los niños y jóvenes puedan cursar y finalicen por lo menos 12 años de educación primaria y secundaria de calidad, gratuita, pública, inclusiva y equitativa, de los que al menos 9 años sean obligatorios, así como que los niños y jóvenes que no asisten a la escuela puedan acceder a una educación de calidad mediante una serie de modalidades, como se indica en el Marco de Acción Educación 2030.

         c)      L’éducation primaire obligatoire et gratuite pour tous. Les États parties doivent prendre toutes les mesures qui s’imposent pour garantir ce droit, sur la base de l’inclusion, à tous les enfants et jeunes handicapés. Le Comité prie instamment les États parties de garantir l’accès de tous les enfants et les jeunes à une éducation de qualité jusqu’à ce qu’ils aient achevé au moins douze années d’enseignement primaire et secondaire public, inclusif et de qualité équitable, dont au moins neuf années obligatoires, ainsi que l’accès des enfants et des jeunes ayant quitté l’école à une éducation de qualité, par différents moyens, comme énoncé dans le Cadre d’action Éducation 2030.

GC4

42.    States parties must adopt and implement a national educational strategy that includes the provision of education at all levels for all learners, on a basis of inclusion and equality of opportunity. The educational objectives set out in article 24 (1) place equivalent obligations on States parties and must therefore be regarded on a comparable basis of immediacy.

42.    Los Estados partes deben adoptar y aplicar una estrategia nacional de educación que incluya la prestación de servicios educativos a todos los niveles para todos los alumnos, sobre la base de la inclusión y la igualdad de oportunidades. Los objetivos educativos previstos en el artículo 24, párrafo 1, imponen obligaciones equivalentes a los Estados partes y, por lo tanto, el criterio de inmediatez debe considerarse comparable.

42.    Les États parties doivent adopter et mettre en œuvre une stratégie éducative nationale qui prévoie un enseignement universel inclusif et égalitaire à tous les niveaux. Les objectifs éducatifs énoncés au paragraphe 1 de l’article 24 imposent des obligations équivalentes aux États parties et doivent donc être considérés comme comportant un impératif d’immédiateté comparable.

GC4

43.    With regard to international cooperation, and in line with Sustainable Development Goal 4 and the Education 2030 Framework for Action, all bilateral and multilateral cooperation must aim to advance inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all, including support for capacity-building, information-sharing and the exchange of best practices, research, technical and economic assistance, and access to accessible and assistive technologies. All data collected and all international assistance spent on education should be disaggregated by impairment. Consideration of an international coordination mechanism on inclusive education to implement Goal 4 and to build evidence will contribute to a better policy dialogue and to monitoring progress.

43.    Con respecto a la cooperación internacional y en consonancia con el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 y el Marco de Acción Educación 2030, toda cooperación bilateral y multilateral debe tener por objeto fomentar una educación de calidad inclusiva y equitativa y promover las oportunidades de aprendizaje durante toda la vida para todos, entre otras formas apoyando la creación de capacidad, el intercambio de información y de mejores prácticas, la investigación, la asistencia técnica y económica y el acceso a tecnologías accesibles y auxiliares. Todos los datos recopilados y toda la asistencia internacional dedicada a la educación deben desglosarse por tipo de deficiencia. El establecimiento de un mecanismo internacional de coordinación sobre educación inclusiva para aplicar el Objetivo 4 y reunir pruebas contribuirá a mejorar el diálogo sobre políticas y dar seguimiento a los progresos.

43.    En ce qui concerne la coopération internationale et conformément à l’objectif no 4 des objectifs de développement durable et au Cadre d’action Éducation 2030, toute la coopération bilatérale et multilatérale doit viser à faire progresser une éducation inclusive et équitable de qualité et promouvoir, pour tous, les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie, y compris l’appui au renforcement des capacités, au partage d’informations et à l’échange des meilleures pratiques, à la recherche, à l’aide technique et économique, ainsi qu’à l’accès aux technologies accessibles et aux technologies d’assistance. Toutes les données recueillies et toute l’aide internationale allouée à l’éducation doivent être ventilées par incapacité. Envisager de créer un mécanisme international de coordination sur l’éducation inclusive afin de mettre en œuvre l’objectif 4 et de regrouper les données renforcera le dialogue sur les orientations à suivre et permettra de suivre les progrès réalisés.

GC4

IV. Relationship with other provisions of the Convention

IV. Relación con otras disposiciones de la Convención

IV. Lien avec d’autres dispositions de la Convention

GC4

44.    States parties must recognize the indivisibility and interdependence of all human rights. Education is integral to the full and effective realization of other rights.{16} Conversely, the right to inclusive education can only be realized if certain other rights are implemented. Moreover, the right to inclusive education must be underpinned by the creation of inclusive environments throughout society. This will require the adoption of the human rights model of disability, which recognizes the obligation to remove societal barriers that serve to exclude and marginalize persons with disabilities and the need to adopt measures to ensure implementation of the rights set out below.

44.    Los Estados partes deben reconocer la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. La educación es fundamental para la efectividad plena de otros derechos{16}. Por el contrario, solo se puede dar cumplimiento al derecho a la educación inclusiva si se respetan otros derechos. Además, el derecho a la educación inclusiva debe basarse en la creación de entornos inclusivos en toda la sociedad. Esto requerirá la aprobación del modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos, que reconoce la obligación de eliminar las barreras sociales, que conllevan la exclusión y marginación de las personas con discapacidad, y la necesidad de adoptar medidas para garantizar la aplicación de los derechos que figuran a continuación.

44.    Les États parties doivent reconnaître le caractère indivisible et interdépendant de tous les droits de l’homme. L’éducation est indispensable à la réalisation complète et effective d’autres droits{16}. Inversement, le droit à l’éducation inclusive ne peut être réalisé que si certains autres droits sont mis en œuvre. De plus, ce droit repose sur la création de milieux inclusifs dans la société. Cela passe par l’adoption du modèle du handicap fondé sur les droits de l’homme, modèle qui reconnaît l’obligation de faire tomber les obstacles sociétaux qui excluent et marginalisent les personnes handicapées, ainsi que de mesures visant à mettre en œuvre les droits énoncés ci-après.

GC4

45.    Article 5 enshrines the principle of equal protection of all persons before and under the law. States parties must prohibit all disability-based discrimination and provide persons with disabilities effective and equal protection against discrimination on all grounds. To address systemic and structural discrimination and to ensure “equal benefit of the law”, States parties must take affirmative action measures, such as removing architectural and communicative or other barriers to mainstream education.

45.    En el artículo 5 se consagra el principio de la protección por igual de todas las personas ante la ley. Los Estados partes deben prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad y brindar protección igual y efectiva a todas las personas contra la discriminación por cualquier motivo. Para hacer frente a la discriminación sistémica y estructural y garantizar que la “ley beneficie a todas las personas en igual medida”, los Estados partes deben adoptar medidas de acción afirmativa, como la eliminación de las barreras arquitectónicas, de comunicación o de otra índole a la educación general.

45.    L’article 5 consacre le principe de l’égalité de protection de tous devant la loi et en vertu de celle-ci. Les États parties doivent interdire toutes les discriminations fondées sur le handicap et garantir aux personnes handicapées une protection égale et effective contre toute discrimination, quelle qu’en soit la motivation. Afin de combattre la discrimination systémique et structurelle et de garantir “l’égal bénéfice de la loi”, les États parties doivent prendre des mesures d’action positive, notamment en faisant tomber les obstacles physiques, communicationnels ou autre qui existent dans l’enseignement ordinaire.

GC4

46.    Article 6 recognizes that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination and that States parties must adopt measures to ensure the equal enjoyment of their rights. Intersectional discrimination and exclusion pose significant barriers to the realization of the right to education for women and girls with disabilities. States parties must identify and remove those barriers, including gender-based violence and the lack of value placed on the education of women and girls, and put in place specific measures to ensure that the right to education is not impeded by gender and/or disability discrimination, stigma or prejudice. Harmful gender and/or disability stereotypes in textbooks and curricula must be eliminated. Education plays a vital role in combating traditional notions of gender that perpetuate patriarchal and paternalistic societal frameworks.{17} States parties must ensure access for and the retention of girls and women with disabilities in education and rehabilitation services, as instruments for their development, advancement and empowerment.

46.    En el artículo 6 se reconoce que las mujeres y niñas con discapacidad están sujetas a múltiples formas de discriminación y que los Estados partes deben adoptar medidas para garantizar que puedan disfrutar de sus derechos en pie de igualdad. La discriminación interseccional y la exclusión oponen importantes barreras al ejercicio del derecho a la educación de las mujeres y las niñas con discapacidad. Los Estados partes deben identificar y eliminar esas barreras, incluidas la violencia de género y la falta de valor que se atribuye a la educación de las mujeres y las niñas, e introducir medidas concretas para que el derecho a la educación no se vea obstaculizado por el género y/o la discriminación por motivos de discapacidad, los estigmas o los prejuicios. Deben eliminarse los estereotipos perjudiciales de género y/o discapacidad en los libros de texto y los planes de estudio. La educación desempeña un papel fundamental en la lucha contra las nociones tradicionales de género que perpetúan los marcos de la sociedad patriarcal y paternalista{17}. Los Estados partes deben garantizar el acceso de las niñas y las mujeres con discapacidad a la educación y los servicios de rehabilitación, y su permanencia en ellos, como instrumentos para su desarrollo, adelanto y empoderamiento.

46.    L’article 6 reconnaît que les femmes et les filles handicapées sont exposées à de multiples discriminations et que les États parties doivent prendre les mesures voulues pour leur permettre d’exercer leurs droits dans des conditions d’égalité. La discrimination croisée et l’exclusion constituent des obstacles importants à la réalisation du droit des femmes et des filles handicapées à l’éducation. Les États parties doivent repérer et supprimer ces obstacles, notamment la violence sexiste et le fait qu’il n’est pas accordé de valeur à l’éducation des femmes et des filles, et mettre en place des mesures particulières afin de garantir que l’exercice du droit à l’éducation n’est pas entravé par le sexe et/ou la discrimination fondée sur le handicap, la stigmatisation ou les préjugés. Les préjugés négatifs fondés sur le sexe et/ou le handicap dans les manuels et les programmes scolaires doivent être supprimés. L’éducation contribue puissamment à combattre les idées traditionnelles sur les sexes qui perpétuent les cadres sociétaux patriarcaux et paternalistes{17}. Les États parties doivent garantir la scolarisation et la persévérance scolaire des femmes et des filles handicapées grâce à des services éducatifs et de réadaptation, et y voir des instruments de leur développement, de l’amélioration de leur condition et de leur émancipation.

GC4

47.    Article 7 asserts that, in all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration. The concept of best interests is aimed at ensuring the full and effective enjoyment by the child of all human rights and the child’s holistic development.{18} Any determination of the best interests of a child with a disability must consider the child’s own views and individual identity, the preservation of the family, care, protection and safety of the child, any particular vulnerability, and the child’s right to health and education. The Convention on the Rights of the Child affirms that the best interests of the child must be the basis on which education policies and provisions are determined. Article 7 (3) further asserts that children with disabilities have the right to express their views and that their views on all matters affecting them should be given due weight, in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and that they must be provided with disability- and age-appropriate assistance. Guaranteeing the right of children to participate in their education must be applied equally to children with disabilities, in their own learning and individualized education plans, within the classroom pedagogy, through school councils, in the development of school policies and systems, and in the development of the wider educational policy.{19}

47.    En el artículo 7 se afirma que en todas las actividades relacionadas con los niños y las niñas con discapacidad, una consideración primordial será la protección del interés superior del niño. El concepto del interés superior tiene por objeto garantizar el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos y el desarrollo holístico del niño{18}. Toda determinación del interés superior de un niño con discapacidad debe tener en cuenta las opiniones del propio niño y su identidad individual, la preservación de la familia, su cuidado, protección y seguridad, cualquier vulnerabilidad particular y su derecho a la salud y la educación. En la Convención sobre los Derechos del Niño se afirma que la determinación de las normas y disposiciones educativas debe basarse en el interés superior del niño. Asimismo, en el artículo 7, párrafo 3, se dispone que los niños y las niñas con discapacidad tienen derecho a expresar su opinión libremente sobre todas las cuestiones que les afecten, opinión que recibirá la debida consideración teniendo en cuenta su edad y madurez, en igualdad de condiciones con los demás niños y niñas, y a recibir asistencia apropiada con arreglo a su discapacidad y edad. El derecho de los niños a participar en su educación debe aplicarse por igual a los niños con discapacidad, en sus propios planes educativos de aprendizaje personalizados, en las técnicas pedagógicas, a través de los consejos escolares, en la elaboración de políticas y sistemas escolares y en la formulación de la política educativa más amplia{19}.

47.    L’article 7 affirme que, dans toutes les décisions qui concernent les enfants handicapés, l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale. La notion d’intérêt supérieur vise à garantir que l’enfant jouit pleinement et effectivement de tous les droits de l’homme et qu’il se développe pleinement{18}. Toute décision concernant l’intérêt supérieur d’un enfant handicapé doit tenir compte de l’avis de l’intéressé et de sa propre identité, de la préservation de la famille, des soins dont il a besoin, de sa protection et de sa sécurité, de toute vulnérabilité particulière et de son droit à la santé et à l’éducation. La Convention relative aux droits de l’enfant dispose que les politiques et mesures éducatives doivent se fonder sur l’intérêt supérieur de l’enfant. Le paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose que l’enfant handicapé, sur la base de l’égalité avec les autres enfants, a le droit d’exprimer son opinion et que son opinion sur toute question l’intéressant doit être dûment prise en considération, eu égard à son âge et à son degré de maturité, et d’obtenir pour l’exercice de ce droit une aide adaptée à son handicap et à son âge. La garantie du droit des enfants de participer à leur éducation doit être également appliquée aux enfants handicapés, dans le cadre de leurs apprentissages et au moyen de plans d’accompagnement personnalisé, dans le cadre de la pédagogie appliquée en classe, au sein des conseils d’établissement, dans l’élaboration des stratégies et systèmes scolaires, et dans le cadre de l’élaboration d’une politique éducative plus large{19}.

GC4

48.    Article 8 calls for measures to raise awareness and challenge stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, targeting in particular practices affecting women and girls with disabilities, persons with intellectual disabilities and persons with intensive support requirements. Stereotypes, prejudices and harmful practices constitute barriers that impede both access to and effective learning within the education system. The Committee notes the practice of some parents removing their children with disabilities from inclusive schools, on the basis of a lack of awareness and understanding of the nature of disability. States parties must adopt measures to build a culture of diversity, participation and involvement in community life and to highlight inclusive education as a means of achieving a quality education for all students, with and without disabilities, parents, teachers and school administrations, as well as the community and society. States parties must ensure that mechanisms are in place to foster, at all levels of the education system and among parents and the wider public, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities. Civil society, in particular organizations representing persons with disabilities, should be involved in all awareness-raising activities.

48.    En el artículo 8 se pide que se adopten medidas para concienciar y para combatir los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas relacionados con las personas con discapacidad, centrándose en particular en las prácticas que afectan a las mujeres y las niñas con discapacidad, las personas con discapacidad intelectual y las personas con necesidades de apoyo intensivo. Los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas constituyen barreras que impiden el acceso al aprendizaje en el sistema educativo y que este se desarrolle con eficacia. El Comité observa la práctica de algunos padres de sacar a sus hijos con discapacidad de las escuelas inclusivas por la falta de concienciación y de comprensión acerca de la naturaleza de la discapacidad. Los Estados partes deben adoptar medidas para crear una cultura de la diversidad, fomentar la participación y la implicación en la vida de la comunidad y hacer hincapié en la educación inclusiva como medio para lograr una educación de calidad para todos los alumnos, con y sin discapacidad, padres, personal docente y administraciones escolares, así como la comunidad y la sociedad. Asimismo, deben velar por que existan mecanismos para fomentar una actitud de respeto de los derechos de las personas con discapacidad en todos los niveles del sistema educativo y entre los padres y el público en general. La sociedad civil, en particular las organizaciones que representan a las personas con discapacidad, debe participar en todas las actividades de concienciación.

48.    L’article 8 dispose que les États parties doivent prendre des mesures visant à sensibiliser la société et à combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, en particulier les femmes et les filles handicapées, les personnes atteintes de handicap intellectuel et les personnes ayant besoin d’un accompagnement poussé. Les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses constituent des obstacles qui empêchent l’accès au système éducatif et à un apprentissage efficace dans ce système. Le Comité note que certains parents enlèvent leurs enfants handicapés d’écoles inclusives parce qu’ils ne connaissent ni ne comprennent la nature du handicap. Les États parties doivent adopter des mesures visant à développer une culture de la diversité, de la participation et de l’engagement au sein de la société et à mettre en avant le fait que l’éducation inclusive est un moyen de parvenir à une éducation de qualité bénéfique pour tous les élèves, handicapés ou non, les parents, les enseignants et le personnel administratif scolaire, ainsi que la communauté et la société. Les États parties doivent s’assurer qu’il existe des mécanismes de promotion, à tous les niveaux d’enseignement et parmi les parents et la population, d’un comportement respectueux à l’égard des droits des personnes handicapées. La société civile, en particulier les organisations qui représentent les personnes handicapées, doit être associée à toutes les actions de sensibilisation.

GC4

49.    Articles 9 and 24 are closely interconnected. Accessibility is a precondition for the full and equal participation of persons with disabilities in society. Persons with disabilities cannot effectively enjoy their right to inclusive education without an accessible built environment, including schools and all other places of education, and without accessible public transport, services, information and communications technologies. Modes and means of teaching should be accessible and teaching should be conducted in accessible environments. The whole environment in which students with disabilities learn must be designed in such a way as to foster inclusion. Inclusive education is also a powerful tool for the promotion of accessibility and universal design.

49.    Los artículos 9 y 24 están estrechamente relacionados entre sí. La accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan participar plenamente y en pie de igualdad en la sociedad. Las personas con discapacidad no pueden disfrutar efectivamente de su derecho a la educación inclusiva sin un entorno construido accesible, que incluya las escuelas y todos los demás centros de enseñanza, y sin un transporte público, unos servicios y unas tecnologías de la información y de las comunicaciones accesibles. Los modos y medios de enseñanza deben ser accesibles y la actividad docente debe llevarse a cabo en entornos accesibles. Todo el entorno de aprendizaje de los alumnos con discapacidad debe diseñarse de tal forma que fomente la inclusión. La educación inclusiva es también un instrumento eficaz para la promoción de la accesibilidad y el diseño universal.

49.    Les articles 9 et 24 sont étroitement liés. L’accessibilité est un préalable à la participation pleine et égale des personnes handicapées à la vie de la société. Les personnes handicapées ne peuvent pas exercer efficacement leur droit à une éducation inclusive sans un environnement physiquement accessible, y compris les écoles et les autres lieux d’enseignement, et sans transports publics, services, et technologies de l’information et des communications accessibles. Les modes et les moyens d’enseignement devraient être accessibles et l’enseignement devrait être dispensé dans des environnements accessibles. L’environnement global dans lequel les élèves handicapés évoluent doit être conçu d’une manière qui favorise l’inclusion. L’éducation inclusive est également un puissant outil de promotion de l’accessibilité et de la conception universelle.

GC4

50.    The Committee calls States parties’ attention to its general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law and stresses that inclusive education provides students with disabilities, in particular those with psychosocial or intellectual impairments, with an opportunity to express their will and preferences. States parties must ensure that inclusive education supports learners with disabilities in building their confidence to exercise legal capacity, providing the necessary support at all educational levels, including to diminish future requirements for support if they so wish.

50.    El Comité señala a la atención de los Estados partes su observación general núm. 1 (2014) sobre el igual reconocimiento como persona ante la ley y destaca que la educación inclusiva ofrece a los alumnos con discapacidad, en particular a aquellos con discapacidades psicosociales o intelectuales, la oportunidad de expresar su voluntad y sus preferencias. Los Estados partes deben velar por que la educación inclusiva contribuya a fomentar la confianza de los alumnos con discapacidad en el ejercicio de la capacidad jurídica, prestando el apoyo necesario en todos los niveles de la enseñanza, entre otros fines para reducir las futuras necesidades de servicios de apoyo si así lo desean.

50.    Le Comité appelle l’attention des États parties sur son observation générale no 1 (2014) relative à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et souligne que les systèmes éducatifs inclusifs offrent aux étudiants souffrant d’un handicap, en particulier psychosocial ou intellectuel, l’occasion d’exprimer leur volonté et leurs préférences. Les États parties doivent s’assurer, en apportant le soutien nécessaire à tous les niveaux de l’enseignement, que de tels systèmes contribuent à renforcer la confiance des élèves handicapés, de sorte qu’ils puissent exercer leur capacité juridique, y compris, s’ils le souhaitent, avec un accompagnement moindre.

GC4

51.    Persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities, can be disproportionately affected by violence and abuse, including physical and humiliating punishments by educational personnel, for example through the use of restraints and seclusion and bullying by others in and en route to school. To give effect to article 16 (2), States parties are required to take all appropriate measures to provide protection from and prevent all forms of exploitation, violence and abuse, including sexual violence, against persons with disabilities. Such measures must be age-, gender- and disability-sensitive. The Committee strongly endorses the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that States parties prohibit all forms of corporal punishment and cruel, inhuman and degrading treatment in all settings, including schools, and ensure effective sanctions against perpetrators.{20} It encourages schools and other educational centres to involve students, including students with disabilities, in the development of policies, including accessible protection mechanisms, to address disciplinary measures and bullying, including cyberbullying, which is increasingly recognized as a growing feature of the lives of students, in particular children.

51.    Las personas con discapacidad, en particular las mujeres y las niñas con discapacidad, pueden verse afectadas de manera desproporcionada por la violencia y los abusos, incluidos los castigos físicos y humillantes infligidos por el personal docente, por ejemplo, mediante el uso de métodos de inmovilización y reclusión y la intimidación por parte de otros alumnos en la escuela o de camino a ella. Para dar cumplimiento al artículo 16, párrafo 2, los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para proteger a las personas con discapacidad e impedir que sean objeto de toda forma de explotación, violencia y abusos, incluida la violencia sexual. Esas medidas deben tener en cuenta la edad, el género y la discapacidad. El Comité apoya firmemente las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño, el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de que los Estados partes prohíban todas las formas de castigos corporales y tratos crueles, inhumanos y degradantes en todos los entornos, incluidas las escuelas, y garanticen la eficacia de las sanciones contra los autores{20}. También alienta a las escuelas y otros centros educativos a que promuevan la participación de los alumnos, incluidos los alumnos con discapacidad, en la formulación de políticas, como mecanismos de protección accesibles, para combatir las medidas disciplinarias y el acoso escolar, incluido el ciberacoso, considerado cada vez más una característica de la vida de los alumnos que crece en importancia, en particular entre los niños.

51.    Les personnes handicapées, en particulier les femmes et les filles, subissent parfois plus de violence et de mauvais traitements que les autres, notamment des châtiments corporels et humiliants infligés par le personnel éducatif. Il peut s’agir, par exemple, de mesures de contrainte et d’isolement, ou de harcèlement sur le chemin de l’école et à l’école. En application du paragraphe 2 de l’article 16 de la Convention, les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir toutes les formes d’exploitation, de violence et de maltraitance, y compris la violence sexuelle, à l’égard des personnes handicapées, et pour assurer la protection de ces personnes. Ces mesures doivent être adaptées au sexe, à l’âge et au handicap. Le Comité souscrit pleinement aux recommandations du Comité des droits de l’enfant, du Comité des droits de l’homme et du Comité des droits économiques, sociaux et culturels tendant à ce que les États parties interdisent toutes les formes de châtiment corporel et autres traitements cruels, inhumains et dégradants dans tous les milieux, y compris à l’école, et veillent à ce que des sanctions soient effectivement prononcées contre les auteurs de tels actes{20}. Il encourage les responsables des écoles et des autres établissements d’enseignement à associer les élèves, dont les handicapés, à la définition de règles concernant les mesures disciplinaires et le harcèlement, notamment le harcèlement en ligne, dont on sait qu’il fait de plus en plus souvent partie de la vie des élèves, en particulier des enfants − ainsi qu’à l’élaboration de mécanismes de protection accessibles.

GC4

52.    Inclusive education requires recognition of the right of persons with disabilities to live within the community and enjoy inclusion and participation in the community (art. 19). It also demands recognition of the equal right of persons with disabilities to a family life or, failing that, to alternative care within a community setting (art. 23). Children in the care of the State party, residing for example in foster care or care homes, must be ensured the right to inclusive education and the right to appeal against decisions of the State party that deny them the right to inclusive education. Too many persons with disabilities live in long-term institutional care, without access to community-based services, including education, consistent with their right to, inter alia, family life, community living, freedom of association, protection from violence and access to justice. The introduction of inclusive education in the local community must take place alongside a strategic commitment to ending the practice of placing persons with disabilities in institutions (see para. 66 below). States parties should note the role that exercising the right to inclusive education will play in building the strengths, skills and competencies necessary for all persons with disabilities to enjoy, benefit from and contribute to their local communities.

52.    La educación inclusiva exige el reconocimiento del derecho de las personas con discapacidad a vivir en la comunidad y disfrutar de la inclusión y participación en ella (art. 19). También exige que se reconozca que las personas con discapacidad tienen el mismo derecho a la vida familiar o, en su defecto, a las modalidades alternativas de cuidado en un entorno comunitario (art. 23). Se debe garantizar el derecho de los niños a cargo del Estado parte, que residen en hogares de guarda o centros de acogida, a la educación inclusiva y su derecho a recurrir las decisiones del Estado parte por las que se deniegue dicho derecho. De conformidad con el derecho de las personas con discapacidad, entre otras cosas, a la vida familiar, la vida comunitaria, la libertad de asociación, la protección contra la violencia y el acceso a la justicia, son demasiadas las personas que permanecen en instituciones de acogida de larga estancia, sin acceso a servicios comunitarios como la educación. La introducción de la educación inclusiva en la comunidad local debe ir acompañada de un compromiso estratégico de poner fin a la práctica de internar a las personas con discapacidad (véase el párr. 66 infra). Los Estados partes deben tomar conocimiento de la función que desempeñará el ejercicio del derecho a la educación inclusiva en el desarrollo de los puntos fuertes, las capacidades y las competencias necesarias para que todas las personas con discapacidad puedan disfrutar y beneficiarse de sus comunidades locales, y contribuir a ellas.

52.    L’éducation inclusive passe par la reconnaissance du droit des personnes handicapées de vivre dans la société, d’y être intégré et d’y participer (art. 19). Le droit des personnes handicapées d’avoir une vie de famille ou, si cela n’est pas possible, d’être prises en charge au sein de la communauté sur un pied d’égalité (art. 23) doit également être reconnu. Les enfants qui sont sous la responsabilité de l’État partie, notamment les enfants placés dans des centres ou des foyers d’accueil, doivent jouir du droit à l’éducation inclusive et du droit de faire appel des éventuelles décisions de l’État partie les privant de ce droit. Trop de personnes handicapées sont placées dans des institutions pour de longues durées, sans accès aux services de proximité, dont l’enseignement, qui leur permettent d’exercer leur droit à la vie de famille, à la vie en société, à la liberté d’association, à la protection contre la violence et à l’accès à la justice, entre autres. La mise en place d’un système éducatif inclusif au niveau local doit s’accompagner de l’engagement stratégique de mettre fin au placement des personnes handicapées en institution (voir par. 66 ci-après). Les États parties devraient prendre note du rôle que l’exercice du droit à l’éducation inclusive jouera en contribuant au renforcement des atouts, des compétences et des connaissances nécessaires pour que les personnes handicapées jouissent de la vie en société, en tirent des avantages et contribuent à la vie locale.

GC4

53.    For inclusive education to be realized effectively, persons with disabilities must be guaranteed personal mobility on an independent basis (art. 20). Where transportation is not readily available and where there are no personal assistants to support access to educational institutions, persons with disabilities, in particular blind and visually impaired persons, must be given adequate training in mobility skills to promote greater independence. States parties should also provide persons with disabilities with the opportunity to acquire mobility aids and appliances at an affordable cost.

53.    Para que la educación inclusiva se haga efectiva, las personas con discapacidad deben gozar de movilidad personal con independencia (art. 20). Cuando no se dispone fácilmente de transporte y no hay asistentes personales de apoyo para acceder a las instituciones educativas, las personas con discapacidad, en particular las personas ciegas y con capacidad visual reducida, deben recibir la formación adecuada en técnicas de movilidad a fin de promover una mayor independencia. Los Estados partes también deben procurar que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de adquirir ayudas y dispositivos para la movilidad a un precio asequible.

53.    Pour parvenir véritablement à l’éducation inclusive, il convient d’assurer la mobilité personnelle des personnes handicapées, dans la plus grande autonomie possible (art. 20). Dans les cas où il n’y a aucun moyen de transport aisément accessible et aucun dispositif d’assistance personnelle facilitant l’accès aux établissements d’enseignement, les personnes handicapées, en particulier les aveugles et les malvoyants, doivent bénéficier de formations adaptées sur les techniques de mobilité afin d’accroître leur autonomie. Les États parties devraient également offrir aux personnes handicapées l’occasion d’acquérir des dispositifs et des appareils d’aide à la mobilité à un coût abordable.

GC4

54.    Fulfilment of the right of persons with disabilities to enjoy the highest possible standard of health without discrimination (art. 25) is integral to the opportunity to benefit fully from education. The ability to attend educational environments and to learn effectively is seriously compromised if there is no access to health or to appropriate treatment and care. States parties should establish health, hygiene and nutrition programmes with a gender perspective that are integrated into education services and allow for the continual monitoring of all health needs. Such programmes should be developed on the principles of universal design and accessibility, provide regular school nurse visits and health screenings, and build community partnerships. Persons with disabilities, on an equal basis with others, must be provided with age-appropriate, comprehensive and inclusive sexuality education, based on scientific evidence and human rights standards, and in accessible formats.

54.    La efectividad del derecho de las personas con discapacidad a disfrutar del más alto nivel posible de salud sin discriminación (art. 25) forma parte de la oportunidad de beneficiarse plenamente de la educación. La capacidad para asistir a entornos educativos y aprender efectivamente se ve seriamente comprometida si no se puede acceder a la salud o a los tratamientos y los cuidados adecuados. Los Estados partes deben crear programas de salud, higiene y nutrición con una perspectiva de género que estén integrados en los servicios educativos y permitan la supervisión continua de todas las necesidades de salud. Esos programas deben elaborarse basándose en los principios de diseño universal y accesibilidad, disponer visitas periódicas de enfermeros a las escuelas y exámenes médicos, y crear asociaciones comunitarias. Se debe ofrecer a las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, una educación sexual adaptada a su edad, integral e inclusiva, basada en pruebas científicas y en las normas de derechos humanos, y en formatos accesibles.

54.    Pour qu’elles puissent bénéficier pleinement de l’enseignement, il est capital que les personnes handicapées aient le droit de jouir du meilleur état de santé possible sans discrimination (art. 25). Leur capacité de fréquenter un établissement d’enseignement et de recevoir une véritable éducation est gravement compromise si elles n’ont pas accès à des services de santé et à des traitements et soins adaptés. Il faut que les États parties mettent en place des programmes relatifs à la santé, à l’hygiène et à la nutrition qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, soient rattachés aux services d’enseignement et permettent d’assurer un suivi permanent des besoins en matière de santé. Ces programmes devraient faire fond sur les principes de conception universelle et d’accessibilité, prévoir la visite d’infirmiers et des examens médicaux à intervalles réguliers dans les écoles et favoriser la conclusion de partenariats au niveau local. Les personnes handicapées doivent bénéficier de cours d’éducation sexuelle complets, ouverts à tous et adaptés à l’âge, sur un pied d’égalité avec les autres, et ces cours doivent être dispensés sous une forme accessible et s’appuyer sur des données scientifiques et sur les normes relatives aux droits de l’homme.

GC4

55.    States parties must take effective measures to provide habilitation and rehabilitation services within the education system, including health-care, occupational, physical, social, counselling and other services (art. 26). Such services must begin at the earliest stage possible, be based on a multidisciplinary assessment of a student’s strengths and support maximum independence, autonomy, respect of dignity, full physical, mental, social and vocational ability and inclusion and participation in all aspects of life. The Committee stresses the significance of supporting the development of community-based rehabilitation that addresses early identification and encourages peer support.

55.    Los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para proporcionar servicios de habilitación y rehabilitación en el sistema educativo, incluidos servicios de atención de la salud, ocupacionales, físicos, sociales, de asesoramiento y de otra índole (art. 26). Dichos servicios deben comenzar en la etapa más temprana posible, basarse en una evaluación multidisciplinar de las capacidades de los alumnos y apoyar la máxima independencia, autonomía, respeto de la dignidad, capacidad física, mental, social y vocacional plenas, y la inclusión y participación en todos los aspectos de la vida. El Comité subraya la importancia de apoyar el desarrollo de la rehabilitación basada en la comunidad que permite la pronta detección y alienta el apoyo de personas que se hallen en las mismas circunstancias.

55.    Les États parties doivent prendre des mesures efficaces pour offrir des services d’adaptation et de réadaptation dans le cadre du système éducatif, en particulier dans le domaine de la santé, et de l’emploi, ou de nature physique et sociale, ou encore sous la forme de conseils (art. 26). Ces services doivent commencer au stade le plus précoce possible, être fondés sur une évaluation pluridisciplinaire des atouts de chaque étudiant et renforcer autant que possible l’indépendance, l’autonomie, le respect de la dignité, l’ensemble des capacités physiques, mentales, sociales et professionnelles et l’intégration et la participation à tous les aspects de la vie. Le Comité souligne qu’il importe d’appuyer la mise en place de services de réadaptation au niveau local, qui contribuent au dépistage précoce et encouragent l’entraide entre pairs.

GC4

56.    Quality inclusive education must prepare persons with disabilities for work life through the acquisition of the knowledge, skills and confidence necessary for participation in the open labour market and in an open, inclusive and accessible work environment (art. 27).

56.    La educación inclusiva de calidad debe preparar a las personas con discapacidad para la vida laboral mediante la adquisición de los conocimientos, las aptitudes y la confianza necesarios para participar en el mercado abierto de trabajo y en un entorno laboral abierto, inclusivo y accesible (art. 27).

56.    Un enseignement de qualité ouvert à tous doit contribuer à préparer les personnes handicapées à la vie active en les dotant des connaissances, des compétences et de la confiance nécessaires pour qu’elles évoluent sur un marché du travail ouvert et dans un milieu de travail ouvert et accessible qui favorise l’inclusion (art. 27).

GC4

57.    Full participation in political and public life is enhanced through the realization of the right to inclusive education. Curricula for all students must include the topic of citizenship and the skills of self-advocacy and self-representation as a fundamental basis for participation in political and societal processes. Public affairs include forming and participating in student organizations such as student unions and States parties should promote the creation of an environment in which persons with disabilities can form, join and effectively and fully participate in such student organizations through the forms of communication and language of their choice (art. 29).

57.    La plena participación en la vida política y pública se impulsa mediante el ejercicio del derecho a la educación inclusiva. Los planes de estudios para todos los alumnos deben incluir el tema de la ciudadanía y las capacidades de autopromoción y autorrepresentación como base fundamental para la participación en los procesos políticos y sociales. En los asuntos públicos se incluyen la formación de organizaciones estudiantiles, como los sindicatos de alumnos, y la participación en ellos, y los Estados partes deben promover la creación de un entorno en el que las personas con discapacidad puedan formar tales organizaciones estudiantiles, adherirse a ellas y participar efectiva y plenamente en su funcionamiento, haciendo uso de las formas de comunicación y lenguaje de su elección (art. 29).

57.    L’exercice du droit à une éducation inclusive renforce la participation effective à la vie politique et à la vie publique. Tous les programmes scolaires doivent aborder la question de la citoyenneté et développer la capacité des élèves d’assurer eux-mêmes leur défense et leur représentation, ces éléments constituant les fondements de la participation à la vie politique et sociale. La participation aux affaires publiques peut se traduire par la création d’organisations estudiantines, comme des syndicats, et la participation aux activités de ces organisations, et les États parties devraient promouvoir la mise en place d’un environnement dans lequel les personnes handicapées peuvent constituer des organisations estudiantines, y adhérer et y participer effectivement et pleinement en utilisant les moyens de communication et la langue de leur choix (art. 29).

GC4

58.    States parties must remove barriers and promote accessibility and availability of inclusive opportunities for persons with disabilities to participate on an equal basis with others in play, recreation and sports in the school system and in extracurricular activities, including in other educational environments (art. 30).{21} Appropriate measures must be in place within the educational environment to ensure opportunities for persons with disabilities to access cultural life and to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit but also for the enrichment of society. Such measures must ensure that persons with disabilities are entitled to recognition of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.

58.    Los Estados partes deben eliminar las barreras y promover la accesibilidad y disponibilidad de oportunidades inclusivas para que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades lúdicas, recreativas y deportivas que se realicen dentro del sistema escolar y como actividades extraescolares, incluidas las que se realicen en otros entornos educativos (art. 30){21}. Deben existir medidas pertinentes en el entorno educativo para que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de acceder a la vida cultural y de desarrollar y utilizar su potencial creativo, artístico e intelectual, no solo en su propio beneficio sino también para el enriquecimiento de la sociedad. Esas medidas deben garantizar el derecho de las personas con discapacidad al reconocimiento de su identidad cultural y lingüística específica, incluidas la lengua de señas y la cultura de los sordos.

58.    Les États parties doivent supprimer les obstacles que rencontrent les personnes handicapées et promouvoir l’accessibilité et la disponibilité de solutions inclusives leur permettant de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, aux activités ludiques, récréatives et sportives organisées dans le système scolaire et en dehors, y compris dans d’autres milieux d’enseignement (art. 30){21}. Des mesures appropriées doivent être appliquées dans les milieux éducatifs pour faire en sorte que les personnes handicapées puissent accéder aux activités culturelles et développer et réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi pour l’enrichissement de la société. Ces mesures doivent avoir pour objet de garantir la reconnaissance de l’identité culturelle et linguistique propre aux personnes handicapées, y compris les langues des signes et la culture des sourds.

GC4

V. Implementation at the national level

V. Aplicación en el plano nacional

V. Mise en œuvre au niveau national

GC4

59.    The Committee has identified a number of challenges facing States parties in the implementation of article 24. In order to implement and sustain an inclusive education system for all persons with disabilities, the measures below need to be addressed at the national level.

59.    El Comité ha detectado una serie de problemas a los que se enfrentan los Estados partes en la aplicación del artículo 24. A fin de aplicar y mantener un sistema de educación inclusiva para todas las personas con discapacidad, las medidas que figuran a continuación deben abordarse a escala nacional.

59.    Le Comité a relevé un certain nombre de difficultés que les États parties rencontrent dans le cadre de la mise en œuvre de l’article 24. Les mesures décrites ci-après doivent être appliquées au niveau national afin d’assurer la mise en place d’un système éducatif durable qui pourvoie à l’inclusion scolaire de toutes les personnes handicapées.

GC4

60.    Responsibility for the education at all levels of persons with disabilities, as well as for the education of others, must rest with the education ministry. In many countries, the education of persons with disabilities is currently marginalized within ministries of social welfare or health, which has resulted in, inter alia, exclusion from mainstream legislation, policies, planning and resourcing for education, lower levels of per capita investment in the education of persons with disabilities, a lack of overarching and coherent structures to support inclusive education, a lack of integrated data collection on enrolment, retention and attainment, and a failure to develop inclusive teacher education. States parties must urgently take measures to put the education of learners with disabilities under the competence of the ministry of education.

60.    La responsabilidad de la educación de las personas con discapacidad en todos los niveles, así como de la educación de las demás personas, debe recaer en el ministerio de educación. En muchos países, la educación de las personas con discapacidad está marginada en el ministerio de bienestar social o el de salud, lo que ha dado lugar, entre otras cosas, a que quede excluida de la legislación, las políticas, la planificación y la asignación de recursos generales en materia de educación, a que la educación de las personas con discapacidad disponga de unos niveles más bajos de inversión per capita, a que la educación inclusiva carezca de estructuras globales y coherentes de apoyo, a que no exista una recopilación de datos integrada sobre la matriculación, la permanencia y los resultados, y a que el profesorado no reciba formación en educación inclusiva. Es urgente que los Estados partes adopten medidas para que la competencia de la educación de los alumnos con discapacidad recaiga en el ministerio de educación.

60.    C’est au ministère de l’éducation qu’il incombe d’assurer la scolarisation de l’ensemble des personnes handicapées comme celle des autres à tous les niveaux de l’enseignement. Dans de nombreux pays, l’éducation des personnes handicapées est actuellement une compétence distincte appartenant aux ministères des affaires sociales et de la santé. Cette situation a pour conséquence, entre autres, que les personnes handicapées ne sont pas prises en compte dans les lois, politiques, programmes et budgets généraux relatifs à l’éducation, que les ressources par habitant affectées à l’éducation des personnes handicapées sont inférieures à celles consacrées à l’éducation des autres personnes, que le nombre et la cohérence des structures d’encadrement favorisant l’éducation inclusive sont insuffisants, que trop peu de données intégrées sont collectées concernant la scolarisation, la persévérance scolaire et le niveau d’études et que les enseignants ne sont pas formés en matière d’éducation inclusive. Les États parties doivent adopter sans tarder des mesures visant à transférer au Ministère de l’éducation les compétences relatives à l’éducation des personnes handicapées.

GC4

61.    States parties must ensure a comprehensive and intersectoral commitment to inclusive education throughout the government. Inclusive education cannot be realized by education ministries in isolation. All relevant ministries and commissions with responsibilities that cover substantive articles of the Convention must commit to and align their understanding of the implications of an inclusive education system in order to achieve an integrated approach and to work collaboratively towards a shared agenda. Accountability measures for all ministries involved must be put into place to uphold such commitments. Partnerships should also be forged with service providers, organizations representing persons with disabilities, the media, civil society organizations, local authorities, student associations and federations, universities and teacher education colleges.

61.    Los Estados partes deben asumir un compromiso amplio e intersectorial con la educación inclusiva en todo el sistema de gobierno. Los ministerios de educación no pueden lograr la educación inclusiva por sí solos. Todos los ministerios y las comisiones con responsabilidades que abarcan los artículos sustantivos de la Convención deben comprometerse con las implicaciones de un sistema de educación inclusiva y armonizar su interpretación al respecto a fin de lograr un enfoque integrado y colaborar hacia un programa común. Deben establecerse medidas de rendición de cuentas para todos los ministerios competentes a fin de que mantengan esos compromisos. También deben establecerse asociaciones con proveedores de servicios, organizaciones que representan a las personas con discapacidad, medios de comunicación, organizaciones de la sociedad civil, autoridades locales, asociaciones y federaciones de alumnos, universidades y escuelas superiores de magisterio.

61.    Les États parties doivent veiller à ce que l’ensemble des ministères s’engagent pleinement en faveur de l’éducation inclusive et collaborent à cet effet. Les ministères de l’éducation ne peuvent assurer une éducation inclusive par leurs seuls moyens. Tous les ministères et toutes les commissions dont les compétences touchent aux articles de fond de la Convention doivent s’attacher à mettre en place un système éducatif inclusif et uniformiser leur représentation des effets d’un tel système afin d’agir de manière intégrée et de collaborer en vue de l’adoption d’un programme commun. Des mesures de responsabilisation doivent être prises à l’égard de tous les ministères concernés afin de garantir le respect de ces engagements. Des partenariats devraient également être établis avec les fournisseurs de services, les organisations représentant les personnes handicapées, les médias, les organisations de la société civile, les autorités locales, les associations et fédérations estudiantines, les universités et les instituts pédagogiques.

GC4

62.    States parties, at every level, must implement or introduce legislation based on the human rights model of disability that fully complies with article 24. The Committee recalls that article 4 (5) requires federal States to ensure that article 24 is implemented, without limitations or exceptions, in all parts of the State party.

62.    Los Estados partes deben aplicar o aprobar legislación en todos los niveles con arreglo al modelo de discapacidad basado en los derechos humanos que se ajuste plenamente al artículo 24. El Comité recuerda que el artículo 4, párrafo 5, exige a los Estados federales que velen por la aplicación del artículo 24, sin limitaciones ni excepciones, en todas las regiones del Estado parte.

62.    Les États parties doivent adopter et appliquer des lois qui tiennent compte du handicap selon une approche fondée sur les droits de l’homme et respectent pleinement l’article 24, à tous les niveaux. Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 5 de l’article 4, les États fédéraux sont tenus de veiller à ce que l’article 24 s’applique, sans limitation ni exception aucune, à toutes ses unités constitutives.

GC4

63.    A comprehensive and coordinated legislative and policy framework for inclusive education must be introduced, together with a clear and adequate time frame for implementation and sanctions for violations. Such a framework must address issues of flexibility, diversity and equality in all educational institutions for all learners and identify responsibilities at all levels of government. Key elements will include:

63.    Se debe introducir un marco legislativo y normativo amplio y coordinado para la educación inclusiva, acompañado de un calendario de aplicación claro y apropiado y unas sanciones por incumplirlo. Ese marco debe abordar las cuestiones de la flexibilidad, la diversidad y la igualdad en todas las instituciones educativas para todos los alumnos y determinar las responsabilidades en todos los niveles de gobierno. Entre los elementos fundamentales figuran:

63.    Un ensemble de lois et de directives exhaustives et coordonnées en faveur de l’éducation inclusive doit être adopté, de même qu’un calendrier précis et adapté pour leur mise en œuvre et des sanctions en cas de manquement. Ces lois et directives doivent aborder les questions de la flexibilité, de la diversité et de l’égalité pour tous les étudiants dans tous les établissements d’enseignement et déterminer les responsabilités à tous les niveaux du gouvernement. Elles devront comporter les caractéristiques principales suivantes:

GC4

         (a)     Compliance with international human rights standards;

         a)      El respeto de las normas internacionales de derechos humanos.

         a)      Respecter les normes internationales relatives aux droits de l’homme;

GC4

         (b)    A clear definition of inclusion and the specific objectives it seeks to achieve at all educational levels. Inclusion principles and practices must be considered as integral to reform, and not simply as an add-on programme;

         b)      Una definición clara de inclusión y los objetivos específicos que se pretende alcanzar en todos los niveles de la enseñanza. Los principios y las prácticas de inclusión deben considerarse como parte integral de la reforma, y no simplemente como un programa añadido.

         b)      Définir clairement la notion “d’inclusion” et les objectifs concrets qui y sont associés à tous les niveaux de l’enseignement. Les principes et les pratiques liés à l’inclusion doivent être considérés comme des éléments à part entière du processus de réforme et non comme un simple programme additionnel;

GC4

         (c)     A substantive right to inclusive education as a key element of the legislative framework. Provisions that define certain categories of students as “uneducable”, for example, must be repealed;

         c)      Un derecho sustantivo a la educación inclusiva como un elemento fundamental del marco legislativo. Se deben derogar las disposiciones que definen a determinadas categorías de alumnos como, por ejemplo, “ineducables”.

         c)      Reconnaître le droit fondamental à l’éducation inclusive (dans le cas des lois). Les dispositions établissant que certaines catégories d’étudiants sont “inéducables”, par exemple, doivent être annulées;

GC4

         (d)    A guarantee for students with and without disabilities to the same right to access inclusive learning opportunities within the general education system and, for individual learners, to the necessary support services at all levels;

         d)      Una garantía de que los alumnos con y sin discapacidad tengan el mismo derecho de acceso a las oportunidades de aprendizaje inclusivo dentro del sistema de enseñanza general y de que todo alumno pueda acceder a los servicios de apoyo necesarios en todos los niveles.

         d)      Garantir le droit des élèves handicapés de recevoir une éducation inclusive dans le cadre du système d’enseignement général, sur un pied d’égalité avec les autres, et garantir le droit de chacun d’entre eux de bénéficier de l’assistance dont il a besoin à tous les niveaux;

GC4

         (e)     A requirement for all new schools to be designed and built following the principle of universal design through accessibility standards, together with a time frame for adapting existing schools in line with the Committee’s general comment No. 2. The use of public procurement to implement this element is encouraged;

         e)      Un requisito de que se siga el principio de diseño universal en el diseño y la construcción de toda escuela nueva mediante normas de accesibilidad, junto con un calendario de adaptación para las escuelas existentes en consonancia con la observación general núm. 2 del Comité. Se alienta el uso de la contratación pública para aplicar este elemento.

         e)      Imposer que toutes les nouvelles écoles soient conçues et construites selon le principe de la conception universelle, dans le respect des normes en vigueur en matière d’accessibilité, et définir un calendrier pour adapter les écoles existantes dans l’esprit de l’observation générale no 2 du Comité. À cet égard, le recours à une procédure de passation des marchés publics est encouragé;

GC4

         (f)     The introduction of comprehensive quality standards for inclusive education and disability-inclusive monitoring mechanisms to track progress in implementation at all levels and ensure that policies and programmes are implemented and backed by the requisite investment;

         f)       La introducción de normas integrales de calidad para la educación inclusiva y de mecanismos para supervisar la inclusión de las personas con discapacidad y hacer un seguimiento de los avances en su aplicación a todos los niveles, y para que las políticas y los programas se apliquen y cuenten con la inversión necesaria.

         f)       Établir des normes de qualité détaillées en matière d’éducation inclusive et instaurer des mécanismes de surveillance tenant compte des personnes handicapées permettant de suivre les progrès accomplis dans la mise en place d’un système éducatif inclusif à tous les niveaux et de veiller à ce que les politiques et programmes y relatifs soient mis en œuvre et que les ressources nécessaires y soient affectées;

GC4

         (g)     The introduction of accessible monitoring mechanisms to ensure the implementation of policies and the provision of the requisite investment;

         g)      La introducción de mecanismos accesibles de supervisión para garantizar la aplicación de las políticas y la inversión adecuada.

         g)      Instaurer des mécanismes de surveillance accessibles afin de veiller à l’application des directives et à la mise à disposition des ressources nécessaires;

GC4

         (h)    Recognition of the need for reasonable accommodations to support inclusion, based on human rights standards rather than on the efficient use of resources, together with sanctions for failure to provide reasonable accommodation;

         h)      El reconocimiento de la necesidad de realizar ajustes razonables para apoyar la inclusión, sobre la base de las normas de derechos humanos y no del uso eficiente de los recursos, así como las sanciones por no hacerlo.

         h)      Reconnaître qu’il est nécessaire de procéder à des aménagements raisonnables pour favoriser l’inclusion, sur la base des normes relatives aux droits de l’homme plutôt que d’une utilisation rationnelle des ressources, et de prévoir des sanctions pour les cas où de tels aménagements ne seraient pas mis en place;

GC4

         (i)     The clear statement, in all legislation with the potential to have an impact on inclusive education, that inclusion is a concrete goal;

         i)       La afirmación clara en toda la legislación que pueda tener un impacto en la educación inclusiva de que la inclusión es un objetivo concreto.

         i)       Exiger qu’il soit énoncé clairement, dans toutes les lois susceptibles d’avoir des répercussions en matière d’éducation inclusive, que l’inclusion des personnes handicapées est un objectif concret;

GC4

         (j)     A consistent framework for the early identification, assessment and support required to enable persons with disabilities to flourish in inclusive learning environments;

         j)       Un marco coherente destinado a la identificación temprana, la evaluación y el apoyo necesarios para que las personas con discapacidad puedan prosperar en entornos de aprendizaje inclusivos.

         j)       Établir un dispositif cohérent permettant de déterminer, d’évaluer et de fournir rapidement l’appui nécessaire pour que les personnes handicapées puissent s’épanouir dans des établissements d’enseignement inclusifs;

GC4

         (k)    The obligation for local authorities to plan and provide for all learners, including persons with disabilities, within inclusive settings and classes, including in the most appropriate languages, accessible formats and modes and means of communication;

         k)      La obligación de las autoridades locales de planificar y proporcionar a todos los alumnos, incluidas las personas con discapacidad, aulas y entornos inclusivos, formatos accesibles y modos y medios de comunicación, también en los lenguajes más adecuados.

         k)      Obliger les autorités locales à tenir compte de l’ensemble des apprenants, y compris les handicapés, et à assurer leur éducation dans des classes et des établissements inclusifs et dans la langue et par le biais des modes, formes et moyens de communication qui conviennent le mieux;

GC4

         (l)     Legislation to guarantee to all persons with disabilities, including children with disabilities, the right to be heard and to have their opinion be given due consideration within the education system, including through school councils, governing bodies, local and national governments, and mechanisms through which to challenge and appeal decisions concerning education;

         l)       La legislación que garantice a todas las personas con discapacidad, incluidos los niños con discapacidad, el derecho a ser oídas y que sus opiniones se tengan debidamente en cuenta en el sistema educativo, entre otros medios a través de los consejos escolares, los órganos rectores, los gobiernos locales y nacionales y los mecanismos para impugnar y recurrir las decisiones relativas a la educación.

         l)       Garantir à toutes les personnes handicapées, y compris les enfants, le droit d’exprimer leur opinion et le droit à ce que cette opinion soit dûment prise en considération dans le système éducatif, notamment par l’intermédiaire des conseils scolaires, des organes directeurs, des autorités locales et nationales, et des mécanismes permettant de contester les décisions prises dans le domaine de l’éducation et d’en faire appel;

GC4

         (m)   The creation of partnerships and coordination between all stakeholders, including persons with disabilities through their representative organizations, different agencies, development organizations, non-governmental organizations and parents or caregivers.

         m)     El establecimiento de asociaciones y actividades de coordinación entre todos los interesados, incluidas las personas con discapacidad a través de las organizaciones que las representan, diferentes organismos, organizaciones de desarrollo, organizaciones no gubernamentales y los padres o cuidadores.

         m)     Établir des partenariats entre toutes les parties prenantes, notamment les personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations les représentant, les différents organismes, les organisations en faveur du développement, les organisations non gouvernementales et les parents et les aidants des personnes handicapées, et faire en sorte qu’elles coordonnent leurs travaux.

GC4

64.    Legislation must be supported by an education sector plan, developed in consultation with organizations of persons with disabilities, including children with disabilities, and detailing the process for the implementation of an inclusive education system. It should contain a time frame and measurable goals, including measures to ensure consistency. The plan should be informed by a comprehensive analysis of the current context pertaining to inclusive education in order to provide a baseline from which to progress, including data on, for example, current budgetary allocations, quality of data collection methods, numbers of children with disabilities out of school, challenges and barriers, existing laws and policies, key concerns of persons with disabilities, families and the State party.

64.    La legislación debe contar con el apoyo de un plan para el sector educativo, elaborado en colaboración con las organizaciones de personas con discapacidad, incluidos los niños con discapacidad, en el que se detalle el proceso para la implantación de un sistema de educación inclusiva. Debe incluir un calendario y unos objetivos mensurables, incluidas medidas para garantizar la coherencia. El plan debe basarse en un análisis exhaustivo de la situación en la que se encuentra la educación inclusiva actualmente a fin de proporcionar un punto de partida para avanzar, que incluya datos sobre, por ejemplo, las asignaciones presupuestarias actuales, la calidad de los métodos de recopilación de datos, el número de niños con discapacidad que no asisten a la escuela, los problemas y las barreras, las leyes y políticas vigentes, y las principales preocupaciones de las personas con discapacidad, las familias y el Estado parte.

64.    La législation doit s’accompagner d’un plan pour le secteur de l’éducation élaboré en concertation avec les organisations de personnes handicapées, y compris les enfants. Ce plan doit détailler la manière dont le système éducatif inclusif sera mis en place et être assorti d’un calendrier, d’objectifs mesurables et de mesures visant à en garantir la cohérence. Il devrait reposer sur une analyse exhaustive de la situation actuelle en matière d’éducation inclusive, laquelle permettrait d’établir le niveau de base à partir duquel il convient de progresser et de disposer d’informations, notamment sur les crédits qui sont alloués, la qualité des méthodes de collecte de données, le nombre d’enfants handicapés non scolarisés, les obstacles et les difficultés rencontrées, les lois et directives en vigueur et les principales préoccupations des personnes handicapées, de leur famille et de l’État partie.

GC4

65.    States parties must introduce independent, effective, accessible, transparent, safe and enforceable complaints mechanisms and legal remedies in cases of violations of the right to education. Persons with disabilities must have access to justice systems that understand how to accommodate persons with disabilities and are capable of addressing disability-based claims. States parties must also ensure that information about the right to education and about how to challenge a denial or violation of that right must be widely disseminated and publicized to persons with disabilities, with the involvement of their representative organizations.

65.    Los Estados partes deben establecer mecanismos de denuncia y recursos legales independientes, eficaces, accesibles, transparentes, seguros y aplicables en los casos de violaciones del derecho a la educación. Las personas con discapacidad deben tener acceso a unos sistemas de justicia que entiendan la manera de integrarlas y sean capaces de hacer frente a las denuncias por motivos de la discapacidad. Los Estados partes también deben velar por que la información sobre el derecho a la educación y sobre la forma de impugnar la denegación o violación de ese derecho sea objeto de amplia difusión y publicidad entre las personas con discapacidad, con la participación de las organizaciones que las representan.

65.    Les États parties doivent mettre en place des mécanismes de traitement des plaintes indépendants, efficaces, accessibles, transparents, sûrs et juridiquement contraignants, et des voies de recours permettant de faire face aux éventuelles violations du droit à l’éducation. Les personnes handicapées doivent avoir accès à des systèmes judiciaires à même de tenir compte de leur condition et de traiter les plaintes liées au handicap. Les États parties doivent également veiller à ce que des renseignements sur le droit à l’éducation et les modalités de dénonciation du déni ou de la violation de ce droit soient largement diffusés et communiqués aux personnes handicapées, avec la participation des organisations qui les représentent.

GC4

66.    Inclusive education is incompatible with institutionalization. States parties must engage in a well-planned and structured process of de-institutionalization of persons with disabilities. Such a process must address: a managed transition setting out a defined time frame for the transition; the introduction of a legislative requirement to develop community based provision; the re-direction of funds and the introduction of multidisciplinary frameworks to support and strengthen community-based services; the provision of support for families; and collaboration and consultation with organizations representing persons with disabilities, including children with disabilities, as well as parents or caregivers. Pending the process of de-institutionalization, persons in institutional care settings should be given access to inclusive education with immediate effect by linking them with inclusive academic institutions in the community.

66.    La educación inclusiva es incompatible con el internamiento. Los Estados partes deben iniciar un proceso de desinstitucionalización bien planificado y estructurado de las personas con discapacidad. En ese proceso se debe abordar: una transición ordenada que establezca un plazo definido para llevarla a cabo; la introducción de un requisito legislativo para desarrollar la prestación de servicios comunitarios; la reasignación de fondos y la introducción de marcos multidisciplinares para apoyar y mejorar dichos servicios comunitarios; la prestación de apoyo a las familias; y la colaboración y consulta con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad, incluidos los niños con discapacidad, así como con los padres o cuidadores. En espera del proceso de desinstitucionalización, las personas en entornos de acogida institucionales deben tener acceso a la educación inclusiva con carácter inmediato mediante su vinculación con instituciones académicas inclusivas en la comunidad.

66.    L’éducation inclusive est incompatible avec le placement en institution. Les États parties doivent s’employer à retirer les personnes handicapées des institutions où elles sont placées selon une procédure structurée et bien définie. Cette procédure doit comporter les éléments suivants: la définition d’un calendrier détaillé permettant d’assurer la transition de manière ordonnée, l’introduction, dans la législation, de l’obligation de mettre en place de services de proximité, la réaffectation des ressources financières et l’instauration de cadres pluridisciplinaires, de manière à appuyer et à renforcer les services de proximité, la fourniture d’un appui aux familles, la collaboration et la concertation avec les organisations représentant les personnes handicapées, y compris les enfants, ainsi qu’avec les parents et les aidants. En attendant que cette procédure soit en place, il convient d’offrir sans tarder aux personnes handicapées placées dans des institutions la possibilité de recevoir une éducation inclusive et, pour ce faire, de les mettre en contact avec des établissements d’enseignement inclusif locaux.

GC4

67.    Early childhood interventions can be particularly valuable for children with disabilities, serving to strengthen their capacity to benefit from education and promoting their enrolment and attendance. All such interventions must guarantee respect for the dignity and autonomy of the child. In line with the 2030 Agenda for Sustainable Development, including Sustainable Development Goal 4, States parties are urged to ensure access to quality early childhood development, care and pre-primary education, together with the provision of support and training to parents and caregivers of young children with disabilities. If identified and supported early, young children with disabilities are more likely to transition smoothly into pre-primary and primary inclusive education settings. States parties must ensure coordination between all relevant ministries, authorities and bodies as well as organizations of persons with disabilities and other non-governmental partners.

67.    Las intervenciones en la primera infancia pueden ser especialmente valiosas para los niños con discapacidad, ya que sirven para mejorar su capacidad de beneficiarse de la educación y promueven su matriculación y asistencia escolar. Todas esas intervenciones deben garantizar el respeto de la dignidad y la autonomía de los niños. En consonancia con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, en particular el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4, se insta a los Estados partes a que garanticen el acceso al desarrollo del niño en la primera infancia, a atención y a educación preescolar que sean de calidad, y ofrezcan apoyo y capacitación a los padres y los cuidadores de los niños pequeños con discapacidad. Si la identificación de los niños con discapacidad y el apoyo que reciben tiene lugar a una edad temprana, aumentará la probabilidad de que realicen una transición sin trabas a los entornos de educación inclusiva de preprimaria y primaria. Los Estados partes deben asegurar la coordinación entre todos los ministerios, autoridades y órganos competentes, así como las organizaciones de personas con discapacidad y otros asociados no gubernamentales.

67.    Les interventions en faveur de la petite enfance peuvent être particulièrement utiles pour les enfants handicapés, car elles renforcent leur capacité de tirer profit de l’enseignement et favorisent leur scolarisation et leur fréquentation scolaire. Ces interventions doivent toutes garantir le respect de la dignité et de l’autonomie de l’enfant. Conformément au Programme de développement durable à l’horizon 2030, notamment à l’objectif de développement durable no 4, les États parties sont vivement encouragés à assurer l’accès à des services de développement et de prise en charge de la petite enfance et à une éducation préscolaire de qualité et à fournir un appui et une formation aux parents et aux aidants des jeunes enfants handicapés. Les enfants dont le handicap est dépisté tôt et qui reçoivent un appui dès le plus jeune âge sont plus susceptibles que les autres d’intégrer des établissements d’enseignement inclusifs aux niveaux préscolaire et primaire sans difficultés. Les États parties doivent veiller à ce que tous les ministères, autorités et organes concernés coordonnent leurs travaux, tout comme les organisations de personnes handicapées et les autres partenaires du secteur privé.

GC4

68.    In accordance with article 31, States parties must collect appropriate disaggregated data to formulate policies, plans and programmes to fulfil their obligations under article 24. They must introduce measures to address the lack of accurate data on prevalence of persons with different impairments, as well as the lack of sufficient quality research and data relating to access to, permanence in and progress within education, provision of reasonable accommodation and the associated outcomes. Census, survey and administrative data, including data from the Education Management Information System, must capture information on students with disabilities, including those still living in institutional settings. States parties should also gather disaggregated data and evidence on the barriers that prevent persons with disabilities from having access to, remaining in and making progress in inclusive quality education to enable the adoption of effective measures to dismantle such barriers. Strategies must be adopted to overcome the exclusion of persons with disabilities from standard quantitative and qualitative data-gathering mechanisms, including when it results from parents’ reluctance to admit the existence of a child with a disability, the lack of birth registration and invisibility within institutions.

68.    De conformidad con el artículo 31, los Estados partes deben recopilar datos desglosados que sean pertinentes para formular políticas, planes y programas encaminados a cumplir con las obligaciones contraídas en virtud del artículo 24. Deben adoptar medidas para subsanar la falta de datos precisos sobre la prevalencia de personas con diferentes deficiencias, así como la escasez de investigaciones de calidad y de datos relativos al acceso y la permanencia en la educación y a los avances en este sentido, la realización de ajustes razonables y los resultados asociados. Los datos del censo y los estudios, así como los datos administrativos, incluidos los del Sistema de Información sobre la Gestión Educacional deben recabar información sobre los alumnos con discapacidad, incluidos los que viven en entornos institucionales. Los Estados partes también deben reunir pruebas y datos desglosados sobre las barreras que impiden a las personas con discapacidad tener acceso a una educación inclusiva de calidad, y permanecer y lograr progresos en ella, con el fin de poder adoptar medidas eficaces para desmantelar esas barreras. Deben adoptarse estrategias para que los mecanismos normalizados de recopilación de datos cuantitativos y cualitativos superen la exclusión de las personas con discapacidad, también cuando esta se deba a la reticencia de los padres a admitir la existencia de un hijo con discapacidad, a la falta de inscripción de los nacimientos y a la invisibilidad en las instituciones.

68.    Conformément à l’article 31, les États parties sont tenus de recueillir des informations appropriées et ventilées en vue de formuler des politiques, des plans et des programmes leur permettant de s’acquitter de leurs obligations au titre de l’article 24. Ils doivent prendre des mesures pour pallier le manque de données fiables concernant le nombre de personnes ayant différents handicaps et remédier au fait qu’il n’y a pas assez de recherches ou de données de qualité en ce qui concerne l’accès à l’enseignement, la durée des études, les progrès accomplis en matière d’éducation et la mise en place d’aménagements raisonnables et les résultats associés. Les recensements, les enquêtes et les systèmes de collecte de données administratives, notamment le système d’information sur la gestion des établissements d’enseignement, doivent servir à recueillir des informations sur les étudiants handicapés, y compris ceux placés en institution. Les États parties devraient également rassembler des données ventilées et des informations concrètes sur les obstacles qui empêchent les personnes handicapées de recevoir une éducation de qualité, de suivre des études complètes et de progresser dans des établissements scolaires inclusifs, l’objectif étant d’adopter des mesures efficaces pour éliminer ces obstacles. De plus, il convient d’adopter des stratégies pour remédier au fait que les mécanismes habituels de collecte de données quantitatives et qualitatives ne tiennent pas compte des personnes handicapées, notamment parce que les parents n’admettent pas facilement qu’ils ont un enfant handicapé, que les naissances ne sont pas toujours enregistrées et que les personnes handicapées placées en institution sont pour ainsi dire invisibles.

GC4

69.    States parties must commit sufficient financial and human resources throughout the development of an education sector plan and of cross-sectoral plans to support the implementation of inclusive education, consistent with the principle of progressive realization. States parties must reform their governance systems and financing mechanisms to ensure the right to education of all persons with disabilities. They should also allocate budgets using mechanisms available under public procurement processes and partnerships with the private sector. These allocations must prioritize, inter alia, ensuring adequate resources for rendering existing educational settings accessible in a time-bound manner, investing in inclusive teacher education, making available reasonable accommodations, providing accessible transport to school, making available appropriate and accessible text books, teaching and learning materials, providing assistive technologies and sign language, and implementing awareness-raising initiatives to address stigma and discrimination, in particular bullying in educational settings.

69.    Los Estados partes deben destinar recursos financieros y humanos suficientes a la elaboración de un plan del sector de la educación y de planes intersectoriales para apoyar la aplicación de la educación inclusiva, de conformidad con el principio de la progresiva efectividad. Los Estados partes deben reformar sus sistemas de gobierno y sus mecanismos de financiación para garantizar el derecho a la educación de todas las personas con discapacidad. También deben asignar presupuestos utilizando los mecanismos disponibles en el marco de los procesos de contratación pública y las asociaciones con el sector privado. Esas asignaciones deben dar prioridad, entre otras cosas, a que se destinen los recursos suficientes para que los entornos educativos existentes sean accesibles en un tiempo estipulado, invirtiendo en formación docente inclusiva, realizando los ajustes que sean razonables, proporcionando transporte escolar accesible, poniendo a disposición libros de texto y materiales de enseñanza y aprendizaje adecuados y accesibles, proporcionando tecnologías auxiliares y lengua de señas, y llevando a cabo iniciativas de concienciación para hacer frente al estigma y la discriminación, en particular la intimidación en los entornos educativos.

69.    Les États parties doivent allouer les ressources humaines et financières nécessaires à l’élaboration d’un plan pour le secteur de l’éducation et de plans intersectoriels en faveur de l’éducation inclusive tout au long du processus, conformément au principe de réalisation progressive. Ils doivent transformer leurs systèmes de gouvernance et leurs mécanismes de financement de manière à garantir le droit à l’éducation de toutes les personnes handicapées. Ils devraient également recourir aux mécanismes établis dans le cadre des procédures de passation des marchés publics et des partenariats avec le secteur privé pour allouer des crédits. Ces crédits doivent être alloués de manière à privilégier, entre autres, la réalisation des objectifs suivants: rendre les établissements d’enseignement existants accessibles à tous dans les plus brefs délais, donner aux enseignants une formation sur l’éducation inclusive, procéder à des aménagements raisonnables, mettre en place des moyens de transport accessibles vers les écoles, fournir des manuels scolaires et du matériel pédagogique adaptés et à la portée de tous, assurer l’accès à des technologies d’assistance et à des services en langue des signes, et mener des activités de sensibilisation en vue de lutter contre la stigmatisation et la discrimination, en particulier le harcèlement à l’école.

GC4

70.    The Committee urges States parties to transfer resources from segregated to inclusive environments. States parties should develop a funding model that allocates resources and incentives for inclusive educational environments to provide the necessary support to persons with disabilities. The determination of the most appropriate approach to funding will be informed to a significant degree by the existing educational environment and the requirements of potential learners with disabilities who are affected by it.

70.    El Comité insta a los Estados partes a que transfieran recursos de los entornos segregados a los inclusivos. Los Estados partes deben elaborar un modelo de financiación que asigne recursos e incentivos para que se proporcione el apoyo necesario a las personas con discapacidad en entornos educativos inclusivos. El enfoque de financiación más adecuado estará determinado en gran medida por el entorno educativo existente y las necesidades de los posibles alumnos con discapacidad que se vean afectados por él.

70.    Le Comité exhorte les États parties à transférer les ressources allouées aux établissements d’enseignement pour personnes handicapées aux établissements inclusifs. Les États parties devraient mettre au point un mode de financement en vertu duquel des crédits seraient alloués et des mesures d’encouragement prises pour que les établissements d’enseignement inclusifs offrent aux personnes handicapées l’appui dont elles ont besoin. Le choix du modèle de financement le plus adapté doit être fortement influencé par la situation éducative existante et par les besoins des étudiants handicapés éventuellement concernés.

GC4

71.    A process of educating all teachers at preschool, primary, secondary, tertiary and vocational education levels must be initiated to provide them with the core competencies and values necessary to work in inclusive educational environments. Such a process requires adaptations to both pre- and in-service training to achieve the appropriate skill levels in the shortest time possible, to facilitate the transition to an inclusive education system. All teachers must be provided with dedicated units/modules to prepare them to work in inclusive settings, as well as practical experiential learning settings where they can build the skills and confidence to solve problems through diverse inclusion challenges. The core content of teacher education must address a basic understanding of human diversity, growth and development, the human rights model of disability and inclusive pedagogy that enables teachers to identify students’ functional abilities (strengths, abilities and learning styles) to ensure their participation in inclusive educational environments. Teacher education should include learning about the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication such as Braille, large print, accessible multimedia, easyread, plain language, sign language and deaf culture, educational techniques and materials to support persons with disabilities. In addition, teachers need practical guidance and support in, among others: the provision of individualized instruction; teaching the same content using varied teaching methods to respond to the learning styles and unique abilities of each person; the development and use of individual educational plans to support specific learning requirements; and the introduction of a pedagogy centred on students’ educational objectives.

71.    Se debe iniciar un proceso de capacitación de todo el personal docente de la enseñanza preescolar, primaria, secundaria, superior y de formación profesional a fin de dotarlo de las competencias básicas y los valores necesarios para trabajar en entornos educativos inclusivos. Un proceso de esa índole requiere adaptar las actividades de capacitación previas al empleo y en el empleo para alcanzar los niveles de cualificación adecuados en el menor tiempo posible y facilitar la transición a un sistema de educación inclusiva. Todos los maestros deben contar con dependencias o módulos especializados que les preparen para trabajar en entornos inclusivos, así como entornos de aprendizaje basados en experiencias prácticas en los que puedan desarrollar las aptitudes y la confianza para resolver problemas mediante el planteamiento de dificultades diversas en materia de inclusión. En el contenido básico de la formación del profesorado se debe abordar un entendimiento básico de la diversidad, el crecimiento y el desarrollo humanos, el modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos y la pedagogía inclusiva que permite al personal docente determinar la capacidad funcional de los alumnos (capacidades, aptitudes y estilos de aprendizaje) para garantizar su participación en entornos educativos inclusivos. La formación del profesorado debería incluir el aprendizaje sobre el uso de medios aumentativos y alternativos, los medios y los formatos de comunicación como el braille, la letra de imprenta grande, los recursos audiovisuales, la lectura fácil, el lenguaje sencillo, la lengua de señas y la cultura de los sordos, y las técnicas y los materiales educativos para apoyar a las personas con discapacidad. Además, los maestros necesitan orientación y apoyo prácticos para, entre otras cosas: impartir una enseñanza individualizada; enseñar los mismos contenidos utilizando métodos docentes diferentes para responder a los estilos de aprendizaje y las capacidades singulares de cada persona; elaborar y aplicar planes educativos individuales para responder a las necesidades específicas de aprendizaje; e introducir una pedagogía centrada en los objetivos educativos de los alumnos.

71.    Il faut engager une action visant à former tous les enseignants, aux niveaux préscolaire, primaire, secondaire, tertiaire et professionnel, de sorte qu’ils développent les compétences de base et les valeurs nécessaires pour exercer leurs fonctions dans des milieux inclusifs. Dans ce contexte, les programmes de formation préalable et de formation en cours d’emploi doivent être adaptés pour permettre aux participants d’atteindre le niveau de compétences requis aussi rapidement que possible et faciliter ainsi la transition vers un système éducatif inclusif. Tous les enseignants doivent avoir accès à des cours et modules de formation spécialement conçus pour les préparer à travailler dans des structures inclusives, et à des possibilités d’apprentissage par l’expérience où, face à différentes difficultés que pose l’inclusion, ils apprennent à résoudre plus facilement les problèmes et gagnent en assurance. La formation pédagogique doit être axée sur des connaissances fondamentales concernant la diversité, la croissance et l’épanouissement humains, une définition du handicap fondée sur les droits de l’homme et une pédagogie inclusive, l’objectif étant de doter les enseignants des moyens de détecter les capacités fonctionnelles des élèves (leurs points forts, leurs compétences et leurs modes d’apprentissage) pour garantir leur participation dans des établissements d’enseignement inclusifs. Le personnel enseignant devrait également être formé à l’utilisation des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative adaptés comme le braille, les gros caractères, les supports multimédias accessibles, les formes faciles à lire, la langue simplifiée, la langue des signes et la culture des sourds, et à l’utilisation des techniques et matériels pédagogiques adaptés aux personnes handicapées. De plus, des orientations pratiques et un appui doivent être fournis aux enseignants, notamment pour ce qui est de donner aux une instruction personnalisées, d’enseigner la même matière en utilisant des méthodes d’enseignement différentes de façon à tenir compte des modes d’apprentissage et des capacités particulières de chacun, d’élaborer et d’appliquer des programmes personnalisés répondant aux besoins particuliers de chacun et d’appliquer une méthode d’enseignement axée sur les objectifs des étudiants en matière d’éducation.

GC4

72.    Inclusive education requires a support and resource system for teachers in educational institutions at all levels. Such a system might include partnerships between neighbouring educational institutions, including universities, promoting collaborative practices, including team teaching, study groups, joint student assessment processes, peer support and exchange visits, as well as partnerships with civil society. Parents and caregivers of students with disabilities can, where appropriate, serve as partners in the development and implementation of learning programmes, including individualized education plans. They can play a significant role in advising and supporting teachers in the provision of support to individual students, but must never be a pre-requisite for admission into the education system. States parties should utilize all possible sources of support for teachers, including organizations representing persons with disabilities, learners with disabilities and local community members who can contribute significantly in the form of peer mentoring, partnering and problem-solving. Their involvement provides an additional resource in the classroom and serves to build links with local communities, breaking down barriers and rendering teachers more responsive and sensitive to strengths and requirements of students with disabilities.

72.    La educación inclusiva requiere un sistema de apoyo y de recursos para los maestros en todos los niveles de las instituciones educativas. Ese sistema puede incluir el establecimiento de asociaciones entre instituciones de enseñanza próximas, como las universidades, la promoción de prácticas de colaboración, como la enseñanza en equipo, los grupos de estudio, los procesos de evaluación conjunta de los alumnos, el apoyo entre alumnos y el intercambio de visitas, así como las asociaciones con la sociedad civil. Los padres y cuidadores de los alumnos con discapacidad pueden, cuando proceda, actuar como asociados en el desarrollo y la aplicación de los programas de enseñanza, incluidos los planes de enseñanza personalizada. El asesoramiento y apoyo de los padres y cuidadores a los profesores puede desempeñar un papel fundamental en las actividades de apoyo a los alumnos, pero nunca debe ser un requisito para que estos sean admitidos en el sistema educativo. Los Estados partes deben utilizar todas las fuentes de apoyo posibles para los maestros, lo que incluye a las organizaciones que representan a las personas con discapacidad, los alumnos con discapacidad y los miembros de la comunidad local que pueden contribuir de manera significativa en forma de tutorías, colaboración y resolución de problemas entre personas que se hallan en las mismas circunstancias. Su participación constituye un recurso adicional en el aula y sirve para establecer vínculos con las comunidades locales, eliminando barreras y mejorando la capacidad de respuesta y la sensibilidad de los maestros a las capacidades y necesidades de los alumnos con discapacidad.

72.    Pour que l’éducation soit inclusive, il faut que le personnel enseignant, quel que soit le niveau d’enseignement, puisse compter sur un réseau de soutien et de ressources. Celui‑ci peut comprendre des partenariats conclus entre établissements scolaires de la même région, dont des universités, aux fins de promouvoir la collaboration, notamment l’enseignement par équipes, la formation de groupes d’étude, la réalisation d’évaluations conjointes des apprenants, la fourniture d’un appui par les pairs et la réalisation d’échanges, mais aussi des partenariats avec la société civile. Les parents et les aidants des apprenants handicapés peuvent, s’il y a lieu, être associés à l’élaboration et à la mise en œuvre des programmes, y compris des programmes personnalisés. Ils peuvent jouer un rôle déterminant en conseillant les enseignants et en les aidant à offrir un soutien individualisé aux élèves, mais leur participation ne peut en aucun cas conditionner l’admission d’une personne dans le système éducatif. Les États parties devraient mobiliser toutes les sources pouvant fournir un appui au personnel enseignant, notamment les organisations qui représentent les personnes handicapées, les apprenants handicapés et les membres de la communauté locale, qui peuvent fournir une contribution importante en offrant un encadrement d’égal à égal, en associant leurs efforts à ceux des enseignants et en s’attelant à la résolution de problèmes. La participation de ces acteurs constitue une ressource supplémentaire en classe et permet d’établir des liens avec les communautés locales car elle aide à éliminer certains obstacles et à rendre le personnel enseignant plus attentif et plus réceptif aux atouts et aux besoins des élèves handicapés.

GC4

73.    Authorities at all levels must have the capacity, commitment and resources to implement laws, policies and programmes to support inclusive education. States parties must ensure the development and delivery of training to inform all relevant authorities of their responsibilities under the law and to increase understanding of the rights of persons with disabilities. The skills, knowledge and understanding necessary to implement inclusive education policies and practices include: understanding of the concept of the right to an inclusive education and its aims, knowledge of the relevant international and national legislation and policies, development of local inclusive education plans, collaboration and partnerships, support, guidance and supervision of local educational institutions, monitoring and evaluation.

73.    Las autoridades de todos los niveles deben tener la capacidad, el compromiso y los recursos para aplicar leyes, políticas y programas de apoyo a la educación inclusiva. Los Estados partes deben velar por que se elaboren y ofrezcan actividades de capacitación para que todas las autoridades competentes estén informadas de las responsabilidades que les atañen con arreglo a la ley y se comprendan mejor los derechos de las personas con discapacidad. Entre las capacidades, la comprensión y los conocimientos necesarios para poner en práctica las políticas y prácticas de educación inclusiva figuran: comprender el concepto del derecho a una educación inclusiva y sus objetivos, conocer las leyes y políticas internacionales y nacionales pertinentes, desarrollar planes y actividades de colaboración y asociación relacionados con la educación inclusiva en el plano local, apoyar, orientar y supervisar a las instituciones educativas locales, dar seguimiento y evaluar.

73.    À tous les niveaux de l’État, les autorités doivent s’attacher à mettre en œuvre des lois, des politiques et des programmes en faveur de l’éducation inclusive et disposer des moyens et des ressources nécessaires à cette fin. Les États parties doivent veiller à élaborer et exécuter des programmes de formation destinés à informer dûment toutes les autorités compétentes de leurs responsabilités au regard de la loi et à faire mieux comprendre les droits des personnes handicapées. Les compétences et les connaissances nécessaires à l’application des politiques et pratiques relatives à l’éducation inclusive sont les suivantes: connaissance de la notion de droit à l’éducation inclusive et des objectifs qui y sont associés, connaissance des lois et politiques internationales et nationales pertinentes, compétences relatives à l’élaboration de programmes locaux en faveur de l’éducation inclusive, de la collaboration et du travail en partenariat, appui, encadrement et supervision des établissements scolaires au niveau local et, enfin, suivi et évaluation.

GC4

74.    Quality inclusive education requires methods of appraising and monitoring students’ progress that considers the barriers faced by students with disabilities. Traditional systems of assessment, which use standardized achievement test scores as the sole indicator of success for both students and schools, may disadvantage students with disabilities. The emphasis should be on individual progress towards broad goals. With appropriate teaching methodologies, support and accommodations, all curricula can be adapted to meet the needs of all students, including those with disabilities. Inclusive student assessment systems can be strengthened through a system of individualized supports.

74.    La educación inclusiva de calidad requiere métodos de evaluación y seguimiento de los progresos realizados por los alumnos que tengan en cuenta las barreras a las que se enfrentan los que tienen discapacidad. Los sistemas tradicionales de evaluación, que utilizan la puntuación de los exámenes de evaluación normalizados como único indicador de éxito para los estudiantes y las escuelas, pueden desfavorecer a los alumnos con discapacidad. Debe hacerse hincapié en los progresos individuales hacia objetivos generales. Con las metodologías de enseñanza, el apoyo y los ajustes adecuados, todos los planes de estudios pueden adaptarse para satisfacer las necesidades de todos los alumnos, incluidos aquellos con discapacidad. Los sistemas de evaluación inclusivos de los alumnos pueden reforzarse mediante un sistema de apoyo individualizado.

74.    Pour instaurer un système éducatif inclusif de qualité, il faut mettre sur pied des méthodes d’évaluation et de suivi des progrès des apprenants qui tiennent compte des obstacles que rencontrent les élèves handicapés. Les systèmes d’évaluation traditionnels, fondés uniquement sur les résultats obtenus à des tests de compétence uniformisés pour déterminer la réussite ou l’échec des élèves et des écoles, peuvent être défavorables aux élèves handicapés. L’accent devrait être mis sur les progrès accomplis par chacun dans la réalisation d’objectifs plus généraux. Avec des méthodes, un appui et des aménagements pédagogiques appropriés, il est possible d’adapter tous les programmes scolaires aux besoins de tous les apprenants, y compris les handicapés. Les systèmes d’évaluation inclusifs peuvent aussi être améliorés par un dispositif de soutien personnalisé.

GC4

75.    In compliance with article 33, and to measure progress on the realization of the right to education through the establishment of an inclusive education system, States parties must develop monitoring frameworks with structural, process and outcome indicators, and specific benchmarks and targets for each indicator, consistent with Sustainable Development Goal 4.{22} Persons with disabilities, through their representative organizations, should be involved in both the determination of the indicators and in the collection of data and statistics. Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. Process indicators, such as on changes to the accessibility of physical environments, curriculum adaptations or teacher training, will make it possible to monitor the progress of the transformation. Outcome indicators such as the percentage of students with disabilities in inclusive learning environments obtaining final official certification or diplomas or the percentage of students with disabilities admitted to secondary education, must also be established. States parties should also consider measuring the quality of education through, for example, the five dimensions recommended by UNESCO: respect for rights, equity, relevance, pertinence, efficiency and efficacy. Monitoring affirmative action measures such as quotas or incentives may also be considered.

75.    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 33, y para medir los progresos logrados en el ejercicio del derecho a la educación mediante el establecimiento de un sistema de educación inclusiva, los Estados partes deben elaborar marcos de seguimiento con indicadores estructurales, de proceso y de resultados, y puntos de referencia y objetivos concretos para cada indicador, en consonancia con el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4{22}. Las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, deben participar en la determinación de los indicadores y la recopilación de datos y estadísticas. Los indicadores estructurales deben medir las barreras a la educación inclusiva y no limitarse simplemente a recopilar datos desglosados por tipo de deficiencia. Los indicadores de proceso, como los relativos a los cambios en la accesibilidad de los entornos físicos, las adaptaciones curriculares o la formación de los docentes, permitirán supervisar los progresos de la transformación. También deben establecerse los indicadores de resultado, como el porcentaje de alumnos con discapacidad en entornos de aprendizaje inclusivos que han obtenido una certificación o un diploma final oficial o el porcentaje de alumnos con discapacidad admitidos en la enseñanza secundaria. Los Estados partes también deben considerar la posibilidad de medir la calidad de la educación mediante, por ejemplo, las cinco dimensiones recomendadas por la UNESCO: el respeto de los derechos, la equidad, la relevancia, la pertinencia, la eficiencia y la eficacia. También puede tenerse en cuenta la supervisión de las medidas de acción afirmativa, como las cuotas o los incentivos.

75.    Afin de donner effet à l’article 33 et de mesurer les progrès accomplis s’agissant de garantir le droit à l’éducation par la mise en place d’un système éducatif inclusif, les États parties doivent créer des dispositifs de suivi assortis d’indicateurs relatifs aux structures, aux procédés et aux résultats, chaque indicateur devant s’accompagner d’un niveau de référence et de cibles, dans la logique de l’objectif de développement durable no 4{22}. Les personnes handicapées devraient participer, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, tant à l’élaboration des indicateurs qu’à la collecte de données et de statistiques. Les indicateurs de structure devraient servir à évaluer les obstacles qui compliquent l’instauration d’un système éducatif inclusif, et ils ne devraient pas se limiter à la simple collecte de données ventilées par handicap. Les indicateurs de procédé, qui peuvent porter, par exemple, sur les changements apportés en matière d’accessibilité des infrastructures physiques, l’adaptation des programmes scolaires ou la formation du personnel enseignant, permettront de suivre les progrès réalisés dans la transformation du système éducatif. Des indicateurs de résultat doivent également être définis; il peut s’agir, notamment, du pourcentage d’handicapés scolarisés dans des établissements inclusifs qui obtiennent un certificat ou un diplôme officiel à la fin de leurs études, ou du pourcentage d’entre eux admis dans l’enseignement secondaire. Les États parties devraient également songer à évaluer la qualité de l’enseignement en s’appuyant, par exemple, sur les cinq dimensions recommandées par l’UNESCO: respect des droits, équité, utilité, pertinence, et efficience et efficacité. Il peut également être envisagé de surveiller l’application de mesures de discrimination positive, comme la mise en place de quotas ou d’incitations.

GC4

76.    The Committee notes the growth in many countries of private-sector education. States parties must recognize that the right to inclusive education extends to the provision of all education, not merely that provided by public authorities. States parties must adopt measures that protect against infringements of rights by third parties, including the business sector. Regarding the right to education, such measures must address the obligation to guarantee the provision of inclusive education and involve, as necessary, legislation and regulation, monitoring, oversight, enforcement and the adoption of policies to frame how business enterprises can have an impact on the effective enjoyment and exercise of rights by persons with disabilities. Educational institutions, including private educational institutions and enterprises, should not charge additional fees for integrating accessibility and/or reasonable accommodation.

76.    El Comité observa que en muchos países ha aumentado la educación privada. Los Estados partes deben reconocer que el derecho a la educación inclusiva abarca la prestación de todos los servicios educativos, no los prestados únicamente por las autoridades públicas. Asimismo, deben adoptar medidas de protección contra las violaciones de los derechos por terceros, incluido el sector empresarial. En cuanto al derecho a la educación, esas medidas deben abordar la obligación de garantizar la prestación de servicios de educación inclusiva e incluir, cuando sea necesario, la legislación y reglamentación, la vigilancia, la supervisión, la aplicación y la adopción de políticas para determinar la forma en que las empresas pueden influir en que las personas con discapacidad disfruten y ejerzan de manera efectiva los derechos. Las instituciones educativas, incluidas las instituciones educativas privadas y las empresas, no deben cobrar tasas adicionales por integrar la accesibilidad y/o realizar los ajustes razonables.

76.    Le Comité prend note de l’augmentation du nombre d’établissements d’enseignement privés dans de nombreux pays. Les États parties doivent affirmer que le droit à l’éducation inclusive doit être respecté dans toute structure d’enseignement, et pas uniquement dans le cadre de l’enseignement public. Ils doivent adopter des mesures visant à prévenir toute violation par des tiers, notamment dans le secteur marchand. En ce qui concerne le droit à l’éducation, ces mesures doivent respecter l’obligation de garantir une éducation inclusive. Il peut s’agir, selon qu’il convient, de lois et de règlements, de mesures de suivi, de mesures de contrôle et de répression, ou encore de politiques visant à définir la manière dont les entreprises peuvent influer sur la jouissance et l’exercice effectif de leurs droits par les personnes handicapées. Les établissements d’enseignement, dont les instituts privés et les entreprises, ne devraient pas facturer de frais supplémentaires au motif de la mise en place d’aménagements visant à améliorer l’accessibilité et/ou les aménagements raisonnables.

GC4

{1} See A/HRC/25/29 and Corr.1, paras. 3 and 68.

{1} Véase A/HRC/25/29 y Corr.1, párrs. 3 y 68.

{1} Voir A/HRC/25/29 et Corr.1, par. 3 et 68.

GC4

{2} Art. 1 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

{2} Art. 1, párr. 2, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

{2} Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 1, par. 2.

GC4

{3} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13 (1999) on the right to education.

{3} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 13 (1999) relativa al derecho a la educación.

{3} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale n° 13 (1999) sur le droit à l’éducation.

GC4

{4} See A/HRC/25/29 and Corr.1, para. 4, and United Nations Children’s Fund (UNICEF), The Right of Children with Disabilities to Education: a Rights-based Approach to Inclusive Education (Geneva, 2012).

{4} Véase A/HRC/25/29 y Corr.1, párr. 4, y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), The Right of Children with Disabilities to Education: A Right-Based Approach to Inclusive Education (Ginebra, 2012).

{4} Voir A/HRC/25/29 et Corr.1, par. 4, et Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), The Right of Children with Disabilities to Education: a Rights-based Approach to Inclusive Education (Genève, 2012).

GC4

{5} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.

{5} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 13.

{5} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 13.

GC4

{6} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 1 (2001) on the aims of education.

{6} Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 1 (2001) sobre los propósitos de la educación.

{6} Comité des droits de l’enfant, observation générale no 1 (2001) sur les buts de l’éducation.

GC4

{7} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.

{7} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 13.

{7} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 13.

GC4

{8} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2.

{8} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2.

{8} Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 2.

GC4

{9} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.

{9} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 13.

{9} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 13.

GC4

{10} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2.

{10} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2.

{10} Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 2.

GC4

{11} Ibid.

{11} Ibid.

{11} Ibid.

GC4

{12} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, para. 9.

{12} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 3 (1990), sobre la índole de las obligaciones de los Estados partes, párr. 9.

{12} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, par. 9.

GC4

{13} Ibid.

{13} Ibid.

{13} Ibid.

GC4

{14} Letter dated 16 May 2012 by the Chair of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed to States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.

{14} Carta de fecha 16 de mayo de 2012 dirigida a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales por el Presidente del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.

{14} Lettre datée du 16 mai 2012, adressée aux États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels par le Président du Comité des droits économiques, sociaux et culturels.

GC4

{15} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3.

{15} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 3.

{15} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 3.

GC4

{16} Ibid., general comment No. 11 (1999) on plans of action for primary education and general comment No. 13.

{16} Ibid., observación general núm. 11 (1999) sobre los planes de acción para la enseñanza primaria y observación general núm. 13.

{16} Ibid., observation générale no 11 (1999) sur les plans d’action pour l’enseignement primaire et observation générale no 13.

GC4

{17} Committee on the Elimination of Discrimination against Women, “Concept note on the draft general recommendation on girls’/women’s right to education” (2014).

{17} Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, “Nota conceptual relativa al proyecto de recomendación general sobre el derecho a la educación de las niñas y las mujeres” (2014).

{17} Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, “Concept note on the draft general recommendation on girls’/women’s right to education” (document de réflexion sur le projet de recommandation générale sur le droit des femmes et des filles à l’éducation) (2014).

GC4

{18} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration.

{18} Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 14 (2013) sobre el derecho del niño a que su interés superior sea una consideración primordial.

{18} Comité des droits de l’enfant, observation générale no 14 (2013) sur le droit de l’enfant à ce que son intérêt supérieur soit une considération primordiale.

GC4

{19} Ibid., general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard.

{19} Ibid., observación general núm. 12 (2009) sobre el derecho del niño a ser escuchado.

{19} Ibid., observation générale no 12 (2009) sur le droit de l’enfant d’être entendu.

GC4

{20} Ibid., general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment.

{20} Ibid., observación general núm. 8 (2006) sobre el derecho del niño a la protección contra los castigos corporales y otras formas de castigo crueles o degradantes.

{20} Ibid., observation générale no 8 (2006) sur le droit de l’enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiment.

GC4

{21} Ibid., general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.

{21} Ibid., observación general núm. 17 (2013) sobre el derecho del niño al descanso, el esparcimiento, el juego, las actividades recreativas, la vida cultural y las artes.

{21} Ibid., observation générale no 17 (2013) sur le droit de l’enfant au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et à des activités récréatives et de participer à la vie culturelle et artistique.

GC4

{22} Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Human Rights Indicators: a Guide to Measurement and Implementation (New York and Geneva, 2012).

{22} Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Indicadores de Derechos Humanos: Guía para la medición y la aplicación (Nueva York y Ginebra, 2012).

{22} Haut-Commissariat aux droits de l’homme, Indicateurs des droits de l’homme : guide pour mesurer et mettre en œuvre (New York et Genève, 2012).

 

 

 

 

GC5

CRPD/C/GC/5

CRPD/C/GC/5

CRPD/C/GC/5

GC5

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

Comité des droits des personnes handicapées

GC5

General comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community

Observación general núm. 5 (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad

Observation générale no 5 (2017) sur l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société

GC5

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC5

1.      Persons with disabilities have historically been denied their personal and individual choice and control across all areas of their lives. Many have been presumed to be unable to live independently in their self-chosen communities. Support is either unavailable or tied to particular living arrangements, and community infrastructure is not universally designed. Resources are invested in institutions instead of in developing possibilities for persons with disabilities to live independently in the community. This has led to abandonment, dependence on family, institutionalization, isolation and segregation.

1.      A lo largo de la historia, se ha negado a las personas con discapacidad la posibilidad de tomar opciones y ejercer el control de manera personal e individual en todas las esferas de su vida. Se ha supuesto que muchas de ellas eran incapaces de vivir de forma independiente en comunidades de su propia elección. No se dispone de apoyo o su prestación está vinculada a determinados sistemas de vida, y la infraestructura de la comunidad no se ajusta al diseño universal. Los recursos se invierten en instituciones y no en el desarrollo de las posibilidades que tienen las personas con discapacidad de vivir de forma independiente en la comunidad. Ello ha dado lugar al abandono, la dependencia de los familiares, la institucionalización, el aislamiento y la segregación.

1.      Les personnes handicapées ont de tout temps été privées de leur libre arbitre et de leur droit de regard, en tant que personne et en tant qu’individu, dans tous les aspects de leur existence. Bon nombre d’entre elles ont été présumées incapables de vivre de manière autonome dans la communauté de leur choix. Les mesures d’accompagnement sont absentes ou bien subordonnées à un milieu de vie particulier; quant aux infrastructures collectives, elles ne sont pas conçues en tenant compte des besoins de tous. Les ressources sont investies dans des institutions, plutôt que dans la conception des moyens de garantir l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société. Les conséquences de cette situation sont l’abandon, la dépendance à l’égard de la famille, l’institutionnalisation, l’isolement et la ségrégation des personnes handicapées.

GC5

2.      Article 19 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes the equal right of all persons with disabilities to live independently and be included in the community, with the freedom to choose and control their lives. The foundation of the article is the core human rights principle that all human beings are born equal in dignity and rights and all life is of equal worth.

2.      El artículo 19 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad reconoce el derecho en igualdad de condiciones de todas las personas con discapacidad a vivir de forma independiente y a ser incluidas en la comunidad, con la libertad de elegir y controlar su vida. El artículo se basa en el principio fundamental de derechos humanos de que todos los seres humanos nacen iguales en dignidad y en derechos y todas las vidas tienen el mismo valor.

2.      L’article 19 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît à toutes les personnes handicapées le droit, à égalité avec les autres, de vivre de manière autonome et de faire partie de la société, en étant libres de leurs choix et maîtresses de leur existence. L’article repose sur le principe fondamental des droits de l’homme selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et toute vie a la même valeur.

GC5

3.      Article 19 emphasizes that persons with disabilities are subjects of rights and are rights holders. The general principles of the Convention (art. 3), particularly respect for the individual’s inherent dignity, autonomy and independence (art. 3 (a)) and the full and effective participation and inclusion in society (art. 3 (c)), are the foundation of the right to live independently and be included in the community. Other principles enshrined in the Convention are also essential to interpret and apply article 19.

3.      El artículo 19 pone de relieve que las personas con discapacidad son sujetos de derechos y titulares de derechos. Los principios generales de la Convención (art. 3), en particular el respeto de la dignidad inherente a la persona, su autonomía y su independencia (art. 3 a)) y la participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad (art. 3 c)), son la base del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. Otros principios consagrados en la Convención son también esenciales para interpretar y aplicar el artículo 19.

3.      L’article 19 souligne que les personnes handicapées sont des sujets de droit et des titulaires de droits. Les principes généraux de la Convention (art. 3), notamment le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle et de l’indépendance des personnes (al. a)) et la participation et l’intégration pleines et effectives à la société (al. c)), sont les fondements du droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société. D’autres principes consacrés par la Convention sont également essentiels pour l’interprétation et l’application de l’article 19.

GC5

4.      Independent living and inclusive life in the community are ideas that historically stemmed from persons with disabilities asserting control over the way they want to live by creating empowering forms of support such as personal assistance and requesting that community facilities be in line with universal design principles.

4.      La vida independiente e inclusiva en la comunidad es una idea históricamente procedente de las personas con discapacidad que reivindican ejercer el control sobre la manera en que quieren vivir, mediante la creación de formas de apoyo que potencien el pleno ejercicio de sus derechos, como la asistencia personal, y piden que las instalaciones comunitarias se ajusten a los principios del diseño universal.

4.      À l’origine des idées d’autonomie de vie et d’inclusion dans la société il y a des personnes handicapées qui affirmaient leur contrôle sur la façon dont elles voulaient vivre leur vie, en concevant des formes d’accompagnement qui contribuent à leur autonomie, comme l’aide personnelle, et en demandant que les équipements sociaux soient conformes aux principes de conception universelle.

GC5

5.      In the preamble to the Convention, States parties recognize that many persons with disabilities live in poverty and stress the need to address the impact of poverty. The cost of social exclusion is high as it perpetuates dependency and thus interference with individual freedoms. Social exclusion also engenders stigma, segregation and discrimination, which can lead to violence, exploitation and abuse in addition to negative stereotypes that feed into a cycle of marginalization of persons with disabilities. Policies and concrete plans of action for social inclusion of persons with disabilities, including through the promotion of their right to independent living (art. 19), represent a cost-effective mechanism to ensure the enjoyment of rights, sustainable development and a reduction in poverty.

5.      En el preámbulo de la Convención, los Estados partes reconocen que muchas personas con discapacidad viven en la pobreza, y destacan la necesidad de hacer frente a las consecuencias que esta tiene. El costo de la exclusión social es elevado, ya que perpetúa la dependencia y, por lo tanto, la injerencia en las libertades individuales. La exclusión social también engendra estigmatización, segregación y discriminación, que pueden conducir a la violencia, la explotación y el abuso, así como a la creación de estereotipos negativos que alimentan el ciclo de marginación de las personas con discapacidad. Las políticas y los planes de acción concretos para lograr la inclusión social de estas personas mediante, entre otras cosas, la promoción de su derecho a vivir de forma independiente (art. 19) representan un mecanismo eficaz en relación con los costos para garantizar el disfrute de los derechos, el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza.

5.      Dans le préambule de la Convention, les États parties reconnaissent que de nombreuses personnes handicapées vivent dans la pauvreté et ils insistent sur la nécessité de s’attaquer aux effets de la pauvreté. L’exclusion sociale a un coût élevé, en ce qu’elle perpétue une situation de dépendance et, par voie de conséquence, entrave les libertés individuelles. Elle est aussi une cause de la stigmatisation, de la ségrégation et de la discrimination visant les personnes handicapées, qui peuvent exposer celles-ci à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance, en plus de les associer à des stéréotypes négatifs, propres à entretenir le cercle vicieux de la marginalisation. Les politiques et les plans d’action concrets en faveur de l’inclusion des personnes handicapées dans la société, y compris par la promotion de leur droit à l’autonomie de vie (art. 19), constituent un moyen économiquement avantageux de garantir la jouissance des droits, un développement durable et la réduction de la pauvreté.

GC5

6.      The present general comment aims at assisting States parties in their implementation of article 19 and fulfilling their obligations under the Convention. It concerns primarily the obligation to ensure every individual’s enjoyment of the right to live independently and be included in the community, but it is also related to other provisions of the Convention. Article 19 is one of the widest ranging and most intersectional articles of the Convention and has to be considered as integral to the full implementation of the Convention.

6.      La presente observación general tiene por objeto ayudar a los Estados partes a aplicar el artículo 19 y cumplir las obligaciones que les impone la Convención. Atañe principalmente a la obligación de garantizar a todas las personas el disfrute del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluidas en la comunidad, pero también está relacionada con otras disposiciones de la Convención. El artículo 19 es una de las disposiciones de mayor alcance y más interdisciplinar de la Convención, y debe considerarse esencial para la plena aplicación de ese instrumento.

6.      La présente observation générale a pour objectif d’aider les États parties dans l’application de l’article 19 et dans l’exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. Elle concerne principalement l’obligation de garantir à chacun l’exercice du droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société, mais elle se rapporte également à d’autres dispositions de la Convention. L’article 19 est l’un des articles dont la portée est la plus étendue et les ramifications les plus nombreuses, si bien qu’il doit être considéré comme jouant un rôle central dans la pleine application de la Convention.

GC5

7.      Article 19 entails civil and political as well as economic, social and cultural rights and is an example of the interrelation, interdependence and indivisibility of all human rights. The right to live independently and be included in the community can only be realized if all economic, civil, social and cultural rights enshrined in this norm are fulfilled. International human rights law imposes obligations which are of immediate effect and others which may be realized progressively.{1} Full realization also requires structural changes that may need to be taken in stages, whether civil and political or social, economic and cultural rights are at stake.

7.      El artículo 19 se refiere tanto a los derechos civiles y políticos como a los económicos, sociales y culturales, y es un ejemplo de la interrelación, interdependencia e indivisibilidad de todos los derechos humanos. El derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad solo puede lograrse si se hacen efectivos todos los derechos económicos, civiles, sociales y culturales establecidos en esa norma. El derecho internacional de los derechos humanos impone unas obligaciones de efecto inmediato y otras que pueden cumplirse progresivamente{1}. La efectividad plena también requiere cambios estructurales que quizá tengan que introducirse por etapas, ya se trate de derechos civiles y políticos o de sociales, económicos y culturales.

7.      L’article 19 est porteur non seulement de droits civils et politiques, mais aussi de droits économiques, sociaux et culturels, et il illustre l’interaction, l’interdépendance et l’indivisibilité de tous les droits de l’homme. L’exercice du droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société suppose la jouissance de tous les droits civils, économiques, sociaux et culturels qui sont énoncés dans l’article 19. Le droit international des droits de l’homme prévoit des obligations ayant un effet immédiat, et d’autres pouvant s’appliquer progressivement{1}. Le plein exercice des droits, que ceux-ci soient civils et politiques, ou économiques, sociaux et culturels, nécessite en outre des changements structurels, qui peuvent devoir se faire par étapes.

GC5

8.      Article 19 reflects the diversity of cultural approaches to human living and ensures that its content is not biased towards certain cultural norms and values. Living independently and being included in the community is a basic concept of human living around the globe and is applied to the context of disability. It means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one’s life with the maximum level of self-determination and interdependence within society. This right must be effectively realized in different economic, social, cultural and political contexts. The right to live independently and be included in the community refers to all persons with disabilities, irrespective of race; colour; descent; sex; pregnancy and maternity; civil, family or carer situation; gender identity; sexual orientation; language; religion; political or other opinion; national, ethnic, indigenous or social origin; migrant, asylum-seeking or refugee status; belonging to a national minority, economic or property status; health status; genetic or other predisposition towards illness; birth and age, or any other, status.

8.      El artículo 19 refleja la diversidad de enfoques culturales existentes en relación con la vida humana y asegura un contenido que no favorezca determinadas normas y valores culturales en detrimento de otros. La idea de vivir de forma independiente y ser incluido en la comunidad es un concepto básico de la vida humana en todo el mundo y se aplica en el contexto de la discapacidad. Implica tener libertad de elección y capacidad de control sobre las decisiones que afectan a la propia vida con el máximo grado de libre determinación e interdependencia en la sociedad. Este derecho debe hacerse efectivo en los diferentes contextos económicos, sociales, culturales y políticos. El derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad incumbe a todas las personas con discapacidad, independientemente de la raza; el color; la ascendencia; el sexo; el embarazo y la maternidad; el estado civil o la situación familiar o profesional; la identidad de género; la orientación sexual; el idioma; la religión; la opinión política o de otra índole; el origen nacional, étnico, indígena o social; la condición de migrante, solicitante de asilo o refugiado; la pertenencia a una minoría nacional o la situación económica o patrimonial; el estado de salud; la predisposición genética o de otro tipo hacia alguna enfermedad; el nacimiento y la edad o cualquier otra condición.

8.      L’article 19 tient compte de la diversité des conceptions de la vie humaine selon les cultures, et ses dispositions n’accordent pas la préférence à telles ou telles normes et valeurs culturelles. Vivre de manière autonome et faire partie de la société sont des principes de base de l’existence humaine qui s’appliquent partout dans le monde, y compris dans le contexte du handicap. Il s’agit pour chacun d’exercer son libre arbitre et son droit de regard dans toutes les décisions qui concernent sa vie, avec le maximum d’autodétermination et d’interdépendance au sein de la société. L’exercice de ce droit doit être effectif dans différents contextes économiques, sociaux, culturels et politiques. Le droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société s’applique à tous les personnes handicapées, indépendamment de la race, de la couleur, de la descendance, du sexe, de l’état de grossesse et de la maternité, de l’état civil, de la situation familiale ou de la situation professionnelle, de l’identité de genre, de l’orientation sexuelle, de la langue, de la religion, de l’opinion politique ou autre, de l’origine nationale, ethnique, autochtone ou sociale, du statut de migrant, de demandeur d’asile ou de réfugié, de l’appartenance à une minorité nationale, de la situation économique ou patrimoniale, de l’état de santé, de la prédisposition génétique ou autre à des maladies, de la naissance et de l’âge, ou de toute autre situation.

GC5

9.      The right contained in article 19 is deeply rooted within international human rights law. The Universal Declaration of Human Rights stresses in article 29 (1) the interdependence of an individual’s personal development and the social aspect of being a part of the community: “Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.” Article 19 has its roots in civil and political as well as economic, social and cultural rights: the right to liberty of movement and freedom to choose one’s residence (article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights) and the right to an adequate standard of living, including adequate clothing, food and housing (article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights), and to basic communication rights form the basis for the right to live independently and be included in the community. Liberty of movement, an adequate standard of living as well as the ability to understand and have one’s preferences, choices and decisions understood form indispensable conditions for human dignity and the free development of a person.{2}

9.      El derecho amparado en el artículo 19 está muy arraigada en el derecho internacional de los derechos humanos. La Declaración Universal de Derechos Humanos destaca en el artículo 29, párrafo 1, la interdependencia del desarrollo personal de un individuo y el aspecto social de formar parte de la comunidad: “Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que solo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad”. El artículo 19 se sustenta tanto en los derechos civiles y políticos como en los económicos, sociales y culturales: el derecho de toda persona a circular libremente y a escoger libremente su residencia (artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos), el derecho a un nivel de vida adecuado, que incluye alimentación, vestido y vivienda adecuados (artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales), y los derechos básicos a comunicarse constituyen la base del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. La libertad de circulación, un nivel de vida adecuado y la capacidad de entender y de hacer entender las propias preferencias, opciones y decisiones son condiciones indispensables a la dignidad humana y al libre desarrollo de la persona{2}.

9.      Le droit énoncé à l’article 19 est profondément ancré dans le droit international des droits de l’homme. La relation d’interdépendance entre le développement de la personnalité de chacun et le caractère social de l’appartenance à la communauté est mise en évidence au paragraphe 1 de l’article 29 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, qui est libellé comme suit: “L’individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible”. L’article 19 de la Convention repose sur les droits civils et politiques et sur les droits économiques, sociaux et culturels. Le droit de circuler librement et de choisir librement sa résidence (art. 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques), le droit à un niveau de vie suffisant, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants (art. 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels), et les droits fondamentaux en matière de communication forment le socle du droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société. La liberté de circuler, un niveau de vie suffisant et la capacité de comprendre et de faire entendre les préférences, les choix et les décisions de chacun sont des conditions indispensables au respect de la dignité humaine et au libre développement de la personnalité{2}.

GC5

10.    The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women emphasizes the equality of women and men and condemns discrimination against women in all its forms (art. 1). The Convention reaffirms the equality between women and men concerning legal matters, including legal capacity and opportunities to exercise that capacity (art. 15 (2)). It also requests States parties to recognize the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile (art. 15 (4)).

10.    La Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer hace hincapié en la igualdad entre la mujer y el hombre y condena la discriminación contra la mujer en todas sus formas (art. 1). Asimismo, reafirma la igualdad entre mujeres y hombres en materia legal, incluida la capacidad jurídica y las oportunidades para el ejercicio de esa capacidad (art. 15, párr. 2). También establece que los Estados partes les reconocerán los mismos derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las personas a circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y domicilio (art. 15, párr. 4).

10.    La Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes insiste sur l’égalité de l’homme et de la femme, et condamne la discrimination à l’égard des femmes sous toutes ses formes (art. 1). Elle réaffirme l’égalité de l’homme et de la femme devant la loi, notamment pour ce qui est de la capacité juridique et des possibilités de l’exercer (art. 15, par. 2). Elle engage également les États parties à reconnaître à l’homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes de circuler librement et de choisir leur résidence et leur domicile (art. 15, par. 4).

GC5

11.    Article 9 (1) of the Convention on the Rights of the Child requires States parties to “ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interest of the child”. States parties to this Convention “shall render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities”, as guaranteed by article 18 (2). In addition, article 20 (1) establishes that “[a] child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State”, and article 20 (2) that “States parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child”. Alternative care provided on the grounds of disability would be discriminatory.

11.    El artículo 9, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño establece que los Estados partes “velarán por que el niño no sea separado de sus padres contra la voluntad de estos, excepto cuando, a reserva de revisión judicial, las autoridades competentes determinen, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que tal separación es necesaria en el interés superior del niño”. Los Estados partes en la presente Convención “prestarán la asistencia apropiada a los padres y a los representantes legales para el desempeño de sus funciones en lo que respecta a la crianza del niño”, según se garantiza en el artículo 18, párrafo 2. Además, el artículo 20, párrafo 1, establece que “los niños temporal o permanentemente privados de su medio familiar, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio, tendrán derecho a la protección y asistencia especiales del Estado”, y el párrafo 2 dispone que “los Estados partes garantizarán, de conformidad con sus leyes nacionales, otros tipos de cuidado para esos niños”. Sería discriminatorio prestar otros tipos de cuidado a causa de la discapacidad.

11.    Aux termes du paragraphe 1 de l’article 9 de la Convention relative aux droits de l’enfant, “[l]es États parties veillent à ce que l’enfant ne soit pas séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes ne décident, sous réserve de révision judiciaire et conformément aux lois et procédures applicables, que cette séparation est nécessaire dans l’intérêt supérieur de l’enfant”. Conformément au paragraphe 2 de l’article 18 de ce même instrument, les États parties “accordent l’aide appropriée aux parents et aux représentants légaux de l’enfant dans l’exercice de la responsabilité qui leur incombe d’élever l’enfant”. De plus, l’article 20 dispose que “[t]out enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial, ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu, a droit à une protection et une aide spéciales de l’État” (par. 1) et que “[l]es États parties prévoient pour cet enfant une protection de remplacement conforme à leur législation nationale” (par. 2). L’apport d’une protection de remplacement au motif d’un handicap serait de nature discriminatoire.

GC5

12.    Article 23 (1) further establishes that all children with disabilities should enjoy a life in dignity in conditions which ensure self-reliance and facilitate active participation in the community. The Committee on the Rights of the Child has expressed its concern at the high number of children with disabilities placed in institutions and urged States parties, through deinstitutionalization programmes, to support their ability to live in their family, extended family or foster care.{3}

12.    Además, el artículo 23, párrafo 1, establece que todos los niños con discapacidad deberán disfrutar de una vida en condiciones que aseguren su dignidad, les permitan llegar a bastarse a sí mismos y faciliten su participación activa en la comunidad. El Comité de los Derechos del Niño ha expresado su preocupación por el gran número de niños con discapacidad que son internados en instituciones e instó a los Estados partes a que, mediante programas de desinstitucionalización, apoyaran su capacidad de vivir con su familia o la familia ampliada o en hogares de guarda{3}.

12.    Le paragraphe 1 de l’article 23 de la Convention relative aux droits de l’enfant dispose en outre que tous les enfants handicapés doivent mener une vie décente, dans des conditions qui garantissent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité. Le Comité des droits de l’enfant s’est déclaré préoccupé par le placement d’un nombre élevé d’enfants handicapés dans des établissements et a prié instamment les États parties d’aider ces enfants, au moyen de programmes de désinstitutionnalisation, à pouvoir vivre dans leur famille, leur famille élargie ou une famille d’accueil{3}.

GC5

13.    Equality and non-discrimination are fundamental principles of international human rights law and enshrined in all core human rights instruments. In its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights highlights that “segregation and isolation achieved through the imposition of social barriers” count as discrimination. It also stresses in relation to article 11 that the right to an adequate standard of living not only includes having equal access to adequate food, accessible housing and other basic material requirements, but also the availability of support services and assistive devices and technologies fully respecting the human rights of persons with disabilities.

13.    La igualdad y la no discriminación son principios básicos del derecho internacional de los derechos humanos y están consagrados en todos los instrumentos fundamentales de derechos humanos. En su observación general núm. 5, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales subraya que “la segregación y el aislamiento conseguidos mediante la imposición de impedimentos físicos y sociales” se consideran discriminación. También destaca, en relación con el artículo 11, que el derecho a un nivel de vida adecuado no solo incluye el acceso en igualdad de condiciones a una alimentación adecuada, una vivienda accesible y otras necesidades materiales básicas, sino también la disponibilidad de servicios de apoyo y de recursos y tecnologías auxiliares que respeten plenamente los derechos humanos de las personas con discapacidad.

13.    L’égalité et la non-discrimination sont des principes fondamentaux du droit international des droits de l’homme et elles sont consacrées par tous les instruments fondamentaux relatifs à ces droits. Dans son observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels souligne que “la ségrégation et l’isolement imposés […] socialement” constituent des formes de discrimination. Il souligne également, dans le cadre de l’article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, que le droit à un niveau de vie suffisant suppose non seulement l’accès à une alimentation suffisante et à un logement accessible dans des conditions d’égalité ainsi que la satisfaction des autres besoins matériels de base, mais aussi la disponibilité de services d’appui et d’équipements et de technologies d’assistance qui soient pleinement respectueux des droits fondamentaux des personnes handicapées.

GC5

14.    Article 19 and the content of the present general comment must also guide and support the implementation of the New Urban Agenda adopted by the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III) as an integral part of 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals. The New Urban Agenda advocates a vision of cities and human settlements where all persons can enjoy equal rights and opportunities by promoting inclusive, just, safe, healthy, accessible, affordable, resilient and sustainable cities and human settlements. In connection with article 19 of the Convention, Sustainable Development Goal target 10.2, empowerment and promotion of social, economic and political inclusion for all, and target 11.1, ensuring access to adequate, safe and affordable housing and affordable services for all, are of special importance.

14.    El artículo 19 y el contenido de la presente observación general también deben orientar y apoyar la aplicación de la Nueva Agenda Urbana aprobada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Vivienda y el Desarrollo Urbano Sostenible (Hábitat III) como parte integrante de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y los Objetivos de Desarrollo Sostenible. La Nueva Agenda Urbana promueve un modelo de ciudades y asentamientos humanos en los que todas las personas puedan disfrutar de los derechos y oportunidades en pie de igualdad, promoviendo que sean inclusivos, justos, seguros, saludables, accesibles, asequibles, adaptables y sostenibles. En lo que atañe al artículo 19 de la Convención, la meta 10.2 de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (potenciar y promover la inclusión social, económica y política de todas las personas) y la meta 11.1 (asegurar el acceso de todas las personas a viviendas y servicios básicos adecuados, seguros y asequibles) revisten especial importancia.

14.    De plus, l’article 19 et le contenu de la présente observation générale doivent guider et appuyer la mise en œuvre du Nouveau Programme pour les villes, adopté lors de la Conférence des Nations Unies sur le logement et le développement urbain durable (Habitat III), qui s’inscrit dans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 et les objectifs de développement durable. Le Nouveau Programme pour les villes défend une vision commune, qui est de permettre à chacun de bénéficier des mêmes droits et des mêmes possibilités, en développant des villes et des établissements humains ouverts à tous, équitables, sûrs, salubres, accessibles, d’un coût abordable, résilients et durables. S’agissant de l’article 19 de la Convention, les cibles 10.2 (“Autonomiser toutes les personnes et favoriser leur intégration sociale, économique et politique”) et 11.1 (“Assurer l’accès de tous à un logement et des services de base adéquats et sûrs, à un coût abordable”) des objectifs de développement durable revêtent une importance particulière.

GC5

15.    The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has noted advancements in implementing article 19 in the last decade. However, the Committee observes a gap between the goals and spirit of article 19 and the scope of its implementation. Some of the remaining barriers are the following:

15.    El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha constatado avances en la aplicación del artículo 19 durante la última década, pero también observa una brecha entre los objetivos y el espíritu del artículo 19 y el alcance de su aplicación. Entre las barreras que persisten, cabe citar las siguientes:

15.    Le Comité des droits des personnes handicapées a noté que des progrès avaient été faits ces dix dernières années dans la mise en œuvre de l’article 19. Le degré d’application qui en résulte ne permet toutefois pas d’atteindre les buts, ni de respecter pleinement l’esprit de cet article. Des obstacles subsistent, notamment:

GC5

         (a)     Denial of legal capacity, either through formal laws and practices or de facto by substitute decision-making about living arrangements;

         a)      La negación de la capacidad jurídica, ya sea mediante leyes y prácticas oficiales o de facto por la sustitución en la adopción de decisiones relativas a los sistemas de vida;

         a)      Le déni de la capacité juridique, soit de jure, par la voie des lois et pratiques officielles, soit de facto, par la prise de décisions substitutive concernant le milieu et mode de vie;

GC5

         (b)    Inadequacy of social support and protection schemes for ensuring living independently within the community;

         b)      La falta de adecuación de los sistemas de apoyo y protección social para garantizar una forma de vida independiente en la comunidad;

         b)      Les carences des régimes d’aide et de protection sociales, pour ce qui est de garantir l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société;

GC5

         (c)     Inadequacy of legal frameworks and budget allocations aimed at providing personal assistance and individualized support;

         c)      La ausencia de asignaciones presupuestarias y marcos jurídicos adecuados para la prestación de asistencia personal y apoyo individualizado;

         c)      L’insuffisance des cadres juridiques et des crédits budgétaires devant assurer l’apport d’une aide personnelle et d’un accompagnement individualisé;

GC5

         (d)    Physical and regulatory institutionalization, including of children and forced treatment in all its forms;

         d)      La institucionalización física y reglamentaria, también de niños, y todas las formas de tratamiento forzoso;

         d)      L’institutionnalisation, dans son acception matérielle et réglementaire, y compris celle des enfants, et le traitement forcé sous toutes ses formes;

GC5

         (e)     Lack of deinstitutionalization strategies and plans and continued investments in institutional care settings;

         e)      La falta de estrategias y planes de desinstitucionalización y la continuación de las inversiones en instituciones de prestación de cuidados;

         e)      L’absence de stratégies et plans de désinstitutionnalisation, et la poursuite des investissements dans les établissements de soins;

GC5

         (f)     Negative attitudes, stigma and stereotypes preventing persons with disabilities from being included in the community and accessing available assistance;

         f)       Las actitudes negativas, los estigmas y los estereotipos que impiden que las personas con discapacidad sean incluidas en la comunidad y accedan a los servicios de asistencia disponibles;

         f)       Les attitudes négatives, la stigmatisation et les stéréotypes qui empêchent les personnes handicapées de faire partie intégrante de la société et de bénéficier de l’aide mise à leur disposition;

GC5

         (g)     Misconceptions about the right to living independently within the community;

         g)      Las ideas erróneas sobre el derecho a vivir de forma independiente en la comunidad;

         g)      Les conceptions erronées du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société;

GC5

         (h)    Lack of available, acceptable, affordable, accessible and adaptable services and facilities, such as transport, health care, schools, public spaces, housing, theatres, cinemas, goods and services and public buildings;

         h)      La falta de servicios e instalaciones disponibles, aceptables, asequibles, accesibles y adaptables, como transporte, atención de la salud, escuelas, espacios públicos, viviendas, teatros, cines, bienes y servicios, y edificios públicos;

         h)      Le manque de services et d’équipements acceptables, accessibles, adaptables et d’un coût abordable, notamment dans les domaines des transports, des soins de santé ainsi que des biens et des services, dans les logements, les écoles, les espaces publics, les théâtres, les cinémas et les autres établissements recevant du public;

GC5

         (i)     Lack of adequate monitoring mechanisms for ensuring the appropriate implementation of article 19, including the participation of representative organizations of persons with disabilities;

         i)       La ausencia de mecanismos de supervisión apropiados para asegurar la aplicación adecuada del artículo 19, incluida la participación de organizaciones que representan a las personas con discapacidad;

         i)       L’absence de mécanismes de suivi propres à garantir la bonne application de l’article 19, y compris la participation des organisations qui représentent les personnes handicapées;

GC5

         (j)     Insufficient mainstreaming of disability in general budget allocations;

         j)       La integración insuficiente de la discapacidad en las asignaciones presupuestarias generales;

         j)       Le fait que la question du handicap n’est pas systématiquement prise en considération lors de l’affectation des crédits budgétaires;

GC5

         (k)    Inappropriate decentralization, resulting in disparities between local authorities and unequal chances of living independently within the community in a State party.

         k)      Una descentralización inapropiada, lo que da lugar a disparidades entre las autoridades locales y a la desigualdad en las posibilidades de vivir de manera independiente dentro de la comunidad en un Estado parte.

         k)      Une décentralisation inadaptée, qui donne lieu à des disparités entre les administrations locales et qui compromet l’égalité des chances de vivre de manière autonome et de faire partie de la société dans un État partie.

GC5

II. Normative content of article 19

II. Contenido normativo del artículo 19

II. Contenu normatif de l’article 19

GC5

A. Definitions

A. Definiciones

A. Définitions

GC5

16.    In the present general comment the following definitions apply:

16.    En la presente observación general se adoptan las definiciones siguientes:

16.    Aux fins de la présente observation générale, les définitions suivantes s’appliquent:

GC5

         (a)     Independent living. Independent living/living independently means that individuals with disabilities are provided with all necessary means to enable them to exercise choice and control over their lives and make all decisions concerning their lives. Personal autonomy and self-determination are fundamental to independent living, including access to transport, information, communication and personal assistance, place of residence, daily routine, habits, decent employment, personal relationships, clothing, nutrition, hygiene and health care, religious activities, cultural activities and sexual and reproductive rights. These activities are linked to the development of a person’s identity and personality: where we live and with whom, what we eat, whether we like to sleep in or go to bed late at night, be inside or outdoors, have a tablecloth and candles on the table, have pets or listen to music. Such actions and decisions constitute who we are. Independent living is an essential part of the individual’s autonomy and freedom and does not necessarily mean living alone. It should also not be interpreted solely as the ability to carry out daily activities by oneself. Rather, it should be regarded as the freedom to choose and control, in line with the respect for inherent dignity and individual autonomy as enshrined in article 3 (a) of the Convention. Independence as a form of personal autonomy means that the person with disability is not deprived of the opportunity of choice and control regarding personal lifestyle and daily activities;

         a)      Vivir de forma independiente. Vivir de forma independiente significa que las personas con discapacidad cuenten con todos los medios necesarios para que puedan tomar opciones y ejercer el control sobre sus vidas, y adoptar todas las decisiones que las afecten. La autonomía personal y la libre determinación son fundamentales para la vida independiente, incluidos el acceso al transporte, la información, la comunicación y la asistencia personal, el lugar de residencia, la rutina diaria, los hábitos, el empleo digno, las relaciones personales, la ropa, la nutrición, la higiene y la atención de la salud, las actividades religiosas y culturales, y los derechos sexuales y reproductivos. Las siguientes actividades están vinculadas al desarrollo de la identidad y la personalidad de cada individuo: dónde vivimos y con quién, qué comemos, si nos gusta dormir hasta tarde o acostarnos a altas horas de la noche, si preferimos quedarnos en casa o salir, si nos gusta poner mantel y velas en la mesa, tener animales domésticos o escuchar música. Tales acciones y decisiones nos hacen ser quienes somos. La vida independiente es una parte esencial de la autonomía y la libertad de la persona y no significa necesariamente vivir solo. Tampoco debe interpretarse únicamente como la capacidad de llevar a cabo actividades cotidianas por uno mismo. Por el contrario, debe considerarse como la libertad de elección y de control, en consonancia con el respeto de la dignidad inherente y la autonomía individual consagradas en el artículo 3 a) de la Convención. La independencia como forma de autonomía personal implica que la persona con discapacidad no se vea privada de la posibilidad de elegir y controlar su modo de vida y sus actividades cotidianas;

         a)      Autonomie de vie. Les expressions “autonomie de vie” ou “vivre de manière autonome” signifient que les personnes handicapées disposent de tous les moyens nécessaires pour pouvoir choisir et contrôler leur vie, et prendre toutes les décisions qui concernent leur existence. Les libertés d’agir et de décider par soi-même sont indispensables à l’autonomie de vie, qui se rapporte tout à la fois à l’accès aux transports et aux moyens d’information et de communication, à l’accès à l’aide personnelle, à l’accès à un emploi décent, au choix du lieu de résidence, aux activités quotidiennes, aux habitudes, aux relations personnelles, à l’habillement, à l’alimentation, à l’hygiène et aux soins de santé, aux activités religieuses, aux activités culturelles et aux droits en matière de santé sexuelle et procréative. De cela dépend le développement de l’identité et de la personnalité de chacun, c’est-à-dire l’endroit où nous vivons, les personnes avec qui nous partageons notre vie, ce que nous mangeons, si nous aimons faire la grasse matinée ou nous coucher tard, si nous préférons les activités d’intérieur ou d’extérieur, si nous dressons la table avec une nappe et des chandelles, si nous avons des animaux de compagnie ou si nous écoutons de la musique. Toutes ces actions et décisions déterminent qui nous sommes. L’autonomie de vie est une composante essentielle de la liberté et de la souveraineté de l’individu, et n’implique pas forcément que celui qui en jouit mène une existence solitaire. Elle ne devrait pas être interprétée uniquement comme la capacité d’accomplir seul les activités de tous les jours. Elle devrait plutôt être considérée comme la possibilité d’exercer son libre arbitre et son droit de regard, dans le respect de la dignité intrinsèque et de l’autonomie individuelle, conformément à l’alinéa a) de l’article 3 de la Convention. L’indépendance, en tant qu’expression de l’autonomie individuelle, suppose que la personne handicapée n’est pas privée de la possibilité de choisir et de contrôler son style de vie et ses activités quotidiennes;

GC5

         (b)    Being included in the community. The right to be included in the community relates to the principle of full and effective inclusion and participation in society as enshrined in, among others, article 3 (c) of the Convention. It includes living a full social life and having access to all services offered to the public and to support services offered to persons with disabilities to enable them to be fully included and participate in all spheres of social life. These services can relate, among others, to housing, transport, shopping, education, employment, recreational activities and all other facilities and services offered to the public, including social media. The right also includes having access to all measures and events of political and cultural life in the community, among others, public meetings, sports events, cultural and religious festivals and any other activity in which the person with disability wishes to participate;

         b)      Ser incluido en la comunidad. El derecho a ser incluido en la comunidad se refiere al principio de inclusión y participación plenas y efectivas en la sociedad consagrado, entre otros, en el artículo 3 c) de la Convención. Incluye llevar una vida social plena y tener acceso a todos los servicios que se ofrecen al público, así como a los servicios de apoyo proporcionados a las personas con discapacidad para que puedan ser incluidas y participar plenamente en todos los ámbitos de la vida social. Esos servicios pueden referirse, entre otras cosas, a la vivienda, el transporte, las compras, la educación, el empleo, las actividades recreativas y todas las demás instalaciones y servicios ofrecidos al público, incluidos los medios de comunicación social. Ese derecho también incluye tener acceso a todas las medidas y acontecimientos de la vida política y cultural de la comunidad, entre otras cosas reuniones públicas, eventos deportivos, festividades culturales y religiosos y cualquier otra actividad en la que la persona con discapacidad desee participar;

         b)      Inclusion dans la société. Le droit à l’inclusion dans la société est lié au principe de la participation et de l’intégration pleines et effectives à la société, notamment consacré à l’alinéa c) de l’article 3 de la Convention. Il renvoie au fait d’avoir une vie sociale épanouie et de pouvoir bénéficier de tous les services offerts au public ainsi que des services d’accompagnement devant permettre aux personnes handicapées de faire partie intégrante de la communauté et de participer pleinement à tous les aspects de la vie en société. Ces services d’accompagnement peuvent se rapporter au logement, aux transports, à l’éducation, à l’emploi, aux activités d’achat, aux loisirs et à tous les autres dispositifs et services offerts au public, y compris aux médias sociaux. Le droit à l’inclusion dans la société recouvre aussi l’accès à toutes les mesures et manifestations qui relèvent de la vie politique et culturelle de la collectivité, telles que les réunions publiques, les événements sportifs, les festivals culturels, les fêtes religieuses et toute autre activité à laquelle la personne handicapée souhaite participer;

GC5

         (c)     Independent living arrangements. Both independent living and being included in the community refer to life settings outside residential institutions of all kinds. It is not “just” about living in a particular building or setting; it is, first and foremost, about not losing personal choice and autonomy as a result of the imposition of certain life and living arrangements. Neither large-scale institutions with more than a hundred residents nor smaller group homes with five to eight individuals, nor even individual homes can be called independent living arrangements if they have other defining elements of institutions or institutionalization. Although institutionalized settings can differ in size, name and set-up, there are certain defining elements, such as obligatory sharing of assistants with others and no or limited influence over whom one has to accept assistance from; isolation and segregation from independent life within the community; lack of control over day-to-day decisions; lack of choice over whom to live with; rigidity of routine irrespective of personal will and preferences; identical activities in the same place for a group of persons under a certain authority; a paternalistic approach in service provision; supervision of living arrangements; and usually also a disproportion in the number of persons with disabilities living in the same environment. Institutional settings may offer persons with disabilities a certain degree of choice and control; however, these choices are limited to specific areas of life and do not change the segregating character of institutions. Policies of deinstitutionalization therefore require implementation of structural reforms which go beyond the closure of institutional settings. Large or small group homes are especially dangerous for children, for whom there is no substitute for the need to grow up with a family. “Family-like” institutions are still institutions and are no substitute for care by a family;

         c)      Sistemas de vida independiente. Vivir de forma independiente y ser incluido en la comunidad son conceptos que se refieren a entornos para vivir fuera de las instituciones residenciales de todo tipo. No se trata “simplemente” de vivir en un edificio o lugar particular; significa, sobre todo y ante todo, no perder la capacidad de elección y la autonomía personales como resultado de la imposición de una forma y unos sistemas de vida determinados. Ni las grandes instituciones con más de un centenar de residentes ni los pequeños hogares funcionales con entre cinco y ocho personas, ni siquiera los hogares individuales, pueden ser llamados sistemas de vida independiente si contienen otros elementos definitorios de instituciones o de institucionalización. Si bien los entornos institucionalizados pueden variar en tamaño, nombre y organización, tienen ciertos elementos inherentes, como el hecho de compartir de forma obligatoria los asistentes con otras personas y la escasa o nula influencia que se puede ejercer sobre aquellos de quienes se debe aceptar la ayuda; el aislamiento y la segregación respecto de la vida independiente en la comunidad; la falta de control sobre las decisiones cotidianas; la nula posibilidad de elegir con quién se vive; la rigidez de la rutina independientemente de la voluntad y las preferencias de la persona; actividades idénticas en el mismo lugar para un grupo de personas sometidas a una cierta autoridad; un enfoque paternalista de la prestación de los servicios; la supervisión del sistema de vida; y, por lo general, una desproporción en el número de personas con discapacidad que viven en el mismo entorno. Los entornos institucionales pueden ofrecer a las personas con discapacidad un cierto grado de posibilidades de elección y de control, pero esas decisiones se limitan a esferas concretas de la vida y no modifican el carácter de segregación que conllevan las instituciones. Por lo tanto, las políticas de desinstitucionalización requieren la aplicación de reformas estructurales que van más allá del cierre de los entornos institucionales. Los hogares funcionales, tanto grandes como pequeños, son especialmente peligrosos para los niños, para los que no hay alternativa a la necesidad de crecer en una familia. Las instituciones “de tipo familiar” siguen siendo instituciones y no pueden sustituir el cuidado de una familia;

         c)      Cadre propice à l’autonomie de vie. L’autonomie de vie et l’inclusion dans la société supposent un cadre de vie excluant toute forme d’institutionnalisation. Il ne s’agit pas “simplement” d’habiter dans tel ou tel immeuble ou de vivre dans tel ou tel environnement; il s’agit surtout de ne pas perdre son autonomie et sa liberté de choix en se voyant imposer un cadre et des conditions de vie déterminés. Ni les grands établissements qui comptent plus d’une centaine de résidents, ni les foyers plus modestes qui accueillent cinq à huit personnes, ni même les logements individuels, ne peuvent être considérés comme des cadres propices à l’autonomie de vie s’ils présentent des caractéristiques déterminantes des institutions ou de l’institutionnalisation. Bien qu’elles puissent différer par leur taille, leur dénomination et leur organisation, les institutions possèdent certaines caractéristiques communes. Par exemple, elles sont dans l’obligation de partager les services d’assistants entre plusieurs personnes et l’influence qui peut être exercée sur la personne dont l’aide doit être acceptée est limitée voire inexistante; les institutions contribuent à l’isolement et à la ségrégation des personnes handicapées, au détriment de leur autonomie de vie et de leur inclusion dans la société; elles privent les personnes handicapées de la possibilité de décider par elles-mêmes dans la vie de tous les jours; elles les empêchent de choisir les personnes avec qui elles vivent; elles imposent une routine stricte, qui ne tient pas compte de la volonté ni des préférences de chacun; elles font participer un groupe de personnes placé sous une certaine autorité à des activités identiques en un même lieu; elles ont une approche paternaliste dans la prestation des services; elles encadrent les conditions de vie; et, généralement, elles se caractérisent aussi par un nombre disproportionné de personnes handicapées qui vivent dans le même environnement. Les institutions peuvent offrir aux personnes handicapées une certaine liberté de choix et un certain droit de regard, mais seulement dans certains domaines de la vie, et elles ne perdent pas pour autant leur caractère ségrégatif. Les politiques de désinstitutionnalisation nécessitent donc la mise en œuvre de réformes structurelles allant au-delà de la fermeture d’établissements. Les foyers, qu’ils soient destinés à accueillir un grand nombre de personnes ou de petits groupes, sont particulièrement préjudiciables aux enfants, qui ont besoin de grandir dans une famille. Même si elles présentent l’apparence d’un cadre familial, les institutions restent des institutions et ne sauraient ne substituer à une famille;

GC5

         (d)    Personal assistance. Personal assistance refers to person-directed/”user”-led human support available to a person with disability and is a tool for independent living. Although modes of personal assistance may vary, there are certain elements which distinguish it from other types of personal assistance, namely:

         d)      Asistencia personal. La asistencia personal se refiere al apoyo humano dirigido por el interesado o el “usuario” que se pone a disposición de una persona con discapacidad como un instrumento para permitir la vida independiente. Aunque las formas de asistencia personal pueden variar, hay ciertos elementos que la diferencian de otros tipos de ayuda personal, a saber:

         d)      Aide personnelle. L’aide personnelle se rapporte aux services d’accompagnement qui sont mis à la disposition des personnes handicapées et qui sont fournis par la voie d’une intervention humaine, sous le contrôle de la personne bénéficiaire/sous la direction de l’“usager”. L’aide personnelle contribue à l’autonomie de vie. Bien qu’elle puisse prendre des formes diverses, certains éléments lui sont propres:

GC5

(i)     Funding for personal assistance must be provided on the basis of personalized criteria and take into account human rights standards for decent employment. The funding is to be controlled by and allocated to the person with disability with the purpose of paying for any assistance required. It is based on an individual needs assessment and upon the individual life circumstances. Individualized services must not result in a reduced budget and/or higher personal payment;

i)       La financiación de la asistencia personal debe proporcionarse sobre la base de criterios personalizados y tener en cuenta las normas de derechos humanos para un empleo digno. Debe estar controlada por la persona con discapacidad y serle asignada a ella para que pague cualquier asistencia que necesite. Se basa en una evaluación de las necesidades individuales y las circunstancias vitales de cada persona. Los servicios individualizados no deben dar lugar a una reducción del presupuesto ni a un pago personal más elevado;

i)       Le financement de l’aide personnelle doit satisfaire à des critères personnalisés et tenir compte des normes relatives aux droits de l’homme qui définissent un emploi décent. Les fonds alloués doivent être gérés par la personne handicapée bénéficiaire et servir au paiement de toute aide qui lui est nécessaire. Leur montant est défini à partir d’une évaluation des besoins individuels et en fonction des conditions de vie. L’apport de services personnalisés ne doit pas entraîner de réduction du budget alloué et/ou d’augmentation de la contribution personnelle;

GC5

(ii)    The service must be controlled by the person with disability, meaning that he or she can either contract the service from a variety of providers or act as an employer. Persons with disabilities have the option to custom design their own service, i.e., design the service and decide by whom, how, when, where and in what way the service is delivered and to instruct and direct service providers;

ii)      El servicio está controlado por la persona con discapacidad, lo que significa que puede contratar servicios entre una serie de proveedores o actuar como empleador. Las personas con discapacidad pueden personalizar su servicio, es decir, planearlo y decidir por quién, cómo, cuándo, dónde y de qué manera se presta, así como dar instrucciones y dirigir a las personas que los presten;

ii)      Le service doit être fourni sous le contrôle de la personne handicapée bénéficiaire. Autrement dit, celle-ci peut faire appel à divers prestataires ou agir en qualité d’employeur. Elle a la possibilité de personnaliser les services qui lui sont destinés, c’est-à-dire de les concevoir et de décider par qui, quand, où, comment et sous quelle forme ils seront fournis, et de donner des instructions aux prestataires;

GC5

(iii)   Personal assistance is a one-to-one relationship. Personal assistants must be recruited, trained and supervised by the person granted personal assistance. Personal assistants should not be “shared” without the full and free consent of the person granted personal assistance. Sharing of personal assistants will potentially limit and hinder the self-determined and spontaneous participation in the community;

iii)    Este tipo de asistencia es una relación personal. Los asistentes personales deben ser contratados, capacitados y supervisados por las personas que reciban la asistencia, y no deben ser “compartidos” sin el consentimiento pleno y libre de cada una de estas personas. El hecho de compartir a los asistentes personales podría limitar y obstaculizar la libre determinación y la participación espontánea en la comunidad;

iii)    L’aide personnelle repose sur une relation directe. Les assistants personnels doivent être recrutés, formés et encadrés par la personne handicapée bénéficiaire. Ils ne devraient pas être “partagés” sans le libre et plein consentement de cette personne. Le partage des assistants personnels présente le risque de limiter ou d’empêcher la participation volontaire et spontanée des personnes handicapées à la vie en société;

GC5

(iv)   Self-management of service delivery. Persons with disabilities who require personal assistance can freely choose their degree of personal control over service delivery according to their life circumstances and preferences. Even if the responsibilities of “the employer” are contracted out, the person with disability always remains at the centre of the decisions concerning the assistance, the one to whom any inquiries must be directed and whose individual preferences must be respected. The control of personal assistance can be exercised through supported decision-making.

iv)     La autogestión de la prestación de los servicios. Las personas con discapacidad que requieran asistencia personal pueden elegir libremente el grado de control personal a ejercer sobre la prestación del servicio en función de sus circunstancias vitales y sus preferencias. Aunque otra entidad desempeñe la función de “empleador”, la persona con discapacidad sigue detentando siempre el poder de decisión respecto de la asistencia, es a quien debe preguntarse y cuyas preferencias individuales deben respetarse. El control de la asistencia personal puede ejercerse mediante el apoyo para la adopción de decisiones.

iv)     La personne handicapée gère elle-même la fourniture des services qui lui sont destinés. La personne handicapée qui demande une aide personnelle peut choisir librement le degré de contrôle qu’elle entend exercer sur la fourniture des services, en fonction de ses conditions de vie et de ses préférences. Même si elle n’endosse pas elle-même le rôle d’”employeur”, elle reste au centre des décisions touchant à l’aide: c’est à elle que toute question doit être adressée et ce sont ses préférences individuelles qui doivent être respectées. Le contrôle de l’aide personnelle peut être exercé dans le cadre de la prise de décisions assistée.

GC5

17.    Providers of support service often wrongly describe their service using the terms “independent” or “community living” as well as “personal assistance”, though in practice such services do not fulfil the requirements posed by article 19. Mandatory “package solutions” which, among other things, link the availability of one particular service to another, expect two or more persons to live together or can only be provided within special living arrangements are not in line with article 19. The concept of personal assistance wherein the person with disabilities does not have full self-determination and self-control are to be considered not compliant with article 19. Persons with complex communication requirements, including those who use informal means of communication (i.e., communication via non-representational means, including facial expression, body position and vocalization) must be provided with appropriate supports enabling them to develop and convey their directions, decisions, choices and/or preferences and have them acknowledged and respected.

17.    Los proveedores de servicios de apoyo a menudo describen erróneamente su servicio utilizando los términos “vida independiente” o “en la comunidad” y “asistencia personal”, aunque en la práctica esos servicios no cumplan los requisitos que plantea el artículo 19. Las “soluciones combinadas” obligatorias que, entre otras cosas, vinculan la disponibilidad de un servicio determinado a otro, presuponen que dos o más personas han de vivir juntas o solo pueden ofrecerse en el marco de sistemas de vida especiales no se ajustan al artículo 19. El concepto de asistencia personal en que la persona con discapacidad no ejerce plenamente la libre determinación y el control de sí misma no se considerará conforme con el artículo 19. Las personas con necesidades de comunicación complejas, incluidas las que utilizan medios de comunicación informales (es decir, la comunicación a través de medios no representativos, como la expresión facial, la posición corporal y la vocalización) deben recibir apoyos adecuados que les permitan formular y transmitir sus órdenes, decisiones, elecciones y/o preferencias, y con los que estas puedan ser reconocidas y respetadas.

17.    Souvent à tort, les services d’accompagnement sont associés à la notion d’”autonomie de vie” ou de “vie en société”, ou assimilés à l’”aide personnelle” par les fournisseurs, alors que, dans la pratique, ils ne satisfont pas aux critères énoncés dans l’article 19. Les offres dites “groupées”, qui subordonnent l’accès à tel service à un autre, pour lesquelles il est attendu que deux personnes ou plus cohabitent, ou qui nécessitent un milieu de vie particulier, par exemple, ne respectent pas les dispositions de l’article 19. L’”aide personnelle”, dès lors qu’elle implique que la personne handicapée n’est pas pleinement maîtresse des décisions et des actions qui la concernent, doit être jugée non conforme à l’article 19. Les personnes qui ont des besoins spécifiques en matière de communication, telles celles qui utilisent des moyens de communication non formelle (c’est‑à‑dire des moyens de communication non écrite, comme les expressions du visage, la gestuelle et la vocalisation), doivent bénéficier de services d’accompagnement appropriés, qui leur permettent d’arrêter et de faire connaître leurs objectifs, leurs décisions, leurs choix et/ou préférences, et de les faire accepter et respecter.

GC5

B. Article 19, chapeau

B. Artículo 19, párrafo introductorio

B. Article 19, phrase introductive

GC5

18.    Article 19 reaffirms non-discrimination and recognition of the equal right of persons with disabilities to live independently in the community. In order for the right to live independently, with choices equal to others, and be included in the community to be realized, States parties must take effective and appropriate measures to facilitate the full enjoyment of the right and the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community.

18.    El artículo 19 reafirma la no discriminación y el reconocimiento del derecho de todas las personas con discapacidad a vivir de forma independiente en la comunidad en igualdad de condiciones. Para dar efectividad al derecho a vivir de forma independiente, en condiciones de igualdad con las demás personas respecto a las opciones, y a ser incluido en la comunidad, los Estados partes deben adoptar medidas efectivas y pertinentes para facilitar que las personas con discapacidad gocen sin restricciones de este derecho y se incluyan y participen plenamente en la comunidad.

18.    L’article 19 réaffirme le principe de non-discrimination à l’égard des personnes handicapées et la reconnaissance de leur droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société, dans des conditions d’égalité. Pour rendre effectif le droit des personnes handicapées de vivre de manière autonome, d’avoir la même liberté de choix que quiconque et de faire partie de la société, les États parties doivent prendre des mesures efficaces et appropriées pour faciliter le plein exercice de ce droit ainsi que la pleine intégration et participation des personnes handicapées à la société.

GC5

19.    The article covers two concepts, which are only clearly mentioned in its heading: the right to independent living and the right to be included in the community. Whereas the right to independent living refers to an individual dimension, as a right to emancipate oneself without being denied access and opportunities, the right to be included in the community entails a social dimension, i.e., the positive right to develop inclusive environments. The right as enshrined in article 19 covers both concepts.

19.    El artículo abarca dos conceptos que solo se mencionan con claridad en el párrafo introductorio: el derecho a vivir de forma independiente y el derecho a ser incluido en la comunidad. Mientras que el derecho a una vida independiente remite a una dimensión individual, como un derecho a la propia emancipación sin ver denegados accesos ni oportunidades, el derecho a ser incluido en la comunidad entraña una dimensión social, es decir, el derecho positivo a crear entornos inclusivos. El derecho consagrado en el artículo 19 abarca ambos conceptos.

19.    L’article 19 recouvre deux concepts, que seul son titre met clairement en évidence, à savoir le droit à l’autonomie de vie et le droit à l’inclusion dans la société. Alors que le premier renvoie à la sphère individuelle et se présente comme le droit de s’émanciper sans être mis à l’écart ni privé de perspectives, le second revêt une dimension sociale, en tant que droit affirmatif de créer des environnements ouverts à tous. Le droit consacré par l’article 19 recouvre ces deux aspects.

GC5

20.    Article 19 explicitly refers to all persons with disabilities. Neither the full or partial deprivation of any “degree” of legal capacity nor the level of support required may be invoked to deny or limit the right to independence and independent living in the community to persons with disabilities.

20.    El artículo 19 se refiere explícitamente a todas las personas con discapacidad. Ni la privación total o parcial de cualquier “grado” de capacidad jurídica ni el nivel de apoyo requerido pueden alegarse para negar o limitar el derecho de las personas con discapacidad a la independencia y a vivir de forma independiente en la comunidad.

20.    L’article 19 s’applique expressément à “toutes les personnes handicapées”. Ni la privation totale ou partielle de leur capacité juridique, de quelque degré qu’elle soit, ni l’ampleur des mesures d’accompagnement dont elles ont besoin ne sauraient être invoquées pour dénier aux personnes handicapées le droit d’être indépendantes et de vivre de manière autonome dans la société, ou pour limiter leur exercice de ce droit.

GC5

21.    When persons with disabilities are assessed as requiring a high level of personal service, States parties often consider institutions as the only solution, especially when personal services are considered to be “too costly” or the person with disabilities is considered to be “unable” to live outside an institutional setting. Persons with intellectual disabilities, especially those with complex communication requirements, among others, are often assessed as being unable to live outside institutional settings. Such reasoning is contrary to article 19, which extends the right to live independently and be included in the community to all persons with disabilities, regardless of their level of intellectual capacity, self-functioning or support requirements.

21.    Cuando se estima que las personas con discapacidad exigen un alto nivel de servicios personales, los Estados partes suelen contemplar las instituciones como la única solución, especialmente cuando dichos servicios personales se consideran “demasiado costosos” o se piensa que la persona con discapacidad es “incapaz” de vivir fuera de un entorno institucional. A menudo se considera que las personas con discapacidad intelectual, especialmente aquellas con necesidades de comunicación complejas, entre otras cosas, no pueden vivir fuera de entornos institucionales. Ese razonamiento va en contra del artículo 19, que hace extensivo el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad a todas las personas con discapacidad, independientemente de su capacidad intelectual, nivel de autonomía o necesidad de apoyo.

21.    Lorsque les services nécessaires à une personne handicapée sont jugés d’une ampleur considérable et, surtout, “trop onéreux”, ou que ladite personne est jugée “incapable” de vivre hors du cadre institutionnel, les États parties considèrent souvent que l’institutionnalisation est la seule solution. Les personnes avec un handicap intellectuel, notamment celles qui ont des besoins complexes en matière de communication, sont souvent considérées comme étant incapables de vivre en dehors d’une institution. Cette façon de penser est contraire à l’article 19, qui étend le droit de vivre de manière autonome et de faire partie de la société à toutes les personnes handicapées, indépendamment de leurs capacités intellectuelles, de leur degré d’autonomie ou des services d’accompagnement dont elles ont besoin.

GC5

22.    All persons with disabilities should be free to choose to be active and belong to cultures of their own choice, and they must have the same degree of choice and control over their lives as other members of the community. Independent living is not compatible with the promotion of a “predefined” individual lifestyle. Young persons with disabilities should not be forced to live in settings designed for elderly persons with disabilities and vice versa.

22.    Todas las personas con discapacidad deben tener libertad para elegir ser activas y pertenecer a culturas de su elección, y deben tener el mismo grado de opción y control sobre sus vidas que los demás miembros de la comunidad. La vida independiente no es compatible con la promoción de un estilo de vida individual “predeterminado”. Los jóvenes con discapacidad no deben verse obligados a vivir en entornos concebidos para las personas de edad con discapacidad y viceversa.

22.    Toute personne handicapée devrait être libre de décider de mener une vie active, de revendiquer l’appartenance à la culture de son choix et d’être maîtresse de son existence dans la même mesure que les autres membres de la société. L’autonomie de vie n’est pas compatible avec la promotion d’un style de vie “prédéfini”. Les jeunes handicapés ne devraient pas être forcés de vivre dans des structures conçues pour des personnes âgées, et vice versa.

GC5

23.    Persons with disabilities of all genders are rights holders and enjoy equal protection under article 19. All appropriate measures should be taken to ensure the full development, advancement and empowerment of women. Lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and intersex persons with disabilities must enjoy equal protection under article 19 and therefore respect for their personal relationships. Furthermore, the right to live independently and be included in the community encompasses the protection of persons with disabilities belonging to any age group, ethnic group, scheduled caste or linguistic and/or religious minority, as well as migrant, asylum seeking and refugee persons.

23.    Las personas con discapacidad de todos los géneros son titulares de derechos y gozan de igual protección en virtud del artículo 19. Deben tomarse todas las medidas apropiadas para asegurar el pleno desarrollo, el adelanto y el empoderamiento de la mujer. Las personas con discapacidad lesbianas, gais, bisexuales, transgénero, queer e intersexuales deben disfrutar de igual protección con arreglo al artículo 19 y, por lo tanto, del respeto hacia sus relaciones personales. Además, el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad incluye la protección de las personas con discapacidad pertenecientes a cualquier grupo de edad, grupo étnico, casta desfavorecida o minoría lingüística o religiosa, así como migrantes, solicitantes de asilo y refugiadas.

23.    Les personnes handicapées sont titulaires de droits et bénéficient de la même protection au titre de l’article 19, indépendamment de leur genre. Toutes les mesures nécessaires devraient être prises pour garantir le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes. Les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexuées qui présentent un handicap doivent bénéficier dans des conditions d’égalité de la protection accordée par l’article 19 et, par voie de conséquence, leurs relations personnelles doivent être respectées. De plus, le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société recouvre la protection des personnes handicapées, indépendamment de leur âge, de leur appartenance à une communauté ethnique, à une caste répertoriée ou à une minorité linguistique et/ou religieuse, et de leur statut de migrant, de demandeur d’asile ou de réfugié.

GC5

C. Article 19 (a)

C. Artículo 19 a)

C. Article 19, alinéa a)

GC5

24.    To choose and decide how, where and with whom to live is the central idea of the right to live independently and be included in the community. Individual choice, therefore, is not limited to the place of residence but includes all aspects of a person’s living arrangements: the daily schedule and routine as well as the way of life and lifestyle of a person, covering the private and public spheres, every day and in the long term.

24.    La elección de cómo, dónde y con quién vivir es la idea central del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. Por tanto, las decisiones personales no se limitan al lugar de residencia, sino que abarcan todos los aspectos del sistema de vida de la persona: sus horarios, rutinas y modo y estilo de vida, tanto en la esfera privada como en la pública y tanto en lo cotidiano como a largo plazo.

24.    La possibilité de choisir et de décider où vivre, comment et avec qui est au cœur du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Aussi l’individu ne doit-il pas pouvoir choisir seulement son lieu de résidence; sa capacité de choix doit concerner tous les aspects de la vie: l’emploi du temps et les occupations de tous les jours, le mode et le style de vie, dans le domaine privé comme dans la vie publique, au quotidien comme à long terme.

GC5

25.    Often, persons with disabilities cannot exercise choice because there is a lack of options to choose from. This is the case, for instance, where informal support by the family is the only option, where support is unavailable outside of institutions, where housing is inaccessible or support is not provided in the community, and where support is provided only within specified forms of residence such as group homes or institutions.

25.    Las personas con discapacidad muchas veces no pueden tomar decisiones por falta de alternativas. Así sucede, por ejemplo, cuando el apoyo no profesional de la familia es la única opción existente, cuando no se dispone de apoyo fuera de las instituciones, cuando la vivienda es inaccesible o no hay apoyo en la comunidad, y cuando este solo se ofrece en determinadas formas de residencia, como hogares funcionales o instituciones.

25.    Souvent, les personnes handicapées ne peuvent exercer ce choix faute d’options entre lesquelles se prononcer. C’est le cas, par exemple, lorsque la seule solution possible est une aide familiale informelle, lorsqu’aucun soutien n’est disponible en dehors des établissements spécialisés, lorsque la collectivité n’est pas en mesure de fournir un logement ou un appui, ou lorsqu’il faut obligatoirement résider dans un foyer d’accueil ou dans un établissement spécialisé pour bénéficier d’une aide.

GC5

26.    Further, persons with disabilities might not be allowed to exercise their individual choice owing to the lack of accessible information regarding the range of choices available and/or to legal restrictions deriving from guardianship laws and similar legal norms or decisions which do not allow persons with disabilities to exercise their legal capacity. Even if no formal laws are in place, other persons, such as families, caregivers or local authorities, sometimes exercise control and restrict an individual’s choices by acting as substitute decision makers.

26.    Además, a las personas con discapacidad tal vez no se les permite elegir personalmente debido a la falta de información accesible sobre la gama de opciones disponibles y/o a restricciones derivadas de las leyes de tutela y normas o decisiones jurídicas similares que les impiden ejercer su capacidad jurídica. Aunque no haya legislación oficial vigente en la materia, otras personas, como familiares, cuidadores o autoridades locales, a veces ejercen el control y restringen las opciones personales actuando como sustitutos en la adopción de decisiones.

26.    En outre, il peut arriver que les personnes handicapées ne puissent exercer leur choix individuel en raison d’un manque d’information concernant l’éventail des options disponibles, ou du fait de restrictions juridiques découlant de la législation en matière de tutelle, ou de normes ou décisions juridiques similaires interdisant aux personnes handicapées d’exercer leur capacité juridique. Même si la législation ne restreint pas expressément les droits des personnes handicapées, d’autres acteurs comme les membres de la famille, les soignants ou les autorités locales contrôlent et restreignent parfois les choix individuels de ces personnes en prenant des décisions à leur place.

GC5

27.    Legal personality and legal agency are the bases for the realization of independent living within the community for persons with disabilities. Article 19 is, therefore, linked to the recognition and exercise of legal personality and legal capacity as enshrined in article 12 of the Convention and further explained in the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law. Further, it is linked to the absolute prohibition of detention on the basis of disability as enshrined in article 14 and elaborated in the respective guidelines.{4}

27.    La personalidad jurídica y la capacidad de obrar son las bases para que las personas con discapacidad logren vivir de forma independiente en la comunidad. Por lo tanto, el artículo 19 está vinculado al reconocimiento y el ejercicio de la personalidad y la capacidad jurídicas establecidas en el artículo 12 de la Convención y explicadas con mayor detalle en la observación general núm. 1 (2014) del Comité sobre el igual reconocimiento como persona ante la ley. Además, está relacionado con la absoluta prohibición de la privación de libertad por motivos de discapacidad, como se consagra en el artículo 14 y se detalla en las directrices respectivas{4}.

27.    Personnalité juridique et capacité d’agir en droit des personnes handicapées sont des principes fondamentaux pour que ces personnes puissent vivre de manière autonome et faire partie de la société. Il existe donc un lien entre les dispositions de l’article 19 et celles de l’article 12 de la Convention, qui garantissent la reconnaissance de la personnalité juridique et l’exercice de la capacité juridique, notions expliquées plus en détail dans l’observation générale no 1 du Comité (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. En outre, les dispositions de l’article 19 font écho à l’interdiction absolue de la détention au motif du handicap énoncée à l’article 14 et précisée dans les directives correspondantes{4}.

GC5

D. Article 19 (b)

D. Artículo 19 b)

D. Article 19, alinéa b)

GC5

28.    Individualized support services must be considered a right rather than a form of medical, social or charity care. For many persons with disabilities, access to a range of individualized support services is a precondition for independent living within the community. Persons with disabilities have the right to choose services and service providers according to their individual requirements and personal preferences, and individualized support should be flexible enough to adapt to the requirements of the “users” and not the other way around. This places an obligation on States parties to ensure that there are sufficient numbers of qualified specialists able to identify practical solutions to the barriers to living independently within the community in accordance with the requirements and preferences of the individual.

28.    Los servicios de apoyo individualizado deben considerarse un derecho y no una forma de atención médica, social o de beneficencia. Para muchas personas con discapacidad, el acceso a una variedad de servicios de apoyo personalizado es un prerrequisito para vivir de forma independiente en la comunidad. Dichas personas tienen derecho a elegir los servicios y a sus proveedores en función de sus necesidades individuales y sus preferencias personales, y el apoyo personalizado debe ser suficientemente flexible para adaptarse a las exigencias de los “usuarios” y no a la inversa. Esto impone a los Estados partes la obligación de garantizar que haya un número suficiente de especialistas cualificados que puedan hallar soluciones prácticas a los obstáculos que se oponen a la vida independiente en la comunidad, de conformidad con las necesidades y las preferencias de la persona.

28.    L’accès à des services d’appui personnalisés doit être considéré comme un droit et non comme une forme de prise en charge médicale, sociale ou caritative. Pour de nombreuses personnes handicapées, l’accès à un éventail de services d’appui personnalisés est une condition préalable à une vie indépendante au sein de la société. Les personnes handicapées ont le droit de choisir les services dont elles souhaitent bénéficier et les prestataires de services en fonction de leurs besoins propres et de leurs préférences personnelles, et les services de soutien personnalisé devraient être suffisamment souples pour s’adapter aux exigences des usagers, et non l’inverse. Par conséquent, les États parties sont tenus de garantir qu’il y a suffisamment de spécialistes qualifiés capables de proposer des solutions concrètes pour lever les obstacles à l’autonomie de vie des personnes concernées au sein de la société dans le respect de leurs demandes et de leurs préférences.

GC5

29.    Subparagraph (b) specifies various individualized services which fall within the category of support services. They are not restricted to services inside the home, but must also be able to be extended to the spheres of employment, education and political and cultural participation; empowering parenthood and the ability to reach family relatives and others; participation in political and cultural life; one’s leisure interests and activities; and travel as well as recreation.

29.    El apartado b) menciona diversos servicios individualizados que forman parte de esa categoría de servicios de apoyo. No se limitan a los servicios prestados en el hogar, sino que es necesario que también puedan extenderse a las esferas del empleo, la educación y la participación política y cultural, la potenciación de la función parental y la capacidad de llegar a los familiares y otras personas, la participación en la vida política y cultural, los propios intereses y actividades de ocio, y los viajes y las actividades recreativas.

29.    L’alinéa b) énonce plusieurs types de services personnalisés qui relèvent des services d’appui. Il ne s’agit pas seulement de services au domicile, mais aussi de services dans les domaines de l’emploi, de l’éducation et de la participation politique et culturelle; de services d’aide à la parentalité et au renforcement des liens avec l’entourage familial et les autres personnes; de services favorisant la participation à la vie politique et culturelle; de services dans le domaine des activités récréatives; et de services d’aide aux voyages et aux loisirs.

GC5

30.    While individualized support services may vary in name, type or kind according to the cultural, economic and geographic specifics of the State party, all support services must be designed to support living within the community, preventing isolation and segregation from others, and must in actuality be suitable for this purpose. It is important that the aim of these support services be the realization of full inclusion within the community. Therefore, any institutional form of support services which segregates and limits personal autonomy is not permitted by article 19 (b).

30.    Si bien los servicios de apoyo individualizado pueden variar de nombre, tipo o categoría en función de las características culturales, económicas y geográficas del Estado parte, todos ellos deben estar concebidos para facilitar la vida en la comunidad y evitar el aislamiento y la separación respecto de las demás personas, y deben ser adecuados a tal fin. Es importante que la finalidad de esos servicios de apoyo sea lograr la plena inclusión en la comunidad. Por lo tanto, cualquier forma institucional de servicios de apoyo que segregue y limite la autonomía personal no está permitida por el artículo 19 b).

30.    Si l’appellation, le type ou la nature des services d’appui personnalisés peuvent varier selon les particularités culturelles, économiques et géographiques des États parties, tous les services d’appui doivent être conçus pour permettre aux personnes handicapées de vivre dans la société et empêcher qu’elles ne soient isolées ou victimes de ségrégation, et ils doivent être adaptés à cette fin dans la pratique. Il importe que ces services aient pour finalité de permettre aux personnes handicapées de s’intégrer pleinement dans la société. Par conséquent, l’alinéa b) de l’article 19 bannit toute forme de services d’appui dans des établissements instituant une ségrégation et limitant l’autonomie personnelle.

GC5

31.    It is also relevant to keep in mind that all support services have to be designed and delivered in a mode which supports the overall purpose of the norm: full, individualized, self-chosen and effective inclusion and participation, and living independently.

31.    También es importante tener en cuenta que todos los servicios de apoyo deben concebirse y prestarse de manera que contribuyan al objetivo general de la norma, a saber, la inclusión y participación plenas, individualizadas, efectivas y de propia elección, y la vida independiente.

31.    Il convient également de garder à l’esprit que tous les services d’appui doivent être conçus et exécutés de manière à favoriser la réalisation de l’objectif général de la norme: l’inclusion et la participation pleines et entières, personnalisées et librement choisies des personnes handicapées, et leur autonomie de vie.

GC5

E. Article 19 (c)

E. Artículo 19 c)

E. Article 19, alinéa c)

GC5

32.    Services and facilities mentioned in this section of the article are non-disability- specific support services and facilities for the general population in the community. They cover a wide range of services, such as housing, public libraries, hospitals, schools, transport, shops, markets, museums, the Internet, social media and similar facilities and services. These must be available, universally accessible, acceptable and adaptable for all persons with disabilities within the community.

32.    Los servicios y las instalaciones que se mencionan en esta sección del artículo no son servicios de apoyo e instalaciones específicos de la discapacidad sino destinados a la población de la comunidad en general y abarcan una amplia gama de servicios, como viviendas, bibliotecas públicas, hospitales, escuelas, medios de transporte, comercios, mercados, museos, Internet, medios de comunicación social y otros servicios e instalaciones similares. Estos deben estar disponibles y ser universalmente accesibles, aceptables y adaptables para todas las personas con discapacidad en la comunidad.

32.    Les services et les équipements cités dans cette partie de l’article sont les services de soutien qui ne sont pas spécialement destinés aux personnes handicapées, et les équipements mis à la disposition de l’ensemble de la population. Ils renvoient à une large gamme de services et d’équipements, dont les logements, les bibliothèques publiques, les hôpitaux, les écoles, les transports, les magasins, les marchés, les musées, mais aussi Internet ou les réseaux sociaux. Ils doivent être disponibles, universellement accessibles, acceptables et adaptables pour toutes les personnes handicapées dans la société.

GC5

33.    Accessibility of community facilities, goods and services, as well as the exercise of the right to inclusive, accessible employment, education and health care are essential conditions for the inclusion and participation of persons with disabilities in the community. Various deinstitutionalization programmes have shown that the closure of institutions, regardless of their size and the relocation of inhabitants in the community, in itself is not enough. Such reforms must be accompanied by comprehensive service and community development programmes, including awareness programmes. Structural reforms designed to improve overall accessibility within the community may reduce the demand for disability-specific services.

33.    La accesibilidad de las instalaciones, bienes y servicios de la comunidad, así como el ejercicio del derecho a la educación, la atención de la salud y el empleo inclusivos y accesibles son condiciones esenciales para la inclusión y la participación de las personas con discapacidad en la comunidad. Diversos programas de desinstitucionalización han puesto de manifiesto que el cierre de las instituciones, independientemente de su tamaño, y la reubicación de los internos en la comunidad no son suficientes en sí mismos. Esas reformas deben ir acompañadas de servicios integrales y programas de desarrollo comunitario, incluidos programas de sensibilización. Las reformas estructurales destinadas a mejorar la accesibilidad general en el seno de la comunidad pueden reducir la demanda de servicios específicos para la discapacidad.

33.    L’accessibilité des installations, biens et services sociaux, ainsi que l’exercice du droit à l’emploi, à l’éducation et à des soins de santé dans le respect des principes d’inclusion et d’accessibilité sont des conditions essentielles à l’inclusion des personnes handicapées dans la société et à leur participation. Divers programmes de désinstitutionalisation ont montré que la fermeture des établissements spécialisés, indépendamment de leur taille et des modalités de réinsertion des personnes qu’ils accueillaient, ne suffit pas en elle-même à la réalisation de ces objectifs. De telles réformes doivent s’accompagner de la mise en place d’un ensemble complet de services et du déploiement de programmes de développement communautaire, notamment de programmes de sensibilisation. Les réformes de fond visant à améliorer l’accessibilité globale dans la société peuvent réduire la demande de services spécifiques au handicap.

GC5

34.    In terms of material scope, article 19 covers access to safe and adequate housing, individual services and community facilities and services. Access to housing means having the option to live in the community on an equal basis with others. Article 19 is not properly implemented if housing is only provided in specifically designed areas and arranged in a way that persons with disabilities have to live in the same building, complex or neighbourhood. Accessible housing providing accommodation to persons with disabilities, whether they live alone or as a part of a family, must be available in sufficient number, within all areas of the community, to provide the right of persons with disabilities to choose and the possibility to do so. To this end, barrier-free new residential construction and the barrier-free retrofitting of existing residential structures are required. In addition, housing must be affordable to persons with disabilities.

34.    En cuanto al alcance material, el artículo 19 abarca el acceso a viviendas seguras y adecuadas, los servicios personales y las instalaciones y servicios comunitarios. El acceso a la vivienda supone la opción de vivir en la comunidad en igualdad de condiciones con las demás personas. El artículo 19 no se aplica adecuadamente si la vivienda solo se ofrece en zonas específicamente previstas y se organiza de manera que las personas con discapacidad tengan que vivir en el mismo edificio, complejo o barrio. Debe disponerse de un número suficiente de viviendas accesibles en todas las zonas de la comunidad que proporcionen alojamiento a las personas con discapacidad, ya vivan solas o como parte de una familia, para que estas disfruten del derecho a elegir y tengan la posibilidad de hacerlo. A tal fin, se necesita nueva construcción residencial sin barreras y la adaptación de las estructuras residenciales existentes para eliminar dichas barreras. Además, las viviendas deben ser asequibles para las personas con discapacidad.

34.    En ce qui concerne le champ d’application matériel de l’article 19, ce dernier porte sur l’accès à des logements sûrs et décents, à des services personnalisés et aux équipements et services collectifs. L’accès au logement renvoie à la possibilité de vivre en société sur la base de l’égalité avec les autres. L’article 19 n’est pas correctement appliqué si les personnes handicapées ont accès à des logements uniquement dans des zones prévues à cet effet et si elles doivent habiter un même bâtiment, une même résidence ou un même quartier. Il est impératif de disposer de logements accessibles, en nombre suffisant et répartis dans toutes les zones géographiques, où les personnes handicapées puissent résider, qu’elles vivent seules ou dans un cadre familial, afin que ces personnes puissent pleinement exercer leur droit de choisir leur lieu de résidence. À cette fin, il est nécessaire de construire de nouveaux bâtiments résidentiels accessibles et d’améliorer l’accessibilité des bâtiments résidentiels existants. En outre, le logement doit être d’un coût abordable pour les personnes handicapées.

GC5

35.    Support services must be available within safe physical and geographical reach to all persons with disabilities living in urban or rural areas. They have to be affordable, taking into account persons living on low incomes. They also need to be acceptable, which means that they must respect standard levels of quality and be gender, age and culturally sensitive.

35.    También debe haber servicios de apoyo disponibles en un entorno físico y geográfico seguro al alcance de todas las personas con discapacidad, ya vivan en zonas urbanas o rurales, que sean asequibles, teniendo en cuenta a las personas con bajos ingresos. También deben ser aceptables, lo que significa que deben cumplir estándares de calidad y tener en cuenta las diferencias culturales y las relativas a la edad y el género.

35.    Toutes les personnes handicapées, qu’elles vivent en zone urbaine ou en zone rurale, doivent pouvoir accéder à des services d’appui en un lieu physiquement accessible sans danger et dans un rayon géographique raisonnable. Ces services doivent être d’un coût abordable, y compris pour les personnes à faible revenu. Ils doivent également être acceptables, ce qui signifie qu’ils doivent respecter les normes de qualité et tenir compte du sexe, de l’âge et de la culture des intéressés.

GC5

36.    Individualized support services which do not allow for personal choice and self-control are not providing for living independently within the community. Support services provided as combined residential and support service (delivered as a combined “package”) are often offered to persons with disabilities on the premise of cost efficiency. However, while this premise itself can be rebutted in terms of economics, aspects of cost efficiency must not override the core of the human right at stake. Persons with disabilities should not be required by rule to share personal assistance and assistants; this should only be done with their full and free consent. The possibility to choose is one of the three key elements of the right to live independently within the community.

36.    Los servicios de apoyo individualizado que no permiten la elección personal y el control de sí mismo no ofrecen una forma de vida independiente en la comunidad. Los que se prestan como una combinación de servicios residenciales y de apoyo (proporcionados como un “paquete” combinado) suelen ser ofrecidos a las personas con discapacidad sobre la base de la eficacia en función de los costos. No obstante, si bien ese criterio puede rebatirse en términos económicos, la eficacia en relación con los costos no debe prevalecer sobre la esencia del derecho humano en cuestión. No debe exigirse por norma a las personas con discapacidad que compartan la asistencia y a los asistentes personales; esto debe hacerse solamente con su pleno y libre consentimiento. La capacidad de elección es uno de los tres elementos fundamentales del derecho a vivir de forma independiente en la comunidad.

36.    Si les services d’appui personnalisés n’offrent pas de possibilité de choix ni de contrôle aux personnes handicapées, ils ne permettent pas à ces personnes de vivre de manière indépendante dans la société. On propose souvent aux personnes handicapées des services d’aide au logement assortis de services d’appui (dans le cadre de programmes intégrés), pour des raisons de rentabilité. Toutefois, non seulement cet argument n’est pas forcément fondé du point de vue économique, mais le souci de rentabilité ne doit pas prendre le pas sur le principe du droit de l’homme qui est en jeu. Les personnes handicapées ne devraient pas être tenues de se partager une aide personnelle ou les services d’auxiliaires de vie; cette solution ne devrait être adoptée qu’avec le libre et plein consentement des intéressés. La possibilité de choisir est l’un des trois éléments essentiels du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société.

GC5

37.    The right to equal support services corresponds with the duty to ensure the participation and involvement of persons with disabilities in processes related to facilities and services in the community, ensuring that they are responsive to specific requirements, are gender and age sensitive, and that they are available to allow for the spontaneous participation of persons with disabilities within the community. For children, the core of the right to live independently and be included in the community entails a right to grow up in a family.

37.    El derecho a disfrutar de servicios de apoyo en pie de igualdad está ligado al deber de asegurar la participación e intervención de las personas con discapacidad en los procesos relacionados con las instalaciones y los servicios en la comunidad, cerciorándose de que respondan a las necesidades específicas, tengan en cuenta el género y la edad, y estén preparados para posibilitar la participación espontánea de dichas personas en la comunidad. En el caso de los niños, la esencia del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad implica el derecho a crecer en una familia.

37.    Le droit à l’égalité dans les services d’appui correspond à l’obligation de garantir que les personnes handicapées peuvent participer aux processus relatifs aux équipements et aux services sociaux et ont leur mot à dire à ce sujet, afin que ces équipements et services prennent en compte leurs besoins spécifiques, soient adaptés au sexe et à l’âge des usagers et puissent être utilisés par les personnes handicapées qui, ainsi, peuvent spontanément participer à la société. S’agissant des enfants, le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société suppose le droit de grandir dans un milieu familial.

GC5

F. Core elements

F. Elementos fundamentales

F. Éléments essentiels

GC5

38.    The Committee finds it important to identify core elements of article 19 in order to ensure that the realization of a standardized minimum support level sufficient to allow the exercise of the right to live independently and be included in the community is carried out by every State party. States parties should ensure that the core elements of article 19 are always respected, particularly in times of financial or economic crisis. These core elements are:

38.    El Comité considera importante identificar los elementos fundamentales del artículo 19 a fin de asegurar que cada Estado parte asuma la prestación de un nivel de apoyo mínimo establecido suficiente para permitir el ejercicio del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. Los Estados partes deben velar por que se respeten siempre los elementos fundamentales del artículo 19, sobre todo en períodos de crisis económica o financiera. Esos elementos fundamentales son:

38.    Le Comité estime qu’il importe de définir les éléments essentiels de l’article 19 afin de veiller à ce que chaque État partie apporte aux personnes handicapées un niveau d’appui minimum harmonisé qui leur permette d’exercer leur droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Les États parties devraient veiller à ce que les éléments essentiels de l’article 19 soient toujours respectés, en particulier lors des crises économiques ou financières. Ces éléments essentiels sont les suivants:

GC5

         (a)     To ensure the right to legal capacity, in line with the Committee’s general comment No. 1, to decide where, with whom and how to live for all persons with disabilities, irrespective of impairment;

         a)      Garantizar a todas las personas con discapacidad, independientemente de la deficiencia, el derecho a la capacidad jurídica, de conformidad con la observación general núm. 1 del Comité, para decidir dónde, con quién y cómo vivir;

         a)      Garantir, conformément à l’observation générale no 1 du Comité, le droit de toutes les personnes handicapées à la capacité juridique de décider où vivre, comment et avec qui, et ce, quel que soit leur handicap;

GC5

         (b)    To ensure non-discrimination in accessing housing, including the elements of both income and accessibility, and adopting mandatory building regulations that permit new and renovated housing to become accessible;

         b)      Asegurar la no discriminación en el acceso a la vivienda, incluidos los elementos de ingresos y accesibilidad, y la adopción de normas de construcción obligatorias que permitan que haya viviendas nuevas y renovadas accesibles;

         b)      Garantir la non-discrimination dans l’accès au logement, notamment pour ce qui concerne le revenu et l’accessibilité, en adoptant des normes obligatoires de construction des bâtiments qui assurent l’accessibilité des logements nouveaux et rénovés;

GC5

         (c)     To develop a concrete action plan for independent living for persons with disabilities within the community, including taking steps towards facilitating formal supports for independent living within the community so that informal support by, for example, families is not the only option;

         c)      Elaborar un plan de acción concreto para que las personas con discapacidad vivan de forma independiente en el seno de la comunidad, que incluya la adopción de medidas para facilitar el apoyo formal a la vida independiente en la comunidad, de manera que el apoyo informal, por ejemplo el que prestan las familias, no sea la única opción;

         c)      Mettre au point un plan d’action concret pour l’autonomie de vie des personnes handicapées dans la société, notamment en prenant des mesures pour favoriser les dispositifs d’accompagnement formels qui permettent aux personnes handicapées de mener une vie autonome dans la société, pour qu’elles ne soient pas cantonnées à l’aide informelle apportée par exemple par les familles;

GC5

         (d)    To develop, implement, monitor and sanction non-compliance with legislation, plans and guidance on accessibility requirements for basic mainstream services to achieve societal equality, including participation by persons with disabilities within social media, and secure adequate competence in information and communications technologies to ensure that such technologies are developed, including on the basis of universal design, and protected;

         d)      Elaborar, aplicar y supervisar legislación, planes y directrices sobre los requisitos de accesibilidad de los servicios generales básicos, y sancionar su incumplimiento, a fin de lograr la igualdad en la sociedad, incluida la participación de las personas con discapacidad en los medios de comunicación social, y garantizar la competencia adecuada en tecnologías de la información y las comunicaciones para asegurar que esas tecnologías se desarrollen, entre otros aspectos sobre la base del diseño universal, y se protejan;

         d)      Élaborer et appliquer des lois, des plans et des directives en matière d’accessibilité des principaux services de base, en assurer le suivi et sanctionner les infractions, afin de réaliser l’égalité dans la société et notamment de permettre aux personnes handicapées d’accéder aux réseaux sociaux, et veiller à disposer de compétences suffisantes en matière de technologies de l’information et des communications pour permettre l’élaboration des technologies nécessaires, notamment en s’appuyant sur les principes de la conception universelle, et pour garantir leur protection;

GC5

         (e)     To develop a concrete action plan and take steps towards developing and implementing basic, personalized, non-shared and rights-based disability-specific support services and other forms of services;

         e)      Elaborar un plan de acción concreto y adoptar medidas con miras a desarrollar y poner en marcha servicios de apoyo específicos de la discapacidad básicos, personalizados, no compartidos y basados en los derechos, así como otros tipos de servicios;

         e)      Élaborer un plan d’action concret et prendre des mesures en vue de l’élaboration et de la mise en œuvre de services fondamentaux d’appui personnalisés, non partagés et fondés sur les droits de l’homme, spécifiques au handicap et d’autres formes de services;

GC5

         (f)     To ensure non-retrogression in achieving the content of article 19 unless any such measures have been duly justified and are in accordance with international law;

         f)       Asegurar la no regresión en el logro del contenido del artículo 19, a menos que tales medidas hayan sido debidamente justificadas y se ajusten al derecho internacional;

         f)       Garantir la non-régression dans la réalisation du contenu de l’article 19, à moins que les mesures proposées n’aient été dûment justifiées et qu’elles soient conformes au droit international;

GC5

         (g)     To collect consistent quantitative and qualitative data on people with disabilities, including those still living in institutions;

         g)      Recopilar datos cuantitativos y cualitativos coherentes sobre las personas con discapacidad, que incluyan a las que aún viven en instituciones;

         g)      Collecter systématiquement des données quantitatives et qualitatives sur les personnes handicapées, y compris sur celles qui vivent encore en établissement spécialisé;

GC5

         (h)    To use any available funding, including regional funding and funding for development cooperation, to develop inclusive and accessible independent living services.

         h)      Utilizar toda financiación disponible, incluida la regional y la de la cooperación para el desarrollo, a fin de organizar servicios inclusivos y accesibles destinados a lograr una vida independiente.

         h)      Utiliser tous les crédits disponibles, y compris les financements régionaux et les fonds de coopération pour le développement, pour mettre en place des services inclusifs et accessibles d’aide à l’autonomie de vie.

GC5

III. Obligations of States parties

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC5

39.    The obligations of States parties must reflect the nature of human rights as either absolute and immediately applicable (civil and political rights) or progressively applicable (economic, social and cultural rights). Article 19 (a), the right to choose one’s residence and where, how and with whom to live, is immediately applicable as it is a civil and political right. Article 19 (b), the right to access individualized, assessed support services, is an economic, social and cultural right. Article 19 (c), the right to access service facilities, is an economic, social and cultural right, as many mainstream services, such as accessible information and communications technologies, websites, social media, cinemas, public parks, theatres and sports facilities, serve both social and cultural purposes. Progressive realization entails the immediate obligation to design and adopt concrete strategies, plans of action and resources to develop support services as well as making existing, as well as new, general services inclusive for persons with disabilities.

39.    Las obligaciones de los Estados partes deben reflejar la naturaleza de los derechos humanos, en su calidad de absolutos y de efectividad inmediata (derechos civiles y políticos) o de efectividad progresiva (derechos económicos, sociales y culturales). El artículo 19 a), relativo al derecho a elegir la propia residencia y a dónde, cómo y con quién vivir, es de aplicación inmediata, ya que es un derecho civil y político. El artículo 19 b), sobre el derecho a acceder a servicios de apoyo individualizados y evaluados, es un derecho económico, social y cultural. El artículo 19 c), que trata del derecho a acceder a las instalaciones de servicios, es un derecho económico, social y cultural, ya que muchos servicios generales, como tecnologías de la información y las comunicaciones, sitios web, medios de comunicación social, cines, parques públicos, teatros e instalaciones deportivas accesibles, sirven para fines sociales y culturales. La efectividad progresiva entraña la obligación inmediata de concebir y aprobar estrategias, planes de acción y recursos concretos para desarrollar servicios de apoyo, y de hacer inclusivos los servicios generales, tanto existentes como de nueva creación, para las personas con discapacidad.

39.    Les obligations incombant aux États parties doivent tenir compte de la nature des droits de l’homme considérés, selon qu’il s’agit de droits absolus et d’application immédiate (droits civils et politiques) ou de droits dont la réalisation est progressive (droits économiques, sociaux et culturels). L’alinéa a) de l’article 19, relatif au droit des personnes handicapées de choisir leur lieu de résidence et de décider d’où et avec qui elles vont vivre, est d’application immédiate, car il s’agit d’un droit civil et politique. L’alinéa b) de l’article 19, relatif au droit d’avoir accès à des services d’appui personnalisés et contrôlés, énonce un droit économique, social et culturel. L’alinéa c) de l’article 19, relatif au droit d’avoir accès à des équipements et services, fait référence à un droit économique, social et culturel, puisque de nombreux équipements et services courants, tels que les technologies de l’information et des communications, les sites Web, les réseaux sociaux, les cinémas, les jardins publics, les théâtres et les équipements sportifs accessibles ont une fonction à la fois sociale et culturelle. La réalisation progressive de ces droits implique l’obligation immédiate de concevoir et d’adopter des stratégies concrètes et des plans d’action visant à mettre en place des services d’appui en y allouant les ressources nécessaires, et de veiller à rendre les services destinés à la population générale, déjà en place ou nouvellement créés, accessibles aux personnes handicapées.

GC5

40.    The obligation to respect does not only have a negative aspect; its positive aspect requires States parties to take all necessary measures to ensure that no rights enshrined in article 19 are violated by the State or by private entities.

40.    La obligación de respetar no solo tienen un aspecto negativo; su aspecto positivo exige a los Estados partes que adopten todas las medidas necesarias para garantizar que los derechos consagrados en el artículo 19 no sean vulnerados por el Estado o por entidades privadas.

40.    L’obligation de respecter n’est pas uniquement une obligation négative; positivement, elle impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce qu’aucun des droits consacrés à l’article 19 ne soit violé par l’État ou par une entité privée.

GC5

41.    In order to achieve the progressive realization of economic, social and cultural rights, States parties must take steps to the maximum of their available resources.{5} These steps must be taken immediately or within a reasonably short period of time. Such steps should be deliberate, concrete, targeted and use all appropriate means.{6} The systematic realization of the right to independent living in the community requires structural changes. In particular, this applies to deinstitutionalization in all its forms.

41.    A fin de lograr la efectividad progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales, los Estados partes deben adoptar medidas hasta el máximo de los recursos de que dispongan{5}. Esas medidas deben adoptarse de inmediato o dentro de un período de tiempo razonablemente breve, y deben ser deliberadas, concretas, selectivas y utilizar todos los medios apropiados{6}. La efectividad sistemática del derecho a vivir de forma independiente en la comunidad exige cambios estructurales, lo que se aplica, en particular, a la desinstitucionalización en todas sus formas.

41.    Afin de parvenir à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties doivent agir au maximum de leurs ressources disponibles{5}. Ils doivent adopter des mesures immédiatement ou dans un délai raisonnablement bref. Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et ciblé, et tous les moyens appropriés doivent être utilisés{6}. La réalisation méthodique du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société exige des changements structurels. Ce constat s’applique en particulier à la désinstitutionalisation sous toutes ses formes.

GC5

42.    States parties have the immediate obligation to enter into strategic planning, with adequate time frames and resourcing, in close and respectful consultation with representative organizations of persons with disabilities, to replace any institutionalized settings with independent living support services. The margin of appreciation of States parties is related to the programmatic implementation, but not to the question of replacement. States parties should develop transitional plans in direct consultation with persons with disabilities, through their representative organizations, in order to ensure full inclusion of persons with disabilities in the community.

42.    Los Estados partes tienen la obligación inmediata de iniciar una planificación estratégica, con plazos adecuados y dotación de recursos suficientes, en consultas estrechas y respetuosas con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad, para sustituir todo entorno institucionalizado por servicios de apoyo a la vida independiente. El margen de valoración de los Estados partes concierne a la ejecución de los programas, pero no a la cuestión de la sustitución. Los Estados partes deben elaborar planes de transición en consulta directa con las personas con discapacidad, a través de sus organizaciones representativas, para asegurar la plena inclusión de dichas personas en la comunidad.

42.    Les États parties ont l’obligation immédiate d’engager un processus de planification stratégique assorti de délais appropriés et de ressources adéquates afin de remplacer les institutions d’accueil par des services d’appui à l’autonomie de vie, en consultation étroite et respectueuse avec les organisations représentant les personnes handicapées. La marge d’appréciation dont disposent les États parties concerne la mise en œuvre des programmes, mais ne concerne pas le principe de la désinstitutionalisation. Les États parties devraient élaborer des plans de transition en concertation avec les personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, afin de garantir leur pleine intégration dans la société.

GC5

43.    When a State party seeks to introduce retrogressive measures with respect to article 19, for example, in response to an economic or financial crisis, the State is obliged to demonstrate that such measures are temporary, necessary and non-discriminatory and that they respect its core obligations.{7}

43.    Cuando un Estado parte pretenda introducir medidas regresivas con respecto al artículo 19, por ejemplo en respuesta a una crisis económica o financiera, estará obligado a demostrar que esas medidas son temporales, necesarias y no discriminatorias y que respetan sus obligaciones básicas{7}.

43.    Lorsqu’un État partie souhaite adopter des dispositions régressives au regard de l’article 19, par exemple pour faire face à une crise économique ou financière, il doit faire la démonstration que ces dispositions sont temporaires, nécessaires et non discriminatoires et qu’elles ne contreviennent pas à ses obligations fondamentales{7}.

GC5

44.    The duty of progressive realization also entails a presumption against retrogressive measures in the enjoyment of economic, social and cultural rights. Such measures deprive people with disabilities of the full enjoyment of the right to live independently and be included in the community. As a matter of consequence, retrogressive measures constitute a violation of article 19.

44.    El deber de hacer progresivamente efectivo un derecho supone también que no se adopten medidas regresivas para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. Esas medidas impiden que las personas con discapacidad disfruten plenamente del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluidas en la comunidad. En consecuencia, las medidas regresivas constituyen una violación del artículo 19.

44.    Une obligation dont la mise en œuvre est progressive implique aussi qu’aucune mesure régressive ne soit prise en matière d’exercice des droits économiques, sociaux et culturels. Ce type de mesures empêche les personnes handicapées d’exercer pleinement leur droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. En conséquence, les mesures régressives constituent une violation de l’article 19.

GC5

45.    States parties are prohibited from taking retrogressive measures with respect to the minimum core obligations of the right to live independently within the community as listed in the present general comment.

45.    Se prohíbe a los Estados partes adoptar medidas regresivas con respecto a las obligaciones esenciales mínimas relativas al derecho a vivir de forma independiente en la comunidad, enumeradas en la presente observación general.

45.    Il est interdit aux États parties de prendre des mesures régressives en ce qui concerne les obligations fondamentales minimales relevant du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société qui sont énoncées dans la présente observation générale.

GC5

46.    States parties are under an immediate obligation to eliminate discrimination against individuals or groups of persons with disabilities and to guarantee their equal right to living independently and participation in the community. This requires States parties to repeal or reform policies, laws and practices that prevent persons with disabilities from, for example, choosing their place of residence, securing affordable and accessible housing, renting accommodation or accessing such general mainstream facilities and services as their independence would require. The duty to provide reasonable accommodation (art. 5 (3)) is also not subject to progressive realization.

46.    Los Estados partes tienen la obligación inmediata de eliminar la discriminación contra las personas o los grupos de personas con discapacidad y de garantizar su derecho, en igualdad de condiciones, a vivir de forma independiente y a participar en la comunidad. Para ello, deben derogar o reformar las leyes, políticas y prácticas que impiden a las personas con discapacidad, por ejemplo, elegir su lugar de residencia, lograr una vivienda asequible y accesible, alquilar un alojamiento o acceder a las instalaciones y servicios generales que su independencia pueda requerir. El deber de proporcionar ajustes razonables (art. 5, párr. 3) tampoco puede ser objeto de cumplimiento progresivo.

46.    Les États parties ont l’obligation immédiate de mettre fin à la discrimination à l’égard des personnes handicapées et des groupes de personnes handicapées et de garantir leur droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société dans des conditions d’égalité. Pour ce faire, ils doivent donc rapporter ou réformer les politiques, les lois et les pratiques qui empêchent les personnes handicapées, par exemple, de choisir leur lieu de résidence, d’obtenir un logement abordable et accessible, de louer un logement ou d’avoir accès aux équipements et services destinés à la population générale dont ils auraient besoin pour vivre de manière autonome. L’obligation d’apporter des aménagements raisonnables énoncée au paragraphe 3 de l’article 5 ne peut pas non plus être observée de façon progressive.

GC5

A. Obligation to respect

A. Obligación de respetar

A. Obligation de respecter

GC5

47.    The obligation to respect requires States parties to refrain from directly or indirectly interfering with or in any way limiting the individual exercise of the right to live independently and be included in the community. States parties should not limit or deny anyone’s access to living independently in the community, including through laws which directly or indirectly restrict the options of persons with disabilities to choose their place of residence or where, how and with whom to live, or their autonomy. States parties should reform laws that impede the exercise of the rights enshrined in article 19.

47.    La obligación de respetar exige que los Estados partes se abstengan de toda injerencia directa o indirecta en el ejercicio individual del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, y que no limiten en modo alguno dicho ejercicio. Los Estados partes no deben limitar ni denegar a nadie la posibilidad de llevar una vida independiente en la comunidad mediante, por ejemplo, leyes que restrinjan directa o indirectamente las opciones de las personas con discapacidad para elegir su lugar de residencia o dónde, cómo y con quién desean vivir, así como su autonomía. Asimismo, deben modificar las leyes que obstaculizan el ejercicio de los derechos consagrados en el artículo 19.

47.    L’obligation de respecter requiert des États parties qu’ils s’abstiennent d’entraver directement ou indirectement ou de limiter d’une quelconque manière l’exercice individuel du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Les États parties ne devraient pas restreindre ni empêcher l’accès à l’autonomie de vie dans la société, notamment par des lois qui limitent directement ou indirectement la possibilité pour les personnes handicapées de choisir leur lieu de résidence et de décider où vivre, comment et avec qui, ou qui entravent leur autonomie. Les États parties devraient réformer les lois qui font obstacle à l’exercice des droits énoncés à l’article 19.

GC5

48.    The obligation also requires States parties to repeal and refrain from enacting laws, policies and structures that maintain and create barriers in access to support services as well as to general facilities and services. It also entails the obligation to release all individuals who are confined against their will in mental health services or other disability-specific forms of deprivation of liberty. It further includes the prohibition of all forms of guardianship and the obligation to replace substituted decision-making regimes with supported decision-making alternatives.

48.    La obligación requiere también que los Estados partes deroguen y se abstengan de aprobar leyes, políticas y estructuras que mantengan y generen barreras para acceder a los servicios de apoyo, así como a las instalaciones y los servicios generales. Conlleva igualmente la obligación de poner en libertad a todas las personas que están confinados en contra de su voluntad en servicios de salud mental u otras formas de privación de libertad específicas de la discapacidad. Además, incluye la prohibición de todas las formas de tutela y la obligación de reemplazar los regímenes de sustitución en la adopción de decisiones con alternativas de apoyo para la adopción de decisiones.

48.    Cette obligation impose aussi aux États parties de s’abstenir de promulguer des lois, d’adopter des politiques et de mettre en place des structures qui introduisent ou font perdurer des obstacles à l’accès aux services d’appui ainsi qu’aux équipements et services destinés à la population en général. Les États parties sont également tenus d’abroger les lois ou politiques et de supprimer les structures qui auraient un tel effet. L’obligation de respecter impose aussi de libérer toutes les personnes internées contre leur gré dans des services de santé mentale ou soumises à d’autres formes de privation de liberté propres au handicap. Elle comprend en outre l’interdiction de toutes les formes de tutelle et l’obligation de remplacer les systèmes de prise de décisions au nom d’autrui par des systèmes de prise de décisions assistée.

GC5

49.    To respect the rights of persons with disabilities under article 19 means that States parties need to phase out institutionalization. No new institutions may be built by States parties, nor may old institutions be renovated beyond the most urgent measures necessary to safeguard residents’ physical safety. Institutions should not be extended, new residents should not enter when others leave and “satellite” living arrangements that branch out from institutions, i.e., those that have the appearance of individual living (apartments or single homes) but revolve around institutions, should not be established.

49.    Respetar los derechos de las personas con discapacidad contemplados en el artículo 19 significa que los Estados partes deben eliminar la institucionalización. No pueden construir nuevas instituciones ni pueden renovar las antiguas más allá de las medidas urgentes necesarias para salvaguardar la seguridad física de los residentes. No deben ampliarse las instituciones, no deben entrar nuevos residentes cuando otros las abandonen y no deben establecerse sistemas de vida “satélite” que son una ramificación de las instituciones, es decir, que tienen la apariencia de una forma de vida individual (apartamentos o viviendas individuales) pero que gravitan en torno a las instituciones.

49.    Le respect des droits des personnes handicapées énoncés à l’article 19 suppose que les États parties abandonnent progressivement le placement en institution. Aucune nouvelle institution ne peut être édifiée par les États parties; les institutions existantes ne peuvent non plus être rénovées au-delà des mesures d’urgence nécessaires pour préserver la sécurité physique des résidents. Les institutions déjà en place ne devraient pas être agrandies, les départs de résidents ne devraient pas donner lieu à de nouvelles arrivées, et l’on ne devrait pas non plus développer de modes d’hébergement “satellites”, c’est-à-dire d’hébergements ayant l’apparence de logements autonomes (appartements ou maisons individuelles) mais qui sont reliés à une institution.

GC5

B. Obligation to protect

B. Obligación de proteger

B. Obligation de protéger

GC5

50.    The obligation to protect requires States parties to take measures to prevent family members and third parties from directly or indirectly interfering with the enjoyment of the right to live independently within the community. The duty to protect requires States parties to put in place and implement laws and policies prohibiting conduct by family members and third parties, service providers, landowners or providers of general services which undermines the full enjoyment of the right to be included and live independently within the community.

50.    La obligación de proteger requiere que los Estados partes adopten medidas para impedir que familiares o terceras partes se injieran, directa o indirectamente, en el disfrute del derecho a vivir de forma independiente en la comunidad. El deber de proteger exige a los Estados partes que aprueben y apliquen leyes y políticas que prohíban aquellos comportamientos de familiares y terceros, proveedores de servicios, arrendadores o proveedores de servicios generales que socaven el pleno disfrute del derecho a ser incluido y a llevar una vida independiente en la comunidad.

50.    L’obligation de protéger impose aux États parties de prendre des mesures pour empêcher des membres de la famille ou des tiers de s’ingérer directement ou indirectement dans l’exercice du droit des personnes handicapées à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Ce devoir de protection fait obligation aux États parties de mettre en place et d’appliquer des lois et des politiques interdisant aux membres de la famille et aux tiers, aux propriétaires et aux prestataires de services tout comportement portant atteinte à la pleine jouissance du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société.

GC5

51.    States parties should ensure that public or private funds are not spent on maintaining, renovating, establishing building or creating any form of institution or institutionalization. Furthermore, States parties must ensure that private institutions are not established under the guise of “community living”.

51.    Los Estados partes deben velar por que los fondos públicos o privados no se gasten en el mantenimiento, la renovación, el establecimiento, la construcción o la creación de ningún tipo de institución o institucionalización. Además, deben cerciorarse de que no se establezcan instituciones privadas bajo la apariencia de “vida comunitaria”.

51.    Les États parties devraient veiller à ce que les financements publics ou privés ne soient pas alloués au fonctionnement, à la rénovation ou à la construction d’institutions ni à la création d’établissements de placement analogues. En outre, les États parties doivent veiller à ce que des institutions privées ne soient pas établies sous couvert de “vie communautaire”.

GC5

52.    Support should always be based on individual requirements, not on the interests of the service provider. States parties should establish mechanisms for monitoring service providers, adopt measures which protect persons with disabilities from being hidden in the family or isolated in institutions and children from being abandoned or institutionalized on the grounds of disability, and establish appropriate mechanisms to detect situations of violence against persons with disabilities by third parties. States parties should also prohibit directors and/or managers of residential institutions from becoming guardians of residents.

52.    El apoyo debe basarse siempre en necesidades individuales, no en los intereses del proveedor de servicios. Los Estados partes deben establecer mecanismos para supervisar a dichos proveedores, adoptar medidas para proteger a las personas con discapacidad contra el ocultamiento en la familia o el aislamiento en instituciones, y a los niños contra el abandono o la institucionalización por motivos de discapacidad, y crear mecanismos apropiados para detectar las situaciones de violencia ejercida por terceros contra dichas personas. Los Estados partes también deben prohibir que los directores y/o los administradores de las instituciones residenciales se conviertan en tutores de los residentes.

52.    Les services d’appui devraient toujours être fondés sur les besoins individuels des personnes handicapées et non sur les intérêts du prestataire. Les États parties devraient mettre en place des mécanismes de contrôle des prestataires de services, adopter des mesures de protection pour éviter aux personnes handicapées d’être dissimulées par leur famille ou isolées en institution et aux enfants d’être abandonnés ou placés en institution pour cause de handicap, et ils devraient aussi mettre en place des mécanismes appropriés pour détecter les situations de violences infligées par des tiers à des personnes handicapées. Les États parties devraient également interdire que les directeurs ou les administrateurs d’institutions d’accueil deviennent tuteurs de résidents.

GC5

53.    The duty to protect also includes the prohibition of discriminatory practices such as the exclusion of individuals or groups from the provision of certain services. States parties should prohibit and prevent third parties from imposing practical or procedural barriers to living independently and being included in the community, for example by ensuring that services provided are in line with living independently in the community and that persons with disabilities are not denied the possibility to rent or are not disadvantaged in the housing market. General community services open to the public such as libraries, swimming pools, public parks/spaces, shops, post offices and cinemas must be accessible and responsive to the requirements of persons with disabilities, as enshrined in the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility.

53.    El deber de proteger incluye igualmente la prohibición de las prácticas discriminatorias, como excluir a personas o grupos de la prestación de determinados servicios. Los Estados partes deben prohibir e impedir que terceras partes creen barreras prácticas o de procedimiento que impidan vivir de forma independiente y ser incluido en la comunidad, por ejemplo asegurando que los servicios prestados sean compatibles con una vida independiente en la comunidad, que no se niegue a las personas con discapacidad la posibilidad de alquilar o que estas no se vean desfavorecidas en el mercado inmobiliario. Los servicios comunitarios generales abiertos al público, como las bibliotecas, las piscinas, los parques y espacios públicos, los comercios, las oficinas postales y los cines, deben ser accesibles y tener en cuenta las necesidades de las personas con discapacidad, según se expresa en la observación general núm. 2 (2014) del Comité relativa a la accesibilidad.

53.    L’obligation de protéger comprend également l’interdiction de pratiques discriminatoires telles que le fait d’exclure des personnes ou des groupes de l’accès à certains services. Les États parties devraient interdire à des tiers d’opposer des obstacles pratiques ou administratifs à l’autonomie de vie et à l’inclusion des personnes handicapées dans la société et devraient les empêcher de le faire, par exemple en veillant à ce que les services fournis permettent effectivement aux personnes handicapées de vivre de manière indépendante dans la société, à ce que celles-ci ne se voient pas refuser la possibilité de louer un logement et à ce qu’elles ne soient pas désavantagées sur le marché du logement. Les services ouverts au public et destinés à la population en général, tels que les bibliothèques, les piscines, les parcs ou espaces publics, les magasins, les bureaux de poste et les cinémas, doivent être accessibles et adaptés aux besoins des personnes handicapées, comme énoncé dans l’observation générale no 2 du Comité sur l’accessibilité (2014).

GC5

C. Obligation to fulfil

C. Obligación de dar efectividad

C. Obligation de mettre en œuvre

GC5

54.    The obligation to fulfil requires States to promote, facilitate and provide appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial, programmatic, promotional and other measures to ensure the full realization of the right to live independently and be included in the community as enshrined in the Convention. The obligation to fulfil also requires States parties to take measures to eradicate practical barriers to the full realization of the right to live independently and be included in the community, such as inaccessible housing, limited access to disability support services, inaccessible facilities, goods and services in the community and prejudices against persons with disabilities.

54.    La obligación de dar efectividad requiere que los Estados promuevan, faciliten y ofrezcan las medidas legislativas, administrativas, presupuestarias, judiciales, programáticas, promocionales y de otro tipo que proceda para garantizar la plena efectividad del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad consagrado en la Convención. También exige que los Estados partes adopten medidas para eliminar las barreras de carácter práctico que se oponen a la plena efectividad de ese derecho, como las viviendas inaccesibles, el acceso limitado a servicios de apoyo para personas con discapacidad, las instalaciones, bienes y servicios comunitarios inaccesibles y los prejuicios contra dichas personas.

54.    L’obligation de mettre en œuvre impose aux États de promouvoir, de favoriser et d’adopter des mesures législatives, administratives, budgétaires, judiciaires, programmatiques ou promotionnelles, entre autres, qui soient de nature à assurer la pleine réalisation du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société consacré par la Convention. Cette obligation impose aussi aux États parties de prendre des mesures pour éliminer les obstacles pratiques à la pleine réalisation du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société, tels que l’inaccessibilité des logements, l’accès limité aux services d’appui aux personnes handicapées, l’inaccessibilité des équipements, des biens et des services dans la société et les préjugés à l’égard des personnes handicapées.

GC5

55.    States parties should empower family members to support the family members with disabilities to realize their right to live independently and be included in the community.

55.    Los Estados partes deben potenciar el papel de los miembros de la familia para que apoyen a los familiares con discapacidad a hacer efectivo su derecho a vivir de forma independiente y a ser incluidos en la comunidad.

55.    Les États parties devraient donner aux membres de la famille de la personne handicapée les moyens d’aider leur proche handicapé à réaliser son droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société.

GC5

56.    While implementing legislation, policies and programmes, States parties must closely consult and actively involve a diverse range of persons with disabilities through their representative organizations in all aspects concerning living independently in the community, in particular, when developing support services and investing resources in support services within the community.

56.    Cuando apliquen la legislación, las políticas y los programas, los Estados partes deben celebrar estrechas consultas y colaborar activamente con una gama diversa de personas con discapacidad a través de las organizaciones que las representan sobre todos los aspectos relativos a la vida independiente en la comunidad, en particular en lo que se refiere a la creación de servicios de apoyo y la inversión de recursos en dichos servicios dentro de la comunidad.

56.    Lorsqu’ils appliquent les lois, les politiques et les programmes, les États parties doivent consulter étroitement et associer activement les personnes présentant divers types de handicaps, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, pour tous les aspects concernant l’autonomie de vie dans la société, en particulier lors de la mise au point de services d’appui et de l’allocation de ressources à ces services d’appui dans la société.

GC5

57.    States parties must adopt a strategy and a concrete plan of action for deinstitutionalization. It should include the duty to implement structural reforms, to improve accessibility for persons with disabilities within the community and to raise awareness among all persons in society about inclusion of persons with disabilities within the community.

57.    Los Estados partes deben adoptar una estrategia y un plan de acción concreto para la desinstitucionalización, que ha de incluir el deber de introducir reformas estructurales para mejorar la accesibilidad de las personas con discapacidad en la comunidad y sensibilizar a todos los miembros de la sociedad sobre la inclusión de dichas personas en la comunidad.

57.    Les États parties doivent adopter une stratégie de désinstitutionalisation et un plan d’action concret à cet effet. Ce plan devrait inclure l’obligation de mettre en œuvre des réformes structurelles afin d’améliorer l’accessibilité des personnes handicapées dans la société et de sensibiliser l’ensemble de la population à la question de l’inclusion des personnes handicapées dans la société.

GC5

58.    Deinstitutionalization also requires a systemic transformation, which includes the closure of institutions and the elimination of institutionalizing regulations as part of a comprehensive strategy, along with the establishment of a range of individualized support services, including individualized plans for transition with budgets and time frames as well as inclusive support services. Therefore, a coordinated, cross-government approach which ensures reforms, budgets and appropriate changes of attitude at all levels and sectors of government, including local authorities, is required.

58.    La desinstitucionalización también requiere una transformación sistémica, que incluye el cierre de instituciones y la eliminación de las normas de institucionalización como parte de una estrategia integral, junto con el establecimiento de una serie de servicios de apoyo personalizados, incluidos planes individualizados para la transición con presupuestos y plazos, así como servicios de apoyo inclusivos. En consecuencia, se necesita un enfoque interinstitucional coordinado para llevar a cabo reformas, presupuestos y cambios de actitud en todos los niveles y sectores del gobierno, incluidas las autoridades locales.

58.    La désinstitutionalisation requiert également une transformation systémique, qui passe notamment par la fermeture des institutions et l’élimination de la réglementation relative au placement en institution, dans le cadre d’une stratégie globale comprenant également la création de toute une gamme de services d’appui personnalisés, y compris des programmes individuels de transition assortis de budgets et de calendriers, ainsi que des services d’appui inclusifs. Par conséquent, il est nécessaire d’adopter une approche interministérielle coordonnée pour garantir la bonne mise en œuvre des réformes et l’allocation des budgets et pour faire évoluer les comportements à tous les niveaux et dans tous les secteurs de l’État, notamment au niveau des autorités locales.

GC5

59.    Programmes and entitlements to support living independently in the community must cover disability-related costs. Furthermore, ensuring the availability of a sufficient number of accessible and affordable housing units is crucial for deinstitutionalization, including housing for families. It is also important that access to housing not be made conditional upon requirements that reduce the autonomy and independence of persons with disabilities. Buildings and spaces open to the public and all forms of transport must be designed in a way that accommodates the requirements of all persons with disabilities. States parties must take deliberate and immediate steps to reallocate funding towards realizing the right of persons with disabilities to living independently in the community.

59.    Los programas y las prestaciones que apoyan la vida independiente en la comunidad deben sufragar los gastos relacionados con la discapacidad. Además, es esencial para la desinstitucionalización que se garantice la disponibilidad de un número suficiente de viviendas accesibles y asequibles, incluidas viviendas familiares. También es importante que el acceso a la vivienda no esté supeditado a exigencias que reduzcan la autonomía y la independencia de las personas con discapacidad. Los edificios y los espacios abiertos al público, así como todos los medios de transporte, deben diseñarse de modo que se tengan en cuenta las necesidades de todas esas personas. Los Estados partes deben adoptar medidas deliberadas e inmediatas para reasignar fondos destinados a hacer efectivo el derecho de las personas con discapacidad a vivir de forma independiente en la comunidad.

59.    Les dépenses liées au handicap doivent être couvertes par des programmes et des allocations d’aide à l’autonomie de vie au sein de la société. En outre, pour assurer la réussite de la désinstitutionalisation, il est essentiel de s’assurer de la disponibilité d’un nombre suffisant de logements accessibles et abordables, y compris des logements pour les familles. Il est important également que l’accès au logement ne soit pas subordonné à des prescriptions qui réduisent l’autonomie et l’indépendance des personnes handicapées. Les bâtiments et les espaces ouverts au public, ainsi que tous les modes de transport, doivent être conçus de manière à répondre aux besoins de toutes les personnes handicapées. Les États parties doivent prendre des mesures volontaires et immédiates pour réaffecter des fonds à la réalisation du droit des personnes handicapées à vivre de manière autonome dans la société.

GC5

60.    Disability support services must be available, accessible, affordable, acceptable and adaptable to all persons with disabilities and be sensitive to different living conditions, such as individual or family income, and individual circumstances, such as sex, age, national or ethnic origin and linguistic, religious, sexual and/or gender identity. The human rights model of disability does not allow the exclusion of persons with disabilities for any reason, including the kind and amount of support services required. Support services, including personal assistance, should not be shared with others unless it is based on a decision based on free and informed consent.

60.    Los servicios de apoyo en relación con la discapacidad deben estar disponibles y ser accesibles, asequibles, aceptables y adaptables para todas las personas con discapacidad, y deben tener en cuenta las diferentes condiciones de vida, como la renta individual o familiar, y las circunstancias individuales, como el sexo, la edad, el origen nacional o étnico y la identidad lingüística, religiosa, sexual y/o de género. El modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos no permite la exclusión de personas con discapacidad por ningún motivo, incluidos el tipo y la cantidad de los servicios de apoyo necesarios. Los servicios de apoyo, incluida la asistencia personal, no deben darse a conocer a otras personas si no es por una decisión basada en el consentimiento libre e informado.

60.    Les services d’appui aux personnes handicapées doivent être disponibles, accessibles, abordables, acceptables et adaptables à toutes les personnes handicapées, et tenir compte des différences de conditions de vie, telles que les revenus individuels ou familiaux, ainsi que des caractéristiques individuelles tels que le sexe, l’âge, l’origine nationale ou ethnique et l’identité linguistique, religieuse, sexuelle et/ou de genre. L’approche du handicap axée sur les droits de l’homme n’autorise pas l’exclusion des personnes handicapées pour quelque raison que ce soit, y compris s’agissant de la nature et de la quantité des services d’appui dont elles ont besoin. Les personnes handicapées ne devraient pas avoir à se partager des services d’appui, y compris une aide personnelle, à moins qu’elles n’y consentent de manière libre et éclairée.

GC5

61.    States parties shall incorporate the following elements into the eligibility criteria for access to assistance: the assessment should be based on a human rights approach to disability; focus on the requirements of the person that exist because of barriers within society rather than the impairment; take into account, and follow, a person’s will and preferences; and ensure the full involvement of persons with disabilities in the decision-making process.

61.    Los Estados partes deben tener en cuenta los siguientes elementos en los criterios que establezcan para tener derecho a la asistencia: la evaluación debe basarse en un enfoque de la discapacidad basado en los derechos humanos, hay que centrarse en las necesidades de la persona debidas a las barreras existentes en la sociedad y no en la deficiencia, tener en cuenta y acatar la voluntad y las preferencias de la persona y asegurar la plena participación de las personas con discapacidad en el proceso de adopción de decisiones.

61.    Les États parties doivent prendre en compte les éléments suivants dans les critères d’accès à l’aide: l’évaluation devrait reposer sur une approche du handicap fondée sur les droits de l’homme; elle devrait mettre l’accent sur les besoins de la personne qui découlent d’obstacles dans la société plutôt que des besoins liés au handicap; elle devrait prendre en compte le souhait et les préférences de la personne et les respecter; et elle devrait permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à la prise de décisions.

GC5

62.    Cash transfers such as disability allowances represent one of the forms in which States parties provide support for persons with disabilities in line with articles 19 and 28 of the Convention. Such cash transfers often acknowledge disability-related expenses and facilitate the full inclusion of persons with disabilities in the community. Cash transfers also tackle situations of poverty and extreme poverty that persons with disabilities may face. States parties must not add to the hardship faced by persons with disabilities by reducing their income in times of economic or financial crisis or through austerity measures that are inconsistent with human rights standards set out in paragraph 38 above.

62.    Las transferencias de efectivo, por ejemplo las prestaciones por discapacidad, son una de las formas en que los Estados partes brindan apoyo a las personas con discapacidad de conformidad con los artículos 19 y 28 de la Convención. Esas transferencias de efectivo suelen reconocer los gastos relacionados con la discapacidad y facilitar la plena inclusión de las personas con discapacidad en la comunidad. También hacen frente a las situaciones de pobreza y de extrema pobreza en que pueden encontrarse algunas de esas personas. Los Estados partes no deben aumentar las dificultades que enfrentan las personas con discapacidad mediante la reducción de sus ingresos en épocas de crisis económicas o financieras o a través de medidas de austeridad que son incompatibles con las normas de derechos humanos establecidas en el párrafo 38 supra.

62.    Les transferts monétaires tels que les allocations d’invalidité sont l’une des formes sous lesquelles les États parties fournissent un appui aux personnes handicapées conformément aux articles 19 et 28 de la Convention. Ces transferts monétaires constituent souvent une forme de reconnaissance des dépenses liées au handicap et facilitent la pleine intégration des personnes handicapées dans la société. Ils permettent également de lutter contre les situations de pauvreté et de pauvreté extrême que les personnes handicapées peuvent rencontrer. Les États parties ne doivent pas ajouter aux difficultés rencontrées par les personnes handicapées en réduisant leurs revenus en temps de crise économique ou financière ou en adoptant des mesures d’austérité qui sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l’homme énoncées au paragraphe 38 ci-dessus.

GC5

63.    Support for persons with disabilities should be assessed using a personalized approach and tailored to the specific activities and actual barriers to inclusion in the community that persons with disabilities face. The assessment should acknowledge that persons with disabilities require access to participate in activities that varies over time. States parties should ensure that personalization of support, including cash transfers/personal budgets, take into account and address the challenges that persons with disabilities face when living in rural and/or urban areas.

63.    El apoyo a las personas con discapacidad debe evaluarse utilizando un enfoque personalizado y adaptado a las actividades específicas y las barreras reales a la inclusión en la comunidad que enfrentan dichas personas. La evaluación debe reconocer que las personas con discapacidad necesitan una forma de acceso a participar en actividades que varía con el tiempo. Los Estados partes deben asegurar que la personalización del apoyo, incluidos los presupuestos personales y las transferencias de efectivo, tenga en cuenta y aborde las dificultades que experimentan las personas con discapacidad que viven en zonas rurales y/o en zonas urbanas.

63.    L’appui aux personnes handicapées devrait être évalué en utilisant une approche personnalisée et adaptée aux activités spécifiques et aux obstacles à l’intégration dans la société auxquels se heurtent concrètement les personnes handicapées. L’évaluation devrait reconnaître que les personnes handicapées doivent pouvoir participer à des activités qui varient au fil du temps. Les États parties devraient veiller à ce que le soutien personnalisé offert aux personnes handicapées, y compris les transferts monétaires ou les budgets personnels, prenne en considération et traite les difficultés auxquelles les personnes handicapées se heurtent lorsqu’elles vivent dans des zones rurales comme dans des zones urbaines.

GC5

64.    States parties should provide and disseminate timely, up-to-date and accurate information essential for informed decision-making on choices of independent living and support services in the community. This should be in accessible formats, including Braille, sign language, tactile and Easy Read formats and alternative and augmentative modes of communication.

64.    Los Estados partes deben proporcionar y difundir de manera oportuna información actualizada y precisa que sea esencial para la adopción de decisiones fundamentadas sobre las opciones de vida independiente y los servicios de apoyo en la comunidad. Esta debe facilitarse en formatos accesibles, como el braille, la lengua de señas, formatos táctiles y de lectura fácil, y modos de comunicación alternativos y aumentativos.

64.    Les États parties devraient fournir et diffuser en temps opportun les informations actualisées et précises qui sont nécessaires à une prise de décisions éclairée en matière d’autonomie de vie et de choix des services d’appui au sein de la société. Il faudrait pour cela utiliser des supports accessibles, dont le braille, la langue des signes, le format tactile et le langage facile, et des modes de communication alternative et améliorée.

GC5

65.    States should ensure that personnel working or about to work in disability-related services, including service personnel, decision makers and civil servants monitoring services for persons with disabilities, are adequately trained on independent living within the community, in theory and practice. States should also establish criteria, in line with article 19, concerning entities applying for permission to deliver social support for persons with disabilities to live in the community and assess how they perform their duties. States parties should also ensure that international cooperation in accordance with article 32 of the Convention and the investments and projects undertaken thereby do not contribute to the perpetuation of barriers to independent living within the community but rather eradicate barriers and support the implementation of the right to live independently and be included in the community. After situations of disaster, it is important not to rebuild barriers, as an element of implementing article 11 of the Convention.

65.    Los Estados deben asegurarse de que el personal que trabaja o vaya a trabajar en servicios relacionados con la discapacidad, como el personal de los servicios, los responsables de la adopción de decisiones y los funcionarios que supervisan los servicios para las personas con discapacidad, reciban una formación adecuada sobre la vida independiente en la comunidad, en la teoría y en la práctica. Asimismo, deben establecer criterios, de conformidad con el artículo 19, relativos a las entidades que soliciten autorización a fin de prestar apoyo social a las personas con discapacidad para que vivan en la comunidad, y evaluar la forma en que desempeñan sus funciones. Los Estados partes deben cerciorarse también de que la cooperación internacional con arreglo al artículo 32 de la Convención y las inversiones y los proyectos emprendidos en su marco no contribuyan a perpetuar las barreras a la vida independiente en la comunidad, sino más bien a eliminarlas y a apoyar el ejercicio del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. Después de las situaciones de desastre, es importante no reconstruir las barreras, como parte de la aplicación del artículo 11 de la Convención.

65.    Les États devraient veiller à ce que les personnes travaillant ou appelées à travailler dans les services liés au handicap, y compris le personnel de service, les décideurs et les fonctionnaires des services de suivi pour les personnes handicapées, soient dûment formées, sur le plan théorique et sur le plan pratique, aux questions relatives à l’autonomie de vie dans la société. Les États devraient également établir des critères conformes à l’article 19 pour habiliter les entités à fournir aux personnes handicapées un soutien social leur permettant de vivre dans la société, et ils devraient évaluer la façon dont les entités s’acquittent de leur mission. Les États parties devraient aussi veiller à ce que la coopération internationale au titre de l’article 32 de la Convention et les investissements et les projets entrepris dans ce cadre contribuent, non pas à perpétuer les obstacles à l’autonomie de vie au sein de la société, mais plutôt à éliminer les obstacles et à soutenir la mise en œuvre du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Après les situations de catastrophe, il est essentiel de ne pas reconstruire d’obstacles, élément qui fait partie intégrante de l’application de l’article 11 de la Convention.

GC5

66.    States parties must ensure access to justice and provide legal aid and appropriate legal advice, remedies and support, including through reasonable and procedural accommodation, for persons with disabilities who seek to enforce their right to living independently in the community.

66.    Los Estados partes deben garantizar el acceso a la justicia y proporcionar asistencia letrada y asesoramiento, recursos y apoyo jurídicos apropiados, entre otras formas mediante ajustes razonables y de procedimiento, a las personas con discapacidad que deseen hacer valer su derecho a vivir de forma independiente en la comunidad.

66.    Les États parties doivent garantir aux personnes handicapées l’accès à la justice, leur apporter une aide juridique et des conseils juridiques appropriés, leur garantir des recours et leur offrir un soutien, y compris grâce à des aménagements raisonnables et à des arrangements procéduraux, lorsqu’elles souhaitent faire valoir leur droit à l’autonomie de vie au sein de la communauté.

GC5

67.    States parties should provide adequate support services to family carers so they can in turn support their child or relative to live independently in the community. This support should include respite care services, childcare services and other supportive parenting services. Financial support is also crucial for family carers, who often live in situations of extreme poverty without the possibility of accessing the labour market. States parties should also provide social support to families and foster the development of counselling services, circles of support and other adequate support options.

67.    Los Estados partes deben prestar servicios de apoyo adecuados a los cuidadores de la familia a fin de que puedan, a su vez, apoyar a su hijo o su familiar a vivir de forma independiente en la comunidad. Ese apoyo debe incluir servicios de atención temporal, servicios de guardería y otros servicios de apoyo a la crianza de los hijos. También es crucial el apoyo financiero para los cuidadores familiares, que a menudo viven en situaciones de extrema pobreza sin posibilidad de acceder al mercado de trabajo. Los Estados partes deben prestar igualmente apoyo social a las familias y fomentar el desarrollo de servicios de orientación, círculos de apoyo y otras opciones de apoyo adecuadas.

67.    Les États parties devraient fournir des services d’appui adéquats aux aidants familiaux afin qu’ils puissent à leur tour aider leur enfant ou leur proche à vivre de manière autonome dans la société. Cet appui devrait inclure des services de placement temporaire, des services de garde d’enfants et d’autres services d’aide à la parentalité. Il est également essentiel d’apporter un soutien financier aux aidants familiaux, qui souvent vivent dans des situations d’extrême pauvreté sans pouvoir accéder au marché du travail. Les États parties devraient également fournir un soutien social aux familles et promouvoir le développement des services de conseils, des cercles de soutien et d’autres modes de soutien appropriés.

GC5

68.    States parties must regularly conduct surveys and other forms of analysis providing data on the physical, communication, environmental, infrastructural and attitudinal barriers experienced by persons with disabilities and the requirements for implementing living independently in the community.

68.    Los Estados partes deben realizar periódicamente encuestas y otras formas de análisis que proporcionen datos sobre las barreras físicas, de comunicación, ambientales, de infraestructura y actitudinales que encuentran las personas con discapacidad y sobre las necesidades para llevar a la práctica la vida independiente en la comunidad.

68.    Les États parties doivent mener régulièrement des enquêtes et d’autres formes d’analyse en collectant des données sur la santé physique, la communication, les obstacles environnementaux, structurels et comportementaux auxquels se heurtent les personnes handicapées, et les ressources nécessaires pour mener une vie indépendante au sein de la société.

GC5

IV. Relationship with other provisions of the Convention

IV. Relación con otras disposiciones de la Convención

IV. Liens avec les autres dispositions de la Convention

GC5

69.    The right to live independently and be included in the community is interrelated with the enjoyment of other human rights provided for in the Convention. At the same time, it is more than the sum of those rights as it affirms that all rights should be exercised and enjoyed in the community where a person chooses to live and in which alone the free and full development of one’s personality can be fulfilled.

69.    El derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad está interrelacionado con el disfrute de otros derechos humanos reconocidos en la Convención. Al mismo tiempo, es más que la suma de esos derechos, ya que afirma que todos los derechos deben ejercerse y disfrutarse en la comunidad en la que una persona elige vivir y en la única en la que puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.

69.    Le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société est étroitement lié à la jouissance des autres droits de l’homme garantis par la Convention. Parallèlement, il représente davantage que la simple addition de ces droits, et pose que tous les droits doivent être exercés au sein de la société dans laquelle la personne choisit de vivre et là seulement où sa personnalité peut se développer librement et sans entrave.

GC5

70.    Consultations with and the active involvement of persons with disabilities, through their representative organizations (art. 4 (3)), is critical for the adoption of all plans and strategies as well as for follow-up and monitoring when implementing the right to independent living in the community. Decision makers at all levels must actively involve and consult the full range of persons with disabilities including organizations of women with disabilities, older persons with disabilities, children with disabilities, persons with psychosocial disabilities and persons with intellectual disabilities.

70.    Las consultas con las personas con discapacidad y su participación activa, a través de las organizaciones que las representan (art. 4, párr. 3), es fundamental para la aprobación de todos los planes y estrategias, así como para el seguimiento y la supervisión a la hora de hacer efectivo el derecho a vivir de forma independiente en la comunidad. Los responsables de la adopción de decisiones a todos los niveles deben colaborar activamente y consultar con toda la variedad de personas con discapacidad, incluidas las organizaciones de mujeres con discapacidad, de personas de edad con discapacidad, de niños con discapacidad, de personas con discapacidad psicosocial y de personas con discapacidad intelectual.

70.    Il est capital de consulter les personnes handicapées, par la voie des organisations qui les représentent (art. 4, par. 3) et de les associer activement lors de l’adoption de tous les plans et toutes les stratégies, ainsi que pour le suivi et la surveillance exercés lors de la mise en œuvre du droit à l’autonomie de vie au sein de la société. Les responsables de l’élaboration des politiques à tous les niveaux doivent faire participer activement, et doivent consulter, tout l’éventail des personnes handicapées, y compris les organisations de femmes handicapées, les personnes âgées handicapées, les enfants handicapés, les personnes présentant des handicaps psychosociaux et celles présentant des handicaps intellectuels.

GC5

71.    Non-discrimination (art. 5), in terms of living independently and being included in the community, is important in regard to accessing and receiving support services. States parties should define eligibility criteria and procedures for accessing support services in a non-discriminatory way, objectively and focused on the requirements of the person rather than on the impairment, following a human rights-compliant approach. The establishment of specific services for persons with disabilities in the particular circumstances of the persons with disabilities and in accordance with their requirements, such as services for children, students, employees and older persons with disabilities, should not be considered as a discriminatory violation of the Convention, but rather as a just and legally available affirmative action. Persons with disabilities who face discrimination in relation to article 19 must have effective and affordable legal remedies at their disposal.

71.    La no discriminación (art. 5) respecto de la vida independiente y la inclusión en la comunidad es importante en lo que atañe al acceso a los servicios de apoyo y la recepción de estos. Los Estados partes deben establecer los criterios de elegibilidad y los procedimientos para acceder a dichos servicios de forma no discriminatoria, objetiva y centrada en las necesidades de la persona y no en la deficiencia, siguiendo un enfoque que respete los derechos humanos. La creación de servicios específicos para personas con discapacidad en las circunstancias particulares de dichas personas y con arreglo a sus necesidades, por ejemplo servicios para niños, estudiantes, empleados y personas de edad con discapacidad, no se considera una vulneración discriminatoria de la Convención, sino más bien una medida de acción afirmativa justa y legalmente disponible. Las personas con discapacidad que sean objeto de discriminación en relación con el artículo 19 han de tener a su alcance recursos jurídicos eficaces y asequibles.

71.    Au regard de l’autonomie de vie et de l’inclusion dans la société, la non‑discrimination (art. 5) a son importance lorsqu’il s’agit d’accéder aux services d’appui ou d’en bénéficier. Les États parties devraient définir des critères et des procédures d’attribution pour l’accès aux services d’appui de façon non discriminatoire, en toute objectivité et avec pour perspective ce dont la personne a besoin plutôt que ses déficiences, et selon une approche respectueuse des droits de l’homme. La mise en place de services spécifiques destinés à des personnes handicapées, qui tiennent compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvent les intéressés et qui soient adaptés à leurs besoins, tels que les services destinés à des enfants, des étudiants, des employés ou des personnes âgées handicapés, ne devrait pas être considérée comme un non-respect discriminatoire de la Convention, mais plutôt comme une action positive, juste et possible légalement. Les personnes handicapées qui se heurtent à la discrimination au regard de l’article 19 doivent disposer de voies de recours juridiques efficaces et abordables.

GC5

72.    Often, women and girls with disabilities (art. 6) are more excluded and isolated, and face more restrictions regarding their place of residence as well as their living arrangements owing to paternalistic stereotyping and patriarchal social patterns that discriminate against women in society. Women and girls with disabilities also experience gender-based, multiple and intersectional discrimination, greater risk of institutionalization and violence, including sexual violence, abuse and harassment.{8} States parties must provide affordable, or free, legal remedy and support services for victims of violence and abuse. Women with disabilities who face domestic violence are frequently more economically, physically or emotionally dependent on their abusers, who often act as caregivers, a situation that prevents women with disabilities from leaving abusive relationships and leads to further social isolation. Therefore, when implementing the right to live independently and be included in the community, particular attention should be paid to gender equality, the elimination of gender-based discrimination and patriarchal social patterns.

72.    A menudo las mujeres y las niñas con discapacidad (art. 6) sufren mayor exclusión y aislamiento, y se enfrentan a más restricciones en cuanto al lugar de residencia y a su sistema de vida debido a los estereotipos paternalistas y los modelos sociales patriarcales que discriminan a las mujeres en la sociedad. Las mujeres y las niñas con discapacidad también son objeto de discriminación múltiple, interseccional y de género, y corren mayor riesgo de ser institucionalizadas y de sufrir violencia, incluida la violencia sexual, abusos y acoso{8}. Los Estados partes deben proporcionar recursos jurídicos y servicios de apoyo asequibles o gratuitos para las víctimas de la violencia y los abusos. Las mujeres con discapacidad que son víctimas de violencia doméstica suelen ser más dependientes económica, física o emocionalmente de sus agresores, que frecuentemente ejercen de cuidadores, situación que impide que estas pongan fin a relaciones abusivas y las lleva a un mayor aislamiento social. Por lo tanto, cuando se haga efectivo el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad se debe prestar especial atención a la igualdad de género, la eliminación de la discriminación por motivos de género y los modelos sociales patriarcales.

72.    Souvent, les femmes et les filles handicapées (art. 6) sont davantage exclues et isolées, et elles sont exposées à de plus grandes restrictions quant à leur lieu de résidence et à leur milieu de vie, du fait des stéréotypes paternalistes et des représentations sociales patriarcales discriminatoires à l’égard des femmes qui ont cours dans la société. Les femmes et les filles handicapées sont aussi exposées à une discrimination fondée sur le genre, multiple et croisée, et le risque qu’elles soient placées en institution et qu’elles soient victimes de la violence, y compris de violences, de sévices et de harcèlement sexuels, est plus élevé{8}. Les États parties doivent offrir des voies de recours et des services d’appui abordables, voire gratuits, aux victimes de violences et de sévices. Souvent, les femmes handicapées qui se heurtent à la violence domestique sont économiquement, physiquement ou émotionnellement à la merci de leurs agresseurs qui, dans bien des cas, sont les aidants; en pareille situation, les femmes handicapées ne peuvent échapper à la relation violente en cause, et leur isolement social grandit. Par conséquent, lorsqu’il s’agit de mettre en œuvre le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion sociale, il convient de prêter une attention particulière à l’égalité de genre et à l’élimination de la discrimination fondée sur le genre et des représentations sociales patriarcales.

GC5

73.    Cultural norms and values may adversely restrict the choices and control of women and girls with disabilities over their living arrangements, limit their autonomy, oblige them to live in particular living arrangements, require them to suppress their own requirements and instead serve those of others and take certain roles within the family.{9} States parties should take measures to tackle discrimination and barriers against women in accessing social services and support, as well as ensure that various policies, programmes and strategies concerning access to social services and support take due consideration of the equality between women and men.

73.    Las normas y los valores culturales puede restringir negativamente las opciones y el control que tienen las mujeres y las niñas con discapacidad sobre sus sistemas de vida, limitar su autonomía, obligarlas a vivir de una forma determinada, exigirles que obvien sus propias necesidades y, en su lugar, atiendan a las de los demás y hacer que adopten determinadas funciones en el seno de la familia{9}. Los Estados partes deben adoptar medidas para hacer frente a la discriminación contra la mujer y a las barreras que dificultan su acceso a los servicios sociales y el apoyo, así como garantizar que los diversos programas, políticas y estrategias relativos a dicho acceso tomen debidamente en consideración la igualdad entre mujeres y hombres.

73.    Les normes et valeurs culturelles peuvent avoir l’effet pervers de restreindre les possibilités des femmes et des filles handicapées de choisir et de maîtriser leur milieu de vie, ainsi que de limiter leur autonomie, de les contraindre à vivre dans un cadre de vie particulier, et d’exiger d’elles qu’elles fassent abstraction de leurs propres besoins et se mettent plutôt au service des autres et endossent certains rôles au sein de la famille{9}. Les États parties devraient prendre des mesures pour mettre un terme à la discrimination et aux obstacles dont les femmes pâtissent dans l’accès aux services sociaux et au soutien, et ils devraient aussi veiller à ce que les divers programmes et diverses politiques et stratégies ayant trait à l’accès aux services sociaux et au soutien prennent dûment en compte l’égalité hommes-femmes.

GC5

74.    States parties should also ensure that measures aimed at development, empowerment and advancement of women and girls with disabilities (art. 6 (2)) address gender-based inequalities in accessing support and social protection. States parties should adopt adequate measures to encourage work-life balance (resources, time, services) that support women with disabilities in (re-)entering the open labour market and ensure equal rights and responsibilities between women and men for the exercise of parental responsibilities.{10} It is also the responsibility of States parties to ensure that shelters for victims of gender-based violence are fully accessible to women and girls with disabilities.

74.    Los Estados partes también deben cerciorarse de que las medidas orientadas al desarrollo, el empoderamiento y el adelanto de las mujeres y las niñas con discapacidad (art. 6, párr. 2) eviten las disparidades entre los géneros en el acceso al apoyo y la protección social. Asimismo, deben adoptar medidas adecuadas para fomentar el equilibrio entre el trabajo y la vida personal (recursos, tiempo y servicios) que apoyen a las mujeres con discapacidad a incorporarse (o reincorporarse) al mercado de trabajo abierto, y garantizar la igualdad de derechos y responsabilidades entre mujeres y hombres en el ejercicio de las responsabilidades parentales{10}. Es igualmente responsabilidad de los Estados partes velar por que los centros de acogida destinados a las víctimas de la violencia de género sean plenamente accesibles para las mujeres y las niñas con discapacidad.

74.    Les États parties devraient aussi veiller à ce que les mesures visant à l’épanouissement, l’autonomisation et la promotion des femmes et des filles handicapées (art. 6, par. 2) prémunissent contre les inégalités fondées sur le genre dans l’accès au soutien et à la protection sociale. Les États parties devraient adopter les mesures appropriées pour encourager l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée (en termes de ressources, de temps et de services) propre à faciliter l’arrivée ou le retour des femmes handicapées sur le marché du travail général, et garantir l’égalité de droits et de responsabilités des femmes et des hommes dans l’exercice des responsabilités parentales{10}. Il incombe aussi aux États parties de faire en sorte que les foyers accueillant les victimes de la violence fondée sur le genre soient pleinement accessibles aux femmes et filles handicapées.

GC5

75.    The existence of adequate and age-sensitive support services for girls and boys with disabilities is of vital importance for the equal enjoyment of their human rights (art. 7). Respecting the evolving capacities of children with disabilities and supporting them in having a say in choices that have an impact on them is critical. It is also important to provide support, information and guidance to families (art. 23) to prevent institutionalization of children with disabilities and to have inclusive policies on adoption to ensure equal opportunities to children with disabilities.

75.    La existencia de servicios de apoyo adecuados y que tengan en cuenta la edad para las niñas y los niños con discapacidad resulta indispensable para que puedan disfrutar de sus derechos humanos en igualdad de condiciones (art. 7). Es fundamental respetar la evolución de las facultades de los niños con discapacidad y apoyarles para que expresen su opinión acerca de las decisiones que les afecten. También es importante proporcionar apoyo, información y orientación a las familias (art. 23) a fin de prevenir la institucionalización de los niños con discapacidad y disponer de políticas inclusivas sobre la adopción para garantizar la igualdad de oportunidades de dichos niños.

75.    L’existence de services de soutien destinés aux filles et garçons handicapés, appropriés et adaptés à l’âge, revêt une importance capitale pour la jouissance, dans des conditions d’égalité, des droits de l’homme par les intéressés (art. 7). Il est essentiel de respecter les capacités, en constante évolution, des enfants handicapés et de les aider à faire entendre leur voix dans les choix qui ont des incidences sur leur vie. Il est important aussi de fournir un soutien, des informations et des orientations aux membres de la famille (art. 23) pour éviter le placement des enfants handicapés en institution, comme il est important que des politiques relatives à l’adoption soient en place pour garantir l’égalité des chances aux enfants handicapés.

GC5

76.    When it comes to social interactions and relationships with peers, teenagers may prefer personal assistance or professional sign language interpreters to informal support provided by relatives. States parties should establish innovative forms of support and accessible services for children and adolescents with disabilities through personal contact or through their organizations. Children with disabilities may require support to practise sports or activities in the community with other children their age. Adolescents with disabilities should be enabled to spend time and take part in leisure activities with their peers. States parties must provide assistive devices and technologies that can facilitate the inclusion of adolescents with disabilities in their peer networks. Further, services that facilitate the transition of young people to adulthood, including support with moving out of the family home, starting employment and continuing into higher education, are crucial in supporting independent living.

76.    En cuanto a las interacciones sociales y las relaciones con otros jóvenes, los adolescentes pueden preferir la asistencia personal o la interpretación profesional a la lengua de señas en lugar del apoyo informal que prestan los familiares. Los Estados partes deben establecer formas innovadoras de apoyo y servicios accesibles para niños y adolescentes con discapacidad mediante contactos personales o a través de sus organizaciones. Los niños con discapacidad pueden necesitar apoyo para practicar deportes o realizar actividades en la comunidad con otros niños de su edad. Los adolescentes con discapacidad deben poder dedicar tiempo a actividades recreativas junto con otros adolescentes y participar en ellas. Los Estados partes deben proporcionar dispositivos auxiliares y tecnológicos que puedan facilitar la inclusión de los adolescentes con discapacidad en las redes de jóvenes como ellos. Además, los servicios que facilitan la transición de los jóvenes a la edad adulta, incluido el apoyo para mudarse de la vivienda familiar, empezar a trabajar y continuar con la educación superior, son fundamentales para apoyar la vida independiente.

76.    Dans les interactions sociales et les relations avec les pairs, les adolescents peuvent préférer disposer d’une assistance personnelle ou d’interprètes en langue des signes professionnels plutôt que d’un soutien informel assuré par des proches. Les États parties devraient instaurer des modalités novatrices de soutien et de services accessibles pour les enfants et adolescents handicapés, en les consultant directement ou par la voie des organisations qui les représentent. Les enfants handicapés peuvent avoir besoin d’un soutien pour la pratique d’un sport ou pour se livrer à des activités en collectivité, avec d’autres enfants de leur âge. Les adolescents handicapés devraient avoir les moyens de consacrer du temps et de prendre part à des activités de loisir avec leurs pairs. Les États parties doivent fournir des dispositifs et technologies d’assistance permettant de faciliter l’inclusion des adolescents handicapés dans les réseaux de jeunes de leur âge. De plus, les services facilitant la transition des jeunes vers l’âge adulte, notamment l’appui à leur apporter lorsqu’ils quittent le foyer familial, lorsqu’ils commencent à travailler et lorsqu’ils poursuivent des études supérieures sont essentiels pour faciliter leur autonomie de vie.

GC5

77.    Awareness-raising (art. 8) is essential to create open, enabling and inclusive communities, as article 19 is ultimately about transforming communities. Stereotypes, ableism and misconceptions that prevent persons with disabilities from living independently must be eradicated and a positive image of them and their contributions to society must be promoted. Awareness-raising should be provided for authorities, civil servants, professionals, the media, the general public and persons with disabilities and their families. All awareness-raising activities should be carried out in close cooperation with persons with disabilities through their representative organizations.

77.    La concienciación (art. 8) es esencial para crear comunidades abiertas, propicias e inclusivas, ya que el artículo 19 trata en última instancia de transformar las comunidades. Deben erradicarse los estereotipos, la identificación de normalidad con ausencia de discapacidad y las ideas erróneas que impiden a las personas con discapacidad vivir de forma independiente, y hay que fomentar una imagen positiva de estas y de su contribución a la sociedad. La toma de conciencia incumbe a las autoridades, los funcionarios públicos, los profesionales, los medios de comunicación, la población en general y las personas con discapacidad y sus familias. Todas las actividades de concienciación deben llevarse a cabo en estrecha colaboración con las personas con discapacidad por conducto de las organizaciones que las representan.

77.    La sensibilisation (art. 8) est indispensable pour créer une société ouverte, porteuse et inclusive, sachant qu’à l’article 19 il s’agit en fin de compte de transformer les groupes sociaux. Il faut venir définitivement à bout des stéréotypes, du “capacitisme” (oppression fondée sur le handicap) et des conceptions erronées qui empêchent les personnes handicapées de vivre de façon autonome, et il faut promouvoir une image positive de ces personnes et de leurs contributions à la société. La sensibilisation devrait être assurée par les autorités, les fonctionnaires, les professionnels, les médias, le grand public et les personnes handicapées et les membres de leur famille. Toutes les activités s’y rapportant devraient être menées en étroite coopération avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent.

GC5

78.    The rights provided for in article 19 are tied to the obligations of the States parties relating to accessibility (art. 9) because the general accessibility of the whole built environment, transport, information, and communication and related facilities and services open to the public in a community is a precondition for living independently in the community. Article 9 requires the identification and elimination of barriers in buildings open to the public, such as the revision of building and urban planning codes, the inclusion of standards of universal design in a variety of sectors and the establishment of accessibility standards for housing.

78.    Los derechos enunciados en el artículo 19 están vinculados a las obligaciones de los Estados partes relacionadas con la accesibilidad (art. 9), puesto que la accesibilidad general de todo el entorno construido, los transportes, la información, y la comunicación y las instalaciones y servicios conexos abiertos al público en una comunidad es un requisito para vivir de forma independiente en la comunidad. El artículo 9 exige que se identifiquen y eliminen las barreras en los edificios abiertos al público, por ejemplo que se revisen los códigos de la construcción y de la planificación urbana, se incluyan normas de diseño universal en diversos sectores y se establezcan normas de accesibilidad para las viviendas.

78.    Les droits prévus à l’article 19 sont liés aux obligations des États parties ayant trait à l’accessibilité (art. 9), l’accessibilité d’ensemble de tout l’environnement construit, des transports, de l’information et de la communication ainsi que des installations et services connexes ouverts au public d’un groupe social étant une condition préalable requise pour l’autonomie de vie dans la société. L’article 9 impose d’identifier et d’éliminer les obstacles et barrières à l’accessibilité des bâtiments ouverts au public, notamment par la révision des codes du bâtiment et de l’urbanisme, la prise en compte des normes de conception universelle dans différents secteurs et la mise en place de normes d’accessibilité dans le secteur du logement.

GC5

79.    States parties must take into account in advance the obligation to provide support services to persons with disabilities in all disaster risk management activities (art. 11) and make sure that they are not left behind or forgotten. It is also important that barriers are not rebuilt after situations of armed conflict, humanitarian emergencies or the occurrence of a natural disaster. Reconstruction processes must ensure full accessibility for the independent life in the community of persons with disabilities.

79.    Los Estados partes deben prever la obligación que tienen de prestar servicios de apoyo a las personas con discapacidad en todas las actividades de gestión de desastres (art. 11) y velar por que no se las deje atrás ni se las olvide. También es importante que no se reconstruyan las barreras tras las situaciones de conflicto armado, las emergencias humanitarias o los desastres naturales. Los procesos de reconstrucción deben garantizar la plena accesibilidad de las personas con discapacidad a la vida independiente en la comunidad.

79.    Les États parties doivent tenir compte par anticipation de l’obligation de fournir des services d’appui aux personnes handicapées dans toutes les activités de gestion des risques en cas de catastrophe (art. 11) et s’assurer que ces personnes ne sont pas laissées de côté ou oubliées. Il est important de veiller à ce que les obstacles ne se reforment pas après un conflit armé, une urgence humanitaire ou une catastrophe naturelle. Les processus de reconstruction doivent garantir la pleine accessibilité, garante de l’autonomie de vie des personnes handicapées dans la société.

GC5

80.    Equal recognition before the law (art. 12) ensures that all persons with disabilities have the right to exercise their full legal capacity and therefore have the equal right to exercise choice and control over their own lives by choosing where, with whom and how they want to live and to receive support in accordance with their will and preferences. To fully realize the transition to supported decision-making and implement the rights enshrined in article 12, it is imperative that persons with disabilities have the opportunity to develop and express their wishes and preferences in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. To achieve this, they have to be a part of the community. Furthermore, support in the exercise of legal capacity should be provided using a community-based approach which respects the wishes and preferences of individuals with disabilities.

80.    El igual reconocimiento como persona ante la ley (art. 12) garantiza que todas las personas con discapacidad tienen derecho a ejercer su capacidad jurídica plena y, por lo tanto, a elegir y controlar su propia vida en igualdad de condiciones con las demás, decidiendo dónde, cómo y con quién quieren vivir, así como a recibir apoyo con arreglo a su voluntad y sus preferencias. A fin de realizar plenamente la transición al apoyo para la toma de decisiones y hacer efectivos los derechos consagrados en el artículo 12, es imprescindible que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de formar y expresar sus deseos y preferencias para ejercer su capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. Para ello, tienen que formar parte de la comunidad. Además, el apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica debe prestarse con un enfoque basado en la comunidad que respete los deseos y las preferencias de dichas personas.

80.    La reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité (art. 12) garantit que toutes les personnes handicapées ont le droit d’exercer pleinement leur capacité juridique et ont donc le droit, dans des conditions d’égalité, de se prononcer et d’avoir la maîtrise sur leur propre existence, en décidant où, avec qui et de quelle façon elles souhaitent vivre, et de bénéficier d’un soutien conformément à leur volonté et leurs préférences. Pour que puissent se faire pleinement la transition vers la prise de décisions assistée et la mise en œuvre des droits inscrits à l’article 12, il est impératif que les personnes handicapées aient la possibilité d’élaborer et d’exprimer leurs souhaits et préférences afin d’exercer leur capacité juridique dans des conditions d’égalité avec les autres. Pour ce faire, elles doivent faire partie intégrante de la société. De plus, l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique devrait être fourni dans le cadre d’une approche axée sur la société, dans laquelle les souhaits et les préférences des personnes handicapées sont respectés.

GC5

81.    Access to justice as enshrined in article 13 is fundamental to ensure full enjoyment of the right to live independently in the community. States parties must ensure that all persons with disabilities have legal capacity and standing in courts. States parties must furthermore ensure that all decisions concerning living independently in the community can be appealed. Support to enable living independently in the community shall be enforceable as a right and an entitlement. To ensure equal and effective access to justice, substantial rights to legal aid, support and procedural and age-appropriate accommodations are essential.

81.    El acceso a la justicia, consagrado en el artículo 13, es fundamental para garantizar el pleno disfrute del derecho a vivir de forma independiente en la comunidad. Los Estados partes deben velar por que todas las personas con discapacidad tengan capacidad jurídica y de actuación en los tribunales. Además, deben asegurar que todas las decisiones relativas a la vida independiente en la comunidad puedan ser recurridas. El apoyo para permitir dicha vida independiente será ejecutable como un derecho y una prerrogativa. Para garantizar un acceso equitativo y efectivo a la justicia, son esenciales los derechos sustantivos a la asistencia letrada, al apoyo y a los ajustes de procedimiento y en función de la edad.

81.    L’accès à la justice consacré à l’article 13 est fondamental pour garantir la pleine jouissance du droit de vivre de façon autonome au sein de la société. Les États parties doivent veiller à ce que toutes les personnes handicapées aient la capacité juridique et celle d’ester en justice. Ils doivent en outre veiller à ce qu’il puisse être fait appel de toutes décisions ayant trait à l’autonomie de vie au sein de la société. L’accompagnement permettant de vivre de façon autonome au sein de la société est opposable en tant que droit et prérogative. Pour garantir un accès à la justice effectif et dans des conditions d’égalité, les droits substantiels à l’assistance d’un défenseur, à l’accompagnement et aux aménagements de procédure et aménagements en fonction de l’âge sont essentiels.

GC5

82.    Involuntary institutionalization on the grounds of impairment or associated circumstances such as presumed “dangerousness” or other factors as elaborated by the Committee in its guidelines on article 14 is often caused or increased by a lack of disability- specific support services. Implementing article 19 thus will ultimately prevent violation of article 14.

82.    El internamiento involuntario por motivos de deficiencia o de circunstancias conexas como presunta “peligrosidad” u otros factores enumerados por el Comité en sus directrices sobre el artículo 14 suele estar originado o se ve incrementado por la falta de servicios de apoyo específicos para la discapacidad. La aplicación del artículo 19, por lo tanto, impedirá en última instancia la violación del artículo 14.

82.    Le placement en institution, contre la volonté de l’intéressé, sur la base de son handicap ou de circonstances connexes telles qu’une présumée dangerosité ou d’autres facteurs tels qu’énoncés par le Comité des droits des personnes handicapées dans ses directives sur l’article 14 de la Convention est souvent causé ou facilité par un manque de services d’appui adaptés au handicap. Le respect de l’article 19 permettra donc, à terme, d’éviter la violation des dispositions de l’article 14.

GC5

83.    It is of paramount significance to ensure that support services leave no space for potential abuse or exploitation of persons with disabilities or any violence against them (art. 16). Disability-, gender- and age-sensitive monitoring, legal remedies and relief must be available for all persons with disabilities who use services prescribed in article 19 and who may face abuse, violence and exploitation. Since institutions tend to isolate those who reside within them from the rest of the community, institutionalized women and girls with disabilities are further susceptible to gender-based violence, including forced sterilization, sexual and physical abuse, emotional abuse and further isolation. They also face increased barriers to reporting such violence. It is imperative that States include these issues in their monitoring of institutions and ensure access to redress for women with disabilities who are exposed to gender-based violence in institutions.

83.    Es de primordial importancia que los servicios de apoyo no dejen margen para que puedan producirse casos de abuso, explotación o cualquier forma de violencia contra las personas con discapacidad (art. 16). Deben existir mecanismos de supervisión, recursos jurídicos y medios de reparación que tengan en cuenta la discapacidad, el género y la edad para todas las personas con discapacidad que utilicen los servicios contemplados en el artículo 19 y puedan ser objeto de abuso, violencia y explotación. Habida cuenta de que las instituciones tienden a aislar a quienes residen en ellas del resto de la comunidad, las mujeres y las niñas con discapacidad internadas son más vulnerables a la violencia de género, incluida la esterilización forzada, el abuso sexual y el maltrato físico, el maltrato emocional y un mayor aislamiento. También se enfrentan a obstáculos mayores para denunciar esos actos de violencia. Es imperativo que los Estados incluyan esas cuestiones en sus mecanismos de vigilancia de las instituciones y aseguren el acceso a la reparación para las mujeres con discapacidad que sean objeto de violencia de género en dichos centros.

83.    Il est extrêmement important de garantir que les services d’appui sont assurés avec la rigueur permettant d’écarter tout risque que les personnes handicapées subissent des sévices, soient exploitées ou soient victimes d’une forme quelconque de violence (art. 16). Une surveillance, des voies de recours et une assistance adaptées au handicap, au genre et à l’âge de la personne doivent être mises à la disposition de toute personne handicapée qui, ayant recours aux services visés par l’article 19, peut être victime de sévices, de violences et d’exploitation. Les institutions ayant tendance à isoler les personnes qu’elles accueillent du reste de la communauté, les femmes et les filles handicapées qui sont placées dans un établissement sont davantage exposées à la violence fondée sur le genre, y compris la stérilisation forcée, les sévices sexuels et physiques, la violence psychologique, et un plus grand isolement. Elles se heurtent en outre à de plus grands obstacles lorsqu’il s’agit de signaler ces violences. Les États parties doivent impérativement inscrire ces questions dans les procédures de surveillance des institutions et garantir que les femmes handicapées qui, dans les institutions, sont exposées à la violence sexiste ont accès à des voies de recours.

GC5

84.    Without support for personal mobility (art. 20), barriers to living independently in the community continue to exist for many persons with disabilities. The provision of affordable and available quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, as enshrined in article 20, is a precondition for the full inclusion and participation of persons with disabilities in their respective communities.

84.    Sin apoyo a la movilidad personal (art. 20), siguen existiendo barreras a la vida independiente en la comunidad para muchas personas con discapacidad. El suministro de formas de asistencia humana o animal e intermediarios, tecnologías de apoyo, dispositivos técnicos y ayudas para la movilidad de calidad a precios asequibles, como se prevé en el artículo 20, es una condición necesaria para la inclusión y participación plenas de las personas con discapacidad en sus respectivas comunidades.

84.    Sans appui pour assurer la mobilité personnelle (art. 20), les obstacles à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société persistent pour les personnes handicapées. La mise à disposition d’aides à la mobilité, d’appareils et accessoires, de technologies d’assistance, de formes d’aide humaine ou animalière et de médiateurs de qualité, en faisant en sorte que leur coût soit abordable, comme prescrit à l’article 20, est une condition préalable à la pleine inclusion et participation des personnes handicapées à leur groupe social.

GC5

85.    Persons with disabilities have the right to access all public information in accessible formats and to seek, receive and express information and ideas on an equal basis with others (art. 21). Communication can be provided in forms and formats of their choice, including Braille, sign language, tactile and Easy Read formats and alternative modes, means and formats of communication. It is important that communication and information flow in both directions and that services and facilities are accessible for individuals who use different ways of communicating. It is of particular importance that information about support services and social protection schemes, including disability-related mechanisms, is accessible and available from a diversity of sources in order to enable persons with disabilities to make fully informed decisions and choices about where, with whom and how to live and what kind of service is best suited to them. It is also of critical importance that mechanisms to provide feedback and complaints are communication accessible.

85.    Las personas con discapacidad tienen derecho a poder consultar toda la información pública en formatos accesibles y a recabar, recibir y transmitir información e ideas en igualdad de condiciones con las demás (art. 21). La comunicación puede realizarse en las formas y los formatos que elija el interesado, como el braille, la lengua de señas, los sistemas de comunicación táctil y los formatos de lectura fácil, y los modos, medios y formatos alternativos de comunicación. Es importante que la comunicación y el intercambio de información en ambas direcciones, así como los servicios e instalaciones, sean accesibles para las personas que utilizan diferentes formas de comunicación. Es especialmente importante que la información sobre los servicios de apoyo y los planes de protección social, incluidos los mecanismos relacionados con la discapacidad, sea accesible y esté disponible de diversas fuentes para que las personas con discapacidad puedan tomar decisiones y hacer elecciones con pleno conocimiento de causa acerca de dónde, con quién y cómo desean vivir y del tipo de servicio que más les conviene. También es fundamental que los mecanismos para formular comentarios y presentar denuncias sean accesibles en lo que se refiere a la comunicación.

85.    Les personnes handicapées ont le droit d’accéder à toutes les informations publiques dans des formats accessibles, et de solliciter et recevoir des informations et d’exprimer des idées dans des conditions d’égalité avec les autres (art. 21). Les moyens et modes de communication de leur choix sont mis à leur disposition, notamment le braille, la langue des signes, la communication tactile, les formes faciles à lire et la communication alternative. Il est important que la communication et la circulation de l’information se fassent dans les deux sens et que les services et dispositifs soient accessibles aux personnes qui utilisent différents moyens de communiquer. Il est particulièrement important que l’information sur les services d’appui et les régimes de protection sociale, y compris les mécanismes ayant trait au handicap, soit accessible et mise à disposition à partir de tout un éventail de sources diverses afin que les personnes handicapées puissent décider ou choisir en pleine connaissance de cause où, avec qui et comment elles vont vivre et quels types de services leur sont nécessaires. Il est en outre de la plus haute importance que les mécanismes permettant de faire part d’observations et de formuler des plaintes offrent des modes de communication accessibles.

GC5

86.    States parties should ensure that in the provision of support services under article 19, the privacy, family, home, correspondence and honour of persons with disabilities are protected from any unlawful interference (art. 22). In any case of unlawful interference, disability-, gender- and age-sensitive monitoring, legal remedies and relief must be available for all persons with disabilities using support services.

86.    Los Estados partes deben garantizar que, en la prestación de los servicios de apoyo previstos en el artículo 19, se protejan la privacidad, la familia, el hogar, la correspondencia y el honor de las personas con discapacidad frente a toda injerencia ilegal (art. 22). En caso de producirse tal injerencia, deben existir mecanismos de supervisión, recursos jurídicos y medios de reparación que tengan en cuenta la discapacidad, el género y la edad para todas las personas con discapacidad que utilicen servicios de apoyo.

86.    Les États parties devraient veiller à ce que, dans la prestation des services d’appui relevant de l’article 19, le droit des personnes handicapées de ne pas faire l’objet d’immixtions illégales dans leur vie privée, leur vie familiale, leur domicile et leur correspondance, ni d’atteintes à leur honneur, soit dûment protégé (art. 22). Pour toute situation d’ingérence illégale, toutes les personnes handicapées qui ont recours à des services d’appui doivent pouvoir disposer d’un mécanisme de surveillance adapté au handicap, au genre et à l’âge, de voies de recours en justice et d’une assistance.

GC5

87.    The right to living independently in the community is intimately linked with the right to family for children and parents with disabilities (art. 23). The absence of community-based support and services may create financial pressures and constraints for the family of persons with disabilities; the rights enshrined in article 23 are essential to prevent children from being taken away from their families and being institutionalized, as well as to support families in community living. These rights are equally important to ensure that children are not taken away from their parents because of the latter’s disability. States parties should provide information, guidance and support to families in upholding their children’ rights and promote inclusion and participation in the community.

87.    El derecho a vivir de forma independiente en la comunidad está estrechamente relacionado con el derecho a la familia en el caso de los niños y los padres con discapacidad (art. 23). El hecho de que no existan servicios ni apoyo en la comunidad puede entrañar presiones y limitaciones financieras para las familias de las personas con discapacidad; los derechos consagrados en el artículo 23 son fundamentales para evitar que los niños sean separados de sus familias e internados en instituciones, y para que las familias puedan vivir en la comunidad. Esos derechos son igualmente importantes para garantizar que los niños no sean separados de sus padres en razón de la discapacidad de estos. Los Estados partes deben proporcionar información, orientación y apoyo a las familias para defender los derechos de sus hijos y promover la inclusión y la participación en la comunidad.

87.    Le droit à l’autonomie de vie au sein de la société est étroitement lié au droit des enfants et parents handicapés à la vie de famille (art. 23). L’absence de soutien et de services à ancrage local peut engendrer des pressions et contraintes financières pour la famille de la personne handicapée; les droits consacrés à l’article 23 sont essentiels pour éviter que les enfants soient retirés à leur famille et placés en institution, de même qu’ils sont essentiels pour aider les familles eu égard à la vie en société. Ces droits sont d’égale importance pour garantir que l’enfant n’est pas retiré à ses parents en raison de son handicap. Les États parties devraient fournir aux familles d’enfants handicapés des informations, des conseils et un soutien en ce qui concerne le respect des droits de leurs enfants, et promouvoir l’inclusion sociale et la participation à la société.

GC5

88.    Living independently and being included in the community is inherently linked to inclusive education (art. 24) and requires recognition of the right of persons with disabilities to live independently and enjoy inclusion and participation in the community.{11} Inclusion of persons with disabilities in the mainstream education system generates further inclusion of persons with disabilities in the community. Deinstitutionalization also entails the introduction of inclusive education. States parties should note the role that exercising the right to inclusive education will play in building the strengths, skills and competencies necessary for all persons with disabilities to enjoy, benefit from and contribute to their communities.

88.    El derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad está intrínsecamente vinculado con la educación inclusiva (art. 24) y exige el reconocimiento del derecho de las personas con discapacidad a vivir de forma independiente y a disfrutar de la inclusión y la participación en la comunidad{11}. La inclusión de dichas personas en el sistema general de educación genera una mayor inclusión de estas en la comunidad. La desinstitucionalización también conlleva la introducción de la educación inclusiva. Los Estados partes deben ser conscientes de la función que desempeña el ejercicio del derecho a la educación inclusiva en el desarrollo de las cualidades, las aptitudes y las competencias necesarias para que todas las personas con discapacidad puedan disfrutar y beneficiarse de su comunidad y contribuir a ella.

88.    L’autonomie de vie et l’inclusion dans la société sont étroitement liées à l’éducation inclusive (art. 24) et passent par la reconnaissance du droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et d’être intégrées dans la société et d’y participer{11}. L’inclusion des personnes handicapées dans le système d’enseignement ordinaire favorise une plus grande inclusion des personnes handicapées dans la société. La désinstitutionnalisation suppose aussi de mettre en place l’éducation inclusive. Les États parties devraient prendre note du rôle que l’exercice du droit à l’éducation inclusive jouera en contribuant au renforcement des atouts, des compétences et des connaissances nécessaires aux personnes handicapées pour qu’elles jouissent de la vie en société, en tirent des avantages et contribuent à la vie de leur groupe social.

GC5

89.    General health facilities and services (art. 25) must be available, accessible, adaptable and acceptable for persons with disabilities in their communities, including the support required by some persons with disabilities (for example those with complex communication requirements, psychosocial disabilities or intellectual disabilities and/or deaf persons) during hospitalizations, surgeries and medical consultations. The provision of nurses, physiotherapists, psychiatrists or psychologists, in hospitals as well as at home, is a part of health care and should not be seen as the fulfilment of a States party’s obligation under article 19, but rather under article 25.

89.    Las instalaciones y los servicios sanitarios generales (art. 25) deben estar disponibles, ser accesibles, adaptables y aceptables para las personas con discapacidad en sus comunidades, e incluir el apoyo que necesitan algunas personas con discapacidad (por ejemplo, las que tienen necesidades de comunicación complejas, discapacidad psicosocial o intelectual y/o las personas sordas) durante las hospitalizaciones, operaciones quirúrgicas y consultas médicas. Los servicios de enfermería, fisioterapia, psiquiatría o psicología, tanto en hospitales como a domicilio, forman parte de la atención de la salud y no debe considerarse que los Estados partes cumplen con ello las obligaciones dimanantes del artículo 19, sino las del artículo 25.

89.    Des établissements et services de santé polyvalents, offrant des possibilités d’hospitalisation, des prestations chirurgicales et des consultations médicales (art. 25), doivent être à disposition des personnes handicapées, ils doivent être à proximité, leur être accessibles et adaptés, et être d’un coût abordable; cela inclut le soutien requis par certaines personnes handicapées (par exemple celles qui ont des besoins complexes pour communiquer, qui présentent des handicaps psychosociaux ou intellectuels et/ou qui sont sourdes). L’offre de prestations ou services d’infirmières, de physiothérapeutes, de psychiatres ou psychologues, en milieu hospitalier ainsi qu’à domicile, fait partie des soins de santé et devrait être considérée comme une obligation que l’État partie doit remplir au titre de l’article 25, et non au titre de l’article 19.

GC5

90.    Independent living in the community, habilitation and rehabilitation (art. 26) are interdependent. For some persons with disabilities, participation in rehabilitation services is not possible if they do not receive sufficient individualized support. At the same time, the purpose of rehabilitation is to enable persons with disabilities to fully and effectively participate in the community. The habilitation and rehabilitation of a person with disability must always take place with his/her free and informed consent. Habilitation and rehabilitation are predominantly relevant in relation to education, employment, health and social matters.

90.    La vida independiente en la comunidad, la habilitación y la rehabilitación (art. 26) son interdependientes. Algunas personas con discapacidad no pueden participar en servicios de rehabilitación si no reciben un apoyo individualizado suficiente. Al mismo tiempo, el propósito de la rehabilitación es que las personas con discapacidad puedan participar plena y eficazmente en la comunidad. La habilitación y la rehabilitación de una persona con discapacidad siempre deben contar con su consentimiento libre e informado. La habilitación y la rehabilitación son especialmente pertinentes en relación con la educación, el empleo, la salud y los asuntos sociales.

90.    Autonomie de vie au sein de la société, adaptation et réadaptation (art. 26) sont interdépendantes. Pour certaines personnes handicapées, il est impossible de bénéficier de soins de réadaptation si elles ne disposent pas du soutien personnalisé requis. Pourtant, l’objet de la réadaptation est de permettre aux personnes handicapées de prendre pleinement et effectivement part à la société. L’adaptation et la réadaptation d’une personne handicapée doivent toujours se faire avec le consentement libre et éclairé de l’intéressé, et elles sont particulièrement pertinentes eu égard à l’éducation, à l’emploi, à la santé et aux questions sociales.

GC5

91.    The existence of individualized support services, including personal assistance, often is a precondition for effective enjoyment of the right to work and employment (art. 27). Furthermore, persons with disabilities should also become employers, managers or trainers in disability-specific support services. Implementing article 19 will thus help to phase out sheltered employment.

91.    La existencia de servicios de apoyo individualizado, incluida la asistencia personal, suele ser un prerrequisito para el disfrute efectivo del derecho al trabajo y el empleo (art. 27). Además, las personas con discapacidad deben convertirse también en empleadores, administradores o formadores en los servicios de apoyo específicos de la discapacidad. La aplicación del artículo 19, por lo tanto, contribuirá a eliminar progresivamente el empleo protegido.

91.    Souvent, l’existence de services d’appui personnalisés, y compris d’une assistance personnelle, est une condition préalable à l’exercice effectif du droit au travail et à l’emploi (art. 27). En outre, les personnes handicapées devraient aussi devenir les employeurs, les directeurs ou les formateurs dans le secteur de la prestation de services d’appui adaptés au handicap. L’application de l’article 19 facilitera donc l’abandon progressif de l’emploi protégé.

GC5

92.    To ensure that persons with disabilities enjoy an adequate standard of living (art. 28), States parties should provide, inter alia, access to support services that enable them to live independently. Therefore, there is an obligation on the part of States parties to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for impairment-related requirements, especially for those persons with disabilities who live in poverty. Furthermore, access to public and subsidized housing programmes in the community is required. It is considered contrary to the Convention for persons with disabilities to pay for disability-related expenses by themselves.

92.    A fin de que las personas con discapacidad disfruten de un nivel de vida adecuado (art. 28), los Estados partes deben proporcionar, entre otras cosas, acceso a servicios de apoyo que les permitan vivir de forma independiente. Por consiguiente, los Estados partes tienen la obligación de garantizar el acceso a servicios, dispositivos y otros tipos de asistencia según la deficiencia que sean apropiados y asequibles, especialmente para las personas con discapacidad que viven en la pobreza. Además, es necesario el acceso a los programas de vivienda pública y subvencionada en la comunidad. Se considera contrario a la Convención que las personas con discapacidad sufraguen por sí mismas los gastos relacionados con la discapacidad.

92.    Pour garantir que les personnes handicapées jouissent d’un niveau de vie adéquat (art. 28), les États parties devraient prévoir, notamment, l’accès aux services d’appui permettant à ces personnes de vivre de façon autonome. Les États parties ont donc une obligation de garantir l’accès à des services, dispositifs et autres formes d’assistance appropriés et disponibles à un coût abordable pour répondre aux besoins liés à leur handicap, ce tout particulièrement pour les personnes handicapées qui vivent dans le dénuement. En outre, l’accès aux programmes de logement public et de logement subventionné au sein de la société est impératif. Est considéré comme contraire à la Convention le fait que les personnes handicapées paient elles-mêmes les dépenses engagées en rapport avec leur handicap.

GC5

93.    In order to influence and take part in decisions impacting the development of their community, all persons with disabilities should enjoy and exercise their rights to participation in political and public life (art. 29) personally or through their organizations. Appropriate support can provide valuable assistance to persons with disabilities in exercising their right to vote, to take part in political life and to conduct public affairs. It is important to ensure that assistants or other support staff do not restrict or abuse the choices that persons with disabilities make in exercising their voting rights.

93.    Para influir y participar en las decisiones que repercuten en el desarrollo de su comunidad, todas las personas con discapacidad deben disfrutar y ejercer sus derechos de participación en la vida política y pública (art. 29) de manera individual o a través de sus organizaciones. Un apoyo adecuado puede proporcionar una valiosa asistencia a las personas con discapacidad a la hora de ejercer su derecho a votar, a participar en la vida política y a dirigir asuntos públicos. Es importante asegurar que los asistentes u otro personal de apoyo no restrinjan las opciones de las personas con discapacidad, ni abusen de ellas, cuando ejerzan sus derechos de sufragio.

93.    Pour qu’elles puissent prendre part aux décisions qui impactent le développement de leur groupe social, ou influer sur ces décisions, toutes les personnes handicapées devraient jouir de leurs droits de participer à la vie politique et à la vie publique (art. 29), en personne ou par l’intermédiaire des organisations qui les représentent. Un soutien approprié peut aider, de façon appréciable, les personnes handicapées à exercer leur droit de vote, à prendre part à la vie politique et à conduire les affaires publiques. Il est important de faire en sorte que les assistants ou tout autre personnel d’appui ne restreignent ni ne bafouent les choix que font les personnes handicapées dans l’exercice de leur droit de vote.

GC5

94.    Cultural life, recreation, leisure and sport (art. 30) are important dimensions of life in the community in which inclusion can be pursued and achieved, for example by ensuring that events, activities and facilities are accessible to persons with disabilities and are inclusive. Personal assistants, guides, readers and professional sign language and tactile interpreters, among others, contribute to an inclusive life in the community in accordance with the will and preferences of persons with disabilities. It is important that the use of support of any kind is considered part of disability-related expenses as such support services help foster inclusion in the community and independent living. Assistants necessary for participating in cultural and leisure activities should not be required to pay entrance fees. There should also be no restrictions on when, where and for what kinds of activities assistance can be used, nationally and internationally.

94.    La vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento y el deporte (art. 30) son dimensiones importantes de la vida en la comunidad en las que es posible buscar y conseguir la inclusión, por ejemplo asegurándose de que los eventos, las actividades y las instalaciones sean inclusivos y accesibles para las personas con discapacidad. Los asistentes personales, los guías, los lectores y los intérpretes profesionales de lengua de señas o de comunicación táctil, entre otros, contribuyen a una vida inclusiva en la comunidad de acuerdo con la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad. Es importante que el uso de cualquier tipo de apoyo se considere parte de los gastos relacionados con la discapacidad, ya que tales servicios de apoyo contribuyen a fomentar la inclusión en la comunidad y la vida independiente. Los asistentes necesarios para participar en actividades culturales y recreativas no deben estar obligados a pagar las tasas de admisión. Asimismo, no debe haber ninguna restricción respecto de cuándo, dónde y para qué tipo de actividades se puede utilizar la asistencia, a nivel nacional e internacional.

94.    La vie culturelle et récréative, les loisirs et le sport (art. 30) sont des composantes importantes de la vie en société, pour lesquelles l’inclusion peut être recherchée et réalisée, par exemple en veillant à ce que les manifestations, activités et installations soient accessibles aux personnes handicapées et soient inclusives. Assistants personnels, guides, lecteurs ou encore interprètes professionnels en langue des signes et en communication tactile, entre autres, contribuent à une vie dans laquelle la personne handicapée est incluse dans la société conformément à sa volonté et à ses préférences. Il est important que le recours à tout type d’appui soit considéré comme faisant partie intégrante des dépenses en rapport avec le handicap, ces services d’appui contribuant à l’inclusion dans la société et à l’autonomie de vie. Les assistants nécessaires à la participation aux activités culturelles et de loisir ne devraient pas être tenus de s’acquitter de droits d’entrée. De plus, au plan national comme au plan international, aucune restriction ne devrait s’appliquer au recours à l’assistance aux activités, tant pour ce qui est des horaires que des lieux et des types d’activités.

GC5

95.    Data and information must be disaggregated systematically (art. 31) by disability across all sectors, including with respect to housing, living arrangements and social protection schemes as well as access to independent living and support and services. The information should allow for regular analyses of how deinstitutionalization and transition to support services in the community have progressed. It is important that indicators reflect the particular circumstances in every State party.

95.    Los datos y la información han de desglosarse sistemáticamente (art. 31) por discapacidad en todos los sectores, entre otros aspectos en relación con la vivienda, los sistemas de vida y los planes de protección social, así como el acceso a la vida independiente y a apoyo y servicios. La información debe permitir realizar análisis periódicos sobre los progresos en la desinstitucionalización y la transición a servicios de apoyo en la comunidad. Es importante que los indicadores reflejen las circunstancias concretas de cada Estado parte.

95.    Les données et informations doivent être de façon systématique ventilées (art. 31) en fonction du handicap, pour tous les secteurs, y compris pour ce qui est du logement, des modalités de vie et des régimes de protection sociale mais aussi de l’accès à l’autonomie de vie et au soutien et aux services. L’information recueillie devrait permettre d’évaluer régulièrement les progrès accomplis s’agissant de la désinstitutionnalisation et de la transition vers les services d’appui de proximité. Il est important que les indicateurs rendent compte des circonstances particulières propres à l’État partie.

GC5

96.    International cooperation (art. 32) must be conducted in a way which ensures that foreign aid is invested in support services in local communities that respect the will and preferences of persons with disabilities and foster their right to choose where, with whom and under what living arrangements they will live, in line with article 19. Investing money obtained within the framework of international cooperation in development of new institutions or places of confinement or institutional models of care is not acceptable, as it leads to the segregation and isolation of persons with disabilities.

96.    La cooperación internacional (art. 32) ha de llevarse a cabo de forma que la ayuda extranjera se invierta en servicios de apoyo en las comunidades locales que respeten la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad y promuevan el derecho de estas a elegir dónde y con quién vivir y según qué sistema, en consonancia con el artículo 19. No es aceptable invertir los fondos obtenidos en el marco de la cooperación internacional en la creación de nuevas instituciones o lugares de internamiento o en modelos de atención residenciales, porque ello conduce a la segregación y el aislamiento de las personas con discapacidad.

96.    La coopération internationale (art. 32) doit se faire de façon à garantir que l’aide extérieure est bien investie dans des services d’appui au sein du groupe social, qui respectent la volonté et les préférences des personnes handicapées et qui font prévaloir le droit des intéressés de choisir où, avec qui et selon quelles modalités ils vont vivre, conformément à l’article 19. Il n’est pas acceptable que des fonds obtenus dans le cadre de la coopération internationale soient investis dans le développement de nouvelles institutions ou de nouveaux lieux d’enfermement ou modèles de prise en charge en institution, qui débouchent sur la ségrégation et l’isolement des personnes handicapées.

GC5

V. Implementation at the national level

V. Aplicación a nivel nacional

V. Mise en œuvre au niveau national

GC5

97.    The Committee notes that States parties may face challenges at the national level when implementing the right to living independently and being included in the community. However, in line with the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 19 of the Convention:

97.    El Comité observa que los Estados partes pueden encontrar dificultades a nivel nacional para hacer efectivo el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad. Sin embargo, en consonancia con el contenido normativo y las obligaciones que se han reseñado más arriba, los Estados partes deben adoptar las siguientes medidas para garantizar la plena aplicación del artículo 19 de la Convención:

97.    Le Comité fait observer que les États parties peuvent rencontrer des difficultés au plan national lors de la mise en œuvre du droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société. Cela étant, conformément au contenu normatif et aux obligations exposés ci‑dessus, les États parties devraient prendre les mesures ci-après pour garantir l’application intégrale de l’article 19 de la Convention:

GC5

         (a)     Repeal all laws that prevent any person with disabilities, regardless of the type of impairment, to choose where and with whom and how to live, including the right not to be confined on the basis of any kind of disability;

         a)      Derogar todas las leyes que impiden a las personas con discapacidad, independendientemente del tipo de deficiencia, elegir dónde, con quién y cómo vivir, lo que incluye el derecho a no ser recluido sea cual sea el tipo de discapacidad;

         a)      Abroger toutes les lois qui empêchent les personnes handicapées, quel que soit leur handicap ou leur déficience, de choisir où, avec qui et selon quelles modalités elles vont vivre, y compris d’exercer le droit de ne pas être internées sur la base d’un handicap, quel qu’il soit;

GC5

         (b)    Enact and enforce laws, standards and other measures with the purpose of making local communities and the environment, as well as information and communication, accessible to all persons with disabilities;

         b)      Promulgar y aplicar leyes, normas y otro tipo de medidas con el propósito de lograr que el entorno y las comunidades locales, así como la información y la comunicación, sean accesibles para todas las personas con discapacidad;

         b)      Adopter et faire appliquer des lois, des normes et d’autres mesures dans l’optique de rendre les collectivités locales et l’environnement, ainsi que l’information et la communication, accessibles à toutes les personnes handicapées;

GC5

         (c)     Ensure that social protection programmes meet the requirements of the diverse range of persons with disabilities on an equal basis with others;

         c)      Velar por que los programas de protección social satisfagan las necesidades de la diversa variedad de personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás personas;

         c)      Veiller à ce que les programmes de protection répondent aux besoins des personnes handicapées, dans toute leur diversité et dans des conditions d’égalité avec les autres;

GC5

         (d)    Insert the principle of universal design for both physical and virtual space in policies, law, standards and other measures, including monitoring the realization/implementation of obligations; review building codes to ensure that they comply with the principles of universal design and legislative guidelines on construction, as outlined in the Committee’s general comment No. 2;

         d)      Incorporar el principio del diseño universal tanto para el espacio físico como para el virtual en las políticas, leyes, normas y otras medidas, entre otros medios supervisando el cumplimiento de las obligaciones; revisar los códigos de la construcción para asegurarse de que acaten los principios del diseño universal y las directrices legislativas sobre la construcción, según se establece en la observación general núm. 2 del Comité;

         d)      Inscrire le principe de la conception universelle, tant pour les espaces physiques que pour les espaces virtuels, dans les politiques, les lois, les normes et les autres dispositions, notamment la surveillance de la réalisation ou mise en œuvre des obligations; réviser les codes de construction de façon à ce qu’ils respectent les principes de la conception universelle et les dispositions législatives relatives à la construction, comme indiqué dans l’observation générale no 2 du Comité;

GC5

         (e)     Provide all persons with disabilities with substantive and procedural rights to live independently within the community;

         e)      Otorgar a todas las personas con discapacidad derechos sustantivos y procesales para vivir de forma independiente en la comunidad;

         e)      Garantir, pour toutes les personnes handicapées, les droits fondamentaux et procéduraux de vivre de façon autonome au sein de la société;

GC5

         (f)     Inform persons with disabilities about their right to live independently and be included in the community in ways they can understand and provide empowerment trainings with the aim of supporting persons with disabilities to learn how to enforce their rights;

         f)       Informar a las personas con discapacidad sobre su derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad de manera que puedan comprenderlo, e impartir capacitación a fin de potenciar su papel con el objetivo de apoyarlas para que aprendan a hacer valer sus derechos;

         f)       Informer les personnes handicapées de leur droit de vivre de façon autonome et d’être incluses dans la société, en optant pour un format qu’elles peuvent comprendre et en offrant des programmes de formation à l’autonomisation dans l’optique d’aider ces personnes à apprendre comment faire respecter leurs droits;

GC5

         (g)     Adopt clear and targeted strategies for deinstitutionalization, with specific time frames and adequate budgets, in order to eliminate all forms of isolation, segregation and institutionalization of persons with disabilities; special attention should be paid to persons with psychosocial and/or intellectual disabilities and children with disabilities currently in institutions;

         g)      Adoptar estrategias claras orientadas a la desinstitucionalización, con plazos fijos y presupuestos suficientes, a fin de eliminar todas las formas de aislamiento, segregación e institucionalización de personas con discapacidad; se debe prestar especial atención a las personas con discapacidad psicosocial y/o intelectual y a los niños con discapacidad internados actualmente en instituciones;

         g)      Adopter des stratégies claires et ciblées en faveur de la désinstitutionnalisation, assorties de calendriers précis et de budgets appropriés, afin d’éliminer toutes les formes d’isolement, de ségrégation et d’institutionnalisation des personnes handicapées; une attention spéciale devrait être prêtée aux personnes présentant un handicap psychosocial et/ou intellectuel et aux enfants handicapés actuellement placés en institution;

GC5

         (h)    Create awareness programmes that tackle negative attitudes and stereotypes about persons with disabilities and secure community transformation in an effort to develop individualized and accessible mainstream services;

         h)      Elaborar programas de concienciación que hagan frente a las actitudes negativas y los estereotipos sobre las personas con discapacidad y logren transformar las comunidades en un esfuerzo por crear servicios generales individualizados y accesibles;

         h)      Mettre sur pied des programmes de sensibilisation qui s’attaquent aux comportements et stéréotypes négatifs à l’égard des personnes handicapées et asseoir la transformation de la société en s’efforçant de mettre au point des services courants personnalisés et accessibles;

GC5

         (i)     Ensure the participation of persons with disabilities, personally and through their representative organizations, in transforming support services and communities and in the design and implementation of deinstitutionalization strategies;

         i)       Asegurar la participación de las personas con discapacidad, de forma individual y por conducto de sus organizaciones representativas, en la transformación de los servicios de apoyo y las comunidades y en la formulación y ejecución de estrategias de desinstitucionalización;

         i)       Garantir la participation des personnes handicapées, en personne et via les organisations qui les représentent, à la transformation des services et groupes de soutien, ainsi qu’à la conception et la mise en œuvre de stratégies de désinstitutionnalisation;

GC5

         (j)     Design comprehensive policies and legislative guidelines and allocate financial resources for the construction of affordable and accessible housing units, the built environment, public spaces and transport, along with an adequate time frame for their implementation and sanctions which are effective, deterrent and proportionate for violations by public or private authorities;

         j)       Formular políticas y directrices legislativas integrales y asignar recursos financieros para la construcción de viviendas, el entorno edificado, espacios públicos y transportes asequibles y accesibles, fijando plazos suficientes para su aplicación y sanciones que sean efectivas, disuasorias y proporcionadas en caso de que las autoridades públicas o privadas las incumplan;

         j)       Concevoir des politiques et dispositions législatives complètes et allouer des ressources financières pour la construction de logements accessibles et d’un coût abordable, l’environnement bâti, les espaces publics et les transports, qui soient assorties d’un calendrier approprié pour leur mise en œuvre, et prévoir des sanctions efficaces, dissuasives et proportionnées en cas de violation de ces politiques et dispositions par des autorités publiques ou privées;

GC5

         (k)    Allocate resources to the development of appropriate and sufficient person-directed/”user”-led and self-managed support services for all persons with disabilities, such as personal assistance, guides, readers and professionally trained sign language or other interpreters;

         k)      Asignar recursos al desarrollo de servicios de apoyo apropiados y suficientes, autogestionados y dirigidos por el interesado o el “usuario” para todas las personas con discapacidad, como asistencia personal, guías, lectores e intérpretes profesionales de lengua de señas o de otro tipo;

         k)      Allouer des ressources à la mise au point de services d’appui appropriés et suffisants, orientés vers la personne ou pilotés par l’utilisateur et autogérés, pour toutes les personnes handicapées, sous la forme notamment d’une assistance personnelle, de guides, de lecteurs ou encore d’interprètes en langue des signes ou autres interprètes professionnels compétents;

GC5

         (l)     Design tendering processes for providing support services for persons with disabilities living independently in the community that take into account the normative content of article 19;

         l)       Organizar procesos de licitación para la prestación de servicios de apoyo a las personas con discapacidad que viven de forma independiente en la comunidad de forma que tengan en cuenta el contenido normativo del artículo 19;

         l)       Mettre au point des procédures d’appels d’offres pour la prestation de services d’appui aux personnes handicapées vivant de façon autonome au sein de la société, dans lesquelles est pris en compte le contenu normatif de l’article 19;

GC5

         (m)   Establish mechanisms to monitor existing institutions and residential services, deinstitutionalization strategies and the implementation of living independently within the community, bearing in mind the role of the independent monitoring frameworks;

         m)     Establecer mecanismos para supervisar las instituciones y los servicios residenciales existentes, las estrategias de desinstitucionalización y la implantación de formas de vida independiente en la comunidad, teniendo presente el papel de los marcos independientes de supervisión;

         m)     Mettre en place des mécanismes pour surveiller les institutions et services de type résidentiel, des stratégies de désinstitutionnalisation et les dispositions donnant effet à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société, en ayant à l’esprit le rôle que jouent les cadres de surveillance indépendants;

GC5

         (n)    Carry out the monitoring and implementation envisaged under article 19 in full consultation with and with the participation of persons with disabilities, through their representative organizations.

         n)      Realizar las actividades de seguimiento y aplicación previstas en el artículo 19 consultando a las personas con discapacidad y contando con su plena participación por conducto de las organizaciones que las representan.

         n)      Mener à bien la surveillance et la mise en œuvre envisagées à l’article 19, en pleine consultation avec les personnes handicapées et avec leur participation, via les organisations qui les représentent.

GC5

{1} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations 3, paras. 1-2.

{1} Véase la observación general núm. 3 (1990) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre la índole de las obligaciones de los Estados partes, párrs. 1 y 2.

{1} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, par. 1 et 2.

GC5

{2} See Universal Declaration of Human Rights, art. 22; Human Rights Committee, general comment No. 27 (1997) on freedom of movement, para. 1; Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 4 (1991) on adequate housing, para. 7.

{2} Véanse la Declaración Universal de Derechos Humanos, art. 22; la observación general núm. 27 (1997) del Comité de Derechos Humanos sobre la libertad de circulación, párr. 1; y la observación general núm. 4 (1991) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre el derecho a una vivienda adecuada, párr. 7.

{2} Voir Déclaration universelle des droits de l’homme, art. 22; Comité des droits de l’homme, observation générale no 27 (1997) sur la liberté de circulation, par. 1; Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 4 (1991) sur le droit à un logement suffisant, par. 7.

GC5

{3} See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, para. 47.

{3} Véase la observación general núm. 9 (2006) del Comité de los Derechos del Niño sobre los derechos de los niños con discapacidad, párr. 47.

{3} Voir Comité des droits de l’enfant, observation générale no 9 (2006) sur les droits des enfants handicapés, par. 47.

GC5

{4} Guidelines on the right to liberty and security of persons with disabilities (A/72/55, annex).

{4} Directrices sobre el derecho a la libertad y la seguridad de las personas con discapacidad (A/72/55, anexo).

{4} Directives sur le droit à la liberté et à la sécurité des personnes handicapées (A/72/55, annexe).

GC5

{5} See article 2 (1) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 4 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

{5} Véase el artículo 2, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y el artículo 4, párrafo 2, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

{5} Voir l’article 2 (par. 1) du Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l’article 4 (par. 2) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC5

{6} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3, para. 2.

{6} Véase la observación general núm. 3, párrafo 2, del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.

{6} Voir l’observation générale no 3 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, par. 2.

GC5

{7} Letter dated 16 May 2012 addressed by the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, available from http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=INT%2fCESCR%2fSUS%2f6395&Lang=en.

{7} Carta de fecha 16 de mayo de 2012 dirigida a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales por el Presidente del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, disponible en http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=INT%2fCESCR%2fSUS%2f6395&Lang=en.

{7} Lettre datée du 16 mai 2012, adressée par le Président du Comité des droits économiques, sociaux et culturels aux États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, disponible à l’adresse: http://tbinternet.ohchr.org/Treaties/CESCR/Shared%20Documents/1_Global/INT_CESCR_SUS_6395_F.pdf.

GC5

{8} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities.

{8} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 3 (2016) sobre las mujeres y las niñas con discapacidad.

{8} Voir Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 3 (2016) sur les femmes et les filles handicapées.

GC5

{9} Ibid., paras. 8, 18, 29 and 55.

{9} Ibid. párrs. 8, 18, 29 y 55.

{9} Ibid., par. 8, 18, 29 et 55.

GC5

{10} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 21 (1994) on equality in marriage and family relations.

{10} Véase la recomendación general núm. 21 (1994) del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativa a la igualdad en el matrimonio y en las relaciones familiares.

{10} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 21 (1994) sur l’égalité dans le mariage et les rapports familiaux.

GC5

{11} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education.

{11} Observación general núm. 4 (2016) del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad relativa al derecho a la educación inclusiva.

{11} Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 4 (2016) sur le droit à l’éducation inclusive.

 

 

 

 

GC6

CRPD/C/GC/6

CRPD/C/GC/6

CRPD/C/GC/6

GC6

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

Comité des droits des personnes handicapées

GC6

General comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community{*}

Observación general núm. 6 (2018) sobre la igualdad y la no discriminación{*}

Observation générale no 6 (2018) sur l’égalité et la non-discrimination{*}

GC6

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC6

1. The aim of the present general comment is to clarify the obligations of States parties regarding non-discrimination and equality as enshrined in article 5 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

1. La finalidad de la presente observación general es aclarar las obligaciones de los Estados partes en relación con la no discriminación y la igualdad, consagradas en el artículo 5 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

1. Le but de la présente observation générale est de préciser les obligations générales des États parties en ce qui concerne la non-discrimination et l’égalité énoncées à l’article 5 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.

GC6

2. The Committee is concerned that the laws and policies of States parties still approach disability through charity and/or medical models, despite the incompatibility of those models with the Convention. The persistent use of such paradigms fails to acknowledge persons with disabilities as full subjects of rights and as rights holders. In addition, the Committee notes that the efforts by States parties to overcome attitudinal barriers to disability have been insufficient. Examples include enduring and humiliating stereotypes, and stigma of and prejudices against persons with disabilities as being a burden on society. In response, it is critical that persons with disabilities, through their representative organizations, play a central role in the development of legal and policy reforms.

2. Al Comité le preocupa el hecho de que las leyes y políticas de los Estados partes sigan considerando la discapacidad desde la perspectiva del modelo médico o de beneficencia, a pesar de que esos modelos son incompatibles con la Convención. El uso persistente de esos paradigmas impide reconocer a las personas con discapacidad como plenos sujetos de derecho y titulares de derechos. Además, el Comité observa que los esfuerzos realizados por los Estados partes para superar las barreras actitudinales con respecto a la discapacidad han sido insuficientes. Cabe citar como ejemplo los estereotipos humillantes y duraderos, y el estigma y los prejuicios contra las personas con discapacidad, que son percibidas como una carga para la sociedad. En respuesta a ello, es fundamental que las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, desempeñen una función central en la reforma de las leyes y las políticas.

2. Le Comité juge préoccupant que les lois et politiques des États parties abordent encore le handicap sous l’angle caritatif et/ou médical, en dépit de l’incompatibilité de ces deux modèles de pensée avec la Convention. Le recours persistant à ces modèles dénote un manque de reconnaissance des personnes handicapées en tant que sujets de droit à part entière et en tant que détenteurs de droits. En outre, le Comité constate que les efforts déployés par les États parties en vue de surmonter les obstacles comportementaux qui se posent au handicap ont été trop peu ambitieux. À titre d’exemple, on peut citer les stéréotypes persistants et humiliants, et la stigmatisation et les préjugés à l’égard des personnes handicapées, considérées comme un fardeau pour la société. Pour y remédier, il est essentiel que les personnes handicapées, par la voie des organisations qui les représentent, jouent un rôle central dans l’aménagement des réformes juridiques et politiques.

GC6

3. The broadening of anti-discrimination laws and human rights frameworks has led to extended protection of the rights of persons with disabilities in many States parties. Nevertheless, laws and regulatory frameworks often remain imperfect and incomplete or ineffective, or reflect an inadequate understanding of the human rights model of disability. Many national laws and policies perpetuate the exclusion and isolation of and discrimination and violence against persons with disabilities. They often lack a recognition of multiple and intersectional discrimination or discrimination by association; fail to acknowledge that the denial of reasonable accommodation constitutes discrimination; and lack effective mechanisms of legal redress and reparation. Such laws and policies are commonly not regarded as disability-based discrimination because they are justified as being for the protection or care of the persons with a disability, or in their best interest.

3. La ampliación de las leyes contra la discriminación y los marcos de derechos humanos ha permitido mejorar la protección de los derechos de las personas con discapacidad en muchos Estados partes. No obstante, las leyes y los marcos regulatorios siguen siendo a menudo imperfectos e incompletos o ineficaces, o bien reflejan un conocimiento insuficiente del modelo de discapacidad basado en los derechos humanos. Muchas leyes y políticas nacionales perpetúan la exclusión y el aislamiento de las personas con discapacidad, así como la discriminación y la violencia contra ellas. No suelen reconocer la discriminación múltiple e interseccional ni la discriminación por asociación; no reconocen que la denegación de ajustes razonables constituye discriminación; y carecen de mecanismos eficaces de reparación jurídica y resarcimiento. Para muchos, esas leyes y políticas no entrañan discriminación por motivos de discapacidad, ya que están justificadas porque su propósito es proteger o atender a las personas con discapacidad o velar por su interés superior.

3. L’enrichissement du dispositif législatif de lutte contre la discrimination et l’élargissement des cadres relatifs aux droits de l’homme ont débouché sur un renforcement de la protection des droits des personnes handicapées dans un grand nombre d’États parties. Cela étant, les lois et cadres réglementaires demeurent souvent imparfaits et lacunaires ou inefficaces, ou sont révélateurs d’une compréhension insuffisante de l’approche du handicap sous l’angle des droits de l’homme. Nombre de lois et politiques nationales perpétuent l’exclusion et l’isolement des personnes handicapées ainsi que la discrimination et la violence à leur égard. Souvent, elles pêchent par la non-reconnaissance de la discrimination multiple et croisée ou de la discrimination par association ; la non-reconnaissance du fait que le refus d’aménagements raisonnables constitue une discrimination ; et l’absence de mécanismes efficaces offrant des recours judiciaires et permettant d’obtenir réparation. Généralement, ces lois et politiques ne sont pas considérées comme porteuses de discrimination fondée sur le handicap : elles sont justifiées en arguant qu’elles servent à protéger ou à prendre en charge les personnes présentant un handicap, ou qu’elles servent au mieux les intérêts des personnes handicapées.

GC6

II. Equality for and non-discrimination against persons with disabilities in international law

II. La igualdad y la no discriminación de las personas con discapacidad en el derecho internacional

II. Égalité et non-discrimination à l’égard des personnes handicapées, dans le droit international

GC6

4. Equality and non-discrimination are among the most fundamental principles and rights of international human rights law. Because they are interconnected with human dignity, they are the cornerstones of all human rights. In its articles 1 and 2, the Universal Declaration of Human Rights proclaims that everyone is equal in dignity and rights, and condemns discrimination on a non-exhaustive number of grounds.

4. La igualdad y la no discriminación son dos de los principios y derechos más fundamentales del derecho internacional de los derechos humanos. Dado que están intrínsecamente conectados con la dignidad humana, son la piedra angular de todos los derechos humanos. En sus artículos 1 y 2, la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todas las personas son iguales en dignidad y derechos, y condena la discriminación por una serie de motivos no exhaustiva.

4. L’égalité et la non-discrimination sont au nombre des principes et droits les plus fondamentaux du droit international des droits de l’homme. Parce qu’elles sont reliées à la dignité humaine, elles sont les pierres angulaires de tous les droits de l’homme. En ses articles 1er et 2, la Déclaration universelle des droits de l’homme affirme que tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droits, et condamne la discrimination fondée sur un nombre non exhaustif de motifs.

GC6

5. Equality and non-discrimination are at the core of all human rights treaties. The International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights prohibit discrimination on an open list of grounds, from which article 5 of the Convention originated. All of the thematic United Nations human rights conventions{1} aim to establish equality and eliminate discrimination, and contain provisions on equality and non-discrimination. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities has taken into account the experiences offered by the other conventions, and its equality and non-discrimination principles represent the evolution of the United Nations tradition and approach.

5. La igualdad y la no discriminación son un elemento esencial de todos los tratados de derechos humanos. El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales prohíben la discriminación por una lista de motivos abierta, en la que se basó el artículo 5 de la Convención. Todas las convenciones de derechos humanos de las Naciones Unidas dedicadas a temas específicos{1} tienen por objeto establecer la igualdad y eliminar la discriminación, y comprenden disposiciones sobre la igualdad y la no discriminación. La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha tenido en cuenta la experiencia de las demás convenciones, y los principios de igualdad y no discriminación que contiene representan la evolución de la tradición y el enfoque de las Naciones Unidas.

5. L’égalité et la non-discrimination sont au cœur de tous les instruments relatifs aux droits de l’homme. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels interdisent la discrimination fondée sur des motifs dont la liste n’est pas close, liste dont procède l’article 5 de la Convention. Toutes les conventions thématiques des Nations Unies relatives aux droits de l’homme{1} visent à instaurer l’égalité et à éliminer la discrimination, et toutes renferment des dispositions relatives à l’égalité et à la non-discrimination. La Convention relative aux droits des personnes handicapées a tiré parti de l’expérience acquise dans le cadre des autres instruments conventionnels, et les principes d’égalité et de non-discrimination qui y sont inscrits sont l’expression de l’évolution des modes de pensée et des approches à l’Organisation des Nations Unies.

GC6

6. The term “dignity” appears in the Convention more often than in any other United Nations human rights convention. It is included in the preamble, in which States parties recall the Charter of the United Nations and the principles proclaimed therein, which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world.

6. El término “dignidad” aparece en la Convención con más frecuencia que en ninguna otra convención de derechos humanos de las Naciones Unidas. Figura en el preámbulo, en el que los Estados miembros recuerdan la Carta de las Naciones Unidas y los principios de esta que proclaman que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad y el valor inherentes y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana.

6. Le nombre d’occurrences du terme « dignité » dans la Convention est plus élevé que dans toute autre convention des Nations Unies relative aux droits de l’homme. Il est présent dans le préambule, où les États parties rappellent la Charte des Nations Unies et les principes qui y sont proclamés, selon lesquels la reconnaissance de la dignité et de la valeur inhérentes à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde.

GC6

7. Equality and non-discrimination are at the heart of the Convention and evoked consistently throughout its substantive articles with the repeated use of the wording “on an equal basis with others”, which links all substantive rights of the Convention to the non-discrimination principle. Dignity, integrity and equality of the person have been denied to those with actual or perceived impairments. Discrimination has occurred and continues to occur, including in brutal forms such as non-consensual and/or forced systematic sterilizations and medical or hormone-based interventions (e.g. lobotomy or the Ashley treatment), forced drugging and forced electroshocks, confinement, systematic murder labelled “euthanasia”, forced and coerced abortion, denied access to health care, and mutilation and trafficking in body parts, particularly of persons with albinism.

7. La igualdad y la no discriminación constituyen el núcleo de la Convención y son evocadas sistemáticamente en sus artículos sustantivos con el uso reiterado de la expresión “en igualdad de condiciones con las demás”, que vincula todos los derechos sustantivos de la Convención con el principio de no discriminación. Las personas con deficiencias reales o percibidas han visto denegadas su dignidad, su integridad y su igualdad. Han sido y siguen siendo objeto de discriminación, incluso en formas brutales como la esterilización sistemática y las intervenciones médicas u hormonales que se practican por la fuerza o sin el consentimiento de la persona afectada (por ejemplo, la lobotomía y el tratamiento de Ashley), la administración forzada de medicamentos y electrochoques, el internamiento, el asesinato sistemático bajo la denominación de “eutanasia”, el aborto forzado y bajo coacción, la denegación de acceso a la atención de salud, la mutilación y el tráfico de órganos, en particular de personas con albinismo.

7. L’égalité et la non-discrimination sont au cœur de la Convention et sont évoquées systématiquement dans ses articles de fond, avec la mention répétée de l’expression « sur la base de l’égalité avec les autres », qui relie tous les droits substantiels de la Convention au principe de la non-discrimination. La dignité, l’intégrité et l’égalité de la personne ont été refusées à ceux qui présentaient des handicaps réels ou supposés. La discrimination s’est exercée et continue de s’exercer, y compris sous des formes brutales telles que les stérilisations systématiques non consenties et/ou forcées et les interventions médicales ou traitements hormonaux (lobotomie, traitement d’Ashley, par exemple), l’administration de force de médicaments et d’électrochocs, l’internement, les meurtres systématiques dits « euthanasie », l’avortement forcé ou sous la contrainte, le déni d’accès aux soins de santé, et la mutilation et le trafic d’organes, visant en particulier les personnes atteintes d’albinisme.

GC6

III. The human rights model of disability and inclusive equality

III. El modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos y la igualdad inclusiva

III. Approche du handicap fondée sur les droits de l’homme et égalité inclusive

GC6

8. Individual or medical models of disability prevent the application of the equality principle to persons with disabilities. Under the medical model of disability, persons with disabilities are not recognized as rights holders but are instead “reduced” to their impairments. Under these models, discriminatory or differential treatment against and the exclusion of persons with disabilities is seen as the norm and is legitimized by a medically driven incapacity approach to disability. Individual or medical models were used to determine the earliest international laws and policies relating to disability, even after the first attempts to apply the concept of equality to the context of disability. The Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons (1971) and the Declaration on the Rights of Disabled Persons (1975) were the first human rights instruments that contained equality and non-discrimination provisions for persons with disabilities. While these early soft-law human rights instruments paved the way for an equality approach to disability, they were still based on the medical model of disability, as impairment was seen as a legitimate ground for restricting or denying rights. They also include language that is now considered inappropriate or obsolete. A further step was taken in 1993 with the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which proclaimed “equality of opportunities” a fundamental concept of disability policy and law.

8. Los modelos médico o individual de la discapacidad impiden que se aplique el principio de igualdad a las personas con discapacidad. En el modelo médico de la discapacidad no se reconoce a las personas con discapacidad como titulares de derechos, sino que estas quedan “reducidas” a sus deficiencias. En estos modelos se considera la norma dispensar un trato diferencial o discriminatorio a las personas con discapacidad y excluirlas, y esa actitud se legitima mediante un enfoque de la discapacidad basado en la perspectiva médica. Los modelos médico o individual se utilizaron para determinar las primeras leyes y políticas internacionales relacionadas con la discapacidad, incluso después de los primeros intentos por aplicar el concepto de igualdad al contexto de la discapacidad. La Declaración de los Derechos del Retrasado Mental (1971) y la Declaración de los Derechos de los Impedidos (1975) fueron los primeros instrumentos de derechos humanos que contenían disposiciones relativas a la igualdad y la no discriminación de las personas con discapacidad. Si bien esos primeros instrumentos no vinculantes en materia de derechos humanos allanaron el camino para aplicar un enfoque de igualdad a la discapacidad, todavía se basaban en el modelo médico de la discapacidad, ya que las deficiencias se consideraban un motivo legítimo para restringir o denegar derechos. También incluyen expresiones que ahora se consideran inadecuadas u obsoletas. En 1993 se produjo un nuevo avance con la aprobación de las Normas Uniformes sobre la Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad, en las que se proclamó la “igualdad de oportunidades” como concepto fundamental de las políticas y la legislación sobre la discapacidad.

8. La conception individuelle et la conception médicale du handicap empêchent l’application du principe d’égalité aux personnes handicapées. Selon le modèle médical du handicap, les personnes handicapées ne sont pas reconnues en tant que détentrices de droits mais sont plutôt « réduites » à leurs déficiences. Selon les deux modèles, un traitement discriminatoire ou différencié est réservé aux personnes handicapées, et l’exclusion de ces personnes est considérée comme la norme et elle est légitimée par une approche du handicap qui repose sur l’incapacité d’un point de vue médical. Les deux modèles (conception individuelle, conception médicale) ont été utilisés pour élaborer les toutes premières lois et politiques internationales relatives au handicap, ce même après les premières tentatives d’application de la notion d’égalité dans le contexte du handicap. La Déclaration des droits du déficient mental, de 1971, et la Déclaration des droits des personnes handicapées, de 1975, ont été les premiers instruments des droits de l’homme à comporter des dispositions relatives à l’égalité et à la non-discrimination eu égard aux personnes handicapées. Ces instruments non contraignants relatifs aux droits de l’homme ont ouvert la voie à une approche du handicap fondée sur l’égalité, mais ils reposent encore sur le modèle médical du handicap : la déficience y est considérée comme un motif légitime pour restreindre ou empêcher l’exercice de certains droits. Ces deux textes utilisent également des termes et expressions aujourd’hui considérés comme inappropriés ou obsolètes. Une nouvelle étape a été franchie en 1993 avec l’adoption des Règles pour l’égalisation des chances des personnes handicapées, qui ont fait de l’« égalité des chances » un concept fondamental des politiques et des lois relatives au handicap.

GC6

9. The human rights model of disability recognizes that disability is a social construct and impairments must not be taken as a legitimate ground for the denial or restriction of human rights. It acknowledges that disability is one of several layers of identity. Hence, disability laws and policies must take the diversity of persons with disabilities into account. It also recognizes that human rights are interdependent, interrelated and indivisible.

9. El modelo de discapacidad basado en los derechos humanos reconoce que la discapacidad es una construcción social y que las deficiencias no deben considerarse un motivo legítimo para denegar o restringir los derechos humanos. Según ese modelo, la discapacidad es uno de los diversos estratos de identidad. Por lo tanto, las leyes y políticas de discapacidad deben tener en cuenta la diversidad de personas con discapacidad. Ese modelo también reconoce que los derechos humanos son interdependientes, indivisibles y están relacionados entre sí.

9. Le modèle fondé sur les droits de l’homme tient pour entendu que le handicap est une construction sociale et que les déficiences ne sauraient être considérées comme un motif légitime pour empêcher ou restreindre l’exercice des droits de l’homme. Il considère le handicap comme une composante parmi d’autres de l’identité. Partant, les lois et politiques relatives au handicap doivent tenir compte de la diversité des personnes handicapées. Ce modèle reconnaît aussi que les droits de l’homme sont interdépendants, indissociables et indivisibles.

GC6

10. Equalization of opportunities, as a general principle of the Convention under article 3, marks a significant development from a formal model of equality to a substantive model of equality. Formal equality seeks to combat direct discrimination by treating persons in a similar situation similarly. It may help to combat negative stereotyping and prejudices, but it cannot offer solutions for the “dilemma of difference”, as it does not consider and embrace differences among human beings. Substantive equality, by contrast, also seeks to address structural and indirect discrimination and takes into account power relations. It acknowledges that the “dilemma of difference” entails both ignoring and acknowledging differences among human beings in order to achieve equality.

10. La igualdad de oportunidades, como principio general de la Convención en virtud del artículo 3, constituye un paso importante en la transición de un modelo de igualdad formal a un modelo de igualdad sustantiva. La igualdad formal lucha contra la discriminación directa tratando de manera similar a las personas que están en situación similar. Puede ayudar a combatir los estereotipos negativos y los prejuicios, pero no puede ofrecer soluciones al “dilema de la diferencia”, ya que no tiene en cuenta ni acepta las diferencias entre los seres humanos. La igualdad sustantiva, en cambio, aborda también la discriminación indirecta y estructural, y tiene en cuenta las relaciones de poder. Admite que el “dilema de la diferencia” entraña tanto ignorar las diferencias entre los seres humanos como reconocerlas, a fin de lograr la igualdad.

10. L’égalité des chances, en tant que principe général de la Convention établi à l’article 3, marque une évolution importante d’un modèle d’égalité formelle à un modèle d’égalité réelle. L’égalité formelle vise à lutter contre la discrimination directe en traitant de la même manière les personnes qui se trouvent dans une situation similaire. Elle peut aider à combattre les stéréotypes négatifs et les préjugés, mais elle ne peut offrir de solutions au « dilemme de la différence », en ce qu’elle ne conçoit n’y n’accepte l’idée qu’il existe des différences entre les êtres humains. L’égalité réelle, en revanche, vise aussi à lutter contre la discrimination structurelle et indirecte et prend en considération les relations de pouvoir. Elle reconnaît que le « dilemme de la différence » renvoie à la nécessité d’ignorer et de reconnaître à la fois les différences entre les êtres humains pour parvenir à l’égalité.

GC6

11. Inclusive equality is a new model of equality developed throughout the Convention. It embraces a substantive model of equality and extends and elaborates on the content of equality in: (a) a fair redistributive dimension to address socioeconomic disadvantages; (b) a recognition dimension to combat stigma, stereotyping, prejudice and violence and to recognize the dignity of human beings and their intersectionality; (c) a participative dimension to reaffirm the social nature of people as members of social groups and the full recognition of humanity through inclusion in society; and (d) an accommodating dimension to make space for difference as a matter of human dignity. The Convention is based on inclusive equality.

11. La igualdad inclusiva es un nuevo modelo de igualdad que se desarrolla a lo largo de toda la Convención. Abarca un modelo de igualdad sustantiva, al tiempo que amplía y detalla el contenido de la igualdad en las dimensiones siguientes: a) una dimensión redistributiva justa para afrontar las desventajas socioeconómicas; b) una dimensión de reconocimiento para combatir el estigma, los estereotipos, los prejuicios y la violencia, y para reconocer la dignidad de los seres humanos y su interseccionalidad; c) una dimensión participativa para reafirmar el carácter social de las personas como miembros de grupos sociales y el reconocimiento pleno de la humanidad mediante la inclusión en la sociedad; y d) una dimensión de ajustes para dar cabida a la diferencia como aspecto de la dignidad humana. La Convención se basa en la igualdad inclusiva.

11. L’égalité inclusive est un nouveau modèle d’égalité défini tout au long de la Convention. Fondée sur un modèle d’égalité réelle, l’égalité inclusive élargit la notion d’égalité et l’approfondit en introduisant : a) une composante redistribution équitable, pour remédier aux inégalités socioéconomiques ; b) une composante reconnaissance, pour lutter contre la stigmatisation, les stéréotypes, les préjugés et la violence, et pour consacrer la dignité des êtres humains et leurs points communs ; c) une composante participation, pour réaffirmer le caractère social des personnes en tant que membres de groupes sociaux et la pleine reconnaissance de l’humanité par l’inclusion dans la société ; d) une composante aménagement, pour faire une place à la différence en tant que question de dignité humaine. La Convention est fondée sur l’égalité inclusive.

GC6

IV. Legal character of non-discrimination and equality

IV. El carácter jurídico de la no discriminación y la igualdad

IV. Nature juridique de la non-discrimination et de l’égalité

GC6

12. Equality and non-discrimination are principles and rights. The Convention refers to them in article 3 as principles and in article 5 as rights. They are also an interpretative tool for all the other principles and rights enshrined in the Convention. The principles/rights of equality and non-discrimination are a cornerstone of the international protection guaranteed by the Convention. Promoting equality and tackling discrimination are cross-cutting obligations of immediate realization. They are not subject to progressive realization.

12. La igualdad y la no discriminación son tanto principios como derechos. En la Convención se hace referencia a ambas, en el artículo 3 como principios y en el artículo 5 como derechos. También son un instrumento interpretativo de todos los demás principios y derechos consagrados en la Convención. Los principios y derechos de igualdad y no discriminación son una piedra angular de la protección internacional garantizada por la Convención. Promover la igualdad y luchar contra la discriminación son obligaciones transversales de cumplimiento inmediato, no están sujetas a un cumplimiento progresivo.

12. L’égalité et la non-discrimination sont des principes et des droits. La Convention les mentionne en tant que principes en son article 3 et en tant que droits en son article 5. Elles sont aussi un outil d’interprétation de tous les autres principes et droits inscrits dans la Convention. L’égalité et la non-discrimination sont les principes et droits qui constituent la pierre angulaire de la protection garantie par la Convention. Promouvoir l’égalité et lutter contre la discrimination sont des obligations transversales de réalisation immédiate. Elles ne peuvent faire l’objet d’une réalisation progressive.

GC6

13. Article 5 of the Convention, like article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, provides in itself an autonomous right independent from other provisions. It prohibits de jure or de facto discrimination in any field regulated and protected by public authority. Read together with article 4 (1) (e), it is also evident that it extends to the private sector.

13. El artículo 5 de la Convención, al igual que el artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, establece de por sí un derecho autónomo independiente de otras disposiciones. Prohíbe la discriminación de iure o de facto en cualquier ámbito regulado y protegido por las autoridades públicas. Leído conjuntamente con el artículo 4, párrafo 1 e), resulta también evidente que abarca al sector privado.

13. L’article 5 de la Convention, comme l’article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, prévoit par lui-même un droit autonome, indépendant des autres dispositions. Il interdit la discrimination de jure ou de facto dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. Il s’applique aussi au secteur privé, comme il ressort de la lecture conjointe de cet article avec l’alinéa e) du paragraphe 1 de l’article 4.

GC6

V. Normative content

V. Contenido normativo

V. Contenu normatif

GC6

A. Article 5 (1) on being equal before and under the law

A. Artículo 5, párrafo 1, sobre la igualdad ante la ley y en virtud de ella

A. Article 5 (par. 1) − Égalité devant la loi et égalité en vertu de la loi

GC6

14. Several international human rights treaties include the term “equal before the law”, which describes the entitlement of persons to equal treatment by and in the application of the law, as a field. In order that this right may be fully realized, the judiciary and law enforcement officers must not, in the administration of justice, discriminate against persons with disabilities. “Equality under the law” is unique to the Convention. It refers to the possibility to engage in legal relationships. While equality before the law refers to the right to be protected by the law, equality under the law refers to the right to use the law for personal benefit. Persons with disabilities have the right to be effectively protected and to positively engage. The law itself shall guarantee the substantive equality of all those within a given jurisdiction. Thus, the recognition that all persons with disabilities are equal under the law means that there should be no laws that allow for specific denial, restriction or limitation of the rights of persons with disabilities, and that disability should be mainstreamed in all legislation and policies.

14. Varios tratados internacionales de derechos humanos contienen la expresión “igualdad ante la ley”, que describe el derecho de las personas a la igualdad de trato por ley y también en la aplicación de la ley, como ámbito. A fin de que pueda realizarse plenamente este derecho, los funcionarios del poder judicial y los encargados de hacer cumplir la ley no deben discriminar a las personas con discapacidad en la administración de justicia. La “igualdad en virtud de la ley” es un concepto exclusivo de la Convención. Hace referencia a la posibilidad de entablar relaciones jurídicas. Si bien la igualdad ante la ley se refiere al derecho a recibir protección de la ley, la igualdad en virtud de la ley se refiere al derecho a utilizar la ley en beneficio personal. Las personas con discapacidad tienen derecho a recibir protección de manera efectiva y a intervenir de manera positiva. La propia ley garantizará la igualdad sustantiva de todas las personas de una jurisdicción determinada. Por lo tanto, el reconocimiento de que todas las personas con discapacidad son iguales en virtud de la ley significa que no deben existir leyes que permitan denegar, restringir o limitar específicamente los derechos de las personas con discapacidad, y que deben incorporarse las consideraciones relativas a la discapacidad en todas las leyes y políticas.

14. Plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme contiennent l’expression « égaux devant la loi » ou « égales devant la loi », qui décrit le droit des personnes à l’égalité de traitement par la loi et dans l’application de celle-ci, en tant que principe. Pour que ce droit puisse être pleinement réalisé, les membres de l’appareil judiciaire et les responsables de l’application des lois doivent, dans l’administration de la justice, se garder de toute discrimination à l’égard des personnes handicapées. La notion d’« égalité en vertu de la loi » est propre à la Convention. Elle renvoie à la possibilité d’exercer des rapports de droit. L’égalité devant la loi renvoie au droit d’être protégé par la loi, l’égalité en vertu de la loi renvoie quant à elle au droit de recourir à la loi pour en tirer un avantage personnel. Les personnes handicapées ont le droit d’être protégées efficacement et de participer de manière positive. La loi elle-même doit garantir l’égalité réelle de tous ceux qui se trouvent dans une juridiction donnée. Ainsi, la reconnaissance du fait que toutes les personnes handicapées sont égales en vertu de la loi signifie qu’il ne devrait pas y avoir de lois qui permettent le déni, la restriction ou la limitation des droits des personnes handicapées, et que le handicap devrait être pris en considération dans toutes les lois et politiques.

GC6

15. This interpretation of the terms “being equal before the law” and “being equal under the law” is in line with articles 4 (1) (b) and (c) of the Convention, according to which States parties must ensure that public authorities and institutions act in conformity with the Convention; that existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities are modified or abolished; and that the protection and promotion of the rights of persons with disabilities is taken into account in all policies and programmes.

15. Esta interpretación de los términos “igualdad ante la ley” e “igualdad en virtud de la ley” está en consonancia con el artículo 4, párrafo 1 b) y c), de la Convención, según el cual los Estados partes deben velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen conforme a lo dispuesto en la Convención; se modifiquen o deroguen las leyes, los reglamentos, las costumbres y las prácticas existentes que constituyan discriminación contra las personas con discapacidad; y se tengan en cuenta, en todas las políticas y todos los programas, la protección y promoción de los derechos de las personas con discapacidad.

15. Cette interprétation des expressions « égaux/égales devant la loi » et « égaux/égales en vertu de la loi » est conforme aux alinéas b) et c) du paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention, qui disposent que les États parties doivent veiller à ce que les pouvoirs publics et les institutions agissent conformément à la Convention ; à ce que les lois, règlements, coutumes et pratiques existants qui sont source de discrimination à l’égard des personnes handicapées soient modifiés ou abolis ; et à ce que la protection et la promotion des droits de l’homme des personnes handicapées soient prises en compte dans toutes les politiques et tous les programmes.

GC6

B. Article 5 (1) on equal protection and equal benefit of the law

B. Artículo 5, párrafo 1, sobre el derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida

B. Article 5 (par. 1) − Égale protection et égal bénéfice de la loi

GC6

16. “Equal protection of the law” and “equal benefit of the law” include related but distinct concepts of equality and non-discrimination. The phrase “equal protection of the law” is well known in international human rights treaty law and is used to demand that national legislatures refrain from maintaining or establishing discrimination against persons with disabilities when enacting laws and policies. Reading article 5 in conjunction with articles 1, 3 and 4 of the Convention, it is clear that, in order to facilitate the enjoyment by persons with disabilities on an equal basis of the rights guaranteed under legislation, States parties must take positive actions. Accessibility, reasonable accommodation and individual supports are often required. To ensure equal opportunity for all persons with disabilities, the term “equal benefit of the law” is used, meaning that States parties must eliminate barriers to gaining access to all of the protections of the law and the benefits of equal access to the law and justice to assert rights.

16. Las expresiones “igual protección legal” y “beneficiarse de la ley en igual medida” reflejan nociones de igualdad y no discriminación que están relacionadas, pero son distintas. La expresión “igual protección legal” es bien conocida en el derecho internacional de los tratados de derechos humanos y se utiliza para exigir que los órganos legislativos nacionales se abstengan de mantener o generar discriminación contra las personas con discapacidad al promulgar leyes y formular políticas. Al leer el artículo 5 en conjunción con los artículos 1, 3 y 4 de la Convención, resulta evidente que los Estados partes deben adoptar medidas positivas para facilitar que las personas con discapacidad disfruten en igualdad de condiciones de los derechos garantizados en la legislación. Con frecuencia deben proporcionar accesibilidad, ajustes razonables y apoyos individuales. A fin de garantizar la igualdad de oportunidades para todas las personas con discapacidad, se emplea la expresión “beneficiarse de la ley en igual medida”, lo que significa que los Estados partes deben eliminar las barreras que obstaculizan el acceso a todos los tipos de protección de la ley y a los beneficios de la igualdad de acceso a la ley y la justicia para hacer valer sus derechos.

16. Les expressions « égale protection de la loi » et « égal bénéfice de la loi » englobent les notions liées mais distinctes que sont l’égalité et la non-discrimination. L’expression « égale protection de la loi » est bien connue en droit international des droits de l’homme et est employée pour exiger que les législatures nationales s’abstiennent de maintenir ou d’établir une discrimination à l’égard des personnes handicapées, lorsqu’elles adoptent des lois et des politiques. Il ressort de la lecture conjointe de l’article 5 avec les articles 1er, 3 et 4 de la Convention que, pour faciliter la jouissance par les personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres, des droits garantis par la législation, les États parties doivent prendre des mesures positives. Des mesures visant à assurer l’accessibilité, des aménagements raisonnables et des services d’accompagnement individualisé sont souvent nécessaires. L’expression « égal bénéfice de la loi », qui est utilisée pour garantir l’égalité des chances pour toutes les personnes handicapées, signifie que les États parties doivent éliminer les obstacles qui entravent l’accès à l’ensemble des protections garanties par la loi et aux bénéfices de l’égal accès au droit et à la justice pour faire valoir ses droits.

GC6

C. Article 5 (2) on the prohibition of discrimination and equal and effective legal protection

C. Artículo 5, párrafo 2, sobre la prohibición de la discriminación y la protección legal igual y efectiva

C. Article 5 (par. 2) − Interdiction de la discrimination, et égale
et efficace protection juridique

GC6

17. Article 5 (2) contains the legal requirements for achieving equality rights for persons with disabilities and persons associated with them. The obligations to prohibit all discrimination on the basis of disability includes persons with disabilities and their associates, e.g. parents of children with disabilities. The obligation to guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds is far-reaching and imposes positive duties of protection on States parties. Disability-based discrimination is defined in article 2 as “any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation.” That definition is based on legal definitions of discrimination in international human rights treaties, such as article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. It goes beyond those definitions in two aspects: first, it includes “denial of reasonable accommodation” as a form of disability-based discrimination; second, the phrase “on an equal basis with others” is a new component. In its articles 1 and 3, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women contains a similar but more limited phrase: “on a basis of equality of men and women”. The phrase “on an equal basis with others” is not only limited to the definition of disability-based discrimination but also permeates the whole Convention on the Rights of Persons with Disabilities. On the one hand, it means that persons with disabilities will not be granted more or fewer rights or benefits than the general population. On the other hand, it requires that States parties take concrete specific measures to achieve de facto equality for persons with disabilities to ensure that they can in fact enjoy all human rights and fundamental freedoms.

17. El artículo 5, párrafo 2, contiene los requisitos jurídicos para el logro de la igualdad de derechos de las personas con discapacidad y las personas asociadas a ellas. La obligación de prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad comprende a las personas con discapacidad y a las personas de su entorno, por ejemplo a los padres de niños con discapacidad. La obligación de garantizar a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo tiene un gran alcance e impone a los Estados partes obligaciones positivas de protección. La discriminación por motivos de discapacidad se define en el artículo 2 como “cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en los ámbitos político, económico, social, cultural, civil o de otro tipo. Incluye todas las formas de discriminación, entre ellas, la denegación de ajustes razonables”. Esa definición se basa en las definiciones jurídicas de la discriminación que figuran en tratados internacionales de derechos humanos, como el artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial y el artículo 1 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. No obstante, trasciende esas definiciones en dos aspectos: en primer lugar, incluye la “denegación de ajustes razonables” como forma de discriminación por motivos de discapacidad; y, en segundo lugar, la expresión “en igualdad de condiciones” es un elemento nuevo. La Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer contiene, en sus artículos 1 y 3, frases similares, aunque más limitadas: “sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer” y “en igualdad de condiciones con el hombre”. La frase “en igualdad de condiciones con las demás” no solamente figura en la definición de discriminación por motivos de discapacidad, sino que impregna toda la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. Por una parte, significa que no se otorgará a las personas con discapacidad ni más ni menos derechos o prestaciones que a la población en general. Por otra, exige que los Estados partes adopten medidas específicas concretas para lograr la igualdad de hecho de las personas con discapacidad a fin de que puedan disfrutar realmente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales.

17. Le paragraphe 2 de l’article 5 énonce les prescriptions légales relatives à la réalisation des droits à l’égalité pour les personnes handicapées et les personnes qui leur sont associées. L’obligation d’interdire toute discrimination fondée sur le handicap vise à protéger les personnes handicapées et leur entourage, par exemple les parents d’enfants handicapés. L’obligation de garantir aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement, a une large portée et impose aux États parties des obligations positives de protection. Au sens de l’article 2, on entend par « discrimination fondée sur le handicap » « toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. La discrimination fondée sur le handicap comprend toutes les formes de discrimination, y compris le refus d’aménagement raisonnable. ». Cette définition repose sur les définitions juridiques de la discrimination qui sont énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, comme à l’article 1 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et à l’article 1 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, mais elle va au-delà de ces définitions : en premier lieu, elle considère le « refus d’aménagement raisonnable » comme une forme de discrimination fondée sur le handicap et, en second lieu, l’expression « sur la base de l’égalité avec les autres » est un élément nouveau. Dans ses articles 1er et 3, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes comporte une expression similaire mais moins large : « sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme ». L’expression « sur la base de l’égalité avec les autres » ne se limite pas à la définition de la discrimination fondée sur le handicap : elle imprègne l’ensemble de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. D’une part, elle signifie qu’il ne sera pas accordé aux personnes handicapées plus ou moins de droits ou d’avantages qu’au reste de la population. D’autre part, par cette expression il est requis des États parties qu’ils prennent des mesures spécifiques concrètes pour assurer l’égalité de facto aux personnes handicapées afin qu’elles puissent effectivement jouir de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales.

GC6

18. The duty to prohibit “all discrimination” includes all forms of discrimination. International human rights practice identifies four main forms of discrimination, which can occur individually or simultaneously:

18. La obligación de prohibir “toda discriminación” incluye todas las formas de discriminación. La práctica internacional en materia de derechos humanos distingue cuatro formas principales de discriminación que pueden manifestarse de forma independiente o simultánea:

18. L’obligation d’interdire « toute discrimination » s’applique à toutes les formes de discrimination. La pratique internationale des droits de l’homme recense quatre principales formes de discrimination, qui peuvent se produire séparément ou simultanément :

GC6

         (a)     “Direct discrimination” occurs when, in a similar situation, persons with disabilities are treated less favourably than other persons because of a different personal status in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. Direct discrimination includes detrimental acts or omissions based on prohibited grounds where there is no comparable similar situation.{2} The motive or intention of the discriminating party is not relevant to a determination of whether discrimination has occurred. For example, a State school that refuses to admit a child with disabilities in order not to change the scholastic programmes does so just because of his or her disability and is an example of direct discrimination;

         a)      La “discriminación directa” se produce cuando, en una situación análoga, las personas con discapacidad reciben un trato menos favorable que otras personas debido a su condición personal diferente por alguna causa relacionada con un motivo prohibido. Incluye actos u omisiones que causen perjuicio y se basen en alguno de los motivos prohibidos de discriminación cuando no exista una situación similar comparable{2}. El motivo o la intención de la parte que haya incurrido en discriminación no es pertinente para determinar si esta se ha producido. Por ejemplo, una escuela pública que se niega a admitir a un niño o una niña con discapacidad para no tener que modificar los programas escolares lo hace únicamente a causa de su discapacidad y es un ejemplo de discriminación directa;

         a)      Il y a « discrimination directe » lorsque, dans de mêmes circonstances, les personnes handicapées sont traitées moins favorablement que d’autres personnes en considération d’une situation personnelle différente, pour une quelconque raison liée à un motif interdit. La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables fondés sur des motifs interdits lorsqu’il n’y a pas de situation semblable comparable{2}. Le motif ou l’intention de la partie accusée de discrimination n’est pas pertinent lorsqu’il s’agit de déterminer s’il y a eu discrimination. Par exemple, une école publique qui refuse d’admettre un enfant handicapé pour ne pas avoir à modifier les programmes scolaires agit uniquement en raison du handicap de l’intéressé, ce qui constitue un exemple de discrimination directe ;

GC6

         (b)    “Indirect discrimination”{3} means that laws, policies or practices appear neutral at face value but have a disproportionate negative impact on a person with a disability. It occurs when an opportunity that appears accessible in reality excludes certain persons owing to the fact that their status does not allow them to benefit from the opportunity itself. For example, if a school does not provide books in Easy-Read format, it would indirectly discriminate against persons with intellectual disabilities, who, although technically allowed to attend the school, would in fact need to attend another. Similarly, if a candidate with restricted mobility had a job interview on a second floor office in a building without an elevator, although allowed to sit the interview, the situation puts him/her in an unequal position;

         b)      La “discriminación indirecta” {3} significa que las leyes, las políticas o las prácticas son neutras en apariencia, pero perjudican de manera desproporcionada a las personas con discapacidad. Se produce cuando una oportunidad, que en apariencia es accesible, en realidad excluye a ciertas personas debido a que su condición no les permite beneficiarse de ella. Por ejemplo, si una escuela no proporciona libros en formato de lectura fácil, estaría incurriendo en discriminación indirecta contra las personas con discapacidad intelectual que, aunque técnicamente pueden asistir a esa escuela, de hecho, han de matricularse en otra. Análogamente, si se convoca a un candidato con movilidad reducida a una entrevista de trabajo en una oficina situada en la segunda planta de un edificio sin ascensor, se encontrará en una situación de desigualdad, aunque haya sido admitido a la entrevista;

         b)      On parle de « discrimination indirecte »{3} lorsque des lois, politiques ou pratiques qui semblent neutres a priori ont un effet préjudiciable disproportionné sur une personne handicapée. Cette discrimination se produit lorsqu’une perspective ou possibilité, de prime abord accessible, exclut en réalité certaines personnes du fait que leur situation ne leur permet pas de profiter de cette perspective. Par exemple, si un établissement scolaire n’offrait pas de livres en format de lecture facile, il y aurait discrimination indirecte à l’égard des personnes présentant un handicap intellectuel qui, bien que techniquement autorisées à fréquenter l’école en question, seraient en réalité contraintes de s’inscrire dans une autre. De même, si un candidat limité dans sa mobilité est convoqué à un entretien d’embauche dans un bureau situé au deuxième étage d’un bâtiment sans ascenseur, les circonstances le mettent en position d’inégalité, même si on lui a bien permis de passer l’entretien ;

GC6

         (c)     “Denial of reasonable accommodation”, according to article 2 of the Convention, constitutes discrimination if the necessary and appropriate modification and adjustments (that do not impose a “disproportionate or undue burden”) are denied and are needed to ensure the equal enjoyment or exercise of a human right or fundamental freedom. Not accepting an accompanying person or refusing to otherwise accommodate a person with a disability are examples of denial of reasonable accommodation;

         c)      La “denegación de ajustes razonables”, según el artículo 2 de la Convención, constituye discriminación si se deniegan las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas (que no impongan una “carga desproporcionada o indebida”) cuando se requieran para garantizar el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de derechos humanos o libertades fundamentales. Son ejemplos de denegación de ajustes razonables no admitir a un acompañante o negarse a realizar adaptaciones en favor de una persona con discapacidad;

         c)      Au sens de l’article 2 de la Convention, le « refus d’aménagement raisonnable » constitue une discrimination si les modifications et ajustements nécessaires et appropriés (qui n’imposent pas de « charge disproportionnée ou indue ») sont refusés et qu’ils sont nécessaires pour garantir la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, d’un droit de l’homme ou d’une liberté fondamentale. Ne pas accepter la présence d’un accompagnateur ou refuser de procéder à d’autres aménagements pour accueillir une personne handicapée sont des exemples de refus d’aménagement raisonnable ;

GC6

         (d)    “Harassment” is a form of discrimination when unwanted conduct related to disability or other prohibited grounds takes place with the purpose or effect of violating the dignity of a person and of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. It can happen through actions or words that have the effect of perpetuating the difference and oppression of persons with disabilities. Particular attention should be paid to persons with disabilities living in segregated places, such as residential institutions, special schools or psychiatric hospitals, where this type of discrimination is more likely to occur and is by nature invisible, and so not likely to be punished. “Bullying” and its online form, cyberbullying and cyberhate, also constitute particularly violent and harmful forms of hate crimes. Other examples include (disability-based) violence in all its appearances, such as rape, abuse and exploitation, hate-crime and beatings.

         d)      El “acoso” es una forma de discriminación cuando se produce un comportamiento no deseado relacionado con la discapacidad u otro motivo prohibido que tenga por objetivo o consecuencia atentar contra la dignidad de la persona y crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo. Puede ocurrir mediante actos o palabras que tengan por efecto perpetuar la diferencia y la opresión de las personas con discapacidad. Se debe prestar especial atención a las personas con discapacidad que viven en lugares segregados, como instituciones residenciales, escuelas especiales u hospitales psiquiátricos, donde este tipo de discriminación es más probable y resulta invisible, por lo que tiene menos probabilidad de ser castigada. El “acoso escolar” y sus modalidades de acoso en Internet, ciberacoso y ciberodio, constituyen también delitos motivados por prejuicios particularmente violentos y dañinos. Entre otros ejemplos cabe mencionar todo tipo de violencia (en razón de la discapacidad), como la violación, los malos tratos y la explotación, los delitos motivados por el odio y las palizas.

         d)      Le « harcèlement » est une forme de discrimination lorsqu’un comportement indésirable lié au handicap ou à d’autres motifs interdits a pour but ou pour effet de porter atteinte à la dignité de la personne et de créer un environnement intimidant, hostile, dégradant, humiliant ou blessant. Il peut se produire par des actes ou des mots qui ont pour effet de perpétuer la différence et l’oppression des personnes handicapées. Une attention particulière devrait être accordée aux personnes handicapées qui vivent dans des lieux ségrégués, tels que les institutions fermées, les écoles spécialisées ou les hôpitaux psychiatriques, où ce type de discrimination est davantage susceptible de se produire et est, par nature, invisible et risque fort de ne pas être sanctionné. L’« intimidation » et ses manifestations en ligne, la cyberintimidation et la cyberhaine, constituent également des formes particulièrement violentes et préjudiciables de crimes de haine. Il existe d’autres exemples, dont la violence (fondée sur le handicap) sous toutes ses formes, telles que le viol, les sévices et l’exploitation, les crimes de haine et les coups.

GC6

19. Discrimination can be based on a single characteristic, such as disability or gender, or on multiple and/or intersecting characteristics. “Intersectional discrimination” occurs when a person with a disability or associated to disability suffers discrimination of any form on the basis of disability, combined with, colour, sex, language, religion, ethnic, gender or other status. Intersectional discrimination can appear as direct or indirect discrimination, denial of reasonable accommodation or harassment. For example, while the denial of access to general health-related information due to inaccessible format affects all persons on the basis of disability, the denial to a blind woman of access to family planning services restricts her rights based on the intersection of her gender and disability. In many cases, it is difficult to separate these grounds. States parties must address multiple and intersectional discrimination against persons with disabilities. “Multiple discrimination” according to the Committee is a situation where a person can experience discrimination on two or several grounds, in the sense that discrimination is compounded or aggravated. Intersectional discrimination refers to a situation where several grounds operate and interact with each other at the same time in such a way that they are inseparable and thereby expose relevant individuals to unique types of disadvantage and discrimination. {4}

19. La discriminación puede basarse en una característica única, como la discapacidad o el género, o en características múltiples y/o interrelacionadas. La “discriminación interseccional” se produce cuando una persona con discapacidad o asociada a una discapacidad experimenta algún tipo de discriminación a causa de esa discapacidad, en combinación con el color, el sexo, el idioma, la religión, el origen étnico, el género u otra condición. La discriminación interseccional puede aparecer en forma de discriminación directa o indirecta, denegación de ajustes razonables o acoso. Por ejemplo, aunque denegar el acceso a información general relacionada con la salud debido a la utilización de un formato inaccesible afecta a todas las personas en razón de su discapacidad, denegar a una mujer ciega el acceso a servicios de planificación familiar restringe sus derechos por la intersección del género y la discapacidad. En muchos casos, resulta difícil separar esos motivos. Los Estados partes deben hacer frente a la discriminación múltiple e interseccional contra las personas con discapacidad. Según el Comité, la “discriminación múltiple” es aquella situación en la que una persona puede experimentar discriminación por dos o más motivos, lo que hace que la discriminación sea compleja o agravada. La discriminación interseccional se refiere a una situación en la que varios motivos operan e interactúan al mismo tiempo de forma que son inseparables y, de ese modo, exponen a las personas afectadas a tipos singulares de desventajas y discriminación{4}.

19. La discrimination peut être fondée sur une seule caractéristique, comme le handicap ou le genre, ou sur des caractéristiques multiples ou intimement liées. La « discrimination croisée » se produit lorsqu’une personne handicapée ou associée au handicap fait l’objet d’une forme quelconque de discrimination fondée à la fois sur le handicap et sur la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’origine ethnique, le genre ou toute autre situation. La discrimination croisée peut prendre la forme d’une discrimination directe ou indirecte, d’un refus d’aménagement raisonnable ou d’un harcèlement. À titre d’exemple, alors que le refus de donner accès aux informations générales relatives à la santé dans un format accessible touche toutes les personnes handicapées, le fait de ne pas permettre à une femme aveugle d’accéder aux services de planification familiale limite ses droits aux motifs combinés du sexe et du handicap. Dans de nombreux cas, il est difficile de séparer ces motifs. Les États parties doivent lutter contre les formes multiples et croisées de discrimination à l’égard des personnes handicapées. Selon le Comité, l’expression « discrimination multiple » désigne une situation dans laquelle une personne subit une discrimination fondée sur deux facteurs ou plus, en ce sens que la discrimination s’en trouve démultipliée ou aggravée. La discrimination croisée correspond à une situation dans laquelle plusieurs motifs opèrent et interagissent simultanément, de telle façon qu’ils sont indissociables et exposent donc les personnes concernées à des types exceptionnels de désavantages et de discrimination{4}.

GC6

20. Discrimination “on the basis of disability” can be against persons who have a disability at present, who have had a disability in the past, who have a disposition to a disability that lies in the future, who are presumed to have a disability, as well as those who are associated with a person with a disability. The latter is known as “discrimination by association”. The reason for the wide scope of article 5 is to eradicate and combat all discriminatory situations and/or discriminatory conducts that are linked to disability.

20. La “discriminación por motivos de discapacidad” puede afectar a personas que tienen una discapacidad en ese momento, que la han tenido en el pasado, que tienen predisposición a una posible discapacidad futura o que tienen una discapacidad presunta, así como a las personas asociadas a personas con discapacidad. Esto último se conoce como “discriminación por asociación”. El motivo del amplio alcance del artículo 5 es erradicar y combatir todas las situaciones de discriminación y conductas discriminatorias que están vinculadas con la discapacidad.

20. La discrimination « fondée sur le handicap » peut viser des personnes qui ont un handicap, qui ont eu un handicap, qui sont prédisposées à avoir un handicap plus tard dans leur existence, dont on suppose qu’elles ont un handicap, ainsi que les personnes qui sont associées à une personne handicapée. Cette dernière forme de discrimination est dite « discrimination par association ». La large portée de l’article 5 tient à la nécessité d’éliminer et de combattre toutes les situations discriminatoires et/ou tous les comportements discriminatoires liés au handicap.

GC6

21. Protection against “discrimination on all grounds” means that all possible grounds of discrimination and their intersections must be taken into account. Possible grounds include but are not limited to: disability; health status; genetic or other predisposition towards illness; race; colour; descent; sex; pregnancy and maternity/paternity; civil; family or career status; gender expression; sex; language; religion; political or other opinion; national, ethnic, indigenous or social origin; migrant, refugee or asylum status; belonging to a national minority; economic or property status; birth; and age, or a combination of any of those grounds or characteristics associated with any of those grounds.

21. La protección contra “la discriminación por cualquier motivo” significa que deben tenerse en cuenta todos los motivos posibles de discriminación y sus intersecciones. Los motivos posibles incluyen, entre otros: la discapacidad; el estado de salud; la predisposición genética o de otro tipo a alguna enfermedad; la raza; el color; la ascendencia; el sexo; el embarazo y la maternidad/paternidad; el estado civil; la situación familiar o profesional; la expresión de género; el sexo; el idioma; la religión; la opinión política o de otra índole; el origen nacional, étnico, indígena o social; la condición de migrante, refugiado o asilado; la pertenencia a una minoría nacional; la situación económica o patrimonial; el nacimiento; y la edad, o una combinación de cualesquiera de esos motivos o de características asociadas con alguno de ellos.

21. La notion de protection contre « toute discrimination, quel qu’en soit le fondement » signifie que tous les motifs possibles de discrimination et leurs interactions doivent être pris en compte. Parmi les motifs possibles figurent notamment : le handicap ; l’état de santé ; la prédisposition génétique, ou autre, à une maladie ; la race ; la couleur de peau ; l’ascendance ; le sexe ; la grossesse et la maternité ou paternité ; l’état civil ; le statut familial ou professionnel ; l’expression du genre ; le sexe ; la langue ; la religion ; les opinions politiques ou autres ; l’origine nationale, ethnique, autochtone ou sociale ; le statut de migrant, de réfugié ou de demandeur d’asile ; l’appartenance à une minorité nationale ; la situation économique ou patrimoniale ; la naissance ; et l’âge, ou une combinaison de l’un quelconque de ces motifs ou caractéristiques associé à un ou plusieurs autres.

GC6

22. “Equal and effective legal protection against discrimination” means that States parties have positive obligations to protect persons with disabilities from discrimination, with an obligation to enact specific and comprehensive anti-discrimination legislation. The explicit legal prohibition of disability-based and other discrimination against persons with disabilities in legislation should be accompanied by the provision of appropriate and effective legal remedies and sanctions in relation to intersectional discrimination in civil, administrative and criminal proceedings. Where the discrimination is of a systemic nature, the mere granting of compensation to an individual may not have any real effect in terms of changing the approach. In those cases, States parties should also implement “forward-looking, non-pecuniary remedies” in their legislation, meaning that further effective protection against discrimination carried out by private parties and organizations is provided by the State party.

22. La “protección legal igual y efectiva contra la discriminación” significa que los Estados partes tienen la obligación positiva de proteger a las personas con discapacidad contra la discriminación, unida a la obligación de promulgar legislación específica y completa contra la discriminación. La prohibición explícita de la discriminación por motivos de discapacidad y de otros tipos de discriminación contra las personas con discapacidad en la legislación debe ir acompañada de recursos jurídicos y sanciones apropiados y efectivos en relación con la discriminación interseccional en las actuaciones civiles, administrativas y penales. Cuando la discriminación sea de carácter sistémico, la mera concesión de una indemnización a una persona tal vez no tenga efectos reales en lo que respecta al cambio de enfoque. En esos casos, los Estados partes también deberían prever “reparaciones no pecuniarias orientadas al futuro” en su legislación, lo que significa que el Estado parte proporciona una protección mayor y eficaz contra la discriminación ejercida por partes y organizaciones del sector privado.

22. L’expression « égale et effective protection juridique contre la discrimination » signifie que les États parties ont l’obligation positive de protéger les personnes handicapées contre la discrimination, assortie de l’obligation de promulguer une législation complète concernant expressément la lutte contre la discrimination. L’interdiction expresse, dans la législation, de la discrimination fondée sur le handicap et autres formes de discrimination à l’égard des personnes handicapées devrait aller de pair avec des voies de recours et des sanctions juridiques adaptées et utiles en ce qui concerne la discrimination croisée, dans les procédures civiles, administratives et pénales. Si la discrimination est de nature systémique, le simple fait d’accorder une indemnisation à une personne peut n’avoir aucun effet réel au regard de l’évolution de la démarche. En pareils cas, les États parties devraient également prévoir des « mesures de réparation prospectives, et non pécuniaires » dans leur législation, autrement dit une protection efficace accrue contre la discrimination assurée par des parties et des organisations privées est apportée par l’État partie.

GC6

D. Article 5 (3) on reasonable accommodation

D. Artículo 5, párrafo 3, sobre los ajustes razonables

D. Article 5 (par. 3) − Aménagement raisonnable

GC6

23. Reasonable accommodation is an intrinsic part of the immediately applicable duty of non-discrimination in the context of disability. {5} Examples of reasonable accommodations include making existing facilities and information accessible to the individual with a disability; modifying equipment; reorganizing activities; rescheduling work; adjusting curricula learning materials and teaching strategies; adjusting medical procedures; or enabling access to support personnel without disproportionate or undue burden.

23. Los ajustes razonables son una parte intrínseca de la obligación, de cumplimiento inmediato, de no discriminar en el contexto de la discapacidad{5}. Algunos ejemplos de ajustes razonables son hacer que la información y las instalaciones existentes sean accesibles para una persona con discapacidad; modificar los equipos; reorganizar las actividades; cambiar la programación de las tareas; adaptar el material didáctico y las estrategias de enseñanza de los planes de estudio; adaptar los procedimientos médicos; o permitir el acceso a personal de apoyo sin imponer cargas desproporcionadas o indebidas.

23. Les aménagements raisonnables font partie intégrante du devoir d’application immédiate de non-discrimination qui est d’application immédiate dans le contexte du handicap{5}. Les aménagements raisonnables consistent notamment à rendre les installations et informations existantes accessibles à la personne qui présente un handicap, à modifier l’équipement, à réorganiser les activités, à modifier la planification du travail, à ajuster le matériel d’apprentissage et les stratégies d’enseignement, à ajuster des procédures médicales et à faciliter l’accès au personnel de soutien, sans charge disproportionnée ou indue.

GC6

24. Reasonable accommodation duties are different from accessibility duties. Both aim to guarantee accessibility, but the duty to provide accessibility through universal design or assistive technologies is an ex ante duty, whereas the duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty:

24. La obligación de realizar ajustes razonables es diferente de las obligaciones en materia de accesibilidad. Los dos tipos de obligaciones tienen por objeto garantizar la accesibilidad, pero la obligación de proporcionar accesibilidad mediante el diseño universal o tecnologías de apoyo es una obligación ex ante, mientras que la de realizar ajustes razonables es una obligación ex nunc:

24. Les obligations relatives aux aménagements raisonnables diffèrent de celles relatives à l’accessibilité. Les unes comme les autres visent à garantir l’accessibilité, mais l’obligation de garantir l’accessibilité par la conception universelle ou les technologies d’assistance est une obligation ex ante, alors que l’obligation d’aménagement raisonnable est une obligation ex nunc :

GC6

         (a)     As an ex ante duty, accessibility must be built into systems and processes without regard to the need of a particular person with a disability, for example, to have access to a building, a service or a product, on an equal basis with others. States parties must set accessibility standards that are developed and adopted in consultation with organizations of persons with disabilities, consistent with article 4 (3) of the Convention. The duty of accessibility is a proactive, systemic duty;

         a)      Al ser una obligación ex ante, la accesibilidad debe integrarse en los sistemas y procesos sin que importe la necesidad de una persona con discapacidad concreta de acceder a un edificio, un servicio o un producto, por ejemplo, en igualdad de condiciones con las demás. Los Estados partes deben establecer normas de accesibilidad que se elaboren y aprueben en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad, de conformidad con el artículo 4, párrafo 3, de la Convención. La obligación de proporcionar accesibilidad es una obligación proactiva y sistémica;

         a)      Du fait qu’elle est une obligation ex ante, l’accessibilité doit être intégrée dans les systèmes et les procédures sans prendre en considération le fait qu’une personne handicapée en particulier a, par exemple, besoin d’avoir accès à un bâtiment, un service ou un produit, sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties doivent fixer des normes d’accessibilité élaborées et adoptées en consultation avec les organisations de personnes handicapées, conformément au paragraphe 3 de l’article 4 de la Convention. L’obligation d’accessibilité est un devoir anticipatif et systémique ;

GC6

         (b)    As an ex nunc duty, reasonable accommodation must be provided from the moment that a person with a disability requires access to non-accessible situations or environments, or wants to exercise his or her rights. Reasonable accommodation is often but not necessarily requested by the person who requires access, or by relevant representatives of a person or a group of people. Reasonable accommodation must be negotiated with the applicant(s). In certain circumstances, the reasonable accommodation provided becomes a collective or public good. In other cases, the reasonable accommodations provided only benefit the applicant(s). The duty to provide reasonable accommodation is an individualized reactive duty that is applicable from the moment a request for accommodation is received. Reasonable accommodation requires the duty bearer to enter into dialogue with the individual with a disability. It is important to note that the duty to provide reasonable accommodation is not limited to situations in which the person with a disability has asked for an accommodation or in which it could be proved that the alleged duty bearer was actually aware that the person in question had a disability. It should also apply in situations where a potential duty bearer should have realized that the person in question had a disability that might require accommodations to address barriers to exercising rights.

         b)      Al ser una obligación ex nunc, los ajustes razonables, deben realizarse desde el momento en que una persona con discapacidad requiera acceder a situaciones o entornos no accesibles, o quiera ejercer sus derechos. Los ajustes razonables son solicitados a menudo, aunque no necesariamente, por la persona que requiere el acceso o los representantes de una persona o un grupo de personas facultados para hacerlo. Los ajustes razonables deben negociarse con el solicitante o los solicitantes. En determinadas circunstancias, los ajustes razonables realizados pasan a ser un bien público o colectivo. En otros casos, solo beneficiarán a quienes los solicitan. La obligación de realizar ajustes razonables es una obligación reactiva individualizada, que debe atenderse desde el momento en que se recibe una solicitud de ajustes. Los ajustes razonables exigen que el garante de los derechos entable un diálogo con la persona con discapacidad. Es importante señalar que la obligación de proporcionar ajustes razonables no se limita a situaciones en que una persona con discapacidad haya pedido un ajuste o en que se pueda demostrar que el garante de los derechos en cuestión era consciente de que esa persona tenía una discapacidad. También se aplica cuando el posible garante de los derechos debería haberse dado cuenta de que la persona en cuestión tenía una discapacidad que tal vez obligara a realizar ajustes para que esta pudiera superar obstáculos al ejercicio de sus derechos.

         b)      Du fait qu’elle est une obligation ex nunc, l’obligation de procéder à des aménagements raisonnables doit être respectée dès le moment où une personne handicapée doit accéder à des situations ou des environnements non accessibles, ou veut exercer ses droits. Les aménagements raisonnables sont souvent, mais pas nécessairement, demandés par la personne qui requiert l’accès, ou par les représentants compétents d’une personne ou d’un groupe de personnes. L’aménagement raisonnable doit être négocié avec le ou les demandeur(s). Dans certaines circonstances, l’aménagement raisonnable fourni devient un bien collectif ou public. Dans d’autres cas, les aménagements raisonnables ne profitent qu’au(x) demandeur(s). L’obligation de fournir un aménagement raisonnable est une obligation réactive individualisée qui est applicable dès réception d’une demande d’aménagement. L’aménagement raisonnable suppose que le porteur de l’obligation engage un dialogue avec la personne handicapée. Il convient de préciser que l’obligation d’apporter des aménagements raisonnables ne se limite pas aux cas où la personne handicapée a demandé un aménagement ou à ceux où il peut être prouvé que le débiteur présumé de l’obligation avait effectivement conscience du fait que la personne en question était handicapée. Elle devrait aussi s’appliquer aux cas où un débiteur d’obligations potentiel aurait dû prendre conscience du fait que la personne en question avait un handicap qui pouvait nécessiter des aménagements pour éliminer les obstacles à l’exercice de droits.

GC6

25. The duty to provide reasonable accommodation in accordance with articles 2 and 5 of the Convention can be broken down into two constituent parts. The first part imposes a positive legal obligation to provide a reasonable accommodation which is a modification or adjustment that is necessary and appropriate where it is required in a particular case to ensure that a person with a disability can enjoy or exercise her or his rights. The second part of this duty ensures that those required accommodations do not impose a disproportionate or undue burden on the duty bearer.

25. La obligación de realizar ajustes razonables de conformidad con los artículos 2 y 5 de la Convención puede dividirse en dos partes: la primera impone una obligación jurídica positiva de proporcionar ajustes razonables, que constituyen una modificación o adaptación que sea necesaria y adecuada, cuando se requiera en un caso particular para garantizar el goce o ejercicio de los derechos de una persona con discapacidad. La segunda parte asegura que los ajustes requeridos no impongan una carga desproporcionada o indebida al garante de los derechos.

25. L’obligation d’apporter des aménagements raisonnables, conformément aux articles 2 et 5 de la Convention peut être décomposée en deux éléments constitutifs. Le premier impose l’obligation légale positive d’apporter un aménagement raisonnable qui consiste en une modification ou un ajustement nécessaire et approprié lorsque cela est requis dans une situation donnée pour que la personne handicapée puisse jouir de ses droits ou les exercer. Le deuxième élément est la garantie que ces aménagements nécessaires n’imposent pas de charge disproportionnée ou indue au débiteur de l’obligation :

GC6

         (a)     “Reasonable accommodation” is a single term, and “reasonable” should not be misunderstood as an exception clause; the concept of “reasonableness” should not act as a distinct qualifier or modifier to the duty. It is not a means by which the costs of accommodation or the availability of resources can be assessed — this occurs at a later stage, when the “disproportionate or undue burden” assessment is undertaken. Rather, the reasonableness of an accommodation is a reference to its relevance, appropriateness and effectiveness for the person with a disability. An accommodation is reasonable, therefore, if it achieves the purpose (or purposes) for which it is being made, and is tailored to meet the requirements of the person with a disability;

         a)      “Ajustes razonables” es un único término y “razonables” no debe interpretarse erróneamente como una cláusula de excepción; el concepto de “razonabilidad” no debería considerarse un elemento calificativo o modificador de la obligación. No es un medio de evaluar los costos del ajuste ni la disponibilidad de recursos —esto se hace en una etapa posterior, cuando se estima la “carga desproporcionada o indebida”. Por el contrario, la razonabilidad de un ajuste hace referencia a su pertinencia, idoneidad y eficacia para la persona con discapacidad. Por tanto, un ajuste es razonable si logra el objetivo (o los objetivos) para el que se realiza y si está diseñado para satisfacer los requerimientos de la persona con discapacidad;

         a)      L’expression « aménagement raisonnable » est un tout et le terme « raisonnable » ne devrait pas être interprété comme une clause d’exception ; la notion de « caractère raisonnable » ne devrait pas être considérée comme un qualificatif distinct ou un élément modificateur de l’obligation. Il ne s’agit pas d’un moyen par lequel les coûts de l’aménagement ou la disponibilité des ressources puissent être évalués : ces éléments sont pris en considération à un stade ultérieur, lorsque la notion de « charge disproportionnée ou indue » est examinée. La notion de « caractère raisonnable » d’un aménagement renvoie à sa pertinence, à son adéquation et à son efficacité pour la personne handicapée. Par conséquent, un aménagement est raisonnable s’il atteint le ou les buts dans lesquels il est apporté, et s’il est adapté aux besoins de la personne handicapée ;

GC6

         (b)    “Disproportionate or undue burden” should be understood as a single concept that sets the limit of the duty to provide reasonable accommodation. Both terms should be considered synonyms insofar as they refer to the same idea: that the request for reasonable accommodation needs to be bound by a possible excessive or unjustifiable burden on the accommodating party;

         b)      La “carga desproporcionada o indebida” debe entenderse como un concepto único que establece los límites de la obligación de proporcionar ajustes razonables. Ambos términos deben considerarse sinónimos, ya que se refieren a la misma idea: que la solicitud de ajustes razonables tendrá como límite una posible carga excesiva o injustificable para la parte que debe atenderla;

         b)      La « charge disproportionnée ou indue » est à comprendre comme une seule et même notion, qui fixe une limite à l’obligation d’apporter un aménagement raisonnable. Les deux qualificatifs doivent être considérés comme synonymes, puisqu’ils renvoient à la même idée, à savoir que la demande d’aménagement raisonnable doit être examinée en tenant compte du fait qu’une charge excessive ou injustifiable peut peser sur la partie qui apporte l’aménagement ;

GC6

         (c)     “Reasonable accommodation” should also not be confused with “specific measures”, including “affirmative action measures”. While both concepts aim at achieving de facto equality, reasonable accommodation is a non-discrimination duty, whereas specific measures imply a preferential treatment of persons with disabilities over others to address historic and/or systematic/systemic exclusion from the benefits of exercising rights. Examples of specific measures include temporary measures for countering the low numbers of women with disabilities employed in the private sector and support programmes to increase the number of students with disabilities in tertiary education. Similarly, reasonable accommodation should not be confused with the provision of support, such as personal assistants, under the right to live independently and be included in the community, or support to exercise legal capacity;

         c)      Además, los “ajustes razonables” no deben confundirse con las “medidas específicas”, lo que comprende las “medidas de acción afirmativa”. Si bien ambos conceptos tienen por finalidad lograr la igualdad de hecho, los ajustes razonables son una obligación de no discriminación, mientras que las medidas específicas implican un trato preferente a las personas con discapacidad respecto de las demás para solucionar la exclusión histórica y sistemática o sistémica de los beneficios derivados del ejercicio de los derechos. Como ejemplos de medidas específicas cabe citar las medidas temporales para contrarrestar el escaso número de mujeres con discapacidad empleadas en el sector privado y los programas de apoyo destinados a aumentar el número de estudiantes con discapacidad en la educación terciaria. Del mismo modo, los ajustes razonables no deben confundirse con la prestación de apoyo, como los asistentes personales, en relación con el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, ni con el apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica;

         c)      De plus, il ne faut pas confondre l’« aménagement raisonnable » avec les « mesures spécifiques », notamment les « mesures d’action positive ». Si les deux concepts visent à instaurer l’égalité de fait, l’aménagement raisonnable est une obligation de non-discrimination, tandis que les mesures spécifiques supposent un traitement préférentiel des personnes handicapées par rapport aux autres pour répondre à l’exclusion historique et/ou systématique et systémique des bienfaits de l’exercice des droits. Parmi les exemples de mesures spécifiques figurent des mesures temporaires pour remédier au faible nombre de femmes handicapées employées dans le secteur privé et pour soutenir des programmes visant à accroître le nombre d’étudiants handicapés dans l’enseignement supérieur. De même, l’aménagement raisonnable ne doit pas être confondu avec la fourniture d’un appui, comme les assistants personnels, en vertu du droit de vivre de façon autonome et d’être inclus dans la société, ou d’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique ;

GC6

         (d)    “Procedural accommodations” in the context of access to justice should not be confused with reasonable accommodation; while the latter is limited by the concept of disproportionality, procedural accommodations are not.

         d)      Los “ajustes de procedimiento”, en el contexto del acceso a la justicia, no deben confundirse con los ajustes razonables; estos últimos están limitados por el concepto de desproporcionalidad, mientras que los ajustes de procedimiento no lo están.

         d)      Les « aménagements procéduraux » dans le contexte de l’accès à la justice ne doivent pas être confondus avec l’aménagement raisonnable ; alors que ce dernier est limité par la notion de caractère disproportionné, les aménagements procéduraux ne le sont pas.

GC6

26. Key elements that guide the implementation of the duty to provide reasonable accommodation include:

26. Entre los elementos fundamentales que guían la aplicación de la obligación de realizar ajustes razonables figuran los siguientes:

26. Parmi les éléments essentiels à prendre en considération aux fins de l’application de l’obligation d’apporter un aménagement raisonnable, on retiendra les suivants :

GC6

         (a)     Identifying and removing barriers that have an impact on the enjoyment of human rights for persons with disabilities, in dialogue with the person with a disability concerned;

         a)      Detectar y eliminar los obstáculos que repercuten en el goce de los derechos humanos de las personas con discapacidad, mediante el diálogo con la persona con discapacidad de que se trate;

         a)      Recenser et éliminer les obstacles qui ont une incidence sur la jouissance des droits de l’homme pour les personnes handicapées, en concertation avec la personne handicapée concernée ;

GC6

         (b)    Assessing whether an accommodation is feasible (legally or in practice) — an accommodation that is legally or materially impossible is unfeasible;

         b)      Evaluar si es factible realizar un ajuste (jurídicamente o en la práctica), ya que un ajuste imposible, por razones jurídicas o materiales, no es realizable;

         b)      Déterminer si un aménagement est possible (sur le plan légal comme dans la pratique), étant entendu qu’un aménagement illégal ou irréalisable n’est pas envisageable ;

GC6

         (c)     Assessing whether the accommodation is relevant (i.e., necessary and appropriate) or effective in ensuring the realization of the right in question;

         c)      Evaluar si el ajuste es pertinente (es decir, necesario y adecuado) o eficaz para garantizar el ejercicio del derecho en cuestión;

         c)      Déterminer si l’aménagement est pertinent (c’est-à-dire nécessaire et approprié) ou efficace pour garantir la réalisation du droit en question ;

GC6

         (d)    Assessing whether the modification imposes a disproportionate or undue burden on the duty bearer; the determination of whether a reasonable accommodation is disproportionate or unduly burdensome requires an assessment of the proportional relationship between the means employed and its aim, which is the enjoyment of the right concerned;

         d)      Evaluar si la modificación impone una carga desproporcionada o indebida al garante de los derechos; para determinar si un ajuste razonable supone una carga desproporcionada o indebida, hay que evaluar la proporcionalidad que existe entre los medios empleados y la finalidad, que es el disfrute del derecho en cuestión;

         d)      Déterminer si la modification fait peser une charge disproportionnée ou indue sur le débiteur de l’obligation ; déterminer si un aménagement raisonnable représente une charge disproportionnée ou indue suppose d’évaluer le rapport de proportionnalité entre les moyens employés et l’objectif visé, qui est la jouissance du droit en question ;

GC6

         (e)     Ensuring that the reasonable accommodation is suitable to achieve the essential objective of the promotion of equality and the elimination of discrimination against persons with disabilities. A case-by-case approach based on consultations with the relevant body charged with reasonable accommodation and the person concerned is therefore required. Potential factors to be considered include financial costs, resources available (including public subsidies), the size of the accommodating party (in its entirety), the effect of the modification on the institution or the enterprise, third-party benefits, negative impacts on other persons and reasonable health and safety requirements. Regarding the State party as a whole and the private sector entities, overall assets rather than just the resources of a unit or department within an organizational structure must be considered;

         e)      Velar por que el ajuste razonable sea adecuado para lograr el objetivo esencial de promover la igualdad y eliminar la discriminación contra las personas con discapacidad. Por consiguiente, se requiere un enfoque caso por caso basado en consultas con el órgano competente responsable del ajuste razonable y con la persona interesada. Entre los posibles factores que deben tenerse en cuenta figuran los costos financieros, los recursos disponibles (incluidos los subsidios públicos), el tamaño de la parte que ha de realizar los ajustes (en su integralidad), los efectos de la modificación para la institución o empresa, las ventajas para terceros, los efectos negativos para otras personas y los requisitos razonables de salud y seguridad. En lo que respecta al Estado parte en su conjunto y a las entidades del sector privado, se han de considerar los activos globales, y no solo los recursos de una determinada unidad o dependencia de una estructura orgánica;

         e)      Veiller à ce que l’aménagement raisonnable soit de nature à faciliter la réalisation de l’objectif essentiel que sont la promotion de l’égalité et l’élimination de la discrimination à l’égard des personnes handicapées. Il est donc nécessaire d’adopter une approche au cas par cas s’appuyant sur des consultations avec l’organe compétent chargé de l’aménagement raisonnable et l’intéressé. D’autres facteurs peuvent être pris en compte, notamment les coûts financiers, les ressources disponibles (y compris les subventions publiques), la taille de la partie chargée de l’aménagement (dans son intégralité), l’effet de la modification sur l’institution ou l’entreprise concernée, les avantages pour la tierce partie, les effets négatifs sur d’autres personnes et les prescriptions de santé et de sécurité raisonnables. À l’échelle de l’État partie et des entités du secteur privé, il est nécessaire d’évaluer les actifs dans leur ensemble, plutôt que les seules ressources d’une unité ou d’un département au sein d’une structure ;

GC6

         (f)     Ensuring that the persons with a disability more broadly do not bear the costs;

         f)       Garantizar que los costos no recaigan sobre las personas con discapacidad en general;

         f)       Veiller à ce que les personnes handicapées n’aient pas à supporter la charge des coûts engendrés ;

GC6

         (g)     Ensuring that the burden of proof rests with the duty bearer who claims that his or her burden would be disproportionate or undue.

         g)      Velar por que la carga de la prueba recaiga sobre el garante de los derechos que sostenga que la carga sería desproporcionada o indebida.

         g)      Faire en sorte que la charge de la preuve incombe au débiteur de l’obligation qui affirme que l’aménagement ferait peser sur elle ou sur lui une charge disproportionnée ou indue.

GC6

27. Any justification of the denial of reasonable accommodation must be based on objective criteria and analysed and communicated in a timely fashion to the person with a disability concerned. The justification test in reasonable accommodation is related to the length of the relationship between the duty bearer and the rights holder.

27. La justificación de la denegación de un ajuste razonable debe fundamentarse en criterios objetivos, y debe analizarse y comunicarse oportunamente a la persona con discapacidad que requiera el ajuste. La justificación de un ajuste razonable ha de tener en cuenta la duración de la relación entre el garante y el titular de los derechos.

27. Tout refus doit reposer sur des critères objectifs, et être expliqué et communiqué dans des délais raisonnables à la personne handicapée concernée. En matière d’aménagement raisonnable, le critère de justification est lié à la durée de la relation entre le débiteur de l’obligation et le titulaire de droits.

GC6

E. Article 5 (4) on specific measures

E. Artículo 5, párrafo 4, sobre las medidas específicas

E. Article 5 (par. 4) − Mesures spécifiques

GC6

28. Specific measures not to be regarded as discrimination are positive or affirmative measures that aim to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities. Such measures are mentioned in other international human rights treaties, such as article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 1 (4) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and entail adopting or maintaining certain advantages in favour of an underrepresented or marginalized group. They are usually temporary in nature, although in some instances permanent specific measures are required, depending on context and circumstances, including by virtue of a particular impairment or the structural barriers of society. Examples of specific measures include outreach and support programmes, allocation and/or reallocation of resources, targeted recruitment, hiring and promotion, quota systems, advancement and empowerment measures, as well as respite care and technological aids.

28. Las medidas específicas, que no han de considerarse discriminación, son medidas positivas o de acción afirmativa que tienen por finalidad acelerar o lograr la igualdad de hecho de las personas con discapacidad. Esas medidas se mencionan en otros tratados internacionales de derechos humanos, como el artículo 4 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer o el artículo 1, párrafo 4, de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, y consisten en introducir o mantener ciertas ventajas en favor de un grupo insuficientemente representado o marginado. Suelen ser de carácter temporal, aunque en algunos casos se precisan medidas específicas permanentes, en función del contexto y las circunstancias, como una deficiencia concreta o los obstáculos estructurales de la sociedad. Como ejemplos de medidas específicas cabe mencionar los programas de divulgación y apoyo, la asignación o reasignación de recursos, la selección, contratación y promoción selectivas, los sistemas de cuotas, las medidas de adelanto y empoderamiento, así como los servicios de relevo y la tecnología de apoyo.

28. Les mesures spécifiques, qui ne doivent pas être considérées comme une forme de discrimination, sont des mesures positives ou des mesures d’action positive visant à accélérer ou à assurer l’égalité de facto des personnes handicapées. De telles mesures sont mentionnées dans d’autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à l’article 4 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes ou au paragraphe 4 de l’article 1 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et supposent d’adopter ou de maintenir certains avantages en faveur d’un groupe sous-représenté ou marginalisé. Elles sont généralement de nature temporaire, même si, dans certains cas, des mesures spécifiques permanentes sont nécessaires, compte tenu du contexte et des circonstances, y compris en raison d’un handicap particulier ou des obstacles structurels de la société. Parmi les exemples de mesures spécifiques figurent les programmes de vulgarisation et d’appui, l’affectation et/ou la réaffectation des ressources, le recrutement, l’embauche et la promotion ciblés, les systèmes de quotas, les mesures de promotion et d’autonomisation, ainsi que la prise en charge de répit et les aides technologiques.

GC6

29. Specific measures adopted by States parties under article 5 (4) of the Convention must be consistent with all its principles and provisions. In particular, they must not result in perpetuation of isolation, segregation, stereotyping, stigmatization or otherwise discrimination against persons with disabilities. Thus, States parties must consult closely with and actively involve representative organizations of persons with disabilities when they adopt specific measures.

29. Las medidas específicas que adopten los Estados partes en virtud del artículo 5, párrafo 4, de la Convención deben ser compatibles con todos los principios y disposiciones establecidos en ella. En particular, no deben perpetuar el aislamiento, la segregación, los estereotipos, la estigmatización ni otros tipos de discriminación contra las personas con discapacidad. Por lo tanto, los Estados partes deben celebrar consultas estrechas con las organizaciones de personas con discapacidad y colaborar activamente con ellas al adoptar medidas específicas.

29. Les mesures spécifiques adoptées par les États parties en application du paragraphe 4 de l’article 5 de la Convention doivent être compatibles avec les principes et dispositions de celle-ci. Plus particulièrement, elles ne doivent pas conduire à la perpétuation de l’isolement, de la ségrégation, des stéréotypes, de la stigmatisation ou d’autres formes de discrimination à l’égard des personnes handicapées. Les États parties doivent donc consulter étroitement et faire activement participer les organisations qui représentent les personnes handicapées, lorsqu’ils adoptent des mesures spécifiques.

GC6

VI. General obligations of States parties under the Convention relating to non-discrimination and equality

VI. Obligaciones generales de los Estados partes en virtud de la Convención relativas a la no discriminación y la igualdad

VI. Obligations générales des États parties au titre de la Convention ayant trait à la non-discrimination et l’égalité

GC6

30. States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to non-discrimination and equality. In that regard, States parties must refrain from any action that discriminates against persons with disabilities. In particular, States parties shall modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute such discrimination. The Committee has often given examples in that regard including: guardianship laws and other rules infringing upon the right to legal capacity; {6} mental health laws that legitimize forced institutionalization and forced treatment, which are discriminatory and must be abolished; {7} non-consensual sterilization of women and girls with disabilities; inaccessible housing and institutionalization policy; {8} segregated education laws and policies; {9} and election laws that disenfranchise persons with disabilities. {10}

30. Los Estados partes tienen la obligación de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho de todas las personas con discapacidad a la igualdad y la no discriminación. En ese sentido, los Estados partes deben abstenerse de toda acción que discrimine a las personas con discapacidad. En particular, deberán modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra esas personas. El Comité ha dado a menudo ejemplos de ello, por ejemplo: leyes de tutela y otras normas que vulneran el derecho a la capacidad jurídica{6}; leyes de salud mental que legitiman la institucionalización forzada y la administración forzada de tratamientos, que son discriminatorias y deben abolirse{7}; la esterilización de mujeres y niñas con discapacidad sin su consentimiento; políticas de institucionalización y de alojamientos inaccesibles{8}; leyes y políticas de educación segregada{9}; y leyes electorales que privan de derechos a las personas con discapacidad{10}.

30. Les États parties sont tenus de respecter, de protéger et de réaliser le droit des personnes handicapées à la non-discrimination et à l’égalité. À cet égard, les États parties doivent s’abstenir de tout acte discriminatoire à l’égard des personnes handicapées. Plus particulièrement, les États parties doivent modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques qui sont source d’une telle discrimination. Le Comité a souvent donné des exemples dans ce domaine, notamment : les lois relatives à la tutelle et autres règles qui portent atteinte au droit à la capacité juridique[1]{6} ; les lois relatives à la santé mentale qui légitiment l’internement forcé et le traitement forcé, lois qui sont discriminatoires et doivent être abolies{7} ; la stérilisation non consentie des femmes et des filles handicapées ; les logements inaccessibles et la politique de placement en institution{8} ; les lois et politiques relatives à l’éducation ségrégative{9} ; les lois électorales qui privent les personnes handicapées du droit de vote{10}.

GC6

31. The effective enjoyment of the rights to equality and non-discrimination calls for the adoption of enforcement measures, such as:

31. El goce efectivo de los derechos a la igualdad y la no discriminación exige la adopción de medidas de aplicación, como las siguientes:

31. La jouissance effective des droits à l’égalité et à la non-discrimination exige d’adopter des mesures coercitives, telles que les suivantes :

GC6

         (a)     Measures to raise the awareness of all people about the rights of persons with disabilities under the Convention, the meaning of discrimination and the existing judicial remedies;

         a)      Medidas para crear conciencia entre toda la población sobre los derechos que asisten a las personas con discapacidad en virtud de la Convención, el significado de la discriminación y vías judiciales de recurso existentes;

         a)      Des mesures visant à sensibiliser l’ensemble de la population aux droits des personnes handicapées garantis par la Convention, à ce que l’on entend par « discrimination » et aux recours juridiques existants ;

GC6

         (b)    Measures to ensure rights contained in the Convention are actionable in domestic courts and provide access to justice for all persons who have experienced discrimination;

         b)      Medidas para garantizar que los derechos consagrados en la Convención sean exigibles ante los tribunales nacionales y den acceso a la justicia a todas las personas que han sido objeto de discriminación;

         b)      Des mesures visant à garantir que les droits inscrits dans la Convention sont applicables par les juridictions nationales et à garantir l’accès à la justice de toutes les personnes qui ont fait l’objet d’une discrimination ;

GC6

         (c)     Protection from retaliation, such as adverse treatment or adverse consequences in reaction to a complaint or to proceedings aimed at enforcing compliance with equality provisions;

         c)      Protección contra las represalias, como un trato adverso o consecuencias negativas tras una denuncia o en un proceso para hacer cumplir las disposiciones en materia de igualdad;

         c)      La protection contre les représailles, comme les mauvais traitements ou les conséquences préjudiciables découlant d’une plainte ou de procédures visant à faire respecter les dispositions relatives à l’égalité ;

GC6

         (d)    The legal right to bring a lawsuit to court and to pursue claims through associations, organizations or other legal entities that have a legitimate interest in the realization of the right to equality;

         d)      Derecho a entablar un proceso ante los tribunales y presentar reclamaciones a través de asociaciones, organizaciones u otras entidades jurídicas que tengan un interés legítimo en hacer valer el derecho a la igualdad;

         d)      Le droit d’intenter une action en justice et de déposer plainte par l’intermédiaire d’associations, d’organisations ou autres entités juridiques qui ont un intérêt légitime dans la réalisation du droit à l’égalité ;

GC6

         (e)     Specific rules relating to evidence and proof to ensure that stereotyped attitudes about the capacity of persons with disabilities do not result in victims of discrimination being inhibited in obtaining redress;

         e)      Normas específicas relacionadas con los indicios y las pruebas a fin de garantizar que las actitudes estereotipadas sobre la capacidad de las personas con discapacidad no impidan que las víctimas de discriminación obtengan reparación;

         e)      Des règles particulières relatives aux preuves et indices visant à veiller à ce que les attitudes stéréotypées concernant les capacités des personnes handicapées ne poussent pas les victimes de discrimination à renoncer à obtenir réparation ;

GC6

         (f)     Effective, proportionate and dissuasive sanctions for breach of the right to equality and adequate remedies;

         f)       Sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de vulneración del derecho a la igualdad y a medios de reparación adecuados;

         f)       Des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives en cas de violation du droit à l’égalité et à des voies de recours adéquates ;

GC6

         (g)     Sufficient and accessible provision of legal aid to ensure access to justice for the claimant in discrimination litigation.

         g)      Prestación de asistencia jurídica suficiente y accesible para garantizar el acceso a la justicia a los demandantes en litigios por discriminación.

         g)      Un accès suffisant à l’aide juridictionnelle pour garantir l’accès à la justice des requérants dans les affaires de discrimination.

GC6

32. States parties must identify areas or subgroups of persons with disabilities — including those who face intersectional discrimination — that require specific measures to accelerate or achieve inclusive equality. States parties are under an obligation to adopt specific measures for such groups.

32. Los Estados partes deben identificar ámbitos o subgrupos de personas con discapacidad (incluidas las que experimentan discriminación interseccional) que requieran medidas específicas para acelerar o lograr la igualdad inclusiva. Los Estados partes tienen la obligación de adoptar medidas específicas en favor de esos grupos.

32. Les États parties doivent identifier les domaines ou les sous-groupes de personnes handicapées − y compris celles qui font l’objet d’une discrimination croisée − qui exigent des mesures particulières pour accélérer ou assurer l’égalité inclusive. Les États parties sont tenus d’adopter des mesures spécifiques pour les groupes en question.

GC6

33. Regarding the consultation obligations of States parties, article 4 (3) and article 33 (3) of the Convention emphasize the important role that organizations of persons with disabilities must play in the implementation and monitoring of the Convention. States parties must ensure that they consult closely and actively involve such organizations, which represent the vast diversity in society, including children, autistic persons, persons with a genetic or neurological condition, persons with rare and chronic diseases, persons with albinism, lesbian, gay, bisexual, transgender or intersex persons, indigenous peoples, rural communities, older persons, women, victims of armed conflicts and persons with an ethnic minority or migrant background. Only then can it be expected that all discrimination, including multiple and intersectional discrimination, will be tackled.

33. En lo relativo a la obligación de los Estados partes de efectuar consultas, el artículo 4, párrafo 3, y el artículo 33, párrafo 3, de la Convención recalcan la importante función de las organizaciones de personas con discapacidad en la aplicación y el seguimiento de la Convención. Los Estados partes deben asegurarse de realizar consultas estrechas y conseguir la participación activa de esas organizaciones, que representan la enorme diversidad de la sociedad, incluidos los niños, las personas con autismo, las personas con una alteración genética o neurológica, las personas con una enfermedad rara o crónica, las personas con albinismo, las personas lesbianas, gais, bisexuales, transgénero e intersexuales, los pueblos indígenas, las comunidades rurales, las personas de edad, las mujeres, las víctimas de conflictos armados o las personas de minorías étnicas o de origen migrante. Es la única manera en que se puede hacer frente a todas las formas de discriminación, incluidas la discriminación múltiple y la interseccional.

33. En ce qui concerne les obligations de consultation des États parties, le paragraphe 3 de l’article 4 et le paragraphe 3 de l’article 33 de la Convention soulignent le rôle important que les organisations de personnes handicapées doivent jouer dans la mise en œuvre et le suivi de la Convention. Les États parties doivent veiller à consulter étroitement et à faire participer activement ces organisations, qui représentent la société dans sa grande diversité, y compris les enfants, les personnes autistes, les personnes ayant une maladie génétique ou neurologique, les personnes ayant des maladies chroniques et rares, les personnes atteintes d’albinisme, les personnes lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres ou intersexuées, les peuples autochtones, les communautés rurales, les personnes âgées, les femmes, les victimes des conflits armés et les personnes appartenant à une minorité ethnique ou issues de l’immigration. Ce n’est qu’alors que l’on pourra prétendre éliminer toute discrimination, y compris sous ses formes multiples et croisées.

GC6

34. States parties have information obligations in relation to article 5 of the Convention in that they must collect and analyse appropriate data and research information in order to identify inequalities, discriminatory practices and patterns of disadvantage, and analyse the effectiveness of measures promoting equality. The Committee has observed that, in many States parties, there is a lack of updated data on disability discrimination and that often, in cases where the national law and regulations allow it, no differentiation is made according to impairment, gender, sex, gender identity, ethnicity, religion, age or other layers of identity. Such data and its analysis are of paramount importance for developing effective anti-discrimination and equality measures.

34. Los Estados partes tienen obligaciones in materia de información que dimanan del artículo 5 de la Convención, ya que deben reunir y analizar los datos y la información de investigación que proceda para detectar desigualdades, prácticas discriminatorias y cuadros de desventaja, y analizar la eficacia de las medidas destinadas a promover la igualdad. El Comité ha observado que muchos Estados partes carecen de datos actualizados sobre la discriminación por motivos de discapacidad y que, a menudo, cuando la legislación y los reglamentos nacionales lo permiten, no se hacen distinciones por deficiencia, género, sexo, identidad de género, etnia, religión, edad u otros estratos de la identidad. Esos datos y su análisis son de importancia primordial para formular medidas eficaces de lucha contra la discriminación y en favor de la igualdad.

34. Les États parties ont des obligations d’information au regard de l’article 5 de la Convention en ce qu’ils doivent recueillir et analyser des données et résultats de recherche appropriés afin d’identifier les inégalités, les pratiques discriminatoires et les schémas liés aux groupes défavorisés, et analyser l’efficacité des mesures visant à promouvoir l’égalité. Le Comité a constaté que, dans de nombreux États parties, les données à jour sur la discrimination fondée sur le handicap font défaut et que souvent, lorsque la législation et la réglementation nationales le permettent, il n’est fait aucune distinction fondée sur le handicap, le genre, le sexe, l’identité de genre, l’origine ethnique, la religion, l’âge ou d’autres éléments constitutifs de l’identité. Ces données et leur analyse sont d’une importance capitale pour élaborer des mesures efficaces de lutte contre la discrimination et de promotion de l’égalité.

GC6

35. States parties should also conduct appropriate research on disability discrimination and equality rights for persons with disabilities. Research agendas must embed persons with disabilities in research processes from the agenda-setting stage to ensure their meaningful participation in research. Inclusive and participatory research processes should ensure a safe space for participants and centre around the lived experiences and requirements of persons with disabilities.

35. Los Estados partes también deberían realizar investigaciones apropiadas sobre la discriminación por motivos de discapacidad y la igualdad de derechos de las personas con discapacidad. Los programas de investigación deben incorporar a las personas con discapacidad en los procesos de investigación desde la fase de formulación, a fin de asegurar su participación significativa en la investigación. Los procesos de investigación inclusiva y participativa deberían garantizar un espacio seguro para los participantes y centrarse en las experiencias vividas por las personas con discapacidad y sus requerimientos.

35. Les États parties devraient également mener des recherches appropriées sur la discrimination fondée sur le handicap et sur les droits des personnes handicapées relatifs à l’égalité. Les programmes de recherche doivent, dès la phase de détermination des objectifs, intégrer les personnes handicapées dans les processus de recherche afin d’assurer leur participation effective aux travaux. Les processus de recherche inclusifs et participatifs devraient garantir aux participants un espace sûr et être axés sur les expériences vécues et les besoins réels des personnes handicapées.

GC6

VII. Relationship with other specific articles of the Convention

VII. Relación con otros artículos específicos de la Convención

VII. Relations avec d’autres articles de la Convention

GC6

A. Article 6 on women with disabilities

A. Artículo 6 sobre las mujeres con discapacidad

A. Article 6 − Femmes handicapées

GC6

36. Women and girls with disabilities are among those groups of persons with disabilities who most often experience multiple and intersectional discrimination. {11} Article 6 is a cross-cutting article and must be taken into account in relation to all provisions of the Convention. {12} While only article 6 mentions the term “multiple discrimination”, multiple and intersectional discrimination may occur in any combination of two or more grounds. Article 6 is a binding equality and non-discrimination article that prohibits discrimination against women and girls with disabilities and obliges States parties to promote equality of both opportunity and outcomes. Moreover, article 6, like article 7, must be regarded as illustrative, rather than exhaustive, setting out obligations in respect of the two prominent examples of multiple and intersectional discrimination.

36. Las mujeres y las niñas con discapacidad figuran entre los grupos de personas con discapacidad que con mayor frecuencia experimentan discriminación múltiple e interseccional{11}. El artículo 6 es un artículo transversal y debe tenerse en cuenta en relación con todas las disposiciones de la Convención{12}. Aunque el término “múltiples formas de discriminación” solo se menciona en el artículo 6, la discriminación múltiple e interseccional puede ocurrir con cualquier combinación de dos o más motivos. El artículo 6 es un artículo vinculante sobre la igualdad y la no discriminación en el que se prohíbe la discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad y se obliga a los Estados partes a promover la igualdad tanto de oportunidades como de resultados. Además, al igual que el artículo 7, debe considerarse que tiene carácter ilustrativo y no exhaustivo, y establece obligaciones en relación con los dos ejemplos destacados de discriminación múltiple e interseccional.

36. Les femmes et les filles handicapées comptent parmi les groupes de personnes handicapées qui sont le plus souvent confrontés à des formes de discrimination multiples et intersectorielles{11}. L’article 6 est de portée générale et doit être pris en compte lors de l’examen de toutes les dispositions de la Convention{12}. Alors que seul l’article 6 mentionne l’expression « multiples discriminations », les formes de discrimination multiples et croisées peuvent être rencontrées lorsque deux ou plusieurs motifs, quels qu’ils soient, sont réunis. L’article 6 est une disposition contraignante relative à l’égalité et à la non-discrimination qui interdit la discrimination à l’égard des femmes et des filles handicapées et oblige les États parties à promouvoir à la fois l’égalité des chances et l’égalité salariale. De plus, l’article 6, comme l’article 7, doit être considéré comme un article illustratif, plutôt qu’exhaustif, qui établit des obligations relatives aux deux formes de discrimination les plus saillantes que sont la discrimination multiple et la discrimination croisée.

GC6

B. Article 7 on children with disabilities

B. Artículo 7 sobre los niños y las niñas con discapacidad

B. Article 7 − Enfants handicapés

GC6

37. Children with disabilities often experience multiple, and intersectional discrimination. States parties must prohibit all forms of discrimination on the basis of disability that are specific to children; provide effective and accessible remedies; and raise awareness among the public and professionals to prevent and eliminate discrimination. In many States parties, for instance, children can lawfully be assaulted under the guise of “discipline” or “safety” (e.g. restraint). This physical punishment often disproportionately affects children with disabilities. States parties must prohibit all forms of corporal punishment and cruel, inhuman and degrading treatment of children, in all settings, and ensure appropriate measures are taken to enforce this ban.

37. Los niños y las niñas con discapacidad suelen ser objeto de discriminación múltiple e interseccional. Los Estados partes deben prohibir todas las formas de discriminación por motivos de discapacidad dirigidas específicamente contra los niños y las niñas, proporcionar vías de recurso eficaces y accesibles, y crear conciencia entre el público y los profesionales para prevenir y eliminar la discriminación. En muchos Estados partes, por ejemplo, la ley permite agredir a los niños con el pretexto de impartir “disciplina” o velar por la “seguridad” (por ejemplo, inmovilizándolos). Estos castigos corporales a menudo afectan de manera desproporcionada a los niños y las niñas con discapacidad. Los Estados partes deben prohibir todas las formas de castigo corporal y todos los tratos crueles, inhumanos y degradantes a los niños y las niñas en todos los entornos, y han de garantizar que se adopten las medidas adecuadas para aplicar esta prohibición.

37. Les enfants handicapés sont également souvent confrontés à des formes de discrimination multiples et croisées. Les États parties doivent interdire toutes les formes de discrimination fondée sur le handicap, qui sont propres aux enfants, fournir des recours utiles et accessibles, et sensibiliser le public et les professionnels pour prévenir et éliminer la discrimination. Dans de nombreux États parties, par exemple, les enfants peuvent être agressés légalement sous couvert de mesures de « discipline » ou de « sûreté » (par exemple par la contrainte). Ce châtiment corporel touche souvent de manière disproportionnée les enfants handicapés. Les États parties doivent interdire toutes les formes de châtiments corporels et de traitements cruels, inhumains et dégradants infligés aux enfants, dans tous les contextes, et veiller à ce que des mesures appropriées soient prises pour faire respecter cette interdiction.

GC6

38. The concept of the “best interests of the child” contained in article 3 of the Convention on the Rights of the Child should be applied to children with disabilities with careful consideration of their circumstances. States parties should promote the mainstreaming of disability in general laws and policies on childhood and adolescence. The concept of best interest, however, should not be used to prevent children, especially girls with disabilities, from exercising their right to bodily integrity. It should be used to ensure that children with disabilities are informed, consulted and have a say in every decision-making process related to their situation. In particular, States parties should address violence and institutionalization of children with disabilities, who are denied the right to grow up in their families as a matter of discrimination. States parties should implement deinstitutionalization strategies that help children to live with their families or in alternative family care in the community. States parties should also adopt support measures to enable all children with disabilities to exercise their right to be heard, in all procedures that affect them, including in parliament, committees and bodies of political decision-making.

38. El concepto de “interés superior del niño” que figura en el artículo 3 de la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse a los niños y las niñas con discapacidad atendiendo meticulosamente a sus circunstancias. Los Estados partes deben promover la incorporación de la perspectiva de la discapacidad en las leyes y políticas generales sobre la infancia y la adolescencia. Sin embargo, el concepto del interés superior no debe utilizarse para impedir que los niños, especialmente las niñas con discapacidad, ejerzan su derecho a la integridad física. Debe utilizarse para asegurar que los niños y las niñas con discapacidad sean informados, consultados y escuchados en todos los procesos de adopción de decisiones relacionadas con su situación. En particular, los Estados partes deberían poner fin a los actos de violencia y las medidas de institucionalización contra los niños y las niñas con discapacidad, a los que se niega el derecho a crecer en el seno de su familia como forma de discriminación. Los Estados partes deben implementar estrategias de desinstitucionalización que ayuden a los niños a vivir con sus familias o en formas alternativas de acogimiento familiar en la comunidad. También deben adoptar medidas de apoyo a fin de que todos los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a ser escuchados en todos los procedimientos que los afectan, incluso en los parlamentos, comités y órganos de adopción de decisiones políticas.

38. La notion d’« intérêt supérieur de l’enfant » énoncée à l’article 3 de la Convention relative aux droits de l’enfant devrait être appliquée aux enfants handicapés en tenant soigneusement compte de leur situation. Les États parties devraient promouvoir l’intégration de la question du handicap dans l’ensemble des lois et stratégies relatives à l’enfance et à l’adolescence. La notion d’intérêt supérieur ne devrait toutefois pas être utilisée pour empêcher les enfants, en particulier les filles handicapées, d’exercer leur droit à l’intégrité physique. Elle devrait être utilisée pour faire en sorte que les enfants handicapés soient informés, consultés et aient leur mot à dire dans tous les processus de prise de décisions liés à leur situation. En particulier, les États parties devraient s’attaquer à la violence et au placement en institution des enfants handicapés qui se voient refuser le droit de grandir dans leur famille, en tant que question de discrimination. Ils devraient mettre en œuvre des stratégies d’abandon du placement en milieu fermé, qui permettent aux enfants de vivre dans leur famille ou dans des familles d’accueil dans la communauté. Les États parties devraient aussi prendre des mesures d’appui pour permettre à tous les enfants handicapés d’exercer leur droit à ce que leur cause soit entendue dans toutes les procédures qui les concernent, y compris devant le parlement, les comités ou commissions et les organes de prise de décisions politiques.

GC6

C. Article 8 on awareness-raising

C. Artículo 8 sobre la toma de conciencia

C. Article 8 − Sensibilisation

GC6

39. Discrimination cannot be combated without awareness-raising among all sectors of government and society. Thus, any non-discrimination and equality measure must be accompanied by adequate awareness-raising measures and measures to change or abolish compounded pejorative disability stereotypes and negative attitudes. In addition, violence, harmful practices and prejudices must be tackled by awareness-raising campaigns. States parties should undertake measures to encourage, inter alia, the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the Convention and to modify harmful views of persons with disabilities, such as those that portray them unrealistically as being dangerous to themselves and others, or sufferers and dependent objects of care without autonomy who are unproductive economic and social burdens to society.

39. La discriminación no puede combatirse sin la toma de conciencia de todos los sectores del Gobierno y la sociedad. Por lo tanto, todas las acciones en favor de la no discriminación y la igualdad deben acompañarse de medidas adecuadas de creación de conciencia y de medidas destinadas a modificar o abolir los estereotipos peyorativos agravados y las actitudes negativas en relación con la discapacidad. Además, las campañas de concienciación deben abordar la violencia, las prácticas nocivas y los prejuicios. Los Estados partes deben adoptar medidas para fomentar, entre otras cosas, que los medios de comunicación difundan una imagen de las personas con discapacidad que sea compatible con el propósito de la Convención y para modificar las opiniones perjudiciales sobre las personas con discapacidad, como las que las presentan, de forma poco realista, como peligrosas para sí mismas y para otras personas, o como personas que sufren o son objeto de cuidados y constituyen una carga social y económica improductiva para la sociedad.

39. La discrimination ne peut être combattue sans un effort de sensibilisation de tous les secteurs du gouvernement et de la société. Ainsi, toute mesure relative à la non-discrimination et à l’égalité doit s’accompagner de mesures de sensibilisation appropriées et de mesures visant à modifier ou abolir les stéréotypes péjoratifs liés au handicap associés à des attitudes négatives. De plus, la violence, les pratiques néfastes et les préjugés doivent être combattus au moyen de campagnes de sensibilisation. Les États parties devraient prendre des mesures pour encourager, notamment, les médias à montrer les personnes handicapées sous un jour conforme à l’objet de la Convention et pour modifier les perceptions préjudiciables des personnes handicapées, comme celles qui les présentent abusivement comme étant des personnes dangereuses pour elles-mêmes et pour les autres, ou des personnes souffrantes et dépendantes de soins, sans autonomie et improductives, qui sont un fardeau économique et social pour la société.

GC6

D. Article 9 on accessibility

D. Artículo 9 sobre la accesibilidad

D. Article 9 −Accessibilité

GC6

40. Accessibility is a precondition and a means to achieve de facto equality for all persons with disabilities. For persons with disabilities to effectively participate in the community, States parties must address accessibility of the built environment, public transport, as well as information and communication services, which must be available and usable for all persons with disabilities on an equal basis with others. Accessibility in the context of communication services includes the provision of social and communication support.

40. La accesibilidad es una condición previa y un medio para lograr la igualdad de hecho para todas las personas con discapacidad. A fin de que las personas con discapacidad participen efectivamente en la comunidad, los Estados partes deben abordar la accesibilidad del entorno construido y el transporte público, así como de los servicios de información y comunicaciones, que deben ser accesibles y que todas las personas con discapacidad deben poder utilizar en igualdad de condiciones con las demás. La accesibilidad en el contexto de los servicios de comunicaciones incluye la prestación de apoyo social y para la comunicación.

40. L’accessibilité est à la fois un préalable et un moyen d’assurer l’égalité de facto pour toutes les personnes handicapées. Pour que les personnes handicapées participent effectivement à la vie de la communauté, les États parties doivent régler la question de l’accessibilité du cadre bâti, des transports publics, ainsi que des services d’information et de communication, qui doivent être disponibles sous des formes accessibles aux personnes handicapées et que celles-ci peuvent utiliser. L’accessibilité dans le contexte des services de communication englobe la fourniture de services sociaux et de services de communication.

GC6

41. As noted above, accessibility and reasonable accommodations are two distinct concepts of equality laws and policies:

41. Como ya se ha indicado, la accesibilidad y los ajustes razonables son dos conceptos distintos en las leyes y políticas de igualdad:

41. Comme indiqué plus haut, l’accessibilité et les aménagements raisonnables sont deux notions distinctes liées aux lois et politiques relatives à l’égalité :

GC6

         (a)     Accessibility duties relate to groups and must be implemented gradually but unconditionally;

         a)      Las obligaciones relacionadas con la accesibilidad se refieren a los grupos y deben aplicarse de forma gradual, pero sin condiciones;

         a)      Les obligations relatives à l’accessibilité sont liées à des groupes et doivent être mises en œuvre progressivement mais sans condition ;

GC6

         (b)    Reasonable accommodation duties, on the other hand, are individualized, apply immediately to all rights and may be limited by disproportionality.

         b)      Las obligaciones relacionadas con los ajustes razonables, por el contrario, son individualizadas, se aplican de forma inmediata a todos los derechos, y pueden verse limitadas por la desproporcionalidad.

         b)      Les obligations relatives à l’aménagement raisonnable, en revanche, sont individualisées, s’appliquent immédiatement à tous les droits et peuvent être limitées par le caractère disproportionné.

GC6

42. Because the gradual realization of accessibility in the built environment, public transportation and information and communication services may take time, reasonable accommodation may be used as a means to provide access to an individual in the meantime, as it is an immediate duty. The Committee calls upon States parties to be guided by its general comment No. 2 (2014) on accessibility.

42. Dado que la realización gradual de la accesibilidad en el entorno construido, el transporte público y los servicios de información y comunicación puede llevar tiempo, cabe utilizar ajustes razonables entre tanto como medio para facilitar el acceso a una persona, por ser una obligación inmediata. El Comité exhorta a los Estados partes a que se guíen por su observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad.

42. Parce que la réalisation progressive de l’accessibilité dans l’environnement bâti, les transports publics et les services d’information et de communication peut prendre du temps, l’aménagement raisonnable peut être utilisé comme moyen d’assurer l’accès à une personne dans l’intervalle, puisqu’il s’agit d’une obligation immédiate. Le Comité engage les États parties à s’appuyer sur son observation générale no 2 (2014) sur l’accessibilité.

GC6

E. Article 11 on situations of risk and humanitarian emergencies

E. Artículo 11 sobre situaciones de riesgo y emergencias humanitarias

E. Article 11 − Situations de risque et situations d’urgence humanitaire

GC6

43. Non-discrimination must be ensured in situations of risk and humanitarian emergencies, based also on obligations in international humanitarian law, including humanitarian disarmament law, to address the increased risk inherent in such situations, of discrimination against persons with disabilities.

43. La no discriminación se debe garantizar en situaciones de riesgo y emergencias humanitarias, también sobre la base de las obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, incluido el derecho sobre el desarme humanitario, a fin de hacer frente al mayor riesgo de discriminación contra las personas con discapacidad inherente a esas situaciones.

43. La non-discrimination doit être garantie dans les situations de risque et dans les situations d’urgence humanitaire, conformément aussi aux obligations découlant du droit international humanitaire, notamment le droit humanitaire relatif au désarmement, pour lutter contre le risque accru, inhérent à de telles situations, de discrimination à l’égard des personnes handicapées.

GC6

44. Internationally displaced persons with disabilities and/or refugees with disabilities often lack equal access to basic necessities, such as water, sanitation, food and shelter. For example, accessible hygiene facilities like latrines and showers often do not exist or are insufficient.

44. Con frecuencia, las personas con discapacidad desplazadas internacionalmente o los refugiados con discapacidad no gozan de igualdad en el acceso a bienes de primera necesidad, como el agua, el saneamiento, los alimentos y la vivienda. Muchas veces no se dispone, por ejemplo, de instalaciones de higiene accesibles, como letrinas y duchas, o su número es insuficiente.

44. Les personnes déplacées handicapées et/ou les réfugiés handicapés n’ont souvent pas accès, dans des conditions d’égalité, aux produits et services de première nécessité, comme l’eau, l’assainissement, la nourriture et le logement. À titre d’exemple, dans bien des cas, les installations sanitaires, comme les latrines et les douches, accessibles sont inexistantes ou insuffisantes.

GC6

45. Women and girls with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies are at a particularly increased risk of violence, including sexual violence, exploitation or abuse and are less likely to be able to have access to recovery and rehabilitation services or access to justice. {13}

45. Las mujeres y las niñas con discapacidad en situaciones de riesgo y emergencias humanitarias están más expuestas a la violencia, lo que incluye los abusos, la explotación y la violencia de carácter sexual, y tienen menos posibilidades de acceder a servicios de recuperación y rehabilitación, o a la justicia{13}.

45. Les femmes et les filles handicapées dans des situations de risque et d’urgence humanitaire sont particulièrement exposées au risque accru de violence, notamment de violence sexuelle, d’exploitation ou de sévices, et sont moins susceptibles d’avoir accès à des services de rétablissement et de réadaptation, ou à la justice{13}.

GC6

46. States parties are therefore required to ensure the principle of non-discrimination in all programmes and actions. This means to include on an equal basis persons with disabilities in national emergency protocols, to fully recognize persons with disabilities in evacuation scenarios, to provide for accessible information and communication helplines and hotlines, to ensure that humanitarian aid relief is distributed in an accessible, non-discriminatory way to persons with disabilities in humanitarian emergencies, and to ensure that water, sanitation and hygiene facilities in emergency shelters and refugee camps are available and accessible for persons with disabilities. After emergencies, accessible reconstruction is decisive for the equality of persons with disabilities in society. To ensure these elements, States parties must closely engage with persons with disabilities through their representative organizations, in the design and implementation, monitoring and evaluation of legislation and policies related to all the stages of emergencies.

46. Por consiguiente, los Estados partes tienen la obligación de aplicar el principio de no discriminación en todos los programas y actividades. Esto significa incluir a las personas con discapacidad en los protocolos de emergencia nacionales en igualdad de condiciones con las demás personas, reconocer plenamente a las personas con discapacidad en situaciones de evacuación, ofrecerles líneas telefónicas de información y comunicación y líneas directas de emergencia que sean accesibles, asegurar que la asistencia humanitaria de socorro se distribuya en forma accesible y no discriminatoria a las personas con discapacidad en las emergencias humanitarias, y asegurar que en los alojamientos de emergencia y los campamentos de refugiados haya agua, saneamiento e instalaciones de higiene disponibles y accesibles para las personas con discapacidad. Después de las emergencias, la reconstrucción accesible es decisiva para garantizar la igualdad de las personas con discapacidad en la sociedad. A fin de asegurar estos elementos, los Estados partes deben colaborar estrechamente con las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la elaboración, la aplicación, la supervisión y la evaluación de las leyes y políticas relacionadas con todas las etapas de las situaciones de emergencia.

46. Les États parties sont donc tenus de veiller à ce que le principe de non-discrimination soit inscrit dans tous les programmes et toutes les activités. Cela suppose d’inscrire, sur la base de l’égalité avec les autres, les personnes handicapées dans les protocoles d’urgence nationaux, de prendre pleinement en considération les personnes handicapées dans les scénarios d’évacuation, de fournir des informations et des services d’assistance téléphonique et d’aide en ligne dans des formats accessibles, de veiller à ce que l’aide humanitaire soit distribuée d’une manière accessible et non discriminatoire aux personnes handicapées en situation d’urgence humanitaire, et de veiller à ce que les installations d’approvisionnement en eau, d’assainissement et sanitaires prévues dans les abris d’urgence et les camps de réfugiés soient disponibles et accessibles aux personnes handicapées. Après les situations d’urgence, il est essentiel que les activités de reconstruction respectent le principe d’accessibilité pour garantir le droit à l’égalité des personnes handicapées dans la société. Pour garantir ces éléments, les États parties doivent collaborer étroitement avec les personnes handicapées par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration et à la mise en œuvre, au suivi et à l’évaluation de la législation et des stratégies relatives à toutes les phases des situations d’urgence.

GC6

F. Article 12 on equal recognition before the law

F. Artículo 12 sobre el igual reconocimiento como persona ante la ley

F. Article 12 − Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité

GC6

47. The right to legal capacity is a threshold right, that is, it is required for the enjoyment of almost all other rights in the Convention, including the right to equality and non-discrimination. Articles 5 and 12 are fundamentally connected, because equality before the law must include the enjoyment of legal capacity by all persons with disabilities on an equal basis with others. Discrimination through denial of legal capacity may be present in different ways, including status-based, functional and outcome-based systems. Denial of decision-making on the basis of disability through any of these systems is discriminatory. {14}

47. El derecho a la capacidad jurídica es un derecho mínimo, es decir, es necesario para el disfrute de casi todos los demás derechos contemplados en la Convención, incluido el derecho a la igualdad y la no discriminación. Los artículos 5 y 12 están intrínsecamente relacionados, ya que la igualdad ante la ley debe incluir el disfrute de la capacidad jurídica de todas las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás. La discriminación mediante la denegación de la capacidad jurídica puede adoptar distintas formas, como en los sistemas basados en la condición, los sistemas funcionales y los sistemas basados en los resultados. La denegación de la adopción de decisiones sobre la base de la discapacidad mediante cualquiera de esos sistemas es discriminatoria{14}.

47. Le droit à la capacité juridique est un seuil, c’est-à-dire qu’il est indispensable pour la jouissance de presque tous les autres droits inscrits dans la Convention, y compris le droit à l’égalité et à la non-discrimination. Les articles 5 et 12 sont fondamentalement liés, puisque l’égalité devant la loi doit englober la jouissance de la capacité juridique par toutes les personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres. La discrimination par déni de la capacité juridique peut se manifester sous différentes formes, notamment celles de l’approche fondée sur le statut, de l’approche fonctionnelle et de l’approche fondée sur le résultat. Le déni du droit à la prise de décisions sur la base du handicap par le biais de l’une ou l’autre de ces approches est discriminatoire{14}.

GC6

48. A key difference between the reasonable accommodation obligation under article 5 of the Convention and the support that must be provided for persons with disabilities exercising their legal capacity under article 12 (3) is that there is no limit on the obligation under article 12 (3). The fact that support to exercise capacity may impose a disproportionate or undue burden does not limit the requirement to provide it.

48. Una diferencia fundamental entre la obligación de efectuar ajustes razonables en virtud del artículo 5 de la Convención y el apoyo que se debe proporcionar a las personas con discapacidad en el ejercicio de su capacidad jurídica en virtud del artículo 12, párrafo 3, es que la obligación establecida en este artículo 12, párrafo 3, no tiene ningún límite. El hecho de que el apoyo para el ejercicio de la capacidad pueda imponer una carga desproporcionada o indebida no limita la obligación de proporcionarlo.

48. Une différence essentielle entre l’obligation d’aménagement raisonnable, énoncée à l’article 5 de la Convention, et l’appui qui doit être fourni aux personnes handicapées pour leur permettre d’exercer leur capacité juridique, en vertu du paragraphe 3 de l’article 12, est qu’il n’y a pas de limite à l’obligation établie au paragraphe 3 de l’article 12. Le fait que l’accompagnement nécessaire pour exercer la capacité peut faire peser une charge disproportionnée ou indue ne limite pas l’obligation de fournir un tel appui.

GC6

49. To ensure consistency between articles 5 and 12 of the Convention, States parties should:

49. A fin de asegurar la coherencia entre los artículos 5 y 12 de la Convención, los Estados partes deben:

49. Afin d’assurer la cohérence entre les articles 5 et 12 de la Convention, les États parties devraient :

GC6

         (a)     Reform existing legislation to prohibit discriminatory denial of legal capacity, premised on status-based, functional or outcome-based models. Where appropriate, replace those with models of supported decision-making, taking into account universal adult legal capacity without any form of discrimination;

         a)      Reformar la legislación vigente para prohibir la denegación discriminatoria de la capacidad jurídica, fundamentada en modelos basados en la condición, funcionales o basados en los resultados. Cuando proceda, sustituir esos modelos con otros de apoyo para la adopción de decisiones, teniendo en cuenta la capacidad jurídica universal de los adultos, sin discriminación de ningún tipo;

         a)      Réformer la législation existante pour interdire tout déni discriminatoire de la capacité juridique s’appuyant sur l’approche fondée sur le statut, l’approche fonctionnelle ou l’approche fondée sur le résultat. Le cas échéant, les États parties doivent remplacer ces approches par des approches fondées sur la prise de décisions accompagnée, en tenant compte de la capacité juridique universelle des adultes, sans aucune forme de discrimination ;

GC6

         (b)    Provide resources to systems of supported decision-making to assist persons with disabilities to navigate existing legal systems. Legislating and resourcing such services should be consistent with the key provisions identified in paragraph 29 of general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law. This includes basing any systems of support on giving effect to the rights, will and preferences of those receiving support rather than what is perceived as being in their best interests. The best interpretation of will and preferences should replace best-interest concept in all matters related to adults where it is not practicable to determine the person’s will and preferences;

         b)      Proporcionar recursos a los sistemas de apoyo para la adopción de decisiones con objeto de asistir a las personas con discapacidad a fin de que se desenvuelvan en los sistemas jurídicos existentes. La regulación de esos servicios y la asignación de recursos para prestarlos deben ser conformes con las disposiciones fundamentales señaladas en el párrafo 29 de la observación general núm. 1 (2014) sobre el igual reconocimiento como persona ante la ley. Esto incluye basar los sistemas de apoyo en la aplicación de los derechos, la voluntad y las preferencias de quienes reciben dicho apoyo, en lugar de en lo que se percibe como su interés superior. Cuando no sea factible determinar la voluntad y las preferencias de la persona, en lugar de aplicar el concepto del interés superior en todas las cuestiones relacionadas con personas adultas se debería realizar la mejor interpretación de su voluntad y sus preferencias;

         b)      Allouer des ressources aux régimes de prise de décisions accompagnée pour aider les personnes handicapées à se repérer dans les ordonnancements juridiques existants. Les mesures visant à régir et financer de tels services devraient respecter les dispositions essentielles énumérées au paragraphe 29 de l’observation générale no 1 (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. Il s’agit notamment de veiller à ce que tout régime d’accompagnement soit fondé sur les droits, la volonté et les préférences des bénéficiaires, et non sur ce qui est perçu comme étant dans leur intérêt supérieur. L’interprétation optimale de la volonté et des préférences devrait remplacer la notion d’intérêt supérieur dans tous les domaines liés aux adultes où il n’est pas possible de déterminer la volonté et les préférences de la personne ;

GC6

         (c)     States parties should provide protection against discrimination by establishing an accessible, locally available, low-threshold network of high-quality free legal counselling or legal aid, which must respect the will and preferences of these persons and protect their procedural rights (right to legal capacity) at the same level as for other types of legal representation. States parties must consistently ensure that instruments for protection are not based on removing legal capacity or otherwise hindering the access of persons with disabilities to justice.

         c)      Los Estados partes deberían proteger contra la discriminación estableciendo una red accesible de asesoramiento o asistencia jurídicos gratuitos de gran calidad, disponible a nivel local, con pocos requisitos mínimos, que debe respetar la voluntad y las preferencias de esas personas y proteger sus derechos procesales (derecho a la capacidad jurídica) al mismo nivel que en otros tipos de representación jurídica. Los Estados partes deben garantizar sistemáticamente que los instrumentos de protección no se basen en la supresión de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad ni en otro tipo de obstáculos a su acceso a la justicia.

         c)      Offrir une protection contre la discrimination en mettant en place un réseau accessible, disponible localement et à bas prix, de services de conseil juridique ou d’aide juridictionnelle gratuits et de haute qualité, qui respectent la volonté et les préférences des intéressés et protègent leurs droits procéduraux (droit à la capacité juridique) au même niveau que pour les autres types de représentation légale. Les États parties doivent systématiquement veiller à ce que les instruments de protection ne soient pas fondés sur la suppression de la capacité juridique ou sur d’autres obstacles à l’accès des personnes handicapées à la justice.

GC6

50. Training and education should be provided for relevant agencies, such as legal decision makers, service providers or other stakeholders. States parties are obliged to ensure the equal enjoyment of all goods and services offered in society, including the goods and services listed in article 12 (5), which provides examples of goods that persons with disabilities are particularly precluded from, such as property or services connected to financial affairs, e.g. mortgages. Article 25 (e) mentions another service which is usually not open to persons with disabilities, namely, that of life insurance and (private) health insurance. States parties should take an active, comprehensive approach to ensure equal enjoyment of goods and services in the private sector. That includes a strengthening of the anti-discrimination legislation as it applies to the private sector. Cooperation with trade unions and other actors should be utilized to find partners willing to bring about change.

50. Se debe impartir formación y educación a los organismos pertinentes, como los encargados de la adopción de decisiones, los proveedores de servicios u otros interesados. Los Estados partes tienen la obligación de asegurar la igualdad en el disfrute de todos los bienes y servicios ofrecidos en la sociedad, entre otros, los bienes y servicios que se enumeran en el artículo 12, párrafo 5, en el que se indican algunos bienes que están vedados especialmente a las personas con discapacidad, por ejemplo los bienes o servicios relacionados con asuntos financieros, como las hipotecas. En el artículo 25 e) se menciona otro servicio que no suele ser accesible para las personas con discapacidad, a saber, los seguros de vida y los seguros de salud (privados). Los Estados partes deben adoptar un enfoque activo y amplio para garantizar la igualdad en el disfrute de los bienes y servicios del sector privado. Eso incluye fortalecer la legislación contra la discriminación en lo relacionado con el sector privado. Deberían cooperar con los sindicatos y otros agentes para encontrar asociados que estén dispuestos a lograr el cambio.

50. Une formation et un enseignement adéquats devraient être fournis aux entités concernées, telles que les décideurs, les prestataires de services ou d’autres parties prenantes du secteur juridique. Les États parties sont tenus d’assurer la jouissance égale de tous les biens et services offerts dans la société, y compris les biens et services énumérés au paragraphe 5 de l’article 12, qui donne des exemples de biens particulièrement difficiles d’accès pour les personnes handicapées, notamment les biens ou services d’ordre financier, comme les prêts hypothécaires. L’alinéa e) de l’article 25 fait mention d’autres services qui ne sont généralement pas accessibles aux personnes handicapées, à savoir l’assurance-vie et l’assurance maladie (privée). Les États parties devraient adopter une approche dynamique et globale pour garantir l’égale jouissance des biens et services du secteur privé. Cela passe par un renforcement de la législation antidiscrimination telle qu’elle s’applique au secteur privé. La coopération avec les syndicats et les autres parties prenantes devrait être mise à profit pour rechercher des partenaires désireux d’apporter des changements.

GC6

G. Article 13 on access to justice

G. Artículo 13 sobre el acceso a la justicia

G. Article 13 − Accès à la justice

GC6

51. The rights and obligations with respect to equality and non-discrimination outlined in article 5 raise particular considerations with respect to article 13, which, among others, call for the provision of procedural and age-appropriate accommodations. These accommodations are distinguishable from reasonable accommodation in that procedural accommodations are not limited by disproportionality. An illustration of a procedural accommodation is the recognition of diverse communication methods of persons with disabilities standing in courts and tribunals. Age-appropriate accommodations may consist of disseminating information about available mechanisms to bring complaints forward and access to justice using age-appropriate and plain language.

51. Los derechos y las obligaciones en materia de igualdad y no discriminación indicados en el artículo 5 suscitan una consideración especial con respecto al artículo 13 que, entre otras cosas, exige ajustes de procedimiento y adecuados a la edad. Estos ajustes difieren de los ajustes razonables en que no están limitados por la desproporcionalidad. Un ejemplo de ajustes procesales es el reconocimiento de los distintos métodos de comunicación de las personas con discapacidad en los juzgados y tribunales. Los ajustes adecuados a la edad pueden consistir en divulgar información sobre los mecanismos disponibles para presentar denuncias y acceder a la justicia utilizando un lenguaje sencillo y adecuado a la edad.

51. Les droits et obligations relatifs à l’égalité et à la non-discrimination inscrits à l’article 5 soulèvent des considérations particulières en ce qui concerne l’article 13, qui exige notamment que soient apportés des aménagements procéduraux et des aménagements en fonction de l’âge. Ces aménagements se distinguent des aménagements raisonnables en ce que les aménagements procéduraux ne sont pas soumis au critère de proportionnalité. On peut citer comme exemple d’aménagements procéduraux le fait, pour les cours et les tribunaux, de tenir pour valable les diverses méthodes de communication utilisées par les personnes handicapées. Les aménagements en fonction de l’âge peuvent consister à diffuser les informations sur les mécanismes disponibles pour déposer plainte et sur l’accès à la justice dans une langue simple et adaptée à l’âge.

GC6

1. Article 13 (1)

1. Artículo 13, párrafo 1

1. Article 13 (par. 1)

GC6

52. In order to ensure effective access to justice, processes must allow participation and be transparent. Actions that enable participation include:

52. A fin de garantizar el acceso efectivo a la justicia, los procesos deben permitir la participación y ser transparentes. Entre las medidas que permiten la participación cabe mencionar las siguientes:

52. Afin d’assurer l’accès effectif des personnes handicapées à la justice, les procédures doivent permettre la participation et être transparentes. Les mesures qui permettent la participation sont notamment les suivantes :

GC6

         (a)     Delivery of information in an understandable and accessible manner;

         a)      Transmisión de información de manera comprensible y accesible;

         a)      La communication des informations sous une forme compréhensible et accessible ;

GC6

         (b)    Recognition and accommodation of diverse forms of communication;

         b)      Reconocimiento de distintas formas de comunicación y adaptación a su uso;

         b)      La prise de conscience et la prise en compte des diverses formes de communication ;

GC6

         (c)     Physical accessibility throughout all stages of the process;

         c)      Accesibilidad física en todas las etapas del proceso;

         c)      L’accessibilité physique à tous les stades de la procédure ;

GC6

         (d)    Financial assistance in the case of legal aid, where applicable, and subject to statutory tests of means and merits.

         d)      Apoyo financiero en el caso de la asistencia letrada, si procede, y con sujeción a los requisitos reglamentarios en cuanto a los medios de vida y la justificación de esa ayuda.

         d)      L’octroi d’une aide financière en cas d’aide juridictionnelle, s’il y a lieu et sous réserve d’un examen légal des ressources de l’intéressé et du bien-fondé de sa demande.

GC6

53. Suitable measures that can protect persons who are unable to defend themselves against discrimination, even when provided with support, or whose options are greatly limited by fear of the negative consequences of such attempts, are actions in public interest (actio popularis).

53. Las medidas adecuadas para proteger a las personas que no pueden defenderse contra la discriminación, aunque reciban apoyo, o cuyas opciones se vean muy limitadas por el temor a las consecuencias negativas de sus esfuerzos por defenderse, son medidas de interés público (acción popular).

53. Les mesures de nature à protéger les personnes qui n’ont pas les moyens de se défendre contre la discrimination, même si elles reçoivent une aide, ou dont les choix sont fortement limités par la crainte des conséquences négatives de toute action en justice, sont des mesures de défense de l’intérêt public (actio popularis).

GC6

54. Furthermore, in order to provide transparency, a State party action must ensure that all relevant information is accessible and available and that there is adequate recording and reporting of all relevant claims, cases and court orders.

54. Además, en aras de la transparencia, las medidas de los Estados partes deben garantizar que toda la información pertinente esté disponible y sea accesible, que se lleve un registro adecuado de todas las reclamaciones, las causas y las órdenes judiciales y que se informe al respecto.

54. En outre, pour assurer la transparence, l’État partie doit veiller à ce que toutes les informations pertinentes soient accessibles et disponibles, et à ce que toutes les plaintes, affaires et décisions de justice pertinentes soient dûment enregistrées et consignées.

GC6

2. Article 13 (2)

2. Artículo 13, párrafo 2

2. Article 13 (par. 2)

GC6

55. In order to encourage appropriate respect for and fulfilment of rights and obligations, it is necessary to train law enforcement officers, raise awareness among rights holders and build the capacity of duty bearers. Appropriate training should include:

55. A fin de promover un respeto e implementación adecuados de los derechos y las obligaciones, es necesario capacitar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, crear conciencia entre los titulares de derechos e incrementar la capacidad de los garantes de derechos. Una capacitación adecuada debe incluir:

55. Afin d’encourager le respect et la réalisation des droits et des obligations, il est nécessaire de former les agents des forces de l’ordre, de sensibiliser les titulaires de droits et de renforcer les capacités des débiteurs d’obligations. La formation fournie devrait notamment porter sur les points suivants :

GC6

         (a)     The complexities of intersectionality and the fact that persons should not be identified purely on the basis of impairment. Awareness-raising on intersectionality issues should be relevant to particular forms of discrimination and oppression;

         a)      Las complejidades de la interseccionalidad y el hecho de que las personas no deben identificarse exclusivamente en razón de la deficiencia. La creación de conciencia sobre las cuestiones de interseccionalidad debe ser pertinente para formas concretas de discriminación y opresión;

         a)      La complexité de la discrimination croisée et le fait que nul ne doit être identifié uniquement en fonction de son handicap, ainsi que le fait que la sensibilisation aux questions transversales doit être adaptée aux formes particulières de discrimination et d’oppression rencontrées ;

GC6

         (b)    The diversity among persons with disabilities and their individual requirements in order to gain effective access to all aspects of the justice system on an equal basis with others;

         b)      La diversidad de personas con discapacidad y lo que cada una requiere para tener un acceso efectivo a todos los aspectos del sistema de justicia en igualdad de condiciones con las demás;

         b)      La diversité des personnes handicapées et de leurs besoins individuels pour avoir effectivement et pleinement accès au système de justice, sur la base de l’égalité avec les autres ;

GC6

         (c)     The individual autonomy of persons with disabilities and the importance of legal capacity for all;

         c)      La autonomía individual de las personas con discapacidad y la importancia de la capacidad jurídica para todos;

         c)      L’autonomie individuelle des personnes handicapées et l’importance que revêt la capacité juridique pour tous ;

GC6

         (d)    The centrality of effective and meaningful communications to successful inclusion;

         d)      La capital importancia de una comunicación eficaz y auténtica para una inclusión satisfactoria;

         d)      L’importance capitale de s’appuyer sur des communications efficaces et constructives pour une inclusion réussie ;

GC6

         (e)     Measures adopted to ensure the effective training of personnel, including lawyers, magistrates, judges, prison staff, sign-language interpreters and the police and penitentiary system, on the rights of persons with disabilities.

         e)      Las medidas adoptadas para asegurar la capacitación eficaz acerca de los derechos de las personas con discapacidad de todo el personal, lo que incluye a abogados, magistrados, jueces, funcionarios de prisiones, intérpretes de lengua de señas e integrantes del sistema policial y penitenciario.

         e)      Les mesures adoptées pour dispenser aux professionnels, y compris les avocats, les magistrats, les juges, le personnel pénitentiaire, les interprètes en langue des signes et les fonctionnaires de police et du système pénitentiaire, une formation efficace aux droits des personnes handicapées.

GC6

H. Article 14 on liberty and security of the person, article 15 on freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, article 16 on freedom from exploitation, violence and abuse, and article 17 on protecting the integrity of the person

H. Artículo 14 sobre libertad y seguridad de la persona, artículo 15 sobre protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, artículo 16 sobre protección contra la explotación, la violencia y el abuso y artículo 17 sobre protección de la integridad personal

H. Article 14 − Liberté et sécurité de la personne, Article 15 − Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants Article 16 − Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance Article 17 − Protection de l’intégrité de la personne

GC6

56. Persons with disabilities can be disproportionately affected by violence, abuse and other cruel and degrading punishment, which can take the form of restraint or segregation as well as violent assault. The Committee is particularly concerned about the following acts committed against persons with disabilities, including children on the grounds of impairment, which by definition are discriminatory: separation of children with disabilities from their families and forced placement in institutions; deprivation of liberty; torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; violence; and the forced treatment of persons with disabilities inside and outside of mental health facilities. States parties must take all appropriate measures, to provide protection from and prevent all forms of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities. Forced corrective disability treatments should be prohibited.

56. Las personas con discapacidad pueden verse afectadas de manera desproporcionada por la violencia, los malos tratos y otros castigos crueles y degradantes, que pueden ser en forma de medidas de contención o segregación, así como de agresiones violentas. Preocupan especialmente al Comité los actos que se indican a continuación cometidos contra personas con discapacidad, incluidos los niños, en razón de su deficiencia, que son discriminatorios por definición: separación de niños con discapacidad de su familia e internamiento forzoso en instituciones; privación de libertad; tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; violencia; y administración forzosa de tratamientos a las personas con discapacidad, tanto dentro como fuera de los centros de salud mental. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas que proceda para proteger a las personas con discapacidad e impedir que sean objeto de toda forma de explotación, violencia y abusos. Los tratamientos forzosos para corregir la discapacidad deberían prohibirse.

56. Les personnes handicapées sont parfois touchées de façon disproportionnée par la violence, les mauvais traitements et autres peines cruelles et dégradantes, qui peuvent prendre la forme de mesures de contention ou de ségrégation aussi bien que des agressions. Le Comité est particulièrement préoccupé par les actes ci-après commis à l’égard des personnes handicapées, y compris les enfants, en raison de leur handicap, actes qui sont par définition discriminatoires : séparation d’enfants handicapés de leur famille et placement forcé en institution ; privation de liberté ; torture, peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; violence ; traitement forcé des personnes handicapées à l’intérieur ou à l’extérieur des établissements de santé mentale. Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir toutes les formes d’exploitation, de violence et de maltraitance à l’égard des personnes handicapées, et pour assurer la protection de ces personnes. Les traitements forcés visant à corriger un handicap sont interdits.

GC6

I. Article 19 on living independently and being included in the community

I. Artículo 19 sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad

I. Article 19 − Autonomie de vie et inclusion dans la société

GC6

57. Article 19 of the Convention reaffirms non-discrimination and recognition of the equal right of persons with disabilities to live with full inclusion and participation independently in the community. In order to realize the right to live independently and be included in the community, States parties must take effective and appropriate measures to facilitate the full enjoyment of the right and the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. This involves implementing deinstitutionalization strategies and, in accordance with the Committee’s general comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community, allocating resources for independent living support services, accessible and affordable housing, support services for family carers and access to inclusive education.

57. El artículo 19 de la Convención reafirma la no discriminación y el reconocimiento del derecho de todas las personas con discapacidad a vivir con plena inclusión y participar de forma independiente en la comunidad en igualdad de condiciones. Para dar efectividad al derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, los Estados partes deben adoptar medidas efectivas y pertinentes para facilitar el pleno goce de este derecho por las personas con discapacidad y su plena inclusión y participación en la comunidad. Con ese fin, es necesario aplicar estrategias de desinstitucionalización y, de conformidad con la observación general núm. 5 del Comité (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, asignar recursos para servicios de apoyo a la vida independiente, viviendas accesibles y asequibles, servicios de apoyo para los familiares cuidadores y acceso a la educación inclusiva.

57. L’article 19 de la Convention réaffirme le principe de non-discrimination à l’égard des personnes handicapées et la reconnaissance de leur droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société, dans des conditions d’égalité. Pour donner effet à ce droit, les États parties doivent prendre des mesures efficaces et appropriées pour faciliter aux personnes handicapées la pleine jouissance de ce droit et favoriser leur pleine intégration et participation à la société. Ils doivent, pour ce faire, mettre en œuvre des stratégies d’abandon du placement en milieu fermé et, conformément à l’observation générale no 5 (2017) du Comité sur l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société, allouer les ressources nécessaires pour offrir des services d’appui à l’autonomie de vie, des logements accessibles et abordables, des services d’appui aux aidants familiaux et un accès à l’éducation inclusive.

GC6

58. Article 19 of the Convention recognizes the right not to be obliged to live in a particular living arrangement on account of one’s disability. Institutionalization is discriminatory as it demonstrates a failure to create support and services in the community for persons with disabilities, who are forced to relinquish their participation in community life to receive treatment. The institutionalization of persons with disabilities as a condition to receive public sector mental health services constitutes differential treatment on the basis of disability and, as such, is discriminatory.

58. En el artículo 19 de la Convención se reconoce el derecho a no verse obligado a vivir con arreglo a un sistema de vida específico en razón de la discapacidad. La institucionalización es discriminatoria, ya que demuestra la incapacidad para crear apoyo y servicios en la comunidad para las personas con discapacidad, quienes se ven obligadas a renunciar a su participación en la vida comunitaria para poder recibir tratamiento. La institucionalización de personas con discapacidad como condición para recibir servicios de salud mental del sector público constituye un trato diferenciado por motivos de discapacidad y, por lo tanto, es discriminatorio.

58. L’article 19 de la Convention reconnaît le droit de ne pas être obligé de vivre dans un milieu de vie particulier en raison de son handicap. Le placement en institution est discriminatoire en ce qu’il est révélateur d’une incapacité à créer, dans la société, des services d’appui aux personnes handicapées, qui sont contraintes de renoncer à leur participation à la vie de la société pour recevoir un traitement. Le placement des personnes handicapées en institution comme préalable à l’accès à des services publics de santé mentale constitue un traitement différencié fondé sur le handicap et il est, à ce titre, discriminatoire.

GC6

59. Eligibility criteria and procedures for gaining access to support services must be defined in a non-discriminatory way and must focus on the requirements of the person rather than the impairment, following a human rights-based approach. The development of support services should be person-centred, age- and gender-sensitive and culturally appropriate.

59. Los criterios y procedimientos de admisibilidad para recibir servicios de apoyo deben establecerse de forma objetiva y no discriminatoria, y han de centrarse en los requerimientos de la persona, en lugar de en la deficiencia, siguiendo un enfoque basado en los derechos humanos. La creación de servicios de apoyo debería centrarse en las personas, tener en cuenta la edad y las diferencias de género, y ser apropiada desde el punto de vista cultural.

59. Les critères et procédures d’admissibilité pour l’accès aux services d’appui doivent être définis de façon non discriminatoire, en ayant à l’esprit ce dont la personne a besoin plutôt que ses déficiences, et selon une approche fondée sur les droits de l’homme. Les services d’appui mis en place devraient être axés sur la personne, adaptés à l’âge et au genre, et être culturellement acceptables.

GC6

60. States parties should prohibit and prevent third parties from imposing practical or procedural barriers to living independently and being included in the community, for example by ensuring that services are in line with independent and community living and that persons with disabilities are not denied the possibility to rent or disadvantaged in the housing market.

60. Los Estados partes deberían prohibir e impedir que terceras partes impongan barreras prácticas o de procedimiento que impidan vivir de forma independiente y ser incluido en la comunidad, por ejemplo asegurando que los servicios sean compatibles con una vida independiente y en la comunidad, que no se niegue a las personas con discapacidad la posibilidad de alquilar y que estas no se vean desfavorecidas en el mercado inmobiliario.

60. Les États parties devraient interdire à des tiers d’opposer des obstacles pratiques ou administratifs à l’autonomie de vie et à l’inclusion des personnes handicapées dans la société et devraient les empêcher de le faire, par exemple en veillant à ce que les services fournis permettent effectivement aux personnes handicapées de vivre de façon autonome dans la société, à ce que les personnes handicapées ne se voient pas refuser la possibilité de louer un logement et à ce qu’elles ne soient pas désavantagées sur le marché du logement.

GC6

J. Article 23 on respect for home and the family

J. Artículo 23 sobre el respeto del hogar y de la familia

J. Article 23 − Respect du domicile et de la famille

GC6

61. Persons with disabilities often face discrimination in the exercise of their right to marry or their parental and family rights owing to discriminatory laws and policies, and administrative measures. Parents with disabilities are frequently seen as inadequate or unable to take care of their children. Separation of a child from his or her parents based on the disability of the child or parents or both is discrimination and in violation of article 23.

61. Las personas con discapacidad son a menudo discriminadas en el ejercicio de su derecho a contraer matrimonio o en sus derechos familiares y a la patria potestad, debido a leyes y políticas discriminatorias y a medidas administrativas. Con frecuencia se considera que los progenitores con discapacidad no son aptos o capaces de cuidar a sus hijos. La separación de un niño o una niña de sus padres en razón de su discapacidad, de la de los progenitores, o de ambos constituye discriminación y contraviene el artículo 23.

61. Les personnes handicapées sont souvent exposées à la discrimination dans l’exercice de leur droit de se marier ou de leurs droits parentaux et familiaux en raison de lois et politiques discriminatoires, et de mesures administratives. Les personnes handicapées sont souvent considérées comme incapables de prendre soin de leurs enfants ou comme des parents médiocres. Le fait de séparer un enfant de ses parents au motif du handicap de l’enfant et/ou de celui de ses parents, constitue à la fois une discrimination et une violation de l’article 23.

GC6

62. The placement of children in institutions on the basis of their impairment is also a form of discrimination prohibited by article 23 (5) of the Convention. States must ensure that parents with disabilities and parents of children with disabilities have the necessary support in the community to care for their children.

62. El internamiento de niños en instituciones en razón de su deficiencia también es una forma de discriminación prohibida por el artículo 23, párrafo 5, de la Convención. Los Estados deben velar por que los progenitores con discapacidad y los progenitores de niños con discapacidad tengan el apoyo necesario en la comunidad para atender a sus hijos.

62. Le placement d’enfants en institution sur la base de leur handicap est également une forme de discrimination interdite en vertu du paragraphe 5 de l’article 23 de la Convention. Les États doivent veiller à ce que les parents handicapés et les parents d’enfant handicapé reçoivent l’appui nécessaire dans la société pour s’occuper de leurs enfants.

GC6

K. Article 24 on education

K. Artículo 24 sobre la educación

K. Article 24 − Éducation

GC6

63. The failure of some States parties to provide students with disabilities — including students with visible and invisible disabilities and those who experience multiple forms of discrimination or intersectional discrimination — with equal access to mainstream school with inclusive and quality education is discriminatory, contrary to the objectives of the Convention and in direct contravention of articles 5 and 24. Article 5 (1) interacts with article 24 and requires States parties to remove all types of discriminatory barriers, including legal and social barriers, to inclusive education.

63. El hecho de que algunos Estados partes no ofrezcan a los alumnos con discapacidad (incluidos los alumnos cuya discapacidad es visible o invisible y los que experimentan formas múltiples de discriminación o discriminación interseccional) un acceso igualitario a escuelas generales con educación inclusiva y de calidad es discriminatorio, contrario a los objetivos de la Convención y vulnera directamente los artículos 5 y 24. El artículo 5, párrafo 1, interactúa con el artículo 24 y obliga a los Estados partes a eliminar todos los tipos de obstáculos discriminatorios, incluidos los obstáculos jurídicos y sociales, a la educación inclusiva.

63. L’incapacité de certains États parties à fournir aux élèves handicapés − y compris ceux dont le handicap n’est pas visible et ceux qui font l’objet de formes de discrimination multiples et croisées − un accès égal à l’école ordinaire dispensant une éducation inclusive et de qualité, est discriminatoire, contraire aux objectifs de la Convention et en violation directe de ses articles 5 et 24. Le paragraphe 1 de l’article 5 interagit avec l’article 24 et fait obligation aux États parties d’éliminer tous les types d’obstacles discriminatoires, y compris les obstacles juridiques et sociaux, à l’éducation inclusive.

GC6

64. Segregated models of education, which exclude students with disabilities from mainstream and inclusive education on the basis of disability, contravene articles 5 (2) and 24 (1) (a) of the Convention. Article 5 (3) requires States parties to take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. That right is strengthened for persons with disabilities in article 24 (2) (b), which requires States parties to ensure an inclusive education for persons with disabilities on an equal basis with others in the communities in which they live. That goal can be achieved by providing reasonable accommodation of an individual’s requirement, in accordance with article 24 (2) (c), and developing new and inclusive settings according to universal design. Standardized assessment systems, including entry examination that directly or indirectly exclude students with disabilities are discriminatory and in contravention of articles 5 and 24. States parties’ obligations extend beyond the school. States parties must ensure school transportation is provided to all students with disabilities where transportation options are limited due to social or economic barriers.

64. Los modelos de educación segregada, que excluyen a los estudiantes con discapacidad de la educación general e inclusiva en razón de esa discapacidad, contravienen los artículos 5, párrafo 2, y 24, párrafo 1 a), de la Convención. El artículo 5, párrafo 3, exige que los Estados partes adopten todas las medidas adecuadas para asegurar la realización de ajustes razonables. Este derecho se ve reforzado, para las personas con discapacidad, en el artículo 24, párrafo 2 b), que obliga a los Estados partes a asegurar una educación inclusiva para las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás, en la comunidad en que viven. Ese objetivo puede lograrse proporcionando ajustes razonables que respondan a lo que requiera el interesado, de conformidad con el artículo 24, párrafo 2 c), y desarrollando entornos nuevos e inclusivos con arreglo al diseño universal. Los sistemas de evaluación normalizados, como los exámenes de admisión que excluyen directa o indirectamente a los estudiantes con discapacidad, son discriminatorios y contravienen los artículos 5 y 24. Las obligaciones de los Estados partes van más allá de la escuela. Han de garantizar que se proporciona transporte escolar a todos los estudiantes con discapacidad cuando las opciones de transporte sean limitadas debido a barreras sociales o económicas.

64. Les modèles d’éducation ségrégative, qui excluent les élèves handicapés de l’éducation ordinaire et inclusive sur la base de leur handicap, sont contraires aux dispositions du paragraphe 2 de l’articles 5 et de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention. Le paragraphe 3 de l’article 5 fait obligation aux États Parties de prendre toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que des aménagements raisonnables soient apportés. Ce droit est renforcé pour les personnes handicapées par les dispositions de l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 24, qui imposent aux États parties de veiller à ce que les personnes handicapées aient accès, sur la base de l’égalité avec les autres, à une éducation inclusive dans les communautés où elles vivent. Cet objectif peut être atteint en procédant à des aménagements raisonnables en fonction des besoins de chacun, en vertu des dispositions de l’alinéa c) du paragraphe 2 de l’article 24, et en créant de nouveaux environnements inclusifs, selon le principe de la conception universelle. Les systèmes d’évaluation normalisés, notamment les examens d’entrée qui − directement ou indirectement − excluent les élèves handicapés, sont discriminatoires et contraires aux articles 5 et 24. Les obligations des États parties vont au-delà de l’école. Les États parties doivent veiller à ce que des services de transport scolaire soient assurés à tous les étudiants handicapés, lorsque les solutions de transport sont limitées en raison de barrières sociales ou économiques.

GC6

65. To ensure equality and non-discrimination for deaf children in educational settings, they must be provided with sign language learning environments with deaf peers and deaf adult role models. The lack of proficiency in sign language skills of teachers of deaf children and inaccessible school environments exclude deaf children and are thus considered discriminatory. The Committee calls upon States parties to be guided by its general comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education, when carrying out measures to fulfil their obligations under articles 5 and 24.

65. A fin de garantizar la igualdad y la no discriminación de los niños sordos en la educación, se les deben proporcionar entornos de aprendizaje en lengua de señas con otros niños sordos y con adultos sordos que les sirvan de modelos de conducta. Por tanto, se considera discriminatorio que los docentes de niños sordos no dominen la lengua de señas y que los entornos escolares no sean accesibles y excluyan a los niños sordos. El Comité exhorta a los Estados partes a que se guíen por su observación general núm. 4 (2016) sobre el derecho a la educación inclusiva, al aplicar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los artículos 5 y 24.

65. Afin de garantir aux enfants sourds l’égalité et la non-discrimination dans les structures éducatives, il convient de mettre en place des environnements d’apprentissage en langue des signes et de présenter des exemples d’élèves et d’adultes sourds à émuler. Le manque de compétences en langue des signes des enseignants d’enfants sourds et les environnements scolaires inaccessibles, qui ont pour effet d’exclure les enfants sourds, sont considérés comme discriminatoires. Le Comité demande aux États parties de s’inspirer de son observation générale no 4 (2016) sur le droit à l’éducation inclusive, lorsqu’ils mettent en œuvre des mesures pour s’acquitter des obligations que leur imposent les articles 5 et 24.

GC6

L. Article 25 on health

L. Artículo 25 sobre la salud

L. Articles 25 − Santé

GC6

66. Under articles 5 and 25 of the Convention, States parties must prohibit and prevent discriminatory denial of health services to persons with disabilities and to provide gender-sensitive health services, including sexual and reproductive health rights. States parties must also address forms of discrimination that violate the right of persons with disabilities that impede their right to health through violations of the right to receive health care on the basis of free and informed consent, {15} or that make facilities or information inaccessible. {16}

66. En virtud de los artículos 5 y 25 de la Convención, los Estados partes tienen la obligación de prohibir y prevenir la denegación discriminatoria de servicios de salud a las personas con discapacidad y de proporcionar servicios de salud que tengan en cuenta las cuestiones de género, incluidos los derechos en materia de salud sexual y reproductiva. Los Estados partes también deben hacer frente a las formas de discriminación que vulneran el derecho de las personas con discapacidad, que coartan su derecho a recibir atención de la salud sobre la base del consentimiento libre e informado{15}, o que hacen inaccesibles las instalaciones o la información{16}.

66. En application des articles 5 et 25 de la Convention, les États parties ont l’obligation d’interdire et d’empêcher tout refus discriminatoire de dispenser des services de santé aux personnes handicapées et de fournir des services de santé qui prennent en considération les différences entre les sexes, et tiennent notamment compte des droits en matière de santé sexuelle et procréative. Les États parties sont aussi tenus de lutter contre les formes de discrimination qui portent atteinte au droit des personnes handicapées et les empêchent d’exercer leur droit à la santé par des violations du droit de recevoir des soins de santé sur la base du consentement libre et éclairé{15}, ou qui rendent des installations ou des informations inaccessibles{16}.

GC6

M. Article 27 on work and employment

M. Artículo 27 sobre el trabajo y el empleo

M. Article 27 − Travail et emploi

GC6

67. To achieve de facto equality in terms of the Convention, States parties must ensure that there is no discrimination on the grounds of disability in connection to work and employment. {17} In order to ensure reasonable accommodation as laid out in article 5 (3) and to achieve or accelerate de facto equality in the work environment as laid out in article 5 (4), States parties should:

67. Para lograr la igualdad de hecho de conformidad con la Convención, los Estados partes deben velar por que no haya discriminación por motivos de discapacidad en relación con el trabajo y el empleo{17}. A fin de garantizar los ajustes razonables como se indica en el artículo 5, párrafo 3, y de lograr o acelerar la igualdad de hecho en el entorno de trabajo como se indica en el artículo 5, párrafo 4, los Estados partes deberían:

67. Pour assurer l’égalité de facto au sens de la Convention, les États parties doivent veiller à ce qu’il n’y ait pas de discrimination fondée sur le handicap dans le cadre du travail et de l’emploi{17}. Afin de garantir le respect du principe de l’aménagement raisonnable, tel que défini au paragraphe 3 de l’article 5, et de réaliser ou d’accélérer l’égalité de facto dans l’environnement de travail, telle que définie au paragraphe 4 de l’article 5, les États parties devraient :

GC6

         (a)     Facilitate the transition away from segregated work environments for persons with disabilities and support their engagement in the open labour market, and in the meantime also ensure the immediate applicability of labour rights to those settings;

         a)      Facilitar la transición desde entornos laborales segregados para las personas con discapacidad y apoyar la participación de esas personas en el mercado de trabajo abierto y, entre tanto, garantizar también la aplicabilidad inmediata de los derechos laborales a esos entornos;

         a)      Faciliter l’abandon des environnements de travail séparés pour les personnes handicapées et encourager l’entrée de celles-ci sur le marché du travail général et, dans l’intervalle, assurer aussi l’applicabilité immédiate des droits du travail à ces environnements ;

GC6

         (b)    Promote the right to supported employment, including to work assistance, job coaching and vocational qualification programmes; protect the rights of workers with disabilities; and ensure the right to freely chosen employment;

         b)      Promover el derecho al empleo con apoyo, lo que incluye la asistencia laboral, la preparación individual al trabajo y programas de cualificación profesional; proteger los derechos de los trabajadores con discapacidad; y garantizar el derecho a elegir libremente el empleo;

         b)      Promouvoir le droit à l’emploi aidé, y compris les programmes d’aide à la recherche d’un emploi, de mentorat et de formation professionnelle, protéger les droits et intérêts des travailleurs handicapés, et garantir le droit à un emploi librement choisi ;

GC6

         (c)     Ensure that persons with disabilities are paid no less than the minimum wage and do not lose the benefit of disability allowances when they start work;

         c)      Velar por que las personas con discapacidad reciban una remuneración no inferior al salario mínimo y no pierdan las prestaciones por discapacidad cuando empiecen a trabajar;

         c)      Veiller à ce que les personnes handicapées perçoivent un salaire qui ne soit pas inférieur au salaire minimum et ne perdent pas le bénéfice des allocations d’invalidité lorsqu’elles commencent à travailler ;

GC6

         (d)    Expressly recognize the denial of reasonable accommodation as discrimination and prohibit multiple and intersectional discrimination, and harassment;

         d)      Reconocer expresamente la denegación de ajustes razonables como discriminación y prohibir la discriminación múltiple e interseccional y el acoso;

         d)      Établir expressément que le refus d’aménagement raisonnable est une forme de discrimination et interdire les discriminations multiples et croisées, ainsi que le harcèlement ;

GC6

         (e)     Ensure proper transition into and out of employment for persons with disabilities in a non-discriminatory manner. States parties are obliged to ensure equal and effective access to benefits and entitlements, such as retirement or unemployment benefits. Such entitlements must not be infringed upon by exclusion from employment, thereby further exacerbating the situation of exclusion;

         e)      Asegurar a las personas con discapacidad una transición adecuada y no discriminatoria al empezar a trabajar o cesar en un empleo. Los Estados partes están obligados a garantizar el acceso efectivo y en condiciones de igualdad a prestaciones y derechos, como la jubilación o las prestaciones por desempleo. La exclusión del empleo menoscabaría esos derechos y exacerbaría la situación de exclusión;

         e)      Faire en sorte que, lorsqu’une personne handicapée accède à un emploi ou le quitte, la transition se fasse dans des conditions appropriées et non discriminatoires. Les États parties sont tenus de garantir un accès égal et effectif aux allocations et prestations, telles que les prestations de retraite ou les prestations de chômage. Ces prestations ne doivent pas être compromises en cas d’exclusion de l’emploi, afin d’éviter toute aggravation de la situation d’exclusion de l’intéressé ;

GC6

         (f)     Promote work in inclusive and accessible, safe and healthy working environments in the public and private sectors;

         f)       Promover el trabajo en entornos laborales inclusivos y accesibles, en condiciones de seguridad e higiene, en los sectores público y privado;

         f)       Promouvoir le travail dans un environnement inclusif et accessible, qui offre des conditions de travail sûres et salubres, dans les secteurs public et privé ;

GC6

         (g)     Ensure that persons with disabilities enjoy equal opportunities regarding career advancement opportunities through regular assessment meetings with their managers and by defining the objectives to be achieved, as a part of a comprehensive strategy;

         g)      Velar por que las personas con discapacidad gocen de igualdad de oportunidades en lo que respecta a la promoción profesional mediante reuniones periódicas de evaluación con sus superiores y definiendo los objetivos que deben alcanzar, como elemento de una estrategia amplia;

         g)      Faire en sorte que les personnes handicapées jouissent de l’égalité des chances en ce qui concerne les possibilités d’avancement de carrière, en organisant régulièrement des réunions d’évaluation avec leurs responsables et en définissant les objectifs à atteindre, dans le cadre d’une stratégie globale ;

GC6

         (h)    Ensure access to training, retraining and education, including vocational training and capacity-building for employees with disabilities, and provide training on the employment of persons with disabilities and reasonable accommodation for employers, representative organizations of employees and employers, unions and competent authorities;

         h)      Garantizar el acceso de los empleados con discapacidad a la formación, el perfeccionamiento y la educación, lo que incluye la formación profesional y el fomento de la capacidad, y la capacitación acerca del empleo de personas con discapacidad y los ajustes razonables para los empleadores, las organizaciones que representan a empleados y empleadores, los sindicatos y las autoridades competentes;

         h)      Garantir l’accès des employés handicapés à la formation, à la reconversion et à l’éducation, y compris la formation professionnelle et le renforcement des capacités, et prévoir une formation sur l’emploi des personnes handicapées et sur l’aménagement raisonnable à l’intention des employeurs, des membres des organisations qui représentent les employés et les employeurs, des représentants des syndicats et des autorités compétentes ;

GC6

         (i)     Work towards universally applicable occupational health and safety measures for persons with disabilities, including occupational safety and health regulations that are non-discriminatory and inclusive of persons with disabilities;

         i)       Promover medidas de aplicación universal en materia de seguridad e higiene en el trabajo para las personas con discapacidad, como reglamentos sobre seguridad y salud ocupacional que no sean discriminatorios y fomenten la inclusión de las personas con discapacidad;

         i)       S’attacher à mettre en place des mesures de sécurité et de santé au travail pour les personnes handicapées, qui soient d’application universelle, notamment des réglementations non discriminatoires et inclusives ;

GC6

         (j)     Recognize the right of persons with disabilities to have access to trade and labor unions.

         j)       Reconocer el derecho de las personas con discapacidad a tener acceso a las organizaciones gremiales y sindicales.

         j)       Reconnaître le droit des personnes handicapées d’avoir accès aux syndicats.

GC6

N. Article 28 on adequate standard of living and social protection

N. Artículo 28 sobre el nivel de vida adecuado y la protección social

N. Article 28 − Niveau de vie adéquat et protection sociale

GC6

68. As stated in paragraph 59 of the Committee’s general comment No. 3, poverty is both a compounding factor and the result of multiple discrimination. Failure to implement the right of persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families is contrary to the objectives of the Convention. This failure is particularly worrying with regard to persons with disabilities living in extreme poverty or destitution. To reach an adequate standard of living comparable to others, persons with disabilities typically have additional expenses. This represents a particular disadvantage for children or older women with disabilities who live in extreme poverty and destitution. States parties should take effective measures to enable persons with disabilities to cover the additional expenses linked to disability. States parties are required to take immediate steps to provide persons with disabilities living in extreme poverty and destitution with a core minimum in terms of adequate food, clothing and housing.{18}

68. Como se indica en el párrafo 59 de la observación general núm. 3 del Comité, la pobreza es tanto un factor agravante como el resultado de la discriminación múltiple. El hecho de no hacer efectivo el derecho de las personas con discapacidad a un nivel de vida adecuado para ellos y sus familias va en contra de los objetivos de la Convención. Esto es especialmente preocupante en lo que respecta a las personas con discapacidad que viven en condiciones de pobreza extrema o indigencia. Para lograr un nivel de vida adecuado comparable al de los demás, las personas con discapacidad suelen incurrir en gastos adicionales. Esto representa una desventaja especial para los niños o las mujeres de edad con discapacidad que viven en la pobreza extrema o la indigencia. Los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para que las personas con discapacidad puedan sufragar los gastos adicionales relacionados con la discapacidad. Los Estados partes deben adoptar medidas inmediatas para proporcionar a las personas con discapacidad que viven en la pobreza extrema y la indigencia unos niveles mínimos básicos de alimentación, vestido y vivienda adecuados{18}.

68. Comme indiqué au paragraphe 59 de l’observation générale no 3 du Comité, sur les femmes et les filles handicapées, la pauvreté est à la fois un facteur aggravant et le résultat de la discrimination plurielle. L’incapacité de donner effet au droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat pour elles-mêmes et pour leur famille est contraire aux objectifs de la Convention. Cette incapacité est particulièrement préoccupante en ce qui concerne les personnes handicapées qui vivent dans l’extrême pauvreté ou le dénuement. Pour avoir un niveau de vie adéquat, comparable à celui des autres, les personnes handicapées doivent généralement engager des dépenses supplémentaires. Cela représente un désavantage particulier pour les enfants handicapés ou les femmes âgées handicapées qui vivent dans l’extrême pauvreté et le dénuement. Les États parties devraient prendre des mesures efficaces pour permettre aux personnes handicapées de couvrir les frais supplémentaires liés au handicap. Ils sont tenus de prendre immédiatement des mesures pour fournir aux personnes handicapées qui vivent dans l’extrême pauvreté et le dénuement le minimum fondamental en ce qui concerne l’alimentation, l’habillement et le logement{18}.

GC6

69. With regard to social protection, States parties are further required to implement a basic protection floor.

69. En lo que respecta a la protección social, los Estados partes deben aplicar también una protección básica mínima.

69. En ce qui concerne la protection sociale, les États parties sont tenus de mettre en place un socle de protection de base.

GC6

O. Article 29 on participation in political and public life

O. Artículo 29 sobre la participación en la vida política y pública

O. Article 29 − Participation à la vie politique et à la vie publique

GC6

70. Exclusion from electoral processes and other forms of participation in political life are frequent examples of disability-based discrimination. They are often closely linked to denial or restriction of legal capacity. States parties should aim to:

70. La exclusión de los procesos electorales y de otras formas de participación en la vida política son ejemplos frecuentes de discriminación basada en la discapacidad. A menudo está estrechamente relacionada con la negación o la limitación de la capacidad jurídica. Los Estados partes deberían tratar de aplicar las medidas siguientes:

70. L’exclusion des processus électoraux et autres formes de participation à la vie politique sont des exemples fréquents de discrimination fondée sur le handicap. Elles sont souvent étroitement liées au déni ou à la restriction de la capacité juridique. Les États parties devraient veiller à :

GC6

         (a)     Reform laws, policies and regulations that systematically exclude persons with disabilities from voting and/or standing as candidates in elections;

         a)      Reformar las leyes, las políticas y los reglamentos que impiden sistemáticamente a las personas con discapacidad votar o presentarse como candidatas en las elecciones;

         a)      Réformer les lois, politiques et règlements qui empêchent systématiquement les personnes handicapées de voter ou de se présenter aux élections ;

GC6

         (b)    Ensure that the electoral process is accessible to all persons with disabilities, including before, during and after elections;

         b)      Velar por que el proceso electoral sea accesible a todas las personas con discapacidad antes, durante y después de las elecciones;

         b)      Veiller à ce que le processus électoral soit accessible à toutes les personnes handicapées, y compris avant, pendant et après les élections ;

GC6

         (c)     Provide reasonable accommodation to individual persons with disabilities and support measures based on the individual requirements of persons with disabilities to participate in political and public life;

         c)      Realizar ajustes razonables para determinadas personas con discapacidad e implementar medidas de apoyo en función de los requerimientos individuales de las personas con discapacidad para que participen en la vida política y pública;

         c)      Apporter des aménagements raisonnables qui répondent aux besoins spécifiques des personnes handicapées et fournir à chacune d’elles l’appui dont elle a besoin pour participer à la vie politique et à la vie publique ;

GC6

         (d)    Support and engage with representative organizations of persons with disabilities in political participation process at the national, regional and international levels, including by consulting with such organizations in matters that concern persons with disabilities directly;

         d)      Apoyar a las organizaciones que representan a las personas con discapacidad y colaborar con ellas en el proceso de participación política en los niveles nacional, regional e internacional, por ejemplo consultando con ellas asuntos que conciernen directamente a las personas con discapacidad;

         d)      Appuyer les organisations qui représentent les personnes handicapées et faciliter leur participation à la vie politique aux niveaux national, régional et international, notamment en les consultant sur les questions qui intéressent directement les personnes handicapées ;

GC6

         (e)     Create information systems and legislation that allow for the continuous political participation of persons with disabilities, including between elections.

         e)      Dotarse de sistemas de información y de legislación que posibiliten una participación política continua de las personas con discapacidad, en particular en los períodos entre elecciones.

         e)      Élaborer des systèmes d’information et des lois qui permettent la continuité de la participation des personnes handicapées à la vie politique, y compris entre les élections.

GC6

P. Article 31 on statistics and data collection

P. Artículo 31 sobre la recopilación de datos y estadísticas

P. Article 31 − Statistiques et collecte de données

GC6

71. Data collection and analysis are essential measures to monitor anti-discrimination policies and laws. States parties should collect and analyse data, which must be disaggregated on the basis of disability and of intersectional categories. Data collected should provide information on all forms of discrimination. The data collected should be broad and cover statistics, narratives and other forms of data, such as indicators to assess the implementation and monitor the progress and effectiveness of new or ongoing initiatives and policies. Disability-inclusive indicators must be developed and used in a manner consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. The design, collection and analysis of data should be participatory, i.e., undertaken in close and meaningful consultation with representative organizations of persons with disabilities, including children. People living in closed places, such as institutions or psychiatric hospitals, are often overlooked by research and studies collecting data, and should be systematically included in such studies.

71. La recopilación y el análisis de datos son medidas fundamentales para hacer un seguimiento de las políticas y leyes de lucha contra la discriminación. Los Estados partes deben recopilar y analizar datos, que deben desglosarse por discapacidad y categoría interseccional. Los datos recopilados deben aportar información sobre todas las formas de discriminación. Esos datos deben ser amplios y abarcar estadísticas, descripciones y otros tipos de información como indicadores para evaluar la aplicación y el seguimiento de los progresos y la eficacia de iniciativas y políticas nuevas o en curso. Deben elaborarse indicadores que tengan en cuenta la cuestión de la discapacidad, y estos deben utilizarse con arreglo a la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. El diseño, la recopilación y el análisis de los datos deberían ser participativos, es decir, llevarse a cabo a través de consultas estrechas y significativas con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad, incluidos los niños. Las investigaciones y los estudios en los que se recopilan datos a menudo pasan por alto a las personas que viven en lugares cerrados, como las instituciones y los hospitales psiquiátricos, y que deberían ser incluidas sistemáticamente en esos estudios.

71. La collecte et l’analyse de données sont des mesures essentielles pour contrôler les politiques et les lois visant à lutter contre la discrimination. Les États parties devraient recueillir et analyser des données ventilées par handicap et par catégories intersectorielles. Les données recueillies devraient fournir des renseignements sur toutes les formes de discrimination. Ces données devraient être d’ordre général et inclure des statistiques, des récits et d’autres types de données, notamment des indicateurs permettant d’évaluer la mise en œuvre des initiatives et stratégies nouvelles et de suivre les progrès et l’efficacité de celles qui sont déjà en cours. Les indicateurs de l’inclusion des personnes handicapées doivent être définis et utilisés selon les dispositions du Programme de développement durable à l’horizon 2030. La conception, la collecte et l’analyse de données devraient être participatives, c’est-à-dire menées en étroite et véritable consultation avec les organisations qui représentent les personnes handicapées, y compris les enfants. Les personnes vivant dans des structures fermées, telles que des institutions ou des hôpitaux psychiatriques, qui sont souvent ignorées lors de la collecte de données pour des activités de recherche et d’étude, devraient être systématiquement incluses dans ces études.

GC6

Q. Article 32 on international cooperation

Q. Artículo 32 sobre la cooperación internacional

Q. Article 32 − Coopération internationale

GC6

72. All international cooperation efforts, including the 2030 Sustainable Development Agenda, must be inclusive of and accessible to persons with disabilities and be guided by the Convention. States parties must develop monitoring frameworks with human rights indicators, and specific benchmarks and targets for each indicator, consistent with Goal 10 of the Sustainable Development Goals. All international cooperation must aim to advance non-discrimination legislation and policies that seek full inclusion in line with the Convention and the 2030 Sustainable Development Agenda and other related international human rights frameworks.

72. Todos los esfuerzos de cooperación internacional, incluida la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, deben ser inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad, además de guiarse por la Convención. Los Estados partes deben elaborar marcos de supervisión con indicadores de derechos humanos, así como metas y parámetros de referencia para cada indicador, en consonancia con el Objetivo 10 de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Todo tipo de cooperación internacional debe aspirar a promover las leyes y políticas contra la discriminación que busquen la plena inclusión, de conformidad con la Convención y la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, así como otros marcos internacionales de derechos humanos conexos.

72. Tous les efforts de coopération internationale, y compris le Programme de développement durable à l’horizon 2030, doivent être inclusifs et accessibles aux personnes handicapées et s’inspirer de la Convention. Les États parties doivent élaborer des dispositifs de suivi qui utilisent des indicateurs relatifs aux droits de l’homme, assortis de repères et d’objectifs précis pour chacun de ces indicateurs, en application de l’objectif 10 des objectifs de développement durable. Tout effort de coopération internationale doit tendre à promouvoir les lois et les politiques de lutte contre la discrimination qui ont pour objet la pleine intégration au sens de la Convention et du Programme de développement durable à l’horizon 2030 et d’autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme.

GC6

VIII. Implementation at the national level

VIII. Aplicación a nivel nacional

VIII. Mise en œuvre au niveau national

GC6

73. In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 5 of the Convention:

73. A la luz del contenido normativo y las obligaciones que se han reseñado más arriba, los Estados partes deberían adoptar las medidas siguientes para garantizar la aplicación plena del artículo 5 de la Convención:

73. Étant donné le contenu normatif et les obligations décrits ci-dessus, les États parties devraient prendre les mesures ci-après pour garantir l’application intégrale de l’article 5 de la Convention :

GC6

         (a)     Carry out studies on harmonizing national legislation and practices with the Convention, repeal discriminatory laws and regulations that are inconsistent with the Convention and change or abolish customs and practices that are discriminatory against persons with disabilities;

         a)      Realizar estudios sobre la armonización de la legislación y las prácticas nacionales con la Convención, derogar las leyes y los reglamentos discriminatorios que sean incompatibles con la Convención, y modificar o abolir los usos y las prácticas que sean discriminatorios contra las personas con discapacidad;

         a)      Réaliser des études sur l’harmonisation de la législation et des pratiques nationales avec la Convention, abroger les lois et règlements discriminatoires qui ne sont pas conformes à la Convention et modifier ou supprimer les coutumes et pratiques qui sont discriminatoires à l’égard des personnes handicapées ;

GC6

         (b)    Develop anti-discrimination laws where they do not exist and enact disability-inclusive anti-discrimination laws that have a broad personal and material scope and provide effective legal remedies. Such laws can only be effective if they are based on a definition of disability that includes those who have long-term physical, including psychosocial, intellectual or sensory impairments, and should include past, present, future and presumed disabilities, as well as persons associated with persons with disabilities. Persons victimized by disability-based discrimination seeking legal redress should not be burdened by proving that they are “disabled enough” in order to benefit from the protection of the law. Anti-discrimination law that is disability-inclusive seeks to outlaw and prevent a discriminatory act rather than target a defined protected group. In that regard, a broad impairment-related definition of disability is in line with the Convention;

         b)      Elaborar leyes contra la discriminación cuando no existan y promulgar leyes contra la discriminación que incluyan a las personas con discapacidad, tengan un amplio alcance personal y material y ofrezcan recursos jurídicos efectivos. Esas leyes solo pueden ser eficaces si se basan en una definición de la discapacidad que comprenda a las personas que tengan deficiencias tanto físicas como psicosociales, intelectuales o sensoriales a largo plazo, y deberían incluir discapacidades pasadas, presentes, futuras y presuntas, así como a las personas asociadas con las personas con discapacidad. Las personas que hayan sido víctimas de discriminación por motivos de discapacidad y que busquen una reparación jurídica no deberían tener que enfrentarse a la carga de demostrar que tienen “un grado suficiente” de discapacidad para beneficiarse de la protección de la ley. La legislación de lucha contra la discriminación inclusiva con respecto a las personas con discapacidad debe tener por efecto prohibir y prevenir actos discriminatorios, en lugar de centrarse en un grupo protegido concreto. En ese sentido, una definición amplia de discapacidad relacionada con las deficiencias sería conforme con la Convención;

         b)      Élaborer des lois contre la discrimination, lorsqu’il n’en existe pas, et adopter une législation antidiscrimination qui tienne compte de la question du handicap, qui soit de vaste portée personnelle et matérielle et prévoie des voies de recours utiles. Ces lois ne peuvent être efficaces que si elles reposent sur une définition du handicap englobant ceux qui présentent des déficiences physiques, mentales, psychosociales, intellectuelles ou sensorielles durables, et elles devraient inclure les handicaps passés, présents, futurs et présumés, et prendre en compte les personnes associées aux personnes handicapées. Les personnes victimes d’une discrimination fondée sur le handicap qui demandent réparation ne devraient pas avoir l’obligation de prouver qu’elles sont « suffisamment handicapées » pour bénéficier de la protection de la loi. Toute législation antidiscrimination qui tient compte de la question du handicap cherche à proscrire et prévenir la commission d’un acte discriminatoire plutôt qu’à viser un groupe protégé donné. À cet égard, une vaste définition du handicap fondée sur les déficiences est conforme à la Convention ;

GC6

         (c)     Ensure that non-discrimination legislation extends to the private and public spheres, covers areas including education, employment, goods and services, and tackles disability-specific discrimination, such as segregated education, institutionalization, denial or restriction of legal capacity, forced mental health treatment, denial of the provision of sign language instructions and professional sign language interpretation, and denial of Braille or other alternative and augmentative modes, means and formats of communication;

         c)      Velar por que la legislación contra la discriminación se extienda a las esferas pública y privada; abarque, entre otros, los ámbitos de la educación, el empleo, los bienes y los servicios; y aborde la discriminación específica por motivos de discapacidad, como la educación segregada, la institucionalización, la negación o limitación de la capacidad jurídica, el tratamiento forzoso de la salud mental, la denegación de la enseñanza en lengua de señas y de intérpretes profesionales de lengua de señas, y la denegación de comunicación en braille u otros modos, medios y formatos alternativos o aumentativos de comunicación;

         c)      Veiller à ce que la législation antidiscrimination s’étende aux sphères privée et publique, englobe des domaines tels que l’éducation, l’emploi et les biens et services, et s’attaque à la discrimination propre au handicap, notamment aux services ségrégués d’éducation, à l’institutionnalisation, à la non-reconnaissance totale (déni) ou partielle (restriction) de la capacité juridique, au traitement de santé mentale forcé, et au refus de mise à disposition d’instructions en langue des signes et de services professionnels d’interprétation en langue des signes, et de modes de communication en braille ou autres modes, moyens et formats de communication alternative et améliorée ;

GC6

         (d)    Promote the full inclusion of mainstream employment and vocational training services, including those that promote entrepreneurship and support the establishment of cooperatives and other forms of social economy;

         d)      Promover la plena inclusión en los servicios generales de empleo y formación profesional, incluidos los que fomentan el espíritu empresarial y apoyan la creación de cooperativas y otras formas de economía social;

         d)      Promouvoir la pleine inclusion de l’emploi et des services de formation professionnelle en milieu ordinaire, y compris ceux qui promeuvent l’entreprenariat et soutiennent la création de coopératives et d’autres formes d’activité de l’économie sociale ;

GC6

         (e)     Ensure that the protection from discrimination for persons with disabilities has the same standard as for other social groups;

         e)      Velar por que la protección contra la discriminación de las personas con discapacidad tenga el mismo nivel que la de otros grupos sociales;

         e)      Veiller à ce que la protection contre la discrimination apportée aux personnes handicapées soit de même niveau que celle apportée aux autres groupes sociaux ;

GC6

         (f)     Develop and carry out knowledge and capacity-building programmes, including training within public authorities and the informal economy, to ensure compliance with the Convention. Awareness and capacity-building should be developed and implemented with the meaningful participation of persons with disabilities and organizations representing the diverse range of persons with disabilities, and are crucial components for establishing a culture of tolerance and diversity, which is the bedrock for anti-discrimination law and policy;

         f)       Elaborar e implementar programas de adquisición de conocimientos y fomento de la capacidad, como la capacitación en los organismos públicos y la economía informal, a fin de asegurar el cumplimiento de la Convención. La concienciación y el fomento de la capacidad deben desarrollarse y aplicarse con la participación genuina de las personas con discapacidad y las organizaciones que representan a la diversa variedad de personas con discapacidad, y son componentes cruciales para establecer una cultura de tolerancia y diversidad, que es el fundamento de la legislación y las políticas de lucha contra la discriminación;

         f)       Mettre au point et mener à bien des programmes de développement des connaissances et des compétences, notamment une formation auprès des autorités publiques et des intervenants de l’économie informelle, afin de garantir le respect des dispositions de la Convention. Des initiatives de sensibilisation et de renforcement des capacités devraient être conçues et mises en œuvre avec la participation effective des personnes handicapées et des organisations qui représentent la grande diversité des personnes handicapées ; ces initiatives sont des composantes essentielles dans l’édification d’une culture de tolérance et de diversité, véritable socle de la législation et des politiques visant à lutter contre la discrimination ;

GC6

         (g)     Monitor the number of discrimination claims on the basis of disability as a proportion of the total number of claims of discrimination, disaggregated by sex, age, barriers identified and the sector in which the alleged discrimination occurred, and provide information about cases that are settled out of court, in court and adjudicated, and the number of judgments that lead to compensation or sanctions;

         g)      Hacer un seguimiento del número de denuncias de discriminación por motivos de discapacidad, como proporción del número total de denuncias de discriminación, desglosadas por sexo, edad, barreras detectadas y sector en que se produjo la presunta discriminación, y proporcionar información sobre los casos que se resolvieron extrajudicialmente, que están ante los tribunales y que se han juzgado, y el número de fallos que dieron lugar a indemnizaciones o sanciones;

         g)      Contrôler le nombre de plaintes pour discrimination fondée sur le handicap par rapport au nombre total de plaintes pour discrimination, ventilées en fonction du sexe, de l’âge, des obstacles signalés et du secteur dans lequel a été commise la discrimination présumée, et fournir des informations sur les affaires réglées à l’amiable, celles qui ont donné lieu à une décision de justice et celles qui ont été jugées, et sur le nombre de jugements qui ont donné lieu à une indemnisation ou à des sanctions ;

GC6

         (h)    Establish accessible and effective redress mechanisms and ensure access to justice, on an equal basis with others, for victims of discrimination based on disability. This encompasses access by all persons with disabilities to effective judicial and/or administrative procedures, including effective and accessible complaint mechanisms, and to appropriate and — where applicable and subject to statutory test of means and merits — affordable quality legal aid. States parties should intervene in an effective and timely manner in the event of actions or omissions of public and private actors that violate the right to equality and non-discrimination of individual persons with disabilities and groups of persons with disabilities, both in relation to civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. The recognition of judicial remedies of a collective nature or class actions can significantly contribute to effectively guaranteeing access to justice in situations that affect groups of persons with disabilities;

         h)      Establecer mecanismos de reparación accesibles y eficaces y garantizar el acceso a la justicia, en igualdad de condiciones, para las víctimas de discriminación por motivos de discapacidad. Esto abarca el acceso de todas las personas con discapacidad a procedimientos judiciales o administrativos eficaces, lo que incluye mecanismos de denuncia accesibles y eficaces, y a asistencia jurídica apropiada, de calidad y, cuando proceda y con sujeción a los requisitos reglamentarios en cuanto a los medios de vida y la justificación de esa ayuda, asequible. Los Estados partes deben intervenir de manera eficaz y oportuna en caso de acciones u omisiones de agentes públicos y privados que vulneren el derecho a la igualdad y la no discriminación de las personas con discapacidad y los grupos de personas con discapacidad, tanto en lo que se refiere a los derechos civiles y políticos, como a los derechos económicos, sociales y culturales. El reconocimiento de recursos judiciales de índole colectiva o de demandas colectivas puede contribuir de manera considerable a garantizar eficazmente el acceso a la justicia en situaciones que afecten a grupos de personas con discapacidad;

         h)      Mettre en place des voies de recours accessibles et utiles et garantir aux victimes de discrimination fondée sur le handicap l’accès à la justice, dans des conditions d’égalité avec les autres. Cela suppose de garantir l’accès de toutes les personnes handicapées aux procédures judiciaires et/ou administratives, y compris à des mécanismes de plainte efficaces et accessibles et − le cas échéant, et sous réserve d’un examen légal des ressources de la personne et du bien-fondé de sa demande − à des services d’aide juridictionnelle de qualité, appropriés et à un prix abordable. Les États parties devraient intervenir efficacement et rapidement en cas d’actions ou d’omissions de la part d’acteurs publics et privés qui violent le droit à l’égalité et à la non-discrimination de personnes handicapées et de groupes de personnes handicapées, eu égard aux droits civils et politiques comme aux droits économiques, sociaux et culturels. La reconnaissance des recours judiciaires collectifs ou plaintes en nom collectif est de nature à contribuer considérablement à garantir effectivement l’accès à la justice dans les cas où des groupes de personnes handicapées sont en jeu ;

GC6

         (i)     Include in national anti-discrimination law the protection of individuals from adverse treatment or adverse consequences as a reaction to complaints or to proceedings aimed at enforcing compliance with equality provisions. Anti-discrimination legislation should also ensure that victims of discrimination are not unduly inhibited in obtaining redress or re-victimized. In particular, procedural rules should shift the burden of proof in civil procedures from the claimant to the respondent in cases where there are facts from which it may be presumed that there has been discrimination;

         i)       Incluir en la legislación nacional de lucha contra la discriminación la protección de las personas contra un trato adverso o consecuencias negativas en respuesta a las denuncias o actuaciones destinadas a hacer cumplir las disposiciones relativas a la igualdad. La legislación contra la discriminación también debe velar por que no se impida indebidamente que las víctimas de discriminación obtengan reparación y evitar su revictimización. En particular, las normas procesales deberían desplazar la carga de la prueba del demandante al demandado, en los procedimientos civiles, cuando de los hechos se desprenda que ha habido discriminación;

         i)       Inscrire dans la législation antidiscrimination nationale la protection des personnes contre les mauvais traitements ou contre les conséquences préjudiciables résultant de plaintes ou de procédures visant à faire respecter les dispositions relatives à l’égalité. La législation antidiscrimination devrait aussi garantir que les victimes de discrimination ne sont pas indûment empêchées d’obtenir réparation ou ne deviennent pas à nouveau victimes. En particulier, les règles de procédure devraient, dans les procédures civiles, déplacer la charge de la preuve du requérant sur le défendeur dans les affaires où des faits permettent de présumer l’existence d’une discrimination ;

GC6

         (j)     Develop in close consultation with organizations of persons with disabilities, national human rights institutions and other relevant stakeholders, such as equality bodies, an equality policy and strategy that is inclusive and accessible to all persons with disabilities;

         j)       Elaborar, en estrecha consulta con las organizaciones de personas con discapacidad, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros interesados pertinentes, como los organismos de promoción de la igualdad, una política y una estrategia de igualdad que sean accesibles e incluyan a todas las personas con discapacidad;

         j)       Élaborer en étroite concertation avec les organisations de personnes handicapées, les institutions nationales des droits de l’homme et d’autres parties prenantes concernées, telles que les organes compétents en matière d’égalité, une politique et stratégie en matière d’égalité qui soit inclusive et accessible à l’ensemble des personnes handicapées ;

GC6

         (k)    Increase knowledge in all parts of society, including among State officials of all branches of government and within the private sector, about the scope, content and practical consequences of the rights to non-discrimination and equality of all persons with disabilities;

         k)      Mejorar el conocimiento en todos los sectores de la sociedad, incluso entre los funcionarios de todos los ámbitos de la administración pública y en el sector privado, del alcance, el contenido y las consecuencias prácticas de los derechos a la no discriminación y la igualdad de todas las personas con discapacidad;

         k)      Mieux faire connaître dans toutes les composantes de la société, y compris parmi les représentants de l’État − quel que soit leur secteur d’activité − et dans le secteur privé, la portée, la teneur et les implications concrètes des droits de toutes les personnes handicapées à la non-discrimination et à l’égalité ;

GC6

         (l)     Adopt appropriate measures to monitor inclusive equality regularly and comprehensively. This includes collecting and analysing disaggregated data on the situation of persons with disabilities;

         l)       Adoptar medidas adecuadas para hacer un seguimiento periódico y completo de la igualdad inclusiva. Esto incluye la recopilación y el análisis de datos desglosados sobre la situación de las personas con discapacidad;

         l)       Adopter des mesures appropriées pour examiner de façon régulière et complète la question de l’égalité inclusive. Il s’agit, pour cela, de recueillir et d’analyser des données ventilées sur la situation des personnes handicapées ;

GC6

         (m)   Ensure that national monitoring mechanisms under article 33 of the Convention are independent, involve representative organizations of persons with disabilities effectively and are adequately resourced to address discrimination against persons with disabilities;

         m)     Velar por que los mecanismos nacionales de supervisión establecidos en virtud del artículo 33 de la Convención sean independientes, colaboren con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad y cuenten con recursos suficientes para hacer frente a la discriminación contra las personas con discapacidad;

         m)     Faire en sorte que les mécanismes de surveillance nationaux visés à l’article 33 de la Convention soient indépendants, à ce qu’ils associent véritablement les organisations qui représentent les personnes handicapées et à ce qu’ils soient dotés des ressources appropriées pour combattre la discrimination à l’égard des personnes handicapées ;

GC6

         (n)    Provide specific protections against and exercise due diligence to prevent and redress incidents of violence, exploitation and abuse and violations of bodily integrity experienced uniquely or disproportionately by persons with disabilities;

         n)      Ofrecer medidas específicas de protección contra todo acto de violencia, explotación y abuso, o atentado contra la integridad física, de que son objeto exclusivamente o de manera desproporcionada las personas con discapacidad, y ejercer la diligencia debida para prevenirlos y proporcionar reparación;

         n)      Prévoir des dispositifs de protection spécifiques contre la violence, l’exploitation et les sévices et contre les violations de l’intégrité physique que subissent, de façon disproportionnée ou plus que quiconque, les personnes handicapées, et agir avec la diligence voulue pour prévenir de tels actes et accorder réparation aux victimes ;

GC6

         (o)    Adopt specific measures with a view to achieving inclusive equality, in particular for persons with disabilities who experience intersectional discrimination, such as women, girls, children, older persons, and indigenous persons with disabilities;

         o)      Adoptar medidas concretas para lograr la igualdad inclusiva, en particular para las personas con discapacidad que son objeto de discriminación interseccional, como las mujeres, las niñas, los niños, las personas de edad y las personas indígenas con discapacidad;

         o)      Adopter des mesures visant spécifiquement à instaurer l’égalité inclusive, en particulier pour les personnes handicapées qui subissent des discriminations croisées, telles que les femmes, les filles, les enfants, les personnes âgées et les personnes autochtones handicapés ;

GC6

         (p)    States parties that receive a high number of asylum seekers, refugees or migrants should put in place formal, legally defined procedures to ensure accessibility for persons with disabilities, including women and children with disabilities and persons with psychosocial and intellectual disabilities, in reception facilities and other settings. States parties must ensure that psychosocial and legal counselling, support and rehabilitation is provided for persons with disabilities and that protection services are disability-, age- and gender-sensitive and culturally appropriate.

         p)      Los Estados partes que reciben gran número de solicitantes de asilo, refugiados o migrantes deben establecer procedimientos formales, definidos por ley, que permitan garantizar la accesibilidad para las personas con discapacidad, como las mujeres y los niños con discapacidad y las personas con discapacidad psicosocial e intelectual, en los centros de acogida y otros entornos. Los Estados partes deben velar por que se brinde asesoramiento psicosocial y jurídico, apoyo y rehabilitación a las personas con discapacidad, y por que los servicios de protección estén adaptados a la discapacidad, la edad y el género de cada persona y sean apropiados desde el punto de vista cultural.

         p)      Pour les États parties qui voient arriver un nombre élevé de demandeurs d’asile, de réfugiés ou de migrants, mettre en place des procédures officielles, légalement établies, propres à garantir l’accessibilité des personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants handicapés et les personnes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, dans les centres et autres lieux d’accueil. Les États parties doivent veiller à ce que des services de conseil, de soutien et de réadaptation sur les plans psychosocial et juridique soient offerts aux personnes handicapées, et à ce que les services de protection soient adaptés au handicap, à l’âge et au genre des intéressés et soient compatibles avec leur culture.

GC6

{*} Adopted by the Committee at its nineteenth session (14 February–9 March 2018).

{*} Aprobada por el Comité en su 19º período de sesiones (14 de febrero a 9 de marzo de 2018).

{*} Adoptée par le Comité à sa dix-neuvième session (14 février-9 mars 2018).

GC6

{1} The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the Convention on the Rights of the Child; the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

{1} Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial; Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; Convención sobre los Derechos del Niño; Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares; y Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas.

{1} La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale ; la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes ; la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; la Convention relative aux droits de l’enfant ; la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ; la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées.

GC6

{2} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 10.

{2} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 20 (2009) sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, párr. 10.

{2} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 10.

GC6

{3} Ibid.

{3} Ibid.

{3} Ibid.

GC6

{4} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities general comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities, paras. 4 (c) and 16.

{4} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 3 (2016) sobre las mujeres y las niñas con discapacidad, párrs. 4 c) y 16.

{4} Voir Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 3 (2016) sur les femmes et les filles handicapées, par. 4 c) et 16.

GC6

{5} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, para. 15.

{5} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 5 (1994) sobre las personas con discapacidad, párr. 15.

{5} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap, par. 15.

GC6

{6} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law.

{6} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 1 (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley.

{6} Voir Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 1 (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité.

GC6

{7} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, guidelines on article 14, paras. 6 and 14. Available from the Committee’s web page (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/ Pages/CRPDIndex.aspx).

{7} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, directrices relativas al artículo 14, párrs. 6 y 14. Puede consultarse en la página web del Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).

{7} Voir Comité des droits des personnes handicapées, directives sur l’article 14 de la Convention, par. 6 et 14. Disponibles (en anglais seulement) sur la page Web du Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/
CRPDIndex.aspx).

GC6

{8} See, for example, general comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community, para. 46.

{8} Véase, por ejemplo, observación general núm. 5 (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, párr. 46.

{8} Voir, par exemple, l’observation générale no 5 (2017) sur l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société, par. 46.

GC6

{9} See general comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education, para. 24.

{9} Véase observación general núm. 4 (2016) sobre el derecho a la educación inclusiva, párr. 24.

{9} Voir l’observation générale no 4 (2016) sur le droit à l’éducation inclusive, par. 24.

GC6

{10} See Bujdosó et al v. Hungary (CRPD/C/10/D/4/2011).

{10} Véase Bujdosó y otros c. Hungría (CRPD/C/10/D/4/2011).

{10} Voir Bujdosó et consorts c. Hongrie (CRPD/C/10/D/4/2011).

GC6

{11} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 28 (2010) on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention, para. 31.

{11} Véase Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 28 (2010), relativa a las obligaciones básicas de los Estados partes de conformidad con el artículo 2 de la Convención, párr. 31.

{11} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 28 (2010) concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l’article 2 de la Convention, par. 31.

GC6

{12} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities general comment No. 3, para. 12.

{12} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 3, párr. 12.

{12} Voir Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 3, par. 12.

GC6

{13} See general comment No. 3, paras. 49–50.

{13} Véase la observación general núm. 3, párrs. 49 y 50.

{13} Voir observation générale no 3, par. 49 et 50.

GC6

{14} See general comment No. 1, para. 15.

{14} Véase la observación general núm. 1, párr. 15.

{14} Voir observation générale no 1, par. 15.

GC6

{15} See general comment No. 1, para. 41.

{15} Véase la observación general núm. 1, párr. 41.

{15} Voir observation générale no 1, par. 41.

GC6

{16} See general comment No. 2, para. 40.

{16} Véase la observación general núm. 2, párr. 40.

{16} Voir observation générale no 2, par. 40.

GC6

{17} See the International Labour Organization Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111), and Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) Convention, 1983 (No. 159).

{17} Véanse el Convenio sobre la Discriminación (Empleo y Ocupación), 1958 (núm. 111) y el Convenio sobre la Readaptación Profesional y el Empleo (Personas Inválidas), 1983 (núm. 159), de la Organización Internacional del Trabajo.

{17} Voir la Convention (no 111) de l’Organisation internationale du Travail (OIT) concernant la discrimination en matière d’emploi et de profession, 1958, et la Convention (no 159) de l’OIT concernant la réadaptation professionnelle et l’emploi des personnes handicapées, 1983.

GC6

{18} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, para. 10.

{18} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 3 (1990) sobre la índole de las obligaciones de los Estados partes, párr. 10.

{18} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties, par. 10.

 

GC7

CRPD/C/GC/7

CRPD/C/GC/7

CRPD/C/GC/7

GC7

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

Comité des droits des personnes handicapées

GC7

General comment No. 7 (2018) on the participation of persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in the implementation and monitoring of the Convention{*}

Observación general núm. 7 (2018) sobre la participación de las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la aplicación y el seguimiento de la Convención{*}

Observation générale no 7 (2018) sur la participation des personnes handicapées, y compris des enfants handicapés, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à la mise en œuvre de la Convention et au suivi de son application{*}

GC7

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GC7

1. Persons with disabilities were fully involved and played a decisive role in the negotiation, development and drafting of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The close consultation and active involvement of persons with disabilities, through organizations of persons with disabilities and their partners, had a positive impact on the quality of the Convention and its relevance for such persons. It also showed the force, influence and potential of persons with disabilities, which resulted in a groundbreaking human rights treaty and established the human rights model of disability. The effective and meaningful participation of persons with disabilities, through their representative organizations, is thus at the heart of the Convention.

1. Las personas con discapacidad participaron plenamente y desempeñaron un papel determinante en la negociación, la elaboración y la redacción de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. La celebración de consultas estrechas y la colaboración activa con las personas con discapacidad, por conducto de organizaciones de personas con discapacidad y sus asociados, influyeron positivamente en la calidad de la Convención y su pertinencia para esas personas. También demostraron la fuerza, la influencia y el potencial de las personas con discapacidad, que propiciaron un tratado de derechos humanos sin precedentes y el establecimiento del modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos. La participación genuina y efectiva de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, es, pues, uno de los pilares de la Convención.

1. Les personnes handicapées ont été pleinement associées à la négociation, à l’élaboration et à la rédaction de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et ont joué un rôle décisif dans ces activités. La consultation étroite et la participation active des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations de personnes handicapées et de leurs partenaires, ont eu un effet positif sur la qualité de la Convention et sur sa pertinence pour ces personnes. Cette façon de procéder a également montré la force, l’influence et le potentiel des personnes handicapées, et a abouti à l’adoption d’un instrument relatif aux droits d’homme novateur et a abouti au modèle du handicap fondé sur les droits de l’homme. La participation effective et constructive des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, est donc au cœur de la Convention.

GC7

2. The active and informed participation of everyone in decisions that affect their lives and rights is consistent with the human rights-based approach in public decision-making processes{1}, and ensures good governance and social accountability{2}.

2. La participación activa e informada de todas las personas en las decisiones que afectan a sus vidas y derechos está en consonancia con el enfoque de derechos humanos en los procesos de adopción de decisiones en el ámbito público{1} y garantiza una buena gobernanza y la responsabilidad social{2}.

2. La participation active et éclairée de chacun aux décisions qui ont une incidence sur sa vie et sur ses droits est conforme à l’approche fondée sur les droits de l’homme dans les processus décisionnels publics{1}, et est gage de bonne gouvernance et de responsabilité sociale{2}.

GC7

3. The principle of participation in public life is well established in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights and reaffirmed in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Participation, as a principle and a human right, is also recognized in other human rights instruments, such as under article 5 (c) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, article 7 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and articles 12 and 23 (1) of the Convention on the Rights of the Child. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes participation as both a general obligation and a cross-cutting issue. In fact, it enshrines the obligation of States parties to closely consult and actively involve persons with disabilities (art. 4 (3)) and the participation of persons with disabilities in the monitoring process (art. 33 (3)) as part of a wider concept of participation in public life{3}.

3. El principio de participación en la vida pública se establece claramente en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y se reafirma en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. La participación, como principio y derecho humano, se reconoce también en otros instrumentos de derechos humanos, por ejemplo en el artículo 5 c) de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, el artículo 7 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y los artículos 12 y 23, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño. La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad reconoce la participación como obligación general y como cuestión transversal. De hecho, consagra la obligación de los Estados partes de celebrar consultas estrechas y colaborar activamente con las personas con discapacidad (art. 4, párr. 3) y la participación de las personas con discapacidad en el proceso de seguimiento (art. 33, párr. 3), como parte de un concepto más amplio de participación en la vida pública{3}.

3. Le principe de la participation à la vie publique est clairement établi à l’article 21 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et réaffirmé à l’article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. La participation, en tant que principe et en tant que droit de l’homme, est également reconnue dans d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme, notamment à l’alinéa c) de l’article 5 de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, à l’article 7 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, et à l’article 12 et au paragraphe 1 de l’article 23 de la Convention relative aux droits de l’enfant. La Convention relative aux droits des personnes handicapées fait de la participation à la fois une obligation générale et une question transversale. Elle prévoit l’obligation des États parties de consulter étroitement et de faire activement participer les personnes handicapées à la prise de décisions (art. 4, par. 3) et la participation des personnes handicapées au processus de suivi (art. 33, par. 3) dans le cadre du concept plus large de participation à la vie publique{3}.

GC7

4. Often, persons with disabilities are not consulted in the decision-making about matters relating to or affecting their lives, with decisions continuing to be made on their behalf. Consultation with persons with disabilities has been acknowledged as important in the last few decades, thanks to the emergence of movements of persons with disabilities demanding recognition of their human rights and their role in determining those rights. The motto “nothing about us without us” resonates with the philosophy and history of the disability rights movement, which relies on the principle of meaningful participation.

4. Muchas veces no se consulta a las personas con discapacidad en la adopción de decisiones sobre cuestiones que guardan relación con su vida o repercuten en esta, y las decisiones se siguen adoptando en su nombre. En las últimas décadas, se ha reconocido la importancia de consultar a las personas con discapacidad gracias a la aparición de movimientos de personas con discapacidad que exigen que se reconozcan sus derechos humanos y su papel en la determinación de esos derechos. El lema “nada sobre nosotros sin nosotros” se hace eco de la filosofía y la historia del movimiento de defensa de los derechos de las personas con discapacidad, basado en el principio de participación genuina.

4. Dans bien des cas, les personnes handicapées ne sont pas consultées au cours de la prise de décisions sur des questions concernant certains aspects de leur vie ou ayant une incidence sur leur vie, et les décisions continuent d’être prises en leur nom. Depuis quelques dizaines d’années, on assiste à une prise de conscience de l’importance que revêt la consultation des personnes handicapées, grâce à l’émergence de mouvements de personnes handicapées exigeant la reconnaissance de leurs droits de l’homme et de leur rôle dans la détermination de ces droits. La devise « Rien sur nous sans nous » fait écho à la philosophie et à l’histoire du mouvement pour les droits des personnes handicapées, qui repose sur le principe de la participation constructive.

GC7

5. Persons with disabilities still face significant attitudinal, physical, legal, economic, social and communication barriers to participate in public life. Before the entry into force of the Convention, the views of persons with disabilities were dismissed in favour of those of third-party representatives, such as organizations “for” persons with disabilities.

5. Las personas con discapacidad siguen encontrando importantes barreras actitudinales, físicas, jurídicas, económicas, sociales y de comunicación a su participación en la vida pública. Antes de la entrada en vigor de la Convención, se prescindía de las opiniones de las personas con discapacidad, anteponiendo las de terceros que las representaban, como las organizaciones “para” personas con discapacidad.

5. Les personnes handicapées se heurtent encore à d’importants obstacles comportementaux, physiques, juridiques, économiques, sociaux et de communication qui entravent leur participation à la vie publique. Avant l’entrée en vigueur de la Convention, les opinions des personnes handicapées étaient écartées au profit de celles des tiers qui les représentaient, comme les organisations « pour » les personnes handicapées.

GC7

6. The participatory processes and the involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, in the negotiation and drafting of the Convention proved to be an excellent example of the principle of full and effective participation, individual autonomy and the freedom to make one’s own decisions. As a result, international human rights law now recognizes unequivocally persons with disabilities as “subjects” of all human rights and fundamental freedoms{4}.

6. Los procesos de participación y la integración de las personas con discapacidad, a través de organizaciones que las representaban, en la negociación y la redacción de la Convención ha resultado ser un excelente ejemplo del principio de participación plena y efectiva, autonomía personal y libertad para tomar las propias decisiones. Como resultado, el derecho internacional de los derechos humanos ya reconoce inequívocamente a las personas con discapacidad como “sujetos” de todos los derechos humanos y libertades fundamentales{4}.

6. Les processus mis en place pour faciliter la participation et l’association des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à la négociation et de la rédaction de la Convention, se sont révélés être un excellent exemple d’application des principes de la participation pleine et effective, de l’autonomie individuelle et de la liberté de prendre ses propres décisions. Le droit international des droits de l’homme considère donc désormais sans équivoque les personnes handicapées comme « sujets » de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales{4}.

GC7

7. Based on its jurisprudence, the Committee aims to clarify States parties’ obligations under articles 4 (3) and 33 (3) and their implementation in this general comment. The Committee notes the progress made by States parties to implement the provisions under articles 4 (3) and 33 (3) over the past decade, such as granting financial or other assistance to organizations of persons with disabilities, including persons with disabilities in independent monitoring frameworks established pursuant to article 33 (2) of the Convention, and in monitoring processes. Moreover, some States parties have consulted with organizations of persons with disabilities in the preparation of their initial and periodic reports to the Committee in accordance with articles 4 (3) and 35 (4).

7. Basándose en su jurisprudencia, el Comité procede a aclarar, en la presente observación general, las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, y la forma de cumplirlas. El Comité observa los progresos realizados por los Estados partes en el último decenio en lo que respecta a la aplicación de las disposiciones de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, como la concesión de asistencia financiera o de otra índole a las organizaciones de personas con discapacidad, incluidas las personas con discapacidad en los marcos independientes de supervisión establecidos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 33, párrafo 2, de la Convención, y en los procesos de seguimiento. Además, algunos Estados partes han celebrado consultas con organizaciones de personas con discapacidad en el proceso de preparación de sus informes iniciales y periódicos para el Comité, de conformidad con los artículos 4, párrafo 3, y 35, párrafo 4.

7. Sur la base de sa jurisprudence, le Comité entend préciser, dans la présente observation générale, les obligations qui incombent aux États parties en vertu du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33 et la manière de s’en acquitter. Il prend note des progrès accomplis par les États parties en ce qui concerne l’application des dispositions du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33 au cours de ces dix dernières années, comme l’octroi d’une assistance financière, ou autre, aux organisations de personnes handicapées, et l’inclusion des personnes handicapées dans les cadres de suivi indépendants établis conformément au paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention, et dans les processus de suivi. De plus, certains États parties ont consulté des personnes handicapées lors de l’établissement de leurs rapports initiaux et périodiques au Comité, comme le prévoient le paragraphe 3 de l’article 4 et le paragraphe 4 de l’article 35.

GC7

8. The Committee, however, continues to observe an important gap between the goals and the spirit of articles 4 (3) and 33 (3) and the degree to which they have been implemented. This is due, among other things, to the absence of meaningful consultation with and involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, in the development and implementation of policies and programmes.

8. Sin embargo, el Comité observa que sigue existiendo una importante brecha entre los objetivos y el espíritu de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, por un lado, y el grado en que se han aplicado, por otro. Ello se debe, entre otras cosas, a la falta de colaboración y consultas sustantivas con las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la elaboración y aplicación de las políticas y los programas.

8. Le Comité continue toutefois d’observer un écart important entre les buts et l’esprit du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33, et les progrès faits dans leur mise en œuvre. Un tel écart est dû, entre autres choses, à l’absence de consultation et de participation véritables des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration et à la mise en œuvre des politiques et programmes.

GC7

9. States parties should acknowledge the positive impact on decision-making processes and the necessity of involving and ensuring the participation of persons with disabilities, through their representative organizations, in such processes, notably because of their lived experiences and knowledge of the rights to be implemented. States parties should also consider the general principles of the Convention in all measures taken for its implementation and monitoring, and in advancing the 2030 Agenda for Sustainable Development and its goals.

9. Los Estados partes deberían reconocer los efectos positivos en los procesos de adopción de decisiones y la necesidad de asegurar la integración y la participación de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en esos procesos, sobre todo por las experiencias que han vivido y su mayor conocimiento de los derechos que deben hacerse efectivos. Los Estados partes también deberían tener en cuenta los principios generales enunciados en la Convención en todas las medidas adoptadas en relación con su aplicación y seguimiento, así como en la promoción de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y sus objetivos.

9. Les États parties devraient prendre conscience de l’intérêt et de la nécessité d’associer les personnes handicapées aux processus de prise de décisions et d’assurer leur participation à ces processus, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, compte tenu de leur expérience et de leur connaissance des droits à appliquer. Les États parties devraient également tenir compte des principes généraux de la Convention dans toutes les mesures qu’ils prennent pour en assurer l’application et le suivi, et pour promouvoir le Programme de développement durable à l’horizon 2030 et ses objectifs.

GC7

II. Normative content of articles 4 (3) and 33 (3)

II. Contenido normativo de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3

II. Contenu normatif du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33

GC7

A. Definition of “representative organizations”

A. Definición de “organizaciones que representan a las personas con discapacidad”

A. Définition de l’expression « organisations qui les représentent »

GC7

10. The involvement and participation of persons with disabilities through “representative organizations”, or organizations of persons with disabilities, is inherent in both articles 4 (3) and 33 (3). For proper implementation, it is important for States parties and the relevant stakeholders to define the scope of organizations of persons with disabilities and recognize the different types that often exist.

10. La integración y participación de las personas con discapacidad a través de las “organizaciones que las representan”, o de organizaciones de personas con discapacidad, son inherentes tanto al artículo 4, párrafo 3, como al artículo 33, párrafo 3. Para una aplicación adecuada, es importante que los Estados partes y los interesados pertinentes definan el alcance de las organizaciones de personas con discapacidad y reconozcan los distintos tipos que suelen existir.

10. L’association et la participation des personnes handicapées, par l’intermédiaire des « organisations qui les représentent » ou d’organisations de personnes handicapées, sont inhérentes tant au paragraphe 3 de l’article 4 qu’au paragraphe 3 de l’article 33. Pour une mise en œuvre correcte, il importe que les États parties et les parties prenantes concernées définissent les attributions des organisations de personnes handicapées et tiennent compte de leur diversité.

GC7

11. The Committee considers that organizations of persons with disabilities should be rooted, committed to and fully respect the principles and rights recognized in the Convention. They can only be those that are led, directed and governed by persons with disabilities. A clear majority of their membership should be recruited among persons with disabilities themselves{5}. Organizations of women with disabilities, children with disabilities and persons living with HIV/AIDS are organizations of persons with disabilities under the Convention. Organizations of persons with disabilities have certain characteristic aspects, including the fact that:

11. El Comité considera que las organizaciones de personas con discapacidad deberían basarse en los principios y derechos reconocidos en la Convención, comprometerse a aplicarlos y respetarlos plenamente. Solo pueden ser aquellas dirigidas, administradas y gobernadas por personas con discapacidad y la mayoría de sus miembros han de ser personas con discapacidad{5}. Las organizaciones de mujeres con discapacidad, niños y niñas con discapacidad y personas que viven con el VIH/sida son organizaciones de personas con discapacidad a tenor de lo dispuesto en la Convención. Las organizaciones de personas con discapacidad presentan determinadas características, como el hecho de que:

11. Le Comité considère que les organisations de personnes handicapées devraient avoir pour fondement les principes et les droits consacrés par la Convention, y être foncièrement attachées et s’engager à les respecter pleinement. Ces organisations sont obligatoirement menées, dirigées, et régies par des personnes handicapées. Leurs membres sont en majorité des personnes handicapées{5}. Les organisations de femmes handicapées, d’enfants handicapés et de personnes vivant avec le VIH/sida sont des organisations de personnes handicapées au sens de la Convention. Les organisations de personnes handicapées présentent certaines caractéristiques, dont les suivantes :

GC7

(a)     They are established predominantly with the aim of collectively acting, expressing, promoting, pursuing and/or defending the rights of persons with disabilities and should be generally recognized as such;

a)      Se establecen principalmente con el objetivo de actuar, expresar, promover, reivindicar y/o defender colectivamente los derechos de las personas con discapacidad y, en general, deben ser reconocidas como tales;

a)      Elles sont établies principalement dans le but d’agir collectivement, d’exprimer, de promouvoir, de mettre en œuvre ou de défendre les droits des personnes handicapées et, d’une manière générale, doivent être reconnues comme telles ;

GC7

(b)    They employ, are represented by, entrust or specifically nominate/appoint persons with disabilities themselves;

b)      Emplean o nombran/designan específicamente a personas con discapacidad, les asignan mandatos o están representadas por estas;

b)      Elles emploient des personnes handicapées et sont représentées par des personnes handicapées, auxquelles elles confient ce mandat par nomination ou par élection ;

GC7

(c)     They are not affiliated, in the majority of cases, to any political party and are independent from public authorities and any other non-governmental organizations of which they might be part/members of;

c)      En la mayoría de los casos, no están afiliadas a ningún partido político y son independientes de las autoridades públicas u otras organizaciones no gubernamentales de las que podrían ser parte o miembro;

c)      Elles ne sont affiliées, dans la majorité des cas, à aucun parti politique et sont indépendantes des pouvoirs publics et de toute autre organisation non gouvernementale dont elles pourraient faire partie ou être membres ;

GC7

(d)    They may represent one or more constituencies based on actual or perceived impairment or can be open to membership of all persons with disabilities;

d)      Pueden representar a uno o más grupos de personas sobre la base de deficiencias reales o percibidas, o pueden admitir como miembros a todas las personas con discapacidad;

d)      Elles peuvent représenter un ou plusieurs groupes de personnes présentant une même déficience, réelle ou supposée, ou peuvent être ouvertes à la participation de toutes les personnes handicapées ;

GC7

(e)     They represent groups of persons with disabilities reflecting the diversity of their backgrounds (in terms of, for example, sex, gender, race, age, or migrant or refugee status). They can include constituencies based on transversal identities (for example, children, women or indigenous people with disabilities) and comprise members with various impairments;

e)      Representan a grupos de personas con discapacidad que reflejan toda la diversidad de situaciones (en términos, por ejemplo, de sexo, género, raza, edad o situación de migrante o refugiado). Pueden incluir a grupos basados en identidades transversales (por ejemplo, niños, mujeres o personas indígenas con discapacidad) e incluir a miembros con diversas deficiencias;

e)      Elles représentent des groupes de personnes handicapées en fonction de divers critères (sexe, genre, race, âge, statut de migrant ou de réfugié, par exemple). Elles peuvent comprendre des groupes de personnes en fonction de caractéristiques liées à leur identité (par exemple, des enfants, des femmes ou des personnes autochtones handicapées) et inclure des membres ayant diverses déficiences ;

GC7

(f)     They can be local, national, regional or international in scope;

f)       Pueden tener alcance local, nacional, regional o internacional;

f)       Elles peuvent être d’envergure locale, nationale, régionale ou internationale ;

GC7

(g)     They can operate as individual organizations, coalitions or cross-disability or umbrella organizations of persons with disabilities, seeking to provide a collaborative and coordinated voice for persons with disabilities in their interactions with, among others, public authorities, international organizations and private entities.

g)      Pueden funcionar como organizaciones individuales, coaliciones u organizaciones coordinadoras o que engloban a personas con distintos tipos de discapacidad, con el objetivo de hacer oír a las personas con discapacidad de forma colaborativa y coordinada en sus relaciones con las autoridades públicas, las organizaciones internacionales y las entidades privadas, entre otros.

g)      Elles peuvent fonctionner en tant qu’organisations individuelles, coalitions ou organisations inter-handicaps ou faîtières de personnes handicapées, cherchant à faire entendre de manière collaborative et coordonnée la voix des personnes handicapées dans leurs interactions avec, entre autres entités, les autorités publiques, les organisations internationales et les entités privées.

GC7

12. Among the different types of organizations of persons with disabilities that the Committee has identified are:

12. Entre los distintos tipos de organizaciones de personas con discapacidad que el Comité ha identificado figuran las siguientes:

12. Parmi les différents types d’organisations de personnes handicapées que le Comité a recensés, on peut citer :

GC7

(a)     Umbrella organizations of persons with disabilities, which are coalitions of representative organizations of persons with disabilities. Ideally, there should be only one or two umbrella organizations at each level of decision-making. To be open, democratic and represent the full and wide diversity of persons with disabilities, they should accept all organizations of persons with disabilities as members. They should be organized, led and controlled by persons with disabilities. They only speak on behalf of their member organizations and solely on matters that are of mutual interest and collectively decided upon. However, they cannot represent individual persons with disabilities because they often lack detailed knowledge of personal backgrounds. Individual organizations of persons with disabilities representing specific communities are in a better position to play such a role. However, persons with disabilities should be able to decide for themselves which organizations they want to represent them. The existence of umbrella organizations within States parties should not, under any circumstances, hinder individuals or organizations of persons with disabilities from participating in consultations or other forms of promoting the interests of persons with disabilities;

a)      Organizaciones coordinadoras de personas con discapacidad, que son coaliciones de organizaciones que representan a esas personas. Idealmente, solo debería haber una o dos organizaciones coordinadoras en cada nivel de adopción de decisiones. A fin de ser abiertas, democráticas y representar de manera integral a la amplia diversidad de personas con discapacidad, deberían aceptar a todas las organizaciones de personas con discapacidad como miembros. Deberían estar organizadas, dirigidas y controladas por personas con discapacidad. Solo deberían hablar en nombre de las organizaciones que las integran y únicamente acerca de asuntos de interés mutuo que se hayan decidido de forma colectiva. Sin embargo, no pueden representar a personas con discapacidad de forma individual porque suelen carecer de conocimientos detallados sobre su situación personal. Las organizaciones individuales de personas con discapacidad que representan a comunidades concretas son más aptas para desempeñar ese papel. No obstante, las personas con discapacidad deberían poder decidir por sí mismas qué organizaciones quieren que las representen. La existencia de organizaciones coordinadoras en los Estados partes no debería ser óbice, en ninguna circunstancia, para la participación de personas u organizaciones de personas con discapacidad en consultas u otras formas de promover los intereses de las personas con discapacidad;

a)      Les organisations faîtières de personnes handicapées, qui sont des coalitions d’organisations représentant les personnes handicapées. Idéalement, il ne devrait y avoir qu’une ou deux organisations faîtières à chaque niveau de prise de décisions. Pour être ouvertes, démocratiques et pleinement représentatives de la grande diversité des personnes handicapées, elles devraient accepter comme membre toute organisation de personnes handicapées. Elles devraient être organisées, dirigées et contrôlées par des personnes handicapées. Elles ne s’expriment qu’au nom de leurs organisations membres et uniquement sur des questions d’intérêt mutuel et décidées collectivement. Cependant, elles ne peuvent pas représenter les personnes handicapées à titre individuel puisque, dans bien des cas, elles ne connaissent pas leur situation personnelle par le menu. Les organisations de personnes handicapées qui représentent des communautés particulières sont mieux placées pour jouer un tel rôle. Toutefois, les personnes handicapées devraient être en mesure de décider par elles-mêmes des organisations qui peuvent les représenter. L’existence d’organisations faîtières au sein des États parties ne devrait, en aucun cas, empêcher des personnes ou des organisations de personnes handicapées de participer à des consultations ou à d’autres formes de promotion des intérêts des personnes handicapées ;

GC7

(b)    Cross-disability organizations, which are composed of persons representing all or some of the wide diversity of impairments. They most frequently organize at the local and/or national levels, but can also exist at the regional and international levels;

b)      Organizaciones que representan a personas con distintos tipos de discapacidad, que están integradas por personas que representan todas o algunas de las muy diversas deficiencias existentes. Normalmente se organizan a nivel local y/o nacional, pero pueden existir también a nivel regional e internacional;

b)      Les organisations inter-handicaps, qui sont composées de personnes représentant la totalité ou une partie de la grande diversité des déficiences. Elles s’organisent le plus souvent aux niveaux local ou national, mais peuvent aussi exister aux niveaux régional ou international ;

GC7

(c)     Self-advocacy organizations representing persons with disabilities in different, often loosely and/or locally formed, networks and platforms. They advocate for the rights of persons with disabilities, especially persons with intellectual disabilities. Their establishment, with appropriate, sometimes extensive, support to enable their members to express their opinions, is of fundamental importance to political participation and participation in decision-making, monitoring and implementation processes. This is particularly relevant for persons who are prevented from exercising their legal capacity, institutionalized and/or denied the right to vote. In many countries, self-advocacy organizations are discriminated against through the refusal of a legal status because of laws and regulations that deny the legal capacity of their members;

c)      Organizaciones de autogestores que representan a las personas con discapacidad en distintas redes y plataformas, muchas veces poco estructuradas y/o constituidas a nivel local. Promueven los derechos de las personas con discapacidad, en especial de las personas con discapacidad intelectual. Su creación, con apoyo adecuado y a veces amplio, para que sus miembros puedan expresar sus opiniones, reviste una importancia fundamental para la participación política y los procesos de adopción de decisiones, seguimiento y aplicación. Esto adquiere especial relevancia en el caso de las personas a las que se impide ejercer su capacidad jurídica, que se encuentran institucionalizadas o a las que se deniega el derecho a votar. En muchos países, las organizaciones de autogestores están discriminadas porque se les deniega un estatuto jurídico a causa de leyes y reglamentos que privan a sus miembros de capacidad jurídica;

c)      Les organisations d’autoreprésentation, qui représentent les personnes handicapées dans différents réseaux et sur différentes plateformes, souvent peu structurés et locaux. Elles défendent les droits des personnes handicapées, en particulier des personnes ayant un handicap intellectuel. Leur mise en place, avec un soutien approprié, parfois étendu, pour permettre à leurs membres d’exprimer leurs opinions, est d’une importance fondamentale pour la participation à la vie politique et aux processus de prise de décisions, de suivi et de mise en œuvre. Cela est particulièrement important pour les personnes qui sont empêchées d’exercer leur capacité juridique, institutionnalisées ou privées du droit de vote. Dans de nombreux pays, les organisations d’autoreprésentation font l’objet d’une discrimination qui se manifeste par le refus d’un statut juridique sur la base de lois et de règlements qui nient la capacité juridique de leurs membres ;

GC7

(d)    Organizations including family members and/or relatives of persons with disabilities, which are pivotal in facilitating, promoting and securing the interests and supporting the autonomy and active participation of their relatives with intellectual disabilities, dementia and/or children with disabilities, when these groups of persons with disabilities want to be supported by their families as united networks or organizations. In such cases, these organizations should be included in consultation, decision-making and monitoring processes. The role of parents, relatives and caregivers in such organizations should be to assist and empower persons with disabilities to have a voice and take full control of their own lives. Such organizations should actively work to promote and use supported decision-making processes to ensure and respect the right of persons with disabilities to be consulted and to express their own views;

d)      Organizaciones que comprenden a los familiares y/o los parientes de personas con discapacidad, que desempeñan un papel central en lo que se refiere a facilitar, promover y garantizar los intereses y apoyar la autonomía y la participación activa de sus familiares con discapacidad intelectual, demencia y/o niños y niñas con discapacidad, cuando esos grupos de personas con discapacidad desean el apoyo de sus familias en forma de organizaciones o redes unidas. En esos casos, esas organizaciones deberían ser incluidas en los procesos de consulta, adopción de decisiones y seguimiento. El papel de los padres, los familiares y los cuidadores en esas organizaciones debería consistir en empoderar y prestar asistencia a las personas con discapacidad para que estas tengan voz y tomen el pleno control de sus vidas. Esas organizaciones deberían promover y utilizar activamente los procesos de apoyo para la adopción de decisiones a fin de asegurar que se respete el derecho de las personas con discapacidad a ser consultadas y a expresar su propia opinión;

d)      Les organisations englobant les membres de la famille ou les parents de personnes handicapées, qui sont essentielles pour faciliter, promouvoir et garantir les intérêts de leurs proches présentant une déficience intellectuelle ou une démence ou ayant des enfants handicapés, et pour soutenir leur autonomie et leur participation active, lorsque ces groupes de personnes handicapées veulent être soutenus par leur famille en tant que réseaux ou organisations unis. En pareils cas, ces organisations devraient être associées aux processus de consultation, de prise de décisions et de suivi. Le rôle des parents, des membres de la famille et des prestataires de soins dans ces organisations devrait consister à aider les personnes handicapées et à leur donner les moyens de faire entendre leur voix et de prendre pleinement en main leur propre vie. Ces organisations devraient s’employer activement à promouvoir et à utiliser des processus de prise de décisions accompagnée afin de garantir et de respecter le droit qu’ont les personnes handicapées d’être consultées et d’exprimer leurs propres opinions ;

GC7

(e)     Organizations of women and girls with disabilities, which represent women and girls with disabilities as a heterogeneous group. The diversity of women and girls with disabilities should include all types of impairments{6}. Ensuring the participation of women and girls with disabilities is indispensable in consultations addressing specific issues that exclusively or disproportionately affect women and girls with disabilities, and issues related to women and girls in general, such as gender equality policies;

e)      Organizaciones de mujeres y niñas con discapacidad, que representan a las mujeres y niñas con discapacidad como grupo heterogéneo. La diversidad de mujeres y niñas con discapacidad debería comprender todos los tipos de deficiencias{6}. Es imprescindible asegurar la participación de las mujeres y niñas con discapacidad en las consultas sobre cuestiones específicas que las afectan de forma exclusiva o desproporcionada, así como las cuestiones relativas a las mujeres y las niñas en general, como las políticas de igualdad de género;

e)      Les organisations de femmes et de filles handicapées, qui représentent les femmes et les filles handicapées en tant que groupe hétérogène. Dans leur diversité, les femmes et les filles handicapées peuvent présenter tous les types de déficience{6}. Il est indispensable d’assurer la participation des femmes et des filles handicapées aux consultations portant sur des questions précises qui touchent exclusivement ou de manière disproportionnée les femmes et les filles handicapées, ainsi que sur les questions relatives aux femmes et aux filles en général, telles que les politiques d’égalité des sexes ;

GC7

(f)     Organizations and initiatives of children and young persons with disabilities, which are fundamental for the participation of children in public and community life and for their right to be heard and their freedom of expression and association. Adults have a key and supportive role to play in promoting an environment that enables children and young persons with disabilities to establish and act, formally or informally, within their own organizations and initiatives, including through cooperation with adults and other children and young persons.

f)       Organizaciones e iniciativas de niños y jóvenes con discapacidad, que son fundamentales en lo que se refiere a la participación de los niños en la vida pública y comunitaria, su derecho a ser escuchados y su libertad de expresión y asociación. Los adultos tienen un papel de apoyo esencial para fomentar un entorno que permita a los niños y jóvenes con discapacidad establecer sus propias organizaciones e iniciativas y actuar a través de ellas, de manera oficial u oficiosa, entre otras cosas mediante la cooperación con adultos y con otros niños y jóvenes.

f)       Les organisations et initiatives d’enfants et de jeunes handicapés, qui sont fondamentales pour la participation des enfants à la vie publique et communautaire et pour le respect de leur droit d’être entendus et de leur liberté d’expression et d’association. Les adultes ont un rôle d’aidant protecteur à jouer dans la promotion d’un environnement qui permette aux enfants et aux jeunes handicapés de s’établir et d’agir, de manière formelle ou informelle, au sein de leurs propres organisations et initiatives, y compris par la coopération avec les adultes et avec d’autres enfants et d’autres jeunes.

GC7

B. Distinction between organizations of persons with disabilities and other civil society organizations

B. Distinción entre organizaciones de personas con discapacidad y otras organizaciones de la sociedad civil

B. Distinction entre les organisations de personnes handicapées et les autres organisations de la société civile

GC7

13. Organizations of persons with disabilities should be distinguished from organizations “for” persons with disabilities, which provide services and/or advocate on behalf of persons with disabilities, which, in practice, may result in a conflict of interests in which such organizations prioritize their purpose as private entities over the rights of persons with disabilities. States parties should give particular importance to the views of persons with disabilities, through their representative organizations, support the capacity and empowerment of such organizations and ensure that priority is given to ascertaining their views in decision-making processes{7}.

13. Debe distinguirse entre organizaciones “de” personas con discapacidad y organizaciones “para” las personas con discapacidad, que prestan servicios y/o defienden los intereses de las personas con discapacidad lo que, en la práctica, puede dar lugar a conflictos de intereses si esas organizaciones anteponen sus objetivos como entidades de carácter privado a los derechos de las personas con discapacidad. Los Estados partes deberían conceder una importancia particular a las opiniones de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, respaldar la capacidad y el empoderamiento de esas organizaciones, y cerciorarse de que se dé prioridad a conocer su opinión en los procesos de adopción de decisiones{7}.

13. Il convient de distinguer les organisations de personnes handicapées des organisations « pour » les personnes handicapées qui offrent des services aux personnes handicapées ou mènent des activités de plaidoyer en leur nom, ce qui, dans la pratique, peut donner lieu à un conflit d’intérêts dans lequel ces organisations font passer leurs propres objectifs avant les droits des personnes handicapées. Les États parties devraient accorder une importance particulière aux opinions des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, renforcer la capacité et l’autonomisation de ces organisations et veiller à ce que la priorité soit accordée à la détermination de leurs vues dans les processus décisionnels{7}.

GC7

14. A distinction should also be made between organizations of persons with disabilities and civil society organizations. The term “civil society organization” comprises different kinds of organizations, including research organizations/institutes, organizations of service providers and other private stakeholders. Organizations of persons with disabilities are a specific type of civil society organization. They may be part of a mainstream umbrella civil society organization and/or coalitions that do not necessarily advocate specifically for the rights of persons with disabilities, but can support in mainstreaming their rights in the human rights agenda. In accordance with article 33 (3), all civil society organizations, including organizations of persons with disabilities, have a role to play in monitoring the Convention. States parties should give priority to the views of organizations of persons with disabilities when addressing issues related to persons with disabilities, and develop frameworks to request civil society organizations and other stakeholders to consult and involve organizations of persons with disabilities in their work related to the rights enshrined in the Convention and other topics, such as non-discrimination, peace and environmental rights.

14. También debe diferenciarse entre las organizaciones de personas con discapacidad y las organizaciones de la sociedad civil. El término “organización de la sociedad civil” comprende distintos tipos de organizaciones, por ejemplo las organizaciones e institutos de investigación, las organizaciones de prestatarios de servicios y otros interesados de carácter privado. Las organizaciones de personas con discapacidad son un tipo concreto de organización de la sociedad civil. Pueden formar parte de una organización coordinadora general de la sociedad civil o de coaliciones que no necesariamente promueven los derechos de las personas con discapacidad de forma específica, pero pueden apoyar la incorporación de los derechos de esas personas en la agenda de derechos humanos. De conformidad con el artículo 33, párrafo 3, todas las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de personas con discapacidad, tienen un papel que desempeñar en el seguimiento de la Convención. Los Estados partes deberían dar prioridad a las opiniones de las organizaciones de personas con discapacidad al abordar cuestiones relativas a estas personas, y establecer marcos para solicitar a las organizaciones de la sociedad civil y a otros interesados que consulten e integren a las organizaciones de personas con discapacidad en su labor relativa a los derechos consagrados en la Convención y otros asuntos, como la no discriminación, la paz y los derechos ambientales.

14. Il convient d’établir une distinction entre les organisations de personnes handicapées et les autres organisations de la société civile. L’expression « organisation de la société civile » englobe différents types d’organisations, y compris les organismes et instituts de recherche, les organisations de prestataires de services et d’autres parties prenantes privées. Les organisations de personnes handicapées sont un type particulier d’organisation de la société civile. Elles peuvent faire partie d’une organisation générale de la société civile ou de coalitions qui ne défendent pas nécessairement expressément les droits des personnes handicapées, mais qui peuvent les aider à faire figurer leurs droits parmi les priorités relatives aux droits de l’homme. En vertu du paragraphe 3 de l’article 33, toutes les organisations de la société civile, y compris les organisations de personnes handicapées, ont un rôle à jouer dans le suivi de l’application de la Convention. Les États parties devraient donner la priorité aux vues des organisations de personnes handicapées lorsqu’ils examinent les questions relatives aux personnes handicapées et mettre au point des cadres pour demander aux organisations de la société civile et aux autres parties prenantes de consulter les organisations de personnes handicapées et de les associer à leurs travaux ayant trait aux droits consacrés par la Convention et à d’autres questions, telles que la non-discrimination, la paix et les droits environnementaux.

GC7

C. Scope of article 4 (3)

C. Alcance del artículo 4, párrafo 3

C. Champ d’application du paragraphe 3 de l’article 4

GC7

15. To implement their obligations under article 4 (3), States parties should include the obligation to closely consult and actively involve persons with disabilities, through their own organizations, in legal and regulatory frameworks and procedures across all levels and branches of Government. States parties should also consider consultations with and the involvement of persons with disabilities as a mandatory step prior to the approval of laws, regulations and policies, whether mainstream or disability specific. Therefore, consultations should begin in the early stages and provide an input to the final product in all decision-making processes. Consultations should include organizations representing the wide diversity of persons with disabilities, at the local, national, regional and international levels.

15. A fin de cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 4, párrafo 3, los Estados partes deberían incluir la obligación de celebrar consultas estrechas e integrar activamente a las personas con discapacidad, a través de sus propias organizaciones, en los marcos jurídicos y reglamentarios y los procedimientos en todos los niveles y sectores del Gobierno. Los Estados partes deberían considerar las consultas y la integración de las personas con discapacidad como medida obligatoria antes de aprobar leyes, reglamentos y políticas, ya sean de carácter general o relativos a la discapacidad. Por lo tanto, las consultas deberían comenzar en las fases iniciales y contribuir al resultado final en todos los procesos de adopción de decisiones. Las consultas deberían comprender a las organizaciones que representan a la amplia diversidad de personas con discapacidad a nivel local, nacional, regional e internacional.

15. Pour s’acquitter des obligations que leur impose le paragraphe 3 de l’article 4, les États parties devraient inclure l’obligation de consulter étroitement et d’associer activement les personnes handicapées, par l’intermédiaire de leurs propres organisations, aux cadres et procédures juridiques et réglementaires à tous les niveaux et dans toutes les branches de l’administration publique. Les États parties devraient également considérer les consultations avec les personnes handicapées et la participation de celles-ci comme une étape obligatoire avant l’approbation des lois, réglementations et orientations politiques, qu’elles soient générales ou qu’elles concernent expressément le handicap. Par conséquent, les consultations devraient commencer dès les premières étapes et contribuer au produit final dans tous les processus décisionnels. Les consultations devraient inclure des organisations représentant la grande diversité des personnes handicapées, aux niveaux local, national, régional et international.

GC7

16. All persons with disabilities, without any form of exclusion based on the type of impairment, such as persons with psychosocial or intellectual disabilities, can effectively and fully participate without discrimination on an equal basis with others{8}. The right to participate in consultations, through their representative organizations, should be recognized on an equal basis for all persons with disabilities, irrespective of, for example, their sexual orientation and gender identity. States parties should adopt a comprehensive anti-discrimination framework to ensure the rights and fundamental freedoms of all persons with disabilities, and withdraw legislation criminalizing individuals or organizations of persons with disabilities on grounds of sex, gender or the social status of its members and denying them their rights to participate in public and political life.

16. Todas las personas con discapacidad, sin exclusión alguna en razón del tipo de deficiencia que presenten, como las personas con discapacidad psicosocial o intelectual, pueden participar eficaz y plenamente, sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás{8}. El derecho a participar en las consultas, a través de las organizaciones que las representan, debería reconocerse a todas las personas con discapacidad en igualdad de condiciones, con independencia, por ejemplo, de su orientación sexual y su identidad de género. Los Estados partes deberían adoptar un marco general de lucha contra la discriminación para garantizar los derechos y las libertades fundamentales de todas las personas con discapacidad, y derogar la legislación que penalice a las personas y a las organizaciones de personas con discapacidad por motivos de sexo, género o condición social de sus miembros y les deniegue el derecho a participar en la vida política y pública.

16. Toutes les personnes handicapées, sans aucune forme d’exclusion fondée sur le type de déficience, comme les personnes présentant une déficience psychosociale ou intellectuelle, peuvent participer effectivement et pleinement, sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres{8}. Le droit de participer aux consultations, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, devrait être reconnu, sur la base de l’égalité avec les autres, à toutes les personnes handicapées, indépendamment, par exemple, de leur orientation sexuelle et de leur identité de genre. Les États parties devraient adopter un cadre global de lutte contre la discrimination afin de garantir les droits et les libertés fondamentales de toutes les personnes handicapées, et abroger toute législation qui incriminerait les personnes ou les organisations de personnes handicapées en raison de leur sexe, de leur genre ou du statut social de leurs membres et les priverait du droit de participer à la vie publique et politique.

GC7

17. The legal obligation of States parties to ensure consultations with organizations of persons with disabilities encompasses access to public decision-making spaces and also other areas of research, universal design, partnerships, delegated power and citizen control{9}. Furthermore, it is an obligation that includes global and/or regional organizations of persons with disabilities.

17. La obligación jurídica de los Estados partes de garantizar las consultas con organizaciones de personas con discapacidad engloba el acceso a los espacios de adopción de decisiones del sector público y también a otros ámbitos relativos a la investigación, el diseño universal, las alianzas, el poder delegado y el control ciudadano{9}. Además, es una obligación que incluye a las organizaciones mundiales y/o regionales de personas con discapacidad.

17. L’obligation légale qui incombe aux États parties de veiller à ce que des consultations soient menées avec les organisations de personnes handicapées englobe l’accès aux espaces publics de prise de décisions et s’étend à d’autres domaines de recherche, à la conception universelle, aux partenariats, à la délégation de pouvoir et au contrôle citoyen{9}. De plus, cette obligation inclut les organisations internationales et régionales de personnes handicapées.

GC7

1. Issues relating to persons with disabilities

1. Cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad

1. Questions relatives aux personnes handicapées

GC7

18. The phrase “concerning issues relating to persons with disabilities”, as referred to in article 4 (3), covers the full range of legislative, administrative and other measures that may directly or indirectly impact the rights of persons with disabilities. The broad interpretation of issues relating to persons with disabilities allows States parties to mainstream disability through inclusive policies, ensuring that persons with disabilities are considered on an equal basis with others. It also ensures that the knowledge and life experiences of persons with disabilities are considered when deciding upon new legislative, administrative and other measures. This includes decision-making processes, such as general laws and the public budget or disability-specific laws, which might have an impact on their lives{10}.

18. La expresión “cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad”, que figura en artículo 4, párrafo 3, abarca toda la gama de medidas legislativas, administrativas y de otra índole que puedan afectar de forma directa o indirecta a los derechos de las personas con discapacidad. La interpretación amplia de las cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad permite a los Estados partes tener en cuenta la discapacidad mediante políticas inclusivas, garantizando que las personas con discapacidad sean consideradas en igualdad de condiciones con las demás. También asegura que el conocimiento y las experiencias vitales de las personas con discapacidad se tengan en consideración al decidir nuevas medidas legislativas, administrativas o de otro tipo. Ello comprende los procesos de adopción de decisiones, como las leyes generales y los presupuestos públicos, y las leyes específicas sobre la discapacidad, que podrían afectar a la vida de esas personas{10}.

18. L’expression « sur des questions relatives aux personnes handicapées », telle qu’énoncée au paragraphe 3 de l’article 4, couvre tout l’éventail des mesures législatives, administratives et autres susceptibles d’avoir une incidence directe ou indirecte sur les droits des personnes handicapées. L’interprétation large des questions relatives aux personnes handicapées permet aux États parties d’intégrer le handicap dans leurs politiques inclusives, en veillant à ce que les personnes handicapées soient considérées sur la base de l’égalité avec les autres. Elle permet également de garantir que les connaissances et les expériences de vie des personnes handicapées sont prises en compte au moment de se prononcer sur de nouvelles mesures législatives, administratives et autres. Cela vaut pour les processus décisionnels dans des domaines tels que le droit commun, le budget public ou les lois ayant expressément trait au handicap, qui peuvent avoir une incidence sur leur vie{10}.

GC7

19. Consultations under article 4 (3) prevent States parties from engaging in any act or practice that may be inconsistent with the Convention and the rights of persons with disabilities. In cases of dispute about the direct or indirect impact of the measures under discussion, it falls to the public authorities of the States parties to prove that the issue under discussion would not have a disproportionate effect on persons with disabilities and, therefore, that no consultation is required.

19. Las consultas previstas en el artículo 4, párrafo 3, excluyen todo contacto o práctica de los Estados partes que no sea compatible con la Convención y los derechos de las personas con discapacidad. En caso de controversia sobre los efectos directos o indirectos de las medidas de que se trate, corresponde a las autoridades públicas de los Estados partes demostrar que la cuestión examinada no tendría un efecto desproporcionado sobre las personas con discapacidad y, en consecuencia, que no se requiere la celebración de consultas.

19. Les consultations prévues au paragraphe 3 de l’article 4 empêchent les États parties de se livrer à tout acte ou toute pratique qui pourrait être incompatible avec la Convention et avec les droits des personnes handicapées. En cas de différend au sujet de l’incidence directe ou indirecte des mesures à l’examen, il incombe aux autorités publiques des États parties de prouver que la question à l’examen n’aurait pas un effet disproportionné sur les personnes handicapées et qu’aucune consultation n’est donc nécessaire.

GC7

20. Examples of issues directly affecting persons with disabilities are deinstitutionalization, social insurance and disability pensions, personal assistance, accessibility requirements and reasonable accommodation policies. Measures indirectly affecting persons with disabilities might concern constitutional law, electoral rights, access to justice, the appointment of the administrative authorities governing disability-specific policies or public policies in the field of education, health, work and employment.

20. Algunos ejemplos de cuestiones que afectan directamente a las personas con discapacidad son la desinstitucionalización, los seguros sociales y las pensiones de invalidez, la asistencia personal, los requerimientos en materia de accesibilidad y las políticas de ajustes razonables. Las medidas que afectan indirectamente a las personas con discapacidad podrían guardar relación con el derecho constitucional, los derechos electorales, el acceso a la justicia, el nombramiento de las autoridades administrativas a cargo de las políticas en materia de discapacidad o las políticas públicas en los ámbitos de la educación, la salud, el trabajo y el empleo.

20. La désinstitutionnalisation, la protection sociale et les politiques relatives aux pensions d’invalidité, à l’aide personnelle, aux normes d’accessibilité et à l’aménagement raisonnable sont des exemples de questions qui ont une incidence directe sur les personnes handicapées. Les mesures qui ont une incidence indirecte sur les personnes handicapées peuvent avoir trait au droit constitutionnel, aux droits électoraux, à l’accès à la justice, à la nomination des autorités administratives qui régissent les politiques concernant expressément le handicap ou les politiques publiques dans les domaines de l’éducation, de la santé, du travail et de l’emploi.

GC7

2. “Closely consult with and actively involve”

2. “Celebrar consultas estrechas y colaborar activamente”

2. Consulter étroitement et associer activement

GC7

21. To “closely consult with and actively involve” persons with disabilities through their representative organizations is an obligation under international human rights law that requires the recognition of every person’s legal capacity to take part in decision-making processes based on their personal autonomy and self-determination. Consultation and involvement in decision-making processes to implement the Convention, and in other decision-making processes, should involve all persons with disabilities and, when necessary, supported decision-making regimes.

21. La “celebración de consultas estrechas y la colaboración activa” con las personas con discapacidad a través de las organizaciones que las representan es una obligación dimanante del derecho internacional de los derechos humanos que exige el reconocimiento de la capacidad jurídica de todas las personas para participar en los procesos de adopción de decisiones sobre la base de su autonomía personal y libre determinación. La consulta y colaboración en los procesos de adopción de decisiones para aplicar la Convención, así como en otros procesos de adopción de decisiones, deberían incluir a todas las personas con discapacidad y, cuando sea necesario, regímenes de apoyo para la adopción de decisiones.

21. Le droit international des droits de l’homme impose l’obligation de consulter étroitement et d’associer activement les personnes handicapées par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, ce qui suppose la reconnaissance de la capacité juridique de toute personne à prendre part aux processus décisionnels sur la base de son autonomie et de son autodétermination. La consultation et la participation aux processus de prise de décisions visant à mettre en œuvre la Convention, ainsi qu’à d’autres processus de prise de décisions, devraient faire intervenir toutes les personnes handicapées et, si nécessaire, des régimes de prise de décisions accompagnée.

GC7

22. States parties should systematically and openly approach, consult and involve, in a meaningful and timely manner, organizations of persons with disabilities. This requires access to all relevant information, including the websites of public bodies, through accessible digital formats and reasonable accommodation when required, such as the provision of sign language interpreters, Easy Read text and plain language, Braille and tactile communication. Open consultations provide persons with disabilities with access to all the spaces of public decision-making, on an equal basis with others, including national funds and all the relevant public decision-making bodies relevant to the implementation and monitoring of the Convention.

22. Los Estados deberían contactar, consultar y colaborar sistemática y abiertamente, de forma sustantiva y oportuna, con las organizaciones de personas con discapacidad. Ello requiere acceso a toda la información pertinente, incluidos los sitios web de los órganos públicos, mediante formatos digitales accesibles y ajustes razonables cuando se requiera, como la interpretación en lengua de señas, los textos en lectura fácil y lenguaje claro, el braille y la comunicación táctil. Las consultas abiertas dan a las personas con discapacidad acceso a todos los espacios de adopción de decisiones en el ámbito público en igualdad de condiciones con las demás, lo cual incluye los fondos nacionales y todos los órganos públicos de adopción de decisiones competentes para la aplicación y el seguimiento de la Convención.

22. Les États parties devraient contacter, consulter et faire participer systématiquement et ouvertement, de manière constructive et en temps voulu, les organisations de personnes handicapées. Pour ce faire, il faut garantir l’accès à toute l’information pertinente, y compris aux sites Web des organismes publics, dans des formats numériques accessibles et en procédant aux aménagements raisonnables nécessaires, comme la mise à disposition d’interprètes en langue des signes, de textes en langue facile à lire et à comprendre (FALC) ou en braille et de moyens de communication tactile. Les consultations ouvertes permettent aux personnes handicapées d’accéder à tous les espaces de prise de décisions publiques, sur la base de l’égalité avec les autres, y compris les fonds nationaux et tous les organes décisionnels publics utiles pour la mise en œuvre de la Convention et le suivi de son application.

GC7

23. Public authorities should give due consideration and priority to the opinions and views of organizations of persons with disabilities when addressing issues directly related to persons with disabilities. Public authorities leading decision-making processes have a duty to inform organizations of persons with disabilities of the outcomes of such processes, including an explicit explanation in an understandable format of the findings, considerations and reasoning of decisions on how their views were considered and why.

23. Las autoridades públicas deberían considerar, con la debida atención y prioridad, las opiniones y perspectivas de las organizaciones de personas con discapacidad cuando examinen cuestiones relacionadas directamente con esas personas. Las autoridades públicas que dirijan procesos de adopción de decisiones tienen el deber de informar a las organizaciones de personas con discapacidad de los resultados de esos procesos, en particular proporcionando una explicación clara, en un formato comprensible, de las conclusiones, las consideraciones y los razonamientos de las decisiones sobre el modo en que se tuvieron en cuenta sus opiniones y por qué.

23. Les autorités publiques devraient accorder la considération et la priorité voulues aux opinions et aux vues des organisations de personnes handicapées lorsqu’elles portent sur des questions directement liées aux personnes handicapées. Les autorités publiques qui dirigent les processus décisionnels ont le devoir d’informer les organisations de personnes handicapées de l’issue de ces processus, y compris d’exposer clairement, sous une forme compréhensible, les conclusions, les considérations et le raisonnement qui sous-tendent les décisions concernant la manière dont leurs opinions ont été prises en compte, en expliquant pourquoi.

GC7

3. Including children with disabilities

3. Inclusión de los niños y las niñas con discapacidad

3. Inclusion des enfants handicapés

GC7

24. Article 4 (3) also acknowledges the importance of systematically “including children with disabilities” in the development and implementation of legislation and policies to give effect to the Convention, and in other decision-making processes, through organizations of children with disabilities or supporting children with disabilities. These organizations are key in facilitating, promoting and securing the individual autonomy and active participation of children with disabilities. States parties should create an enabling environment for the establishment and functioning of representative organizations of children with disabilities as part of their obligation to uphold the right to freedom of association, including appropriate resources for support.

24. El artículo 4, párrafo 3, reconoce también la importancia de “incluir a los niños y las niñas con discapacidad” de forma sistemática en la elaboración y la aplicación de la legislación y las políticas para hacer efectiva la Convención, así como en otros procesos de adopción de decisiones, a través de las organizaciones de niños con discapacidad o que apoyan a esos niños. Esas organizaciones son fundamentales para facilitar, promover y garantizar la autonomía personal y la participación activa de los niños con discapacidad. Los Estados partes deberían crear un entorno favorable para el establecimiento y funcionamiento de organizaciones que representen a niños con discapacidad, como parte de su obligación de defender el derecho a la libertad de asociación, entre otras cosas mediante recursos adecuados para el apoyo.

24. Le paragraphe 3 de l’article 4 prévoit également l’inclusion systématique des enfants handicapés dans l’élaboration et la mise en œuvre de la législation et des politiques visant à donner effet à la Convention, ainsi que dans d’autres processus décisionnels, par l’intermédiaire des organisations d’enfants handicapés ou de soutien aux enfants handicapés. Ces organisations sont essentielles pour faciliter, promouvoir et assurer l’autonomie individuelle et la participation active des enfants handicapés. Les États parties devraient créer un environnement propice à la création et au fonctionnement d’organisations représentatives des enfants handicapés, en vertu de leur obligation de défendre le droit à la liberté d’association, y compris des ressources appropriées pour les activités d’appui.

GC7

25. States parties should adopt legislation, regulations and develop programmes to ensure that everyone understands and respects the will and preferences of children and considers their personal evolving capacities at all times. The recognition and promotion of the right to individual autonomy is of paramount importance for all persons with disabilities, including children, to be respected as rights holders{11}. Children with disabilities are themselves best placed to express their own requirements and experiences, which are necessary in developing appropriate legislation and programmes in accordance with the Convention.

25. Los Estados partes deberían aprobar leyes y reglamentos y elaborar programas para asegurar que todas las personas entiendan y respeten la voluntad y las preferencias de los niños y tengan en cuenta su capacidad personal evolutiva en todo momento. El reconocimiento y la promoción del derecho a la autonomía personal reviste capital importancia para que todas las personas con discapacidad, incluidos los niños, sean respetadas como titulares de derechos{11}. Los niños con discapacidad son los que están mejor situados para expresar qué es lo que requieren y cuáles son sus experiencias, lo cual es necesario para elaborar leyes y programas adecuados en consonancia con la Convención.

25. Les États parties devraient adopter des lois et des règlements, et élaborer des programmes pour faire en sorte que chacun comprenne et respecte la volonté et les préférences des enfants, et tienne compte de leur évolution personnelle à tout moment. La reconnaissance et la promotion du droit à l’autonomie individuelle sont d’une importance capitale pour que toutes les personnes handicapées, y compris les enfants, soient respectées en tant que titulaires de droits{11}. Les enfants handicapés sont les mieux placés pour exprimer leurs propres besoins et expériences, ce qui est nécessaire pour élaborer une législation et des programmes appropriés et conformes à la Convention.

GC7

26. States parties can organize seminars/meetings in which children with disabilities are invited to express their opinions. They could also make open invitations to children with disabilities to submit essays on specific topics, encouraging them to elaborate on their first-hand experiences or life expectations. The essays could be summarized as inputs from the children themselves and directly included in decision-making processes.

26. Los Estados partes pueden organizar seminarios y reuniones en los que se invite a los niños con discapacidad a expresar su opinión. También podrían formular invitaciones abiertas a los niños con discapacidad para que envíen redacciones sobre temas concretos, alentándoles a exponer sus experiencias personales y sus expectativas vitales. Las redacciones podrían resumirse e incluirse directamente, como una contribución de los propios niños, en los procesos de adopción de decisiones.

26. Les États parties peuvent organiser des séminaires ou des réunions au cours desquels les enfants handicapés sont invités à exprimer leur opinion. Ils pourraient également adresser aux enfants handicapés une invitation permanente à soumettre un texte sur des sujets particuliers, en les encourageant à parler de leurs expériences personnelles ou de leurs attentes. Ces textes pourraient être résumés et être directement inclus dans les processus de prise de décisions, en tant que contributions des enfants eux-mêmes.

GC7

4. Full and effective participation

4. Participación plena y efectiva

4. Participation pleine et effective

GC7

27. “Full and effective participation” (art. 3 (c)) in society refers to engaging with all persons, including persons with disabilities, to provide for a sense of belonging to and being part of society. This includes being encouraged and receiving appropriate support, including peer support and support to participate in society, and being free from stigma and feeling safe and respected when expressing oneself in public. Full and effective participation requires that States parties facilitate participation and consult with persons with disabilities representing the wide diversity in impairments.

27. La “participación plena y efectiva” (art. 3 c)) en la sociedad se refiere a la colaboración con todas las personas, incluidas las personas con discapacidad, a fin de que sientan que pertenecen a la sociedad y forman parte de ella. Comprende alentarles y proporcionarles el apoyo adecuado, entre otras cosas apoyo de sus pares y apoyo para participar en la sociedad, así como no estigmatizarlas y hacer que se sientan seguras y respetadas cuando hablen en público. La participación plena y efectiva requiere que los Estados partes faciliten la participación y consulta de personas con discapacidad que representen a la amplia diversidad de deficiencias.

27. Par « participation […] pleine et effective » (art. 3 c)) à la société, on entend le fait de s’engager avec toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, pour leur donner le sentiment d’appartenir à la société et d’en faire partie. Il s’agit notamment d’être encouragé et de recevoir un soutien approprié, y compris un soutien par les pairs et un soutien pour participer à la société, d’être à l’abri de la stigmatisation et de se sentir en sécurité et respecté lorsque l’on s’exprime en public. Une participation pleine et effective suppose que les États parties facilitent la participation des personnes handicapées représentant la grande diversité des déficiences et qu’ils les consultent.

GC7

28. The right to participate is a civil and political right and an obligation of immediate application, not subject to any form of budgetary restriction, to be applied to decision-making, implementation and monitoring processes related to the Convention. By guaranteeing the participation of organizations of persons with disabilities at each of these stages, persons with disabilities would be able to better identify and point out measures that could either advance or hinder their rights, which ultimately yields better outcomes for such decision-making processes. Full and effective participation should be understood as a process, not as an individual one-time event{12}.

28. El derecho a participar es un derecho civil y político y una obligación de cumplimiento inmediato, sin sujeción a ninguna forma de restricción presupuestaria, aplicable a los procesos de adopción de decisiones, implementación y seguimiento, en relación con la Convención. Al garantizar la participación de las organizaciones de personas con discapacidad en cada una de esas etapas, las personas con discapacidad pueden determinar y señalar mejor las medidas susceptibles de promover u obstaculizar sus derechos, lo que, en última instancia, redunda en mejores resultados para esos procesos decisorios. La participación plena y efectiva debería entenderse como un proceso y no como un acontecimiento puntual aislado{12}.

28. Le droit de participer est un droit civil et politique et une obligation d’application immédiate, qui ne fait l’objet d’aucune restriction budgétaire et qui concerne les processus de décision, de mise en œuvre et de suivi liés à la Convention. Le fait de garantir la participation des organisations de personnes handicapées à chacune de ces étapes permettrait aux personnes handicapées de mieux identifier et signaler les mesures qui pourraient faire progresser ou, au contraire, entraver l’exercice de leurs droits, ce qui, en fin de compte, donnerait de meilleurs résultats pour ces processus décisionnels. Une participation pleine et effective doit être comprise comme un processus et non comme un événement individuel ponctuel{12}.

GC7

29. The participation of persons with disabilities in implementing and monitoring the Convention is possible when such persons can exercise their rights to freedom of expression, peaceful assembly and association as enshrined in articles 19, 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Persons with disabilities and their representative organizations engaging in public decision-making processes to implement and monitor the Convention should be recognized in their role as human rights defenders{13}, and be protected against intimidation, harassment and reprisals, particularly when expressing dissenting opinions.

29. La participación de las personas con discapacidad en la aplicación y el seguimiento de la Convención es posible cuando esas personas pueden ejercer sus derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación, consagrados en los artículos 19, 21 y 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. Si las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan participan en los procesos públicos de adopción de decisiones para aplicar y supervisar la Convención, hay que reconocer su papel de defensores de los derechos humanos{13} y protegerlas contra la intimidación, el acoso y las represalias, en particular cuando manifiesten opiniones divergentes.

29. La participation des personnes handicapées à la mise en œuvre de la Convention et au suivi de son application est possible lorsque ces personnes peuvent exercer leurs droits à la liberté d’expression, de réunion pacifique et d’association consacrés aux articles 19, 21 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les personnes handicapées et les organisations qui les représentent et qui participent aux processus de prise de décisions publiques visant à mettre en œuvre la Convention et à en suivre l’application devraient être reconnues dans leur rôle de défenseurs des droits de l’homme{13}, et être protégées contre l’intimidation, le harcèlement et les représailles, notamment lorsqu’elles expriment des opinions divergentes.

GC7

30. The right to participate also encompasses obligations related to the right to due process and the right to be heard. States parties that closely consult with and actively involve organizations of persons with disabilities in public decision-making also give effect to the right of persons with disabilities to full and effective participation in public and political life, including the right to vote and stand for elections (article 29 of the Convention).

30. El derecho a participar engloba también las obligaciones relativas al derecho a las debidas garantías procesales y al derecho a ser oído. Los Estados partes que celebran consultas estrechas y colaboran activamente con las organizaciones de personas con discapacidad en la adopción de decisiones en el ámbito público también hacen efectivo el derecho de las personas con discapacidad a una participación plena y efectiva en la vida política y pública, lo que incluye el derecho a votar y a ser elegidas (art. 29 de la Convención).

30. Le droit de participer englobe également les obligations liées au droit à une procédure régulière et au droit d’être entendu. Les États parties qui consultent étroitement les organisations de personnes handicapées et les associent activement à la prise de décisions publiques donnent également effet au droit des personnes handicapées de participer pleinement et effectivement à la vie publique et politique, y compris le droit de voter et de se présenter aux élections (art. 29 de la Convention).

GC7

31. Full and effective participation entails the inclusion of persons with disabilities in different decision-making bodies, both at local, regional, national and international levels, and in national human rights institutions, ad hoc committees, councils and regional or municipality organizations. States parties should recognize in their legislation and practice that all persons with disabilities can be nominated or elected to any representative bodies: for example, ensuring the nomination of persons with disabilities to disability councils at the municipal level, or as specific disability-rights office-holders in the composition of national human rights institutions.

31. La participación plena y efectiva entraña la inclusión de las personas con discapacidad en distintos órganos de decisión, tanto a nivel local, regional y nacional como internacional, y en las instituciones nacionales de derechos humanos, los comités especiales, las juntas y las organizaciones regionales o municipales. Los Estados partes deberían reconocer, en su legislación y práctica, que todas las personas con discapacidad pueden ser designadas o elegidas para cualquier órgano representativo: por ejemplo, asegurando que se nombre a personas con discapacidad para formar parte de las juntas que se ocupan de cuestiones relativas a la discapacidad a nivel municipal o como responsables de los derechos de las personas con discapacidad en las instituciones nacionales de derechos humanos.

31. Une participation pleine et effective suppose l’inclusion des personnes handicapées dans les différents organes de décision, aux niveaux local, régional, national et international, et dans les institutions nationales des droits de l’homme, les comités ad hoc, les conseils et les organisations régionales ou municipales. Les États parties devraient inscrire dans leur législation et leur pratique que toute personne handicapée peut être nommée ou élue pour siéger dans tout organe représentatif : par exemple, en veillant à ce que des personnes handicapées soient nommées aux conseils municipaux ou aux organes chargés des droits des personnes handicapées au sein des institutions nationales des droits de l’homme.

GC7

32. States parties should strengthen the participation of organizations of persons with disabilities at the international level, for instance at the high-level political forum on sustainable development, and regional and universal human rights mechanisms. The participation of persons with disabilities, through their representative organizations, will thus result in greater effectiveness and equal use of public resources, leading to improved outcomes for such persons and their communities.

32. Los Estados partes deberían fortalecer la participación de las organizaciones de personas con discapacidad en el plano internacional, por ejemplo, en el foro político de alto nivel sobre el desarrollo sostenible, así como en los mecanismos regionales y universales de derechos humanos. De ese modo, la participación de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, propiciará una mayor eficacia y una utilización equitativa de los recursos públicos y, por consiguiente, mejores resultados para esas personas y sus comunidades.

32. Les États parties devraient renforcer la participation des organisations de personnes handicapées au niveau international, par exemple au Forum politique de haut niveau pour le développement durable et aux mécanismes régionaux et universels des droits de l’homme. La participation des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, se traduira donc par une plus grande efficacité et par une utilisation égale des ressources publiques, ce qui permettra d’améliorer les résultats pour ces personnes et pour leurs communautés.

GC7

33. Full and effective participation can also be a transformative tool for social change, and promote agency and empowerment of individuals. The involvement of organizations of persons with disabilities in all forms of decision-making strengthens the ability of such persons to advocate and negotiate, and empowers them to more solidly express their views, realize their aspirations and reinforce their united and diverse voices. States parties should ensure the full and effective participation of persons with disabilities, through their representative organizations, as a measure to achieve their inclusion in society and combat discrimination against them. States parties that ensure full and effective participation and engage with organizations of persons with disabilities improve transparency and accountability, making them responsive to the requirements of such persons{14}.

33. La participación plena y efectiva puede ser también una herramienta de transformación para cambiar la sociedad y promover el empoderamiento y la capacidad de acción de las personas. La integración de las organizaciones de personas con discapacidad en todas las formas de adopción de decisiones refuerza la capacidad de esas personas para negociar y defender sus derechos, y las empodera para que expresen sus opiniones de forma más firme, hagan realidad sus aspiraciones y fortalezcan sus voces colectivas y diversas. Los Estados partes deberían asegurar la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, como medida para alcanzar su inclusión en la sociedad y combatir la discriminación de que son objeto. Los Estados partes que garantizan la participación plena y efectiva y colaboran con las organizaciones de personas con discapacidad mejoran la transparencia y la rendición de cuenta, y consiguen responder mejor a los requerimientos de esas personas{14}.

33. Une participation pleine et effective peut également être un outil de transformation pour le changement social et promouvoir l’action et l’autonomisation des personnes. La participation des organisations de personnes handicapées à toutes les formes de prise de décisions renforce la capacité de ces personnes à défendre leurs intérêts et à négocier, et leur permet d’exprimer plus fermement leurs opinions, de réaliser leurs aspirations et de parler d’une seule voix tout en exprimant leur diversité. Les États parties devraient garantir la participation pleine et effective des personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, comme mesure visant à assurer leur inclusion dans la société et à combattre la discrimination à leur égard. Les États parties qui assurent une participation pleine et effective des organisations de personnes handicapées et qui collaborent avec elles améliorent la transparence et renforcent le principe de responsabilité, les rendant ainsi mieux à même de répondre aux besoins des personnes handicapées{14}.

GC7

D. Article 33: involvement of civil society in national implementation and monitoring

D. Artículo 33: participación de la sociedad civil en la aplicación y el seguimiento nacionales

D. Article 33 : Participation de la société civile à la mise en œuvre et au suivi de l’application au niveau national

GC7

34. Article 33 of the Convention establishes national implementation mechanisms and independent monitoring frameworks and provides for the participation of organizations of persons with disabilities therein. Article 33 should be read and understood as supplementing article 4 (3).

34. El artículo 33 de la Convención establece mecanismos de aplicación y los marcos independientes de supervisión nacionales y prevé la participación de las organizaciones de personas con discapacidad en ellos. El artículo 33 debería leerse y entenderse como un complemento al artículo 4, párrafo 3.

34. L’article 33 de la Convention prévoit des mécanismes nationaux d’application et des cadres de suivi indépendants, et la participation des organisations de personnes handicapées à ces organismes. L’article 33 doit être lu et interprété comme complétant le paragraphe 3 de l’article 4.

GC7

35. Article 33 (1) requires States parties to establish one or more focal points and/or coordinating mechanisms to secure implementation of the Convention and facilitate related action. The Committee recommends that States parties’ focal points, and/or coordinating mechanisms, include the representatives of organizations of persons with disabilities, and formal procedures of engagement and liaison with such organizations, in consultation processes related to the Convention.

35. En el artículo 33, párrafo 1, se pide a los Estados partes que designen a uno o más organismos o mecanismos de coordinación que se encarguen de velar por la aplicación de la Convención y faciliten la adopción de medidas al respecto. El Comité recomienda que los organismos y/o mecanismos de coordinación de los Estados partes incluyan a representantes de organizaciones de personas con discapacidad y prevean procedimientos formales de colaboración y diálogo con esas organizaciones, en los procesos de consulta relativos a la Convención.

35. Le paragraphe 1 de l’article 33 exige des États parties qu’ils créent un ou plusieurs points de contact ou dispositif de coordination pour garantir l’application de la Convention et faciliter les mesures connexes. Le Comité recommande que les points de contact et les dispositifs de coordination des États parties incluent les représentants des organisations de personnes handicapées, et les procédures officielles d’engagement et de liaison avec ces organisations, dans les processus de consultation relatifs à la Convention.

GC7

36. In accordance with article 33 (2), the Committee has recognized the importance of establishing, maintaining and promoting independent monitoring frameworks, including national human rights institutions, at all stages of the monitoring process{15}. Such institutions play a key role in the monitoring process of the Convention, in promoting compliance at the national level and in facilitating the coordinated actions of national actors, including State institutions and civil society, to protect and promote human rights.

36. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 33, párrafo 2, el Comité ha reconocido la importancia de establecer, mantener y promover marcos independientes de supervisión, entre ellos instituciones nacionales de derechos humanos, en todas las etapas del proceso de seguimiento{15}. Esas instituciones desempeñan un papel fundamental en el proceso de seguimiento de la Convención, en la promoción del cumplimiento a nivel nacional y en la facilitación de las medidas coordinadas de los agentes nacionales, lo cual incluye a las instituciones estatales y a la sociedad civil, a fin de proteger y promover los derechos humanos.

36. À la lumière du paragraphe 2 de l’article 33, le Comité est convenu qu’il importait d’établir, de maintenir et de promouvoir des mécanismes de suivi indépendants, y compris des institutions nationales des droits de l’homme, à tous les stades du processus de suivi{15}. Ces institutions jouant un rôle clef dans le processus de suivi de l’application de la Convention, en favorisant le respect de ces dispositions à l’échelon national et en favorisant la coordination des activités que mènent les acteurs nationaux, notamment des institutions publiques et de la société civile, pour protéger et promouvoir les droits de l’homme.

GC7

37. Article 33 (3) emphasizes the obligation of States parties to ensure that civil society is involved and can participate in the independent monitoring framework established according to the Convention. The involvement of civil society should include persons with disabilities, through their representative organizations.

37. En el artículo 33, párrafo 3, se hace hincapié en la obligación de los Estados partes de asegurar que la sociedad civil esté integrada y pueda participar en el marco independiente de supervisión establecido con arreglo a la Convención. La integración de la sociedad civil debería incluir a las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan.

37. Le paragraphe 3 de l’article 33 met l’accent sur l’obligation qui incombe aux États parties de veiller à ce que la société civile soit associée et puisse participer au mécanisme de suivi indépendant établi en application de la Convention. La participation de la société civile devrait s’étendre aux personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent.

GC7

38. States parties should ensure that independent monitoring frameworks allow for, facilitate and ensure the active involvement of organizations of persons with disabilities in such frameworks and processes, through formal mechanisms, ensuring that their voices are heard and recognized in its reports and the analysis undertaken. The inclusion of organizations of persons with disabilities in the independent monitoring framework and the work thereof can take several forms, for example, through seats on the board of or advisory bodies to the independent monitoring frameworks.

38. Los Estados partes deberían velar por que los marcos independientes de supervisión posibiliten, faciliten y garanticen la integración activa de las organizaciones de personas con discapacidad en esos marcos y procesos, mediante mecanismos formales, velando por que sus voces sean escuchadas y reconocidas en los informes y análisis que se realicen. La inclusión de personas con discapacidad en el marco independiente de supervisión y su labor en ese contexto puede adoptar diversas formas, por ejemplo, la designación de miembros en las juntas o los órganos de asesoramiento de los marcos independientes de supervisión.

38. Les États parties devraient veiller à ce que des mécanismes de suivi indépendants permettent, facilitent et garantissent la participation active des organisations de personnes handicapées à ces dispositifs et processus, par l’intermédiaire de mécanismes officiels, en veillant à ce que leurs voix soient entendues et reconnues dans leurs rapports et dans les analyses entreprises. L’inclusion des organisations de personnes handicapées dans le mécanisme de suivi indépendant et leur association aux travaux qui s’y rapportent peuvent prendre plusieurs formes, par exemple la nomination à des sièges au conseil d’administration ou aux organes consultatifs des mécanismes de suivi indépendants.

GC7

39. Article 33 (3) implies that States parties should support and fund the strengthening of capacity within civil society, in particular organizations of persons with disabilities, to ensure their effective participation in the processes of the independent monitoring frameworks. Organizations of persons with disabilities should have appropriate resources, including support through independent and self-managed funding, to take part in the independent monitoring frameworks and ensure that reasonable accommodation and accessibility requirements for its membership are met. The support and funding of organizations of persons with disabilities in relation to article 33 (3) complement States parties’ obligations under article 4 (3) of the Convention and do not preclude them.

39. El artículo 33, párrafo 3, implica que los Estados partes deberían apoyar y financiar el fortalecimiento de la capacidad de la sociedad civil, en particular de las organizaciones de personas con discapacidad, a fin de velar por su participación eficaz en los procesos de los marcos independientes de supervisión. Las organizaciones de personas con discapacidad deberían disponer de recursos suficientes, entre otras cosas de apoyo a través de una financiación independiente y gestionada por ellas mismas, para participar en los marcos independientes de supervisión y garantizar que se atiendan los requerimientos de ajustes razonables y accesibilidad de sus miembros. El apoyo y la financiación de las organizaciones de personas con discapacidad en relación con el artículo 33, párrafo 3, completan las obligaciones que dimanan del artículo 4, párrafo 3, de la Convención para los Estados partes, y no las excluyen.

39. Le paragraphe 3 de l’article 33 prévoit que les États parties appuient et financent le renforcement des capacités au sein de la société civile, en particulier des organisations de personnes handicapées, pour assurer leur participation effective aux activités des mécanismes de suivi indépendants. Les organisations de personnes handicapées devraient disposer des ressources appropriées, y compris un soutien au moyen d’un financement indépendant et autogéré, pour participer aux mécanismes de suivi indépendants, et veiller à ce qu’il soit procédé aux aménagements raisonnables dont leurs membres ont besoin et que les normes d’accessibilité soient respectées. L’appui et le financement des organisations de personnes handicapées au titre du paragraphe 3 de l’article 33 complètent les obligations qui incombent aux États parties en vertu du paragraphe 3 de l’article 4 de la Convention et ne les excluent pas.

GC7

40. Both the Convention and the related strategies for implementation should be translated and made accessible and available to persons representing the wide diversity of impairments. States parties should provide persons with disabilities with access to information that allows them to understand and evaluate the issues in the decision-making process and provide meaningful inputs.

40. Tanto la Convención como las estrategias de aplicación conexas deben traducirse, y hay que asegurar que sean accesibles y estén disponibles para las personas que representan la amplia diversidad de deficiencias. Los Estados partes deberían proporcionar a las personas con discapacidad un acceso a la información que les permita entender y evaluar las cuestiones en los procesos de adopción de decisiones y realizar contribuciones significativas.

40. La Convention et les stratégies d’application connexes devraient être traduites, rendues accessibles et mises à la disposition des personnes qui représentent la grande diversité des déficiences. Les États parties devraient donner aux personnes handicapées l’accès à des informations qui leur permettent de comprendre et d’évaluer les questions en jeu dans le processus de prise de décisions et leur fournir des informations utiles.

GC7

41. To implement article 33 (3), States parties should ensure that organizations of persons with disabilities have easy access to the focal points within Government and/or the coordination mechanism.

41. A fin de aplicar el artículo 33, párrafo 3, los Estados partes deberían cerciorarse de que las organizaciones de personas con discapacidad puedan acceder fácilmente a las entidades de enlace del Gobierno o al mecanismo de coordinación.

41. Aux fins de l’application du paragraphe 3 de l’article 33, les États parties devraient veiller à ce que les organisations de personnes handicapées aient facilement accès aux points de contact.

GC7

III. Obligations of States parties

III. Obligaciones de los Estados partes

III. Obligations des États parties

GC7

42. In its concluding observations, the Committee has reminded States parties of their duty to closely and timely consult with, and actively involve, persons with disabilities, through their representative organizations, including those representing women and children with disabilities, in the development and implementation of legislation and policies to implement the Convention and in other decision-making processes.

42. En sus observaciones finales, el Comité ha recordado a los Estados partes su obligación de celebrar consultas estrechas y oportunas con las personas con discapacidad y de integrarlas activamente, a través de las organizaciones que las representan, incluidas las que representan a las mujeres y los niños con discapacidad, en la elaboración y la aplicación de leyes y políticas para aplicar la Convención y otros procesos de adopción de decisiones.

42. Dans ses observations finales, le Comité a rappelé aux États parties leur obligation de consulter étroitement et en temps utile et d’associer activement les personnes handicapées, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, y compris celles qui représentent les femmes et les enfants handicapés, lors de l’élaboration et de la mise en œuvre des lois et des politiques aux fins de l’application de la Convention et dans le cadre d’autres processus de prise de décisions.

GC7

43. States parties have an obligation to ensure the transparency of consultation processes, the provision of appropriate and accessible information and early and continuous involvement. States parties should not withhold information, condition or prevent organizations of persons with disabilities from freely expressing their opinions in consultations and throughout decision-making processes. This includes both registered and unregistered organizations, in accordance with the right to freedom of association, which should be prescribed by law and protect associations that are not registered on an equal basis{16}.

43. Los Estados partes tienen la obligación de garantizar la transparencia de los procesos de consulta, proporcionar información adecuada y accesible y fomentar una participación continua desde las primeras etapas. Los Estados partes no deberían retener información, condicionar a las organizaciones de personas con discapacidad ni impedir que expresen libremente sus opiniones en las consultas y los procesos de adopción de decisiones. Esto se refiere tanto a las organizaciones registradas como a las no registradas, de conformidad con el derecho a la libertad de asociación, que debería estar prescrito por la ley y amparar a las asociaciones que no están registradas en igualdad de condiciones con las demás{16}.

43. Les États parties ont pour obligations de garantir la transparence des processus de consultation et la communication, dans un format accessible, des informations appropriées, et d’associer d’emblée les intéressés et de les faire participer tout au long desdits processus. Les États parties doivent se garder de dissimuler des éléments d’information, et de restreindre ou entraver les organisations de personnes handicapées dans la libre expression de leur opinion lors des consultations et tout au long des processus de prise de décisions. Sont ici incluses les organisations enregistrées mais aussi celles qui ne le sont pas, conformément au droit à la liberté d’association, lequel doit être inscrit dans la loi et doit entraîner protection, dans des conditions d’égalité, des associations qui ne sont pas enregistrées{16}.

GC7

44. States parties should not require an organization of persons with disabilities to be registered as a prerequisite for taking part in broad consultation processes. They should, however, ensure that organizations of persons with disabilities are able to register and exercise their right to participate under articles 4 (3) and 33 (3), providing free and accessible registration systems and facilitating the registration of such organizations{17}.

44. Los Estados partes no deberían exigir que ninguna organización de personas con discapacidad esté registrada como condición previa para participar en los procesos amplios de consulta. Sin embargo, deberían asegurarse de que las organizaciones de personas con discapacidad tengan la posibilidad de registrarse y de ejercer su derecho a participar con arreglo a lo dispuesto en los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, estableciendo sistemas de registro gratuitos y accesibles y facilitando el registro de esas organizaciones{17}.

44. Les États parties ne devraient pas imposer comme condition à la participation d’organisations de personnes handicapées à des consultations menées sur une large base que ces organisations aient été préalablement enregistrées. Ils devraient toutefois veiller à ce que les organisations de personnes handicapées aient les moyens de s’enregistrer et d’exercer leur droit de participer consacré au paragraphe 3 de l’article 4 et au paragraphe 3 de l’article 33 de la Convention, en mettant à disposition des systèmes d’enregistrement gratuits et accessibles et en facilitant l’enregistrement des organisations en question{17}.

GC7

45. States parties should ensure accessibility for persons with disabilities to all facilities and procedures related to public decision-making and consultation. States parties should take appropriate measures to provide persons with disabilities, including persons with autism, with access, on an equal basis with others, to the physical environment, including buildings, transportation, education, information and communications in one’s own language, including new information technologies and systems, and the websites of public bodies, and other facilities and services open or provided to the public, in both urban and rural settings. States parties should also ensure that consultation processes are accessible - for example, by providing sign language interpreters, Braille and Easy Read - and must provide support, funding and reasonable accommodation as appropriate and requested{18}, to ensure the participation of representatives of all persons with disabilities in consultation processes, as defined in paras. 11, 12 and 50.

45. Los Estados partes deberían velar por que todas las instalaciones y todos los procedimientos relacionados con las consultas y la adopción de decisiones en el ámbito público sean accesibles para las personas con discapacidad. Los Estados partes deberían adoptar medidas adecuadas para dar acceso a las personas con discapacidad, incluidas las personas con autismo, en igualdad de condiciones con las demás, al entorno físico, lo que incluye los edificios, el transporte, la educación, la información y las comunicaciones en el propio idioma, y también los nuevos sistemas y tecnologías, además de los sitios web de los órganos públicos y otros servicios e instalaciones abiertos o prestados al público, tanto en los entornos urbanos como en los rurales. Los Estados partes deberían velar por que los procesos de consulta sean accesibles -por ejemplo, facilitando intérpretes de lengua de señas, braille y documentos en lectura fácil- y deben proporcionar apoyo y financiación, así como ajustes razonables{18}, cuando proceda y se soliciten, a fin de garantizar la participación de los representantes de todas las personas con discapacidad en los procesos de consulta, según se define en los párrafos 11, 12 y 50.

45. Les États parties devraient garantir l’accessibilité des personnes handicapées à toutes les installations et procédures ayant trait à la prise de décisions et aux consultations publiques. Ils devraient prendre les mesures voulues pour donner aux personnes handicapées, y compris aux personnes autistes, l’accès, dans des conditions d’égalité avec les autres, à l’environnement physique, y compris aux édifices, aux moyens de transport, à l’éducation, à l’information et aux communications dans leur propre langue, y compris aux nouvelles technologies et aux nouveaux systèmes informatiques, ainsi qu’aux sites Web des entités publiques, et aux autres installations et services ouverts ou fournis au public, en milieu rural comme en milieu urbain. Les États parties devraient veiller à ce que les processus de consultation soient accessibles − par exemple, prévoir à cette fin des services d’interprétation en langue de signes, des supports en braille et des supports en FALC − et devraient apporter l’appui, le financement et les aménagements appropriés et demandés{18}, de façon à garantir la participation de représentants de toutes les personnes handicapées aux processus de consultation, tels que définis aux paragraphes 11, 12 et 50.

GC7

46. Organizations of persons with sensory and intellectual impairments, including organizations of self-advocates and organizations of persons with psychosocial disabilities should be provided with meeting assistants and support persons, information in accessible formats (such as plain language, Easy Read, alternative and augmentative communication systems and pictograms), sign language interpretation, guide interpreters for deafblind persons and/or captioning during public debates{19}. States parties should also allocate financial resources for covering expenditures related to the consultation processes for representatives of organizations of persons with disabilities, including transport and other expenses necessarily incurred to attend meetings and technical briefings.

46. Las organizaciones de personas con deficiencias sensoriales e intelectuales, incluidas las organizaciones de autogestores y de personas con discapacidad psicosocial, deberían tener acceso a asistentes y personas de apoyo para las reuniones, información en formatos accesibles (como el lenguaje claro, la lectura fácil, los sistemas de comunicación alternativos y aumentativos y los pictogramas), interpretación en lengua de señas, intérpretes guía para las personas sordociegas y/o subtítulos para personas sordas durante los debates públicos{19}. Los Estados partes también deberían asignar recursos financieros para cubrir los gastos relacionados con los procesos de consulta para los representantes de organizaciones de personas con discapacidad, lo que incluye el transporte y otros gastos necesarios para asistir a las reuniones técnicas o de otra índole.

46. Il devrait être mis à la disposition des organisations de personnes présentant des déficiences sensorielles et intellectuelles, y compris les organisations d’autoreprésentants et les organisations de personnes présentant des handicaps psychosociaux, des assistants de réunion et des accompagnants, des supports d’information en formats accessibles (langue simplifiée, FALC, systèmes de communication améliorés et alternatifs et pictogrammes), des services d’interprétation en langue des signes, des guide-interprètes pour personnes sourdes et aveugles et/ou le sous-titrage des séances lors des débats publics{19}. Les États parties devraient aussi allouer les ressources financières voulues pour couvrir les dépenses liées aux processus de consultation engagées par les représentants d’organisations de personnes handicapées, notamment leurs frais de voyage et les autres dépenses inhérentes à leur participation aux réunions et aux exposés techniques.

GC7

47. Consultations with organizations of persons with disabilities should be based on transparency, mutual respect, meaningful dialogue and a sincere aim to reach a collective agreement on procedures that respond to the diversity of persons with disabilities. Such processes should allow for reasonable and realistic timelines taking into account the nature of the organizations of persons with disabilities, which often depend on the work of “volunteers”. States parties should undertake periodic evaluations of the functioning of their participation and consultation mechanisms, with the active involvement of organizations of persons with disabilities{20}.

47. Las consultas con las organizaciones de personas con discapacidad deberían basarse en la transparencia, el respeto mutuo, el diálogo genuino y una voluntad sincera de alcanzar un acuerdo colectivo sobre procedimientos que respondan a la diversidad de personas con discapacidad. Esos procesos deberían prever calendarios razonables y realistas, habida cuenta de la naturaleza de las organizaciones de personas con discapacidad, que muchas veces dependen del trabajo de “voluntarios”. Los Estados partes deberían realizar evaluaciones periódicas del funcionamiento de sus mecanismos de participación y consulta, con la colaboración activa de las organizaciones de personas con discapacidad{20}.

47. Les consultations menées auprès d’organisations de personnes handicapées devraient reposer sur la transparence, le respect mutuel, la recherche d’un véritable dialogue et la quête sincère d’un accord collectif sur des procédures adaptées à la diversité des personnes handicapées. Des délais raisonnables et réalistes devraient être fixés en tenant compte de la nature des organisations de personnes handicapées, dont le fonctionnement dépend souvent de « bénévoles ». Les États parties devraient entreprendre régulièrement des évaluations du fonctionnement de leurs mécanismes de participation et de consultation en place, ce en associant activement les organisations de personnes handicapées{20}.

GC7

48. The views of persons with disabilities, through their representative organizations, should be given due weight. States parties should guarantee that they are not only heard as a mere formality or as a tokenistic approach to consultation{21}. States parties should take into account the results of such consultations and reflect them in the decisions adopted{22}, by duly informing participants of the outcome of the process{23}.

48. La opinión de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, debería recibir la debida consideración. Los Estados partes deberían garantizar que se les escucha no solo como una mera formalidad o un gesto simbólico{21}. Los Estados partes deberían tener en cuenta los resultados de esas consultas y reflejarlos en las decisiones que se adopten{22}, informando debidamente a los participantes del resultado del proceso{23}.

48. L’opinion des personnes handicapées, transmise par les organisations qui les représentent, devrait être dûment prise en considération. Les États parties devraient faire en sorte que l’écoute des opinions de ces personnes ne se réduise pas à une simple formalité ou à une démarche purement symbolique valant consultation{21}. Ils devraient prendre en compte les résultats de ces consultations et les intégrer dans les décisions adoptées{22}, en tenant dûment informés les participants de l’issue du processus{23}.

GC7

49. States parties should in close and effective consultation and with the active involvement of organizations of persons with disabilities establish proper and transparent mechanisms and procedures, at the different branches and levels of Government, to explicitly consider the views of such organizations when motivating a public decision.

49. Los Estados partes deberían establecer, en consulta estrecha y eficaz y con la participación activa de las organizaciones de personas con discapacidad, mecanismos y procedimientos adecuados y transparentes, en los distintos niveles y sectores del Gobierno, para tener expresamente en cuenta las opiniones de esas organizaciones cuando se motive una decisión pública.

49. Les États parties devraient, en consultation étroite et effective avec les organisations de personnes handicapées et en associant activement ces organisations, mettre en place les mécanismes et procédures appropriés et transparents, dans tous les secteurs et à tous les niveaux de l’État, permettant de prendre expressément en compte les vues de ces organisations lorsqu’il s’agit de justifier une décision publique.

GC7

50. States parties should ensure the close consultation and active involvement of organizations of persons with disabilities, which represent all persons with disabilities, including but not limited to women, older persons, children, those requiring high levels of support{24}, victims of landmines, migrants, refugees, asylum seekers, internally displaced persons, undocumented and stateless persons, persons with actual or perceived psychosocial impairments, persons with intellectual disabilities, neurodiverse persons, including those with autism or dementia, persons with albinism, permanent physical impairments, chronic pain, leprosy and visual impairments and persons who are deaf, deafblind or otherwise hearing-impaired and/or those living with HIV/AIDS. The obligation of States parties to involve organizations of persons with disabilities also encompasses those persons with disabilities with a specific sexual orientation and/or gender identity, intersex persons with disabilities, and persons with disabilities belonging to indigenous peoples, national, ethnic, religious or linguistic minorities, and those living in rural areas.

50. Los Estados partes deberían garantizar la consulta estrecha y la integración activa de organizaciones de personas con discapacidad que representen a todas las personas con discapacidad, incluidas, aunque no exclusivamente, las mujeres, las personas de edad, las niñas y los niños, las personas que requieren un nivel elevado de apoyo{24}, las víctimas de minas terrestres, los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo, los desplazados internos, las personas indocumentadas y los apátridas, las personas con deficiencia psicosocial real o percibida, las personas con discapacidad intelectual, las personas neurodiversas, incluidas las que presentan autismo o demencia, las personas con albinismo, con deficiencias físicas permanentes, dolor crónico, lepra y deficiencias visuales, y las personas que son sordas, sordociegas o tienen otras deficiencias auditivas y las personas que viven con el VIH/sida. La obligación de los Estados partes de integrar a las organizaciones de personas con discapacidad abarca también a las personas con discapacidad que tienen una orientación sexual o identidad de género determinadas, las personas intersexuales con discapacidad y las personas con discapacidad que pertenecen a pueblos indígenas, minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas, y las que residen en zonas rurales.

50. Les États parties devraient veiller à ce que les organisations de personnes handicapées, qui représentent toutes les personnes handicapées, notamment mais non exclusivement les femmes, les personnes âgées, les enfants, les personnes ayant besoin d’une aide conséquente{24}, les victimes de mines terrestres, les migrants, les réfugiés, les demandeurs d’asile, les personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays, les sans-papiers et les apatrides, les personnes présentant un handicap psychosocial réel ou supposé, les personnes présentant un handicap intellectuel, les personnes neurodiverses, y compris celles qui sont autistes ou atteintes de démence, les personnes atteintes d’albinisme ou de la lèpre, ou présentant des incapacités physiques permanentes, des douleurs chroniques ou des déficiences visuelles, et les personnes qui sont sourdes, sourdes et aveugles ou malentendantes ou qui vivent avec le VIH/sida, soient étroitement consultées et activement associées. L’obligation faite aux États parties d’associer les organisations de personnes handicapées inclut aussi les personnes handicapées qui présentent une orientation sexuelle ou une identité de genre donnée, les personnes handicapées intersexes et les personnes handicapées qui appartiennent à des minorités autochtones, nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, ainsi que celles qui vivent en milieu rural.

GC7

51. States parties should prohibit discriminatory and other practices by third parties, such as service providers, directly or indirectly interfering with the right of persons with disabilities to be closely consulted and actively involved in decision-making processes related to the Convention.

51. Los Estados partes deberían prohibir las prácticas discriminatorias o de otra índole de terceros, como los proveedores de servicios, que interfieran directa o indirectamente en el derecho de las personas con discapacidad a ser consultadas estrechamente e integradas de forma activa en los procesos de adopción de decisiones relativos a la Convención.

51. Les États parties devraient interdire que des tierces personnes, telles que les prestataires de services, exercent une discrimination ou se livrent à d’autres pratiques interférant directement ou indirectement avec le droit des personnes handicapées d’être étroitement consultées et activement associées dans les processus de prise de décisions ayant trait à la Convention.

GC7

52. States parties should adopt and implement laws and policies to ensure that persons with disabilities can exercise their right to be consulted and not deterred from involvement by others. These measures include raising awareness among family members, service providers and public employees on the rights of persons with disabilities to participate in public and political life. States parties should put in place mechanisms to denounce the conflicts of interests of representatives of organizations of persons with disabilities or other stakeholders, to prevent their negative impacts on the autonomy, will and preferences of persons with disabilities.

52. Los Estados partes deberían aprobar y aplicar leyes y políticas para asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a ser consultadas y que no se les disuada de colaborar con otras personas. Esas medidas incluyen crear conciencia entre los familiares, los proveedores de servicios y los funcionarios sobre los derechos de las personas con discapacidad relativos a la participación en la vida política y pública. Los Estados partes deberían crear mecanismos para denunciar los conflictos de intereses de los representantes de las organizaciones de personas con discapacidad u otros interesados, a fin de evitar todo efecto negativo en la autonomía, la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad.

52. Les États parties devraient adopter et mettre en œuvre des lois et des politiques garantissant aux personnes handicapées qu’elles peuvent exercer leur droit d’être consultées et de ne pas être empêchées d’être associées par d’autres personnes. Ces mesures consistent notamment à sensibiliser les membres de la famille des intéressés, les prestataires de services et les agents publics aux droits des personnes handicapées de participer à la vie publique et à la vie politique. Les États parties devraient mettre en place des mécanismes permettant de dénoncer les conflits d’intérêts dans lesquels peuvent se trouver les représentants d’organisations de personnes handicapées ou d’autres parties prenantes, ce afin d’éviter les effets préjudiciables de ces conflits d’intérêts sur l’autonomie, la volonté et les préférences des personnes handicapées.

GC7

53. To fulfil their obligations under article 4 (3), States parties should adopt legal and regulatory frameworks and procedures to ensure the full and equal involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, in decision-making processes and the drafting of legislation and policies concerning issues related to persons with disabilities, including disability-related legislation, policies, strategies and action plans. States parties should adopt provisions granting organizations of persons with disabilities seats on, for example, standing committees and/or temporary task forces by giving them the right to nominate working members to these bodies.

53. A fin de cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 4, párrafo 3, los Estados partes deberían dotarse de marcos y procedimientos jurídicos y reglamentarios para garantizar la participación plena y en condiciones de igualdad de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en los procesos de adopción de decisiones y la elaboración de legislación y políticas sobre cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad, lo cual incluye legislación, políticas, estrategias y planes de acción en materia de discapacidad. Los Estados partes deberían aprobar disposiciones que prevean puestos para las organizaciones de personas con discapacidad en comités permanentes y/o grupos de trabajo temporales, otorgándoles el derecho a designar a miembros para esos órganos.

53. Pour respecter les obligations qu’ils tiennent du paragraphe 3 de l’article 4, les États parties devraient adopter des cadres et des procédures juridiques et réglementaires garantissant la pleine participation des personnes handicapées, dans des conditions d’égalité avec les autres, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, aux processus de prise de décisions et à l’élaboration des lois et des politiques qui concernent les questions ayant trait aux personnes handicapées, y compris la législation, les politiques, les stratégies et les plans d’action relatifs au handicap. Les États parties devraient adopter des dispositions qui accordent aux organisations de personnes handicapées des sièges, aux comités permanents ou dans les équipes spéciales constituées à titre provisoire par exemple, en leur donnant le droit de désigner des membres actifs pour ces organes.

GC7

54. States parties should establish and regulate formal consultation procedures, including the planning of surveys, meetings and other methods, setting up proper time frames, early engagement of organizations of persons with disabilities, and prior, timely and broad dissemination of relevant information for each process. States parties should, in consultation with organizations of persons with disabilities, design accessible online tools for consultations and/or provide alternative methods of consultation in accessible digital formats. To ensure that no one is left behind in relation to consultation processes, States parties should appoint persons with the role of following up on attendance, noticing underrepresented groups, and ensuring that accessibility and reasonable accommodation requirements are met. Similarly, they should ensure that organizations of persons with disabilities representing all such groups are involved and consulted, including by providing information on reasonable accommodation and accessibility requirements.

54. Los Estados partes deberían establecer y regular procedimientos formales de consulta, como la planificación de encuestas, reuniones y otros métodos, el establecimiento de cronogramas adecuados, la colaboración de las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas y la divulgación previa, oportuna y amplia de la información pertinente para cada proceso. Los Estados partes deberían diseñar herramientas accesibles en línea para la celebración de consultas y/o adoptar métodos alternativos de consulta en formatos digitales accesibles, en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad. A fin de asegurarse de que no se deja a nadie atrás en relación con los procesos de consulta, los Estados partes deberían designar a personas encargadas de hacer un seguimiento de la asistencia, detectar grupos subrepresentados y velar por que se atiendan los requerimientos de accesibilidad y ajustes razonables. Asimismo, deberían cerciorarse de que las organizaciones de personas con discapacidad que representen a todos los grupos participen y sean consultadas, en particular facilitando información sobre los requerimientos de accesibilidad y ajustes razonables.

54. Les États parties devraient instaurer des procédures de consultations officielles et en réglementer les modalités, notamment la planification des enquêtes, des réunions et des autres dispositions, en établissant les calendriers voulus, en associant d’emblée les organisations de personnes handicapées et en diffusant préalablement, en temps utile et largement les informations pertinentes pour chaque consultation. Les États parties devraient, en concertation avec les organisations de personnes handicapées, concevoir des outils en ligne, accessibles, pour les consultations, ou prévoir d’autres modes de consultation dans des formats numériques accessibles. Pour garantir que personne n’est laissé pour compte dans les processus de consultation, les États parties devraient désigner des personnes qui seraient chargées de suivre la participation, de signaler les groupes qui sont sous-représentés et de veiller à ce que les exigences en matière d’accessibilité et d’aménagements raisonnables soient satisfaites. De même, ils devraient garantir que les organisations de personnes handicapées qui représentent de tels groupes sont associées et consultées, y compris en fournissant l’information sur les exigences en matière d’aménagements raisonnables et d’accessibilité.

GC7

55. States parties should include consultation and engagement with organizations of persons with disabilities when conducting preparatory studies and analysis for formulating policy. Public forums or processes for reviewing policy proposals should be fully accessible for persons with disabilities to participate.

55. Los Estados partes deberían incluir las consultas y la colaboración con organizaciones de personas con discapacidad en los estudios y análisis preparatorios de la formulación de políticas. Los foros o procesos públicos de examen de las propuestas de política deberían ser plenamente accesibles para que las personas con discapacidad puedan participar.

55. Les États parties devraient prévoir de consulter et d’associer les organisations de personnes handicapées lorsqu’ils procèdent à des études et des analyses préalables à la formulation des politiques. Les instances et processus publics d’évaluation des propositions de politiques devraient être pleinement accessibles de sorte que les personnes handicapées puissent y participer.

GC7

56. States parties should ensure that the participation of organizations of persons with disabilities in monitoring processes, through independent monitoring frameworks, is based on clear procedures, proper time frames and previous dissemination of relevant information. Monitoring and evaluation systems should examine the level of engagement of organizations of persons with disabilities in all policies and programmes and ensure that the views of such persons are given priority. To fulfil their primary responsibility for service provision, States parties should explore partnerships with organizations of persons with disabilities to gain inputs from the users of services themselves{25}.

56. Los Estados partes deberían cerciorarse de que la participación de personas con discapacidad en los procesos de seguimiento, mediante marcos independientes de supervisión, se base en procedimientos claros, calendarios adecuados y la divulgación previa de información pertinente. Los sistemas de seguimiento y evaluación deberían examinar el nivel de integración de las organizaciones de personas con discapacidad en todas las políticas y programas, y asegurar que se dé prioridad a las opiniones de esas personas. Para cumplir su responsabilidad principal de prestación de servicios, los Estados partes deberían estudiar el modo de colaborar con las organizaciones de personas con discapacidad para recabar aportaciones de los propios usuarios de esos servicios{25}.

56. Les États parties devraient veiller à ce que la participation des organisations de personnes handicapées aux processus de suivi, par l’intermédiaire de cadres de suivi indépendants, repose sur des procédures claires, des calendriers appropriés et la diffusion préalable des informations utiles. Les mécanismes de suivi et d’évaluation devraient se pencher sur le niveau de participation des organisations de personnes handicapées à toutes les politiques et tous les programmes et garantir que la priorité est accordée aux avis exprimés par les personnes handicapées. Pour s’acquitter de leur responsabilité primordiale d’apporter les services requis, les États parties devraient s’efforcer d’établir des partenariats avec les organisations de personnes handicapées en vue de recueillir les contributions des utilisateurs des services eux-mêmes{25}.

GC7

57. States parties should, preferably, encourage the establishment of a single, united and diverse representative coalition of organizations of persons with disabilities that is inclusive of all the disability constituencies and respectful of their diversity and parity, and ensure its involvement and participation in the monitoring of the Convention at the national level. Civil society organizations in general cannot represent or replicate organizations of persons with disabilities{26}.

57. Los Estados partes deberían, preferiblemente, alentar la creación de una coalición representativa única, unida y diversa de organizaciones de personas con discapacidad que incluya a todos los grupos de personas con discapacidad y respete su diversidad y paridad, y asegurar su participación e integración en el seguimiento de la Convención a nivel nacional. Las organizaciones de la sociedad civil, en general, no pueden representar a las organizaciones de personas con discapacidad ni funcionar como un duplicado de estas{26}.

57. Les États parties devraient, de préférence, encourager la création d’une coalition unique, unie et diverse, représentative des organisations de personnes handicapées, qui englobe toutes les catégories de handicap et qui respecte leur diversité et l’égalité des sexes, et devraient veiller à ce que cette coalition soit associée au suivi de l’application de la Convention au niveau national et à ce qu’elle y prenne part. Les organisations de la société civile en général ne peuvent représenter les organisations de personnes handicapées ni en reproduire les activités{26}.

GC7

58. The promotion of advocacy by and empowerment of persons with disabilities are key components of their participation in public affairs; they call for the development of technical, administrative and communication skills, and the facilitation of access to information and tools concerning their rights, legislation and policymaking.

58. El fomento de la capacidad de autorrepresentación y el empoderamiento de las personas con discapacidad son aspectos fundamentales de su participación en los asuntos públicos; requieren la adquisición de aptitudes técnicas, administrativas y de comunicación, así como la facilitación del acceso a la información y a herramientas en relación con sus derechos, la legislación y la formulación de políticas.

58. Dans la participation aux affaires publiques, la promotion du plaidoyer par les personnes handicapées elles-mêmes et l’autonomisation de ces personnes sont des composantes clefs ; cela impose le développement des compétences sur les plans technique, administratif et de la communication, et la facilitation de l’accès à l’information et aux outils ayant trait aux droits des personnes handicapées, aux textes de lois et à l’élaboration des politiques.

GC7

59. The barriers faced by persons with disabilities in accessing inclusive education compromise their opportunities and undermine their capacities to be involved in public decision-making, which, in turn, have an impact on the institutional capacities of their organizations. The barriers in accessing public transport, the lack of reasonable accommodation, and low or insufficient income and unemployment among persons with disabilities also restrict the capacity of such persons to engage in civil society activities.

59. Las barreras que experimentan las personas con discapacidad para tener acceso a una educación inclusiva comprometen sus posibilidades y menoscaban su capacidad para participar en la adopción de decisiones en el ámbito público, lo cual repercute a su vez en la capacidad institucional de sus organizaciones. Las barreras al transporte público, la falta de ajustes razonables, así como un nivel bajo o insuficiente de ingresos y el desempleo de las personas con discapacidad limitan asimismo la capacidad de esas personas para participar en actividades de la sociedad civil.

59. Les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées lorsqu’il s’agit d’accéder à l’éducation inclusive limitent leurs perspectives d’avenir et sapent leur capacité d’être associées à la prise de décisions publiques, ce qui a des répercussions sur les capacités institutionnelles de leurs organisations. Les obstacles rencontrés pour accéder aux transports publics, l’absence d’aménagements raisonnables et l’insuffisance ou le faible niveau des revenus et le taux de chômage des personnes handicapées restreignent également la capacité de ces personnes de prendre part aux activités que mène la société civile.

GC7

60. States parties should strengthen the capacity of organizations of persons with disabilities to participate in all phases of policymaking, by providing capacity-building and training on the human rights model of disability, including through independent funding. States parties should also support persons with disabilities and their representative organizations in the development of the competencies, knowledge and skills required to independently advocate for their full and effective participation in society, and in developing stronger democratic governance principles, such as respect for human rights, the rule of law, transparency, accountability, pluralism and participation. In addition, States parties should provide guidance on how to access funding and diversify their sources of support{27}.

60. Los Estados partes deberían fortalecer la capacidad de las organizaciones de personas con discapacidad para participar en todas las etapas de la elaboración de políticas, ofreciéndoles actividades de fomento de la capacidad y de formación acerca del modelo de derechos humanos de la discapacidad, entre otras cosas a través de financiación independiente. Los Estados partes también deberían apoyar a las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan en la adquisición de las competencias, los conocimientos y las aptitudes necesarios para promover de manera independiente su participación plena y efectiva en la sociedad, y en el desarrollo de principios más sólidos de gobierno democrático, como el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho, la transparencia, la rendición de cuentas, el pluralismo y la participación. Además, los Estados partes deberían brindar orientación sobre el modo de acceder a financiación y diversificar las fuentes de apoyo{27}.

60. Les États parties devraient renforcer la capacité des organisations de personnes handicapées de participer à toutes les phases de l’élaboration de politiques, en assurant le renforcement des capacités et la formation relative au modèle du handicap fondé sur les droits de l’homme, y compris grâce à des financements indépendants. Ils devraient aussi soutenir les personnes handicapées et les organisations qui les représentent pour ce qui est du développement des compétences, connaissances et qualifications requises pour défendre en toute indépendance leur participation pleine et effective à la société, et de l’élaboration de principes de gouvernance démocratique plus stricts, tels que le respect des droits de l’homme, l’état de droit, la transparence, la responsabilité, le pluralisme et la participation. De plus, les États parties devraient fournir des orientations sur les moyens d’accéder au financement et de diversifier les sources de soutien{27}.

GC7

61. States parties should ensure that organizations of persons with disabilities are able to register easily and freely, and seek and secure funds and resources from national and international donors, including private individuals, private companies, all public and private foundations, civil society organizations, and State, regional and international organizations{28}. The Committee recommends that States parties adopt criteria to allocate funds for consultation, including by:

61. Los Estados partes deberían asegurar que las organizaciones de personas con discapacidad puedan registrarse, fácil y gratuitamente, y solicitar y obtener fondos y recursos de donantes nacionales e internacionales, incluidos los particulares, las empresas privadas, todas las fundaciones públicas y privadas, las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones estatales, regionales e internacionales{28}. El Comité recomienda a los Estados partes que adopten criterios para financiar las actividades de consulta, entre otras cosas:

61. Les États parties devraient garantir que les organisations de personnes handicapées peuvent s’enregistrer aisément et librement, et demander et obtenir des fonds et des ressources auprès de donateurs nationaux et internationaux, y compris les particuliers, les entreprises privées, toutes les fondations publiques et privées, les organisations de la société civile et les organisations nationales, régionales et internationales{28}. Le Comité recommande aux États parties d’adopter des critères pour l’allocation des fonds destinés aux consultations, notamment :

GC7

(a)     Providing funds directly to organizations of persons with disabilities, avoiding third-party intermediation;

a)      Proporcionando fondos directamente a organizaciones de personas con discapacidad, evitando que haya terceras partes como intermediarios;

a)      D’apporter des fonds directement aux organisations de personnes handicapées, ce qui permet de se passer d’une tierce partie intermédiaire ;

GC7

(b)    Prioritizing resources to organizations of persons with disabilities that focus primarily on advocacy for disability rights;

b)      Priorizando los recursos para las organizaciones de personas con discapacidad que se centran principalmente en la defensa de los derechos de esas personas;

b)      D’accorder les ressources en priorité aux organisations de personnes handicapées dont l’activité consiste avant tout à plaider en faveur des droits liés au handicap ;

GC7

(c)     Allocating specific funds for organizations of women with disabilities and of children with disabilities to enable their full and effective participation in the process of drafting, developing and implementing laws and policies and in the monitoring framework{29};

c)      Asignando fondos específicos a las organizaciones de mujeres con discapacidad y de niños con discapacidad a fin de posibilitar su participación plena y efectiva en el proceso de redacción, elaboración y aplicación de leyes y políticas y en el marco de supervisión{29};

c)      D’allouer des fonds spécialement destinés aux organisations de femmes handicapées et d’enfants handicapés afin de faciliter leur participation, pleine et effective, à l’élaboration, à la rédaction et à la mise en œuvre de lois et de politiques ainsi qu’au cadre de suivi de ces lois et politiques{29} ;

GC7

(d)    Distributing funds on an equal basis among different organizations of persons with disabilities, including sustainable core institutional funding, instead of being limited to project-based funding;

d)      Distribuyendo fondos de forma equitativa entre las distintas organizaciones de personas con discapacidad, lo que incluye la financiación institucional básica, en lugar de limitarse a la financiación de proyectos puntuales;

d)      De répartir les fonds de façon équitable entre les différentes organisations de personnes handicapées, et ce faisant d’assurer le financement durable des ressources institutionnelles de base plutôt que de se cantonner au financement de projets ponctuels ;

GC7

(e)     Ensuring the autonomy of organizations of persons with disabilities in deciding their advocacy agenda, despite the funding received;

e)      Garantizando la autonomía de las organizaciones de personas con discapacidad en lo referente al establecimiento de su programa de promoción, a pesar de la financiación que hayan recibido;

e)      De garantir l’autonomie des organisations de personnes handicapées s’agissant de décider de leur programme d’activités de plaidoyer, quel que soit le financement qu’elles ont reçu ;

GC7

(f)     Distinguishing between funding for the running of organizations of persons with disabilities and the projects carried out by such organizations;

f)       Distinguiendo entre financiación para el funcionamiento de las organizaciones de las personas con discapacidad y los proyectos que estas llevan a cabo;

f)       D’opérer une distinction entre le financement du fonctionnement des organisations de personnes handicapées et celui des projets que mènent ces organisations ;

GC7

(g)     Making funding available to all organizations of persons with disabilities, including for self-advocate organizations and/or those that have not gained a legal status due to laws that deny the legal capacity of their members and hinder the registration of their organizations;

g)      Facilitando financiación a todas las organizaciones de personas con discapacidad, incluidas las organizaciones de autogestores y las que todavía no han conseguido un estatuto jurídico debido a las leyes que deniegan la capacidad jurídica a sus miembros y obstaculizan el registro de sus organizaciones;

g)      De mettre le financement à la disposition de toutes les organisations de personnes handicapées, y compris celles qui défendent leur propre cause ou celles qui n’ont pas obtenu de statut légal du fait de lois qui privent les membres desdites organisations de leur capacité juridique et qui font obstacle à l’enregistrement de ces organisations ;

GC7

(h)    Adopting and implementing application processes for funding in accessible formats.

h)      Aprobando y aplicando procesos de solicitud de financiación en formatos accesibles.

h)      D’adopter et de mettre en œuvre des processus d’application pour le financement dans des formats accessibles.

GC7

62. States parties should ensure that organizations of persons with disabilities have access to national funds to support their activities to avoid situations in which they have to rely only on external sources, which would limit their ability to establish viable organizational structures{30}. Organizations of persons with disabilities that have support from public and private financial resources, supplemented by membership fees, are better able to secure the participation of persons with disabilities in all forms of political and administrative decision-making, provide them with support and create and run individual and different group-oriented social activities.

62. Los Estados partes deberían asegurar que las organizaciones de personas con discapacidad tengan acceso a los fondos nacionales para apoyar sus actividades y evitar situaciones en las que tengan que depender de fuentes externas, lo cual limitaría su capacidad para establecer estructuras orgánicas viables{30}. Las organizaciones de personas con discapacidad que cuentan con apoyo de recursos financieros públicos y privados, completados con las cuotas de los miembros, están en mejores condiciones de garantizar la participación de las personas con discapacidad en todas las formas de adopción de decisiones políticas y administrativas, prestarles apoyo y crear y gestionar actividades sociales orientadas a particulares o a diferentes grupos.

62. Les États parties devraient faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux fonds publics pour soutenir leurs activités, afin de leur éviter de devoir compter uniquement sur les sources extérieures, ce qui limiterait leur capacité de mettre en place des structures institutionnelles durables{30}. Les organisations de personnes handicapées qui sont soutenues grâce à un financement public et privé, que les cotisations des membres viennent compléter, sont mieux à même de garantir la participation des personnes handicapées à toutes les formes de prise de décisions politiques et administratives, de leur procurer un appui et de concevoir et mener des activités individuelles et différentes activités de portée collective.

GC7

63. States parties should guarantee appropriate and sufficient funding for organizations of persons with disabilities, through the establishment of a responsible legally recognized formal mechanism, for example trust funds at the national and international levels.

63. Los Estados partes deberían garantizar una financiación adecuada y suficiente para las organizaciones de personas con discapacidad estableciendo un mecanismo oficial responsable reconocido por la ley, como los fondos fiduciarios, a nivel nacional e internacional.

63. Les États parties devraient garantir l’allocation d’un financement approprié et suffisant aux organisations de personnes handicapées, par la mise en place d’un mécanisme officiel, juridiquement reconnu et fiable, par exemple de fonds d’affectation spéciale aux niveaux national et international.

GC7

64. States parties should increase public resources for the establishment and strengthening of organizations of persons with disabilities that represent all kinds of impairments. They should also ensure their access to national funding, including through tax exemptions and freedom from inheritance taxes, and the national lottery{31}. States parties should promote and facilitate the access of organizations of persons with disabilities to foreign funding as part of international cooperation and development aid, including at the regional level, on the same basis as other human rights non-governmental organizations.

64. Los Estados partes deberían incrementar los recursos públicos para la creación y el fortalecimiento de las organizaciones de personas con discapacidad que representen todo tipo de deficiencias. También deberían asegurar el acceso de estas a la financiación nacional, entre otras cosas a través de exenciones fiscales y de los impuestos de sucesiones, y la lotería nacional{31}. Los Estados partes deberían fomentar y facilitar el acceso de las organizaciones de personas con discapacidad a la financiación extranjera como parte de la cooperación internacional y la ayuda para el desarrollo, incluso a nivel regional, sobre la misma base que las demás organizaciones no gubernamentales del ámbito de los derechos humanos.

64. Les États parties devraient étoffer les ressources publiques allouées à la création et au renforcement d’organisations de personnes handicapées qui représentent toutes les catégories de handicap. Ils devraient aussi garantir à ces organisations l’accès aux financements nationaux, notamment au moyen d’exonérations fiscales ou encore des revenus de la loterie nationale{31}. Les États parties devraient promouvoir et faciliter l’accès des organisations de personnes handicapées à des financements étrangers dans le cadre de la coopération internationale et de l’aide au développement, y compris au niveau régional, selon les mêmes modalités que les autres organisations non gouvernementales de défense des droits de l’homme.

GC7

65. States parties should develop strong mechanisms and procedures ensuring effective sanctions for non-compliance with the obligations under articles 4 (3) and 33 (3). Compliance should be monitored by independent bodies, for example the office of the ombudsperson or a parliamentary commission, which have the authority to initiate investigations and hold the responsible authorities to account. At the same time, organizations of persons with disabilities should be able to initiate legal actions against entities when they find that the latter have failed to comply with articles 4 (3) and 33 (3) {32}. Such mechanisms should be part of the legal frameworks governing the consultation and involvement of organizations of persons with disabilities, and national anti-discrimination legislation{33}, at all levels of decision-making.

65. Los Estados partes deberían establecer mecanismos y procedimientos sólidos para imponer sanciones efectivas en caso de incumplimiento de las obligaciones que dimanan de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3. La supervisión del cumplimiento debería estar a cargo de órganos independientes, como la oficina del defensor del pueblo o una comisión parlamentaria, con autoridad para abrir investigaciones y pedir cuentas a las autoridades competentes. Al mismo tiempo, las organizaciones de personas con discapacidad deberían tener la posibilidad de incoar actuaciones judiciales contra terceros si observan que estas han vulnerado los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3{32}. Esos mecanismos deberían formar parte de los marcos jurídicos que rigen la consulta y la integración de organizaciones de personas con discapacidad, y la legislación nacional de lucha contra la discriminación{33}, a todos los niveles de adopción de decisiones.

65. Les États parties devraient mettre au point des procédures et mécanismes rigoureux garantissant que des sanctions effectives sont prises en cas de non-respect des obligations découlant du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33. La surveillance du respect de ces obligations devrait être assurée par des organes indépendants, par exemple le bureau du médiateur ou une commission parlementaire, ayant autorité pour décider de l’ouverture d’une enquête et pour obtenir que les autorités responsables rendent des comptes. Parallèlement, les organisations de personnes handicapées devraient pouvoir intenter une action en justice contre les entités lorsqu’elles constatent que ces entités se sont dérobées à leurs obligations au titre du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33{32}. Ces mécanismes pourraient faire partie des cadres juridiques qui régissent la consultation et la participation des organisations de personnes handicapées, ainsi que des lois du pays en matière de lutte contre la discrimination{33}, à tous les niveaux de la prise de décisions.

GC7

66. States parties should recognize effective remedies, including of a collective nature, or class actions to enforce compliance with the right of persons with disabilities to participate. Public authorities can significantly contribute to effectively guaranteeing persons with disabilities’ access to justice in situations that negatively affect their rights{34}. Effective remedies could include: (a) suspending the procedure; (b) returning to an earlier stage of the procedure to ensure the consultation and involvement of organizations of persons with disabilities; (c) delaying implementation of the decision until appropriate consultations take place; or (d) quashing, totally or partially, the decision, based on non-compliance with articles 4 (3) and 33 (3).

66. Los Estados partes deberían reconocer los recursos eficaces, como las acciones o demandas colectivas, para hacer valer el derecho de las personas con discapacidad a participar. Las autoridades públicas pueden contribuir de manera importante a garantizar eficazmente el acceso de las personas con discapacidad a la justicia en situaciones que repercutan negativamente en sus derechos{34}. Algunos recursos eficaces serían: a) la suspensión del procedimiento; b) el retorno a una fase anterior del procedimiento para garantizar la consulta y la integración de las organizaciones de personas con discapacidad; c) el aplazamiento de la ejecución de la decisión hasta que se hayan efectuado las consultas pertinentes; y d) la anulación, total o parcial, de la decisión, por incumplimiento de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3.

66. Les États parties devraient reconnaître la validité des recours utiles, y compris lorsqu’ils sont collectifs, ou des plaintes en nom collectif, s’agissant de faire respecter le droit des personnes handicapées de participer aux affaires publiques. Les pouvoirs publics peuvent contribuer considérablement à garantir effectivement l’accès des personnes handicapées à la justice lorsque les circonstances ont une incidence négative sur leurs droits{34}. Les recours utiles peuvent consister en : a) une suspension de la procédure ; b) un retour à un stade antérieur de la procédure pour garantir que les organisations de personnes handicapées sont consultées et associées ; c) un report de l’application de la décision rendue, pour permettre la tenue des consultations voulues ; ou d) l’annulation, totale ou partielle, de la décision rendue, en s’appuyant pour cela sur le non-respect des dispositions du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33.

GC7

IV. Relationship with other provisions of the Convention

IV. Relación con otras disposiciones de la Convención

IV. Liens avec les autres dispositions de la Convention

GC7

67. Article 3 identifies a set of overarching principles that guide the interpretation and implementation of the Convention. It includes “full and effective participation and inclusion in society”, which means that the participation of persons with disabilities, through their representative organizations, cuts across the entire text and applies to the whole Convention{35}.

67. El artículo 3 enuncia una serie de principios generales que guían la interpretación y aplicación de la Convención. Incluye la “participación plena y efectiva en la sociedad”, que significa que la participación de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, inspira todo el texto y se aplica a la totalidad de la Convención{35}.

67. L’article 3 de la Convention établit un ensemble de principes fondateurs et primordiaux qui guident l’interprétation et la mise en œuvre de la Convention. Au nombre de ces principes figurent la « participation et [l’]intégration pleines et effectives à la société », ce qui signifie que la participation des personnes handicapées, par la voie des organisations qui les représentent, est omniprésente dans le texte de la Convention et qu’il s’applique à l’entièreté de l’instrument{35}.

GC7

68. As part of the general obligations of States parties, article 4 (3) applies to the entire Convention and is significant in implementing all of its obligations.

68. Como parte de las obligaciones generales de los Estados partes, el artículo 4, párrafo 3, se aplica a toda la Convención y reviste importancia para la aplicación de todas las obligaciones que dimanan de ella.

68. Le paragraphe 3 de l’article 4, qui s’inscrit dans les obligations générales des États parties, s’applique à l’intégralité de la Convention et a son importance dans l’application de toutes les obligations de l’instrument.

GC7

69. Paragraphs 1, 2 and 5 of article 4 are of the utmost importance in implementing paragraph 3 of the same article, as they include the primary obligations of States parties, extending to all parts of federal States without any limitations or exceptions, related to establishing the necessary structures and frameworks and taking measures to comply with the Convention.

69. Los párrafos 1, 2 y 5 del artículo 4 son de capital importancia para la aplicación del párrafo 3 de ese mismo artículo, ya que comprenden las obligaciones principales de los Estados partes y las hacen extensivas a todas las partes de los Estados federales, sin limitaciones ni excepciones, en relación con el establecimiento de los organismos y marcos necesarios y la adopción de medidas para cumplir la Convención.

69. Les paragraphes 1, 2 et 5 de l’article 4 sont de la plus haute importance pour l’application du paragraphe 3 de ce même article, en ce qu’ils comportent les obligations premières des États parties − qui s’appliquent à toutes les composantes des États fédératifs, sans restriction ni exception − ayant trait à la mise en place des structures et cadres nécessaires et à l’adoption de mesures pour se conformer à la Convention.

GC7

70. Policies to promote the equality and non-discrimination of persons with disabilities, as stipulated in article 5, should be adopted and monitored in compliance with articles 4 (3) and 33 (3) {36}. The close consultation and active involvement of organizations of persons with disabilities, which represent the diversity of society, is a key component for success in adopting and monitoring legal frameworks and guidance material to promote de facto and inclusive equality, including affirmative action measures.

70. Deberían adoptarse y supervisarse políticas destinadas a promover la igualdad y la no discriminación de las personas con discapacidad, según se estipula en el artículo 5, en cumplimiento de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3{36}. La estrecha consulta y la integración activa de las organizaciones de personas con discapacidad, que representan la diversidad de la sociedad, es un elemento clave para el éxito de la adopción y la supervisión de marcos jurídicos y materiales de orientación para fomentar la igualdad inclusiva y de facto, en particular mediante medidas de acción afirmativa.

70. Des stratégies visant à promouvoir l’égalité des personnes handicapées et la non-discrimination à leur égard, prévues à l’article 5 de la Convention, doivent être adoptées et un suivi doit être assuré à cet égard en application des dispositions du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33{36}. L’étroite consultation et l’implication active des organisations de personnes handicapées, qui représentent la société dans toute sa diversité, sont une composante clef d’une adoption et d’un suivi réussis des cadres juridiques et textes comportant des orientations propres à promovoir l’égalité de facto et inclusive, y compris les mesures d’action positive.

GC7

71. Consultation procedures should not exclude persons with disabilities nor discriminate on grounds of impairment. Procedures and related materials should be inclusive of and accessible to persons with disabilities and include time frames and technical assistance for early involvement in consultation processes. Reasonable accommodation should always be provided in all dialogue and consultation processes, and reasonable accommodation legislation and policies must be developed in close consultation with and the active involvement of organizations of persons with disabilities.

71. Los procedimientos de consulta no deberían excluir a las personas con discapacidad ni discriminarlas en razón de una deficiencia. Los procedimientos y materiales conexos deberían ser inclusivos y accesibles para las personas con discapacidad y prever calendarios y asistencia técnica para la integración en los procesos de consulta desde las etapas iniciales. Deberían realizarse siempre ajustes razonables en todos los diálogos y procesos de consulta, y habría que elaborar leyes y políticas relativas a ese tipo de ajustes en estrecha consulta y con la participación activa de las organizaciones de personas con discapacidad.

71. Les procédures de consultation ne devraient pas exclure des personnes handicapées ni opérer une quelconque discrimination à leur égard sur la base de leur handicap. Ces procédures et les supports d’information s’y rapportant devraient être inclusifs et accessibles aux personnes handicapées, et des délais devraient être fixés et une assistance technique devrait être prévue pour que les personnes handicapées soient associées d’emblée aux processus de consultation. Les aménagements raisonnables requis devraient être systématiquement apportés lors de tous les processus de dialogue et de consultation, et les textes de loi et stratégies relatives aux aménagements raisonnables doivent être élaborés en étroite consultation avec les organisations de personnes handicapées et en associant activement ces organisations.

GC7

72. Article 6 of the Convention requires measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women and girls with disabilities. States parties should encourage and facilitate the establishment of organizations of women and girls with disabilities, as a mechanism for enabling their participation in public life, on an equal basis with men with disabilities, through their own organizations. States parties should recognize the right of women with disabilities to represent and organize themselves and facilitate their effective involvement in close consultations under articles 4 (3) and 33 (3). Women and girls with disabilities should also be included on an equal basis in all branches and bodies of the implementation and independent monitoring framework. All consultation bodies, mechanisms and procedures should be disability-specific, inclusive and ensure gender equality.

72. El artículo 6 de la Convención exige que se adopten medidas para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de las mujeres y las niñas con discapacidad. Los Estados partes deberían alentar y facilitar el establecimiento de organizaciones de mujeres y niñas con discapacidad como mecanismo para posibilitar su participación en la vida pública, en igualdad de condiciones con los hombres con discapacidad, a través de sus propias organizaciones. Los Estados partes deberían reconocer el derecho de las mujeres con discapacidad a representarse y organizarse ellas mismas y facilitar su participación efectiva en estrecha consulta con arreglo a lo dispuesto en los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3. Las mujeres y niñas con discapacidad también deberían ser incluidas, en igualdad de condiciones, en todos los sectores y organismos del marco de aplicación y supervisión independiente. Todos los órganos, mecanismos y procedimientos de consulta deberían tener en cuenta las cuestiones relativas a la discapacidad, ser inclusivos y garantizar la igualdad de género.

72. L’article 6 de la Convention impose de prendre des mesures pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes et des filles handicapées. Les États parties devraient encourager et favoriser la constitution d’organisations de femmes et de filles handicapées, en tant que dispositif permettant à leurs membres de participer à la vie publique, dans des conditions d’égalité avec les hommes handicapés, par la voie de leurs propres organisations. Les États parties devraient prendre en considération le droit des femmes handicapées de se représenter et de s’organiser elles-mêmes et devraient faciliter leur participation effective aux étroites consultations menées en application du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33. Les femmes et les filles handicapées devraient aussi siéger en bonne place, dans des conditions d’égalité, dans toutes les composantes et tous les organes du mécanisme d’application et du cadre de suivi indépendant. Tous les organes et mécanismes et toutes les procédures de consultation devraient concerner expressément le handicap, être inclusifs et garantir l’égalité de genre.

GC7

73. Women with disabilities should be part of the leadership of organizations of persons with disabilities on an equal basis with men with disabilities and be given space and power within umbrella organizations of persons with disabilities through parity representation, women’s committees, empowerment programmes, etc. States parties should ensure the participation of women with disabilities, including women who are under any form of guardianship or institutionalized, as a prerequisite in the design, implementation and monitoring of all measures that have an impact on their lives. Women with disabilities should be able to participate in decision-making processes addressing issues that have an exclusive or disproportionate impact on them, and on women’s rights and gender equality policies in general, for example, policies on sexual and reproductive health and rights, and all forms of gender-based violence against women.

73. Las mujeres con discapacidad deberían formar parte de la dirección de las organizaciones de personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con los hombres con discapacidad, y tener su propio espacio y atribuciones en las organizaciones coordinadoras de personas con discapacidad, a través de una representación paritaria, comités de mujeres, programas de empoderamiento, etc. Los Estados partes deberían velar por la participación de las mujeres con discapacidad, incluidas las mujeres objeto de cualquier modalidad de tutela o institucionalizadas, como requisito previo en el diseño, la aplicación y el seguimiento de todas las medidas que afectan a sus vidas. Las mujeres con discapacidad deberían poder participar en los procesos de adopción de decisiones sobre cuestiones que repercutan de forma exclusiva o desproporcionada en ellas, y en los derechos de las mujeres y las políticas de igualdad de género en general, por ejemplo las políticas sobre salud y derechos sexuales y reproductivos, y todas las formas de violencia de género contra la mujer.

73. Les femmes handicapées devraient faire partie de l’équipe dirigeante des organisations de personnes handicapées, dans des conditions d’égalité avec les hommes handicapés, et devraient avoir leur place et leur part d’autorité dans les organisations faîtières de personnes handicapées, grâce au respect du principe de parité dans la représentativité des hommes et des femmes, à la création de comités de femmes, ou à l’exécution de programmes d’autonomisation, notamment. Les États parties devraient veiller à la participation des femmes handicapées, y compris celles qui sont placées sous un quelconque régime de tutelle et celles qui se trouvent en institution, comme condition préalable requise lorsqu’il s’agit de concevoir et mettre en œuvre des mesures qui ont des incidences sur leur vie, et d’en assurer le suivi. Les femmes handicapées devraient pouvoir prendre part aux processus de prise de décisions sur les questions dont les répercussions les concernent exclusivement ou qui ont des effets disproportionnés sur elles, ainsi que sur les droits des femmes et les politiques en faveur de l’égalité de genre, en général, par exemple les stratégies relatives à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation, et à toutes les formes de violence fondée sur le genre.

GC7

74. Articles 4 (3) and 33 (3) are fundamental in the implementation of the rights of children with disabilities as stated in article 7. States parties should take steps to ensure the participation and the active involvement of children with disabilities, through their representative organizations, in all aspects of planning, implementation, monitoring and evaluation of relevant legislation, policies, services and programmes affecting their lives, at school and at the community, local, national and international levels. The goal of participation is empowerment for children with disabilities and recognition by duty bearers that they are rights holders who can play an active role in their communities and society. This takes place at various levels, beginning with the recognition of their right to be heard, moving towards their active engagement in the realization of their own rights{37}.

74. Los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, son esenciales para la aplicación de los derechos de los niños y las niñas con discapacidad enunciados en el artículo 7. Los Estados partes deberían tomar medidas para asegurar la participación y la integración activa de los niños con discapacidad, a través de las organizaciones que los representan, en todos los aspectos de la planificación, la aplicación, el seguimiento y la evaluación de la legislación, las políticas, los servicios y los programas pertinentes que repercuten en su vida, tanto en la escuela como a nivel comunitario, local, nacional e internacional. El objetivo de la participación es el empoderamiento de los niños y las niñas con discapacidad y el reconocimiento, por los garantes de derechos, de que son titulares de derechos que pueden desempeñar un papel activo en la comunidad y la sociedad. Esto ocurre a diversos niveles, comenzando con el reconocimiento de su derecho a ser oídos y siguiendo con su participación activa en la materialización de sus propios derechos{37}.

74. Le paragraphe 3 de l’article 4 et le paragraphe 3 de l’article 33 sont essentiels pour l’application des droits des enfants handicapés tels qu’énoncés à l’article 7 de la Convention. Les États parties devraient prendre des mesures pour que les enfants handicapés participent et soient associés activement, par la voie des organisations qui les représentent, à toutes les composantes de la planification, de la mise en œuvre, du suivi et de l’évaluation des lois, politiques, services et programmes qui ont des incidences sur leur vie, dans le cadre scolaire, au niveau de la collectivité ainsi qu’aux échelons local, national et international. Le but visé avec la participation des enfants handicapés est l’autonomisation des enfants handicapés et la reconnaissance par les débiteurs d’obligations que ces enfants sont des titulaires de droits qui peuvent jouer un rôle actif au sein de leur collectivité et, plus largement, de la société. Cette autonomisation se fait à plusieurs niveaux, depuis la reconnaissance de leur droit d’être entendus jusqu’à leur participation active à la réalisation de leurs propres droits{37}.

GC7

75. States parties should provide children with disabilities with support in their decision-making, by, among other things, equipping them with, and enabling them to use, any mode of communication necessary to facilitate the expression of their views{38}, including child-friendly information, and adequate support for self-advocacy, and ensure appropriate training for all professionals working with and for such children{39}. States parties should also provide disability and age-appropriate assistance and procedures, and support for children with disabilities. The participation of their organizations should be considered as indispensable in consultations addressing specific issues that concern them, and their views should be given due weight in accordance with their age and maturity.

75. Los Estados partes deberían proporcionar a los niños con discapacidad apoyo para la adopción de decisiones, entre otras cosas ofreciéndoles y permitiéndoles utilizar cualquier modo de comunicación que sea necesario para facilitar la expresión de sus opiniones{38}, lo que incluye información apta para su edad y un apoyo suficiente para que defiendan sus propios derechos, y garantizar la formación adecuada de todos los profesionales que trabajen con esos niños y para ellos{39}. Los Estados partes también deberían facilitar asistencia y procedimientos relacionados con la discapacidad que sean adecuados para la edad, y prestar apoyo a los niños con discapacidad. La participación de las organizaciones de esos niños debería considerarse indispensable en las consultas relativas a las cuestiones concretas que les atañen, y su opinión debería tenerse siempre debidamente en cuenta en consonancia con su edad y grado de madurez.

75. Les États parties devraient fournir un appui aux enfants handicapés lorsqu’ils prennent des décisions, notamment, mais pas exclusivement, en les dotant de tous les modes de communication nécessaires pour exprimer leurs vues, et en faisant en sorte qu’ils puissent les utiliser{38}, notamment en présentant les informations sous une forme adaptée à leur âge et en aménageant les supports aux fins de l’autoreprésentation ; ils devraient aussi faire en sorte que tous les professionnels qui travaillent avec ces enfants ou qui sont au service de ces enfants bénéficient de la formation appropriée{39}. Les États parties devraient aussi fournir une assistance et des procédures adaptées au handicap et à l’âge des intéressés, et offrir un appui aux enfants handicapés. La participation des organisations qui représentent les enfants handicapés devrait être considérée comme indispensable dans le cadre des consultations portant sur des questions qui les concernent spécifiquement, et les opinions de ces enfants devraient être prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité.

GC7

76. Article 4 (3) is of particular importance in raising awareness (art. 8). The Committee recalls its recommendations to States parties to implement, with the participation of organizations of persons with disabilities, systematic awareness-raising programmes, including media campaigns through public radio stations and television programmes, aimed at portraying persons with disabilities in all their diversity as rights holders{40}. Awareness-raising campaigns and training programmes aimed at all public sector officials must be in conformity with the principles of the Convention, and based on the human rights model of disability to overcome entrenched gender and disability stereotypes in society.

76. El artículo 4, párrafo 3, reviste particular importancia en relación con la toma de conciencia (art. 8). El Comité recuerda sus recomendaciones a los Estados partes para que realicen, con la participación de las organizaciones de personas con discapacidad, programas sistemáticos de toma de conciencia que comprendan campañas en los medios de comunicación a través de las emisoras de radio y los programas de televisión pública, abarcando toda la diversidad de personas con discapacidad como titulares de derechos{40}. Las campañas de toma de conciencia y los programas de formación destinados a todos los funcionarios públicos deben ser conformes con los principios de la Convención y basarse en el modelo de derechos humanos de la discapacidad a fin de erradicar los estereotipos de género y discapacidad arraigados en la sociedad.

76. Le paragraphe 3 de l’article 4 revêt une importance particulière pour ce qui est de la sensibilisation (art. 8). Le Comité rappelle les recommandations qu’il a faites aux États parties d’exécuter, avec la participation des organisations de personnes handicapées, des programmes de sensibilisation systématiques, notamment de mener des campagnes dans les médias à travers des émissions publiques à la radio et à la télévision, dans lesquelles les personnes handicapées sont représentées dans toute leur diversité en tant que détenteurs de droits{40}. Les campagnes de sensibilisation et programmes de formation destinés à tous les fonctionnaires du secteur public doivent être conformes aux principes énoncés dans la Convention, et reposer sur la vision du handicap axée sur le respect des droits de l’homme, afin de surmonter les stéréotypes liés au genre et au handicap, qui sont ancrés dans la société.

GC7

77. For organizations of persons with disabilities to be able to properly participate in the consultation and monitoring processes of the Convention, it is essential to have optimal accessibility (art. 9) to the procedures, mechanisms, information and communication, facilities and buildings, including reasonable accommodation. States parties should develop, adopt and implement international accessibility standards and the universal design process, for example in the area of information and communications technology{41} to ensure close consultation with and the active involvement of organizations of persons with disabilities{42}.

77. Para que las organizaciones de personas con discapacidad puedan participar adecuadamente en los procesos de consulta y seguimiento de la Convención, es esencial que gocen de una accesibilidad óptima (art. 9) a los procedimientos, los mecanismos, la información y la comunicación, las instalaciones y los edificios, así como de ajustes razonables. Los Estados partes deberían elaborar, aprobar y aplicar normas internacionales de accesibilidad y el proceso de diseño universal, por ejemplo en el ámbito de la tecnología de la información y las comunicaciones{41}, de modo que se asegure la estrecha consulta y la participación activa de las organizaciones de personas con discapacidad{42}.

77. Pour que les organisations de personnes handicapées soient en mesure de participer activement aux processus de consultation et de suivi de l’application de la Convention, il est essentiel que l’accessibilité (art. 9) aux procédures, mécanismes, informations et modes de communication, installations et bâtiments soit pour elles optimale et, notamment, qu’il soit procédé aux aménagements raisonnables voulus. Les États parties devraient élaborer, adopter et faire appliquer des normes internationales en matière d’accessibilité et le principe de la conception universelle, par exemple dans le domaine des technologies de l’information et de la communication{41}, afin de garantir que les organisations de personnes handicapées sont étroitement consultées et qu’elles sont activement associées aux affaires publiques{42}.

GC7

78. In situations of risk and humanitarian emergencies (art. 11), it is important for States parties and humanitarian actors to ensure the active participation of and coordination and meaningful consultation with organizations of persons with disabilities, including those at all levels representing women, men and children with disabilities of all ages. This requires the active involvement of organizations of persons with disabilities in the development, implementation and monitoring of emergency-related legislation and policies, and the establishment of priorities for aid distribution, in accordance with article 4 (3). States parties should promote the establishment of organizations of internally displaced persons or refugees with disabilities that are enabled to promote their rights in any situation of risk, including during armed conflicts.

78. En las situaciones de riesgo y las emergencias humanitarias (art. 11), es importante que los Estados partes y los agentes humanitarios aseguren la participación activa, la coordinación y la consulta sustantiva de las organizaciones de personas con discapacidad, incluidas, a todos los niveles, las que representan a las mujeres, los hombres y los niños con discapacidad de cualquier edad. Ello requiere una colaboración activa con las organizaciones de personas con discapacidad en la elaboración, la aplicación y el seguimiento de legislación y políticas relacionadas con las situaciones de emergencia y el establecimiento de prioridades en la distribución de los socorros, de conformidad con el artículo 4, párrafo 3. Los Estados partes deberían promover la creación de organizaciones de desplazados internos o refugiados con discapacidad que puedan promover sus derechos en cualquier situación de riesgo, incluidos los conflictos armados.

78. Dans les situations de risque et situations d’urgence humanitaire (art. 11), il est important que les États parties et les acteurs humanitaires veillent à la participation active des organisations de personnes handicapées, y compris celles qui, à tous les niveaux, représentent les femmes, les hommes et les enfants handicapés, de tous âges, ainsi qu’à la coordination et à la concertation effective avec ces organisations. Cela nécessite d’associer activement les organisations de personnes handicapées à l’élaboration, à la mise en œuvre et au suivi de l’application des textes de loi et politiques ayant trait aux situations d’urgence, et de hiérarchiser les priorités pour ce qui concerne la distribution de l’aide, conformément au paragraphe 3 de l’article 4. Les États parties devraient promouvoir la création d’organisations de personnes déplacées à l’intérieur du pays ou réfugiées handicapées qui aient les moyens de promouvoir les droits de leurs membres dans toute situation de risque, y compris lors des conflits armés.

GC7

79. Equal recognition before the law (art. 12) ensures that all persons with disabilities have the right to exercise their full legal capacity and have equal rights to choose and control decisions affecting them. Equal recognition before the law is a prerequisite for direct and effective consultations and the involvement of persons with disabilities in the development and implementation of legislation and policies to implement the Convention. The Committee recommends that the lack of compliance with article 12 should, under no circumstances, preclude the inclusive implementation of articles 4 (3) and 33 (3). Laws and policies should be amended to address this barrier to participation based on denial of legal capacity.

79. El igual reconocimiento como persona ante la ley (art. 12) garantiza que todas las personas con discapacidad tengan derecho a ejercer su capacidad jurídica plena y disfruten del mismo derecho que las demás a elegir y a controlar las decisiones que les afectan. El igual reconocimiento como persona ante la ley es una condición previa para las consultas directas y efectivas y la participación de las personas con discapacidad en la elaboración y la aplicación de legislación y políticas para aplicar la Convención. El Comité recomienda que el incumplimiento del artículo 12 no obste, en ninguna circunstancia, para la aplicación inclusiva de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3. Deberían modificarse las leyes y políticas para eliminar esta barrera a la participación basada en la denegación de la capacidad jurídica.

79. La reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité (art. 12) garantit que toutes les personnes handicapées ont le droit d’exercer pleinement leur capacité juridique et ont le droit, dans des conditions d’égalité, de se prononcer et d’avoir la maîtrise des décisions qui les touchent. La reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité est une condition préalable requise pour la conduite de consultations directes et effectives et pour que les personnes handicapées soient associées à l’élaboration et à l’application des textes de loi et stratégies d’application de la Convention. Le Comité recommande qu’en aucunes circonstances le non-respect de l’article 12 empêche de mettre en œuvre, de façon inclusive, le paragraphe 3 de l’article 4 et le paragraphe 3 de l’article 33. Les lois et politiques devraient être modifiées de façon à éliminer cet obstacle à la participation qui repose sur un déni de la capacité juridique.

GC7

80. The Committee recalls its general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, in which it states that legal capacity is the key to accessing full and effective participation in society and in decision-making processes and should be guaranteed to all persons with disabilities, including persons with intellectual disabilities, persons with autism and persons with actual or perceived psychosocial impairment, and children with disabilities, through their organizations. States parties should ensure the availability of supported decision-making arrangements to enable participation in policymaking and consultations that respect a person’s autonomy, will and preferences.

80. El Comité recuerda su observación general núm. 1 (2014) sobre el igual reconocimiento como persona ante la ley, en la que afirma que la capacidad jurídica es indispensable para acceder, de manera plena y efectiva, a la participación en la sociedad y a los procesos de adopción de decisiones, y que debería garantizarse a todas las personas con discapacidad, incluidas las personas con discapacidad intelectual, las personas con autismo y las personas con deficiencias psicosociales reales o percibidas, así como los niños con discapacidad, a través de sus organizaciones. Los Estados partes deberían cerciorarse de que se disponga de modalidades de apoyo para la adopción de decisiones que posibiliten la participación en la elaboración de políticas y consultas que respeten la autonomía, la voluntad y las preferencias de la persona.

80. Le Comité rappelle son observation générale no 1 (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, dans laquelle il énonce que la capacité juridique est fondamentale pour accéder à une participation effective à la société et aux processus de prise de décisions et qu’elle devrait être garantie à toutes les personnes handicapées, y compris celles qui présentent un handicap intellectuel, les personnes autistes et les personnes ayant une déficience psychosociale réelle ou supposée et les enfants handicapés, par la voie de leurs organisations. Les États parties devraient garantir la disponibilité des mécanismes d’aide à la prise de décisions pour permettre la participation à l’élaboration des politiques et aux consultations dans le respect de l’autonomie, de la volonté et des préférences de la personne.

GC7

81. The right of persons with disabilities to have access to justice (art. 13) implies that persons with disabilities have the right to participate on an equal basis with others in the justice system as a whole. This participation takes many forms and includes persons with disabilities assuming the roles of, for example, claimants, victims, defendants, judges, jurors and lawyers, as part of the democratic system that contributes to good governance{43}. Close consultation with persons with disabilities through their representative organizations is key in all processes to enact and/or amend laws, regulations, policies and programmes addressing the participation of such persons in the justice system.

81. El derecho de las personas con discapacidad a tener acceso a la justicia (art. 13) implica que estas personas tienen derecho a participar en igualdad de condiciones con las demás en el sistema de justicia en su conjunto. Esta participación adopta muchas formas y comprende el hecho de que las personas con discapacidad intervengan como demandantes, víctimas, acusados, jueces, jurados y abogados, por ejemplo, como parte de un sistema democrático que contribuya a la buena gestión de los asuntos públicos{43}. Las consultas estrechas con las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, son fundamentales en todos los procesos para promulgar o modificar las leyes, los reglamentos, las políticas y los programas que abordan la participación de esas personas en el sistema de justicia.

81. Le droit des personnes handicapées d’avoir accès à la justice (art. 13) sous-entend que les personnes handicapées ont le droit de participer, dans des conditions d’égalité avec les autres, au système de justice dans son ensemble. Cette participation prend diverses formes et suppose que les personnes handicapées puissent y prendre part en qualité de demandeur, de victime ou de défendeur, par exemple, mais également en qualité de juge, de juré et d’avocat, en tant que composante du système démocratique qui contribue à la bonne gouvernance{43}. L’étroite consultation des personnes handicapées par l’intermédiaire des organisations qui les représentent est capitale dans tous les processus visant à adopter ou modifier des lois, règlements, politiques ou programmes ayant trait à la participation de ces personnes au système de justice.

GC7

82. To prevent all forms of exploitation, violence and abuse (art. 16), States parties should ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities. The Committee has observed that violations of the rights of persons with disabilities continue to occur in facilities that “serve” persons with disabilities, such as psychiatric and/or residential institutions. In accordance with article 33 (3), this means that regardless of whether the independent monitoring authority, which is assigned the task under article 16 (3), coincides with the independent monitoring framework under article 33 (2), civil society, including organizations of persons with disabilities, should be actively involved in monitoring those facilities and services.

82. A fin de evitar todas las formas de explotación, violencia y abuso (art. 16), los Estados partes deberían velar por que todos los establecimientos y programas diseñados para atender a personas con discapacidad sean vigilados eficazmente por autoridades independientes. El Comité ha observado que siguen produciéndose violaciones de los derechos de personas con discapacidad en instalaciones que “sirven” a esas personas, como las instituciones psiquiátricas o residenciales. Según lo dispuesto en el artículo 33, párrafo 3, eso significa que, aunque la autoridad independiente de supervisión a la que se asigne esa tarea con arreglo al artículo 16, párrafo 3, coincida con el marco independiente de seguimiento previsto en el artículo 33, párrafo 2, la sociedad civil, incluidas las organizaciones de personas con discapacidad, debería participar activamente en la supervisión de esos establecimientos y servicios.

82. Afin de prévenir toutes les formes d’exploitation, de violence et de maltraitance (art. 16), les États parties doivent veiller à ce que tous les établissements et programmes destinés aux personnes handicapées soient effectivement contrôlés par des autorités indépendantes. Le Comité a constaté que des violations des droits des personnes handicapées continuaient d’être commises dans les établissements qui prennent en charge des personnes handicapées, tels que les établissements psychiatriques ou les institutions. Selon les dispositions énoncées au paragraphe 3 de l’article 33, la société civile − y compris les organisations de personnes handicapées − devrait donc être associée activement à la fonction de contrôle de ces établissements et services, que l’autorité de contrôle indépendante qui est en charge des tâches prévues au paragraphe 3 de l’article 16 corresponde ou non au cadre de suivi indépendant prévu au paragraphe 2 de l’article 33.

GC7

83. Recalling its general comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community, consultations with and the active involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, are critical for the adoption of all plans and strategies, and for follow-up and monitoring, when implementing the right to independent living and being included in the community (art. 19). The active involvement and consultation at all levels in the decision-making process should include all persons with disabilities. Persons with disabilities, including those who are currently living in institutional settings, should be involved in the planning, implementing and monitoring of deinstitutionalization strategies, and in the development of support services, with special regard to those people{44}.

83. Recordando su observación general núm. 5 (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, las consultas y la participación activa de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, son esenciales para la aprobación de todos los planes y estrategias, así como para el seguimiento y la supervisión, cuando se haga valer el derecho a vivir independiente y a ser incluido en la comunidad (art. 19). La integración y consulta activas, a todos los niveles, en los procesos de adopción de decisiones, deberían dar cabida a todas las personas con discapacidad. Las personas con discapacidad, incluidas las que estén viviendo en entornos institucionales, deberían participar en la planificación, la aplicación y el seguimiento de las estrategias de desinstitucionalización, así como en la creación de servicios de apoyo, con especial atención a esas personas{44}.

83. Rappelant son observation générale no 5 (2017) sur l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société, le Comité fait observer que la consultation des personnes handicapées, à travers les organisations qui les représentent, et l’active implication des personnes handicapées sont essentielles lors de l’adoption de tous les plans et toutes les stratégies, ainsi que pour le suivi et la supervision, lorsqu’il s’agit de donner effet au droit à l’autonomie et à l’inclusion dans la société (art. 19). La participation active et la consultation à tous les niveaux du processus de prise de décisions devraient n’exclure aucune personne handicapée. Les personnes handicapées, y compris celles qui se trouvent en institution, devraient être associées à la planification, à la mise en œuvre et au suivi de l’application des stratégies de désinstitutionnalisation, ainsi qu’à la mise en place des services d’appui, une attention spéciale devant être prêtée à ces personnes{44}.

GC7

84. Access to information (art. 21) is necessary for organizations of persons with disabilities to be involved and to fully participate and freely express their opinions in the monitoring process. Such organizations need to receive the information in accessible formats, including digital formats, and technologies appropriate to all forms of disabilities, in a timely manner and without additional cost. This includes the use of sign languages, Easy Read, plain language and Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of choice by persons with disabilities in official interactions. Sufficiently prior to any consultation, all relevant information, including specific budgetary, statistical and other relevant information necessary for an informed opinion, should be made available.

84. El acceso a la información (art. 21) es necesario para que las organizaciones de personas con discapacidad intervengan y participen plenamente, y expresen libremente su opinión, en el proceso de seguimiento. Esas organizaciones deben recibir la información en formatos accesibles, en particular en formatos digitales, y tecnologías adecuadas para todas las formas de discapacidad, de manera oportuna y sin costes adicionales. Ello comprende la utilización de las lenguas de señas, los textos en lectura fácil, lenguaje sencillo y braille, la comunicación aumentativa y alternativa y todos los demás medios, modos y formatos de comunicación accesible que elijan las personas con discapacidad para sus relaciones oficiales. Toda la información pertinente, incluida la información presupuestaria, estadística y de otra índole que sea pertinente y necesaria para formarse una opinión con conocimiento de causa, debería proporcionarse con antelación suficiente a cualquier consulta.

84. L’accès à l’information (art. 21) est indispensable pour que les organisations de personnes handicapées soient associées au processus de suivi et pour qu’elles y participent pleinement et expriment librement leur opinion. Ces organisations doivent avoir communication de l’information dans des formats accessibles, y compris les formats électroniques, et au moyen des technologies adaptées à toutes les formes de handicap, ce dans les délais requis et sans frais supplémentaires. Sont en jeu les différentes langues des signes, le FALC, la langue simplifiée et le braille, la communication améliorée et alternative et tous les autres moyens, modes et formes accessibles de communication que choisissent les personnes handicapées pour leurs démarches officielles. Avant toute consultation et suffisamment à l’avance, toutes les informations pertinentes, y compris les données budgétaires précises, les statistiques et autres informations utiles pour se faire une opinion, devraient être mises à disposition.

GC7

85. To ensure the right to inclusive education (art. 24), in accordance with the Committee’s general comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education, States parties should consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in all aspects of planning, implementation, monitoring and evaluation of inclusive education policies and legislation{45}. Inclusive education is essential to the participation of persons with disabilities as described within articles 4 (3) and 33 (3). Education enables people to flourish and increases the likelihood of participation within society, which is needed to ensure the implementation and monitoring of the Convention. States parties should ensure that public and private education institutions consult with persons with disabilities and ensure that their opinions are given due consideration within the education system.

85. A fin de garantizar el derecho a la educación inclusiva (art. 24), de conformidad con la observación general núm. 4 (2016) del Comité relativa al derecho a la educación inclusiva, los Estados partes deberían consultar e integrar activamente a las personas con discapacidad, incluidos los niños con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en todos los aspectos de la planificación, la aplicación, el seguimiento y la evaluación de políticas y leyes sobre educación inclusiva{45}. La educación inclusiva es indispensable para la participación de las personas con discapacidad, como se describe en los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3. La educación favorece el desarrollo personal y aumenta la posibilidad de participar en la sociedad, lo cual es necesario para velar por la aplicación y el seguimiento de la Convención. Los Estados partes deberían cerciorarse de que las instituciones de enseñanza públicas y privadas consulten con las personas con discapacidad y asegurar que sus opiniones se tengan debidamente en cuenta en el sistema educativo.

85. Pour garantir le droit à l’éducation inclusive (art. 24), conformément à l’observation générale no 4 (2016) du Comité, sur le droit à l’éducation inclusive, les États parties devraient consulter et associer activement les personnes handicapées, y compris les enfants handicapés, par la voie des organisations qui les représentent, pour tous les volets de la planification, de la mise en œuvre, du suivi de l’application et de l’évaluation des politiques et lois relatives à l’éducation inclusive{45}. L’éducation inclusive est essentielle à la participation des personnes handicapées telle que décrite au paragraphe 3 de l’article 4 et au paragraphe 3 de l’article 33. L’éducation permet aux personnes de s’épanouir et augmente les chances de participation à la société, participation nécessaire pour garantir la mise en œuvre et le suivi de l’application de la Convention. Les États parties devraient garantir que les établissements d’enseignement publics et privés consultent les personnes handicapées, et veiller à ce que l’opinion de ces personnes soit dûment prise en considération au sein du système éducatif.

GC7

86. The adoption of all policies regarding the right of persons with disabilities to work and employment (art. 27) should be taken in consultation with and the involvement of representative organizations of persons with disabilities. Policies should seek to guarantee access to employment; promote work in open, inclusive, non-discriminatory, accessible and competitive employment markets and environments; ensure equal opportunities and gender equality; and provide for reasonable accommodation and support for all persons with disabilities.

86. La aprobación de todas las políticas relativas al derecho de las personas con discapacidad al trabajo y al empleo (art. 27) debería realizarse en consulta con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad y en colaboración con estas. Las políticas deberían tener por objetivo garantizar el acceso al empleo; promover mercados y entornos laborales abiertos, inclusivos, no discriminatorios, accesibles y competitivos; asegurar la igualdad de oportunidades y la igualdad de género; y facilitar ajustes razonables y apoyo a todas las personas con discapacidad.

86. L’adoption de toutes les politiques relatives au droit des personnes handicapées de travailler et d’avoir un emploi (art. 27) devrait se faire en concertation avec les organisations qui représentent les personnes handicapées et avec leur participation. Les politiques en question devraient viser à garantir l’accès à l’emploi, promouvoir le travail dans un marché du travail et un environnement ouverts, inclusifs, non discriminatoires, accessibles et dynamiques, garantir l’égalité des chances et l’égalité de genre, et offrir les aménagements raisonnables et l’appui requis pour toutes les personnes handicapées.

GC7

87. The realization of the right to an adequate standard of living and social protection (art. 28) is directly interrelated with article 4 (3). The participation of organizations of persons with disabilities in public policies is crucial to ensure that specific situations of exclusion, inequality and poverty among persons with disabilities and their families living in poverty are addressed by the authorities of the States parties. States parties should, in particular, seek to engage with organizations of persons with disabilities and persons with disabilities who are unemployed, who do not have a fixed income or who cannot work because of the implied loss of entitlements or allowances, those in rural or remote areas, and indigenous peoples, women and older persons. When taking and reviewing measures, strategies, programmes, policies and legislation in relation to the implementation of article 28, and in the monitoring process thereof, States parties should closely consult and actively involve organizations of persons with disabilities representing all persons with disabilities to ensure the mainstreaming of disability and that their requirements and views are duly taken into consideration.

87. La efectividad del derecho a un nivel de vida adecuado y a protección social (art. 28) está directamente relacionada con el artículo 4, párrafo 3. La participación de las organizaciones de personas con discapacidad en las políticas públicas es vital para asegurar que las autoridades de los Estados partes tomen medidas para resolver situaciones concretas de exclusión, desigualdad y pobreza entre las personas con discapacidad y sus familias que viven con estrecheces. En particular, los Estados partes deberían tratar de colaborar con las organizaciones de personas con discapacidad y las personas con discapacidad que están desempleadas, carecen de un ingreso fijo o no pueden trabajar porque ello supondría la pérdida de prestaciones y subsidios, las personas en zonas rurales o remotas y las personas indígenas, las mujeres y las personas de edad. Cuando adopten y revisen las medidas, las estrategias, los programas, las políticas y las leyes relativas a la aplicación del artículo 28, y cuando lleven a cabo el correspondiente proceso de supervisión, los Estados partes deberían consultar estrechamente e integrar de forma activa a organizaciones de personas con discapacidad que representen a todas las personas con discapacidad, a fin de velar por la incorporación de una perspectiva de discapacidad y garantizar que se tengan debidamente en cuenta los requerimientos y las opiniones de estas personas.

87. La réalisation du droit à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale (art. 28) est directement lié au paragraphe 3 de l’article 4. La participation des organisations de personnes handicapées aux politiques publiques est capitale pour garantir que les autorités des États parties prennent bien en charge les situations particulières d’exclusion, d’inégalité et de dénuement dans lesquelles se trouvent des personnes handicapées, y compris les membres de leur famille, qui vivent dans la pauvreté. Les États parties devraient, en particulier, s’efforcer de se concerter avec les organisations de personnes handicapées et les personnes handicapées elles-mêmes qui sont au chômage, qui ne disposent pas d’un revenu fixe ou qui ne peuvent travailler car elles risquent de perdre leur droit aux prestations ou aux allocations, les personnes handicapées qui vivent en milieu rural ou dans des régions reculées, et les personnes autochtones, les femmes et les personnes âgées. Les États parties, lorsqu’ils adoptent et révisent des mesures, des stratégies, des programmes, des politiques et des textes de loi en rapport avec la mise en œuvre de l’article 28, et lorsqu’ils assurent le suivi y afférent, devraient consulter étroitement et associer activement les organisations de personnes handicapées représentant toutes les personnes handicapées de façon à garantir que la question du handicap est bien prise en compte et que les besoins et les opinions des personnes handicapées sont dûment pris en considération.

GC7

88. The right of persons with disabilities to participate in political and public life (art. 29) is of extreme importance in ensuring the equality of opportunity for persons with disabilities to fully and effectively participate and be included in society. The right to vote and be elected is an essential component of the right to participate, as elected representatives decide on the political agenda and are key in ensuring implementation and monitoring of the Convention, advocating for their rights and interests.

88. El derecho de las personas con discapacidad a participar en la vida política y pública (art. 29) reviste capital importancia para asegurar que las personas con discapacidad tengan las mismas posibilidades que las demás de participar y ser incluidas de manera plena y efectiva en la sociedad. El derecho a votar y a ser elegido es un componente esencial del derecho a participar, ya que los representantes electos deciden la agenda política y tienen un papel determinante en la aplicación y el seguimiento de la Convención, promoviendo sus derechos y sus intereses.

88. Le droit des personnes handicapées de participer à la vie politique et à la vie publique (art. 29) est extrêmement important pour assurer l’égalité des chances des personnes handicapées de prendre part pleinement et effectivement à la société et d’y être dûment incluses. Le droit de voter et d’être élu est une composante essentielle du droit de participer à la vie politique et à la vie publique : les représentants élus ont la décision dans la détermination des priorités politiques, et ils ont un rôle déterminant pour ce qui est de garantir la mise en œuvre et le suivi de l’application de la Convention, en défendant leurs droits et leurs intérêts.

GC7

89. States parties should pass regulations, in close consultation with organizations of persons with disabilities, to allow persons with disabilities requiring assistance to be able to cast their vote on their own. This may require making aids available for persons with disabilities in voting booths (on election day and at advance voting) at national and local elections and national referendums.

89. Los Estados partes deberían aprobar normativa, en estrecha consulta con las organizaciones de personas con discapacidad, para que las personas con discapacidad que requieren asistencia puedan emitir su voto ellas mismas. Para ello podría ser necesario poner medios de apoyo a disposición de las personas con discapacidad en las cabinas de votación (durante las jornadas electorales y en los procedimientos de voto anticipado) cuando se celebren elecciones nacionales y locales y referendos nacionales.

89. Les États parties devraient adopter une réglementation, en étroite consultation avec les organisations de personnes handicapées, afin de permettre aux personnes handicapées de demander assistance pour pouvoir voter par elles-mêmes. Cela peut nécessiter de mettre des assistants à la disposition des personnes handicapées dans les isoloirs (le jour du scrutin et pour le vote anticipé) lors des élections nationales et locales et des référendums nationaux.

GC7

90. Persons representing all or some of the wide diversity of impairments should be consulted and involved, through their organizations of persons with disabilities, in the process and implementation of data and information collection (art. 31).

90. Las personas que representan a la totalidad o a parte de la amplia diversidad de deficiencias deberían ser consultadas e integradas, a través de las organizaciones que las representan, en el proceso y la aplicación de la recopilación de datos e información (art. 31).

90. Les personnes qui représentent tout l’éventail des différents handicaps ou une partie seulement devraient être consultées et associées, par la voie de leurs organisations, au processus de collecte des données et informations et à la collecte proprement dite (art. 31).

GC7

91. States parties should establish a unified data-collection system to collect quality, sufficient, timely and reliable data, disaggregated by sex, age, ethnicity, rural/urban population, impairment type and socioeconomic status, regarding all persons with disabilities and their access to the rights under the Convention. They should establish a system to enable the formulation and implementation of policies to give effect to the Convention, through close collaboration with organizations of persons with disabilities and by utilizing the Washington Group on Disability Statistics. Additional data-collection tools should also be pursued to obtain information on perceptions and attitudes and include those constituencies that the Washington Group leaves out.

91. Los Estados partes deberían establecer un sistema unificado para reunir datos de calidad, suficientes, oportunos y fiables, desglosados por sexo, edad, origen étnico, población rural o urbana, tipo de deficiencia y situación socioeconómica, en relación con todas las personas con discapacidad y su acceso a los derechos amparados por la Convención. Deberían establecer un sistema que permita formular y aplicar políticas para dar efectividad a la Convención, a través de una estrecha colaboración con las organizaciones de personas con discapacidad y apoyándose en el Grupo de Washington sobre Estadísticas de la Discapacidad. Podrían utilizarse también otros instrumentos adicionales para recopilar datos con miras a obtener información sobre las percepciones y actitudes e incluir a los grupos no contemplados por el Grupo de Washington.

91. Les États parties devraient mettre en place un système unifié de collecte de données permettant de recueillir des données fiables, de qualité, en quantité suffisante et en temps utile, ventilées par sexe, âge, origine ethnique, population rurale ou urbaine, type de handicap et statut socioéconomique, au sujet de toutes les personnes handicapées et de leur accès aux droits consacrés par la Convention. Ils devraient mettre en place un système permettant de formuler et de mettre en œuvre des politiques pour donner effet à la Convention, en se concertant étroitement, pour ce faire, avec les organisations de personnes handicapées, et en sollicitant le Groupe de Washington sur les statistiques des incapacités. D’autres outils de collecte des données pourraient aussi être exploités pour obtenir des données sur les perceptions et les comportements et inclure les groupes que le Groupe de Washington ne prend pas en compte.

GC7

92. When deciding upon and implementing international cooperation (art. 32), the close partnership, cooperation and involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, is crucial in adopting development policies in accordance with the Convention. Organizations of persons with disabilities should be consulted and involved at every level of development, implementation and monitoring of international cooperation plans, programmes and projects, including the 2030 Agenda and the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030.

92. Cuando se decida y lleve a cabo la cooperación internacional (art. 32), es esencial una asociación, cooperación y participación estrechas de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, para la aprobación de políticas de desarrollo, con arreglo a lo dispuesto en la Convención. Las organizaciones de personas con discapacidad deberían ser consultadas e involucradas en todos los niveles de la preparación, la aplicación y el seguimiento de los planes, programas y proyectos de cooperación internacional, lo que incluye la Agenda 2030 y el Marco de Sendái para la Reducción del Riesgo de Desastres 2015-2030.

92. Lorsqu’il s’agit de se prononcer sur la coopération internationale et de mettre en œuvre cette coopération (art. 32), il est essentiel de se concerter et de coopérer étroitement avec les personnes handicapées et d’associer ces personnes, par la voie des organisations qui les représentent, aux fins de l’adoption de politiques de développement conformes à la Convention. Les organisations de personnes handicapées devraient être consultées et associées à toutes les étapes de la mise au point, de la mise en œuvre et du suivi des plans, programmes et projets de coopération internationale, y compris le Programme de développement durable à l’horizon 2030 et le Cadre de Sendai pour la réduction des risques de catastrophe (2015-2030).

GC7

93. Article 34 (3) is important in respecting the relevant criteria for membership of the Committee. It requires States parties to give due consideration to the provision set out in article 4 (3) when nominating candidates. Therefore, States parties should closely consult and actively involve organizations of persons with disabilities prior to nominating candidates for the Committee. National legislative frameworks and procedures should be adopted for transparent and participatory procedures that involve organizations of persons with disabilities and consider the results of consultations, reflecting them in the final nomination.

93. El artículo 34, párrafo 3, es importante para el respeto de los criterios establecidos para ser miembro del Comité. Exige a los Estados partes que examinen minuciosamente la disposición establecida en el artículo 4, párrafo 3, cuando designen a sus candidatos. Por tanto, los Estados partes deberían consultar estrechamente e integrar de forma activa a las organizaciones de personas con discapacidad antes de designar a candidatos para el Comité. Deberían adoptarse marcos y procedimientos legislativos nacionales para disponer de procedimientos transparentes y participativos a fin de integrar a las organizaciones de personas con discapacidad y tener en cuenta los resultados de las consultas, reflejándolas en el nombramiento definitivo.

93. Le paragraphe 3 de l’article 34 est important eu égard au respect des critères mis en place pour devenir membre du Comité. Il requiert des États parties qu’ils tiennent dûment compte de la disposition énoncée au paragraphe 3 de l’article 4 de la Convention lorsqu’ils désignent leurs candidats. Les États parties devraient donc consulter étroitement et associer activement les organisations de personnes handicapées avant de désigner des candidats pour faire partie du Comité. Des cadres et procédures législatifs devraient être adoptés au niveau national de façon que des procédures transparentes et participatives soient en place pour associer les organisations de personnes handicapées et prendre en compte les résultats des consultations menées, dont il devra être tenu compte dans la composition finale du Comité.

GC7

V. Implementation at the national level

V. Aplicación a nivel nacional

V. Mise en œuvre au plan national

GC7

94. The Committee acknowledges that States parties face challenges when implementing the right of persons with disabilities to be consulted and involved in the development, implementation and monitoring of legislation and policies to implement the Convention. States parties should, among others, take the following measures to ensure the full implementation of articles 4 (3) and 33 (3):

94. El Comité reconoce que los Estados partes se enfrentan a numerosas dificultades para aplicar el derecho de las personas con discapacidad a ser consultadas e integradas en la elaboración, la aplicación y el seguimiento de leyes y políticas de aplicación de la Convención. Los Estados partes deberían adoptar, entre otras, las siguientes medidas para garantizar la aplicación plena de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3:

94. Le Comité est conscient que les États parties se heurtent à des difficultés lorsqu’il s’agit de donner effet au droit des personnes handicapées d’être consultées et associées lors de l’élaboration, de la mise en œuvre et du suivi des lois et politiques aux fins de l’application de la Convention. Les États parties devraient, entre autres, prendre les mesures ci-après pour garantir la pleine mise en œuvre des dispositions du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33 de la Convention :

GC7

(a)     Repeal all laws, including those denying legal capacity, that prevent any person with disabilities, regardless of type of impairment, from being closely consulted with and actively involved, through their organizations of persons with disabilities;

a)      Derogar todas las leyes, en particular las que denieguen la capacidad jurídica, que impidan a cualquier persona con discapacidad, independientemente del tipo de deficiencia que presente, ser consultada estrechamente e integrada de forma activa, a través de las organizaciones de personas con discapacidad;

a)      Abroger toutes les lois, y compris celles privant de la capacité juridique, qui empêchent toute personne handicapée, quel que soit le type de handicap qu’elle présente, d’être étroitement consultée et activement associée, par la voie des organisations de personnes handicapées ;

GC7

(b)    Create an enabling environment for the establishment and functioning of organizations of persons with disabilities, by adopting a policy framework favourable to their establishment and sustained operation. This includes guaranteeing their independence and autonomy from the State, the establishment, implementation of and access to adequate funding mechanisms, including public funding and international cooperation, and the provision of support, including technical assistance, for empowerment and capacity-building;

b)      Crear un entorno propicio para la creación y el funcionamiento de organizaciones de personas con discapacidad, estableciendo un marco de políticas favorable a su creación y funcionamiento sostenido. Ello comprende garantizar su independencia y autonomía respecto del Estado, crear, aplicar y dar acceso a mecanismos de financiación adecuados, incluida la financiación pública y la cooperación internacional, y proporcionar apoyo, lo que comprende la asistencia técnica, para el empoderamiento y el fomento de la capacidad;

b)      Créer les conditions propices à la mise en place et au bon fonctionnement d’organisations de personnes handicapées, en adoptant un cadre stratégique favorable à l’établissement de ces organisations et à leur fonctionnement pérenne. Cela inclut d’en garantir l’indépendance et l’autonomie vis-à-vis de l’État, de créer, mettre en œuvre et rendre accessibles les mécanismes de financement voulus, y compris le financement public et la coopération internationale, et d’apporter l’appui, y compris une assistance technique, aux fins de l’autonomisation et du renforcement des capacités ;

GC7

(c)     Prohibit any practices of intimidation, harassment or reprisals against individuals and organizations promoting their rights under the Convention at the national and international levels. States parties should also adopt mechanisms for protecting persons with disabilities and their representative organizations against intimidation, harassment and reprisals, including when they cooperate with the Committee or other international bodies and human rights mechanisms;

c)      Prohibir toda práctica de intimidación, acoso o represalias contra las personas y organizaciones que promueven sus derechos al amparo de la Convención en los planos nacional e internacional. Los Estados partes también deberían adoptar mecanismos para proteger a las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan contra la intimidación, el acoso y las represalias, en particular cuando colaboran con el Comité o con otros órganos y mecanismos internacionales de derechos humanos;

c)      Interdire toutes pratiques relevant de l’intimidation, du harcèlement ou des représailles visant des personnes et des organisations qui défendent les droits de ces personnes au titre de la Convention, aux échelons national et international. Les États parties devraient aussi adopter des mécanismes assurant la protection des personnes handicapées et des organisations qui les représentent contre l’intimidation, le harcèlement et les représailles, y compris lorsque ces personnes et organisations coopèrent avec le Comité ou d’autres organes et mécanismes relatifs aux droits de l’homme à l’échelon international ;

GC7

(d)    Encourage the establishment of umbrella organizations of persons with disabilities, which coordinate and represent the activities of its members, and individual organizations of persons with disabilities with different impairments to ensure their inclusion and full participation, including those who are most underrepresented, in the monitoring process. If a State party faces obstacles in involving every individual organization of persons with disabilities in decision-making processes, they could include representatives of such organizations in permanent or temporary task forces etc., when it cannot be done through an umbrella organization or coalition of organizations of persons with disabilities;

d)      Alentar la creación de organizaciones coordinadoras de personas con discapacidad que se encarguen de coordinar y representar las actividades de sus miembros, y organizaciones individuales de personas con discapacidad que presenten distintos tipos de deficiencia, a fin de asegurar su inclusión y participación plenas en el proceso de seguimiento, sobre todo en el caso de las personas que están más subrepresentadas. Si un Estado parte encuentra obstáculos para integrar a todas las organizaciones individuales de personas con discapacidad en los procesos de adopción de decisiones, podrían incluir a representantes de esas organizaciones en grupos de trabajo temporales o permanentes, etc., cuando no pueda hacerse a través de organizaciones coordinadoras o coaliciones de organizaciones de personas con discapacidad;

d)      Encourager la création d’organisations faîtières de personnes handicapées, qui coordonnent et représentent les activités de leurs membres, et d’organisations simples de personnes handicapées présentant des handicaps différents de façon que ces personnes, y compris celles qui sont les moins représentées, soient incluses dans le processus de suivi et y prennent pleinement part. Si un État partie se heurte à des difficultés pour associer chacune des organisations simples de personnes handicapées aux processus de prise de décisions, il peut alors intégrer les représentants desdites organisations dans des équipes spéciales permanentes ou temporaires, lorsque cela ne peut être fait à travers une organisation faîtière ou une coalition d’organisations de personnes handicapées ;

GC7

(e)     Adopt legislation and policies that recognize the right to participation and involvement of organizations of persons with disabilities and regulations that establish clear procedures for consultations at all levels of authority and decision-making. This legislative and policy framework should provide for the mandatory realization of public hearings prior to the adoption of decisions, and include provisions requiring clear time frames, accessibility of consultations and an obligation to provide reasonable accommodation and support. This can be done through clear references in laws and other forms of regulations to the participation and selection of representatives from organizations of persons with disabilities;

e)      Aprobar leyes y políticas que reconozcan el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a la participación e integración, y reglamentos que establezcan procedimientos claros para la celebración de consultas a todos los niveles jerárquicos y de adopción de decisiones. Ese marco legislativo y de políticas debería establecer la obligatoriedad de celebrar vistas públicas antes de la adopción de decisiones, e incluir disposiciones que exijan calendarios claros, la accesibilidad de las consultas y la provisión obligatoria de ajustes razonables y apoyo. Esto puede conseguirse mediante referencias claras a la participación y selección de representantes de organizaciones de personas con discapacidad en las leyes y demás normativa;

e)      Adopter des lois et des politiques qui consacrent le droit des organisations de personnes handicapées de participer et d’être associées aux processus décisionnels, et des réglements qui établissent des procédures claires pour la conduite de consultations à tous les niveaux de pouvoir et de prise de décisions. Ce cadre législatif et stratégique devrait prévoir l’obligation de procéder à des auditions publiques avant l’adoption de décisions, et comporter des dispositions imposant des délais clairs, l’accessibilité des consultations et une obligation de procéder aux aménagements raisonnables et de fournir un appui. Cela peut se faire par la mention expresse de la participation et sélection de représentants d’organisations de personnes handicapées dans les textes de loi et autres formes de règlements ;

GC7

(f)     Establish permanent consultation mechanisms with organizations of persons with disabilities, including round tables, participatory dialogues, public hearings, surveys and online consultations, respecting their diversity and autonomy, as indicated in paragraphs 11, 12 and 50. This can also take the form of a national advisory board, such as a representative national disability council representing organizations of persons with disabilities;

f)       Establecer mecanismos permanentes de consulta con organizaciones de personas con discapacidad, por ejemplo mesas redondas, diálogos participativos, vistas públicas, encuestas y consultas en línea, respetando su diversidad y autonomía, según se indica en los párrafos 11, 12 y 50. Esto podría consistir también en una junta nacional de asesoramiento, por ejemplo una junta nacional de discapacidad que represente a las organizaciones de personas con discapacidad;

f)       Mettre en place des mécanismes permanents de consultation des organisations de personnes handicapées, y compris des tables rondes, des dialogues participatifs, des audiences publiques, des enquêtes et des consultations en ligne, en respectant la diversité et l’autonomie des personnes consultées, comme indiqué aux paragraphes 11, 12 et 50. Ces consultations peuvent aussi prendre la forme d’un conseil consultatif national, par exemple un conseil national du handicap représentatif des organisations de personnes handicapées ;

GC7

(g)     Guarantee and support the participation of persons with disabilities through organizations of persons with disabilities, reflecting a wide diversity of backgrounds, including birth and health status, age, race, sex, language, national, ethnic, indigenous or social origin, sexual orientation and gender identity, intersex variation, religious and political affiliation, migrant status, impairment groups or other status;

g)      Garantizar y apoyar la participación de personas con discapacidad, a través de las organizaciones de personas con discapacidad que reflejen la amplia diversidad de situaciones, lo que incluye el nacimiento y el estado de salud, la edad, la raza, el sexo, el idioma, el origen nacional, étnico, indígena o social, la orientación sexual y la identidad de género, la variación intersexual, la afiliación religiosa o política, la condición de migrante, los grupos de deficiencias o cualquier otra situación;

g)      Garantir et soutenir la participation des personnes handicapées, via leurs organisations, dans le respect de la grande diversité des circonstances propres à chacune, notamment liées à la naissance, à l’état de santé, à l’âge, à la race, au sexe, à la langue, à l’origine nationale, ethnique, autochtones ou sociale, à l’orientation sexuelle et à l’identité de genre, à la réassignation sexuelle, à l’appartenance religieuse ou politique, au statut de migrant, à la catégorie de handicap ou de déficience ou à tout autre statut ;

GC7

(h)    Engage with organizations of persons with disabilities that represent women and girls with disabilities and secure their direct participation in all processes of public decision-making in a safe environment, particularly relating to the development of policies regarding the rights of women and gender equality, and gender-based violence against women, including sexual violence and abuse;

h)      Colaborar con las organizaciones de personas con discapacidad que representan a las mujeres y niñas con discapacidad y garantizar su participación directa en todos los procesos de adopción de decisiones en el ámbito público, en un entorno seguro, sobre todo en lo que atañe a la elaboración de políticas relativas a los derechos de las mujeres y la igualdad de género, y la violencia de género contra las mujeres, lo que comprende la violencia sexual y los abusos sexuales;

h)      Se rapprocher des organisations de personnes handicapées qui représentent les femmes et les filles handicapées et instituer leur participation directe à tous les processus de prise de décisions publique dans un environnement sûr, s’agissant en particulier de l’élaboration de politiques ayant trait aux droits des femmes et à l’égalité des sexes, et à la violence sexiste à l’égard des femmes, y compris la violence et les sévices sexuels ;

GC7

(i)     Consult with and actively involve persons with disabilities, including children and women with disabilities, through their representative organizations, in the planning, execution, monitoring and measuring of public decision-making processes at all levels, especially in matters affecting them, including in situations of risk and humanitarian emergencies, giving them reasonable and realistic timelines in providing their views and adequate funding and support;

i)       Consultar e integrar activamente a las personas con discapacidad, incluidos los niños y las mujeres con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la planificación, ejecución, supervisión y medición de los procesos de adopción de decisiones en el ámbito público, a todos los niveles, en especial respecto de asuntos que les afecten, lo que comprende las situaciones de riesgo y las emergencias humanitarias, proporcionándoles plazos razonables y realistas para que presenten sus opiniones y facilitándoles una financiación y apoyo suficientes;

i)       Consulter et associer activement les personnes handicapées, y compris les enfants et les femmes handicapés, à travers les organisations qui les représentent, pour la planification, l’exécution, le suivi et l’évaluation des processus de prise de décisions publiques à tous les échelons, en particulier sur les questions qui les touchent, y compris dans les situations de risque et situations d’urgence humanitaire, en leur accordant des délais raisonnables et réalistes pour communiquer leurs vues et en apportant le financement et l’appui voulus ;

GC7

(j)     Encourage and support the creation, capacity-building, funding and effective participation of organizations of persons with disabilities or groups of persons with disabilities, including parents and families of persons with disabilities in their supportive role, at all levels of decision-making. This includes at the local, national, regional (including within a regional integration organization) or international levels, in the conception, design, reform and implementation of policies and programmes;

j)       Alentar y apoyar la creación, el fortalecimiento de la capacidad, la financiación y la participación efectiva de las organizaciones de personas con discapacidad o grupos de personas con discapacidad, incluidos los padres y los familiares de personas con discapacidad en su papel de apoyo, en todos los niveles de adopción de decisiones. Esto comprende los planos local, nacional, regional (incluso en el marco de una organización de integración regional) o internacional, en la concepción, el diseño, la reforma y la aplicación de las políticas y los programas;

j)       Encourager et soutenir la création, le renforcement des capacités, le financement et la participation effective des organisations ou groupes de personnes handicapées, en incluant les parents et proches de personnes handicapées qui ont le rôle d’aidant protecteur, à tous les niveaux de la prise de décisions. On entend ici les niveaux local, national, régional (y compris au sein d’une organisation d’intégration régionale) ou international, et ce, pour ce qui concerne la conception, la mise au point, la réforme et la mise en œuvre des politiques et programmes ;

GC7

(k)    Ensure monitoring of States parties’ compliance with articles 4 (3) and 33 (3), and facilitate organizations of persons with disabilities’ leadership in such monitoring;

k)      Garantizar la supervisión del cumplimiento dado por los Estados partes a los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3, y facilitar el liderazgo de las organizaciones de personas con discapacidad en esa supervisión;

k)      Faire en sorte que soit assuré un suivi du respect, par les États parties, des dispositions énoncées au paragraphe 3 de l’article 4 et au paragraphe 3 de l’article 33, et favoriser la prise de responsabilité de ces activités de suivi par les organisations de personnes handicapées ;

GC7

(l)     Develop and implement, with the involvement of organizations of persons with disabilities, effective enforcement mechanisms, with meaningful sanctions and remedies, for non-compliance with State parties’ obligations under articles 4 (3) and 33 (3);

l)       Elaborar y poner en marcha, con la participación de las organizaciones de personas con discapacidad, mecanismos eficaces de aplicación, con sanciones y recursos efectivos en caso de incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que dimanan de los artículos 4, párrafo 3, y 33, párrafo 3;

l)       Créer et mettre en œuvre, en concertation avec les organisations de personnes handicapées, des mécanismes d’application efficaces, prévoyant des sanctions et mesures correctives effectives, en cas de non-respect des obligations des États parties découlant du paragraphe 3 de l’article 4 et du paragraphe 3 de l’article 33 ;

GC7

(m)   Ensure the provision of reasonable accommodation and the accessibility of all facilities, materials, meetings, calls for submissions, procedures and information and communication related to public decision-making, consultation and monitoring to all persons with disabilities, including persons isolated in institutions or psychiatric hospitals and persons with autism;

m)     Garantizar la realización de ajustes razonables y la accesibilidad de la totalidad de las instalaciones, los materiales, las reuniones, las solicitudes de contribuciones, los procedimientos y la información y la comunicación en relación con la adopción de decisiones, la consulta y el seguimiento en el ámbito público para todas las personas con discapacidad, lo que incluye a las personas aisladas en instituciones u hospitales psiquiátricos y las personas con autismo;

m)     Veiller à l’apport d’aménagements raisonnables et à l’accessibilité de toutes les personnes handicapées, y compris celles qui sont isolées en institution ou en hôpital psychiatrique et les personnes autistes, à l’intégralité des installations, des supports d’information, des salles de réunion, des appels à communications, des procédures et de toute forme ou support d’information et de communication ayant trait à la prise de décisions, et aux consultations publiques et au suivi y afférent ;

GC7

(n)    Provide disability and age-appropriate assistance for the participation of persons with disabilities, through their representative organizations, in public decision-making, consultation and monitoring processes. Develop strategies to ensure the participation of children with disabilities in consultation processes for the implementation of the Convention that are inclusive, child-friendly, transparent and respectful of their rights to freedom of expression and thought;

n)      Prestar una asistencia que tenga en cuenta la discapacidad y la edad para posibilitar la participación de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en los procesos de adopción de decisiones, consulta y seguimiento en el ámbito público. Elaborar estrategias para asegurar la participación de los niños y las niñas con discapacidad en procesos de consulta para la aplicación de la Convención que sean inclusivos, adecuados para su edad y transparentes y que respeten sus derechos relativos a la libertad de expresión y pensamiento;

n)      Fournir une assistance adaptée au handicap et à l’âge des intéressés pour la participation des personnes handicapées, à travers les organisations qui les représentent, aux processus de prise de décisions publiques, de consultation et de suivi. Élaborer des stratégies propres à garantir la participation des enfants handicapés à des processus de consultation ayant trait à la mise en œuvre de la Convention qui soient inclusifs, adaptés aux besoins des enfants, transparents et respectueux des droits des enfants à la liberté d’expression et de pensée ;

GC7

(o)    Conduct consultations and procedures in an open and transparent manner and understandable formats, inclusive of all organizations of persons with disabilities;

o)      Llevar a cabo las consultas y los procedimientos de manera abierta y transparente y utilizando formatos comprensibles, incluyendo a todas las organizaciones de personas con discapacidad;

o)      Mener les consultations et exécuter les procédures de façon ouverte et transparente et sous des formes compréhensibles, en incluant toutes les organisations de personnes handicapées ;

GC7

(p)    Ensure that organizations of persons with disabilities can receive and/or seek funding and other forms of resources from national and international sources, including private individuals and companies, civil society organizations, States parties and international organizations, including access to tax exemptions, and the national lottery;

p)      Velar por que las organizaciones de personas con discapacidad puedan solicitar y obtener financiación y otros recursos de fuentes nacionales e internacionales, lo que incluye a particulares y empresas privadas, organizaciones de la sociedad civil, Estados partes y organizaciones internacionales, así como el acceso a exenciones fiscales y la lotería nacional;

p)      Faire en sorte que les organisations de personnes handicapées puissent demander à des sources nationales et internationales − y compris les particuliers et les entreprises, les organisations de la société civile, les États parties et les organisations internationales −, et recevoir de leur part, des financements et d’autres formes de ressources, notamment sous forme d’exonérations fiscales ou de revenus de la loterie nationale ;

GC7

(q)    Make existing consultation procedures in non-disability-specific areas of law accessible and inclusive of persons with disabilities, through their representative organizations;

q)      Velar por que los procedimientos de consulta existentes en ámbitos legislativos que no traten específicamente de la discapacidad sean accesibles e incluyan a las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan;

q)      Rendre les procédures de consultation déjà en place dans les domaines du droit ne portant pas spécifiquement sur le handicap accessibles aux personnes handicapées et inclusives à leur égard, en passant pour ce faire par les organisations qui représentent les personnes handicapées ;

GC7

(r)     Actively involve and closely consult with persons with disabilities, through their representative organizations, on public budgeting processes, the monitoring of the Sustainable Development Goals at the national level, international decision-making and international cooperation with other States parties, and adopt development policies that mainstream the rights and opinions of persons with disabilities when implementing and monitoring the 2030 Agenda at the national level;

r)       Integrar de forma activa y consultar estrechamente a las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en los procesos de elaboración de presupuestos públicos, el seguimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible a nivel nacional, la adopción de decisiones internacionales y la cooperación internacional con otros Estados partes, y aprobar políticas de desarrollo que incorporen los derechos y las opiniones de las personas con discapacidad en la aplicación y supervisión de la Agenda 2030 a nivel nacional;

r)       Associer activement et consulter étroitement les personnes handicapées, à travers les organisations qui les représentent, pour ce qui est des processus d’établissement des budgets publics, du suivi de la réalisation des objectifs de développement durable à l’échelon national, de la prise de décisions au niveau international et de la coopération internationale avec d’autres États parties, et adopter des stratégies de développement qui prennent dûment en compte les droits et les avis des personnes handicapées lors de la mise en œuvre et du suivi au plan national du Programme de développement durable à l’horizon 2030 ;

GC7

(s)     Guarantee the participation, representation and easy access of persons with disabilities to focal points at all levels of Government and the coordination mechanisms, and their cooperation and representation within the independent monitoring frameworks;

s)      Garantizar la participación, la representación y el fácil acceso de las personas con discapacidad a los organismos y mecanismos de coordinación a todos los niveles de gobierno, así como su cooperación y representación en los marcos independientes de supervisión;

s)      Garantir la participation, la représentation et l’accès facile des personnes handicapées aux points de contact à tous les échelons des pouvoirs publics et aux mécanismes de coordination, ainsi que leur coopération et leur représentation au sein des cadres de suivi indépendants ;

GC7

(t)     Promote and ensure the participation and involvement of persons with disabilities, through their representative organizations, in international human rights mechanisms at the regional and global levels;

t)       Promover y garantizar la participación e integración de las personas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en los mecanismos internacionales de derechos humanos a nivel regional y mundial;

t)       Promouvoir et garantir la participation et l’association des personnes handicapées, via les organisations qui les représentent, aux mécanismes internationaux relatifs aux droits de l’homme aux plans régional et mondial ;

GC7

(u)    Define in close consultation with organizations of persons with disabilities verifiable indicators for good participation, concrete timelines and responsibilities for implementation and monitoring. Such participation can be measured, for example, by explaining the scope of their participation in connection with proposals for amending laws or reporting on the number of representatives from such organizations involved in decision-making processes.

u)      Definir, en estrecha consulta con las organizaciones de personas con discapacidad, indicadores verificables de una participación adecuada, así como calendarios y responsabilidades concretos con respecto a la aplicación y el seguimiento. Esa participación puede medirse, por ejemplo, explicando el alcance de su participación en relación con las propuestas de enmienda de leyes o comunicando el número de representantes de esas organizaciones que han participado en los procesos de adopción de decisiones.

u)      Arrêter, en étroite concertation avec les organisations de personnes handicapées, des indicateurs vérifiables pour la mesure du bon niveau de participation, des délais concrets et les responsabilités eu égard à la mise en œuvre et au suivi. Cette participation peut être mesurée, par exemple, à l’aune de la portée de la participation des intéressés au regard des propositions de modification de textes de loi, ou en communiquant le nombre de représentants desdites organisations qui ont été associés au processus de prise de décisions.

GC7

{*} Adopted by the Committee at its twentieth session (27 August–21 September 2018).

{*} Aprobada por el Comité en su 20º período de sesiones (27 de agosto a 21 de septiembre de 2018).

{*} Adoptée par le Comité à sa vingtième session (27 août-21 septembre 2018).

GC7

{1} Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Principles and Guidelines for a Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies, para. 64.

{1} Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Principles and Guidelines for a Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies, párr. 64.

{1} Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Principes et directives pour une approche des stratégies de réduction de la pauvreté fondée sur les droits de l’homme, par. 64.

GC7

{2} A/HRC/31/62, para. 13.

{2} A/HRC/31/62, párr. 13.

{2} A/HRC/31/62, par. 13.

GC7

{3} Ibid., para. 14.

{3} Ibid., párr. 14.

{3} Ibid., par. 14.

GC7

{4} Ibid., paras. 16–17.

{4} Ibid., párrs. 16 y 17.

{4} Ibid., par. 16 et 17.

GC7

{5} CRPD/C/11/2, annex II, para. 3.

{5} CRPD/C/11/2, anexo II, párr. 3.

{5} CRPD/C/11/2, annexe II, par. 3.

GC7

{6} General comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities, para. 5.

{6} Observación general núm. 3 (2016), sobre las mujeres y las niñas con discapacidad, párr. 5.

{6} Observation générale no 3 (2016) sur les femmes et les filles handicapées, par. 5.

GC7

{7} A/HRC/31/62, para. 38; and A/71/314, para. 64.

{7} A/HRC/31/62, párr. 38; y A/71/314, párr. 64.

{7} A/HRC/31/62, par. 38, et A/71/314, par. 64.

GC7

{8} A/HRC/19/36, paras. 15–17.

{8} A/HRC/19/36, párrs. 15 a 17.

{8} A/HRC/19/36, par. 15 à 17.

GC7

{9} A/HRC/31/62, para. 63; and A/HRC/34/58, para. 63.

{9} A/HRC/31/62, párr. 63; y A/HRC/34/58, párr. 63.

{9} A/HRC/31/62, par. 63, et A/HRC/34/58, par. 63.

GC7

{10} A/HRC/31/62, para. 64.

{10} A/HRC/31/62, párr. 64.

{10} A/HRC/31/62, par. 64.

GC7

{11} Article 7 (3) of the Convention. See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, para. 134.

{11} Art. 7, párr. 3, de la Convención. Véase Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 12 (2009) sobre el derecho del niño a ser escuchado, párr. 134.

{11} Par. 3 de l’article 7 de la Convention. Voir Comité des droits de l’enfant, observation générale no 12 (2009) sur le droit de l’enfant d’être entendu, par. 134.

GC7

{12} General comment No. 12, para. 133.

{12} Observación general núm. 12, párr. 133.

{12} Observation générale no 12, par. 133.

GC7

{13} See General Assembly resolution 53/144, annex.

{13} Véase la resolución 53/144 de la Asamblea General, anexo.

{13} Voir la résolution 53/144 de l’Assemblée générale, annexe.

GC7

{14} A/HRC/31/62, paras. 1–3.

{14} A/HRC/31/62, párrs. 1 a 3.

{14} A/HRC/31/62, par. 1 à 3.

GC7

{15} CRPD/C/GBR/CO/1, paras. 7 and 37; CRPD/C/BIH/CO/1, para. 58; CRPD/C/ARE/CO/1, para. 61; and CRPD/C/SRB/CO/1, para. 67.

{15} CRPD/C/GBR/CO/1, párrs. 7 y 37; CRPD/C/BIH/CO/1, párr. 58; CRPD/C/ARE/CO/1, párr. 61; y CRPD/C/SRB/CO/1, párr. 67.

{15} CRPD/C/GBR/CO/1, par. 7 et 37 ; CRPD/C/BIH/CO/1, par. 58 ; CRPD/C/ARE/CO/1, par. 61 ; et CRPD/C/SRB/CO/1, par. 67.

GC7

{16} A/HRC/31/62, para. 45; and A/HRC/20/27, para. 56.

{16} A/HRC/31/62, párr. 45; y A/HRC/20/27, párr. 56.

{16} A/HRC/31/62, par. 45, et A/HRC/20/27, par. 56.

GC7

{17} A/HRC/31/62, para. 40.

{17} A/HRC/31/62, párr. 40.

{17} A/HRC/31/62, par. 40.

GC7

{18} General comment No. 6 (2018) on equality and non-discrimination, paras. 23 and 40.

{18} Observación general núm. 6 (2018), sobre la igualdad y la no discriminación, párrs. 23 y 40.

{18} Observation générale no 6 (2018) sur l’égalité et la non-discrimination, par. 23 et 40.

GC7

{19} A/HRC/31/62, paras. 75–77.

{19} A/HRC/31/62, párrs. 75 a 77.

{19} A/HRC/31/62, par. 75 à 77.

GC7

{20} Ibid, paras. 78–80.

{20} Ibid., párrs. 78 a 80.

{20} Ibid, par. 78 à 80.

GC7

{21} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, para. 132.

{21} Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 12, párr. 132.

{21} Comité des droits de l’enfant, observation générale no 12, par. 132.

GC7

{22} CRPD/C/COL/CO/1, para. 11 (a).

{22} CRPD/C/COL/CO/1, párr. 11 a).

{22} CRPD/C/COL/CO/1, par. 11, al. a).

GC7

{23} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, para. 45.

{23} Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 12, párr. 45.

{23} Comité des droits de l’enfant, observation générale no 12, par. 45.

GC7

{24} CRPD/C/ARM/CO/1, para. 6 (a).

{24} CRPD/C/ARM/CO/1, párr. 6 a).

{24} CRPD/C/ARM/CO/1, par. 6, al. a).

GC7

{25} A/71/314, paras. 65–66.

{25} A/71/314, párrs. 65 y 66.

{25} A/71/314, par. 65 et 66.

GC7

{26} CRPD/C/ESP/CO/1, para. 6; and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 4.

{26} CRPD/C/ESP/CO/1, párr. 6; y CRPD/C/NZL/CO/1, párr. 4.

{26} CRPD/C/ESP/CO/1, par. 6, et CRPD/C/NZL/CO/1, par. 4.

GC7

{27} A/HRC/31/62, paras. 47–50.

{27} A/HRC/31/62, párrs. 47 a 50.

{27} A/HRC/31/62, par. 47 à 50.

GC7

{28} A/HRC/20/27, paras. 67–68.

{28} A/HRC/20/27, párrs. 67 y 68.

{28} A/HRC/20/27, par. 67 et 68.

GC7

{29} CRPD/C/1/Rev.1, annex.

{29} CRPD/C/1/Rev.1, anexo.

{29} CRPD/C/1/Rev.1, annexe.

GC7

{30} A/71/314, paras. 65–66.

{30} A/71/314, párrs. 65 y 66.

{30} A/71/314, par. 65 et 66.

GC7

{31} A/59/401, para. 82 (l) and (t); and A/HRC/31/62, paras. 51–54.

{31} A/59/401, párr. 82 l) y t); y A/HRC/31/62, párrs. 51 a 54.

{31} A/59/401, par. 82, al. l) et t), et A/HRC/31/62, par. 51 à 54.

GC7

{32} A/71/314, paras. 68–69.

{32} A/71/314, párrs. 68 y 69.

{32} A/71/314, par. 68 et 69.

GC7

{33} General comment No. 6, para. 72.

{33} Observación general núm. 6, párr. 72.

{33} Observation générale no 6, par. 72.

GC7

{34} Ibid., para. 73 (h).

{34} Ibid., párr. 73, apdo. h).

{34} Ibid., par. 73, al. h).

GC7

{35} Office of the United Nations Commissioner for Human Rights, Monitoring the Convention on the Rights of Persons with Disabilities: Guidance for Human Rights Monitors, Professional Training Series No. 17 (New York and Geneva, 2010).

{35} Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Monitoring the Convention on the Rights of Persons with Disabilities: Guidance for Human Rights Monitors, Serie de Capacitación Profesional núm. 17 (Nueva York y Ginebra, 2010).

{35} Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, « Suivi de la Convention relative aux droits des personnes handicapées : Guide à l’intention des observateurs des droits de l’homme », Série sur la formation professionnelle no 17 (New York et Genève, 2010).

GC7

{36} See general comment No. 6.

{36} Véase la observación general núm. 6.

{36} Voir observation générale no 6.

GC7

{37} United Nations Children’s Fund, “Conceptual framework for monitoring outcomes of adolescent participation” (March 2018). Available at www.unicef.org/adolescence/files/Conceptual_Framework_
for_Measuring_Outcomes_of_Adolescent_Participation_
March_2018.pdf.

{37} Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, “Conceptual framework for monitoring outcomes of adolescent participation” (marzo de 2018). Puede consultarse en www.unicef.org/adolescence/files/
Conceptual_Framework_for_Measuring_Outcomes_of_
Adolescent_Participation_March_2018.pdf.

{37} Fonds des Nations Unies pour l’enfance, « Conceptual framework for monitoring outcomes of adolescent participation » (mars 2018). Consultable (en anglais) à l’adresse www.unicef.org/adolescence/files/
Conceptual_Framework_for_Measuring_Outcomes_of_
Adolescent_Participation_March_2018.pdf.

GC7

{38} Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, para. 21.

{38} Comité de los Derechos del Niño, observación general núm. 12, párr. 21.

{38} Comité des droits de l’enfant, observation générale no 12, par. 21.

GC7

{39} Ibid., para. 34.

{39} Ibid., párr. 34.

{39} Ibid., par. 34.

GC7

{40} CRPD/C/MDA/CO/1, para. 19; CRPD/C/AZE/CO/1, para. 21; and CRPD/C/TUN/CO/1, para. 21.

{40} CRPD/C/MDA/CO/1, párr. 19; CRPD/C/AZE/CO/1, párr. 21; y CRPD/C/TUN/CO/1, párr. 21.

{40} CRPD/C/MDA/CO/1, par. 19 ; CRPD/C/AZE/CO/1, par. 21 ; et CRPD/C/TUN/CO/1, par. 21.

GC7

{41} General comment No. 2 (2014) on accessibility, paras. 5–7 and 30.

{41} Observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad, párrs. 5 a 7 y 30.

{41} Observation générale no 2 (2014) sur l’accessibilité, par. 5 à 7 et 30.

GC7

{42} Ibid., paras. 16, 25 and 48.

{42} Ibid., párrs. 16, 25 y 48.

{42} Ibid., par. 16, 25 et 48.

GC7

{43} Beasley v. Australia (CRPD/C/15/D/11/2013), para. 8.9; and Lockrey v. Australia (CRPD/C/15/D/13/2013), para. 8.9.

{43} Beasley c. Australia (CRPD/C/15/D/11/2013), párr. 8.9. y Lockrey c. Australia (CRPD/C/15/D/13/2013), párr 8.9.

{43} Beasley c. Australie (CRPD/C/15/D/11/2013), par. 8.9, et Lockrey c. Australie (CRPD/C/15/D/13/2013), par. 8.9.

{44} General comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community, para. 71.

{44} Observación general núm. 5 (2017) sobre el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad, párr. 71.

{44} Observation générale no 5 (2017) sur l’autonomie de vie et l’inclusion dans la société, par. 71.

{45} General comment No. 4, para. 7.

{45} Observación general núm. 4, párr. 7.

{45} Observation générale no 4, par. 7.

 

 

 



                         [1]     Voir Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 1 (2014) sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité.