Observaciones generales aprobadas por el CRPD
Modificado el 10/09/18
1. Observación general núm. 1 (2014) – Artículo 12: Igual reconocimiento como persona ante la ley
2. Observación general núm. 2 (2014) – Artículo 9: Accesibilidad
3. Observación general núm. 3 (2016) sobre las mujeres y las niñas con discapacidad
4. Observación general núm. 4 (2016) sobre el derecho a la educación inclusiva
6. Observación general núm. 6 (2018) sobre la igualdad y la no discriminación
GC1 |
CRPD/C/GC/1 |
CRPD/C/GC/1 |
|
GC1 |
General comment No. 1 (2014) |
Observación general núm. 1 (2014) |
Observation générale no 1 (2014) |
GC1 |
Article 12: Equal recognition before the law |
Artículo 12: Igual reconocimiento como persona ante la ley |
Article 12 : Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité |
GC1 |
I. Introduction |
I. Introducción |
I. Introduction |
GC1 |
1. Equality before the law is a basic general principle of human rights protection and is indispensable for the exercise of other human rights. The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights specifically guarantee the right to equality before the law. Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right. Article 12 does not set out additional rights for people with disabilities; it simply describes the specific elements that States parties are required to take into account to ensure the right to equality before the law for people with disabilities, on an equal basis with others. |
1. La igualdad ante la ley es un principio básico general de la protección de los derechos humanos y es indispensable para el ejercicio de otros derechos humanos. La Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantizan específicamente el derecho a la igualdad ante la ley. En el artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se describe en mayor profundidad el contenido de ese derecho civil, centrándose en las esferas en que tradicionalmente se les ha denegado a las personas con discapacidad. En el artículo 12 no se establecen derechos adicionales para las personas con discapacidad; simplemente se describen los elementos específicos que los Estados partes deben tener en cuenta para garantizar a las personas con discapacidad el derecho a la igualdad ante la ley, en igualdad de condiciones con las demás. |
1. Principe général fondamental de la protection des droits de l’homme, l’égalité devant la loi est indispensable à l’exercice d’autres droits de l’homme. La Déclaration universelle des droits de l’homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantissent expressément le droit à l’égalité devant la loi. L’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées décrit en outre le contenu de ce droit civil et met l’accent sur les domaines dans lesquels les personnes handicapées en sont le plus souvent privées. L’article 12 ne prévoit pas de droits supplémentaires pour les personnes handicapées; il décrit simplement les éléments spécifiques que les États parties sont tenus de prendre en compte pour assurer aux personnes handicapées la jouissance du droit à l’égalité devant la loi, sur la base de l’égalité avec les autres. |
GC1 |
2. Given the importance of this article, the Committee facilitated interactive forums for discussions on legal capacity. From the very useful exchange on the provisions of article 12 by experts, States parties, disabled persons’ organizations, non-governmental organizations, treaty monitoring bodies, national human rights institutions and United Nations agencies, the Committee found it imperative to provide further guidance in a general comment. |
2. Habida cuenta de la importancia de este artículo, el Comité facilitó la celebración de foros interactivos para discutir sobre la capacidad jurídica. Basándose en los intercambios sumamente provechosos sobre las disposiciones del artículo 12 en que participaron expertos, Estados partes, organizaciones de personas con discapacidad, organizaciones no gubernamentales, órganos encargados de vigilar la aplicación de tratados, instituciones nacionales de derechos humanos y organismos de las Naciones Unidas, el Comité consideró imperativo ofrecer orientaciones adicionales en una observación general. |
2. Étant donné l’importance de cet article, le Comité a facilité la tenue de consultations afin que des débats puissent avoir lieu sur la capacité juridique. Les dispositions de l’article 12 ayant fait l’objet d’échanges de vues très fructueux entre experts, États parties, organisations de personnes handicapées, organisations non gouvernementales, organes conventionnels, institutions nationales des droits de l’homme et organismes des Nations Unies, le Comité a estimé indispensable de donner des orientations supplémentaires dans une observation générale. |
GC1 |
3. On the basis of the initial reports of various States parties that it has reviewed so far, the Committee observes that there is a general misunderstanding of the exact scope of the obligations of States parties under article 12 of the Convention. Indeed, there has been a general failure to understand that the human rights-based model of disability implies a shift from the substitute decision-making paradigm to one that is based on supported decision-making. The aim of the present general comment is to explore the general obligations deriving from the various components of article 12. |
3. Sobre la base de los informes iniciales de distintos Estados partes que ha examinado hasta la fecha, el Comité observa que hay un malentendido general acerca del alcance exacto de las obligaciones de los Estados partes en virtud del artículo 12 de la Convención. Ciertamente, no se ha comprendido en general que el modelo de la discapacidad basado en los derechos humanos implica pasar del paradigma de la adopción de decisiones sustitutiva a otro que se base en el apoyo para tomarlas. El objetivo de la presente observación general es analizar las obligaciones generales que se derivan de los diversos componentes del artículo 12. |
3. Au vu des rapports initiaux de divers États parties qu’il a examinés à ce jour, le Comité constate l’existence d’un malentendu général en ce qui concerne la portée exacte des obligations des États parties au titre de l’article 12 de la Convention. En effet, il n’a généralement pas été compris que la conception du handicap axée sur les droits de l’homme suppose le passage d’un système de prise de décisions substitutive à un système de prise de décisions assistée. Le but de la présente Observation générale est d’analyser les obligations générales découlant des divers éléments de l’article 12. |
GC1 |
4. The present general comment reflects an interpretation of article 12 which is premised on the general principles of the Convention, as outlined in article 3, namely, respect for the inherent dignity, individual autonomy — including the freedom to make one’s own choices —, and independence of persons; non-discrimination; full and effective participation and inclusion in society; respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; equality of opportunity; accessibility; equality between men and women; and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities. |
4. La presente observación general refleja una interpretación del artículo 12 que se funda en los principios generales de la Convención expuestos en el artículo 3, a saber, el respeto de la dignidad inherente, la autonomía individual, incluida la libertad de tomar las propias decisiones, y la independencia de las personas; la no discriminación; la participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad; el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas; la igualdad de oportunidades; la accesibilidad; la igualdad entre el hombre y la mujer; y el respeto a la evolución de las facultades de los niños y las niñas con discapacidad y de su derecho a preservar su identidad. |
4. La présente Observation générale est une interprétation de l’article 12 fondée sur les principes généraux de la Convention énoncés à l’article 3, à savoir le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle, y compris la liberté de faire ses propres choix, et de l’indépendance des personnes; la non-discrimination; la participation et l’intégration pleines et effectives à la société; le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité; l’égalité des chances; l’accessibilité; l’égalité entre les hommes et les femmes; ainsi que le respect du développement des capacités de l’enfant handicapé et le respect du droit des enfants handicapés à préserver leur identité. |
GC1 |
5. The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities each specify that the right to equal recognition before the law is operative “everywhere”. In other words, there are no permissible circumstances under international human rights law in which a person may be deprived of the right to recognition as a person before the law, or in which this right may be limited. This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. Although an equivalent prohibition on derogation from the right to equal recognition before the law is not specified in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the provision in the International Covenant covers such protection by virtue of article 4, paragraph 4, of the Convention, which establishes that the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities do not derogate from existing international law. |
5. La Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad especifican que el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley es operativo “en todas partes”. En otras palabras, con arreglo al derecho internacional de los derechos humanos no hay ninguna circunstancia que permita privar a una persona del derecho al reconocimiento como tal ante la ley, o que permita limitar ese derecho. Esto se ve reforzado por el artículo 4, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que establece que no es posible suspender ese derecho ni siquiera en situaciones excepcionales. Aunque en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad no se especifica una prohibición equivalente de suspender el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley, la disposición del Pacto Internacional ofrece esa protección en virtud del artículo 4, párrafo 4, de la Convención, en el que se establece que las disposiciones de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad no derogan las normas de derecho internacional en vigor. |
5. La Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits des personnes handicapées disposent expressément que le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité est applicable «en tous lieux». En d’autres termes, au regard du droit international des droits de l’homme, nul ne peut être privé du droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, ni voir ce droit limité en aucune circonstance. Ce principe est renforcé par le paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui n’autorise aucune dérogation à ce droit, même en cas de danger public. Bien que la Convention relative aux droits des personnes handicapées ne comporte pas d’interdiction équivalente de déroger au droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, cette disposition du Pacte international confère une telle protection en vertu du paragraphe 4 de l’article 4 de ladite Convention, qui stipule que ses dispositions ne portent pas atteinte aux dispositions du droit international en vigueur. |
GC1 |
6. The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women guarantees women’s equality before the law and requires the recognition of women’s legal capacity on an equal basis with men, including with regard to concluding contracts, administering property and exercising their rights in the justice system. Article 3 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights provides for the right of every person to be equal before the law and to enjoy equal protection of the law. Article 3 of the American Convention on Human Rights enshrines the right to juridical personality and the right of every person to recognition as a person before the law. |
6. El derecho a la igualdad ante la ley se refleja también en otros tratados internacionales y regionales fundamentales de derechos humanos. El artículo 15 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer garantiza la igualdad de la mujer ante la ley y exige que se reconozca a la mujer una capacidad jurídica idéntica a la del hombre, en particular para firmar contratos, administrar bienes y ejercer sus derechos en el sistema de justicia. El artículo 3 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos establece el derecho de toda persona a la igualdad ante la ley y a gozar de igual protección de la ley. El artículo 3 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos consagra el derecho a la personalidad jurídica y el derecho de toda persona a ser reconocida como tal ante la ley. |
6. Le droit à l’égalité devant la loi est aussi énoncé dans d’autres instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l’homme. L’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes garantit à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi et fait obligation aux États membres de reconnaître à la femme une capacité juridique identique à celle de l’homme, en particulier en ce qui concerne la conclusion de contrats, l’administration des biens et l’exercice de leurs droits dans le cadre du système judiciaire. En vertu de l’article 3 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, toutes les personnes bénéficient d’une totale égalité devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. L’article 3 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme consacre le droit de toute personne à la reconnaissance de sa personnalité juridique. |
GC1 |
7. States parties must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment. These practices must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others. |
7. Los Estados partes deben examinar de manera holística todas las esferas de la legislación para asegurarse de que el derecho a la capacidad jurídica de las personas con discapacidad no esté limitado de modo distinto al de las demás personas. Históricamente, las personas con discapacidad se han visto privadas en muchas esferas, de manera discriminatoria, de su derecho a la capacidad jurídica, en virtud de regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones, como la tutela, la curaduría y las leyes sobre la salud mental que permiten el tratamiento forzoso. Esas prácticas deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. |
7. Les États parties doivent examiner l’ensemble de leur législation dans tous les domaines afin de s’assurer que le droit à la capacité juridique des personnes handicapées n’est pas limité par rapport à celui des autres. Depuis toujours, les personnes handicapées sont privées de leur droit à la capacité juridique dans de nombreux domaines de manière discriminatoire dans le cadre de systèmes de prise de décisions substitutive comme la tutelle, la curatelle et les lois relatives à la santé mentale qui permettent le traitement forcé. Ces pratiques doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent une pleine capacité juridique, sur la base de l’égalité avec les autres. |
GC1 |
8. Article 12 of the Convention affirms that all persons with disabilities have full legal capacity. Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. However, persons with disabilities remain the group whose legal capacity is most commonly denied in legal systems worldwide. The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others. Legal capacity is indispensable for the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work. The denial of legal capacity to persons with disabilities has, in many cases, led to their being deprived of many fundamental rights, including the right to vote, the right to marry and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty. |
8. El artículo 12 de la Convención afirma que todas las personas con discapacidad tienen plena capacidad jurídica. Esa capacidad ha sido negada de forma discriminatoria a muchos grupos a lo largo de la historia, como las mujeres (sobre todo al contraer matrimonio) y las minorías étnicas. Sin embargo, las personas con discapacidad siguen siendo el grupo al que más comúnmente se le niega la capacidad jurídica en los ordenamientos jurídicos de todo el mundo. El derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley entraña que la capacidad jurídica es un atributo universal inherente a todas las personas en razón de su condición humana y debe mantenerse para las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás. La capacidad jurídica es indispensable para el ejercicio de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, y adquiere una importancia especial para las personas con discapacidad cuando tienen que tomar decisiones fundamentales con respecto a su salud, su educación y su trabajo. En muchos casos, la negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad ha hecho que se vean privadas de muchos derechos fundamentales, como el derecho de voto, el derecho a casarse y fundar una familia, los derechos reproductivos, la patria potestad, el derecho a otorgar su consentimiento para las relaciones íntimas y el tratamiento médico y el derecho a la libertad. |
8. En vertu de l’article 12 de la Convention, toutes les personnes handicapées ont la pleine capacité juridique. Tout au long de l’histoire, la capacité juridique a été refusée de manière préjudiciable à de nombreux groupes, notamment les femmes (en particulier après le mariage) et les minorités ethniques. Les personnes handicapées demeurent toutefois le groupe auquel la capacité juridique est le plus souvent déniée dans les systèmes juridiques partout dans le monde. Le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité implique que la capacité juridique est un attribut universel inhérent à la personne humaine qui doit être respecté dans le cas des personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres. La capacité juridique est indispensable à l’exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. Elle revêt une importance toute particulière pour les personnes handicapées quand celles-ci doivent prendre des décisions fondamentales les concernant en matière de santé, d’éducation et d’emploi. Dans de nombreux cas, le déni de la capacité juridique aux personnes handicapées a eu pour conséquence de les priver de nombreux droits fondamentaux, notamment le droit de vote, le droit de se marier et de fonder une famille, les droits en matière de procréation, les droits parentaux, le droit de consentir aux relations intimes et aux traitements médicaux et le droit à la liberté. |
GC1 |
9. All persons with disabilities, including those with physical, mental, intellectual or sensory impairments, can be affected by denial of legal capacity and substitute decision-making. However, persons with cognitive or psychosocial disabilities have been, and still are, disproportionately affected by substitute decision-making regimes and denial of legal capacity. The Committee reaffirms that a person’s status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12. All practices that in purpose or effect violate article 12 must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others. |
9. Todas las personas con discapacidad, incluidas las que tienen deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales, pueden verse afectadas por la negación de la capacidad jurídica y la sustitución en la adopción de decisiones. No obstante, los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva y la negación de la capacidad jurídica han afectado y siguen afectando de manera desproporcionada a las personas con discapacidad cognitiva o psicosocial. El Comité reafirma que el hecho de que una persona tenga una discapacidad o una deficiencia (incluidas las deficiencias físicas o sensoriales) no debe ser nunca motivo para negarle la capacidad jurídica ni ninguno de los derechos establecidos en el artículo 12. Todas las prácticas cuyo propósito o efecto sea violar el artículo 12 deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. |
9. Si toutes les personnes handicapées, y compris celles qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles, peuvent faire l’objet d’un déni de leur capacité juridique et d’une prise de décisions substitutive, ce sont celles souffrant de handicaps cognitifs ou psychosociaux qui ont été, et sont encore, les plus touchées, et de manière disproportionnée, par les régimes de prise de décisions substitutive et le déni de leur capacité juridique. Le Comité réaffirme que le fait qu’une personne soit reconnue comme une personne handicapée ou souffre d’une incapacité (y compris physique ou sensorielle) ne saurait justifier qu’elle soit privée de sa capacité juridique ni d’aucun des droits prévus à l’article 12. Toutes les pratiques qui ont pour but ou pour effet de violer l’article 12 doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent leur pleine capacité juridique, sur la base de l’égalité avec les autres. |
GC1 |
10. This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom. The Committee will continue to carry out work in this area so as to provide further in-depth guidance on the rights and obligations deriving from article 12 in future concluding observations, general comments and other documents. |
10. La presente Observación general se centra principalmente en el contenido normativo del artículo 12 y en las obligaciones que de él se derivan para los Estados. El Comité seguirá trabajando en esta esfera para ofrecer nuevas orientaciones fundamentales sobre los derechos y obligaciones que dimanan del artículo 12 en las observaciones finales, las observaciones generales y otros documentos que elabore en el futuro. |
10. La présente Observation générale est essentiellement axée sur le contenu normatif de l’article 12 et les obligations qui en découlent pour les États. Le Comité entend poursuivre ses travaux dans ce domaine afin de donner d’autres indications détaillées sur les droits et obligations découlant de l’article 12 dans des observations finales, des observations générales et d’autres documents. |
GC1 |
II. Normative content of article 12 |
II. Contenido normativo del artículo 12 |
II. Contenu normatif de l’article 12 |
GC1 |
Article 12, paragraph 1 |
Artículo 12, párrafo 1 |
Article 12, paragraphe 1 |
GC1 |
11. Article 12, paragraph 1, reaffirms the right of persons with disabilities to be recognized as persons before the law. This guarantees that every human being is respected as a person possessing legal personality, which is a prerequisite for the recognition of a person’s legal capacity. |
11. En el artículo 12, párrafo 1, se reafirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica. Esto garantiza que todo ser humano sea respetado como una persona titular de personalidad jurídica, lo que es un requisito indispensable para que se reconozca la capacidad jurídica de la persona. |
11. Le paragraphe 1 de l’article 12 réaffirme le droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique. Cela garantit à tout être humain le droit d’être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d’une personne. |
GC1 |
Article 12, paragraph 2 |
Artículo 12, párrafo 2 |
Article 12, paragraphe 2 |
GC1 |
12. Article 12, paragraph 2, recognizes that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all areas of life. Legal capacity includes the capacity to be both a holder of rights and an actor under the law. Legal capacity to be a holder of rights entitles a person to full protection of his or her rights by the legal system. Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. The right to recognition as a legal agent is provided for in article 12, paragraph 5, of the Convention, which outlines the duty of States parties to “take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and … ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property”. |
12. En el artículo 12, párrafo 2, se reconoce que las personas con discapacidad tienen capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás en todos los aspectos de la vida. La capacidad jurídica incluye la capacidad de ser titular de derechos y la de actuar en derecho. La capacidad jurídica de ser titular de derechos concede a la persona la protección plena de sus derechos por el ordenamiento jurídico. La capacidad jurídica de actuar en derecho reconoce a esa persona como actor facultado para realizar transacciones y para crear relaciones jurídicas, modificarlas o ponerles fin. El derecho al reconocimiento como actor jurídico está establecido en el artículo 12, párrafo 5, de la Convención, en el que se expone la obligación de los Estados partes de tomar “todas las medidas que sean pertinentes y efectivas para garantizar el derecho de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, a ser propietarias y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en igualdad de condiciones a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero, y [velar] por que las personas con discapacidad no sean privadas de sus bienes de manera arbitraria”. |
12. Le paragraphe 2 de l’article 12 dispose que les personnes handicapées jouissent de la capacité juridique dans tous les domaines, sur la base de l’égalité avec les autres. La capacité juridique désigne notamment la capacité d’être à la fois titulaire de droits et sujet de droit. La capacité juridique d’être titulaire de droits garantit à la personne que ses droits seront pleinement protégés par le système juridique. La capacité juridique d’être sujet de droit implique que la personne a le pouvoir d’effectuer des opérations juridiques et de créer des relations juridiques, de les modifier ou d’y mettre fin. Le droit à la reconnaissance en tant que sujet de droit est prévu au paragraphe 5 de l’article 12 de la Convention, qui souligne l’obligation incombant aux États parties de prendre «toutes mesures appropriées et effectives pour garantir le droit qu’ont les personnes handicapées, sur la base de l’égalité avec les autres, de posséder des biens ou d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier [et de veiller] à ce que les personnes handicapées ne soient pas arbitrairement privées de leurs biens». |
GC1 |
13. Legal capacity and mental capacity are distinct concepts. Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). It is the key to accessing meaningful participation in society. Mental capacity refers to the decision-making skills of a person, which naturally vary from one person to another and may be different for a given person depending on many factors, including environmental and social factors. Legal instruments such as the Universal Declaration of Human Rights (art. 6), the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 16) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (art. 15) do not specify the distinction between mental and legal capacity. Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, however, makes it clear that “unsoundedness of mind” and other discriminatory labels are not legitimate reasons for the denial of legal capacity (both legal standing and legal agency). Under article 12 of the Convention, perceived or actual deficits in mental capacity must not be used as justification for denying legal capacity. |
13. La capacidad jurídica y la capacidad mental son conceptos distintos. La capacidad jurídica es la capacidad de ser titular de derechos y obligaciones (capacidad legal) y de ejercer esos derechos y obligaciones (legitimación para actuar). Es la clave para acceder a una participación verdadera en la sociedad. La capacidad mental se refiere a la aptitud de una persona para adoptar decisiones, que naturalmente varía de una persona a otra y puede ser diferente para una persona determinada en función de muchos factores, entre ellos factores ambientales y sociales. En instrumentos jurídicos tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos (art. 6), el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (art. 16) y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (art. 15) no se especifica la distinción entre capacidad mental y capacidad jurídica. El artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, en cambio, deja en claro que el “desequilibrio mental” y otras denominaciones discriminatorias no son razones legítimas para denegar la capacidad jurídica (ni la capacidad legal ni la legitimación para actuar). En virtud del artículo 12 de la Convención, los déficits en la capacidad mental, ya sean supuestos o reales, no deben utilizarse como justificación para negar la capacidad jurídica. |
13. Capacité juridique et capacité mentale sont des notions distinctes. La capacité juridique est la capacité d’avoir des droits et des obligations (statut juridique) et d’exercer ces droits et d’exécuter ces obligations (capacité d’agir en droit). Elle est fondamentale pour accéder à une participation effective à la société. La capacité mentale renvoie à la capacité d’une personne de prendre des décisions, qui varie naturellement d’une personne à l’autre et peut également varier dans le cas d’une même personne en fonction de nombreux facteurs, y compris des facteurs environnementaux et sociaux. Des instruments juridiques comme la Déclaration universelle des droits de l’homme (art. 6), le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (art. 16) et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes (art. 15) ne spécifient pas la distinction entre capacité mentale et capacité juridique. L’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, en revanche, indique clairement que des expressions comme «ne jouit pas de toutes ses facultés» et autres étiquettes discriminatoires ne sauraient légitimement justifier le déni de la capacité juridique (statut juridique et capacité d’agir en droit). En vertu de l’article 12 de la Convention, une incapacité mentale réelle ou supposée ne saurait justifier le déni de la capacité juridique. |
GC1 |
14. Legal capacity is an inherent right accorded to all people, including persons with disabilities. As noted above, it consists of two strands. The first is legal standing to hold rights and to be recognized as a legal person before the law. This may include, for example, having a birth certificate, seeking medical assistance, registering to be on the electoral role or applying for a passport. The second is legal agency to act on those rights and to have those actions recognized by the law. It is this component that is frequently denied or diminished for persons with disabilities. For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property. Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human. Therefore, both strands of legal capacity must be recognized for the right to legal capacity to be fulfilled; they cannot be separated. The concept of mental capacity is highly controversial in and of itself. Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. Mental capacity is contingent on social and political contexts, as are the disciplines, professions and practices which play a dominant role in assessing mental capacity. |
14. La capacidad jurídica es un derecho inherente reconocido a todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. Como se señaló anteriormente, tiene dos facetas. La primera es la capacidad legal de ser titular de derechos y de ser reconocido como persona jurídica ante la ley. Ello puede incluir, por ejemplo, el hecho de tener una partida de nacimiento, de poder buscar asistencia médica, de estar inscrito en el registro electoral o de poder solicitar un pasaporte. La segunda es la legitimación para actuar con respecto a esos derechos y el reconocimiento de esas acciones por la ley. Este es el componente que frecuentemente se deniega o reduce en el caso de las personas con discapacidad. Por ejemplo, las leyes pueden permitir que las personas con discapacidad posean bienes, pero no siempre respetan las medidas que adopten para comprarlos o venderlos. La capacidad jurídica significa que todas las personas, incluidas las personas con discapacidad, tienen la capacidad legal y la legitimación para actuar simplemente en virtud de su condición de ser humano. Por consiguiente, para que se cumpla el derecho a la capacidad jurídica deben reconocerse las dos facetas de esta; esas dos facetas no pueden separarse. El concepto de capacidad mental es, de por sí, muy controvertido. La capacidad mental no es, como se presenta comúnmente, un fenómeno objetivo, científico y natural, sino que depende de los contextos sociales y políticos, al igual que las disciplinas, profesiones y prácticas que desempeñan un papel predominante en su evaluación. |
14. La capacité juridique est un droit inhérent conféré à tous, y compris aux personnes handicapées. Comme indiqué ci-dessus, il comprend deux éléments. Le premier est le statut juridique, soit la capacité d’avoir des droits et de voir sa personnalité juridique reconnue devant la loi. On peut citer notamment le droit à un certificat de naissance, à des soins de santé, à être inscrit sur les listes électorales et à demander un passeport. Le second élément est la capacité d’agir pour faire valoir ses droits et le droit à ce que les actes ainsi accomplis soient reconnus par la loi. C’est un élément qui est souvent dénié aux personnes handicapées ou dont la portée est réduite. Par exemple, les lois peuvent autoriser les personnes handicapées à être propriétaires, mais ne pas toujours respecter les actes qu’ils accomplissent s’agissant d’acheter ou de vendre des biens. La capacité juridique signifie que toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont un statut juridique et la capacité d’agir en droit du seul fait de leur humanité. C’est pourquoi les deux éléments de la capacité juridique doivent être reconnus pour que le droit à la capacité juridique soit réalisé; ils ne peuvent être dissociés. Le concept de capacité mentale est extrêmement controversé. La capacité mentale n’est pas, comme on le dit souvent, un phénomène objectif, scientifique et naturel. Elle dépend de contextes sociaux et politiques, tout comme les disciplines, professions et pratiques qui jouent un rôle dominant dans son évaluation. |
GC1 |
15. In most of the State party reports that the Committee has examined so far, the concepts of mental and legal capacity have been conflated so that where a person is considered to have impaired decision-making skills, often because of a cognitive or psychosocial disability, his or her legal capacity to make a particular decision is consequently removed. This is decided simply on the basis of the diagnosis of an impairment (status approach), or where a person makes a decision that is considered to have negative consequences (outcome approach), or where a person’s decision-making skills are considered to be deficient (functional approach). The functional approach attempts to assess mental capacity and deny legal capacity accordingly. It is often based on whether a person can understand the nature and consequences of a decision and/or whether he or she can use or weigh the relevant information. This approach is flawed for two key reasons: (a) it is discriminatorily applied to people with disabilities; and (b) it presumes to be able to accurately assess the inner-workings of the human mind and, when the person does not pass the assessment, it then denies him or her a core human right — the right to equal recognition before the law. In all of those approaches, a person’s disability and/or decision-making skills are taken as legitimate grounds for denying his or her legal capacity and lowering his or her status as a person before the law. Article 12 does not permit such discriminatory denial of legal capacity, but, rather, requires that support be provided in the exercise of legal capacity. |
15. En la mayoría de los informes de los Estados partes que el Comité ha examinado hasta la fecha se mezclan los conceptos de capacidad mental y capacidad jurídica, de modo que, cuando se considera que una persona tiene una aptitud deficiente para adoptar decisiones, a menudo a causa de una discapacidad cognitiva o psicosocial, se le retira en consecuencia su capacidad jurídica para adoptar una decisión concreta. Esto se decide simplemente en función del diagnóstico de una deficiencia (criterio basado en la condición), o cuando la persona adopta una decisión que tiene consecuencias que se consideran negativas (criterio basado en los resultados), o cuando se considera que la aptitud de la persona para adoptar decisiones es deficiente (criterio funcional). El criterio funcional supone evaluar la capacidad mental y denegar la capacidad jurídica si la evaluación lo justifica. A menudo se basa en si la persona puede o no entender la naturaleza y las consecuencias de una decisión y/o en si puede utilizar o sopesar la información pertinente. Este criterio es incorrecto por dos motivos principales: a) porque se aplica en forma discriminatoria a las personas con discapacidad; y b) porque presupone que se pueda evaluar con exactitud el funcionamiento interno de la mente humana y, cuando la persona no supera la evaluación, le niega un derecho humano fundamental, el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley. En todos esos criterios, la discapacidad de la persona o su aptitud para adoptar decisiones se consideran motivos legítimos para negarle la capacidad jurídica y rebajar su condición como persona ante la ley. El artículo 12 no permite negar la capacidad jurídica de ese modo discriminatorio, sino que exige que se proporcione apoyo en su ejercicio. |
15. Dans la plupart des rapports d’États parties que le Comité a examinés à ce jour, on constate un amalgame entre les notions de capacité mentale et de capacité juridique, de sorte que, lorsque la capacité de décider d’une personne est jugée déficiente, souvent en raison d’un handicap cognitif ou psychosocial, sa capacité juridique de prendre une décision particulière lui est retirée. Cette décision est prise sur la seule base d’un diagnostic de déficience (approche fondée sur le statut), ou lorsqu’une personne prend une décision dont on considère les conséquences comme dommageables (approche fondée sur le résultat), ou encore lorsque la capacité de décider d’une personne est jugée insuffisante (approche fonctionnelle). L’approche fonctionnelle tente d’évaluer la capacité mentale et dénie la capacité juridique en conséquence. Elle consiste souvent à décider si une personne peut comprendre la nature et les conséquences d’une décision et/ou si elle peut utiliser ou apprécier les informations pertinentes. Cette approche doit être écartée pour deux raisons principales: a) elle est appliquée de manière discriminatoire aux personnes handicapées et b) elle présume que l’on peut évaluer avec exactitude le fonctionnement de l’esprit humain et, lorsque la personne concernée «ne passe pas le test», on lui dénie un droit de l’homme fondamental − le droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique dans des conditions d’égalité. Dans tous ces cas de figure, le handicap d’une personne et/ou son aptitude à décider sont considérés comme un motif légitime pour la priver de sa capacité juridique et limiter sa personnalité juridique. L’article 12 n’autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique soit fourni. |
GC1 |
Article 12, paragraph 3 |
Artículo 12, párrafo 3 |
Article 12, paragraphe 3 |
GC1 |
16. Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. States parties must refrain from denying persons with disabilities their legal capacity and must, rather, provide persons with disabilities access to the support necessary to enable them to make decisions that have legal effect. |
16. En el artículo 12, párrafo 3, se reconoce que los Estados partes tienen la obligación de proporcionar a las personas con discapacidad acceso al apoyo que sea preciso para el ejercicio de su capacidad jurídica. Los Estados partes no deben negar a las personas con discapacidad su capacidad jurídica, sino que deben proporcionarles acceso al apoyo que necesiten para tomar decisiones que tengan efectos jurídicos. |
16. Aux termes du paragraphe 3 de l’article 12, les États parties sont tenus de donner aux personnes handicapées accès à l’accompagnement nécessaire pour exercer leur capacité juridique. Les États parties ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l’accompagnement nécessaire pour leur permettre de prendre des décisions ayant un effet juridique. |
GC1 |
17. Support in the exercise of legal capacity must respect the rights, will and preferences of persons with disabilities and should never amount to substitute decision-making. Article 12, paragraph 3, does not specify what form the support should take. “Support” is a broad term that encompasses both informal and formal support arrangements, of varying types and intensity. For example, persons with disabilities may choose one or more trusted support persons to assist them in exercising their legal capacity for certain types of decisions, or may call on other forms of support, such as peer support, advocacy (including self-advocacy support), or assistance with communication. Support to persons with disabilities in the exercise of their legal capacity might include measures relating to universal design and accessibility — for example, requiring private and public actors, such as banks and financial institutions, to provide information in an understandable format or to provide professional sign language interpretation — in order to enable persons with disabilities to perform the legal acts required to open a bank account, conclude contracts or conduct other social transactions. Support can also constitute the development and recognition of diverse, non-conventional methods of communication, especially for those who use non-verbal forms of communication to express their will and preferences. For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. All persons with disabilities have the right to engage in advance planning and should be given the opportunity to do so on an equal basis with others. States parties can provide various forms of advance planning mechanisms to accommodate various preferences, but all the options should be non-discriminatory. Support should be provided to a person, where desired, to complete an advance planning process. The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity. |
17. El apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica debe respetar los derechos, la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad y nunca debe consistir en decidir por ellas. En el artículo 12, párrafo 3, no se especifica cómo debe ser el apoyo. “Apoyo” es un término amplio que engloba arreglos oficiales y oficiosos, de distintos tipos e intensidades. Por ejemplo, las personas con discapacidad pueden escoger a una o más personas de apoyo en las que confíen para que les ayuden a ejercer su capacidad jurídica respecto de determinados tipos de decisiones, o pueden recurrir a otras formas de apoyo, como el apoyo entre pares, la defensa de sus intereses (incluido el apoyo para la defensa de los intereses propios) o la asistencia para comunicarse. El apoyo a las personas con discapacidad en el ejercicio de su capacidad jurídica puede incluir medidas relacionadas con el diseño universal y la accesibilidad —por ejemplo, la exigencia de que las entidades privadas y públicas, como los bancos y las instituciones financieras, proporcionen información en un formato que sea comprensible u ofrezcan interpretación profesional en la lengua de señas—, a fin de que las personas con discapacidad puedan realizar los actos jurídicos necesarios para abrir una cuenta bancaria, celebrar contratos o llevar a cabo otras transacciones sociales. El apoyo también puede consistir en la elaboración y el reconocimiento de métodos de comunicación distintos y no convencionales, especialmente para quienes utilizan formas de comunicación no verbales para expresar su voluntad y sus preferencias. Para muchas personas con discapacidad, la posibilidad de planificar anticipadamente es una forma importante de apoyo por la que pueden expresar su voluntad y sus preferencias, que deben respetarse si llegan a encontrarse en la imposibilidad de comunicar sus deseos a los demás. Todas las personas con discapacidad tienen el derecho de planificar anticipadamente, y se les debe dar la oportunidad de hacerlo en condiciones de igualdad con las demás. Los Estados partes pueden ofrecer diversas formas de mecanismos de planificación anticipada para tener en cuenta las distintas preferencias, pero todas las opciones deben estar exentas de discriminación. Debe prestarse apoyo a la persona que así lo desee para llevar a cabo un proceso de planificación anticipada. El momento en que una directiva dada por anticipado entra en vigor (y deja de tener efecto) debe ser decidido por la persona e indicado en el texto de la directiva; no debe basarse en una evaluación de que la persona carece de capacidad mental. |
17. L’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique doit respecter les droits, la volonté et les préférences des personnes handicapées et ne devrait jamais équivaloir à une prise de décisions substitutive. Le paragraphe 3 de l’article 12 ne précise pas la forme que doit prendre cet accompagnement. Le terme «accompagnement» a un caractère générique et englobe des mesures tant formelles qu’informelles, de nature et de degré divers. Ainsi, les personnes handicapées peuvent charger une ou plusieurs personnes de confiance de leur choix de les accompagner dans l’exercice de leur capacité juridique pour certains types de décisions, ou faire appel à d’autres formes d’accompagnement, comme le soutien par les pairs, la défense de leurs intérêts (notamment par elles-mêmes) ou l’aide à la communication. L’accompagnement des personnes handicapées dans l’exercice de leur capacité juridique peut également comprendre des mesures relatives à la conception universelle et à l’accessibilité, − par exemple obliger les acteurs publics et privés tels que les banques et les institutions financières à fournir des informations sous une forme compréhensible ou à fournir une interprétation professionnelle en langue des signes − afin de permettre aux personnes handicapées d’accomplir les actes juridiques nécessaires pour ouvrir un compte bancaire, conclure des contrats ou effectuer d’autres actes de la vie sociale. L’accompagnement peut également consister à élaborer et reconnaître diverses méthodes non conventionnelles de communication, en particulier à l’intention des personnes qui recourent à des formes non verbales de communication pour exprimer leur volonté et leurs préférences. Pour de nombreuses personnes handicapées, l’aptitude à planifier est une forme d’accompagnement importante, car elle leur permet d’indiquer leur volonté et leurs préférences pour le cas où elles ne seraient plus en mesure de les faire connaître. Toutes les personnes handicapées ont le droit de planifier à l’avance et doivent se voir accorder la possibilité de le faire sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties peuvent prévoir diverses formes de mécanismes de planification pour tenir compte de la diversité des préférences, mais toutes doivent être non discriminatoires. Un accompagnement devrait être fourni aux personnes qui le souhaitent pour les aider dans cette planification. Le moment auquel les instructions de la personne handicapée en la matière prennent effet (et cessent leur effet) devrait être décidé par la personne concernée et indiqué dans le texte de ces instructions; il ne devrait pas être fonction d’une évaluation selon laquelle la capacité mentale de cette personne est déficiente. |
GC1 |
18. The type and intensity of support to be provided will vary significantly from one person to another owing to the diversity of persons with disabilities. This is in accordance with article 3 (d), which sets out “respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity” as a general principle of the Convention. At all times, including in crisis situations, the individual autonomy and capacity of persons with disabilities to make decisions must be respected. |
18. El tipo y la intensidad del apoyo que se ha de prestar variará notablemente de una persona a otra debido a la diversidad de las personas con discapacidad. Esto es acorde con lo dispuesto en el artículo 3 d), en el que se mencionan, entre los principios generales de la Convención, “el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas”. En todo momento, incluso en situaciones de crisis, deben respetarse la autonomía individual y la capacidad de las personas con discapacidad de adoptar decisiones. |
18. La nature et le degré de l’accompagnement à apporter varient considérablement d’une personne à l’autre, en raison de la diversité des personnes handicapées. Cela est conforme à l’article 3 d), qui pose «le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité» comme un principe général de la Convention. À tout moment, y compris dans les situations de crise, l’autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. |
GC1 |
19. Some persons with disabilities only
seek recognition of their right to legal capacity on an equal basis with
others, as provided for in article 12, paragraph 2, of the Convention, and
may not wish to exercise their right to support, as provided for in article
12, |
19. Algunas personas con discapacidad solo buscan que se les reconozca su derecho a la capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás, conforme a lo dispuesto en el artículo 12, párrafo 2, de la Convención, y pueden no desear ejercer su derecho a recibir el apoyo previsto en el artículo 12, párrafo 3. |
19. Certaines personnes handicapées cherchent uniquement à faire reconnaître leur droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres en application du paragraphe 2 de l’article 12 de la Convention, et peuvent ne pas souhaiter exercer le droit à un accompagnement prévu au paragraphe 3 du même article. |
GC1 |
Article 12, paragraph 4 |
Artículo 12, párrafo 4 |
Article 12, paragraphe 4 |
GC1 |
20. Article 12, paragraph 4, outlines the safeguards that must be present in a system of support in the exercise of legal capacity. Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. It requires States parties to create appropriate and effective safeguards for the exercise of legal capacity. The primary purpose of these safeguards must be to ensure the respect of the person’s rights, will and preferences. In order to accomplish this, the safeguards must provide protection from abuse on an equal basis with others. |
20. En el artículo 12, párrafo 4, se describen las salvaguardias con que debe contar un sistema de apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. El artículo 12, párrafo 4, debe interpretarse en conjunción con el resto del artículo 12 y con toda la Convención. En este párrafo se exige a los Estados partes que creen salvaguardias adecuadas y efectivas para el ejercicio de la capacidad jurídica. El objetivo principal de esas salvaguardias debe ser garantizar el respeto de los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona. Para lograrlo, las salvaguardias deben proporcionar protección contra los abusos, en igualdad de condiciones con las demás personas. |
20. Le paragraphe 4 de l’article 12 énonce les garanties que doit présenter tout système d’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique. Ce paragraphe doit être lu conjointement avec les autres dispositions de l’article 12 et l’ensemble de la Convention. Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l’exercice de la capacité juridique. Ces garanties doivent avoir pour but principal d’assurer le respect des droits, de la volonté et des préférences de la personne. Pour ce faire, elles doivent permettre aux personnes concernées d’être protégées contre la maltraitance, sur la base de l’égalité avec les autres. |
GC1 |
21. Where, after significant efforts have been made, it is not practicable to determine the will and preferences of an individual, the “best interpretation of will and preferences” must replace the “best interests” determinations. This respects the rights, will and preferences of the individual, in accordance with article 12, paragraph 4. The “best interests” principle is not a safeguard which complies with article 12 in relation to adults. The “will and preferences” paradigm must replace the “best interests” paradigm to ensure that persons with disabilities enjoy the right to legal capacity on an equal basis with others. |
21. Cuando, pese a haberse hecho un esfuerzo considerable, no sea posible determinar la voluntad y las preferencias de una persona, la determinación del “interés superior” debe ser sustituida por la “mejor interpretación posible de la voluntad y las preferencias”. Ello respeta los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, de conformidad con el artículo 12, párrafo 4. El principio del “interés superior” no es una salvaguardia que cumpla con el artículo 12 en relación con los adultos. El paradigma de “la voluntad y las preferencias” debe reemplazar al del “interés superior” para que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la capacidad jurídica en condiciones de igualdad con los demás. |
21. Lorsque, en dépit d’efforts significatifs à cette fin, il n’est pas possible de déterminer la volonté et les préférences d’un individu, l’«interprétation optimale de la volonté et des préférences» doit remplacer la notion d’«intérêt supérieur». On respecte ainsi les droits, la volonté et les préférences de l’individu, conformément à l’article 12, paragraphe 4. Le principe de l’«intérêt supérieur» n’est pas une garantie conforme à l’article 12 s’agissant d’adultes. Le paradigme «de la volonté et des préférences» doit remplacer le paradigme de «l’intérêt supérieur» pour que les personnes handicapées jouissent de leur droit à la capacité juridique à égalité avec les autres. |
GC1 |
22. All people risk being subject to “undue influence”, yet this may be exacerbated for those who rely on the support of others to make decisions. Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. Safeguards for the exercise of legal capacity must include protection against undue influence; however, the protection must respect the rights, will and preferences of the person, including the right to take risks and make mistakes. |
22. Aunque todas las personas pueden ser objeto de “influencia indebida”, este riesgo puede verse exacerbado en el caso de aquellas que dependen del apoyo de otros para adoptar decisiones. Se considera que hay influencia indebida cuando la calidad de la interacción entre la persona que presta el apoyo y la que lo recibe presenta señales de miedo, agresión, amenaza, engaño o manipulación. Las salvaguardias para el ejercicio de la capacidad jurídica deben incluir la protección contra la influencia indebida; sin embargo, la protección debe respetar los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, incluido el derecho a asumir riesgos y a cometer errores. |
22. Chacun risque d’être victime d’«abus d’influence», mais ce risque peut être plus important pour ceux qui comptent sur l’accompagnement d’autrui pour prendre leurs décisions. L’abus d’influence est caractérisé lorsque des signes de peur, d’agression, de menace, de tromperie ou de manipulation apparaissent dans la relation entre la personne fournissant l’accompagnement et celle qui en bénéficie. Les garanties relatives à l’exercice de la capacité juridique doivent comprendre une protection contre l’abus d’influence; cette protection doit toutefois respecter les droits, la volonté et les préférences de la personne concernée, y compris son droit de prendre des risques et de faire des erreurs. |
GC1 |
Article 12, paragraph 5 |
Artículo 12, párrafo 5 |
Article 12, paragraphe 5 |
GC1 |
23. Article 12, paragraph 5, requires States parties to take measures, including legislative, administrative, judicial and other practical measures, to ensure the rights of persons with disabilities with respect to financial and economic affairs, on an equal basis with others. Access to finance and property has traditionally been denied to persons with disabilities based on the medical model of disability. That approach of denying persons with disabilities legal capacity for financial matters must be replaced with support to exercise legal capacity, in accordance with article 12, paragraph 3. In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, {§1} neither may disability. |
23. El artículo 12, párrafo 5, obliga a los Estados partes a adoptar medidas, con inclusión de medidas legislativas, administrativas y judiciales y otras medidas prácticas, para garantizar los derechos de las personas con discapacidad en lo que respecta a las cuestiones financieras y económicas, en igualdad de condiciones con las demás. Tradicionalmente se ha negado a las personas con discapacidad el acceso a las finanzas y la propiedad sobre la base del modelo médico de la discapacidad. Este criterio de negar a las personas con discapacidad la capacidad jurídica para las cuestiones financieras debe sustituirse por el apoyo para ejercer la capacidad jurídica, de acuerdo con el artículo 12, párrafo 3. De la misma manera que no se puede utilizar el género como base para discriminar en las esferas de las finanzas y la propiedad {§1}, tampoco se puede usar la discapacidad. |
23. Le paragraphe 5 de l’article 12 oblige les États parties à prendre des mesures − y compris des mesures législatives, administratives, judiciaires et d’autres mesures d’ordre pratique − pour garantir les droits des personnes handicapées en ce qui concerne les questions financières et économiques, sur la base de l’égalité avec les autres. Le contrôle de leurs finances et de leurs biens a souvent été refusé aux personnes handicapées lorsque prévalait la conception médicale du handicap. Cette approche, consistant à dénier aux personnes handicapées la capacité juridique en matière financière, doit être remplacée par un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique, conformément au paragraphe 3 de l’article 12. Pas plus que le sexe, le handicap ne saurait fonder une discrimination dans les domaines des finances et de la propriété {§1}. |
GC1 |
III. Obligations of States parties |
III. Obligaciones de los Estados partes |
III. Obligations des États parties |
GC1 |
24. States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. In this regard, States parties should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law. States parties should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering with the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future, if they so wish. States parties have an obligation to provide training for persons receiving support so that they can decide when less support is needed or when they no longer require support in the exercise of their legal capacity. |
24. Los Estados partes tienen la obligación de respetar, proteger y hacer realidad el derecho de todas las personas con discapacidad al igual reconocimiento como persona ante la ley. A este respecto, los Estados partes deben abstenerse de cualquier actuación que prive a las personas con discapacidad del derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley. Los Estados partes deben adoptar medidas para impedir que agentes no estatales y particulares interfieran en la capacidad de las personas con discapacidad de hacer efectivos sus derechos humanos, incluido el derecho a la capacidad jurídica, y de disfrutarlos. Uno de los objetivos del apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica es fomentar la confianza y las aptitudes de las personas con discapacidad de modo que puedan ejercer su capacidad jurídica con menos apoyo en el futuro, si así lo desean. Los Estados partes tienen la obligación de impartir capacitación a las personas que reciben apoyo para que puedan decidir cuándo necesitan menos apoyo o cuándo ya no lo necesitan en el ejercicio de su capacidad jurídica. |
24. Les États parties sont tenus de respecter, de protéger et de réaliser le droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité. À cet égard, ils devraient s’abstenir de toute action privant des personnes handicapées de ce droit. Ils devraient prendre des mesures pour empêcher les acteurs non étatiques et les personnes privées de porter atteinte à la capacité des personnes handicapées de réaliser et d’exercer leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la capacité juridique. L’un des objectifs de l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique est de renforcer la confiance et les compétences des personnes handicapées afin qu’elles puissent à l’avenir exercer cette capacité avec un accompagnement moindre si elles le souhaitent. Les États parties sont tenus de dispenser une formation aux personnes bénéficiant d’un accompagnement, afin qu’elles puissent décider le moment venu qu’elles n’ont plus autant, voire plus du tout, besoin d’un tel accompagnement dans l’exercice de leur capacité juridique. |
GC1 |
25. In order to fully recognize “universal legal capacity”, whereby all persons, regardless of disability or decision-making skills, inherently possess legal capacity, States parties must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. {§2} |
25. Para reconocer plenamente la “capacidad jurídica universal”, en virtud de la cual todas las personas, con independencia de su discapacidad o de su aptitud para adoptar decisiones, poseen una capacidad jurídica inherente, los Estados partes deben dejar de negar la capacidad jurídica cuando el propósito o efecto de esa negación sea una discriminación por motivos de discapacidad {§2}. |
25. Afin de reconnaître pleinement la «capacité juridique universelle», notion selon laquelle la capacité juridique est inhérente à toute personne, quel que soit son handicap ou sa capacité de décision, les États parties doivent mettre fin aux dénis de la capacité juridique fondés sur le handicap qui sont discriminatoires par leur but ou par leur effet {§2}. |
GC1 |
26. In its concluding observations on States parties’ initial reports, in relation to article 12, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has repeatedly stated that States parties must “review the laws allowing for guardianship and trusteeship, and take action to develop laws and policies to replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making, which respects the person’s autonomy, will and preferences”. |
26. En sus observaciones finales sobre los informes iniciales de los Estados partes, en relación con el artículo 12, el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha declarado en repetidas ocasiones que los Estados partes deben “examinar las leyes que regulan la guarda y la tutela y tomar medidas para elaborar leyes y políticas por las que se reemplacen los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones por un apoyo para la adopción de decisiones que respete la autonomía, la voluntad y las preferencias de la persona”. |
26. Dans ses observations finales sur les rapports initiaux des États parties, le Comité des droits des personnes handicapées a souligné à plusieurs reprises, en ce qui concerne l’article 12, que les États parties devaient «réviser les lois prévoyant les régimes de tutelle et de curatelle et prendre des dispositions pour élaborer des lois et des politiques visant à remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée, qui respecte l’autonomie, la volonté et les préférences de la personne». |
GC1 |
27. Substitute decision-making regimes can take many different forms, including plenary guardianship, judicial interdiction and partial guardianship. However, these regimes have certain common characteristics: they can be defined as systems where (i) legal capacity is removed from a person, even if this is in respect of a single decision; (ii) a substitute decision-maker can be appointed by someone other than the person concerned, and this can be done against his or her will; and (iii) any decision made by a substitute decision-maker is based on what is believed to be in the objective “best interests” of the person concerned, as opposed to being based on the person’s own will and preferences. |
27. Los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones pueden revestir muchas formas diferentes, entre ellas la tutela plena, la interdicción judicial y la tutela parcial. Sin embargo, todos esos regímenes tienen ciertas características en común: pueden describirse como sistemas en los que: i) se despoja a la persona de la capacidad jurídica, aunque sea con respecto a una única decisión; ii) puede nombrar al sustituto que tomará las decisiones alguien que no sea la persona concernida y ese nombramiento puede hacerse en contra de su voluntad; y iii) toda decisión adoptada por el sustituto en la adopción de decisiones se basa en lo que se considera el “interés superior” objetivo de la persona concernida, en lugar de basarse en su propia voluntad y sus preferencias. |
27. Les régimes de prise de décisions substitutive peuvent prendre différentes formes, notamment la tutelle, l’interdiction judiciaire et la curatelle. Ces régimes présentent cependant certaines caractéristiques communes: ils peuvent être définis comme des systèmes dans lesquels i) la capacité juridique est retirée à une personne, même si ce n’est que pour une seule décision; ii) un tiers chargé de prendre les décisions à la place de la personne concernée peut être désigné par quelqu’un d’autre que celle-ci, le cas échéant contre sa volonté; et iii) toute décision prise par ce tiers est fondée sur ce que l’on considère comme «l’intérêt supérieur» objectif de la personne concernée, et non sur sa volonté et ses préférences. |
|
[Versión corregida según CRPD/C/GC/1/Corr.1] 27. Substitute decision-making regimes can take many different forms, including plenary guardianship, judicial interdiction and partial guardianship. However, these regimes have certain common characteristics: they can be defined as systems where: (a) legal capacity is removed from a person, even if this is in respect of a single decision; (b) a substitute decision maker can be appointed by someone other than the person concerned, and this can be done against his or her will; or (c) any decision made by a substitute decision maker is based on what is believed to be in the objective “best interests” of the person concerned, as opposed to being based on the person’s own will and preferences. |
[Versión corregida según CRPD/C/GC/1/Corr.1] 27. Los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones pueden revestir muchas formas diferentes, entre ellas la tutela plena, la interdicción judicial y la tutela parcial. Sin embargo, todos esos regímenes tienen ciertas características en común: pueden describirse como sistemas en los que: a) se despoja a la persona de la capacidad jurídica, aunque sea con respecto a una única decisión; b) puede nombrar al sustituto que tomará las decisiones alguien que no sea la persona concernida y ese nombramiento puede hacerse en contra de su voluntad; o c) toda decisión adoptada por el sustituto en la adopción de decisiones se basa en lo que se considera el “interés superior” objetivo de la persona concernida, en lugar de basarse en su propia voluntad y sus preferencias. |
|
GC1 |
28. States parties’ obligation to replace substitute decision-making regimes by supported decision-making requires both the abolition of substitute decision-making regimes and the development of supported decision-making alternatives. The development of supported decision-making systems in parallel with the maintenance of substitute decision-making regimes is not sufficient to comply with article 12 of the Convention. |
28. La obligación de los Estados partes de reemplazar los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva por otros que se basen en el apoyo a la adopción de decisiones exige que se supriman los primeros y se elaboren alternativas para los segundos. Crear sistemas de apoyo a la adopción de decisiones manteniendo paralelamente los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva no basta para cumplir con lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención. |
28. L’obligation incombant aux États parties de remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par des régimes de prise de décisions assistée nécessite à la fois la suppression des premiers et la mise en place des seconds. Élaborer des régimes de prise de décisions assistée tout en maintenant en parallèle des régimes de prise de décisions substitutive n’est pas suffisant pour se conformer à l’article 12 de la Convention. |
GC1 |
29. A supported decision-making regime comprises various support options which give primacy to a person’s will and preferences and respect human rights norms. It should provide protection for all rights, including those related to autonomy (right to legal capacity, right to equal recognition before the law, right to choose where to live, etc.) and rights related to freedom from abuse and ill-treatment (right to life, right to physical integrity, etc.). Furthermore, systems of supported decision-making should not over-regulate the lives of persons with disabilities. While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following: |
29. Un régimen de apoyo para la adopción de decisiones comprende diversas opciones de apoyo que dan primacía a la voluntad y las preferencias de la persona y respetan las normas de derechos humanos. El régimen debe proteger todos los derechos, incluidos los que se refieren a la autonomía (derecho a la capacidad jurídica, derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley, derecho a elegir dónde vivir, etc.) y los relativos a la protección contra el abuso y el maltrato (derecho a la vida, derecho a la integridad física, etc.). Además, los sistemas de apoyo para la adopción de decisiones no deben regular en exceso la vida de las personas con discapacidad. Aunque esos regímenes pueden adoptar muchas formas, todos deben incluir determinadas disposiciones esenciales para asegurar el cumplimiento del artículo 12 de la Convención, entre ellas las siguientes: |
29. Un régime de prise de décisions assistée comprend diverses possibilités d’accompagnement qui donnent la priorité à la volonté et aux préférences de la personne et qui respectent les normes relatives aux droits de l’homme. Il doit assurer la protection de tous les droits, y compris ceux liés à l’autonomie (droit à la capacité juridique, droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, droit de choisir son lieu de vie, etc.) et ceux liés au droit de ne pas être victime de violences et de mauvais traitements (droit à la vie, droit à l’intégrité physique, etc.). De plus, les régimes de prise de décisions assistée ne devraient pas «sur-réglementer» la vie des personnes handicapées. Si ces régimes de prise de décisions assistée peuvent prendre de nombreuses formes, tous doivent cependant comporter certaines dispositions essentielles pour être conformes à l’article 12 de la Convention, et notamment les suivantes: |
GC1 |
(a) Supported decision-making must be available to all. A person’s level of support needs, especially where these are high, should not be a barrier to obtaining support in decision-making; |
a) El apoyo para la adopción de decisiones debe estar disponible para todos. El grado de apoyo que necesite una persona, especialmente cuando es elevado, no debe ser un obstáculo para obtener apoyo en la adopción de decisiones. |
a) La prise de décisions assistée doit être accessible à tous. Le niveau d’accompagnement dont une personne a besoin, en particulier s’il est élevé, ne devrait pas être un obstacle à l’obtention d’un accompagnement dans la prise de décisions; |
GC1 |
(b) All forms of support in the exercise of legal capacity, including more intensive forms of support, must be based on the will and preference of the person, not on what is perceived as being in his or her objective best interests; |
b) Todas las formas de apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, incluidas las formas más intensas, deben estar basadas en la voluntad y las preferencias de la persona, no en lo que se suponga que es su interés superior objetivo. |
b) Toutes les formes d’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique, y compris les formes d’accompagnement plus soutenues, doivent être fondées sur la volonté et les préférences de la personne, et non sur ce qui est perçu comme répondant objectivement à son intérêt supérieur; |
GC1 |
(c) A person’s mode of communication must not be a barrier to obtaining support in decision-making, even where this communication is non-conventional, or understood by very few people; |
c) El modo de comunicación de una persona no debe ser un obstáculo para obtener apoyo en la adopción de decisiones, incluso cuando esa comunicación sea no convencional o cuando sea comprendida por muy pocas personas. |
c) Le mode de communication d’une personne ne doit pas être un obstacle à l’obtention d’une aide à la prise de décisions, même lorsque ce mode de communication n’est pas conventionnel ou est compris d’un très petit nombre de personnes; |
GC1 |
(d) Legal recognition of the support person(s) formally chosen by a person must be available and accessible, and States have an obligation to facilitate the creation of support, particularly for people who are isolated and may not have access to naturally occurring support in the community. This must include a mechanism for third parties to verify the identity of a support person as well as a mechanism for third parties to challenge the action of a support person if they believe that the support person is not acting in accordance with the will and preferences of the person concerned; |
d) La persona o las personas encargadas del apoyo que haya escogido oficialmente la persona concernida deben disponer de un reconocimiento jurídico accesible, y los Estados tienen la obligación de facilitar la creación de apoyo, especialmente para las personas que estén aisladas y tal vez no tengan acceso a los apoyos que se dan de forma natural en las comunidades. Esto debe incluir un mecanismo para que los terceros comprueben la identidad de la persona encargada del apoyo, así como un mecanismo para que los terceros impugnen la decisión de la persona encargada del apoyo si creen que no está actuando en consonancia con la voluntad y las preferencias de la persona concernida. |
d) La reconnaissance juridique de la ou des personne(s) de confiance officiellement choisie(s) par une personne doit être disponible et accessible, et les États sont tenus de faciliter la mise en place de l’accompagnement, notamment pour les personnes qui sont isolées et n’ont pas naturellement accès à un soutien dans leur communauté. Les mesures prises doivent prévoir un mécanisme permettant à des tiers de vérifier l’identité des personnes de confiance, ainsi qu’un mécanisme permettant à des tiers de contester les actes accomplis par ces personnes s’ils pensent qu’elles n’agissent pas conformément à la volonté et aux préférences de la personne concernée; |
GC1 |
(e) In order to comply with the requirement, set out in article 12, paragraph 3, of the Convention, for States parties to take measures to “provide access” to the support required, States parties must ensure that support is available at nominal or no cost to persons with disabilities and that lack of financial resources is not a barrier to accessing support in the exercise of legal capacity; |
e) A fin de cumplir con la prescripción enunciada en el artículo 12, párrafo 3, de la Convención de que los Estados partes deben adoptar medidas para “proporcionar acceso” al apoyo necesario, los Estados partes deben velar por que las personas con discapacidad puedan obtener ese apoyo a un costo simbólico o gratuitamente y por que la falta de recursos financieros no sea un obstáculo para acceder al apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. |
e) Le paragraphe 3 de l’article 12 de la Convention les obligeant à prendre des mesures pour «donner accès» à l’accompagnement nécessaire, les États parties doivent faire le nécessaire pour que cet accompagnement soit proposé aux personnes handicapées à un prix symbolique ou gratuitement, et pour que le manque de ressources financières ne constitue pas un obstacle à l’accès à l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique; |
GC1 |
(f) Support in decision-making must not be used as justification for limiting other fundamental rights of persons with disabilities, especially the right to vote, the right to marry, or establish a civil partnership, and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty; |
f) El apoyo en la adopción de decisiones no debe utilizarse como justificación para limitar otros derechos fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el derecho de voto, el derecho a contraer matrimonio, o a establecer una unión civil, y a fundar una familia, los derechos reproductivos, la patria potestad, el derecho a otorgar su consentimiento para las relaciones íntimas y el tratamiento médico y el derecho a la libertad. |
f) L’accompagnement dans la prise de décisions ne doit pas être invoqué pour justifier la limitation d’autres droits fondamentaux des personnes handicapées, notamment le droit de vote, le droit de se marier ou d’établir un partenariat civil et de fonder une famille, les droits en matière de procréation, les droits parentaux, le droit de consentir aux relations intimes et aux traitements médicaux, ainsi que le droit à la liberté; |
GC1 |
(g) The person must have the right to refuse support and terminate or change the support relationship at any time; |
g) La persona debe tener derecho a rechazar el apoyo y a poner fin a la relación de apoyo o cambiarla en cualquier momento. |
g) La personne doit avoir le droit de refuser l’accompagnement et de mettre fin à la relation d’accompagnement ou de la modifier à tout moment; |
GC1 |
(h) Safeguards must be set up for all processes relating to legal capacity and support in exercising legal capacity. The goal of safeguards is to ensure that the person’s will and preferences are respected. |
h) Deben establecerse salvaguardias para todos los procesos relacionados con la capacidad jurídica y el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. El objetivo de las salvaguardias es garantizar que se respeten la voluntad y las preferencias de la persona. |
h) Des garanties doivent être mises en place pour toutes les procédures relatives à la capacité juridique et à l’accompagnement dans l’exercice de cette capacité. Le but de ces garanties est d’assurer que la volonté et les préférences de la personne sont respectées; |
GC1 |
(i) The provision of support to exercise legal capacity should not hinge on mental capacity assessments; new, non-discriminatory indicators of support needs are required in the provision of support to exercise legal capacity. |
i) La prestación de apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica no debe depender de una evaluación de la capacidad mental; para ese apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica se requieren indicadores nuevos y no discriminatorios de las necesidades de apoyo. |
i) La fourniture d’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique ne devrait pas dépendre d’une évaluation de la capacité mentale; de nouveaux indicateurs, non discriminatoires, du besoin d’accompagnement sont nécessaires aux fins de la fourniture d’un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique. |
GC1 |
30. The right to equality before the law has long been recognized as a civil and political right, with roots in the International Covenant on Civil and Political Rights. Civil and political rights attach at the moment of ratification and States parties are required to take steps to immediately realize those rights. As such, the rights provided for in article 12 apply at the moment of ratification and are subject to immediate realization. The State obligation, provided for in article 12, paragraph 3, to provide access to support in the exercise of legal capacity is an obligation for the fulfilment of the civil and political right to equal recognition before the law. “Progressive realization” (art. 4, para. 2) does not apply to the provisions of article 12. Upon ratifying the Convention, States parties must immediately begin taking steps towards the realization of the rights provided for in article 12. Those steps must be deliberate, well-planned and include consultation with and meaningful participation of people with disabilities and their organizations. |
30. El derecho a la igualdad ante la ley se reconoce desde hace mucho tiempo como un derecho civil y político, con raíces en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. Los derechos civiles y políticos nacen en el momento de la ratificación, y los Estados partes deben adoptar medidas para hacerlos efectivos de inmediato. Como tales, los derechos establecidos en el artículo 12 se aplican desde el momento de la ratificación y deben hacerse efectivos inmediatamente. La obligación del Estado, establecida en el artículo 12, párrafo 3, de proporcionar acceso al apoyo necesario en el ejercicio de la capacidad jurídica es una obligación para dar efectividad al derecho civil y político de gozar de igual reconocimiento como persona ante la ley. La “efectividad progresiva” (art. 4, párr. 2) no se aplica a las disposiciones del artículo 12. Tras la ratificación de la Convención, los Estados partes deben comenzar inmediatamente a adoptar medidas para hacer realidad los derechos consagrados en el artículo 12. Esas medidas deben ser deliberadas, estar bien planificadas e incluir la consulta y la participación real de las personas con discapacidad y de sus organizaciones. |
30. Le droit à l’égalité devant la loi est reconnu depuis longtemps comme un droit civil et politique, consacré dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les droits civils et politiques prennent effet dès la ratification et les États parties sont tenus de prendre des mesures pour les réaliser immédiatement. Ainsi, les droits prévus à l’article 12 s’appliquent dès la ratification et doivent être réalisés immédiatement. L’obligation de l’État, prévue à l’article 12, paragraphe 3, est une obligation visant à assurer la réalisation du droit civil et politique de reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. La «réalisation progressive» (art. 4, par. 2) ne s’applique pas aux dispositions de l’article 12. Lorsqu’ils ratifient la Convention, les États parties doivent commencer immédiatement à prendre des mesures pour réaliser les droits énoncés à l’article 12. Ces mesures doivent être délibérées, bien planifiées et comprendre la consultation et une participation effective des personnes handicapées et de leurs organisations. |
GC1 |
IV. Relationship with other provisions of the Convention |
IV. Relación con otras disposiciones de la Convención |
IV. Relations avec d’autres dispositions de la Convention |
GC1 |
31. Recognition of legal capacity is inextricably linked to the enjoyment of many other human rights provided for in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including, but not limited to, the right to access justice (art. 13); the right to be free from involuntary detention in a mental health facility and not to be forced to undergo mental health treatment (art. 14); the right to respect for one’s physical and mental integrity (art. 17); the right to liberty of movement and nationality (art. 18); the right to choose where and with whom to live (art. 19); the right to freedom of expression (art. 21); the right to marry and found a family (art. 23); the right to consent to medical treatment (art. 25); and the right to vote and stand for election (art. 29). Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised. |
31. El reconocimiento de la capacidad jurídica está vinculado de manera indisoluble con el disfrute de muchos otros derechos humanos establecidos en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, entre ellos los siguientes: el derecho al acceso a la justicia (art. 13); el derecho a no ser internado contra su voluntad en una institución de salud mental y a no ser obligado a someterse a un tratamiento de salud mental (art. 14); el derecho al respeto de la integridad física y mental (art. 17) ; el derecho a la libertad de desplazamiento y a la nacionalidad (art. 18); el derecho a elegir dónde y con quién vivir (art. 19) ; el derecho a la libertad de expresión (art. 21) ; el derecho a casarse y fundar una familia (art. 23); el derecho a dar su consentimiento para el tratamiento médico (art. 25); y el derecho a votar y a presentarse como candidato en las elecciones (art. 29). El no reconocimiento de la personalidad jurídica de la persona compromete notablemente su capacidad de reivindicar, ejercer y hacer cumplir esos derechos y muchos otros derechos establecidos en la Convención. |
31. La reconnaissance de la capacité juridique est inextricablement liée à la jouissance de nombreux autres droits énoncés dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notamment le droit d’accès à la justice (art. 13), le droit de ne pas être détenu contre son gré dans un établissement psychiatrique et de ne pas être contraint de suivre un traitement psychiatrique (art. 14), le droit au respect de son intégrité physique et mentale (art. 17), le droit de circuler librement et le droit à une nationalité (art. 18), le droit de choisir où et avec qui vivre (art. 19), le droit à la liberté d’expression (art. 21), le droit de se marier et de fonder une famille (art. 23), le droit de consentir à un traitement médical (art. 25) et le droit de voter et de se présenter aux élections (art. 29). Si la personnalité juridique de la personne handicapée n’est pas reconnue, sa capacité de faire valoir, d’exercer et de faire respecter ces droits, et de nombreux autres droits énoncés dans la Convention, sera sérieusement compromise. |
GC1 |
Article 5: Equality and non-discrimination |
Artículo 5: Igualdad y no discriminación |
Article 5 |
GC1 |
32. To achieve equal recognition before the law, legal capacity must not be denied discriminatorily. Article 5 of the Convention guarantees equality for all persons under and before the law and the right to equal protection of the law. It expressly prohibits all discrimination on the basis of disability. Discrimination on the basis of disability is defined in article 2 of the Convention as “any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms”. Denial of legal capacity having the purpose or effect of interfering with the right of persons with disabilities to equal recognition before the law is a violation of articles 5 and 12 of the Convention. States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. Denial of legal capacity must not be based on a personal trait such as gender, race, or disability, or have the purpose or effect of treating the person differently. |
32. Para lograr el igual reconocimiento como persona ante la ley, no debe negarse la capacidad jurídica de modo discriminatorio. El artículo 5 de la Convención garantiza la igualdad de todas las personas ante la ley y en virtud de ella y el derecho a igual protección legal, y prohíbe expresamente toda discriminación por motivos de discapacidad. La discriminación por motivos de discapacidad se define en el artículo 2 de la Convención como “cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales”. La negación de la capacidad jurídica con el propósito o el efecto de obstaculizar el derecho de las personas con discapacidad al igual reconocimiento como persona ante la ley es una violación de los artículos 5 y 12 de la Convención. Los Estados pueden limitar la capacidad jurídica de una persona en determinadas circunstancias, como la quiebra o una condena penal. Sin embargo, el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley y a no sufrir discriminación exige que cuando el Estado niegue la capacidad jurídica, lo haga aplicando los mismos motivos a todas las personas. La negación de la capacidad jurídica no debe basarse en un rasgo personal como el género, la raza o la discapacidad, ni tener el propósito o el efecto de tratar a esas personas de manera diferente. |
32. Pour que la personnalité juridique puisse être reconnue, la capacité juridique ne doit pas être déniée de manière discriminatoire. L’article 5 de la Convention garantit l’égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l’égale protection de la loi. La discrimination fondée sur le handicap est définie à l’article 2 de la Convention comme «toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales». Le déni de la capacité juridique qui a pour but ou pour effet de porter atteinte au droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité constitue une violation des articles 5 et 12 de la Convention. En fait, les États sont habilités à limiter la capacité juridique d’une personne dans certaines circonstances, par exemple en cas de faillite ou de condamnation pénale. Toutefois, le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et de ne pas faire l’objet d’une discrimination exige que le déni par l’État de la capacité juridique soit fondé sur les mêmes raisons pour toutes les personnes. Ce déni ne saurait être fondé sur un attribut de la personnalité comme le sexe, la race ou le handicap, ni avoir pour but ou effet de traiter une personne différemment des autres. |
GC1 |
33. Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention. Freedom to make one’s own choices most often requires legal capacity. Independence and autonomy include the power to have one’s decisions legally respected. The need for support and reasonable accommodation in making decisions shall not be used to question a person’s legal capacity. Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity (art. 3 (d)) is incompatible with granting legal capacity on an assimilationist basis. |
33. La no discriminación en el reconocimiento de la capacidad jurídica restablece la autonomía y respeta la dignidad humana de la persona, en consonancia con los principios consagrados en el artículo 3 a) de la Convención. La libertad de tomar las propias decisiones exige casi siempre el goce de capacidad jurídica. La independencia y la autonomía incluyen la facultad de lograr que se respeten jurídicamente las propias decisiones. La necesidad de apoyo y de ajustes razonables para adoptar decisiones no se utilizará para poner en duda la capacidad jurídica de la persona. El respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas (art. 3 d)) son incompatibles con una concesión de la capacidad jurídica basada en la asimilación. |
33. La non-discrimination dans la reconnaissance de la capacité juridique rétablit l’autonomie et le respect de la dignité humaine de la personne conformément aux principes consacrés à l’article 3 a) de la Convention. La liberté de faire ses propres choix présuppose le plus souvent la capacité juridique. L’indépendance et l’autonomie impliquent le pouvoir de voir ses décisions juridiquement respectées. Le besoin d’un accompagnement ou d’un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d’une personne. Le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité (art. 3 d)) sont incompatibles avec l’octroi de la capacité juridique sur la base de l’assimilation. |
GC1 |
34. Non-discrimination includes the right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity (art. 5, para. 3). Reasonable accommodation is defined in article 2 of the Convention as “necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms”. The right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity is separate from, and complementary to, the right to support in the exercise of legal capacity. States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden. Such modifications or adjustments may include, but are not limited to, access to essential buildings such as courts, banks, social benefit offices and voting venues; accessible information regarding decisions which have legal effect; and personal assistance. The right to support in the exercise of legal capacity shall not be limited by the claim of disproportionate or undue burden. The State has an absolute obligation to provide access to support in the exercise of legal capacity. |
34. La no discriminación incluye el derecho a obtener ajustes razonables en el ejercicio de la capacidad jurídica (art. 5, párr. 3). Los ajustes razonables se definen en el artículo 2 de la Convención como “las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas que no impongan una carga desproporcionada o indebida, cuando se requieran en un caso particular, para garantizar a las personas con discapacidad el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones con las demás, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales”. El derecho a obtener ajustes razonables en el ejercicio de la capacidad jurídica es independiente, y complementario, del derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. Los Estados partes están obligados a efectuar las modificaciones o adaptaciones necesarias para que las personas con discapacidad puedan ejercer su capacidad jurídica, salvo cuando impongan una carga desproporcionada o indebida. Esas modificaciones o adaptaciones pueden incluir, entre otras cosas, el acceso a los edificios esenciales, como los tribunales, bancos, oficinas de prestaciones sociales y lugares de votación; información accesible sobre las decisiones que tengan efectos jurídicos; y asistencia personal. El derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica no se limitará esgrimiendo que constituye una carga desproporcionada o indebida. El Estado tiene la obligación absoluta de proporcionar acceso al apoyo para el ejercicio de la capacidad jurídica. |
34. La non-discrimination comprend le droit à des aménagements raisonnables dans l’exercice de la capacité juridique (art. 5, par. 3). Aux termes de l’article 2 de la Convention, l’aménagement raisonnable s’entend des «modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales». Le droit à des aménagements raisonnables dans l’exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l’exercice de cette capacité. Les États parties sont tenus de procéder aux modifications et ajustements nécessaires pour permettre aux personnes handicapées d’exercer leur capacité juridique à moins que cela ne leur impose une charge disproportionnée ou indue. Ces modifications ou ajustements peuvent notamment comprendre l’accès aux bâtiments essentiels comme les tribunaux, les banques, les bureaux de la sécurité sociale et les bureaux de vote, une information accessible en ce qui concerne les décisions ayant un effet juridique et une aide personnelle. Le droit à un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique ne doit pas être limité au motif qu’il imposerait une charge disproportionnée ou indue. L’État a une obligation absolue de donner accès à un accompagnement aux fins de l’exercice de la capacité juridique. |
GC1 |
Article 6: Women with disabilities |
Artículo 6: Mujeres con discapacidad |
Article 6 |
GC1 |
35. Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides for women’s legal capacity on an equal basis with men, thereby acknowledging that recognition of legal capacity is integral to equal recognition before the law: “States parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals” (para. 2). This provision applies to all women, including women with disabilities. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability. For example, women with disabilities are subjected to high rates of forced sterilization, and are often denied control of their reproductive health and decision-making, the assumption being that they are not capable of consenting to sex. Certain jurisdictions also have higher rates of imposing substitute decision-makers on women than on men. Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with others. |
35. El artículo 15 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer establece la capacidad jurídica de las mujeres en igualdad de condiciones con los hombres, admitiendo así que el reconocimiento de la capacidad jurídica es esencial para el igual reconocimiento como persona ante la ley: “[l]os Estados partes reconocerán a la mujer, en materias civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas oportunidades para el ejercicio de esa capacidad. En particular, le reconocerán a la mujer iguales derechos para firmar contratos y administrar bienes y le dispensarán un trato igual en todas las etapas del procedimiento en las cortes de justicia y los tribunales” (párr. 2). Esa disposición se aplica a todas las mujeres, incluidas las mujeres con discapacidad. En la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se reconoce que las mujeres con discapacidad pueden ser objeto de formas múltiples e intersectoriales de discriminación por motivos de género y de discapacidad. Por ejemplo, las mujeres con discapacidad presentan tasas elevadas de esterilización forzada, y con frecuencia se ven privadas del control de su salud reproductiva y de la adopción de decisiones al respecto, al darse por sentado que no son capaces de otorgar su consentimiento para las relaciones sexuales. Ciertas jurisdicciones tienen también tasas más altas de imposición de sustitutos en la adopción de decisiones para las mujeres que para los hombres. Por ello, es especialmente importante reafirmar que la capacidad jurídica de las mujeres con discapacidad debe ser reconocida en igualdad de condiciones con las demás personas. |
35. L’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes reconnaît à la femme l’égalité avec l’homme devant la loi, ce qui implique que la reconnaissance de la capacité juridique fait partie intégrante de la reconnaissance de l’égalité devant la loi: «Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l’homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l’administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.» (par. 2). Cette disposition s’applique à toutes les femmes, y compris les femmes handicapées. La Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît que les femmes handicapées peuvent faire l’objet de formes multiples et diverses de discrimination fondée sur leur sexe ou leur handicap. Par exemple, les femmes handicapées font plus fréquemment l’objet d’une stérilisation forcée que les autres femmes, et se voient souvent dénier tout contrôle sur leur santé en matière de procréation et les décisions en la matière, la présomption étant qu’elles sont incapables de consentir à des rapports sexuels. Dans certains pays, on impose plus souvent aux femmes qu’aux hommes un régime de prise de décisions substitutive. Il est donc particulièrement important de réaffirmer que la capacité juridique doit être reconnue aux femmes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres. |
GC1 |
Article 7: Children with disabilities |
Artículo 7: Niños y niñas con discapacidad |
Article 7 |
GC1 |
36. While article 12 of the Convention protects equality before the law for all persons, regardless of age, article 7 of the Convention recognizes the developing capacities of children and requires that “in all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child … be a primary consideration” (para. 2) and that “their views [be] given due weight in accordance with their age and maturity” (para. 3). To comply with article 12, States parties must examine their laws to ensure that the will and preferences of children with disabilities are respected on an equal basis with other children. |
36. Mientras que en el artículo 12 de la Convención se protege la igualdad ante la ley de todas las personas, con independencia de su edad, en el artículo 7 se reconoce que las capacidades de los niños y las niñas están en desarrollo y se exige que “en todas las actividades relacionadas con los niños y las niñas con discapacidad, una consideración primordial [sea] la protección del interés superior del niño” (párr. 2) y que “su opinión [reciba] la debida consideración teniendo en cuenta su edad y madurez” (párr. 3). Para cumplir con lo dispuesto en el artículo 12, los Estados partes deben examinar sus leyes a fin de asegurarse de que la voluntad y las preferencias de los niños y niñas con discapacidad sean respetadas en igualdad de condiciones con los demás niños. |
36. Si l’article 12 de la Convention protège l’égalité de toutes les personnes devant la loi, quel que soit leur âge, l’article 7 reconnaît les capacités d’épanouissement de l’enfant et exige que «[d]ans toutes les décisions qui concernent les enfants handicapés, l’intérêt supérieur de l’enfant [soit] une considération primordiale» (par. 2) et que «les opinions de l’enfant [soient] dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité» (par. 3). Pour donner effet à l’article 12, les États parties doivent examiner leur législation pour faire en sorte que la volonté et les préférences des enfants handicapés soient respectées sur la base de l’égalité avec les autres enfants. |
GC1 |
Article 9: Accessibility |
Artículo 9: Accesibilidad |
Article 9 |
GC1 |
37. The rights provided for in article 12 are closely tied to State obligations relating to accessibility (art. 9) because the right to equal recognition before the law is necessary to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice. Therefore, States parties must make all procedures for the exercise of legal capacity, and all information and communication pertaining to it, fully accessible. States parties must review their laws and practices to ensure that the right to legal capacity and accessibility are being realized. |
37. Los derechos establecidos en el artículo 12 están estrechamente vinculados con las obligaciones de los Estados relativas a la accesibilidad (art. 9), porque el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley es necesario para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida. El artículo 9 exige que se identifiquen y eliminen los obstáculos para acceder a las instalaciones o servicios abiertos u ofrecidos al público. La falta de acceso a la información y la comunicación y los servicios inaccesibles pueden, en la práctica, constituir obstáculos a la efectividad de la capacidad jurídica de algunas personas con discapacidad. Por consiguiente, los Estados partes deben garantizar la plena accesibilidad de todos los procedimientos para el ejercicio de la capacidad jurídica y de toda la información y comunicación correspondiente. Los Estados partes deben examinar sus leyes y prácticas para asegurarse de que el derecho a la capacidad jurídica y la accesibilidad sean efectivos. |
37. Les droits énoncés à l’article 12 sont étroitement liés aux obligations de l’État partie concernant l’accessibilité (art. 9) parce que le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité est nécessaire pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. L’article 9 exige le recensement et l’élimination de tous les obstacles à l’accès aux installations ou services ouverts ou fournis au public. L’inaccessibilité de l’information et de la communication et l’inaccessibilité des services peuvent en pratique constituer des obstacles à la réalisation de la capacité juridique de certaines personnes handicapées. Les États parties doivent donc faire en sorte que toutes les procédures prévues pour l’exercice de la capacité juridique, et toute l’information et les moyens de communication y relatifs, soient pleinement accessibles. Les États parties doivent examiner leurs législation et pratiques pour s’assurer que les droits à la capacité juridique et l’accessibilité sont réalisés. |
GC1 |
Article 13: Access to justice |
Artículo 13: Acceso a la justicia |
Article 13Accès à la justice |
GC1 |
38. States parties have an obligation to ensure that persons with disabilities have access to justice on an equal basis with others. The recognition of the right to legal capacity is essential for access to justice in many respects. In order to seek enforcement of their rights and obligations on an equal basis with others, persons with disabilities must be recognized as persons before the law with equal standing in courts and tribunals. States parties must also ensure that persons with disabilities have access to legal representation on an equal basis with others. This has been identified as a problem in many jurisdictions and must be remedied, including by ensuring that persons who experience interference with their right to legal capacity have the opportunity to challenge such interference — on their own behalf or with legal representation — and to defend their rights in court. Persons with disabilities have often been excluded from key roles in the justice system as lawyers, judges, witnesses or members of a jury. |
38. Los Estados partes tienen la obligación de velar por que las personas con discapacidad tengan acceso a la justicia en igualdad de condiciones con las demás. El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. Para que las personas con discapacidad puedan exigir el cumplimiento de sus derechos y obligaciones en igualdad de condiciones con las demás, debe reconocérseles la personalidad jurídica con la misma capacidad ante las cortes de justicia y los tribunales. Los Estados partes también deben velar por que las personas con discapacidad tengan acceso a representación jurídica en igualdad de condiciones con las demás. Se ha determinado que en muchas jurisdicciones este es un problema, que debe solucionarse, entre otros medios, garantizando que las personas que vean obstaculizado su derecho a la capacidad jurídica tengan la oportunidad de impugnar esos obstáculos —en su propio nombre o por medio de su representante legal— y de defender sus derechos ante los tribunales. Con frecuencia se ha excluido a las personas con discapacidad del desempeño de funciones esenciales en el sistema de justicia, en calidad de abogados, jueces, testigos o miembros de un jurado. |
38. Les États parties ont l’obligation de faire en sorte que les personnes handicapées aient accès à la justice sur la base de l’égalité avec les autres. La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l’accès à la justice à de nombreux égards. Pour pouvoir faire valoir leurs droits et exécuter leurs obligations sur la base de l’égalité avec les autres, les personnes handicapées doivent être reconnues en droit comme ayant la capacité d’ester en justice sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties doivent aussi veiller à ce que les personnes handicapées aient accès à une représentation juridique sur la base de l’égalité avec les autres. On a constaté que dans de nombreux pays il existait à cet égard un problème auquel il fallait remédier, notamment en veillant à ce que les personnes victimes d’entraves à leur droit à la capacité juridique aient la possibilité de contester de telles entraves − en personne ou par le biais d’un représentant légal − et de défendre leurs droits devant les tribunaux. On a souvent dénié aux personnes handicapées le droit d’exercer des fonctions clefs dans le système de justice, comme celles d’avocat, de juge, de témoin ou de juré. |
GC1 |
39. Police officers, social workers and other first responders must be trained to recognize persons with disabilities as full persons before the law and to give the same weight to complaints and statements from persons with disabilities as they would to non-disabled persons. This entails training and awareness-raising in these important professions. Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. Article 12 of the Convention guarantees support in the exercise of legal capacity, including the capacity to testify in judicial, administrative and other legal proceedings. Such support could take various forms, including recognition of diverse communication methods, allowing video testimony in certain situations, procedural accommodation, the provision of professional sign language interpretation and other assistive methods. The judiciary must also be trained and made aware of their obligation to respect the legal capacity of persons with disabilities, including legal agency and standing. |
39. Los agentes de policía, los trabajadores sociales y las otras personas que intervienen en las respuestas iniciales deben recibir formación para que sepan que las personas con discapacidad tienen personalidad jurídica plena y den el mismo crédito a sus denuncias y declaraciones que el que darían a las de personas sin discapacidad. Esto entraña la capacitación y sensibilización de los miembros de esas importantes profesiones. También se debe reconocer la capacidad jurídica de las personas con discapacidad para testificar en igualdad de condiciones con las demás. El artículo 12 de la Convención garantiza el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, incluida la capacidad de testificar en las actuaciones judiciales y administrativas y otras actuaciones jurídicas. Ese apoyo puede adoptar formas diversas, como el reconocimiento de distintos métodos de comunicación, la autorización de los testimonios por vídeo en determinadas situaciones, la realización de ajustes procesales, la prestación de servicios de interpretación profesional en lengua de señas y otros métodos de asistencia. También se debe impartir capacitación a los jueces y sensibilizarlos sobre su obligación de respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad, con inclusión de su capacidad legal y de su legitimación para actuar. |
39. Les policiers, les travailleurs sociaux et toutes les autres personnes en contact avec les personnes handicapées doivent être formées afin qu’ils reconnaissent pleinement la personnalité juridique de celles-ci et accordent le même poids à leurs plaintes et déclarations qu’à celles des autres personnes. Ceci implique une formation et une sensibilisation de ceux qui exercent ces importantes professions. La capacité juridique de témoigner doit aussi être accordée aux personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres. L’article 12 de la Convention garantit un accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique y compris la capacité de témoigner dans les procédures judiciaires, administratives et autres procédures juridiques. Cet accompagnement peut prendre diverses formes, y compris la reconnaissance de diverses méthodes de communication, la possibilité dans certaines situations de témoigner par vidéoconférence, des aménagements procéduraux, des services d’interprétation professionnels en langue des signes et d’autres modes d’assistance. Les magistrats doivent être formés à cette fin, et informés de leur obligation de respecter la capacité juridique des personnes handicapées, y compris en matière de représentation juridique et de statut juridique. |
GC1 |
Articles 14 and 25: Liberty, security and consent |
Artículos 14 y 25: Libertad, seguridad y consentimiento |
Articles 14 et 25Liberté et sécurité de la personne et consentement |
GC1 |
40. Respecting the right to legal capacity of persons with disabilities on an equal basis with others includes respecting the right of persons with disabilities to liberty and security of the person. The denial of the legal capacity of persons with disabilities and their detention in institutions against their will, either without their consent or with the consent of a substitute decision-maker, is an ongoing problem. This practice constitutes arbitrary deprivation of liberty and violates articles 12 and 14 of the Convention. States parties must refrain from such practices and establish a mechanism to review cases whereby persons with disabilities have been placed in a residential setting without their specific consent. |
40. El respeto del derecho a la capacidad jurídica de las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con los demás incluye el respeto de su derecho a la libertad y a la seguridad de la persona. La negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad y su privación de libertad en instituciones contra su voluntad, sin su consentimiento o con el consentimiento del sustituto en la adopción de decisiones, es un problema habitual. Esa práctica constituye una privación arbitraria de la libertad y viola los artículos 12 y 14 de la Convención. Los Estados partes deben eliminar esas prácticas y establecer un mecanismo para examinar los casos en que se haya internado a personas con discapacidad en un entorno institucional sin su consentimiento expreso. |
40. Le respect du droit à la capacité juridique des personnes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres implique le respect du droit des personnes handicapées à la liberté et la sécurité de la personne. Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d’une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. Cette pratique constitue une privation arbitraire de liberté et viole les articles 12 et 14 de la Convention. Les États parties doivent s’abstenir de telles pratiques et mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès. |
GC1 |
41. The right to enjoyment of the highest attainable standard of health (art. 25) includes the right to health care on the basis of free and informed consent. States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment. In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States parties have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities. All health and medical personnel should ensure appropriate consultation that directly engages the person with disabilities. They should also ensure, to the best of their ability, that assistants or support persons do not substitute or have undue influence over the decisions of persons with disabilities. |
41. El derecho a gozar del más alto nivel posible de salud (art. 25) incluye el derecho a la atención de la salud sobre la base del consentimiento libre e informado. Los Estados partes tienen la obligación de exigir a todos los profesionales de la salud y la medicina (incluidos los profesionales de la psiquiatría) que obtengan el consentimiento libre e informado de las personas con discapacidad antes de cualquier tratamiento. En relación con el derecho a la capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás personas, los Estados partes tienen la obligación de no permitir que el consentimiento sea otorgado por personas que sustituyan a las personas con discapacidad en la adopción de decisiones, en nombre de ellas. Todo el personal médico y sanitario debe velar por que se efectúe la consulta apropiada directamente con la persona con discapacidad. Ese personal debe garantizar también, en la medida de sus posibilidades, que los asistentes o personas encargadas de prestar apoyo no sustituyan a las personas con discapacidad en sus decisiones ni tengan una influencia indebida sobre ellas. |
41. Le droit de jouir du meilleur état de santé possible (art. 25) implique le droit à des soins de santé sur la base du consentement libre et éclairé. Les États parties ont l’obligation d’exiger de tous les médecins et professionnels de la santé (y compris les psychiatres) qu’ils obtiennent le consentement libre et éclairé des personnes handicapées avant de les traiter. En relation avec le droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres, les États parties ont l’obligation de ne pas autoriser les régimes de prise de décisions substitutive pour l’expression de ce consentement. L’ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. Ils devraient aussi veiller, dans la mesure de leurs moyens, à ce que les personnes fournissant aux personnes handicapées une aide ou un accompagnement ne se substituent pas aux personnes handicapées dans la prise des décisions les concernant ni n’exercent une influence abusive sur ces décisions. |
GC1 |
Articles 15, 16 and 17: Respect for personal integrity and freedom from torture, violence, exploitation and abuse |
Artículos 15, 16 y 17: Respeto de la integridad personal y protección contra la tortura, la violencia, la explotación y el abuso |
Articles 15, 16 et 17 |
GC1 |
42. As has been stated by the Committee in several concluding observations, forced treatment by psychiatric and other health and medical professionals is a violation of the right to equal recognition before the law and an infringement of the rights to personal integrity (art. 17); freedom from torture (art. 15); and freedom from violence, exploitation and abuse (art. 16). This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. States parties must, instead, respect the legal capacity of persons with disabilities to make decisions at all times, including in crisis situations; must ensure that accurate and accessible information is provided about service options and that non-medical approaches are made available; and must provide access to independent support. States parties have an obligation to provide access to support for decisions regarding psychiatric and other medical treatment. Forced treatment is a particular problem for persons with psychosocial, intellectual and other cognitive disabilities. States parties must abolish policies and legislative provisions that allow or perpetrate forced treatment, as it is an ongoing violation found in mental health laws across the globe, despite empirical evidence indicating its lack of effectiveness and the views of people using mental health systems who have experienced deep pain and trauma as a result of forced treatment. The Committee recommends that States parties ensure that decisions relating to a person’s physical or mental integrity can only be taken with the free and informed consent of the person concerned. |
42. Como ha afirmado el Comité en varias observaciones finales, el tratamiento forzoso por parte de profesionales de la psiquiatría y otros profesionales de la salud y la medicina es una violación del derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley y una infracción del derecho a la integridad personal (art. 17), el derecho a la protección contra la tortura (art. 15) y el derecho a la protección contra la violencia, la explotación y el abuso (art. 16). Esa práctica niega la capacidad jurídica de una persona de elegir el tratamiento médico que ha de recibir y por lo tanto constituye una violación del artículo 12 de la Convención. En lugar de ello, los Estados partes deben respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad de adoptar decisiones en todo momento, también en situaciones de crisis; velar por que se proporcione información exacta y accesible sobre las opciones de servicios disponibles y por que se ofrezcan alternativas no médicas; y proporcionar acceso a apoyo independiente. Los Estados partes tienen la obligación de proporcionar acceso a apoyo para las decisiones relativas a los tratamientos psiquiátricos y otros tratamientos médicos. El tratamiento forzoso es un problema que afecta especialmente a las personas con discapacidad psicosocial e intelectual y otras discapacidades cognitivas. Los Estados partes deben eliminar las políticas y las disposiciones legislativas que permiten o perpetran el tratamiento forzoso, ya que este constituye una violación continua que se observa en la legislación sobre salud mental en todo el mundo, a pesar de los datos empíricos que indican que no es eficaz y de las opiniones de los usuarios de los sistemas de salud mental que han padecido sufrimientos y traumas profundos como consecuencia de tratamientos forzosos. El Comité recomienda que los Estados partes velen por que las decisiones relativas a la integridad física o mental de una persona solo se puedan adoptar con el consentimiento libre e informado de la persona en cuestión. |
42. Comme le Comité l’a indiqué dans plusieurs observations finales, être traité contre son gré par des psychiatres et autres médecins et professionnels de la santé constitue une violation du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et une atteinte au droit à l’intégrité de la personne (art. 17), au droit de ne pas être soumis à la torture (art. 15) et au droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance (art. 16). Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d’une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l’article 12 de la Convention. Les États parties doivent au contraire respecter la capacité juridique des personnes handicapées de prendre des décisions en tous temps, y compris dans les situations de crise; ils doivent veiller à ce que des informations exactes et accessibles soient disponibles quant aux diverses options et à ce que des approches non médicales soient mises à disposition; et ils doivent donner accès à un accompagnement indépendant. Les États parties ont l’obligation de donner aux personnes handicapées accès à un accompagnement aux fins des décisions concernant les traitements psychiatriques et autres traitements médicaux. Être traitées contre leur gré constitue un problème particulier pour les personnes souffrant de handicaps psychosociaux et mentaux ou d’autres handicaps cognitifs. Les États parties doivent abolir les politiques et abroger les dispositions législatives qui autorisent ou prévoient un traitement de force, car il s’agit d’une violation autorisée par les lois sur la santé mentale dans le monde entier alors que des preuves empiriques indiquent qu’un tel traitement est inefficace et que les usagers des systèmes de santé mentale auxquels il a été administré déclarent que celui-ci leur a causé des souffrances et traumatismes profonds. Le Comité recommande aux États parties de faire en sorte que les décisions touchant l’intégrité physique ou mentale de la personne ne puissent être prises qu’avec le consentement libre et éclairé de la personne concernée. |
GC1 |
Article 18: Nationality |
Artículo 18: Nacionalidad |
Article 18 |
GC1 |
43. Persons with disabilities have the right to a name and registration of their birth as part of the right to recognition everywhere as a person before the law (art. 18, para. 2). States parties must take the necessary measures to ensure that children with disabilities are registered at birth. This right is provided for in the Convention on the Rights of the Child (art. 7); however, children with disabilities are disproportionately likely not to be registered as compared with other children. This not only denies them citizenship, but often also denies them access to health care and education, and can even lead to their death. Since there is no official record of their existence, their death may occur with relative impunity. |
43. Como parte del derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica en todas partes, las personas con discapacidad tienen derecho a un nombre y a que se inscriba su nacimiento (art. 18, párr. 2). Los Estados partes deben adoptar las medidas necesarias para que los niños y niñas con discapacidad sean inscritos al nacer. Ese derecho está establecido en la Convención sobre los Derechos del Niño (art. 7); sin embargo, los niños y niñas con discapacidad tienen más probabilidades de no ser inscritos que los demás niños. Esto no solo los priva de la ciudadanía, sino que a menudo también los priva de acceso a la atención de salud y la educación y puede incluso conducir a su muerte. Puesto que no existe ningún registro oficial de su existencia, su muerte puede ocurrir con relativa impunidad. |
43. Les personnes handicapées ont le droit à un nom et le droit d’être enregistrées dès leur naissance, droits qui font partie du droit à la reconnaissance en tous lieux de la personnalité juridique (art. 18, par. 2). Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour que les enfants handicapés soient enregistrés à la naissance. Ce droit est garanti dans la Convention relative aux droits de l’enfant (art. 7); or, par rapport aux autres enfants, les enfants handicapés risquent de ne pas être enregistrés dans une mesure disproportionnée. Ceci revient non seulement à leur dénier la citoyenneté mais, souvent, à leur dénier également l’accès à des soins de santé et à l’éducation, et peut même leur coûter la vie. Comme il n’y a aucun acte officiel attestant leur existence, leur décès peut subvenir dans une relative impunité. |
GC1 |
Article 19: Living independently and being included in the community |
Artículo 19: Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad |
Article 19 |
GC1 |
44. To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. This means that persons with disabilities must have the opportunity to live independently in the community and to make choices and to have control over their everyday lives, on an equal basis with others, as provided for in article 19. |
44. Para hacer plenamente efectivos los derechos establecidos en el artículo 12, es imperativo que las personas con discapacidad tengan oportunidades de formar y expresar su voluntad y preferencias, a fin de ejercer su capacidad jurídica en igualdad de condiciones con los demás. Esto significa que las personas con discapacidad deben tener la oportunidad de vivir de forma independiente en la comunidad y de hacer elecciones y tener control sobre su vida diaria, en igualdad de condiciones con las demás, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19. |
44. Pour réaliser pleinement les droits énoncés à l’article 12, il est impératif que les personnes handicapées aient la possibilité de s’épanouir et d’exprimer leurs volonté et préférences afin d’exercer leur capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres. Ceci signifie que ces personnes doivent avoir la possibilité de vivre de manière autonome au sein de la société, de faire des choix et d’avoir la maîtrise de leur vie quotidienne sur la base de l’égalité avec les autres, comme le prévoit l’article 19. |
GC1 |
45. Interpreting article 12, paragraph 3, in the light of the right to live in the community (art. 19) means that support in the exercise of legal capacity should be provided through a community-based approach. States parties must recognize that communities are assets and partners in the process of learning what types of support are needed in the exercise of legal capacity, including raising awareness about different support options. States parties must recognize the social networks and naturally occurring community support (including friends, family and schools) of persons with disabilities as key to supported decision-making. This is consistent with the Convention’s emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. |
45. La interpretación del artículo 12, párrafo 3, a la luz del derecho a vivir en la comunidad (art. 19) supone que el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica debe proporcionarse mediante un enfoque basado en la comunidad. Los Estados partes deben reconocer que las comunidades son un recurso y un aliado en el proceso de comprender los tipos de apoyo necesarios para el ejercicio de la capacidad jurídica, incluida la información sobre las diversas opciones de apoyo. Los Estados partes deben reconocer que las redes sociales y el apoyo a las personas con discapacidad que se da de forma natural en la comunidad (como el que brindan los amigos, la familia y la escuela) son elementos esenciales para el apoyo en la adopción de decisiones. Esto es coherente con la importancia que se concede en la Convención a la inclusión y la participación plenas de las personas con discapacidad en la comunidad. |
45. Si on interprète le paragraphe 3 de l’article 12 à la lumière du droit de vivre dans la société (art. 19), il signifie que l’accompagnement dans l’exercice de la capacité juridique doit être fourni dans le cadre d’une approche axée sur la société. Les États parties doivent reconnaître que les sociétés sont des atouts et des partenaires dans le processus d’apprentissage des types d’accompagnement nécessaires pour l’exercice de la capacité juridique, y compris une sensibilisation aux différentes options d’accompagnement. Les États parties doivent reconnaître les réseaux sociaux et les appuis communautaires spontanés (y compris les amis, la famille et l’école) dont bénéficient les personnes handicapées comme essentiels pour accompagner celles-ci dans la prise des décisions. Ceci est conforme à l’accent mis dans la Convention sur l’inclusion des personnes handicapées dans la société et leur pleine participation à la vie sociale. |
GC1 |
46. The segregation of persons with disabilities in institutions continues to be a pervasive and insidious problem that violates a number of the rights guaranteed under the Convention. The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. The directors of institutions are also commonly vested with the legal capacity of the persons residing therein. This places all power and control over the person in the hands of the institution. In order to comply with the Convention and respect the human rights of persons with disabilities, deinstitutionalization must be achieved and legal capacity must be restored to all persons with disabilities, who must be able to choose where and with whom to live (art. 19). A person’s choice of where and with whom to live should not affect his or her right to access support in the exercise of his or her legal capacity. |
46. La segregación de las personas con discapacidad en instituciones sigue siendo un problema generalizado e insidioso que viola varios de los derechos garantizados en la Convención. El problema se ve agravado por la frecuente negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad, que permite que sean otros quienes otorguen su consentimiento para internarlos en entornos institucionales. Con frecuencia también se confiere a los directores de las instituciones la capacidad jurídica de las personas que residen en ellas. Esto deja todo el poder y el control sobre la persona en manos de la institución. A fin de cumplir lo dispuesto en la Convención y respetar los derechos humanos de las personas con discapacidad, se debe proceder a la desinstitucionalización, y todas las personas con discapacidad deben recobrar la capacidad jurídica y poder elegir dónde y con quién vivir (art. 19). La elección que haga la persona de dónde y con quién vivir no debe afectar a su derecho a acceder al apoyo en el ejercicio de su capacidad jurídica. |
46. La ségrégation des personnes handicapées dans des établissements continue d’être un problème omniprésent et insidieux qui viole divers droits garantis par la Convention. Ce problème est aggravé par le déni généralisé de la capacité juridique des personnes handicapées, qui permet à des tiers de consentir à leur internement. Les directeurs d’établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l’établissement qu’ils dirigent. Cet établissement a ainsi tous pouvoirs sur la personne concernée. Pour appliquer les dispositions de la Convention et respecter les droits de l’homme des personnes handicapées, il faut abolir le placement en milieu fermé et rétablir la capacité juridique de toutes les personnes handicapées, qui doivent pouvoir choisir où et avec qui elles vont vivre (art. 19). Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l’exercice de sa capacité juridique. |
GC1 |
Article 22: Privacy |
Artículo 22: Privacidad |
Article 22 |
GC1 |
47. Substitute decision-making regimes, in addition to being incompatible with article 12 of the Convention, also potentially violate the right to privacy of persons with disabilities, as substitute decision-makers usually gain access to a wide range of personal and other information regarding the person. In establishing supported decision-making systems, States parties must ensure that those providing support in the exercise of legal capacity fully respect the right to privacy of persons with disabilities. |
47. Los regímenes basados en la adopción de decisiones sustitutiva, además de ser incompatibles con el artículo 12 de la Convención, pueden también violar el derecho a la privacidad de las personas con discapacidad, ya que los sustitutos en la adopción de decisiones suelen tener acceso a una amplia gama de información personal y de otra índole sobre la persona. Al establecer los sistemas de apoyo para la adopción de decisiones, los Estados partes deben garantizar que quienes presten el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica respeten plenamente el derecho a la privacidad de las personas con discapacidad. |
47. Outre qu’ils sont incompatibles avec l’article 12 de la Convention, les régimes de prise de décisions substitutive risquent également de violer le droit au respect de la vie privée des personnes handicapées, du fait que ceux qui prennent les décisions à leur place ont généralement accès à un grand nombre d’informations personnelles et autres les concernant. Lorsqu’ils mettent en place des régimes de prise de décisions assistée, les États parties doivent faire en sorte que ceux qui accompagnent les personnes handicapées dans l’exercice de leur capacité juridique respectent pleinement le droit de celles-ci à la vie privée. |
GC1 |
Article 29: Political participation |
Artículo 29: Participación política |
Article 29 |
GC1 |
48. Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, to certain persons with disabilities. In order to fully realize the equal recognition of legal capacity in all aspects of life, it is important to recognize the legal capacity of persons with disabilities in public and political life (art. 29). This means that a person’s decision-making ability cannot be a justification for any exclusion of persons with disabilities from exercising their political rights, including the right to vote, the right to stand for election and the right to serve as a member of a jury. |
48. La negación o la limitación de la capacidad jurídica han sido utilizadas para negar la participación política, especialmente el derecho de voto, a determinadas personas con discapacidad. Para hacer plenamente efectivo el reconocimiento de la capacidad jurídica en igualdad de condiciones en todos los aspectos de la vida, es importante que se reconozca la capacidad jurídica de las personas con discapacidad en la vida pública y política (art. 29). Esto significa que la capacidad de adoptar decisiones no puede justificar que se excluya a las personas con discapacidad del ejercicio de los derechos políticos, incluidos el derecho de voto, el derecho a presentarse como candidatas en las elecciones y el derecho a ser miembros de un jurado. |
48. Le déni ou la restriction de la capacité juridique a été utilisé pour empêcher certaines personnes handicapées de participer à la vie politique et en particulier d’exercer leur droit de vote. Afin de reconnaître pleinement la capacité juridique des personnes handicapées dans tous les aspects de la vie sur la base de l’égalité, il importe de reconnaître la capacité juridique de ces personnes de participer à la vie politique et publique (art. 29). Ceci signifie que la capacité d’une personne de prendre des décisions ne saurait être invoquée pour empêcher les personnes handicapées d’exercer leurs droits politiques, y compris le droit de vote, le droit de se porter candidat lors des élections et le droit d’être membre d’un jury. |
GC1 |
49. States parties have an obligation to protect and promote the right of persons with disabilities to access the support of their choice in voting by secret ballot, and to participate in all elections and referendums without discrimination. The Committee further recommends that States parties guarantee the right of persons with disabilities to stand for election, to hold office effectively and to perform all public functions at all levels of government, with reasonable accommodation and support, where desired, in the exercise of their legal capacity. |
49. Los Estados partes tienen la obligación de proteger y promover el derecho de las personas con discapacidad de acceder al apoyo de su elección para emitir su voto en secreto y participar sin discriminación en todas las elecciones y referendos. El Comité recomienda además a los Estados partes que garanticen el derecho de las personas con discapacidad a presentarse como candidatas en las elecciones, ejercer efectivamente cargos y desempeñar cualquier función pública en cualquier nivel de gobierno, con ajustes razonables y apoyo, cuando lo deseen, en el ejercicio de su capacidad jurídica. |
49. Les États parties ont l’obligation de protéger et de promouvoir le droit des personnes handicapées d’avoir accès à un accompagnement de leur choix lorsqu’elles votent à bulletin secret et de participer à toutes les élections et tous les référendums sans discrimination. Le Comité recommande en outre aux États parties de garantir le droit des personnes handicapées de se présenter aux élections et d’exercer effectivement un mandat électif ainsi que d’exercer toutes fonctions publiques à tous les niveaux de l’État, et de faire bénéficier ces personnes d’aménagements raisonnables et d’un accompagnement, lorsqu’elles le souhaitent, dans l’exercice de leur capacité juridique. |
GC1 |
V. Implementation at the national level |
V. Aplicación en el plano nacional |
V. Mise en œuvre au niveau national |
GC1 |
50. In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities: |
50. Habida cuenta del contenido normativo y de las obligaciones que se han descrito en el presente documento, los Estados partes deben adoptar las medidas siguientes para asegurar la plena aplicación del artículo 12 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad: |
50. Étant donné le contenu normatif et les obligations décrits ci-dessus, les États parties devraient prendre les mesures suivantes pour garantir l’application intégrale de l’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées: |
GC1 |
(a) Recognize persons with disabilities as persons before the law, having legal personality and legal capacity in all aspects of life, on an equal basis with others. This requires the abolition of substitute decision-making regimes and mechanisms that deny legal capacity and which discriminate in purpose or effect against persons with disabilities. It is recommended that States parties create statutory language protecting the right to legal capacity on an equal basis for all; |
a) Reconocer a las personas con discapacidad como personas ante la ley, con personalidad jurídica y capacidad jurídica en todos los aspectos de la vida, en igualdad de condiciones con las demás. Ello exige que se supriman los regímenes y mecanismos basados en la adopción de decisiones sustitutiva, que niegan la capacidad jurídica y que tienen el propósito o el efecto de discriminar a las personas con discapacidad. Se recomienda a los Estados partes que establezcan disposiciones legislativas que protejan el derecho a la capacidad jurídica de todas las personas en condiciones de igualdad. |
a) Reconnaître aux personnes handicapées la qualité de personnes devant la loi, dotées de la personnalité juridique et de la capacité juridique dans tous les aspects de la vie sur la base de l’égalité avec les autres. Ceci nécessite l’abolition des régimes et mécanismes de prise de décisions substitutive qui dénient aux personnes handicapées leur capacité juridique et opèrent une discrimination, intentionnelle ou non, à leur encontre. Il est recommandé que les États parties adoptent des dispositions législatives protégeant le droit à la capacité juridique sur la base de l’égalité pour tous; |
GC1 |
(b) Establish, recognize and provide persons with disabilities with access to a broad range of support in the exercise of their legal capacity. Safeguards for such support must be premised on respect for the rights, will and preferences of persons with disabilities. The support should meet the criteria set out in paragraph 29 above on the obligations of States parties to comply with article 12, paragraph 3, of the Convention; |
b) Establecer, reconocer y proporcionar a las personas con discapacidad el acceso a una amplia gama de formas de apoyo en el ejercicio de su capacidad jurídica. Las salvaguardias para ese apoyo deben estar fundadas en el respeto de los derechos, la voluntad y las preferencias de las personas con discapacidad. El apoyo debe satisfacer los criterios enunciados en el párrafo 29 supra, que se refiere a las obligaciones de los Estados partes de cumplir con lo dispuesto en el artículo 12, párrafo 3, de la Convención. |
b) Établir, reconnaître et donner aux personnes handicapées un accès à une large gamme de services d’accompagnement dans l’exercice de leur capacité juridique. Les garanties en la matière doivent reposer sur le respect des droits, de la volonté et des préférences des personnes handicapées. Ces services doivent satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 29 ci-dessus concernant l’obligation des États parties de donner effet au paragraphe 3 de l’article 12 de la Convention; |
GC1 |
(c) Closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in the development and implementation of legislation, policies and other decision-making processes that give effect to article 12. |
c) Celebrar consultas estrechas y colaborar activamente con las personas con discapacidad, incluidos los niños y las niñas con discapacidad, a través de las organizaciones que las representan, en la elaboración y aplicación de la legislación y las políticas y en otros procesos de adopción de decisiones para dar efecto al artículo 12. |
c) Consulter étroitement et faire participer activement les personnes handicapées, y compris les enfants handicapés, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration et à l’application des lois, des politiques et des autres processus de prise de décisions visant à donner effet à l’article 12. |
GC1 |
51. The Committee encourages States parties to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity. |
51. El Comité alienta a los Estados partes a que estudien y elaboren prácticas óptimas que respeten el derecho al igual reconocimiento de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad y el apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, o destinen recursos al efecto. |
51. Le Comité encourage les États parties à entreprendre ou financer la recherche et le développement des meilleures pratiques en ce qui concerne le respect du droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur capacité juridique sur la base de l’égalité ainsi que l’accompagnement dans l’exercice de cette capacité juridique. |
GC1 |
52. States parties are encouraged to develop effective mechanisms to combat both formal and informal substitute decision-making. To this end, the Committee urges States parties to ensure that persons with disabilities have the opportunity to make meaningful choices in their lives and develop their personalities, to support the exercise of their legal capacity. This includes, but is not limited to, opportunities to build social networks; opportunities to work and earn a living on an equal basis with others; multiple choices for place of residence in the community; and inclusion in education at all levels. |
52. Se alienta a los Estados partes a que elaboren mecanismos eficaces para combatir la adopción de decisiones substitutiva tanto formal como informal. A tal fin, el Comité insta a los Estados partes a que velen por que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de hacer elecciones reales en su vida y de desarrollar su personalidad, para apoyar el ejercicio de su capacidad jurídica. Esto incluye, entre otras cosas, oportunidades de crear redes sociales; oportunidades de trabajar y ganarse la vida en condiciones de igualdad con los demás; la posibilidad de elegir entre distintos lugares de residencia en la comunidad; y la inclusión en la educación en todos los niveles. |
52. Les États parties sont encouragés à mettre en place des mécanismes efficaces pour combattre les régimes de prise de décisions substitutive formels in informels. À cette fin, le Comité demande instamment aux États parties de veiller à ce que les personnes handicapées aient la possibilité de faire des choix de vie effectifs et de s’épanouir, afin de les accompagner dans l’exercice de leur capacité juridique. Ceci implique notamment, mais pas seulement, la possibilité pour les personnes handicapées d’établir des réseaux sociaux, la possibilité de travailler et de gagner leur vie sur la base de l’égalité avec les autres, des choix multiples quant à leur lieu de résidence au sein de la société et l’accès à l’éducation à tous les niveaux. |
GC1 |
{§1} See the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 13 (b). |
{§1} Véase la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, art. 13 b). |
{§1} Voir la Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 2, lu conjointement avec l’article 5. |
GC1 |
{§2} See the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 2, in conjunction with art. 5. |
{§2} Véase la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, art. 2, en conjunción con el art. 5. |
{§2} Voir la Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 2, lu conjointement avec l’article 5. |
|
|
|
|
GC2 |
CRPD/C/GC/2 |
CRPD/C/GC/2 |
|
GC2 |
General comment No. 2 (2014) |
Observación general núm. 2 (2014) |
Observation générale no 2 (2014) |
GC2 |
Article 9: Accessibility |
Artículo 9: Accesibilidad |
Article 9: Accessibilité |
GC2 |
I. Introduction |
I. Introducción |
I. Introduction |
GC2 |
1. Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society. Without access to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, persons with disabilities would not have equal opportunities for participation in their respective societies. It is no coincidence that accessibility is one of the principles on which the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is based (art. 3 (f)). Historically, the persons with disabilities movement has argued that access to the physical environment and public transport for persons with disabilities is a precondition for freedom of movement, as guaranteed under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Similarly, access to information and communication is seen as a precondition for freedom of opinion and expression, as guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
1. La accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en la sociedad en igualdad de condiciones. Sin acceso al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, las personas con discapacidad no tendrían iguales oportunidades de participar en sus respectivas sociedades. No es casualidad que la accesibilidad sea uno de los principios en los que se basa la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (art. 3 f)). Tradicionalmente, el movimiento en favor de las personas con discapacidad ha sostenido que el acceso de esas personas al entorno físico y al transporte público es una condición previa para que ejerzan su libertad de circulación, garantizada en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. De igual forma, el acceso a la información y la comunicación se considera una condición previa para la libertad de opinión y de expresión, garantizada en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. |
1. L’accessibilité est primordiale pour que les personnes handicapées puissent vivre de façon indépendante et participer pleinement à la vie sociale dans des conditions d’égalité. Si elles n’ont pas accès au milieu physique, aux transports, à l’information et aux moyens de communication, y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication, et aux autres équipements et services ouverts ou fournis au public, les personnes handicapées ne bénéficient pas des mêmes possibilités de participer à leurs sociétés respectives. Ce n’est pas une coïncidence si l’accessibilité est un des principes sur lesquels repose la Convention relative aux droits des personnes handicapées (art. 3 f)). Tout au long de son histoire, le mouvement des personnes handicapées a fait valoir que l’accès à l’environnement physique et aux transports publics constituait une condition préalable à l’exercice par les personnes handicapées du droit de circuler librement consacré à l’article 13 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et à l’article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. De même, l’accès à l’information et à la communication a toujours été considéré comme une condition préalable à l’exercice de la liberté d’opinion et d’expression, que garantissent l’article 19 de la Déclaration universelle et l’article 19, paragraphe 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
GC2 |
2. Article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights enshrines the right of every citizen to have access, on general terms of equality, to public service in his or her country. The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. |
2. El artículo 25 c) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos consagra el derecho de todos los ciudadanos a tener acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas de su país. Las disposiciones de este artículo podrían servir de base para incorporar el derecho al acceso en los tratados fundamentales de derechos humanos. |
2. L’article 25 c) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques consacre le droit de tout citoyen d’accéder, dans des conditions générales d’égalité, aux fonctions publiques de son pays. Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour incorporer le droit d’accès dans les principaux traités relatifs aux droits de l’homme. |
GC2 |
3. The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination guarantees everyone the right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafes, theatres and parks (art. 5 (f)). Thus, a precedent has been established in the international human rights legal framework for viewing the right to access as a right per se. Admittedly, for members of different racial or ethnic groups, the barriers to free access to places and services open to the public were the result of prejudicial attitudes and a readiness to use force in preventing access to spaces that were physically accessible. However, persons with disabilities face technical and environmental — in most cases, human-built environmental — barriers such as steps at the entrances of buildings, the absence of lifts in multi-floor buildings and a lack of information in accessible formats. The built environment always relates to social and cultural development as well as customs; therefore the built environment is under the full control of society. Such artificial barriers are often the result of a lack of information and technical know-how rather than a conscious will to prevent persons with disabilities from accessing places or services intended for use by the general public. In order to introduce policies that allow better accessibility for persons with disabilities, it is necessary to change attitudes towards persons with disabilities in order to fight against stigma and discrimination, through ongoing education efforts, awareness-raising, cultural campaigns and communication. |
3. La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial garantiza a todas las personas el derecho de acceso a todos los lugares y servicios destinados al uso público, tales como los medios de transporte, hoteles, restaurantes, cafés, espectáculos y parques (art. 5 f)). Con ello se estableció un precedente en el marco jurídico internacional de derechos humanos, en virtud del cual el derecho de acceso puede considerarse un derecho per se. Es cierto que, en el caso de los miembros de diferentes grupos raciales o étnicos, las barreras al libre acceso a lugares y servicios abiertos al público han sido producto de actitudes basadas en prejuicios y de una disposición a utilizar la fuerza para impedir el acceso a espacios que son físicamente accesibles. En cambio, las personas con discapacidad se enfrentan a barreras técnicas y ambientales —en la mayoría de los casos, del entorno construido por el hombre— como peldaños a la entrada de los edificios, la falta de ascensores en los edificios de varias plantas y la ausencia de información en formatos accesibles. El entorno construido siempre se relaciona con el desarrollo social y cultural y con las costumbres; por lo tanto, ese entorno está bajo el pleno control de la sociedad. Estas barreras artificiales a menudo se deben a la falta de información y de conocimientos técnicos, más que a una voluntad consciente de impedir a las personas con discapacidad el acceso a lugares o servicios destinados al uso público. Al objeto de introducir políticas que mejoren la accesibilidad para las personas con discapacidad, es necesario modificar las actitudes hacia esas personas a fin de combatir el estigma y la discriminación, mediante iniciativas de educación permanente, actividades de sensibilización, campañas culturales y comunicación. |
3. La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale garantit à chacun le droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public, tels que moyens de transport, hôtels, restaurants, cafés, spectacles et parcs (art. 5 f)). Un précédent faisant du droit d’accès un droit en soi a ainsi été établi en droit international des droits de l’homme. Certes, les membres de certains groupes raciaux ou ethniques se sont heurtés à des obstacles au libre accès à des lieux et services ouverts au public découlant d’attitudes fondées sur des préjugés et de la volonté de recourir à la force pour empêcher l’accès à des espaces physiquement accessibles. Les personnes handicapées, elles, se heurtent à des obstacles techniques et environnementaux − dans la plupart des cas, des obstacles environnementaux créés par l’homme − comme des marches à l’entrée des immeubles, l’absence d’ascenseur dans des immeubles de plusieurs étages ou l’absence d’informations dans des formats accessibles. Le cadre bâti est toujours lié au développement social et culturel, ainsi qu’aux coutumes. Il est donc entièrement contrôlé par la société. Ces obstacles artificiels sont souvent le résultat d’un manque d’information et de connaissances techniques, plutôt que d’une volonté consciente d’empêcher les personnes handicapées d’accéder aux lieux ou services destinés à l’usage du public. Pour mettre en place des politiques améliorant l’accessibilité pour les personnes handicapées, il faut faire évoluer les attitudes envers ces personnes, pour lutter contre la stigmatisation et la discrimination, au moyen d’efforts d’éducation constants, de mesures de sensibilisation, de campagnes culturelles et d’efforts de communication. |
GC2 |
4. The International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination clearly establish the right of access as part of international human rights law. Accessibility should be viewed as a disability-specific reaffirmation of the social aspect of the right of access. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities includes accessibility as one of its key underlying principles — a vital precondition for the effective and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights by persons with disabilities. Accessibility should be viewed not only in the context of equality and non-discrimination, but also as a way of investing in society and as an integral part of the sustainable development agenda. |
4. El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial establecen claramente el derecho de acceso como parte del derecho internacional de los derechos humanos. La accesibilidad debe considerarse una reafirmación, desde el punto de vista específico de la discapacidad, del aspecto social del derecho al acceso. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad incluye la accesibilidad como uno de sus principios fundamentales, una condición previa esencial para que las personas con discapacidad disfruten de manera efectiva y en condiciones de igualdad de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. La accesibilidad debe considerarse no solo en el contexto de la igualdad y la no discriminación, sino también como un modo de invertir en la sociedad y como parte integrante de la agenda para el desarrollo sostenible. |
4. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale disposent clairement que le droit d’accès fait partie du droit international des droits de l’homme. L’accessibilité devrait être considérée comme une réaffirmation, dans la perspective du handicap, du droit d’accès. La Convention relative aux droits des personnes handicapées fait de l’accessibilité l’un de ses principes fondateurs − une condition préalable essentielle de la jouissance effective par les personnes handicapées, sur la base de l’égalité, des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. L’accessibilité devrait être envisagée non seulement dans le contexte de l’égalité et de la non-discrimination, mais aussi comme un moyen d’investir dans la société et comme faisant partie intégrante des objectifs de développement durable. |
GC2 |
5. While different people and organizations understand differently what information and communications technology (ICT) means, it is generally acknowledged that ICT is an umbrella term that includes any information and communication device or application and its content. Such a definition encompasses a wide range of access technologies, such as radio, television, satellite, mobile phones, fixed lines, computers, network hardware and software. The importance of ICT lies in its ability to open up a wide range of services, transform existing services and create greater demand for access to information and knowledge, particularly in underserved and excluded populations, such as persons with disabilities. Article 12 of the International Telecommunication Regulations (adopted in Dubai in 2012) enshrines the right for persons with disabilities to access international telecommunication services, taking into account the relevant International Telecommunication Union (ITU) recommendations. The provisions of that article could serve as a basis for reinforcing States parties’ national legislative frameworks. |
5. Aunque diferentes personas y organizaciones entienden de modo distinto lo que significa la tecnología de la información y de las comunicaciones (TIC), comúnmente se considera que TIC es una expresión general que incluye cualquier dispositivo o aplicación de información y comunicación y su contenido. Esta definición comprende una amplia gama de tecnologías de acceso, como la radio, la televisión, los servicios satelitales, los teléfonos móviles, las líneas de telefonía fija, las computadoras, y el hardware y software de las redes. La importancia de la TIC radica en su capacidad de poner al alcance un amplio abanico de servicios, transformar los servicios ya existentes y crear una mayor demanda de acceso a la información y el conocimiento, particularmente en las poblaciones subatendidas y excluidas, como las personas con discapacidad. El artículo 12 del Reglamento de las Telecomunicaciones Internacionales (aprobado en Dubai en 2012) consagra el derecho de las personas con discapacidad a tener acceso a servicios de telecomunicaciones internacionales, teniendo en cuenta las recomendaciones pertinentes de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Las disposiciones de ese artículo podrían servir de base para reforzar los marcos legislativos nacionales de los Estados partes. |
5. Si le sens de l’expression «technologies de l’information et de la communication» (TIC) est compris différemment selon les personnes et les organisations, il est généralement reconnu qu’il s’agit d’une expression générique qui englobe tout appareil ou application d’information et de communication et son contenu. Une telle définition couvre une large gamme de technologies d’accès, comme la radio, la télévision, les satellites, la téléphonie mobile et fixe, les ordinateurs, et le matériel et les logiciels de réseau. L’importance des TIC réside dans leur capacité à ouvrir l’accès à une vaste gamme de services, à transformer les services existants et à accroître la demande d’accès à l’information et au savoir, en particulier chez les populations mal desservies et exclues, comme les personnes handicapées. L’article 12 du Règlement des télécommunications internationales (adopté à Doubaï en 2012) consacre le droit des personnes handicapées d’avoir accès aux services internationaux de télécommunication, compte tenu des recommandations pertinentes de l’Union internationale des télécommunications (UIT). Les dispositions de cet article pourraient servir de base pour renforcer les cadres législatifs nationaux des États parties. |
GC2 |
6. In its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights evoked the duty of States to implement the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. {§1} The Standard Rules highlight the significance of the accessibility of the physical environment, transport, information and communication for the equalization of opportunities for persons with disabilities. The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States. The significance of accessibility can be derived also from general comment No. 14 (2000) of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to the highest attainable standard of health (para. 12). In its general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, the Committee on the Rights of the Child emphasizes that the physical inaccessibility of public transportation and other facilities, including governmental buildings, shopping areas and recreational facilities, is a major factor in the marginalization and exclusion of children with disabilities and markedly compromises their access to services, including health and education (para. 39). The importance of accessibility was reiterated by the Committee on the Rights of the Child in its general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts. |
6. En su Observación general núm. 5 (1994) sobre las personas con discapacidad, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales evocó el deber de los Estados de aplicar las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad {§1}. Las Normas Uniformes hacen hincapié en la importancia de la accesibilidad al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones para la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad. El concepto se desarrolla en el artículo 5 de las Normas, en el que el acceso al entorno físico y a la información y la comunicación se considera una esfera en que los Estados deben adoptar medidas con carácter prioritario. La importancia de la accesibilidad queda patente también en la Observación general núm. 14 (2000) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, sobre el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud (párr. 12). En su Observación general núm. 9 (2006) sobre los derechos de los niños con discapacidad, el Comité de los Derechos del Niño destaca que la inaccesibilidad física del transporte público y de otras instalaciones, en particular los edificios gubernamentales, las zonas comerciales y las instalaciones de recreo, es un factor importante de marginación y exclusión de los niños con discapacidad y compromete claramente su acceso a los servicios, en particular la salud y la educación (párr. 39). El Comité de los Derechos del Niño reiteró la importancia de la accesibilidad en su Observación general núm. 17 (2013) sobre el derecho del niño al descanso, el esparcimiento, el juego, las actividades recreativas, la vida cultural y las artes. |
6. Dans son Observation générale no 5 (1994) sur les personnes souffrant d’un handicap, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a évoqué le devoir des États d’appliquer les Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés {§1}. Ces règles soulignent l’importance de l’accessibilité au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication pour l’égalisation des chances des personnes handicapées. La notion est développée dans la règle no 5, qui fait de l’accès au milieu physique et de l’accès à l’information et à la communication des domaines d’action prioritaire pour les États. L’importance de l’accessibilité apparaît aussi dans l’Observation générale no 14 (2000) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit au meilleur état de santé susceptible d’être atteint (par. 12). Dans son Observation générale no 9 (2006) sur les droits des enfants handicapés, le Comité des droits de l’enfant souligne que l’inaccessibilité physique des transports et des bâtiments publics, y compris des administrations, des commerces et des équipements récréatifs, est un facteur essentiel de la marginalisation et de l’exclusion des enfants handicapés et compromet gravement leur accès aux services, notamment en matière de santé et d’éducation (par. 39). L’importance de l’accessibilité a été réaffirmée par le Comité des droits de l’enfant dans son Observation générale no 17 (2013) sur le droit de l’enfant au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et à des activités récréatives et de participer à la vie culturelle et artistique. |
GC2 |
7. The World Report on Disability Summary, published in 2011 by the World Health Organization and the World Bank within the framework of the largest consultation ever and with the active involvement of hundreds of professionals in the field of disability, stresses that the built environment, transport systems and information and communication are often inaccessible to persons with disabilities (p. 10). Persons with disabilities are prevented from enjoying some of their basic rights, such as the right to seek employment or the right to health care, owing to a lack of accessible transport. The level of implementation of accessibility laws remains low in many countries and persons with disabilities are often denied their right to freedom of expression owing to the inaccessibility of information and communication. Even in countries where sign language interpretation services exist for deaf persons, the number of qualified interpreters is usually too low to meet the increasing demand for their services, and the fact that the interpreters have to travel individually to clients makes the use of their services too expensive. Persons with intellectual and psychosocial disabilities as well as deaf-blind persons face barriers when attempting to access information and communication owing to a lack of easy-to-read formats and augmentative and alternative modes of communication. They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services. |
7. El Resumen del Informe mundial sobre la discapacidad, publicado en 2011 por la Organización Mundial de la Salud y el Banco Mundial en el marco de la consulta más amplia jamás realizada y con la participación activa de centenares de profesionales que se ocupan de la discapacidad, destaca que el entorno construido, los sistemas de transporte y la información y la comunicación son a menudo inaccesibles para las personas con discapacidad (pág. 10). Estas personas se ven privadas de ejercer algunos de sus derechos básicos, como el derecho a buscar empleo o el derecho a la atención de la salud, debido a la falta de transporte accesible. El grado de aplicación de las normativas sobre accesibilidad sigue siendo reducido en muchos países y las personas con discapacidad a menudo ven denegado su derecho a la libertad de expresión debido a la inaccesibilidad de la información y la comunicación. Incluso en los países en que existen servicios de interpretación en la lengua de señas para las personas sordas, el número de intérpretes cualificados suele ser demasiado escaso para satisfacer la creciente demanda de esos servicios, y el hecho de que los intérpretes tengan que desplazarse para llegar a sus clientes hace que el uso de sus servicios sea excesivamente caro. Las personas con discapacidad intelectual y psicosocial, así como las personas sordociegas, se enfrentan con barreras cuando intentan acceder a la información y la comunicación debido a la falta de formatos fáciles de leer y de modos de comunicación aumentativos y alternativos. También encuentran barreras al tratar de acceder a los servicios, debido a los prejuicios y a la falta de capacitación adecuada del personal que presta esos servicios. |
7. Le résumé du Rapport mondial sur le handicap publié en 2011 par l’Organisation mondiale de la Santé et la Banque mondiale dans le cadre de la plus large consultation jamais organisée et avec la participation active de centaines de professionnels du handicap, souligne que l’environnement bâti, les moyens de transport, l’information et la communication sont souvent inaccessibles aux personnes handicapées (p. 10). Faute de moyens de transport accessibles, les personnes handicapées ne peuvent jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit de chercher un emploi ou le droit aux soins de santé. Le degré de mise en œuvre des lois relatives à l’accessibilité reste faible dans de nombreux pays et l’inaccessibilité de l’information et de la communication prive souvent les personnes handicapées de leur droit à la liberté d’expression. Même dans les pays où existent des services d’interprétation en langue des signes pour les personnes sourdes, le nombre d’interprètes qualifiés est souvent insuffisant pour pouvoir répondre à la demande croissante en la matière, et le fait que les interprètes doivent se déplacer individuellement pour se rendre auprès de leur client rend le recours à leurs services trop coûteux. Les personnes présentant une déficience intellectuelle ou psychosociale et les personnes sourdes et aveugles ont des difficultés à accéder à l’information et à la communication en raison du manque de formats faciles à lire et de modes de communication améliorée et alternative. Elles se heurtent également à des obstacles dans l’accès aux services en raison des préjugés et du manque de formation du personnel fournissant ces services. |
GC2 |
8. The report, Making Television Accessible, published in 2011 by the International Telecommunication Union in cooperation with the Global Initiative for Inclusive Information and Communication Technologies, highlights that a significant proportion of the one billion people who live with some form of disability are unable to enjoy the audiovisual content of television. This is due to the inaccessibility of content, information and/or devices necessary for them to access those services. |
8. En el informe Making Televisión Accessible, publicado en 2011 por la Unión Internacional de Telecomunicaciones en cooperación con la Iniciativa Mundial en favor de una tecnología de la información y las comunicaciones de carácter incluyente, se destaca que una proporción importante de los 1.000 millones de personas que viven con alguna forma de discapacidad no puede disfrutar del contenido audiovisual de la televisión. Ello se debe a la inaccesibilidad del contenido, la información y/o los dispositivos necesarios para tener acceso a esos servicios. |
8. Le rapport Making Television Accessible (Rendre la télévision accessible), publié en 2011 par l’Union internationale des télécommunications en collaboration avec l’Initiative mondiale TIC pour tous, souligne qu’une part importante du milliard de personnes qui vivent avec une forme ou une autre de handicap ne peut profiter du contenu audiovisuel de la télévision, en raison de l’inaccessibilité du contenu, des informations et/ou des appareils permettant à ces personnes d’accéder à ces services. |
GC2 |
9. Accessibility was recognized by the mainstream ICT community since the first phase of the World Summit on Information Society, held in Geneva in 2003. Introduced and driven by the disability community, the concept was incorporated in the Declaration of Principles adopted by the Summit, which in paragraph 25 state, “the sharing and strengthening of global knowledge for development can be enhanced by removing barriers to equitable access to information for economic, social, political, health, cultural, educational, and scientific activities and by facilitating access to public domain information, including by universal design and the use of assistive technologies”. {§2} |
9. La cuestión de la accesibilidad fue reconocida por la comunidad de la TIC desde la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que tuvo lugar en Ginebra en 2003. Introducido y propugnado por la comunidad de personas con discapacidad o que se ocupan de la discapacidad, el concepto fue incorporado en la Declaración de Principios aprobada en la Cumbre, en cuyo párrafo 25 se afirma que “[e]s posible promover el intercambio y el fortalecimiento de los conocimientos mundiales en favor del desarrollo si se eliminan los obstáculos que impiden un acceso equitativo a la información para actividades económicas, sociales, políticas, sanitarias, culturales, educativas y científicas, y si se facilita el acceso a la información que está en el dominio público, lo que incluye el diseño universal y la utilización de tecnologías auxiliares”{§2}. |
9. Le concept d’accessibilité est reconnu par la communauté générale des TIC depuis la première phase du Sommet mondial sur la société de l’information, tenue à Genève en 2003. Introduit et promu par la communauté du handicap, il a été intégré dans la Déclaration de principes adoptée par le Sommet, qui au paragraphe 25 se lit comme suit: «Le partage et le renforcement du savoir mondial pour le développement peuvent être améliorés si l’on supprime les obstacles à l’accès équitable à l’information pour les activités économiques, sociales, politiques, sanitaires, culturelles, éducatives et scientifiques et si l’on facilite l’accès à l’information du domaine public, entre autres au moyen de technologies d’assistance conçues pour être universelles.» {§2}. |
GC2 |
10. The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has considered accessibility as one of the key issues in each of the 10 interactive dialogues it has held with States parties during the consideration of their initial reports, prior to the drafting of the present general comment. The concluding observations on those reports all contain recommendations concerning accessibility. One common challenge has been the lack of an adequate monitoring mechanism to ensure the practical implementation of accessibility standards and relevant legislation. In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation. Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication. |
10. El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha considerado la accesibilidad como una de las cuestiones fundamentales en cada uno de los diez diálogos interactivos que ha mantenido con los Estados partes para examinar sus informes iniciales, antes de elaborar la presente observación general. Todas las observaciones finales sobre esos informes contienen recomendaciones relativas a la accesibilidad. Un problema común ha sido la falta de un mecanismo de supervisión adecuado para garantizar la aplicación práctica de las normas de accesibilidad y la legislación pertinente. En algunos Estados partes, la supervisión era responsabilidad de autoridades locales que carecían de los conocimientos técnicos y los recursos humanos y materiales necesarios para garantizar su aplicación efectiva. Otro problema común ha sido la falta de formación de los interesados pertinentes y la insuficiente participación de las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan en el proceso de garantizar el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación. |
10. Le Comité des droits des personnes handicapées a fait de l’accessibilité l’une des questions clefs lors de chacun des 10 dialogues qu’il a eus avec des États parties lors de l’examen de leurs rapports initiaux, avant la rédaction de la présente Observation générale. Toutes ses observations finales contenaient des recommandations relatives à l’accessibilité. D’une manière générale, c’est l’absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l’application concrète des normes d’accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. Dans certains États parties, ce contrôle relevait des autorités locales, qui n’avaient pas les connaissances techniques ni les ressources humaines et matérielles pour assurer l’application effective. Une autre difficulté généralement relevée tenait au fait qu’aucune formation n’était dispensée aux acteurs concernés et que les personnes handicapées et les organisations les représentant ne participaient pas suffisamment au processus visant à assurer à ces personnes l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication. |
GC2 |
11. The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has also addressed the issue of accessibility in its jurisprudence. In the case of Nyusti and Takács v. Hungary (communication No. 1/2010, Views adopted on 16 April 2013), the Committee was of the view that all services open or provided to the public must be accessible in accordance with the provisions of article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The State party was called upon to ensure that blind persons had access to automatic teller machines (ATMs). The Committee recommended, inter alia, that the State party establish “minimum standards for the accessibility of banking services provided by private financial institutions for persons with visual and other types of impairments; … create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones; … and ensure that all newly procured ATMs and other banking services are fully accessible for persons with disabilities” (para. 10.2 (a)). |
11. El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad también ha abordado la cuestión de la accesibilidad en su jurisprudencia. En el caso Nyusti y Takács c. Hungría (comunicación núm. 1/2010, dictamen aprobado el 16 de abril de 2013), el Comité consideró que todos los servicios abiertos al público o de uso público debían ser accesibles de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Se pidió al Estado parte que velara por que las personas ciegas tuvieran acceso a los cajeros automáticos. El Comité recomendó al Estado parte, entre otras cosas, que estableciera normas mínimas sobre la accesibilidad de los servicios bancarios prestados por entidades financieras privadas para las personas con deficiencia visual y de otro tipo, creara un marco legislativo con criterios de referencia concretos, de obligado cumplimiento y con plazos determinados para supervisar y evaluar la modificación y adaptación graduales por las entidades financieras privadas de sus servicios bancarios inaccesibles a fin de hacerlos accesibles, y velara por que todos los nuevos cajeros automáticos que se adquirieran y demás servicios bancarios fueran plenamente accesibles para las personas con discapacidad (párr. 10.2 a)). |
11. Le Comité des personnes handicapées s’est aussi penché sur la question de l’accessibilité dans sa jurisprudence. Dans l’affaire Nyusti et Takács c. Hongrie (communication no 1/2010, constatations adoptées le 16 avril 2013), le Comité a estimé que tous les services offerts ou fournis au public devaient être accessibles conformément aux dispositions de l’article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Il a demandé à l’État partie de faire en sorte que les aveugles aient accès aux distributeurs automatiques de billets. Il a notamment recommandé à l’État partie d’établir «des normes minimales en ce qui concerne l’accessibilité des services bancaires fournis par les institutions financières privées aux personnes atteintes de handicaps visuels ou autres», «de mettre en place un cadre législatif, avec des objectifs précis, applicables et assortis de délais, pour le suivi et l’évaluation de la modification et de l’adaptation progressives par les institutions financières privées de leurs services bancaires qui sont actuellement inaccessibles» et de «veiller à ce que tous les nouveaux distributeurs et autres services bancaires soient pleinement accessibles aux personnes handicapées» (par. 10.2 a)). |
GC2 |
12. Given these precedents and the fact that accessibility is indeed a vital precondition for persons with disabilities to participate fully and equally in society and enjoy effectively all their human rights and fundamental freedoms, the Committee finds it necessary to adopt a general comment on article 9 of the Convention on accessibility, in accordance with its rules of procedure and the established practice of the human rights treaty bodies. |
12. Habida cuenta de estos antecedentes y del hecho de que la accesibilidad es, en efecto, una condición previa esencial para que las personas con discapacidad puedan participar plenamente en la sociedad en igualdad de condiciones y disfrutar de manera efectiva de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, el Comité considera necesario aprobar una observación general relativa al artículo 9 de la Convención, sobre la accesibilidad, de conformidad con su reglamento y con la práctica establecida de los órganos de tratados de derechos humanos. |
12. Étant donné ces précédents et le fait que l’accessibilité est de fait absolument indispensable pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie sociale dans des conditions d’égalité et de jouir effectivement de tous leurs droits de l’homme et libertés fondamentales, le Comité estime nécessaire d’adopter une Observation générale sur l’article 9 de la Convention, relative à l’accessibilité, conformément à son règlement intérieur et à la pratique établie des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. |
GC2 |
II. Normative content |
II. Contenido normativo |
II. Contenu normatif |
GC2 |
13. Article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities stipulates that, “to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communication technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas”. It is important that accessibility is addressed in all its complexity, encompassing the physical environment, transportation, information and communication, and services. The focus is no longer on legal personality and the public or private nature of those who own buildings, transport infrastructure, vehicles, information and communication, and services. As long as goods, products and services are open or provided to the public, they must be accessible to all, regardless of whether they are owned and/or provided by a public authority or a private enterprise. Persons with disabilities should have equal access to all goods, products and services that are open or provided to the public in a manner that ensures their effective and equal access and respects their dignity. This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity. Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, legal or social status, gender or age. Accessibility should especially take into account the gender and age perspectives for persons with disabilities. |
13. El artículo 9 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad establece que “[a] fin de que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida, los Estados partes adoptarán medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, incluidos los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales”. Es importante que la accesibilidad se aborde en toda su complejidad, incluyendo el entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios. La atención prioritaria ya no se centra en la personalidad jurídica y el carácter público o privado de quienes poseen los edificios, las infraestructuras de transporte, los vehículos, la información y la comunicación, y los servicios. En la medida en que los bienes, productos y servicios están abiertos al público o son de uso público, deben ser accesibles a todas las personas, independientemente de que la entidad que los posea u ofrezca sea una autoridad pública o una empresa privada. Las personas con discapacidad deben tener igualdad de acceso a todos los bienes, productos y servicios abiertos al público o de uso público de una manera que garantice su acceso efectivo y en condiciones de igualdad y respete su dignidad. Este enfoque se basa en la prohibición de la discriminación; la denegación de acceso debe considerarse un acto discriminatorio, independientemente de que quien lo cometa sea una entidad pública o privada. Debe asegurarse la accesibilidad a todas las personas con discapacidad, con independencia del tipo de deficiencia, sin distinción de ninguna clase por motivos tales como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, el patrimonio, el nacimiento u otra condición, la situación jurídica o social, el género o la edad. La accesibilidad debe tener especialmente en cuenta las perspectivas del género y la edad de las personas con discapacidad. |
13. L’article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose «qu’afin de permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie, les États parties prennent des mesures appropriées pour leur assurer, sur la base de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication, y compris aux systèmes et technologies de l’information et de la communication, et aux autres équipements et services ouverts ou fournis au public, dans les zones tant urbaines que rurales». Il est important d’envisager la question de l’accessibilité dans toute sa complexité, en tenant compte de l’environnement physique, des moyens de transport, de l’information et de la communication, ainsi que des services. L’accent n’est plus mis sur la personnalité juridique ou le caractère public ou privé de la propriété des bâtiments, de l’infrastructure des transports, des véhicules, de l’information et de la communication ou des services. Du moment que des biens, produits ou services sont offerts ou fournis au public, ils doivent être accessibles à tous, qu’ils appartiennent au secteur public ou à une entreprise privée et/ou soient fournis par le secteur public ou une entreprise privée. Les personnes handicapées devraient avoir un accès égal à tous les biens, produits et services qui sont offerts ou fournis au public d’une manière qui leur garantisse un accès effectif et égal et respecte leur dignité. Cette approche découle de l’interdiction de la discrimination; le déni d’accès devrait être considéré comme un acte discriminatoire, que celui qui en est l’auteur soit une entité publique ou une entité privée. Toutes les personnes handicapées, quel que soit leur type de handicap, sans distinction d’aucune sorte, comme la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou autre, l’origine nationale ou sociale, le patrimoine, la naissance ou autre statut, le statut juridique ou social, le sexe ou l’âge, devraient bénéficier de l’accessibilité. L’accessibilité devrait tenir compte en particulier du sexe et de l’âge des personnes handicapées. |
GC2 |
14. Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. Article 9 has roots in existing human rights treaties, such as article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to equal access to public service, and article 5 (f) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on the right of access to any place or service intended for public use. When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights treaty of the 21st century to address access to ICTs; and it does not create new rights in that regard for persons with disabilities. Furthermore, the notion of equality in international law has also changed over the past decades, with the conceptual shift from formal equality to substantive equality having an impact on the duties of States parties. States’ obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights. Accessibility should therefore be considered in the context of the right to access from the specific perspective of disability. The right to access for persons with disabilities is ensured through strict implementation of accessibility standards. Barriers to access to existing objects, facilities, goods and services aimed at or open to the public shall be removed gradually in a systematic and, more importantly, continuously monitored manner, with the aim of achieving full accessibility. |
14. El artículo 9 de la Convención consagra claramente la accesibilidad como la condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente, participar plenamente y en pie de igualdad en la sociedad y disfrutar de manera irrestricta de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales en igualdad de condiciones con los demás. El artículo 9 tiene raíces en los tratados de derechos humanos existentes, por ejemplo en el artículo 25 c) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, sobre el derecho a la igualdad de acceso al servicio público, y el artículo 5 f) de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, relativo al derecho al acceso a todos los lugares o servicios destinados al uso público. Cuando se aprobaron esos dos tratados fundamentales de derechos humanos, Internet, que ha cambiado radicalmente el mundo, no existía. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad es el primer tratado de derechos humanos del siglo XXI que se ocupa del acceso a las TIC, y no crea nuevos derechos a ese respecto para las personas con discapacidad. Además, el concepto de igualdad en el derecho internacional también ha cambiado en los últimos decenios, y el cambio conceptual de la igualdad formal a la igualdad sustantiva ha tenido un impacto en los deberes de los Estados partes. La obligación de los Estados de proporcionar la accesibilidad es una parte esencial del nuevo deber de respetar, proteger y hacer realidad los derechos a la igualdad. Por lo tanto, la accesibilidad debe considerarse en el contexto del derecho al acceso, visto desde la perspectiva específica de la discapacidad. El derecho al acceso de las personas con discapacidad se garantiza mediante la estricta aplicación de las normas de accesibilidad. Las barreras que impiden el acceso a los objetos, instalaciones, bienes y servicios existentes que están destinados o abiertos al público se eliminarán gradualmente de forma sistemática y, lo que es más importante, con una supervisión continua, al objeto de alcanzar la plena accesibilidad. |
14. L’article 9 de la Convention dispose sans équivoque que l’accessibilité doit impérativement être assurée pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante, de participer pleinement, sur la base de l’égalité, à la vie sociale et de jouir sans restriction de tous leurs droits humains et libertés fondamentales dans des conditions d’égalité avec les autres. L’article 9 prend ses racines dans les instruments relatifs aux droits de l’homme existants, comme l’article 25 c) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui consacre le droit à l’égalité d’accès aux fonctions publiques, et l’article 5 f) de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui porte sur le droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public. Lorsque ces deux instruments essentiels ont été adoptés, Internet, qui a changé le monde de façon spectaculaire, n’existait pas. La Convention relative aux droits des personnes handicapées est le premier instrument relatif aux droits de l’homme du XXIe siècle qui évoque l’accès aux TIC. Elle ne crée pas de nouveaux droits à cet égard pour les personnes handicapées. En outre, la notion d’égalité en droit international a aussi évolué au fil des ans, et le passage de l’égalité formelle à l’égalité de fond a des incidences sur les devoirs des États parties. L’obligation faite aux États d’assurer l’accessibilité est une part essentielle du nouveau devoir de respecter, protéger et réaliser le droit à l’égalité. L’accessibilité devrait donc être envisagée dans le contexte du droit d’accès, sous l’angle spécifique du handicap. Le droit d’accès pour les personnes handicapées est garanti au moyen de l’application stricte de normes d’accessibilité. Les obstacles à l’accès aux objets, installations, biens et services existants destinés ou ouverts au public doivent être levés progressivement de manière systématique et, surtout, sous une supervision constante, pour parvenir à la pleine accessibilité. |
GC2 |
15. The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. It should contribute to the creation of an unrestricted chain of movement for an individual from one space to another, including movement inside particular spaces, with no barriers. Persons with disabilities and other users should be able to move in barrier-free streets, enter accessible low-floor vehicles, access information and communication, and enter and move inside universally designed buildings, using technical aids and live assistance where necessary. The application of universal design does not automatically eliminate the need for technical aids. Its application to a building from the initial design stage helps to make construction much less costly: making a building accessible from the outset might not increase the total cost of construction at all in many cases, or only minimally in some cases. On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings. While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually. Accessibility of information and communication, including ICT, should also be achieved from the outset because subsequent adaptations to the Internet and ICT may increase costs. It is therefore more economical to incorporate mandatory ICT accessibility features from the earliest stages of design and production. |
15. La aplicación estricta del diseño universal a todos los nuevos bienes, productos, instalaciones, tecnologías y servicios debe garantizar un acceso pleno, en pie de igualdad y sin restricciones a todos los consumidores potenciales, incluidas las personas con discapacidad, de una manera que tenga plenamente en cuenta su dignidad y diversidad intrínsecas. Debe contribuir a la creación de una cadena irrestricta de desplazamientos de la persona de un espacio a otro, y también dentro de un espacio en particular, sin barrera alguna. Las personas con discapacidad y los demás usuarios deben poder desplazarse por calles sin barreras, entrar en vehículos accesibles de piso bajo, acceder a la información y la comunicación y entrar en edificios de diseño universal y desplazarse dentro de ellos, recurriendo a ayudas técnicas y asistencia humana o animal en caso necesario. El diseño universal no elimina automáticamente la necesidad de ayudas técnicas. Su aplicación a un edificio desde la fase del diseño inicial contribuye a que la construcción sea mucho menos costosa: hacer que un edificio sea accesible desde el principio puede no aumentar para nada el costo de construcción total, en muchos casos, o aumentarlo solo mínimamente, en algunos. Por otra parte, el costo de las adaptaciones posteriores para hacer un edificio accesible puede a veces ser considerable, especialmente en el caso de ciertos edificios históricos. Si bien la aplicación inicial del diseño universal es más económica, el posible costo de la eliminación posterior de las barreras no puede aducirse como excusa para eludir la obligación de eliminar gradualmente los obstáculos a la accesibilidad. La accesibilidad de la información y la comunicación, incluida la TIC, también debe establecerse desde el principio, ya que toda adaptación posterior para ofrecer acceso a Internet y a la TIC puede aumentar los costos. Por lo tanto, es más económico incorporar componentes obligatorios de accesibilidad a la TIC desde las primeras etapas del diseño y la producción. |
15. L’application stricte de la conception universelle à tous les nouveaux biens, produits, installations, technologies et services devrait assurer un accès total, égal et sans entraves à tous les consommateurs potentiels, y compris les personnes handicapées, d’une manière tenant pleinement compte de leur dignité inhérente et de leur diversité. Elle devrait contribuer à la création d’une chaîne de déplacement permettant à l’individu de passer sans entraves d’un espace à un autre et d’évoluer à l’intérieur de ces espaces sans aucun obstacle. Les personnes handicapées et autres usagers devraient pouvoir se déplacer sur la voierie sans rencontrer d’obstacle, monter dans des véhicules accessibles bas de plancher, accéder à l’information et à la communication, accéder à des bâtiments construits selon le principe de la conception universelle et y évoluer, en utilisant des aides techniques et une assistance humaine ou animalière si nécessaire. La conception universelle n’élimine pas automatiquement la nécessité d’aides techniques. Son application dès le stade initial de la conception du bâtiment contribue à rendre la construction beaucoup moins coûteuse. En effet, dans la plupart des cas, le fait de rendre un bâtiment accessible dès le départ n’augmente pas le coût total de la construction et, dans les autres cas, il ne l’augmente que de manière minime. En revanche, le coût des aménagements à apporter à un bâtiment existant pour le rendre accessible peut être considérable, en particulier dans le cas des bâtiments historiques. Si l’application initiale de la conception universelle est plus économique, le coût potentiel de la suppression des obstacles existants ne doit pas être utilisé comme excuse pour se dérober à l’obligation de lever progressivement les obstacles à l’accessibilité. L’accessibilité à l’information et la communication, y compris les technologies de l’information et de la communication (TIC), devrait aussi être prévue dès le départ car l’adaptation ultérieure à Internet et aux TIC risque d’accroître les coûts. Il est donc plus économique de prévoir une accessibilité obligatoire aux TIC dès les premiers stades de la conception et de la construction. |
GC2 |
16. The application of universal design makes society accessible for all human beings, not only persons with disabilities. It is also significant that article 9 explicitly imposes on States parties the duty to ensure accessibility in both urban and rural areas. Evidence has shown that accessibility is usually better in bigger cities than in remote, less developed rural areas, although extensive urbanization can sometimes also create additional new barriers that prevent access for persons with disabilities, in particular to the built environment, transport and services, as well as more sophisticated information and communication services in heavily populated, bustling urban areas. In both urban and rural areas, access should be available for persons with disabilities to the natural and heritage parts of the physical environment that the public can enter and enjoy. |
16. La aplicación del diseño universal hace que la sociedad sea accesible para todos los seres humanos, no solo para las personas con discapacidad. Es también importante señalar que el artículo 9 impone explícitamente a los Estados partes el deber de garantizar la accesibilidad tanto en las zonas urbanas como en las rurales. Los datos han demostrado que la accesibilidad es normalmente mayor en las ciudades más grandes que en las zonas rurales apartadas y menos desarrolladas, si bien la urbanización extensiva puede también, en ocasiones, crear barreras nuevas y adicionales que impiden el acceso de las personas con discapacidad, en particular a las zonas construidas, el transporte y los servicios, así como a los servicios de información y comunicación más sofisticados en las zonas urbanas densamente pobladas y con mucho ajetreo. Tanto en los centros urbanos como en las zonas rurales, las personas con discapacidad deben disponer de acceso a las partes naturales y culturales del entorno físico que el público puede utilizar y disfrutar. |
16. L’application de la conception universelle rend la société accessible à tous les êtres humains, pas uniquement aux personnes handicapées. Il est également significatif que l’article 9 impose expressément aux États l’obligation d’assurer l’accessibilité dans les zones tant urbaines que rurales. L’expérience montre que l’accessibilité est en général mieux assurée dans les grandes villes que dans les zones rurales reculées, moins développées, même si l’urbanisation intensive peut parfois aussi créer des obstacles supplémentaires qui entravent l’accès des personnes handicapées, notamment à l’environnement bâti, aux transports et aux services, ainsi qu’aux services plus perfectionnés d’information et de communication dans les zones urbaines densément peuplées et très animées. Dans les zones urbaines comme dans les zones rurales, les personnes handicapées devraient avoir accès au patrimoine naturel et culturel ouvert au public. |
GC2 |
17. Article 9, paragraph 1, requires States parties to identify and eliminate obstacles and barriers to accessibility to, inter alia: |
17. El artículo 9, párrafo 1, obliga a los Estados partes a identificar y eliminar los obstáculos y barreras a la accesibilidad, entre otras cosas de: |
17. Le paragraphe 1 de l’article 9 fait obligation aux États parties d’identifier et d’éliminer les obstacles et les barrières à l’accessibilité, notamment: |
GC2 |
(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces; |
a) Los edificios, las vías públicas, el transporte y otras instalaciones exteriores e interiores como escuelas, viviendas, instalaciones médicas y lugares de trabajo; |
a) Aux bâtiments, à la voirie, aux transports et autres équipements intérieurs ou extérieurs, y compris les écoles, les logements, les installations médicales et les lieux de travail; |
GC2 |
(b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services. |
b) Los servicios de información, comunicaciones y de otro tipo, incluidos los servicios electrónicos y de emergencia. |
b) Aux services d’information, de communication et autres services, y compris les services électroniques et les services d’urgence. |
GC2 |
The other indoor and outdoor facilities, mentioned above, should include law enforcement agencies, tribunals, prisons, social institutions, areas for social interaction and recreation, cultural, religious, political and sports activities, and shopping establishments. Other services should include postal, banking, telecommunication and information services. |
Las otras instalaciones exteriores e interiores a que se hace referencia más arriba deben incluir los organismos encargados de hacer cumplir la ley, los tribunales, las prisiones, las instituciones sociales, las áreas de interacción social y recreación y de actividades culturales, religiosas, políticas y deportivas, y los establecimientos comerciales. Los servicios de otro tipo deben incluir los servicios postales, bancarios, de telecomunicaciones y de información. |
Les «autres équipements intérieurs ou extérieurs» mentionnés ci-dessus devraient comprendre les locaux des forces de l’ordre, les tribunaux, les prisons, les institutions sociales, les lieux destinés à l’interaction sociale et au divertissement, ainsi qu’aux activités culturelles, religieuses, politiques et sportives, et les commerces. Les «autres services» devraient comprendre les services postaux, les services bancaires et les services de télécommunications et d’information. |
GC2 |
18. Article 9, paragraph 2, stipulates the measures States parties must take in order to develop, promulgate and monitor the implementation of minimum national standards for the accessibility of facilities and services open or provided to the public. Those standards shall be in accordance with the standards of other States parties in order to ensure interoperability with regard to free movement within the framework of liberty of movement and nationality (art. 18) of persons with disabilities. States parties are also required to take measures to ensure that private entities that offer facilities and services that are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities (art. 9, para. 2 (b)). |
18. El artículo 9, párrafo 2, establece las medidas que los Estados partes deben adoptar a fin de desarrollar, promulgar y supervisar la aplicación de normas nacionales mínimas sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios abiertos al público o de uso público. Estas normas deberán ser acordes con las de otros Estados partes a fin de asegurar la interoperabilidad con respecto al libre movimiento en el marco de la libertad de desplazamiento y la nacionalidad (art. 18) de las personas con discapacidad. Los Estados partes también deben adoptar medidas para que las entidades privadas que proporcionan instalaciones y servicios abiertos al público o de uso público tengan en cuenta todos los aspectos de su accesibilidad para las personas con discapacidad (art. 9, párr. 2 b)). |
18. Le paragraphe 2 de l’article 9 définit les mesures que les États parties doivent prendre afin d’élaborer et de promulguer des normes nationales minimales relatives à l’accessibilité des installations et des services offerts ou fournis au public et d’en contrôler l’application. Ces normes doivent être conformes aux normes des autres États parties pour que l’interopérabilité soit garantie s’agissant de la liberté de circuler, dans le cadre des dispositions relatives au droit de circuler librement et à la nationalité (art. 18) des personnes handicapées. Les États parties doivent en outre prendre des mesures pour que les entités privées qui offrent ou fournissent des installations et des services au public prennent en compte tous les aspects de l’accessibilité pour les personnes handicapées (art. 9, par. 2 b)). |
GC2 |
19. Since a lack of accessibility is often the result of insufficient awareness and technical know-how, article 9 requires that States parties provide training to all stakeholders on accessibility for persons with disabilities (para. 2 (c)). Article 9 does not attempt to enumerate the relevant stakeholders; any exhaustive list should include the authorities that issue building permits, broadcasting boards and ICT licences, engineers, designers, architects, urban planners, transport authorities, service providers, members of the academic community and persons with disabilities and their organizations. Training should be provided not only to those designing goods, services and products, but also to those who actually produce them. In addition, strengthening the direct involvement of persons with disabilities in product development would improve the understanding of existing needs and the effectiveness of accessibility tests. Ultimately, it is the builders on the construction site who make a building accessible or not. It is important to put in place training and monitoring systems for all these groups in order to ensure the practical application of accessibility standards. |
19. Dado que la falta de accesibilidad a menudo se debe a la insuficiente concienciación y a la falta de conocimientos técnicos, el artículo 9 obliga a los Estados partes a ofrecer formación a todas las personas involucradas en los problemas de accesibilidad a que se enfrentan las personas con discapacidad (párr. 2 c)). En el artículo 9 no se hace ningún intento de enumerar a los interesados pertinentes: en una lista exhaustiva deberían figurar las autoridades que expiden los permisos de construcción, las juntas directivas de las empresas de radiotelevisión, las entidades que conceden las licencias de TIC, los ingenieros, los diseñadores, los arquitectos, los planificadores urbanos, las autoridades de transporte, los proveedores de servicios, los miembros de la comunidad académica y las personas con discapacidad y sus organizaciones. Se debe ofrecer formación no solo a quienes diseñan bienes, servicios y productos, sino también a quienes de hecho los producen. Además, el fortalecimiento de la participación directa de las personas con discapacidad en el desarrollo de productos mejoraría la comprensión de las necesidades existentes y la eficacia de las pruebas de accesibilidad. En última instancia, son los constructores en la obra los que hacen que un edificio sea accesible o no. Es importante establecer sistemas de formación y supervisión para todos estos grupos a fin de garantizar la aplicación práctica de las normas de accesibilidad. |
19. Comme l’inaccessibilité résulte souvent d’une prise de conscience et de connaissances techniques insuffisantes, l’article 9 dispose que les États parties doivent assurer à toutes les parties concernées une formation concernant l’accessibilité pour les personnes handicapées (par. 2 c)). L’article 9 n’énumère pas les parties concernées, mais une liste exhaustive de ces parties devrait comprendre les autorités qui délivrent les permis de construire, les conseils de l’audiovisuel et les autorités chargées des TIC, les ingénieurs, les concepteurs, les architectes, les urbanistes, les autorités des transports, les prestataires de services, les universitaires et les personnes handicapées et leurs organisations. La formation ne devrait pas être uniquement dispensée à ceux qui conçoivent les biens, les services et les produits, mais aussi à ceux qui les produisent. En outre, le renforcement de la participation directe des personnes handicapées à la conception des produits permettrait de mieux faire comprendre les besoins existants et l’intérêt des tests d’accessibilité. En dernière analyse, ce sont les personnes qui travaillent sur les chantiers de construction qui rendent les bâtiments accessibles ou non. Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l’intention de tous ces groupes pour garantir l’application concrète des normes d’accessibilité. |
GC2 |
20. Movement and orientation in buildings and other places open to the public can be a challenge for some persons with disabilities if there is no adequate signage, accessible information and communication or support services. Article 9, paragraph 2 (d) and (e), therefore provides that buildings and other places open to the public should have signage in Braille and in easy-to-read and understand forms, and that live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign-language interpreters should be provided to facilitate accessibility. Without such signage, accessible information and communication and support services, orientation and movement in and through buildings may become impossible for many persons with disabilities, especially those experiencing cognitive fatigue. |
20. El desplazamiento y la orientación en los edificios y otros lugares abiertos al público pueden ser un problema para algunas personas con discapacidad si no existen una señalización adecuada, información y comunicación accesibles o servicios de apoyo. Por lo tanto, el artículo 9, párrafo 2 d) y e), dispone que los edificios y otros espacios abiertos al público deben contar con señalización en Braille y en formatos de fácil lectura y comprensión, y que se deben ofrecer asistencia humana o animal e intermediarios, incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas, para facilitar la accesibilidad. Sin esa señalización y sin información y comunicación accesibles y servicios de apoyo, la orientación y el desplazamiento dentro y a través de los edificios pueden ser imposibles para muchas personas con discapacidad, en especial las que experimentan fatiga cognitiva. |
20. Certaines personnes handicapées peuvent éprouver des difficultés à se déplacer et à s’orienter dans les bâtiments et autres lieux ouverts au public qui sont dépourvus de signalisation appropriée, de services d’information et de communication accessibles et de services d’aide. Le paragraphe 2, alinéas d et e, de l’article 9 prévoit donc la mise en place dans les bâtiments et autres lieux ouverts au public d’une signalisation en braille et sous des formes faciles à lire et à comprendre, ainsi que la mise à disposition d’une aide humaine ou animalière et des services de médiateurs, notamment de guides, lecteurs et interprètes professionnels en langue des signes, afin de faciliter l’accès. Sans signalisation, services d’information et de communication accessibles et services d’aide de ce type, il peut être impossible pour de nombreuses personnes handicapées, en particulier celles souffrant de handicaps cognitifs, de s’orienter et de se déplacer à l’intérieur des bâtiments. |
GC2 |
21. Without access to information and communication, enjoyment of freedom of thought and expression and many other basic rights and freedoms for persons with disabilities may be seriously undermined and restricted. Article 9, paragraph 2 (f) to (g), of the Convention therefore provide that States parties should promote live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters (para. 2 (e)), promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information, and promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet, through the application of mandatory accessibility standards. Information and communication should be available in easy-to-read formats and augmentative and alternative modes and methods to persons with disabilities who use such formats, modes and methods. |
21. Sin acceso a la información y la comunicación, el disfrute de la libertad de pensamiento y de expresión y de muchos otros derechos y libertades fundamentales puede verse gravemente menoscabado y restringido. Por lo tanto, el artículo 9, párrafo 2 f) y g), de la Convención establece que los Estados partes deben ofrecer formas de asistencia humana o animal e intermediarios, incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas (párr. 2 e)), promover otras formas adecuadas de asistencia y apoyo a las personas con discapacidad para asegurar su acceso a información, y promover el acceso de las personas con discapacidad a los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida Internet, mediante la aplicación de normas de accesibilidad obligatorias. La información y la comunicación deben estar disponibles en formatos fáciles de leer y modos y métodos aumentativos y alternativos para las personas con discapacidad que utilizan esos formatos, modos y métodos. |
21. Si l’accès à l’information et à la communication n’est pas assuré, l’exercice par les personnes handicapées de leur liberté de pensée et d’expression et de nombreux autres droits et libertés fondamentaux risque d’être sérieusement entravé et restreint. C’est pourquoi les alinéas f et g du paragraphe 2 de l’article 9 de la Convention disposent que les États parties doivent promouvoir des formes d’aide humaine ou animalière et des services de médiateurs, notamment de guides, lecteurs et interprètes professionnels en langue des signes (par. 2 e)), promouvoir d’autres formes appropriées d’aide et d’accompagnement des personnes handicapées afin de leur assurer l’accès à l’information et promouvoir l’accès des personnes handicapées aux nouveaux systèmes et technologies de l’information et de la communication, y compris Internet, en promulguant des normes d’accessibilité obligatoires. L’information et la communication devraient être proposées dans des formats faciles à lire et selon des modes et méthodes de communication améliorée et alternative aux personnes handicapées qui utilisent ces formats, modes et méthodes. |
GC2 |
22. New technologies can be used to promote the full and equal participation of persons with disabilities in society, but only if they are designed and produced in a way that ensures their accessibility. New investments, research and production should contribute to eliminating inequality, not creating new barriers. Article 9, paragraph 2 (h), therefore calls on States parties to promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost. The use of hearing enhancement systems, including ambient assistive systems to assist hearing aid and induction loop users, and passenger lifts pre-equipped to allow use by persons with disabilities during emergency building evacuations constitute just some of the examples of technological advancements in the service of accessibility. |
22. Para promover la participación plena de las personas con discapacidad en la sociedad en igualdad de condiciones pueden utilizarse las nuevas tecnologías, pero solo si están diseñadas y producidas de una forma que garantice su accesibilidad. Las nuevas inversiones y la nueva investigación y producción deben contribuir a eliminar la desigualdad, y no a crear nuevas barreras. Por consiguiente, en el artículo 9, párrafo 2 h), se pide a los Estados partes que promuevan el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles al menor costo posible. El uso de sistemas que mejoran la audición, incluidos los sistemas de asistencia ambiental que ayudan a los usuarios de audífonos y bucles de inducción, y los ascensores equipados para que puedan ser utilizados por las personas con discapacidad durante las evacuaciones de emergencia de los edificios son solo algunos de los ejemplos de adelantos tecnológicos al servicio de la accesibilidad. |
22. Les nouvelles technologies peuvent être utilisées pour promouvoir la pleine participation des personnes handicapées à la vie sociale dans des conditions d’égalité, mais uniquement si elles sont conçues et produites de façon à en garantir l’accessibilité. Les nouveaux investissements et les nouvelles recherches et productions devraient contribuer à éliminer les inégalités et non à créer de nouveaux obstacles. C’est pourquoi le paragraphe 2 h) de l’article 9 demande aux États parties de promouvoir l’étude, la mise au point, la production et la diffusion de systèmes et technologies de l’information et de la communication à un stade précoce, de façon à en assurer l’accessibilité à un coût minimal. Les systèmes d’aide à l’audition, y compris les systèmes destinés à aider les utilisateurs d’aides auditives et de boucles d’induction, et les ascenseurs conçus pour accueillir des personnes handicapées lors des évacuations d’urgence ne sont que quelques exemples de progrès technologiques mis au service de l’accessibilité. |
GC2 |
23. Since accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently, as provided for in article 19 of the Convention, and to participate fully and equally in society, denial of access to the physical environment, transportation, information and communication technologies, and facilities and services open to the public should be viewed in the context of discrimination. Taking “all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities” (art. 4, para. 1 (b)) constitutes the main general obligation for all States parties. “States parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds” (art. 5, para. 2). “In order to promote equality and eliminate discrimination, States parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided” (art. 5, para. 3). |
23. Puesto que la accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente, como se establece en el artículo 19 de la Convención, y participar plenamente en la sociedad en condiciones de igualdad con las demás, la denegación de acceso al entorno físico, el transporte, las tecnologías de la información y las comunicaciones, y las instalaciones y los servicios abiertos al público debe ser examinada en el contexto de la discriminación. Adoptar “todas las medidas pertinentes, incluidas medidas legislativas, para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyen discriminación contra las personas con discapacidad” (art. 4, párr. 1 b)) constituye la principal obligación general de todos los Estados partes. “Los Estados partes prohibirán toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo” (art. 5, párr. 2). “A fin de promover la igualdad y eliminar la discriminación, los Estados partes adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar la realización de ajustes razonables” (art. 5, párr. 3). |
23. Comme, aux termes de l’article 19 de la Convention, l’accessibilité doit impérativement être assurée pour que les personnes handicapées puissent mener une vie indépendante et participer pleinement et dans des conditions d’égalité à la vie sociale, le déni d’accès au milieu physique, aux transports, aux technologies de l’information et de la communication ainsi qu’aux structures et services ouverts au public devrait être envisagé sous l’angle de la discrimination. Prendre «toutes mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour modifier, abroger ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques qui sont source de discrimination envers les personnes handicapées» (art. 4, par. 1 b)) constitue la principale obligation générale incombant à tous les États parties. Ceux-ci «interdisent toutes les discriminations fondées sur le handicap et garantissent aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement» (art. 5, par. 2). «Afin de promouvoir l’égalité et d’éliminer la discrimination, les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que les aménagements raisonnables soient apportés.» (art. 5, par. 3). |
GC2 |
24. A clear distinction should be drawn between the obligation to ensure access to all newly designed, built or produced objects, infrastructure, goods, products and services and the obligation to remove barriers and ensure access to the existing physical environment and existing transportation, information and communication, and services open to the general public. Another of the States parties’ general obligations is to “undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines” (art. 4, para. 1 (f)). All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services have to be designed in a way that makes them fully accessible for persons with disabilities, in accordance with the principles of universal design. States parties are obliged to ensure that persons with disabilities have access to the existing physical environment, transportation, information and communication and services open to the general public. However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. Furthermore, States parties should clearly prescribe the duties of the different authorities (including regional and local authorities) and entities (including private entities) that should be carried out in order to ensure accessibility. States parties should also prescribe effective monitoring mechanisms to ensure accessibility and monitor sanctions against anyone who fails to implement accessibility standards. |
24. Debe hacerse una clara distinción entre la obligación de garantizar el acceso a todos los nuevos objetos, infraestructuras, bienes, productos y servicios que se diseñen, construyan o produzcan, y la obligación de eliminar las barreras y asegurar el acceso al entorno físico y el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público que ya existan. Otra de las obligaciones generales de los Estados partes es “emprender o promover la investigación y el desarrollo de bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal, con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, que requieran la menor adaptación posible y el menor costo para satisfacer las necesidades específicas de las personas con discapacidad, promover su disponibilidad y uso, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y directrices” (art. 4, párr. 1 f)). Todos los objetos, infraestructuras, instalaciones, bienes, productos y servicios nuevos deben ser diseñados de forma que sean plenamente accesibles para las personas con discapacidad, de conformidad con los principios del diseño universal. Los Estados partes están obligados también a garantizar que las personas con discapacidad tengan acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público que ya existan. No obstante, como esta obligación debe cumplirse gradualmente, los Estados partes deben fijar plazos y asignar recursos adecuados para la eliminación de las barreras existentes. Además, los Estados partes deben prescribir claramente los deberes que las diferentes autoridades (incluidas las regionales y locales) y entidades (incluidas las privadas) deben cumplir para asegurar la accesibilidad. Los Estados partes deben prescribir también mecanismos de supervisión efectivos que garanticen la accesibilidad y vigilen la aplicación de sanciones contra quienes incumplan las normas de accesibilidad. |
24. Il convient d’établir une distinction claire entre, d’une part, l’obligation de garantir l’accès à tous les objets, infrastructures, biens, produits et services nouvellement conçus, construits ou produits et, de l’autre, l’obligation d’éliminer les obstacles et d’assurer l’accès au milieu physique, aux transports, aux services d’information et de communication ainsi qu’aux services ouverts au public qui existent déjà. Une autre obligation générale incombant aux États parties consiste à «entreprendre et encourager la recherche et le développement de biens, services, équipements et installations de conception universelle, selon la définition qui en est donnée à l’article 2 de la Convention, qui devraient nécessiter le minimum possible d’adaptation et de frais pour répondre aux besoins spécifiques des personnes handicapées, encourager l’offre et l’utilisation de ces biens, services, équipements et installations et encourager l’incorporation de la conception universelle dans le développement des normes et directives» (art. 4, par. 1 f)). Tous objets, infrastructures, installations, biens, produits et services nouveaux doivent être conçus de façon à être pleinement accessibles aux personnes handicapées, conformément aux principes de la conception universelle. Les États parties sont tenus de garantir l’accès des personnes handicapées à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication et aux services ouverts au public qui existent déjà. Toutefois, comme cette obligation doit être exécutée progressivement, les États parties devraient définir des délais précis et allouer des ressources adéquates pour l’élimination des obstacles existants. En outre, les États parties devraient précisément définir les fonctions dont doivent s’acquitter les différentes autorités (y compris les autorités régionales et locales) et entités (y compris les entités privées) pour assurer l’accessibilité. Les États parties devraient également mettre en place des mécanismes de surveillance efficaces permettant de garantir l’accessibilité et de suivre l’application des sanctions contre quiconque n’appliquerait pas les normes d’accessibilité. |
GC2 |
25. Accessibility is related to groups, whereas reasonable accommodation is related to individuals. This means that the duty to provide accessibility is an ex ante duty. States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. States parties need to set accessibility standards, which must be adopted in consultation with organizations of persons with disabilities, and they need to be specified for service-providers, builders and other relevant stakeholders. Accessibility standards must be broad and standardized. In the case of individuals who have rare impairments that were not taken into account when the accessibility standards were developed or who do not use the modes, methods or means offered to achieve accessibility (not reading Braille, for example), even the application of accessibility standards may not be sufficient to ensure them access. In such cases, reasonable accommodation may apply. In accordance with the Convention, States parties are not allowed to use austerity measures as an excuse to avoid ensuring gradual accessibility for persons with disabilities. The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. The duty of reasonable accommodation, contrarily, exists only if implementation constitutes no undue burden on the entity. |
25. La accesibilidad se relaciona con grupos de personas, mientras que los ajustes razonables se refieren a casos individuales. Esto significa que la obligación de proporcionar accesibilidad es una obligación ex ante. Por tanto, los Estados partes tienen la obligación de proporcionar accesibilidad antes de recibir una petición individual para entrar en un lugar o utilizar un servicio. Los Estados partes deben establecer normas de accesibilidad, que deben adoptarse en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad y especificarse para los proveedores de servicios, los constructores y otros interesados pertinentes. Las normas de accesibilidad deben ser amplias y uniformes. En el caso de las personas con deficiencias raras que no se tuvieron en cuenta al elaborar las normas de accesibilidad o que no utilizan los modos, métodos o medios previstos para garantizar la accesibilidad (no leen Braille, por ejemplo), incluso la aplicación de las normas de accesibilidad puede ser insuficiente para garantizarles el acceso. En tales casos, pueden aplicarse ajustes razonables. De conformidad con la Convención, los Estados partes no pueden aducir medidas de austeridad como excusa para evitar implantar gradualmente la accesibilidad para las personas con discapacidad. La obligación de establecer la accesibilidad es incondicional, lo que significa que la entidad obligada a asegurarla no puede excusarse por no hacerlo aduciendo la carga que supone proporcionar acceso a las personas con discapacidad. El deber de realizar ajustes razonables, por el contrario, existe solo si la aplicación no representa una carga indebida para la entidad. |
25. L’accessibilité concerne les groupes, alors que les aménagements raisonnables concernent les individus. Cela signifie que l’obligation de garantir l’accessibilité est une obligation ex ante. Les États parties ont donc l’obligation d’assurer l’accessibilité avant que l’individu ne demande à entrer dans un espace ou à utiliser un service. Les États parties doivent fixer des normes d’accessibilité, qui doivent être adoptées en consultation avec les organisations de personnes handicapées, et qui doivent être définies à l’intention des prestataires de services, des professionnels du bâtiment et autres parties concernées. Ces normes doivent être larges et uniformes. L’application des normes d’accessibilité peut ne pas suffire pour garantir l’accès des personnes qui présentent des handicaps rares qui n’ont pas été pris en considération lors de l’élaboration des normes d’accessibilité ou qui n’utilisent pas les modes, méthodes ou moyens offerts pour assurer l’accessibilité (qui ne lisent pas le braille, par exemple). Dans de tels cas, il peut être nécessaire de procéder à des aménagements raisonnables. Conformément à la Convention, les États parties ne sont pas autorisés à utiliser les mesures d’austérité comme excuse pour éviter d’assurer progressivement l’accessibilité pour les personnes handicapées. L’obligation d’assurer l’accessibilité est inconditionnelle, ce qui signifie que l’entité tenue d’assurer l’accessibilité ne peut s’en exonérer en arguant de la charge que représente le fait de prévoir un accès pour les personnes handicapées. Le devoir d’aménagement raisonnable, en revanche, n’existe que si sa mise en œuvre ne représente pas une charge indue pour l’entité concernée. |
GC2 |
26. The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, which means that it is enforceable from the moment an individual with an impairment needs it in a given situation, for example, workplace or school, in order to enjoy her or his rights on an equal basis in a particular context. Here, accessibility standards can be an indicator, but may not be taken as prescriptive. Reasonable accommodation can be used as a means of ensuring accessibility for an individual with a disability in a particular situation. Reasonable accommodation seeks to achieve individual justice in the sense that non-discrimination or equality is assured, taking the dignity, autonomy and choices of the individual into account. Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard. |
26. La obligación de realizar ajustes razonables es una obligación ex nunc, lo que significa que estos son exigibles desde el momento en que una persona con una deficiencia los necesita en una determinada situación, por ejemplo, el lugar de trabajo o la escuela, para disfrutar de sus derechos en igualdad de condiciones en un contexto particular. En este caso, las normas de accesibilidad pueden servir de indicador, pero no pueden considerarse obligatorias. Los ajustes razonables pueden utilizarse como medio para garantizar la accesibilidad a una persona con una discapacidad en una situación particular. Con la introducción de ajustes razonables se pretende hacer justicia individual en el sentido de garantizar la no discriminación o la igualdad, teniendo en cuenta la dignidad, la autonomía y las elecciones de la persona. Por lo tanto, una persona con una deficiencia rara puede solicitar ajustes que no estén comprendidos en el alcance de ninguna norma de accesibilidad. |
26. L’obligation d’aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu’elle est exécutoire dès le moment où un individu handicapé en a besoin dans une situation donnée, par exemple sur son lieu de travail ou à l’école, pour jouir de ses droits dans des conditions d’égalité dans une situation particulière. Dans un tel cas, les normes d’accessibilité peuvent constituer un indicateur sans être considérées comme prescriptives. L’aménagement raisonnable peut servir à assurer l’accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l’égalité, compte tenu de la dignité, de l’autonomie et des choix de l’individu. Ainsi, une personne souffrant d’un handicap rare pourra demander un aménagement qui sort du champ d’application d’une norme d’accessibilité. |
GC2 |
III. Obligations of States parties |
III. Obligaciones de los Estados partes |
III. Obligations des États parties |
GC2 |
27. Even though ensuring access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is often a precondition for the effective enjoyment of various civil and political rights by persons with disabilities, States parties can ensure that access is achieved through gradual implementation when necessary as well as through the use of international cooperation. An analysis of the situation to identify the obstacles and barriers that need to be removed can be carried out in an efficient manner and within a short- to mid-term framework. Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily. |
27. Aunque la garantía del acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público a menudo es una condición previa para que las personas con discapacidad disfruten de forma efectiva de diversos derechos civiles y políticos, los Estados partes pueden garantizar ese acceso mediante una aplicación gradual cuando sea necesario, así como recurriendo a la cooperación internacional. Puede realizarse un análisis de la situación para identificar los obstáculos y barreras que es preciso eliminar de forma eficiente y en un plazo de corto a medio. Las barreras deben eliminarse de modo continuo y sistemático, en forma gradual pero constante. |
27. Même si l’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public constitue souvent une condition préalable à l’exercice effectif par les personnes handicapées de différents droits civils et politiques, les États parties peuvent faire en sorte que cet accès soit assuré progressivement lorsque cela est nécessaire ainsi qu’en faisant appel à la coopération internationale. Il est possible d’analyser la situation et de recenser les obstacles et les barrières à éliminer de façon efficace et dans un cadre à court ou à moyen terme. Les obstacles devraient être éliminés de manière continue et systématique, progressivement mais régulièrement. |
GC2 |
28. States parties are obliged to adopt, promulgate and monitor national accessibility standards. If no relevant legislation is in place, adopting a suitable legal framework is the first step. States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. Disability laws often fail to include ICT in their definition of accessibility, and disability rights laws concerned with non-discriminatory access in areas such as procurement, employment and education often fail to include access to ICT and the many goods and services central to modern society that are offered through ICT. It is important that the review and adoption of these laws and regulations are carried out in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations (art. 4, para. 3), as well as all other relevant stakeholders, including members of the academic community and expert associations of architects, urban planners, engineers and designers. Legislation should incorporate and be based on the principle of universal design, as required by the Convention (art. 4, para. 1 (f)). It should provide for the mandatory application of accessibility standards and for sanctions, including fines, for those who fail to apply them. |
28. Los Estados partes están obligados a aprobar y promulgar normas nacionales de accesibilidad y a supervisarlas. En caso de no contarse con legislación sobre la materia, el primer paso es aprobar un marco jurídico adecuado. Los Estados partes deben proceder a un examen exhaustivo de las leyes sobre la accesibilidad para identificar, vigilar y resolver las lagunas en la legislación y en la aplicación. Es frecuente que las leyes sobre discapacidad no incluyan la TIC en su definición de accesibilidad, y las leyes sobre los derechos de las personas con discapacidad que se ocupan del acceso no discriminatorio en esferas tales como la contratación pública, el empleo y la educación a menudo no incluyen el acceso a la TIC y a los numerosos bienes y servicios de importancia central en la sociedad moderna que se ofrecen a través de la TIC. Es importante que el examen y la aprobación de estas leyes y normativas se realicen en estrecha consulta con las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan (art. 4, párr. 3), así como con otros interesados pertinentes, incluidos los miembros de la comunidad académica y las asociaciones de arquitectos, planificadores urbanos, ingenieros y diseñadores. La legislación debe incorporar el principio del diseño universal, y basarse en él, como se exige en la Convención (art. 4, párr. 1 f)), y debe disponer la aplicación obligatoria de las normas de accesibilidad y la imposición de sanciones, incluidas multas, a quienes no las apliquen. |
28. Les États parties sont tenus d’adopter et de promulguer des normes nationales d’accessibilité et d’en contrôler l’application. Lorsqu’il n’existe pas de législation en la matière, l’adoption d’un cadre juridique approprié est la première mesure à prendre. Les États parties devraient procéder à un examen exhaustif des lois relatives à l’accessibilité afin de recenser et d’analyser les carences de cette législation et de son application et d’y remédier. Souvent, les lois relatives au handicap ne mentionnent pas les TIC dans leur définition de l’accessibilité, et les lois relatives aux droits des personnes handicapées qui traitent de l’accès non-discriminatoire à des domaines comme l’achat, l’emploi et l’éducation ne font pas mention de l’accès aux TIC et aux nombreux biens et services essentiels à la société moderne qui sont proposés via les TIC. Il est important que l’examen et l’adoption de ces lois et règlements s’effectuent en consultation étroite avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent (art. 4, par. 3), ainsi qu’avec toutes les autres parties concernées, notamment les universitaires, les associations professionnelles d’architectes, d’urbanistes, d’ingénieurs et de concepteurs. La législation devrait incorporer le principe de la conception universelle et se fonder sur ce principe, comme l’exige la Convention (art. 4, par. 1 f)). Elle devrait rendre l’application des normes d’accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. |
GC2 |
29. It is helpful to mainstream accessibility standards that prescribe various areas that have to be accessible, such as the physical environment in laws on construction and planning, transportation in laws on public aerial, railway, road and water transport, information and communication, and services open to the public. However, accessibility should be encompassed in general and specific laws on equal opportunities, equality and participation in the context of the prohibition of disability-based discrimination. Denial of access should be clearly defined as a prohibited act of discrimination. Persons with disabilities who have been denied access to the physical environment, transportation, information and communication, or services open to the public should have effective legal remedies at their disposal. When defining accessibility standards, States parties have to take into account the diversity of persons with disabilities and ensure that accessibility is provided to persons of any gender and of all ages and types of disability. Part of the task of encompassing the diversity of persons with disabilities in the provision of accessibility is recognizing that some persons with disabilities need human or animal assistance in order to enjoy full accessibility (such as personal assistance, sign language interpretation, tactile sign language interpretation or guide dogs). It must be stipulated, for example, that banning guide dogs from entering a particular building or open space would constitute a prohibited act of disability-based discrimination. |
29. Es útil generalizar el uso de las normas de accesibilidad que establecen los diversos ámbitos que han de ser accesibles, como el entorno físico en las leyes sobre construcción y planificación, el transporte en las leyes sobre transporte público aéreo, ferroviario, por carretera y acuático, la información y las comunicaciones, y los servicios abiertos al público. Sin embargo, la accesibilidad debe incorporarse también en las leyes generales y específicas sobre igualdad de oportunidades, igualdad y participación en el contexto de la prohibición de la discriminación por motivo de discapacidad. La denegación de acceso debe estar claramente definida como un acto de discriminación prohibido. Las personas con discapacidad a quienes se haya denegado el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación o los servicios abiertos al público deben disponer de recursos jurídicos efectivos. Cuando definan las normas de accesibilidad, los Estados partes deben tener en cuenta la diversidad de las personas con discapacidad y garantizar que se proporcione accesibilidad a las personas de ambos géneros, de todas las edades y con cualquier tipo de discapacidad. Parte de la tarea de tener en cuenta la diversidad de las personas con discapacidad al proporcionar la accesibilidad consiste en reconocer que algunas de ellas necesitan asistencia humana o animal para gozar de plena accesibilidad (como asistencia personal, interpretación en lengua de señas, interpretación en lengua de señas táctiles o perros guía). Debe estipularse, por ejemplo, que prohibir la entrada de perros guía en un edificio o un espacio abierto constituiría un acto prohibido de discriminación por motivo de discapacidad. |
29. Il est utile d’incorporer dans la législation des normes relatives à l’accessibilité qui définissent les différents domaines qui doivent être accessibles, par exemple l’environnement physique dans les lois relatives à la construction et à la planification, les transports dans les lois relatives aux transports publics aériens, ferroviaires, routiers et fluviaux et maritimes, et l’information et la communication ainsi que les services offerts au public dans les lois y relatives. Toutefois, la question de l’accessibilité devrait aussi être traitée dans les lois générales ou spécifiques sur l’égalité des chances, l’égalité et la participation dans le contexte de l’interdiction de la discrimination fondée sur le handicap. Le déni d’accès devrait être clairement défini comme un acte de discrimination illégal. Les personnes handicapées qui se sont vu refuser l’accès à l’environnement physique, aux transports, à l’information et à la communication et aux services offerts au public devraient disposer de voies de recours juridiques efficaces. Lorsqu’ils définissent les normes relatives à l’accessibilité, les États parties doivent tenir compte de la diversité des personnes handicapées et faire en sorte que l’accessibilité soit garantie à toutes ces personnes, quels que soient leur sexe, leur âge et leur type de handicap. Pour tenir compte de la diversité des personnes handicapées au regard de l’accessibilité, il faut notamment reconnaître que certaines ont besoin d’une aide humaine ou animalière pour bénéficier pleinement de l’accessibilité (par exemple une assistance personnelle, une interprétation en langue des signes, une interprétation en langue tactile ou des chiens guides d’aveugles). Il faut stipuler, par exemple, qu’interdire l’entrée des chiens guides d’aveugles dans un bâtiment ou espace ouvert particulier constituerait un acte illégal de discrimination fondée sur le handicap. |
GC2 |
30. It is necessary to establish minimum standards for the accessibility of different services provided by public and private enterprises for persons with different types of impairments. Reference tools such as the ITU-T recommendation Telecommunications Accessibility Checklist for standardization activities (2006) and the Telecommunications accessibility guidelines for older persons and persons with disabilities (ITU-T recommendation F.790) should be mainstreamed whenever a new ICT-related standard is developed. That would allow the generalization of universal design in the development of standards. States parties should establish a legislative framework with specific, enforceable, time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private entities of their previously inaccessible services into accessible ones. States parties should also ensure that all newly procured goods and services are fully accessible for persons with disabilities. Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. The standards can also be developed in collaboration with other States parties and international organizations and agencies through international cooperation, in accordance with article 32 of the Convention. States parties are encouraged to join ITU study groups in the radiocommunication, standardization and development sectors of the Union, which actively work at mainstreaming accessibility in the development of international telecommunications and ICT standards and at raising industry’s and governments’ awareness of the need to increase access to ICT for persons with disabilities. Such cooperation can be useful in developing and promoting international standards that contribute to the interoperability of goods and services. In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization. |
30. Es necesario establecer normas mínimas de accesibilidad para los diversos servicios ofrecidos por entidades públicas y privadas a personas con diferentes tipos de deficiencia. Siempre que se elabore una nueva norma relacionada con la TIC, deberán integrarse en ella instrumentos de referencia tales como la Recomendación UIT-T sobre la lista de verificación de la accesibilidad de las telecomunicaciones para actividades de normalización (2006) y las Directrices sobre la posibilidad de acceso a las telecomunicaciones en favor de las personas de edad y las personas con discapacidad (UIT‑T F.790). Ello permitirá generalizar el diseño universal en la elaboración de normas. Los Estados partes deben establecer un marco legislativo que cuente con cotas de referencia específicas, aplicables y sujetas a un calendario para supervisar y evaluar la modificación y el ajuste graduales por las entidades privadas de sus servicios anteriormente inaccesibles, a fin de hacerlos accesibles. Los Estados partes deben también garantizar que todos los nuevos bienes y servicios que se adquieran sean plenamente accesibles para las personas con discapacidad. Las normas mínimas deben elaborarse en estrecha consulta con las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan, de conformidad con el artículo 4, párrafo 3, de la Convención. También pueden elaborarse mediante la cooperación internacional, en colaboración con otros Estados partes y organizaciones y organismos internacionales, con arreglo al artículo 32 de la Convención. Se alienta a los Estados partes a que se sumen a los grupos de estudio de la UIT en los sectores de las radiocomunicaciones, la normalización y el desarrollo, que trabajan activamente en la integración de la accesibilidad en el desarrollo de las telecomunicaciones internacionales y las normas de la TIC y en la sensibilización de la industria y los gobiernos sobre la necesidad de aumentar el acceso de las personas con discapacidad a la TIC. Esa cooperación puede resultar útil para elaborar y promover normas internacionales que contribuyan a la interoperabilidad de los bienes y servicios. En lo que respecta a los servicios relacionados con las comunicaciones, los Estados partes deben garantizar un mínimo de calidad de los servicios, en especial en el caso de los tipos de servicios relativamente nuevos, como la asistencia personal, la interpretación en la lengua de señas y la comunicación por señas táctiles, a fin de normalizarlos. |
30. Il est nécessaire d’établir des normes minimales relatives à l’accessibilité, au bénéfice des personnes présentant différents types de handicaps, des divers services fournis par des entités publiques et privées. Des outils de référence comme les recommandations UIT-T «Telecommunications Accessibility Checklist for standardization activities» (2006) et «Telecommunications accessibility guidelines for older persons and persons with disabilities» (recommandation UIT-T F.790) devraient être incorporés à chaque fois qu’une norme relative aux TIC est élaborée. Cela permettrait de généraliser la conception universelle dans le cadre de l’élaboration de normes. Les États parties devraient se doter d’un cadre législatif fixant des objectifs de base spécifiques et contraignants ainsi qu’un échéancier pour leur réalisation permettant de suivre et d’évaluer les modifications et ajustements progressifs apportés par les entités privées en vue de rendre accessibles les services, auparavant inaccessibles, qu’elles fournissent. Les États parties devraient en outre veiller à ce que tous les biens et les services nouveaux soient pleinement accessibles aux personnes handicapées. Des normes minimales doivent être définies en consultation étroite avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent, conformément à l’article 4, paragraphe 3, de la Convention. Ces normes peuvent aussi être élaborées en collaboration avec d’autres États parties et des organisations et institutions internationales dans le cadre de la coopération internationale, conformément à l’article 32 de la Convention. Les États parties sont encouragés à rejoindre les commissions d’études de l’UIT dans les secteurs des radiocommunications, de la normalisation et du développement, qui s’emploient activement à intégrer la question de l’accessibilité dans l’élaboration des normes internationales relatives aux télécommunications et aux TIC et à sensibiliser le secteur privé comme les gouvernements à la nécessité d’accroître l’accès des personnes handicapées aux TIC. Une telle coopération peut être utile pour élaborer et promouvoir des normes internationales qui contribuent à l’interopérabilité des biens et des services. Dans le domaine des services liés à la communication, les États parties doivent assurer au moins une qualité minimale, en particulier pour les types de services relativement nouveaux comme l’aide personnelle, l’interprétation en langue des signes et l’interprétation en langue tactile, en vue de leur normalisation. |
GC2 |
31. When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability. As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: |
31. Al examinar su legislación sobre la accesibilidad, los Estados partes deben estudiar y, cuando sea necesario, modificar sus leyes para prohibir la discriminación por motivos de discapacidad. Como mínimo, deben considerarse actos prohibidos de discriminación basada en la discapacidad las siguientes situaciones en que la falta de accesibilidad ha impedido a personas con discapacidad el acceso a un servicio o instalación abierto al público: |
31. Lorsqu’ils revoient leur législation en matière d’accessibilité, les États parties doivent examiner et, si nécessaire, modifier leurs lois pour interdire la discrimination fondée sur le handicap. Au minimum, les situations ci-après, dans lesquelles le manque d’accessibilité empêche une personne handicapée d’accéder à un service ou à une installation ouverts au public devraient être considérées comme des actes illégaux de discrimination fondée sur le handicap: |
GC2 |
(a) Where the service or facility was established after relevant accessibility standards were introduced; |
a) Cuando el servicio o instalación se haya establecido después de la introducción de las normas de accesibilidad pertinentes; |
a) Lorsque le service ou l’installation ont été créés après l’introduction des normes d’accessibilité pertinentes; |
GC2 |
(b) Where access could have been granted to the facility or service (when it came into existence) through reasonable accommodation. |
b) Cuando podría haberse concedido acceso a la instalación o el servicio (en el momento en que se creó) mediante la realización de ajustes razonables. |
b) Lorsque l’accès à l’installation ou au service aurait pu être assuré (lorsque l’installation ou le service a été créé) par des aménagements raisonnables. |
GC2 |
32. As part of their review of accessibility legislation, States parties must also consider their laws on public procurement to ensure that their public procurement procedures incorporate accessibility requirements. It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. Public procurements should be used to implement affirmative action in line with the provisions of article 5, paragraph 4, of the Convention in order to ensure accessibility and de facto equality for persons with disabilities. |
32. Como parte de su examen de la legislación sobre la accesibilidad, los Estados partes deben también considerar sus leyes sobre contratación pública para asegurarse de que sus procedimientos en la materia incorporen los requisitos de accesibilidad. Es inaceptable que se utilicen fondos públicos para crear o perpetuar la desigualdad que inevitablemente se deriva de la inaccesibilidad de los servicios e instalaciones. La contratación pública debe utilizarse para aplicar medidas de acción afirmativa de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 4, de la Convención, a fin de garantizar la accesibilidad y la igualdad de facto de las personas con discapacidad. |
32. Lorsqu’ils revoient leur législation relative à l’accessibilité, les États parties doivent également examiner leurs lois relatives aux achats publics, afin de s’assurer que leurs procédures de passation des marchés publics tiennent compte des prescriptions relatives à l’accessibilité. Il est inacceptable d’utiliser les deniers publics pour créer des inégalités ou perpétuer les inégalités qui résultent immanquablement de l’inaccessibilité des services et des installations. Les procédures de passation des marchés publics devraient être utilisées pour mener une action positive conformément aux dispositions de l’article 5, paragraphe 4, de la Convention, afin d’assurer l’accessibilité et l’égalité de facto des personnes handicapées. |
GC2 |
33. States parties should adopt action plans and strategies to identify existing barriers to accessibility, set time frames with specific deadlines and provide both the human and material resources necessary to remove the barriers. Once adopted, such action plans and strategies should be strictly implemented. States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff. As accessibility standards are often implemented locally, continuous capacity-building of the local authorities responsible for monitoring implementation of the standards is of paramount importance. States parties are under an obligation to develop an effective monitoring framework and set up efficient monitoring bodies with adequate capacity and appropriate mandates to make sure that plans, strategies and standardization are implemented and enforced. |
33. Los Estados partes deben adoptar planes de acción y estrategias para identificar las actuales barreras a la accesibilidad, fijar calendarios con plazos específicos y proporcionar los recursos tanto humanos como materiales necesarios para eliminar las barreras. Una vez aprobados, dichos planes de acción y estrategias deben aplicarse estrictamente. Los Estados partes también deben reforzar sus mecanismos de supervisión con el fin de garantizar la accesibilidad y deben seguir proporcionando fondos suficientes para eliminar las barreras a la accesibilidad e impartir formación al personal de supervisión. Como las normas de accesibilidad a menudo se aplican a nivel local, es de enorme importancia reforzar continuamente la capacidad de las autoridades locales encargadas de supervisar la aplicación de las normas. Los Estados partes tienen la obligación de elaborar un marco de supervisión eficaz y establecer órganos de supervisión eficientes con capacidad adecuada y mandatos apropiados para garantizar la aplicación y observancia de los planes, las estrategias y la normalización. |
33. Les États parties devraient adopter des plans d’action et des stratégies pour recenser les obstacles à l’accessibilité, établir des échéanciers prévoyant des délais précis et consacrer les ressources humaines et matérielles nécessaires à l’élimination de ces obstacles. Une fois adoptés, ces plans d’action et stratégies devraient être strictement appliqués. Les États parties devraient également renforcer leurs mécanismes de contrôle pour garantir l’accessibilité et continuer d’allouer des ressources suffisantes à l’élimination des obstacles à l’accessibilité et à la formation des agents chargés de son contrôle. Les normes d’accessibilité étant souvent appliquées au niveau local, le renforcement continu des capacités des autorités locales chargées d’en contrôler l’application est d’une importance primordiale. Les États parties sont tenus de mettre en place un cadre de contrôle efficace et de créer des organes de contrôle efficients dotés de moyens suffisants et d’un mandat approprié de manière à garantir que les plans, stratégies et mesures de normalisation sont appliqués et respectés. |
GC2 |
IV. Relationship with other articles of the Convention |
IV. Relación con otros artículos de la Convención |
IV. Relations avec d’autres articles de la Convention |
GC2 |
34. The duty of States parties to ensure access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public for persons with disabilities should be seen from the perspective of equality and non-discrimination. Denial of access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public constitutes an act of disability-based discrimination that is prohibited by article 5 of the Convention. Ensuring accessibility pro futuro should be viewed in the context of implementing the general obligation to develop universally designed goods, services, equipment and facilities (art. 4, para. 1 (f)). |
34. La obligación de los Estados partes de garantizar el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público para las personas con discapacidad debe considerarse desde la perspectiva de la igualdad y la no discriminación. La denegación de acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público constituye un acto de discriminación por motivo de discapacidad que está prohibido en virtud del artículo 5 de la Convención. La garantía de la accesibilidad en el futuro debe considerarse en el contexto del cumplimiento de la obligación general de desarrollar bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal (art. 4, párr. 1 f)). |
34. L’obligation des États parties d’assurer l’accès des personnes handicapées au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public devrait être envisagée sous l’angle de l’égalité et de la non‑discrimination. Le déni d’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public constitue un acte de discrimination fondée sur le handicap qu’interdit l’article 5 de la Convention. La nécessité d’assurer l’accessibilité pro futuro doit être envisagée comme relevant de l’exécution de l’obligation générale relative au développement de biens, services, équipements et installations de conception universelle (art. 4, par. 1 f)). |
GC2 |
35. Awareness-raising is one of the preconditions for the effective implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Since accessibility is often viewed narrowly, as accessibility to the built environment (which is significant, but only one aspect of access for persons with disabilities), States parties should strive systematically and continuously to raise awareness about accessibility among all relevant stakeholders. The all-encompassing nature of accessibility should be addressed, providing for access to the physical environment, transportation, information and communication, and services. Awareness-raising should also stress that the duty to observe accessibility standards applies equally to the public and to the private sector. It should promote the application of universal design and the idea that designing and building in an accessible way from the earliest stages is cost-effective and economical. Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. Special attention should be paid to capacity-building for the application and monitoring of the implementation of accessibility standards. The media should not only take into account the accessibility of their own programmes and services for persons with disabilities, but should also take an active role in promoting accessibility and contributing to awareness-raising. |
35. La sensibilización es una de las condiciones previas para la aplicación efectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Puesto que a menudo la accesibilidad se considera de manera restrictiva, como la accesibilidad a las zonas construidas (que es importante, pero que constituye solo un aspecto del acceso para las personas con discapacidad), los Estados partes deben esforzarse de forma sistemática y continua por crear conciencia sobre la accesibilidad entre todos los interesados pertinentes. Se debe abordar la naturaleza integral de la accesibilidad, disponiendo el acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios. La sensibilización debe también hacer hincapié en que la obligación de respetar las normas de accesibilidad se aplica lo mismo al sector público que al privado. Debe promover la aplicación del diseño universal y la idea de que diseñar y construir en forma accesible desde el comienzo resulta eficaz en relación con el costo y económico. La sensibilización debe llevarse a cabo en cooperación con las personas con discapacidad, las organizaciones que las representan y los expertos técnicos. Debe prestarse atención especial al fomento de la capacidad para la aplicación de las normas de accesibilidad y la supervisión de dicha aplicación. Los medios de comunicación no solo deben tener en cuenta la accesibilidad de sus propios programas y servicios para las personas con discapacidad, sino que también deben contribuir activamente a la promoción de la accesibilidad y a la creación de conciencia. |
35. La sensibilisation est une condition de l’application effective de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Comme l’accessibilité est souvent conçue comme se limitant à la seule accessibilité du cadre bâti (laquelle est importante mais n’est qu’un aspect de la question), les États parties devraient s’efforcer de mener des campagnes de sensibilisation systématiques et continues en ce qui concerne l’accessibilité à l’intention de toutes les parties concernées. Il convient en la matière de couvrir l’accessibilité dans tous ses aspects, et d’assurer l’accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services. Les campagnes de sensibilisation devraient insister sur le fait que l’obligation de respecter les normes relatives à l’accessibilité s’impose de la même manière au secteur public et au secteur privé. Elles devraient promouvoir l’application de la conception universelle et l’idée que la prise en considération de l’accessibilité dès les premières étapes de la conception et de la construction est rentable et économique. Ces campagnes devraient être menées en coopération avec les personnes handicapées, les organisations qui les représentent et des experts techniques. Une attention particulière devrait être accordée au renforcement des capacités en vue de l’application et du contrôle de l’application des normes relatives à l’accessibilité. Les médias devraient non seulement tenir compte de l’accessibilité de leurs propres programmes et services pour les personnes handicapées mais aussi participer activement à la promotion de l’accessibilité et aux campagnes de sensibilisation. |
GC2 |
36. Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art. 11). Accessibility must be incorporated as a priority in post-disaster reconstruction efforts. Therefore, disaster risk reduction must be accessible and disability-inclusive. |
36. El pleno acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación y los servicios abiertos al público es verdaderamente una condición previa esencial para el disfrute efectivo de muchos derechos amparados por la Convención. En situaciones de riesgo, desastres naturales y conflicto armado, los servicios de emergencia deben ser accesibles a las personas con discapacidad, o de lo contrario no será posible salvarles la vida ni proteger su bienestar (art. 11). La accesibilidad debe incorporarse como prioridad en la labor de reconstrucción después de los desastres. Por lo tanto, la reducción del riesgo de desastres debe tener en cuenta la accesibilidad e incluir la discapacidad. |
36. Assurer le plein accès au milieu physique, aux transports, à l’information et à la communication ainsi qu’aux services ouverts au public est sans conteste une condition préalable déterminante à la jouissance effective de nombreux droits consacrés par la Convention. Il faut que, dans les situations de risque, de catastrophe naturelle et de conflit armé, les services d’urgence soient accessibles aux personnes handicapées, sinon la vie de ces personnes ne peut être sauvée et leur bien-être protégé (art. 11). L’accessibilité doit être considérée comme une priorité dans les efforts de reconstruction après les catastrophes. Les mesures de réduction des risques de catastrophe doivent donc être accessibles et tenir compte des besoins des personnes handicapées. |
GC2 |
37. There can be no effective access to justice if the buildings in which law-enforcement agencies and the judiciary are located are not physically accessible, or if the services, information and communication they provide are not accessible to persons with disabilities (art. 13). Safe houses, support services and procedures must all be accessible in order to provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation to persons with disabilities, especially women and children (art. 16). Accessible environment, transportation, information and communication, and services are a precondition for the inclusion of persons with disabilities in their respective local communities and for them to have an independent life (art. 19). |
37. No puede haber un acceso efectivo a la justicia si los edificios en que están ubicados los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de administrar la justicia no son físicamente accesibles para las personas con discapacidad, o si no son accesibles los servicios, la información y la comunicación que proporcionan (art. 13). Para ofrecer una protección efectiva y significativa frente a la violencia, el abuso y la explotación que pueden sufrir las personas con discapacidad, en especial las mujeres y los niños, los centros de acogida, los servicios de apoyo y los procedimientos deben ser accesibles (art. 16). La accesibilidad del entorno, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios es una condición previa para la inclusión de las personas con discapacidad en sus respectivas comunidades locales y para que puedan vivir en forma independiente (art. 19). |
37. L’accès à la justice ne peut être effectif si les locaux des services de police et de l’appareil judiciaire ne sont pas physiquement accessibles, ou si les services, y compris d’information et de communication, qu’ils fournissent ne sont pas accessibles aux personnes handicapées (art. 13). Les refuges, les services d’aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l’exploitation (art. 16). L’accessibilité de l’environnement, des transports, de l’information et de la communication ainsi que des services est une condition sine qua non de l’inclusion des personnes handicapées dans leur communauté locale et de leur autonomie de vie (art. 19). |
GC2 |
38. Articles 9 and 21 intersect on the issue of information and communication. Article 21 provides that States parties “shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice”. It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice. It requires that States parties “provide information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities” (art. 21 (a)). Furthermore, it provides for “facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions” (art. 21 (b)). Private entities that provide services to the general public, including through the Internet, are urged to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities (art. 21 (c)) and the mass media, including providers of information through the Internet, are encouraged to make their services accessible to persons with disabilities (art. 21 (d)). Article 21 also requires States parties to recognize and promote the use of sign languages, in accordance with articles 24, 27, 29 and 30 of the Convention. |
38. Los artículos 9 y 21 abordan la cuestión de la información y la comunicación. El artículo 21 establece que los Estados partes “adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan”. A continuación se describe con detalle cómo puede garantizarse la accesibilidad de la información y la comunicación en la práctica. Los Estados partes tienen la obligación de “facilitar a las personas con discapacidad información dirigida al público en general … en formatos accesibles y con las tecnologías adecuadas a los diferentes tipos de discapacidad” (art. 21 a)). El artículo establece además que se facilitará “la utilización de la lengua de señas, el Braille, los modos, medios y formatos aumentativos y alternativos de comunicación y todos los demás modos, medios y formatos de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales” (art. 21 b)). Se alienta a las entidades privadas que presten servicios al público en general, incluso mediante Internet, a que proporcionen información y servicios en formatos que las personas con discapacidad puedan utilizar y a los que tengan acceso (art. 21 c)), y a los medios de comunicación, incluidos los que suministran información a través de Internet, a que hagan que sus servicios sean accesibles para las personas con discapacidad (art. 21 d)). El artículo 21 también obliga a los Estados partes a reconocer y promover la utilización de lenguas de señas, de conformidad con los artículos 24, 27, 29 y 30 de la Convención. |
38. Les articles 9 et 21 se recoupent au sujet de l’information et de la communication. Aux termes de l’article 21, les États parties «prennent toutes mesures appropriées pour que les personnes handicapées puissent exercer le droit à la liberté d’expression et d’opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l’égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix». Cet article indique ensuite en détail comment l’accès à l’information et à la communication peut être garanti dans la pratique. Il oblige les États parties à «[c]ommuniqu[er] les informations destinées au grand public aux personnes handicapées … sous des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents types de handicap» (art. 21 a)). Il dispose en outre que les États parties «facilitent le recours par les personnes handicapées, pour leurs démarches officielles, à la langue des signes, au braille, à la communication améliorée et alternative et à tous les autres moyens, modes et formes accessibles de communication de leur choix» (art. 21 b)). Les États parties doivent demander instamment aux entités privées qui mettent des services à la disposition du public, y compris par le biais de l’Internet, de fournir des informations et des services sous des formes accessibles aux personnes handicapées et que celles-ci puissent utiliser (art. 21 c)), et encourager les médias, y compris ceux qui communiquent leurs informations par l’Internet, à rendre leurs services accessibles aux personnes handicapées (art. 21 d)). L’article 21 exige aussi des États parties qu’ils reconnaissent et favorisent l’utilisation des langues des signes, conformément aux articles 24, 27, 29 et 30 de la Convention. |
GC2 |
39. Without accessible transport to schools, accessible school buildings, and accessible information and communication, persons with disabilities would not have the opportunity to exercise their right to education (art. 24 of the Convention). Thus schools have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a), of the Convention. However, it is the entire process of inclusive education that must be accessible, not just buildings, but all information and communication, including ambient or FM assistive systems, support services and reasonable accommodation in schools. In order to foster accessibility, education as well as the content of school curricula should promote and be conducted in sign language, Braille, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation (art. 24, para. 3 (a)), with special attention to the appropriate languages and modes and means of communication used by blind, deaf and deaf-blind students. Modes and means of teaching should be accessible and should be conducted in accessible environments. The whole environment of students with disabilities must be designed in a way that fosters inclusion and guarantees their equality in the entire process of their education. Full implementation of article 24 of the Convention should be considered in conjunction with the other core human rights instruments as well as the provisions of the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
39. Sin un transporte accesible a las escuelas, sin edificios escolares accesibles y sin información y comunicación accesibles, las personas con discapacidad no tendrían oportunidad de ejercer su derecho a la educación (artículo 24 de la Convención). Así pues, las escuelas deben ser accesibles, tal como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a), de la Convención. No obstante, es el proceso global de educación inclusiva el que debe ser accesible, no solo los edificios, sino también la totalidad de la información y la comunicación, incluidos los sistemas de asistencia ambiental o de frecuencia modulada, los servicios de apoyo y los ajustes razonables en las escuelas. A fin de fomentar la accesibilidad, la educación debe promover la lengua de señas, el Braille, la escritura alternativa y los modos, medios y formatos de comunicación y orientación aumentativos y alternativos, y ser impartida con dichos sistemas (art. 24, párr. 3 a)), prestando especial atención a los lenguajes adecuados y a los modos y medios de comunicación utilizados por los estudiantes ciegos, sordos y sordociegos. Los modos y medios de enseñanza deben ser accesibles y aplicarse en entornos accesibles. Todo el entorno de los alumnos con discapacidad debe estar diseñado de manera que fomente la inclusión y garantice su igualdad en todo el proceso de su educación. La plena aplicación del artículo 24 de la Convención debe considerarse conjuntamente con los demás instrumentos fundamentales de derechos humanos, así como con las disposiciones de la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. |
39. Sans moyens de transport accessibles pour se rendre à l’école, de bâtiments scolaires accessibles et de moyens d’information et de communication accessibles, les personnes handicapées n’auraient pas la possibilité d’exercer leur droit à l’éducation (art. 24 de la Convention). Les écoles doivent donc être accessibles, comme l’indique expressément l’article 9, paragraphe 1 a), de la Convention. C’est toutefois le processus de scolarisation dans son ensemble qui doit être accessible, donc non seulement les bâtiments, mais aussi l’ensemble de l’information et de la communication, y compris au moyen de systèmes de réduction du bruit ambiant ou systèmes FM, de services d’appui et d’aménagements raisonnables dans les écoles. Afin de contribuer à l’accessibilité, l’éducation et le contenu des programmes d’enseignements devraient promouvoir la langue des signes, le braille, l’écriture adaptée et des modes, moyens et formes de communication et d’orientation améliorées et alternatives, et être dispensés par ces moyens (art. 24, par. 3 a)), une attention particulière étant portée aux langues et aux modes et moyens de communications utilisés par les élèves aveugles, sourds ou sourds et aveugles. Les modes et moyens d’enseignement devraient être accessibles et l’enseignement devrait être dispensé dans des environnements accessibles. La totalité de l’environnement des élèves handicapés doit être conçue de manière à favoriser l’inclusion de ces élèves et à leur garantir l’égalité dans l’ensemble du processus d’éducation. L’application intégrale de l’article 24 de la Convention devrait être envisagée à la lumière des autres principaux instruments relatifs aux droits de l’homme ainsi que des dispositions de la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. |
GC2 |
40. Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided. Even if the buildings where the health-care and social protection services are provided are themselves accessible, without accessible transportation, persons with disabilities are unable to travel to the places where the services are being provided. All information and communication pertaining to the provision of health care should be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication. It is especially important to take into account the gender dimension of accessibility when providing health care, particularly reproductive health care for women and girls with disabilities, including gynaecological and obstetric services. |
40. La atención de la salud y la protección social seguirán estando fuera del alcance de las personas con discapacidad si no pueden acceder a los locales en los que se prestan esos servicios. Incluso en el caso de que los edificios en los que se prestan los servicios de atención de salud y protección social sean accesibles, sin transporte accesible las personas con discapacidad no pueden trasladarse a los sitios en que se ofrecen los servicios. Toda la información y comunicación relativa a la prestación de la atención de salud debe estar disponible en lengua de señas, Braille, formatos electrónicos accesibles, escritura alternativa y modos, medios y formatos de comunicación y orientación aumentativos y alternativos. Es especialmente importante tener en cuenta la dimensión de género de la accesibilidad en la atención de la salud, sobre todo en la atención de la salud reproductiva de las mujeres y las niñas con discapacidad, incluidos los servicios ginecológicos y obstétricos. |
40. Les services de santé et de protection sociale demeureraient hors de portée des personnes handicapées si les locaux où sont fournis ces services n’étaient pas accessibles. Même si les bâtiments dans lesquels les services de santé et de protection sociale sont fournis sont eux-mêmes accessibles, sans moyens de transport accessibles les personnes handicapées ne seront pas en mesure de s’y rendre. Toutes les informations et communications relatives à la fourniture des soins de santé devraient être accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Il est particulièrement important de tenir compte, en matière d’accessibilité des soins de santé, des questions de genre, en particulier pour ce qui est des soins de santé procréative pour les femmes et les filles handicapées, y compris les services de gynécologie et d’obstétrique. |
GC2 |
41. Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. Workplaces therefore have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a). A refusal to adapt the workplace constitutes a prohibited act of disability-based discrimination. Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. All information pertaining to work, advertisements of job offers, selection processes and communication at the workplace that is part of the work process must be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication. All trade union and labour rights must also be accessible, as must training opportunities and job qualifications. For example, foreign language or computer courses for employees and trainees must be conducted in an accessible environment in accessible forms, modes, means and formats. |
41. Si el propio lugar de trabajo no es accesible, las personas con discapacidad no pueden gozar de manera efectiva de sus derechos al trabajo y al empleo, establecidos en el artículo 27 de la Convención. Por consiguiente, los lugares de trabajo deben ser accesibles, como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a). La negativa a adaptar el lugar de trabajo constituye un acto prohibido de discriminación por motivo de discapacidad. Aparte de la accesibilidad física del lugar de trabajo, las personas con discapacidad necesitan transporte y servicios de apoyo accesibles para llegar a este. Toda la información relativa al trabajo, los anuncios de ofertas de empleo, los procesos de selección y la comunicación en el lugar de trabajo que forme parte del proceso de trabajo deben ser accesibles mediante la lengua de señas, el Braille, los formatos electrónicos accesibles, la escritura alternativa y los modos, medios y formatos de comunicación aumentativos y alternativos. También deben ser accesibles todos los derechos sindicales y laborales, al igual que las oportunidades de formación y la cualificación para un empleo. Por ejemplo, los cursos de lengua extranjera o de informática para los empleados y el personal contratado en prácticas deben ser impartidos en un entorno accesible y en formas, modos, medios y formatos accesibles. |
41. Les personnes handicapées ne peuvent jouir effectivement de leur droit au travail et de leurs droits en matière d’emploi tels qu’énoncés à l’article 27 de la Convention si le lieu de travail lui-même ne leur est pas accessible. Les lieux de travail doivent donc être accessibles, comme l’indique expressément l’article 9, paragraphe 1 a). Le refus d’adapter le lieu de travail constitue un acte illégal de discrimination fondée sur le handicap. Outre un lieu de travail physiquement accessible, les personnes handicapées ont également besoin de moyens de transport accessibles et de services d’aide pour s’y rendre. Toutes les informations relatives à l’emploi, les offres d’emploi, les processus de sélection et la communication sur le lieu de travail qui font partie du processus de travail doivent être accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Tous les droits syndicaux et les droits des travailleurs doivent aussi être accessibles, tout comme les possibilités de formation et d’acquisition de compétences. Par exemple, les cours de langue étrangère ou d’informatique destinés aux salariés et aux apprentis doivent être dispensés dans un cadre accessible, par des formes, modes, moyens et formats accessibles. |
GC2 |
42. Article 28 of the Convention addresses an adequate standard of living and social protection for persons with disabilities. States parties should take the necessary measures to ensure that both mainstream and disability-specific social protection measures and services are provided in an accessible manner, in accessible buildings, and that all information and communication pertaining to them is accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication. Social housing programmes should offer housing that is, inter alia, accessible for persons with disabilities and the elderly. |
42. El artículo 28 de la Convención trata sobre el nivel de vida adecuado y la protección social de las personas con discapacidad. Los Estados partes deben adoptar las disposiciones necesarias para asegurarse de que las medidas y los servicios de protección social generales y específicos para personas con discapacidad se ofrezcan de modo accesible, en edificios accesibles, y de que toda la información y comunicación correspondiente esté disponible en lengua de señas, Braille, formatos electrónicos accesibles, escritura alternativa, y modos, medios y formatos de comunicación aumentativos y alternativos. Los programas de viviendas sociales deben ofrecer viviendas que, entre otras cosas, sean accesibles para las personas con discapacidad y para las personas de edad. |
42. L’article 28 de la Convention est consacré au niveau de vie adéquat et à la protection sociale des personnes handicapées. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les mesures et services de protection sociale, qu’ils soient généraux ou destinés spécifiquement aux personnes handicapées, soient offerts de manière accessible, dans des bâtiments accessibles, et à ce que toutes les informations et communications y relatives soient accessibles en langue des signes, en braille, sous des formes électroniques accessibles, en écriture adaptée et par des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative. Les programmes de logements sociaux devraient proposer des logements qui soient, entre autres choses, accessibles aux personnes handicapées et aux personnes âgées. |
GC2 |
43. Article 29 of the Convention guarantees persons with disabilities the right to participate in political and public life, and to take part in running public affairs. Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. It is also important that political meetings and materials used and produced by political parties or individual candidates participating in public elections are accessible. If not, persons with disabilities are deprived of their right to participate in the political process in an equal manner. Persons with disabilities who are elected to public office must have equal opportunities to carry out their mandate in a fully accessible manner. |
43. El artículo 29 de la Convención reconoce a las personas con discapacidad el derecho a participar en la vida política y pública, así como en la dirección de los asuntos públicos. Las personas con discapacidad no podrán ejercer estos derechos en igualdad de condiciones y de forma efectiva si los Estados partes no garantizan que los procedimientos, instalaciones y materiales electorales sean adecuados, accesibles y fáciles de entender y utilizar. También es importante que las reuniones políticas y los materiales utilizados y elaborados por los partidos políticos o los distintos candidatos que participan en elecciones públicas sean accesibles. De lo contrario, las personas con discapacidad se verán privadas de su derecho a participar en el proceso político en condiciones de igualdad. Las personas con discapacidad elegidas para cargos públicos deben tener igualdad de oportunidades para ejercer su mandato de un modo plenamente accesible. |
43. L’article 29 de la Convention garantit aux personnes handicapées le droit de participer à la vie politique et publique ainsi qu’à la conduite des affaires publiques. Les personnes handicapées seraient dans l’impossibilité d’exercer effectivement ces droits dans des conditions d’égalité si les États parties ne veillaient pas à ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient appropriés, accessibles et faciles à comprendre et à utiliser. Il importe aussi que les réunions politiques et les documents utilisés et établis par les partis politiques ou les candidats individuels participant aux élections soient accessibles. Dans le cas contraire, les personnes handicapées sont privées de leur droit de participer au processus politique dans des conditions d’égalité. Les personnes handicapées qui sont élues à une fonction publique doivent avoir les mêmes possibilités que les autres de s’acquitter de leur mandat dans des conditions de pleine accessibilité. |
GC2 |
44. Everyone has the right to enjoy the arts, take part in sports and go to hotels, restaurants and bars. However, wheelchair users cannot go to a concert if there are only stairs in the concert hall. Blind persons cannot enjoy a painting if there is no description of it they can hear in the gallery. Hard of hearing persons cannot enjoy a film if there are no subtitles. Deaf persons cannot enjoy a theatrical play if there is no sign language interpretation. Persons with intellectual disabilities cannot enjoy a book if there is no easy-to-read version or a version in augmentative and alternative modes. Article 30 of the Convention requires that States parties recognize the right of persons with disabilities to take part in cultural life on an equal basis with others. States parties are required to take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities: |
44. Toda persona tiene derecho a gozar de las artes, a participar en actividades deportivas y a ir a hoteles, restaurantes y bares. No obstante, los usuarios de sillas de ruedas no pueden asistir a un concierto si para acceder a la sala de concierto solo hay escaleras. Las personas ciegas no pueden disfrutar de una pintura si no existe en la galería una descripción de la misma que puedan escuchar. Las personas con hipoacusia no pueden disfrutar de una película si esta no está subtitulada. Las personas sordas no pueden disfrutar de una obra de teatro si no se proporciona interpretación en lengua de señas. Las personas con discapacidad intelectual no pueden disfrutar de un libro si no existe del mismo una versión de fácil lectura o una versión en modos aumentativos y alternativos. El artículo 30 de la Convención establece que los Estados partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a participar, en igualdad de condiciones con las demás, en la vida cultural. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar que las personas con discapacidad: |
44. Chacun a le droit d’apprécier les œuvres d’art, de pratiquer un sport et d’aller à l’hôtel, au restaurant ou dans un bar. Or les personnes en fauteuil roulant ne peuvent pas assister à un concert si la salle de concert n’est accessible que par un escalier. Les aveugles ne peuvent admirer un tableau si aucune description orale n’est assurée dans la galerie. Les malentendants ne peuvent regarder un film s’il n’y a pas de sous-titres. Les sourds ne peuvent aller au théâtre s’il n’y a pas d’interprétation en langue des signes. Les personnes présentant un handicap mental ne peuvent lire un livre s’il n’en existe pas de version facile à lire ou de version en mode amélioré et alternatif. L’article 30 de la Convention exige des États parties qu’ils reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle sur la base de l’égalité avec les autres. Les États parties sont tenus de prendre toutes mesures voulues pour faire en sorte que les personnes handicapées: |
GC2 |
(a) Enjoy access to cultural materials in accessible formats; |
a) Tengan acceso a material cultural en formatos accesibles; |
a) Aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles; |
GC2 |
(b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats; |
b) Tengan acceso a programas de televisión, películas, teatro y otras actividades culturales en formatos accesibles; |
b) Aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles; |
GC2 |
(c) Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance. |
c) Tengan acceso a lugares en donde se ofrezcan representaciones o servicios culturales tales como teatros, museos, cines, bibliotecas y servicios turísticos y, en la medida de lo posible, tengan acceso a monumentos y lugares de importancia cultural nacional. |
c) Aient accès aux lieux d’activités culturelles tels que les théâtres, les musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques et, dans la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture nationale. |
GC2 |
The provision of access to cultural and historical monuments that are part of national heritage may indeed be a challenge in some circumstances. However, States parties are obliged to strive to provide access to these sites. Many monuments and sites of national cultural importance have been made accessible in a way that preserves their cultural and historical identity and uniqueness. |
La provisión de acceso a monumentos culturales e históricos que forman parte del patrimonio nacional puede ser difícil en algunas circunstancias. Sin embargo, los Estados partes están obligados procurar facilitar el acceso a estos sitios. Muchos monumentos y lugares de importancia cultural nacional se han hecho accesibles de una manera que preserva su identidad cultural e histórica y su singularidad. |
Il peut parfois être de fait difficile d’assurer l’accès aux monuments culturels et historiques qui font partie du patrimoine national. Les États parties sont toutefois tenus de s’efforcer d’assurer l’accès à ces sites. De nombreux monuments et sites d’importance culturelle nationale ont été rendus accessibles d’une manière qui préserve leur identité et leur unicité culturelles et historiques. |
GC2 |
45. “States parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential” (art. 30, para. 2). “States parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials” (art. 30, para. 3). The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled of the World Intellectual Property Organization, adopted in June 2013, should ensure access to cultural material without unreasonable or discriminatory barriers for persons with disabilities, including people with disabilities living abroad or as a member of a minority in another country and who speak or use the same language or means of communication, especially those facing challenges accessing classic print materials. The Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides that persons with disabilities are entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity. Article 30, paragraph 4, stresses the recognition of and support for sign languages and deaf culture. |
45. “Los Estados partes adoptarán las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan desarrollar y utilizar su potencial creativo, artístico e intelectual” (art. 30, párr. 2). “Los Estados partes tomarán todas las medidas pertinentes, de conformidad con el derecho internacional, a fin de asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una barrera excesiva o discriminatoria para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales” (art. 30, párr. 3). El Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso, de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, aprobado en junio de 2013, debe garantizar el acceso al material cultural, sin barreras excesivas o discriminatorias, para las personas con discapacidad, incluidas las que viven en el extranjero o que son miembros de una minoría en otro país y que hablan o utilizan la misma lengua o el mismo medio de comunicación, especialmente las que tienen dificultades para acceder a los textos impresos clásicos. La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad dispone que las personas con discapacidad tienen derecho, en igualdad de condiciones con las demás, al reconocimiento y el apoyo de su identidad cultural y lingüística específica. El artículo 30, párrafo 4, destaca el reconocimiento y el apoyo a la lengua de señas y la cultura de las personas sordas. |
45. «Les États parties prennent des mesures appropriées pour donner aux personnes handicapées la possibilité de développer et de réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi pour l’enrichissement de la société.» (art. 30, par. 2). «Les États parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l’accès des personnes handicapées aux produits culturels.» (art. 30, par. 3). Le Traité de Marrakech visant à faciliter l’accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d’autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées, adopté en juin 2013 par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, devrait assurer l’accès aux documents culturels, sans obstacles déraisonnables et discriminatoires, des personnes handicapées, notamment les personnes handicapées qui vivent à l’étranger ou font partie d’une minorité dans un autre pays et qui parlent ou utilisent la même langue ou le même moyen de communication, en particulier celles qui ont des difficultés pour lire les textes imprimés ordinaires. La Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose que les personnes handicapées ont droit, sur la base de l’égalité avec les autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique. Le paragraphe 4 de l’article 30 insiste sur la reconnaissance et l’appui dont doivent bénéficier les langues des signes et la culture des sourds. |
GC2 |
46. Article 30, paragraph 5, of the Convention provides that, in order to enable persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States parties shall take appropriate measures: |
46. El artículo 30, párrafo 5, de la Convención establece que, a fin de que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas, los Estados partes adoptarán las medidas pertinentes para: |
46. Le paragraphe 5 de l’article 30 de la Convention dispose qu’afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l’égalité avec les autres, aux activités récréatives, aux activités de loisir et aux activités sportives, les États parties prennent des mesures appropriées pour: |
GC2 |
(a) To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels; |
a) Alentar y promover la participación, en la mayor medida posible, de las personas con discapacidad en las actividades deportivas generales a todos los niveles; |
a) Encourager et promouvoir la participation, dans toute la mesure possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires à tous les niveaux; |
GC2 |
(b) To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources; |
b) Asegurar que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de organizar y desarrollar actividades deportivas y recreativas específicas para dichas personas y de participar en dichas actividades y, a ese fin, alentar a que se les ofrezca, en igualdad de condiciones con las demás, instrucción, formación y recursos adecuados; |
b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d’organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d’y participer et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l’égalité avec les autres, de moyens d’entraînement, de formations et de ressources appropriés; |
GC2 |
(c) To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues; |
c) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a instalaciones deportivas, recreativas y turísticas; |
c) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux lieux où se déroulent des activités sportives, récréatives et touristiques; |
GC2 |
(d) To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system; |
d) Asegurar que los niños y las niñas con discapacidad tengan igual acceso con los demás niños y niñas a la participación en actividades lúdicas, recreativas, de esparcimiento y deportivas, incluidas las que se realicen dentro del sistema escolar; |
d) Faire en sorte que les enfants handicapés puissent participer, sur la base de l’égalité avec les autres enfants, aux activités ludiques, récréatives, sportives et de loisir, y compris dans le système scolaire; |
GC2 |
(e) To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities. |
e) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a los servicios de quienes participan en la organización de actividades recreativas, turísticas, de esparcimiento y deportivas. |
e) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services des personnes et organismes chargés d’organiser des activités récréatives, touristiques, sportives et de loisir. |
GC2 |
47. International cooperation, as described in article 32 of the Convention, should be a significant tool in the promotion of accessibility and universal design. The Committee recommends that international development agencies recognize the significance of supporting projects aimed at improving ICT and other access infrastructure. All new investments made within the framework of international cooperation should be used to encourage the removal of existing barriers and prevent the creation of new barriers. It is unacceptable to use public funds to perpetuate new inequalities. All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services must be fully accessible for all persons with disabilities. International cooperation should be used not merely to invest in accessible goods, products and services, but also to foster the exchange of know-how and information on good practice in achieving accessibility in ways that will make tangible changes that can improve the lives of millions of persons with disabilities worldwide. International cooperation on standardization is also important, as is the fact that organizations of persons with disabilities must be supported so that they can participate in national and international processes to develop, implement and monitor accessibility standards. Accessibility must be an integral part of any sustainable development effort, especially in the context of the post-2015 development agenda. |
47. La cooperación internacional, descrita en el artículo 32 de la Convención, debe ser una importante herramienta para la promoción de la accesibilidad y el diseño universal. El Comité recomienda que los organismos de desarrollo internacionales reconozcan la importancia de apoyar los proyectos encaminados a mejorar la TIC y otra infraestructura de acceso. Todas las nuevas inversiones llevadas a cabo en el marco de la cooperación internacional deben utilizarse para alentar la eliminación de las barreras actuales e impedir la creación de otras nuevas. Es inaceptable utilizar fondos públicos para perpetuar nuevas desigualdades. Todos los objetos, infraestructura, instalaciones, bienes, productos y servicios nuevos deben ser plenamente accesibles para todas las personas con discapacidad. La cooperación internacional no debe utilizarse meramente para invertir en bienes, productos y servicios accesibles sino también para propiciar el intercambio de conocimientos técnicos e información sobre buenas prácticas para el logro de la accesibilidad en formas que supongan cambios tangibles que puedan mejorar las vidas de millones de personas con discapacidad en todo el mundo. La cooperación internacional en materia de normalización también es importante, al igual que la obligación de prestar apoyo a las organizaciones de personas con discapacidad para que puedan participar en los procesos nacionales e internacionales de elaboración, aplicación y supervisión de la aplicación de las normas de accesibilidad. La accesibilidad debe ser parte integrante de toda iniciativa de desarrollo sostenible, especialmente en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015. |
47.La coopération internationale, prévue à l’article 32 de la Convention, devrait être un instrument important de la promotion de l’accessibilité et de la conception universelle. Le Comité recommande aux organismes internationaux de développement de reconnaître l’importance des projets d’appui qui visent à améliorer les TIC et les autres infrastructures d’accès. Tout nouvel investissement effectué dans le cadre de la coopération internationale devrait servir à encourager l’élimination des obstacles existants et à prévenir la création de nouveaux obstacles. Il est inacceptable d’utiliser des fonds publics pour enraciner de nouvelles inégalités. Tous les objets, infrastructures, installations, biens, produits et services nouveaux doivent être pleinement accessibles à toutes les personnes handicapées. La coopération internationale devrait servir non seulement à investir dans des biens, produits et services accessibles, mais aussi à encourager l’échange de savoir-faire et d’informations sur les bonnes pratiques s’agissant d’assurer l’accessibilité selon des modalités porteuses de changements concrets propres à améliorer la vie de millions de personnes handicapées dans le monde entier. La coopération internationale en matière de normalisation est également importante, tout comme il importe de fournir une aide aux organisations de personnes handicapées afin qu’elles puissent participer aux processus nationaux et internationaux d’élaboration, d’application et de contrôle des normes d’accessibilité. L’accessibilité doit faire partie intégrante de toute mesure de développement durable, en particulier dans le contexte du programme de développement pour l’après-2015. |
GC2 |
48. The monitoring of accessibility is a crucial aspect of the national and international monitoring of the implementation of the Convention. Article 33 of the Convention requires States parties to designate focal points within their governments for matters relating to the implementation of the Convention, as well as to establish national frameworks to monitor implementation which include one or more independent mechanisms. Civil society should also be involved and should participate fully in the monitoring process. It is crucial that the bodies established further to article 33 are duly consulted when measures for the proper implementation of article 9 are considered. Those bodies should be provided with meaningful opportunities to, inter alia, take part in the drafting of national accessibility standards, comment on existing and draft legislation, submit proposals for draft legislation and policy regulation, and participate fully in awareness-raising and educational campaigns. The processes of national and international monitoring of the implementation of the Convention should be performed in an accessible manner that promotes and ensures the effective participation of persons with disabilities and their representative organizations. Article 49 of the Convention requires that the text of the Convention be made available in accessible formats. This is an innovation in an international human rights treaty and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be seen as setting a precedent in that respect for all future treaties. |
48. La supervisión de la accesibilidad es un aspecto fundamental del seguimiento nacional e internacional de la aplicación de la Convención. El artículo 33 de la Convención exige a los Estados partes que designen un mecanismo de coordinación dentro de sus gobiernos para las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención, y que establezcan marcos nacionales para supervisar la aplicación que consten de uno o varios mecanismos independientes. Ha de integrarse también a la sociedad civil, que debe participar plenamente en el proceso de supervisión. Es crucial que se consulte debidamente a los órganos establecidos de conformidad con el artículo 33 cuando se estudien las medidas para la adecuada aplicación del artículo 9. Esos órganos deben contar con oportunidades reales, entre otras cosas, de participar en la elaboración de las normas nacionales de accesibilidad, formular comentarios sobre la legislación vigente y los proyectos de legislación, presentar propuestas con respecto a proyectos de legislación y normas de política y participar plenamente en las campañas de sensibilización y educación. Los procesos de supervisión nacional e internacional de la aplicación de la Convención deben llevarse a cabo de una forma accesible que promueva y garantice la participación efectiva de las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan. El artículo 49 de la Convención exige que el texto de la Convención se difunda en formatos accesibles. Esta es una novedad en un tratado internacional de derechos humanos, por lo que debe considerarse que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad establece a ese respecto un precedente para todos los futuros tratados. |
48. Le contrôle de l’accessibilité est un aspect crucial du suivi national et international de l’application de la Convention. L’article 33 de la Convention impose aux États parties de désigner, au sein de leur gouvernement, un point de contact pour les questions relatives à l’application de la Convention, et de mettre en place un dispositif national, qui peut comprendre un ou plusieurs mécanismes indépendants, pour le suivi de l’application de la Convention. La société civile devrait aussi être associée au suivi et y participer pleinement. Il est essentiel que les organes créés en application de l’article 33 soient dûment consultés lors de l’examen des mesures à prendre pour assurer comme il se doit l’application de l’article 9. Ces organes devraient avoir de réelles possibilités, entre autres, de prendre part à la rédaction de normes nationales d’accessibilité, de formuler des observations concernant la législation existante et les projets de loi, de soumettre des propositions de loi et de réglementation et de participer pleinement aux campagnes de sensibilisation et d’éducation. Les processus nationaux et internationaux de suivi de l’application de la Convention devraient se faire selon des modalités accessibles afin de promouvoir et d’assurer la participation effective des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. L’article 49 de la Convention dispose que le texte de celle-ci doit être diffusé dans des formats accessibles. C’est la première fois qu’un instrument international relatif aux droits de l’homme comprend une telle disposition, et il convient de considérer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées crée à cet égard un précédent pour les futurs instruments. |
GC2 |
{§1} General Assembly resolution 48/96, annex. |
{§1} Resolución 48/96 de la Asamblea General, anexo. |
{§1} Résolution 48/96 de l’Assemblée générale, annexe. |
GC2 |
{§2} See “Declaration of Principles: Building the Information Society: a global challenge in the new Millennium”, adopted by the World Summit on the Information Society at its first phase, held in Geneva in 2003 (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-E), para. 25. |
{§2} Véase la “Declaración de Principios. Construir la Sociedad de la Información: un desafío global para el nuevo milenio”, aprobada por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en su primera fase, celebrada en Ginebra en 2003 (WSIS-03/GENEVA/4-S), párr. 25. |
{§2} Voir «Déclaration de principes: Construire la société de l’information: un défi mondial pour le nouveau Millénaire», adoptée par le Sommet mondial sur la société de l’information à sa première phase, tenue à Genève en 2003 (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-F), par. 25. |
|
|
|
|
CRPD/C/GC/3 |
CRPD/C/GC/3 |
CRPD/C/GC/3 |
|
GC3 |
Committee on the Rights of Persons with Disabilities |
Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad |
Comité des droits des personnes handicapées |
GC3 |
General comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities |
Observación general núm. 3 (2016), sobre las mujeres y las niñas con discapacidad |
Observations générales no 3 (2016) sur les femmes et les filles handicapées |
GC3 |
1. The present general comment was prepared by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in accordance with rule 47 of its rules of procedure, which states that the Committee may prepare general comments based on the various articles and provisions of the Convention with a view to assisting States parties in fulfilling their reporting obligations, and with paragraphs 54-57 of its working methods. |
1. La presente observación general ha sido elaborada por el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de conformidad con el artículo 47 de su reglamento, que establece que el Comité podrá preparar observaciones generales sobre la base de los diversos artículos y disposiciones de la Convención con miras a ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones de presentación de informes, y con los párrafos 54 a 57 de sus métodos de trabajo. |
1. La présente observation générale a été élaborée par le Comité des droits des personnes handicapées conformément à l’article 47 du Règlement intérieur, qui dispose que le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et diverses dispositions de la Convention afin d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports, et aux paragraphes 54 à 57 de ses méthodes de travail. |
GC3 |
2. There is strong evidence to show that women and girls with disabilities face barriers in most areas of life. These barriers create situations of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities, in particular with regard to: equal access to education, economic opportunities, social interaction and justice; equal recognition before the law;{1} and the ability to participate in politics and to exercise control over their own lives across a range of contexts, for example with regard to health care, including sexual and reproductive health services, and to where and with whom they wish to live. |
2. Se dispone de pruebas sólidas que demuestran que las mujeres y las niñas con discapacidad afrontan obstáculos en la mayor parte de los ámbitos de la vida. Esos obstáculos generan situaciones en las que existen formas múltiples e interseccionales de discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad, en particular en relación con: la igualdad de acceso a la educación, las oportunidades económicas, la interacción social y la justicia; el igual reconocimiento como persona ante la ley{1}; y la capacidad de participar en la política y ejercer control sobre sus propias vidas en diversos contextos, por ejemplo, respecto de la atención de la salud, incluidos los servicios de salud sexual y reproductiva, y de dónde y con quién desean vivir. |
2. De nombreux faits concourent à indiquer que les femmes et les filles handicapées se heurtent à des obstacles dans la plupart des domaines de la vie. Ces obstacles créent des situations dans lesquelles les femmes et les filles handicapées subissent des formes multiples de discrimination qui touchent différents aspects de leur vie, en particulier pour ce qui est de l’égalité d’accès à l’éducation, de l’égalité des chances sur le plan matériel, des relations sociales et de la justice, de la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d’égalité{1}, et de la possibilité de participer à la vie politique et d’exercer un contrôle sur leur propre vie dans divers contextes, notamment pour ce qui est des soins de santé, y compris les services de santé en matière de sexualité et de procréation, et du choix de leur lieu de vie et des personnes avec qui elles souhaitent vivre. |
GC3 |
I. Introduction |
I. Introducción |
I. Introduction |
GC3 |
3. International and national laws and policies on disability have historically neglected aspects related to women and girls with disabilities. In turn, laws and policies addressing women have traditionally ignored disability. This invisibility has perpetuated the situation of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities.{2} Women with disabilities are often discriminated against on the grounds of gender and/or disability, and on other grounds as well. |
3. Las leyes y políticas internacionales y nacionales sobre la discapacidad han desatendido históricamente los aspectos relacionados con las mujeres y las niñas con discapacidad. A su vez, las leyes y las políticas relativas a la mujer tradicionalmente han hecho caso omiso de la discapacidad. Esta invisibilidad ha perpetuado una situación en la que existen formas múltiples e interseccionales de discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad{2}. Las mujeres con discapacidad a menudo son objeto de discriminación por motivos de género y/o discapacidad, y también por otros motivos. |
3. De tout temps, les lois et politiques internationales et nationales sur le handicap n’ont tenu aucun compte des questions ayant trait aux femmes et aux filles handicapées. Quant aux lois et aux politiques concernant les femmes, elles n’ont pas pris en compte le handicap. Cette invisibilité a entretenu une situation caractérisée par de multiples formes de discrimination se manifestant dans différents contextes de la vie des femmes et des filles handicapées{2}. Les femmes handicapées sont souvent victimes d’une discrimination fondée sur le genre et/ou sur le handicap, ainsi que sur d’autres facteurs. |
GC3 |
4. In the present general comment, the following terms are used: |
4. En la presente observación general, se utilizan los siguientes términos: |
4. Dans la présente observation générale, les termes et expressions ci-après sont utilisés: |
GC3 |
(a) “Women with disabilities” refers to all women, girls and adolescents with disabilities; |
a) “Mujeres con discapacidad”, que hace referencia a todas las mujeres, niñas y adolescentes con discapacidad. |
a) “Femmes handicapées”, qui désigne toutes les femmes, les filles et les adolescentes présentant un handicap; |
GC3 |
(b) “Sex” and “gender”, where “sex” refers to biological differences and “gender” refers to the characteristics that a society or culture views as masculine or feminine; |
b) “Sexo” y “género”; “sexo” que designa diferencias biológicas y “género” que se refiere a las características que una sociedad o cultura considera masculinas o femeninas. |
b) “Sexe” et “genre”, “sexe” renvoyant aux différences biologiques et “genre” aux caractéristiques qu’une société ou une culture considère comme masculines ou féminines; |
GC3 |
(c) “Multiple discrimination” refers to a situation in which a person experiences discrimination on two or more grounds, leading to discrimination that is compounded or aggravated.{3} “Intersectional discrimination” refers to a situation where several grounds interact with each other at the same time in such a way as to be inseparable.{4} Grounds for discrimination include age, disability, ethnic, indigenous, national or social origin, gender identity, political or other opinion, race, refugee, migrant or asylum seeker status, religion, sex and sexual orientation. |
c) “Discriminación múltiple”, que hace referencia a una situación en la que una persona experimenta dos o más motivos de discriminación, lo que conduce a una discriminación compleja o agravada{3}. “Discriminación interseccional”, que hace referencia a una situación en la que varios motivos interactúan al mismo tiempo de forma que son inseparables{4}. Entre los motivos de discriminación figuran la edad; la discapacidad; el origen étnico, indígena, nacional o social; la identidad de género; la opinión política o de otra índole; la raza; la condición de migrante, refugiado o solicitante de asilo; la religión; el sexo y la orientación sexual. |
c) “Discrimination multiple”, qui désigne une situation dans laquelle une personne subit une discrimination fondée sur deux facteurs ou plus, qui engendre une discrimination multiple ou aggravée{3}. Il y a “discriminations croisées” lorsque plusieurs facteurs se recoupent jusqu’à devenir indissociables{4}. Les facteurs de discrimination comprennent l’âge, le handicap, l’appartenance ethnique, l’origine autochtone, la nationalité ou l’origine sociale, l’identité de genre, l’opinion politique ou toute autre opinion, la race, le statut de réfugié, de migrant ou de demandeur d’asile, la religion, le sexe et l’orientation sexuelle. |
GC3 |
5. Women with disabilities are not a homogenous group. They include indigenous women; refugee, migrant, asylum-seeking and internally displaced women; women in detention (hospitals, residential institutions, juvenile or correctional facilities and prisons); women living in poverty; women from different ethnic, religious and racial backgrounds; women with multiple disabilities and high levels of support; women with albinism; and lesbian, bisexual and transgender women, as well as intersex persons. The diversity of women with disabilities also includes all types of impairments, in other words physical, psychosocial, intellectual or sensory conditions that may or may not come with functional limitations. Disability is understood as the social effect of the interaction between individual impairment and the social and material environment, as described in article 1 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
5. Las mujeres con discapacidad no constituyen un grupo homogéneo. Entre ellas se incluyen las mujeres indígenas; las mujeres refugiadas, solicitantes de asilo y desplazadas internas; las mujeres privadas de libertad (en hospitales, instituciones residenciales, centros de menores o correccionales y cárceles); las mujeres en situación de pobreza; las mujeres de diferentes orígenes étnicos, religiosos y raciales; las mujeres con discapacidades múltiples y que requieren altos niveles de apoyo; las mujeres con albinismo; y las mujeres lesbianas, bisexuales y transexuales, así como las personas intersexuales. La diversidad de las mujeres con discapacidad también incluye todos los tipos de deficiencias, a saber, trastornos físicos, psicosociales, intelectuales o sensoriales que pueden combinarse o no con limitaciones funcionales. La discapacidad se entiende como el efecto social de la interacción entre la propia deficiencia y el entorno social y material, como se describe en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. |
5. Les femmes handicapées ne constituent pas un groupe homogène. Il peut s’agir de femmes autochtones, de réfugiées, de migrantes, de demandeuses d’asile et de femmes déplacées à l’intérieur de leur propre pays; de femmes privées de liberté (se trouvant dans un hôpital, un foyer d’accueil, un centre pour mineurs ou un centre correctionnel, et en prison); de femmes vivant dans la pauvreté; de femmes de différentes origines ethniques ou de différents groupes religieux ou raciaux; de femmes présentant des handicaps multiples et ayant besoin d’un accompagnement important; de femmes atteintes d’albinisme; et de femmes lesbiennes, bisexuelles ou transgenres, ainsi que de personnes intersexuées. Dans leur diversité, les femmes handicapées peuvent aussi présenter tous les types de déficiences ou troubles physiques, psychosociaux, intellectuels ou sensoriels, qu’ils soient accompagnés de limitations fonctionnelles ou non. Il est entendu que le handicap est l’effet social de l’interaction entre une déficience individuelle et l’environnement social et physique, dans l’esprit des dispositions de l’article premier de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. |
GC3 |
6. Gradual changes in law and policy have occurred since the 1980s and the recognition of women with disabilities has increased. Jurisprudence developed under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have highlighted concerns that need to be addressed regarding women and girls with disabilities and recommendations to be implemented. At a policy level, various United Nations bodies have started addressing issues facing women with disabilities and a number of regional strategies addressing disability-inclusive development include them. |
6. Desde el decenio de 1980 se han introducido cambios graduales en la legislación y las políticas y ha aumentado el reconocimiento de las mujeres con discapacidad. La jurisprudencia desarrollada en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer ha puesto de relieve los problemas que deben abordarse respecto de las mujeres y las niñas con discapacidad y las recomendaciones que deben aplicarse. A nivel de las políticas, diversos órganos de las Naciones Unidas han comenzado a ocuparse de asuntos que afectan a las mujeres con discapacidad y algunas estrategias regionales relativas al desarrollo inclusivo de las personas con discapacidad las incluyen. |
6. Depuis les années 1980, le droit et les politiques ont évolué et la reconnaissance des femmes handicapées s’est améliorée. La jurisprudence élaborée en application de la Convention relative aux droits de l’enfant et de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes a mis en évidence les problèmes qu’il faut régler et les recommandations qu’il faut appliquer en ce qui concerne les femmes et les filles handicapées. Au niveau de la prise de décisions, différents organismes des Nations Unies ont commencé à se pencher sur les problèmes que connaissent les femmes handicapées, et un certain nombre de stratégies régionales portant sur le développement intégrant le handicap en tiennent compte. |
GC3 |
7. Article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is a response to the lack of recognition of the rights of women and girls with disabilities, who worked hard to have that article included in the treaty. Article 6 reinforces the non-discriminatory approach of the Convention, in particular in respect of women and girls, and requires that States parties go beyond refraining from taking discriminatory actions to adopting measures aimed at the development, advancement and empowerment of women and girls with disabilities and the promotion of measures to empower them by recognizing that they are distinct rights holders, providing channels to have their voice heard and to exercise agency, raising their self-confidence and increasing their power and authority to take decisions in all areas affecting their lives. Article 6 should guide States parties to comply with their Convention-related responsibilities to promote, protect and fulfil the human rights of women and girls with disabilities, from a human rights-based approach and a development perspective. |
7. El artículo 6 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad es una respuesta a la falta de reconocimiento de los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad, que trabajaron arduamente para que el artículo se incluyera en el tratado. El artículo 6 refuerza el enfoque no discriminatorio de la Convención, en particular respecto de las mujeres y las niñas, y exige a los Estados partes que vayan más allá de abstenerse de realizar acciones discriminatorias y pasen a adoptar medidas encaminadas al desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres y las niñas con discapacidad, y a la promoción de iniciativas para potenciarlas reconociendo que son titulares diferenciados de derechos, ofreciendo vías para que se escuche su voz y ejerzan su capacidad de agencia, reforzando su autoestima y aumentando su poder y autoridad para adoptar decisiones en todas las esferas que afectan a su vida. El artículo 6 debe servir de guía a los Estados partes para que cumplan sus responsabilidades relacionadas con la Convención a fin de promover, proteger y hacer efectivos los derechos humanos de las mujeres y las niñas con discapacidad, con un enfoque basado en los derechos humanos y una perspectiva de desarrollo. |
7. L’article 6 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées est une réponse au silence sur les droits des femmes et des filles handicapées, qui se sont battues pour que ces dispositions figurent dans la Convention. Cet article appuie l’approche non discriminatoire de la Convention, en particulier à l’égard des femmes et des filles, et dispose qu’en plus de s’abstenir de prendre des initiatives engendrant des discriminations, les États parties doivent adopter des mesures visant à garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes et des filles présentant un handicap et doivent promouvoir les mesures de nature à rendre les femmes autonomes en reconnaissant qu’elles sont détentrices de droits à part entière, en créant des voies de communication qu’elles puissent utiliser pour faire entendre leur voix et agir, leur donner confiance en elles et renforcer leur pouvoir et autorité de prendre des décisions dans tous les domaines qui les concernent. L’article 6 devrait servir de référence aux États lorsqu’ils s’acquittent de leurs responsabilités découlant de la Convention concernant la promotion, la protection et la réalisation des droits des femmes et des filles handicapées, selon une vision fondée sur les droits de l’homme et dans l’optique du développement. |
GC3 |
8. Gender equality is central to human rights. Equality is a fundamental human rights principle that is inherently relative and context-specific. Ensuring the human rights of women requires, first and foremost, a comprehensive understanding of the social structures and power relations that frame laws and policies, as well as of economic and social dynamics, family and community life, and cultural beliefs. Gender stereotypes can limit women’s capacity to develop their own abilities, pursue professional careers and make choices about their lives and life plans. Both hostile/negative and seemingly benign stereotypes can be harmful. Harmful gender stereotypes need to be recognized and addressed in order to promote gender equality. The Convention enshrines an obligation to combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life. |
8. La igualdad de género es esencial en el contexto de los derechos humanos. La igualdad es un principio fundamental de derechos humanos que es relativo por su propia naturaleza y específico en función del contexto. Para garantizar los derechos humanos de la mujer se requiere, ante todo, una comprensión amplia de las estructuras sociales y las relaciones de poder que configuran las leyes y las políticas, así como de la dinámica económica y social, la vida familiar y comunitaria, y las creencias culturales. Los estereotipos de género pueden limitar la capacidad de las mujeres para desarrollar sus propias capacidades, emprender carreras profesionales y tomar decisiones sobre sus vidas y planes de vida. Ambos estereotipos, los hostiles/negativos y los aparentemente benignos puede ser nocivos. Para promover la igualdad de género es preciso reconocer y afrontar los estereotipos de género nocivos. La Convención consagra la obligación de luchar contra los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas respecto de las personas con discapacidad, incluidos los que se basan en el género y la edad, en todos los ámbitos de la vida. |
8. L’égalité de genre est au cœur des droits de l’homme. L’égalité est un principe fondamental des droits de l’homme qui est relatif par nature et fonction du contexte. Garantir l’exercice par les femmes de leurs droits de l’homme nécessite d’abord et avant tout une véritable compréhension des structures sociales et des rapports de pouvoir dans lesquels s’inscrivent les lois et les politiques, ainsi que des dynamiques économiques et sociales, de la vie familiale et communautaire et des croyances culturelles. Les stéréotypes concernant le genre peuvent limiter la capacité des femmes de renforcer leurs propres capacités, d’avoir une carrière professionnelle et de faire des choix pour ce qui est de leur vie et de leurs projets de vie. Les stéréotypes hostiles/négatifs tout comme ceux qui semblent inoffensifs peuvent être préjudiciables. Les stéréotypes préjudiciables concernant le genre doivent être identifiés et éliminés pour qu’il soit possible de promouvoir l’égalité de genre. La Convention énonce l’obligation de combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, y compris ceux qui sont liés au sexe et à l’âge, dans tous les domaines de la vie. |
GC3 |
9. Article 6 is a binding non-discrimination and equality provision that unequivocally outlaws discrimination against women with disabilities and promotes equality of opportunity and equality of outcomes. Women and girls with disabilities are more likely to be discriminated against than men and boys with disabilities and women and girls without disabilities. |
9. El artículo 6 es una disposición vinculante sobre la no discriminación y la igualdad que prohíbe inequívocamente la discriminación contra las mujeres con discapacidad y promueve la igualdad de oportunidades y de resultados. Las mujeres y las niñas con discapacidad tienen más probabilidades de ser objeto de discriminación que los hombres y los niños con discapacidad y que las mujeres y las niñas sin discapacidad. |
9. L’article 6 est une disposition contraignante relative à la non-discrimination et à l’égalité qui proscrit catégoriquement la discrimination à l’égard des femmes handicapées et défend l’égalité des chances et l’égalité salariale. Les femmes et les filles handicapées sont davantage exposées à la discrimination que les hommes et les garçons handicapés et que les femmes et les filles non handicapées. |
GC3 |
10. The Committee notes that the contributions made during its half-day of general discussion on women and girls with disabilities, held during its ninth session in April 2013, highlighted a range of topics and identified three main subjects of concern with respect to the protection of their human rights: violence, sexual and reproductive health and rights, and discrimination. Furthermore, in its concluding observations on women with disabilities, the Committee has expressed concern about: the prevalence of multiple discrimination and of intersectional discrimination against women with disabilities;{5} the discrimination experienced by women and girls with disabilities on account of their gender, disability and other factors{6} that are not sufficiently addressed in legislation and policies;{7} the right to life;{8} equal recognition before the law;{9} the persistence of violence against women and girls with disabilities,{10} including sexual violence{11} and abuse;{12} forced sterilization;{13} female genital mutilation;{14} sexual and economic exploitation;{15} institutionalization;{16} the lack of or insufficient participation of women with disabilities in decision-making processes{17} in public and political life;{18} the lack of inclusion of a gender perspective in disability policies;{19} the lack of a disability-rights perspective in policies promoting gender equality;{20} and the lack of or insufficient number of specific measures to promote the education and employment of women with disabilities.{21} |
10. El Comité observa que las contribuciones realizadas durante su media jornada de debate general sobre las mujeres y las niñas con discapacidad, celebrada durante su noveno período de sesiones, en abril de 2013, pusieron de relieve una serie de temas y definieron tres principales motivos de preocupación con respecto a la protección de sus derechos humanos: la violencia, la salud y los derechos sexuales y reproductivos, y la discriminación. Además, en sus observaciones finales sobre las mujeres con discapacidad, el Comité ha expresado preocupación por: la prevalencia de la discriminación múltiple e interseccional contra las mujeres con discapacidad{5}; la discriminación que sufren las mujeres y las niñas con discapacidad por razón de su género, su discapacidad u otros factores{6} que no se aborda adecuadamente en la legislación y las políticas{7}; el derecho a la vida{8}; el igual reconocimiento como persona ante la ley{9}; la persistencia de la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad{10}, incluidos la violencia{11} y los abusos{12} sexuales; la esterilización forzada{13}; la mutilación genital femenina{14}; la explotación sexual y económica{15}; la institucionalización{16}; la exclusión o la participación insuficiente de las mujeres con discapacidad en los procesos de adopción de decisiones{17} en la vida pública y política{18}; la ausencia de una perspectiva de género en las políticas sobre la discapacidad{19}; la ausencia de una perspectiva de derechos de las personas con discapacidad en las políticas que promueven la igualdad género{20}; y la falta, o el número insuficiente, de medidas específicas para promover la educación y el empleo de las mujeres con discapacidad{21}. |
10. Le Comité relève que les contributions soumises au cours de sa demi-journée de débat général sur les femmes et les filles handicapées, tenue à sa neuvième session en avril 2013, ont mis l’accent sur toute une gamme de sujets et distingué trois principaux sujets de préoccupation se rapportant à la protection des droits de l’homme des intéressées: la violence, la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation, et la discrimination. En outre, dans ses observations finales sur les femmes handicapées, le Comité s’est dit préoccupé par: la prévalence de formes multiples et croisées de discrimination à l’égard des femmes handicapées{5} exercée compte tenu de leur sexe, du fait qu’elles sont handicapées et en raison d’autres facteurs{6}, contre lesquels la législation et les politiques ne luttent pas suffisamment{7}; l’exercice du droit à la vie{8}; la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité{9}; la persistance de la violence à l’égard des femmes et des filles handicapées{10}, y compris la violence{11} et les sévices sexuels{12}, la stérilisation forcée{13}; les mutilations génitales féminines{14} et l’exploitation sexuelle et économique{15}; le placement en institution{16}; l’absence ou le manque de participation des femmes handicapées aux processus de prise de décisions{17} dans la vie publique comme dans la vie politique{18}; l’intégration insuffisante des questions de genre dans les politiques relatives au handicap{19}; et l’absence de considérations liées au handicap dans les politiques visant à promouvoir l’égalité des sexes{20}, ainsi que l’absence ou le manque de mesures spécifiques pour promouvoir l’éducation et l’emploi des femmes handicapées{21}. |
GC3 |
II. Normative content |
II. Contenido normativo |
II. Contenu normatif |
GC3 |
11. The present general comment reflects an interpretation of article 6 that is premised on the general principles outlined in article 3 of the Convention, namely: respect for the inherent dignity, individual autonomy, including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons; non-discrimination; full and effective participation and inclusion in society; respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; equality of opportunity; accessibility; equality between men and women; and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities. |
11. La presente observación general refleja una interpretación del artículo 6 que se funda en los principios generales expuestos en el artículo 3 de la Convención, a saber, el respeto de la dignidad inherente, la autonomía individual, incluida la libertad de tomar las propias decisiones, y la independencia de las personas; la no discriminación; la participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad; el respeto por la diferencia y la aceptación de las personas con discapacidad como parte de la diversidad y la condición humanas; la igualdad de oportunidades; la accesibilidad; la igualdad entre el hombre y la mujer; y el respeto a la evolución de las facultades de los niños y las niñas con discapacidad y de su derecho a preservar su identidad. |
11. La présente observation générale interprète l’article 6 en s’appuyant sur les principes généraux de la Convention qui sont énoncés à l’article 3, à savoir le respect de la dignité intrinsèque, de l’autonomie individuelle, y compris la liberté de faire ses propres choix, et de l’indépendance des personnes; la non-discrimination; la participation et l’intégration pleines et effectives à la société; le respect de la différence et l’acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l’humanité; l’égalité des chances; l’accessibilité; l’égalité entre les hommes et les femmes; ainsi que le respect du développement des capacités de l’enfant handicapé et le respect du droit des enfants handicapés à préserver leur identité. |
GC3 |
12. Article 6 is a cross-cutting article related to all the other articles of the Convention. It should remind States parties to include the rights of women and girls with disabilities in all actions aimed at implementing the Convention. In particular, positive measures need to be taken in order to ensure that women with disabilities are protected against multiple discrimination and can enjoy human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. |
12. El artículo 6 es un artículo transversal vinculado a todos los demás artículos de la Convención. Debe recordar a los Estados partes que incluyan los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad en todas las medidas encaminadas a aplicar la Convención. En particular, deben adoptarse medidas positivas para velar por que las mujeres con discapacidad estén protegidas contra la discriminación múltiple y puedan disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales en igualdad de condiciones con las demás. |
12. Les dispositions de l’article 6 s’étendent à tous les autres articles de la Convention. Cela devrait rappeler aux États parties de prendre en considération les droits des femmes et des filles handicapées dans toutes les actions qu’ils entreprennent pour mettre en œuvre la Convention. Les États parties doivent en particulier prendre des mesures positives pour protéger les femmes handicapées contre les discriminations multiples et pour veiller à ce qu’elles puissent exercer leurs droits de l’homme et leurs libertés fondamentales dans des conditions d’égalité avec le reste de la population. |
GC3 |
Article 6 (1) |
Artículo 6, párrafo 1 |
Article 6, paragraphe 1 |
GC3 |
13. Article 6 (1) recognizes that women with disabilities are subject to multiple discrimination and requires that States parties take measures to ensure the full and equal enjoyment by women with disabilities of all human rights and fundamental freedoms. The Convention refers to multiple discrimination in article 5 (2), which not only requires States parties to prohibit any kind of discrimination based on disability, but also to protect against discrimination on other grounds.{22} The Committee has included, in its jurisprudence, reference to measures to address multiple and intersectional discrimination.{23} |
13. El artículo 6, párrafo 1, reconoce que las mujeres con discapacidad están sujetas a múltiples formas de discriminación y obliga a los Estados partes a adoptar medidas para asegurar que puedan disfrutar plenamente y en igualdad de condiciones de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. La Convención hace referencia a la discriminación múltiple en el artículo 5, párrafo 2, que no solo obliga a los Estados partes a prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad, sino también a ofrecer protección contra la discriminación por otros motivos{22}. En su jurisprudencia el Comité ha incluido referencias a las medidas para hacer frente a la discriminación múltiple e interseccional{23}. |
13. Le paragraphe 1 de l’article 6 reconnaît que les femmes handicapées sont exposées à de multiples discriminations et dispose que les États parties doivent prendre les mesures voulues pour permettre aux femmes handicapées de jouir pleinement et dans des conditions d’égalité de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. La Convention se réfère, au paragraphe 2 de l’article 5, à l’existence de multiples formes de discrimination et prévoit non seulement que les États parties interdisent toutes les discriminations fondées sur le handicap mais aussi qu’ils protègent les personnes handicapées contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement{22}. Dans sa jurisprudence, le Comité s’est référé aux mesures à prendre pour lutter contre les discriminations multiples et transversales{23}. |
GC3 |
14. “Discrimination on the basis of disability” is defined in article 2 of the Convention as any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability that has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation. “Discrimination against women” is defined in article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex that has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, or enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
14. La “discriminación por motivos de discapacidad” se define en el artículo 2 de la Convención como cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en los ámbitos político, económico, social, cultural, civil o de otro tipo. Incluye todas las formas de discriminación, entre ellas, la denegación de ajustes razonables. La “discriminación contra la mujer” se define en el artículo 1 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer como toda distinción, exclusión o restricción basada en el sexo que tenga por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer, independientemente de su estado civil, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer, de los derechos humanos y las libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural y civil o en cualquier otra esfera. |
14. La “discrimination fondée sur le handicap” est définie à l’article 2 de la Convention comme toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire à néant la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. La discrimination fondée sur le handicap comprend toutes les formes de discrimination, y compris le refus d’aménagement raisonnable. La “discrimination à l’égard des femmes” est définie à l’article premier de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes comme toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. |
GC3 |
15. In article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, “reasonable accommodation” is defined as necessary and appropriate modifications and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms. Consequently, and in line with article 5 (2) of the Convention, States parties must guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds. In its recent jurisprudence, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has made reference to reasonable accommodation in connection to women with disabilities’ access to employment.{24} The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, meaning that it is enforceable from the moment a person requests it in a given situation in order to enjoy his or her rights on an equal basis in a particular context. Failure to provide reasonable accommodation for women with disabilities may amount to discrimination under articles 5 and 6.{25} An example of reasonable accommodation could be an accessible facility in the workplace that would allow a woman with a disability to breastfeed. |
15. En el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, los “ajustes razonables” se definen como las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas que no impongan una carga desproporcionada o indebida, cuando se requieran en un caso particular, para garantizar a las personas con discapacidad el goce o ejercicio, en igualdad de condiciones con las demás, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. Por consiguiente, y de conformidad con el artículo 5, párrafo 2, de la Convención, los Estados partes deben garantizar a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo. En su jurisprudencia reciente, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha hecho referencia a los ajustes razonables en relación con las mujeres con discapacidad en el acceso al empleo{24}. La obligación de realizar ajustes razonables es una obligación ex nunc, lo que significa que estos son exigibles desde el momento en que una persona los solicita en una determinada situación para disfrutar de sus derechos en igualdad de condiciones en un contexto particular. La denegación de ajustes razonables a las mujeres con discapacidad puede considerarse discriminación en virtud de los artículos 5 y 6{25}. Un ejemplo de ajuste razonable podría ser un mecanismo accesible en el lugar de trabajo que permita a una mujer con discapacidad amamantar a su hijo. |
15. Selon l’article 2 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, on entend par “aménagement raisonnable” les modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou l’exercice, sur la base de l’égalité avec les autres, de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. Par conséquent, et dans l’esprit du paragraphe 2 de l’article 5 de la Convention, les États parties sont tenus de garantir aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu’en soit le fondement. Dans sa jurisprudence récente, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes s’est référé à l’aménagement raisonnable dans le contexte de l’accès des femmes handicapées à l’emploi{24}. L’obligation d’aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu’elle est exécutoire dès le moment où un individu en a besoin dans une situation donnée pour jouir de ses droits dans des conditions d’égalité dans des circonstances particulières. Le fait de ne pas procéder aux aménagements raisonnables requis par des femmes handicapées peut constituer une discrimination au sens des articles 5 et 6{25}. Un aménagement raisonnable peut consister en l’ouverture sur le lieu de travail d’un local accessible dans lequel une femme handicapée pourra allaiter. |
GC3 |
16. The concept of intersectional discrimination recognizes that individuals do not experience discrimination as members of a homogenous group but, rather, as individuals with multidimensional layers of identities, statuses and life circumstances. It acknowledges the lived realities and experiences of heightened disadvantage of individuals caused by multiple and intersecting forms of discrimination, which requires targeted measures to be taken with respect to disaggregated data collection, consultation, policymaking, the enforceability of non-discrimination policies and the provision of effective remedies. |
16. El concepto de discriminación interseccional reconoce que las personas no sufren discriminación como miembros de un grupo homogéneo, sino como individuos con identidades, condiciones y circunstancias vitales multidimensionales. Reconoce las vivencias y experiencias de agravamiento de la situación de desventaja de las personas a causa de formas de discriminación múltiples e interseccionales, que requieren la adopción de medidas específicas con respecto a la recopilación de datos desglosados, la consulta, la formulación de políticas, la ejecutabilidad de las políticas de no discriminación y la provisión de recursos eficaces. |
16. Le principe de discrimination transversale admet le fait que la discrimination ne s’exerce pas contre des individus en tant que membres d’un groupe homogène mais plutôt contre des individus dont l’identité, le statut et la vie sont composés de différentes strates et dimensions. Ce principe tient compte du quotidien et de la réalité vécue par des individus qui subissent des inégalités plus importantes découlant de formes multiples et croisées de discrimination, ce qui rend nécessaires l’adoption de mesures ciblées en matière de collecte de données ventilées, de consultation et, d’élaboration de politiques, l’applicabilité des politiques en faveur de la non-discrimination et la mise en place de recours effectifs. |
GC3 |
17. Discrimination against women and girls with disabilities can take many forms: (a) direct discrimination; (b) indirect discrimination; (c) discrimination by association; (d) denial of reasonable accommodation; and (e) structural, or systemic, discrimination. Irrespective of the form it takes, the impact of discrimination violates the rights of women with disabilities: |
17. La discriminación contra las mujeres y las niñas con discapacidad puede adoptar muchas formas: a) discriminación directa; b) discriminación indirecta; c) discriminación por asociación; d) denegación de ajustes razonables; y e) discriminación estructural o sistémica. Independientemente de la forma que esta adopte, las consecuencias de la discriminación vulneran los derechos de las mujeres con discapacidad: |
17. La discrimination à l’égard des femmes et des filles handicapées peut prendre plusieurs formes: a) la discrimination directe; b) la discrimination indirecte; c) la discrimination par association; d) le refus d’aménagement raisonnable; et e) la discrimination structurelle ou systémique. Les effets de la discrimination, indépendamment des formes qu’elle prend, violent les droits des femmes handicapées: |
GC3 |
(a) Direct discrimination occurs when women with disabilities are treated less favourably than another person in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. It also includes detrimental acts or omissions on the basis of prohibited grounds where there is no comparable similar situation.{26} For example, direct discrimination occurs when the testimonies of women with intellectual or psychosocial disabilities are dismissed in court proceedings because of legal capacity, thus denying those women justice and effective remedies as victims of violence; |
a) La discriminación directa se produce cuando las mujeres con discapacidad reciben un trato menos favorable que otra persona en una situación similar por alguna causa relacionada con uno de los motivos prohibidos. También incluye los actos u omisiones que causen perjuicio y se basen en alguno de los motivos prohibidos de discriminación cuando no exista una situación similar comparable{26}. Por ejemplo, la discriminación directa se produce cuando los testimonios de las mujeres con discapacidad intelectual o psicosocial se desestiman en procedimientos judiciales a causa de la capacidad jurídica, denegando así a esas mujeres el acceso a la justicia y a recursos eficaces como víctimas de la violencia. |
a) Il y a discrimination directe lorsque les femmes handicapées sont traitées moins favorablement qu’une autre personne dans les mêmes circonstances, ce pour une raison liée à un motif interdit. La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu’il n’y a pas de situation semblable comparable{26}. Ainsi, il y a discrimination directe lorsque les témoignages de femmes présentant un handicap intellectuel ou psychosocial sont rejetés dans le cadre de procédures judiciaires et que leur capacité juridique est mise en cause, ce qui revient à priver ces femmes de l’accès à la justice et de recours utiles en tant que victimes de violences; |
GC3 |
(b) Indirect discrimination refers to laws, policies or practices that appear neutral when taken at face value but that nonetheless have a disproportionately negative impact{27} on women with disabilities. For example, health-care facilities may appear neutral but are discriminatory when they do not include accessible examination beds for gynaecological screenings; |
b) La discriminación indirecta hace referencia a leyes, políticas o prácticas en apariencia neutras pero que influyen de manera desproporcionadamente negativa en las mujeres con discapacidad{27}. Por ejemplo, los centros de atención de la salud pueden parecer neutrales pero son discriminatorios cuando no incluyen camillas accesibles para los exámenes ginecológicos. |
b) On parle de discrimination indirecte dans le cas de lois, de politiques ou de pratiques qui semblent neutres a priori mais qui ont un effet préjudiciable disproportionné{27} sur les femmes handicapées. Par exemple, les établissements de soins de santé peuvent sembler neutres mais ils exercent une discrimination lorsqu’ils n’offrent pas la possibilité de procéder aux examens gynécologiques sur des tables d’examen médical accessibles; |
GC3 |
(c) Discrimination by association is discrimination against persons on the basis of their association with a person with a disability. Often, women in a caregiver role experience discrimination by association. For example, the mother of a child with a disability may be discriminated against by a potential employer who fears that she may be a less engaged or available worker because of her child; |
c) La discriminación por asociación es la discriminación contra personas a causa de su asociación con una persona con discapacidad. Las mujeres que desempeñan una función de cuidadoras suelen sufrir discriminación por asociación. Por ejemplo, la madre de un niño con discapacidad puede ser discriminada por un posible empleador que teme que sea una trabajadora menos comprometida o que esté menos disponible a causa de su hijo. |
c) Il y a discrimination par association lorsqu’une personne subit une discrimination en raison de son association avec une personne handicapée. Les femmes pourvoyeuses de soins subissent souvent une discrimination par association. Par exemple, la mère d’un enfant handicapé peut-être victime d’une discrimination exercée par un employeur potentiel qui craint qu’elle soit moins motivée ou moins disponible sur le plan professionnel à cause de son enfant; |
GC3 |
(d) Denial of reasonable accommodation is discrimination that occurs when necessary and appropriate modifications and adjustments (that do not impose a disproportionate or undue burden) are denied despite being needed to ensure that women with disabilities enjoy, on an equal basis with others, their human rights and fundamental freedoms.{28} For example, a woman with a disability may be denied reasonable accommodation if she cannot undergo a mammogram at a health centre owing to the physical inaccessibility of the built environment; |
d) La denegación de ajustes razonables constituye discriminación cuando no se realizan las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas (que no impongan una carga desproporcionada o indebida), a pesar de que se requieran para garantizar que las mujeres con discapacidad gocen, en igualdad de condiciones con las demás, de sus derechos humanos o libertades fundamentales{28}. Por ejemplo, se pueden denegar ajustes razonables a una mujer con discapacidad si no puede someterse a una mamografía en un centro de salud debido a la inaccesibilidad física de los edificios. |
d) Le refus d’aménagement raisonnable est une discrimination qui se produit lorsqu’il est refusé d’apporter des modifications et ajustements nécessaires et appropriés n’imposant pas de charge disproportionnée ou indue, bien qu’ils soient nécessaires pour assurer aux femmes handicapées la jouissance sur la base de l’égalité avec les autres de leurs droits de l’homme et de leurs libertés fondamentales{28}. Par exemple, une femme handicapée peut se heurter à un refus d’aménagement raisonnable s’il lui est impossible de faire pratiquer une mammographie dans un centre de santé parce que le bâtiment lui est physiquement inaccessible; |
GC3 |
(e) Structural, or systemic, discrimination is reflected in hidden or overt patterns of discriminatory institutional behaviour, discriminatory cultural traditions and discriminatory social norms and/or rules. Harmful gender and disability stereotyping, which can lead to such discrimination, is inextricably linked to a lack of policies, regulations and services specifically for women with disabilities. For example, owing to stereotyping based on the intersection of gender and disability, women with disabilities may face barriers when reporting violence, such as disbelief and dismissal by the police, prosecutors and courts. Likewise, harmful practices are strongly connected to and reinforce socially constructed gender roles and power relations that can reflect negative perceptions of, or discriminatory beliefs regarding, women with disabilities, such as the belief that men with HIV/AIDS can be cured by engaging in sexual intercourse with women with disabilities.{29} The lack of awareness, training and policies to prevent harmful stereotyping of women with disabilities by public officials, be they teachers, health service providers, police officers, prosecutors or judges, and by the public at large can often lead to the violation of rights. |
e) La discriminación estructural o sistémica, se manifiesta a través de patrones ocultos o encubiertos de comportamiento institucional discriminatorio, tradiciones culturales discriminatorias y normas y/o reglas sociales discriminatorias. La fijación de estereotipos de género y discapacidad nocivos, que pueden dar lugar a ese tipo de discriminación, está inextricablemente vinculada a la falta de políticas, reglamentos y servicios específicos para las mujeres con discapacidad. Por ejemplo, debido a los estereotipos basados en la intersección del género y la discapacidad, las mujeres con discapacidad pueden enfrentarse a obstáculos cuando denuncian la violencia, como la incredulidad y la desestimación de alegaciones por la policía, los fiscales y los tribunales. Asimismo, las prácticas nocivas están estrechamente vinculadas a las funciones asignadas a cada género y las relaciones de poder creadas por la sociedad, y las refuerzan, y pueden reflejar percepciones negativas o creencias discriminatorias sobre las mujeres con discapacidad, como la creencia de que los hombres con VIH/SIDA pueden curarse manteniendo relaciones sexuales con mujeres con discapacidad{29}. La falta de concienciación, capacitación y políticas para prevenir la fijación de estereotipos nocivos de las mujeres con discapacidad por parte de funcionarios públicos, docentes, proveedores de servicios de salud, agentes de policía, fiscales o jueces, y por el público en general, a menudo puede dar lugar a la violación de derechos. |
e) La discrimination structurelle (ou systémique) résulte de schémas cachés ou manifestes qui engendrent des comportements institutionnels discriminatoires, des traditions culturelles discriminatoires et des normes et/ou règles sociales discriminatoires. Les préjugés préjudiciables à l’égard des femmes et à l’égard des personnes handicapées, qui peuvent conduire à une telle discrimination, sont étroitement liés à l’absence de politiques, de règlements et de services spécialement conçus pour les femmes handicapées. Par exemple, en raison de stéréotypes reposant tout à la fois sur le genre et le handicap, les femmes handicapées peuvent, lorsqu’elles signalent des violences, se heurter à des obstacles tels que l’incrédulité de la police, des procureurs et des tribunaux, ou le rejet de leur plainte. De même, les pratiques préjudiciables sont fortement liées aux rôles dévolus à l’homme et à la femme par la société et aux rapports de pouvoir qui peuvent traduire des conceptions négatives ou des croyances discriminatoires à l’égard des femmes handicapées, et viennent les renforcer, notamment la croyance selon laquelle les hommes vivant avec le VIH/sida peuvent se guérir en ayant des rapports sexuels avec des femmes handicapées{29}. L’ignorance, le manque de formations et le défaut de politiques pour prévenir les stéréotypes préjudiciables relatifs aux femmes handicapées de la part d’agents de l’État, qu’ils soient enseignants, prestataires de services de santé, fonctionnaires de police, procureurs ou juges, ou de la part du public en général, peuvent souvent conduire à des violations des droits. |
GC3 |
18. Women with disabilities are subject to multiple discrimination not only in the public realm, but also in the private sphere, for example, within the family or in relation to private social service providers. International human rights law has long acknowledged State party responsibility for discrimination perpetrated by private, non-State actors.{30} States parties must adopt legal provisions and procedures that explicitly recognize multiple discrimination to ensure complaints made on the basis of more than one ground of discrimination are considered in determining both liability and remedies. |
18. Las mujeres con discapacidad son objeto de discriminación múltiple no solo en el ámbito público, sino también en la esfera privada, por ejemplo, en la familia o en relación con proveedores privados de servicios sociales. El derecho internacional de los derechos humanos reconoce desde hace mucho tiempo la responsabilidad del Estado parte respecto de los actos de discriminación{30} cometidos por agentes privados, no estatales. Los Estados partes deben adoptar disposiciones y procedimientos jurídicos que reconozcan explícitamente la discriminación múltiple a fin de garantizar que las denuncias formuladas sobre la base de más de un motivo de discriminación se tomen en consideración al determinar la responsabilidad y los recursos. |
18. Les femmes handicapées font l’objet de discriminations multiples non seulement dans le domaine public mais aussi dans la sphère privée, notamment au sein de la famille ou dans le cadre de leurs relations avec les prestataires privés de services sociaux. Le droit international des droits de l’homme admet depuis longtemps que les États parties doivent rendre des comptes au sujet de la discrimination exercée par des acteurs privés non étatiques{30}. Les États parties sont tenus d’adopter des dispositions juridiques et des procédures qui reconnaissent explicitement les discriminations multiples pour que les plaintes portant sur plus d’un motif de discrimination soient prises en considération lors de la détermination des responsabilités et les réparations. |
GC3 |
Article 6 (2) |
Artículo 6, párrafo 2 |
Paragraphe 2 de l’article 6 |
GC3 |
19. Article 6 (2) addresses the development, advancement and empowerment of women. It assumes that the rights enshrined in the Convention can be guaranteed to women if States parties strive to achieve and promote these rights using the appropriate means and in all of the areas addressed by the Convention. |
19. El artículo 6, párrafo 2, trata del desarrollo, el adelanto y la potenciación de la mujer. Presupone que es posible garantizar a las mujeres los derechos enunciados en la Convención si los Estados partes hacen todo lo posible por alcanzar y promover esos derechos con los medios adecuados y en todos los ámbitos abordados en la Convención. |
19. Le paragraphe 2 de l’article 6 porte sur l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes. Il suppose que l’exercice par les femmes des droits inscrits dans la Convention peut être garanti si les États parties s’emploient à réaliser et à promouvoir ces droits par les moyens appropriés et dans tous les domaines sur lesquels porte la Convention. |
GC3 |
20. In line with the Convention, States parties must take “all appropriate measures” to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities. Measures can be of a legislative, educational, administrative, cultural, political, linguistic or other nature. Measures are appropriate if they respect the principles of the Convention, including the goal of guaranteeing to women with disabilities the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the Convention. Measures may be temporary or long-lasting and should overcome de jure and de facto inequality. While temporary special measures such as quotas might be necessary to overcome structural, or systemic, multiple discrimination, long-lasting measures such as reforming laws and policies to ensure the equal participation of women with disabilities in all areas of life are essential prerequisites for achieving substantive equality for women with disabilities. |
20. De conformidad con la Convención, los Estados partes deben tomar “todas las medidas pertinentes” con objeto de asegurar y promover el pleno ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para las personas con discapacidad. Esas medidas pueden ser legislativas, educativas, administrativas, culturales, políticas, lingüísticas o de otra índole. Son pertinentes si respetan los principios de la Convención, incluido el objetivo de garantizar a las mujeres con discapacidad el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la Convención. Las medidas pueden ser temporales o a largo plazo y deben eliminar la desigualdad de iure y de facto. Si bien las medidas especiales de carácter temporal, como los cupos, pueden ser necesarias para superar la discriminación estructural, sistémica o múltiple, las medidas a largo plazo, como la reforma de leyes y políticas con objeto de garantizar la igualdad de participación de las mujeres con discapacidad en todos los ámbitos de la vida, son requisitos previos esenciales para lograr la igualdad sustantiva de las mujeres con discapacidad. |
20. Conformément à la Convention, les États parties doivent prendre “toutes mesures appropriées” pour garantir le plein exercice de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales par toutes les personnes handicapées. Ces mesures peuvent être d’ordre législatif, éducatif, administratif, culturel, politique, linguistique ou autre. Les mesures sont appropriées si elles respectent les principes de la Convention, notamment l’objectif de garantir aux femmes handicapées l’exercice et la jouissance des droits de l’homme et des libertés fondamentales énoncés dans la Convention. Les mesures peuvent être temporaires ou durables et devraient mettre un terme à l’inégalité de facto et de jure. Des mesures temporaires spéciales telles que les quotas peuvent certes être nécessaires pour mettre fin à des discriminations multiples structurelles ou systémiques, mais des mesures durables telles qu’une réforme des lois et des politiques pour garantir la participation des femmes handicapées dans des conditions d’égalité dans tous les domaines de la vie, sont essentielles pour parvenir à l’égalité concrète des femmes handicapées. |
GC3 |
21. All measures must ensure the full development, advancement and empowerment of women with disabilities. Although development relates to economic growth and the eradication of poverty, it is not limited to those areas. While gender- and disability-sensitive development measures in the areas of education, employment, income-generation and combating violence, among others, may be appropriate to ensure the full economic empowerment of women with disabilities, additional measures are necessary with regard to health and participation in politics, culture and sports. |
21. Todas las medidas deben asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer con discapacidad. El desarrollo guarda relación con el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza, pero no se limita a esos ámbitos. Aunque las medidas de desarrollo que tienen en cuenta las diferencias de género y la discapacidad en los ámbitos de la educación, el empleo, la generación de ingresos y la lucha contra la violencia, entre otros, pueden ser adecuadas para asegurar el pleno empoderamiento económico de las mujeres con discapacidad, se precisan medidas adicionales en relación con la salud y la participación en la política, la cultura y los deportes. |
21. Toutes les mesures doivent garantir le plein épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées. L’épanouissement (ou développement) se rapporte à la croissance économique et à l’élimination de la pauvreté, sans être limité à ces domaines. Si des mesures en faveur du développement tenant compte du genre et du handicap dans les domaines de l’éducation, de l’emploi, de la création de revenus et de la lutte contre la violence, entre autres, peuvent être indiquées pour garantir l’autonomisation économique complète des femmes handicapées, des mesures complémentaires sont nécessaires eu égard à la santé et à la participation à la vie politique, culturelle et sportive. |
GC3 |
22. In order to advance and empower women with disabilities, measures must go beyond the goal of development and also aim at improving the situation of women with disabilities throughout their lifespan. It is not enough to take women with disabilities into account when designing development measures; rather, women with disabilities must also be able to participate in and contribute to society. |
22. A fin de promover y potenciar a las mujeres con discapacidad, las medidas deben ir más allá del objetivo del desarrollo y estar también encaminadas a mejorar la situación de las mujeres con discapacidad durante toda su vida. No basta con tener en cuenta a las mujeres con discapacidad al formular medidas de desarrollo, también deben poder participar en la sociedad y aportar su contribución. |
22. Pour promouvoir et autonomiser les femmes handicapées, les mesures prises doivent aller au-delà de l’objectif du développement et viser également à améliorer la situation des femmes handicapées tout au long de leur vie. Prendre en considération les femmes handicapées lors de l’élaboration de mesures de développement n’est pas suffisant, il est indispensable de veiller à ce qu’elles puissent participer à la vie de la société et y contribuer. |
GC3 |
23. In line with a human rights-based approach, ensuring the empowerment of women with disabilities means promoting their participation in public decision-making. Women and girls with disabilities have historically encountered many barriers to participation in public decision-making. Owing to power imbalances and multiple forms of discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women and persons with disabilities. States parties should reach out directly to women and girls with disabilities and establish adequate measures to guarantee that their perspectives are fully taken into account and that they will not be subjected to any reprisals for expressing their points of view and concerns, especially in relation to sexual and reproductive health and rights, as well as gender-based violence, including sexual violence. Finally, States parties must promote the participation of representative organizations of women with disabilities, not just disability-specific consultative bodies and mechanisms.{31} |
23. De conformidad con un enfoque basado en los derechos humanos, para garantizar la potenciación de las mujeres con discapacidad es necesario promover su participación en la adopción de decisiones públicas. Las mujeres y las niñas con discapacidad han encontrado históricamente muchos obstáculos para participar en la adopción de decisiones públicas. Debido a los desequilibrios de poder y a formas múltiples de discriminación, han tenido menos oportunidades de crear organizaciones que puedan representar sus necesidades como mujeres y personas con discapacidad, o de afiliarse a ellas. Los Estados partes deben establecer contacto directo con las mujeres y las niñas con discapacidad, y adoptar las medidas necesarias para garantizar que sus opiniones se tengan plenamente en cuenta y que no sean objeto de represalias por expresar sus puntos de vista y preocupaciones, especialmente en relación con la salud y los derechos sexuales y reproductivos, así como la violencia de género, incluida la violencia sexual. Por último, los Estados partes deben fomentar la participación de representantes de organizaciones de mujeres con discapacidad, no solo en órganos y mecanismos consultivos específicos de este ámbito{31}. |
23. Dans l’esprit d’une approche fondée sur les droits de l’homme, garantir l’autonomisation des femmes handicapées signifie promouvoir leur participation à la prise de décisions publiques. Les femmes et les filles handicapées ont depuis toujours de grandes difficultés à participer aux processus publics de prise de décisions. En raison du déséquilibre des pouvoirs et de formes multiples de discrimination, elles n’ont pas eu les mêmes possibilités de créer des organisations pouvant faire connaître leurs besoins en tant que femmes et personnes handicapées, ou d’adhérer à des organisations de cette nature. Les États parties devraient s’adresser directement aux femmes et aux filles handicapées et mettre en place les mesures voulues pour garantir qu’il est pleinement tenu compte de leur avis et qu’elles ne subiront pas de représailles pour avoir exprimé leur point de vue et leurs préoccupations, en particulier eu égard aux droits et à la santé en matière de sexualité et de procréation, ainsi qu’à la violence sexiste, y compris la violence sexuelle. Enfin, les États parties doivent promouvoir la participation des organisations qui représentent les femmes handicapées au-delà des seuls organes et mécanismes consultatifs spécifiquement axés sur le handicap{31}. |
GC3 |
III. States parties’ obligations |
III. Obligaciones de los Estados partes |
III. Obligations des États parties |
GC3 |
24. States parties to the Convention have an obligation to respect, protect and fulfil the rights of women with disabilities, both under article 6 and under all other substantive provisions, in order to guarantee them the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms. These duties imply taking legal, political, administrative, educational and other measures. |
24. Los Estados partes en la Convención tienen la obligación de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos de las mujeres con discapacidad, tanto en virtud del artículo 6 como de otras disposiciones sustantivas, a fin de asegurarles el goce y el ejercicio de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. Ese deber implica la adopción de medidas jurídicas, políticas, administrativas, educativas y de otra índole. |
24. Les États parties à la Convention sont tenus de respecter, protéger et réaliser les droits des femmes handicapées à la fois au titre de l’article 6 et au titre de toutes les autres dispositions de fond, afin de garantir l’exercice et la jouissance par ces femmes de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. Ces devoirs supposent l’adoption de mesures juridiques, politiques, administratives, éducatives et autres. |
GC3 |
25. The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering with the enjoyment of the rights of women with disabilities. As such, existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against women with disabilities must be abolished. Laws that do not allow women with disabilities to marry or choose the number and spacing of their children on an equal basis with others are common examples of such discrimination. Furthermore, the duty to respect implies refraining from engaging in any act or practice that is inconsistent with article 6 and other substantive provisions and ensuring that public authorities and institutions act in conformity with them.{32} |
25. La obligación de respetar requiere que los Estados partes se abstengan de interferir, directa o indirectamente, en el ejercicio de los derechos de las mujeres con discapacidad. En ese sentido, hay que modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra las mujeres con discapacidad. Las leyes que no permiten que las mujeres con discapacidad contraigan matrimonio o decidan el número y el espaciamiento de sus hijos en igualdad de condiciones con las demás son ejemplos comunes de este tipo de discriminación. Además, el deber de respetar implica abstenerse de todo acto o práctica que contravenga el artículo 6 y otras disposiciones sustantivas y velar por que las autoridades e instituciones públicas actúen conforme a lo dispuesto en ellas{32}. |
25. Au titre de l’obligation de respecter, les États doivent s’abstenir de porter atteinte à l’exercice par les femmes handicapées de leurs droits. À ce titre, les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui sont source de discrimination envers les femmes handicapées doivent être abolis. Les lois qui n’autorisent pas les femmes handicapées à se marier ou à choisir le nombre de leurs enfants et l’échelonnement des naissances, dans des conditions d’égalité avec les autres, sont des exemples courants d’une telle discrimination. En outre, le devoir de respecter suppose de s’abstenir de commettre un acte ou une pratique qui n’est pas conforme aux dispositions de l’article 6 et aux autres dispositions de fond et de veiller à ce que les autorités de l’État et les institutions respectent ces dispositions{32}. |
GC3 |
26. The obligation to protect means that States parties have to ensure that the rights of women with disabilities are not infringed upon by third parties. Thus, States parties must take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of sex and/or impairment by any person, organization or private enterprise. It also includes the duty to exercise due diligence by preventing violence or violations of human rights, protecting victims and witnesses from violations, investigating, prosecuting and punishing those responsible, including private actors, and providing access to redress and reparations where human rights violations occur.{33} For example, States parties could promote the training of professionals in the justice sector to make sure that there are effective remedies for women with disabilities who have been subjected to violence. |
26. La obligación de proteger significa que los Estados partes deben asegurarse de que los derechos de las mujeres con discapacidad no sean vulnerados por terceros. Por lo tanto, los Estados partes deben tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona, organización o empresa privada discrimine por motivos de sexo y/o deficiencia. También comprende el deber de ejercer la diligencia debida mediante la prevención de la violencia o las violaciones de los derechos humanos; la protección de las víctimas y los testigos de las violaciones; la investigación, el enjuiciamiento y la sanción de los responsables, incluidos los agentes del sector privado, y la facilitación del acceso a la compensación y la reparación cuando se produzcan violaciones de los derechos humanos{33}. Por ejemplo, los Estados partes podrían promover la formación de profesionales del sector de la justicia para asegurarse de que existan recursos efectivos para las mujeres con discapacidad que han sido víctimas de la violencia. |
26. L’obligation de protéger signifie que les États parties doivent faire en sorte que les droits des femmes handicapées ne soient pas enfreints par des tierces parties. Les États parties sont donc tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination fondée sur le sexe et/ou l’incapacité, exercée par toute personne, organisation ou entreprise privée. Cela englobe aussi le devoir de faire preuve de la diligence voulue en prévenant la violence ou les violations des droits de l’homme, en protégeant les victimes et les témoins de violations, en menant des enquêtes, en poursuivant et punissant les responsables, y compris les acteurs privés, et en donnant accès à des voies de recours et des moyens de réparation lorsque des violations des droits de l’homme sont commises{33}. Par exemple, les États parties pourraient promouvoir les activités de formation des professionnels du secteur de la justice afin de s’assurer que des voies de recours effectives existent pour les femmes handicapées ayant subi des violences. |
GC3 |
27. The obligation to fulfil imposes an ongoing and dynamic duty to adopt and apply the measures needed to secure the development, advancement and empowerment of women with disabilities. States parties must adopt a twin-track approach by: (a) systematically mainstreaming the interests and rights of women and girls with disabilities in all national action plans, strategies{34} and policies concerning women, childhood and disability, as well as in sectoral plans concerning, for example, gender equality, health, violence, education, political participation, employment, access to justice and social protection; and (b) taking targeted and monitored action aimed specifically at women with disabilities. A twin-track approach is essential for reducing inequality in respect of participation and the enjoyment of rights. |
27. La obligación relativa a la efectividad impone un deber continuo y dinámico de adoptar y aplicar las medidas necesarias para asegurar el desarrollo, adelanto y potenciación de las mujeres con discapacidad. Los Estados partes deben adoptar un enfoque doble: a) la incorporación sistemática de los intereses y los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad en todos los planes de acción, estrategias{34} y políticas nacionales relativos a la mujer, la infancia y la discapacidad, así como en los planes sectoriales sobre, por ejemplo, la igualdad de género, la salud, la violencia, la educación, la participación política, el empleo, el acceso a la justicia y la protección social; y b) la adopción de medidas selectivas y supervisadas dirigidas específicamente a las mujeres con discapacidad. Es esencial aplicar un enfoque doble para reducir la desigualdad respecto de la participación y del ejercicio de los derechos. |
27. L’obligation de réaliser impose un devoir permanent et évolutif d’adopter et d’appliquer les mesures nécessaires pour garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées. Les États doivent opter pour une approche à deux volets: a) en tenant systématiquement compte des intérêts et des droits des femmes et des filles handicapées dans toutes les stratégies{34} et politiques et tous les plans d’action nationaux relatifs aux femmes, à l’enfance et au handicap, ainsi que dans les plans sectoriels concernant, par exemple, l’égalité de genre, la santé, la violence, l’éducation, la participation à la vie politique, l’emploi, l’accès à la justice et la protection sociale; et b) en lançant une action ciblée et encadrée portant spécifiquement sur les femmes handicapées. Une approche à deux volets est indispensable pour réduire les inégalités en matière de participation et d’exercice des droits. |
GC3 |
IV. Relationship between article 6 and other articles of the Convention |
IV. Relación entre el artículo 6 y otros artículos de la Convención |
IV. Liens entre l’article 6 et d’autres articles de la Convention |
GC3 |
28. The cross-cutting nature of article 6 inextricably links it to all other substantive provisions of the Convention. In addition to being related to those articles that include an explicit reference to sex and/or gender, article 6 is particularly interrelated with the provisions dealing with violence against women with disabilities (art. 16) and with sexual and reproductive health and rights, including respect for home and the family (arts. 23 and 25); and spheres of discrimination against women with disabilities in other relevant articles. |
28. La naturaleza transversal del artículo 6 lo vincula inextricablemente con todas las demás disposiciones sustantivas de la Convención. Además de estar relacionado con los artículos que incluyen una referencia explícita al sexo y/o al género, el artículo 6 está particularmente interrelacionado con las disposiciones relativas a la violencia contra las mujeres con discapacidad (art. 16) y a la salud y los derechos sexuales y reproductivos, incluido el respeto del hogar y de la familia (arts. 23 y 25), y con esferas de la discriminación contra las mujeres con discapacidad mencionadas en otros artículos pertinentes. |
28. La nature transversale de l’article 6 crée des liens inextricables entre cet article et toutes les autres dispositions de fond de la Convention. En plus d’avoir un rapport avec les articles qui font expressément référence au sexe ou au genre, l’article 6 est particulièrement relié aux dispositions concernant la violence à l’égard des femmes handicapées (art. 16) et la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière, y compris le respect du domicile et de la famille (art. 23 et 25), ainsi qu’aux domaines de la discrimination à l’égard des femmes handicapées visés dans d’autres articles pertinents. |
GC3 |
A. Freedom from exploitation, violence and abuse (art. 16) |
A. Protección contra la explotación, la violencia y el abuso (art. 16) |
A. Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance (art. 16) |
GC3 |
29. Women with disabilities are at a heightened risk of violence, exploitation and abuse compared to other women.{35} Violence may be interpersonal or institutional and/or structural. Institutional and/or structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that keeps a woman in a subordinate position, whether physically or ideologically, compared with other people in her family,{36} household or community. |
29. Las mujeres con discapacidad corren mayor riesgo de sufrir violencia, explotación y abuso, en comparación con otras mujeres{35}. La violencia puede ser interpersonal o institucional y/o estructural. La violencia institucional y/o estructural es cualquier forma de desigualdad estructural o de discriminación institucional que mantiene a la mujer en una posición subordinada, ya sea física o ideológica, en comparación con otras personas de su familia{36}, su hogar o su comunidad. |
29. Les femmes handicapées sont plus susceptibles que les autres femmes d’être soumises à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance{35}. La violence peut être interpersonnelle ou institutionnelle et/ou structurelle. La violence institutionnelle et/ou structurelle est une forme d’inégalité structurelle ou de discrimination institutionnelle qui maintient la femme dans un état de subordination, physique ou idéologique, vis-à-vis d’autres personnes au sein de sa famille{36}, de son ménage ou de sa communauté. |
GC3 |
30. Enjoyment by women with disabilities of the right to freedom from exploitation, violence and abuse can be hindered by harmful stereotypes that heighten the risk of experiencing violence. Harmful stereotypes that infantilize women with disabilities and call into question their ability to make judgments, perceptions of women with disabilities as being asexual or hypersexual and erroneous beliefs and myths heavily influenced by superstition that increase the risk of sexual violence against women with albinism{37} all stop women with disabilities from exercising their rights as set out in article 16. |
30. El ejercicio del derecho de las mujeres con discapacidad a la protección contra la explotación, la violencia y el abuso puede verse obstaculizado por los estereotipos nocivos que aumentan el riesgo de sufrir violencia. Los estereotipos nocivos que infantilizan a las mujeres con discapacidad y ponen en tela de juicio su capacidad para tomar decisiones, la percepción de que las mujeres con discapacidad son asexuales o sexualmente hiperactivas, y las creencias erróneas y los mitos bajo la enorme influencia de la superstición que aumentan el riesgo de violencia sexual contra las mujeres con albinismo{37}, impiden en conjunto a las mujeres con discapacidad el ejercicio de sus derechos enunciados en el artículo 16. |
30. Les stéréotypes préjudiciables qui augmentent le risque de faire l’objet de violences peuvent empêcher les femmes handicapées de jouir du droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance. Les stéréotypes préjudiciables qui infantilisent les femmes handicapées et remettent en cause leur capacité de jugement, la perception des femmes handicapées en tant que personnes asexuées ou hypersexuelles et les croyances erronées et les mythes fortement influencés par la superstition qui augmentent le risque de violence sexuelle à l’égard des femmes atteintes d’albinisme{37} empêchent les femmes handicapées d’exercer les droits que leur confère l’article 16. |
GC3 |
31. Examples of violence, exploitation and/or abuse against women with disabilities that violate article 16 include the following: the acquisition of a disability as a consequence of violence, physical force; economic coercion; trafficking and deception; misinformation; abandonment; the absence of free and informed consent and legal compulsion; neglect, including the withholding or denial of access to medication; the removal or control of communication aids and the refusal to assist in communicating; the denial of personal mobility and accessibility by, for example, removing or destroying accessibility features such as ramps, assistive devices such as white canes or mobility devices such as wheelchairs; the refusal by caregivers to assist with daily activities such as bathing, menstrual and/or sanitation management, dressing and eating, which hinders enjoyment of the right to live independently and to freedom from degrading treatment; the withholding of food or water, or the threat of doing so; the infliction of fear by intimidation through bullying, verbal abuse and ridicule on the grounds of disability; the harming or threat of harming, removing or killing pets or assistance dogs or destroying objects; psychological manipulation; and the exercise of control, for example by restricting face-to-face or virtual access to family, friends or others. |
31. Como ejemplos de violencia, explotación y/o abuso contra las mujeres con discapacidad que vulneran el artículo 16 caben citar los siguientes: la adquisición de una discapacidad como consecuencia de la violencia o la fuerza física; la coerción económica; la trata y el engaño; la desinformación; el abandono; la ausencia de consentimiento libre e informado y la coerción legal; el descuido, incluidas la denegación del acceso a los medicamentos o su retención; la eliminación o el control de apoyos para la comunicación y la denegación de asistencia en la comunicación; la denegación de la movilidad personal y la accesibilidad, por ejemplo, la eliminación o destrucción de elementos de accesibilidad, como rampas, dispositivos de asistencia, como bastones blancos, o dispositivos de movilidad, como sillas de ruedas; la negativa de los cuidadores a prestar asistencia en las actividades cotidianas, como bañarse, gestionar la menstruación y/o el saneamiento, vestirse y comer, que dificulta el ejercicio del derecho a vivir de forma independiente y a no sufrir tratos degradantes; la privación de alimentos o agua, o la amenaza de hacerlo; el miedo a causa de la intimidación, la agresión verbal y la ridiculización por motivos de discapacidad; el daño o la amenaza de causar daño, matar o llevarse a animales domésticos o perros de asistencia o destruir objetos; la manipulación psicológica, y el control, por ejemplo, mediante la restricción del acceso presencial o virtual a familiares, amigos u otras personas. |
31. On peut citer, comme exemples de violences, d’exploitation ou de maltraitance à l’égard des femmes handicapées contraires à l’article 16: l’acquisition d’un handicap par suite de violences ou de l’utilisation de la force physique; la pression économique; la traite des êtres humains et la tromperie; la désinformation; l’abandon; l’absence de consentement libre et éclairé et la contrainte juridique; la négligence, y compris la rétention de médicaments ou le refus de donner accès à des médicaments; le retrait ou la limitation des aides à la communication et le refus de fournir une assistance pour la communication; le refus de mobilité personnelle et d’accessibilité, par exemple par le retrait ou la destruction de dispositifs garantissant l’accessibilité tels que rampes d’accès, appareils et accessoires fonctionnels (cannes blanches, par exemple) ou équipements d’aide à la mobilité (fauteuils roulants, par exemple); le refus des aidants d’accompagner les intéressées dans l’accomplissement des gestes quotidiens, tels que la toilette, la gestion de l’hygiène menstruelle ou du passage aux toilettes, l’habillage et les repas, ce qui entrave la jouissance du droit à l’autonomie de vie et du droit de ne pas être soumis à des traitements dégradants; la privation ou la menace de privation de nourriture ou d’eau; l’intimidation, qu’il s’agisse de harcèlement, de violences verbales ou de moqueries fondés sur le handicap; le fait d’infliger ou de menacer d’infliger des sévices aux animaux de compagnie ou aux chiens d’assistance, de confisquer ou de tuer ces animaux ou de détruire des objets leur appartenant; la manipulation psychologique; et l’exercice d’un contrôle, par exemple en restreignant la communication directe ou virtuelle avec la famille, les amis ou d’autres personnes. |
GC3 |
32. Certain forms of violence, exploitation and abuse may be considered as cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and as breaching a number of international human rights treaties. Among them are: forced, coerced and otherwise involuntary pregnancy or sterilization;{38} any medical procedure or intervention performed without free and informed consent, including procedures and interventions related to contraception and abortion; invasive and irreversible surgical practices such as psychosurgery, female genital mutilation and surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent; the administration of electroshock treatment and the use of chemical, physical or mechanical restraints; and isolation or seclusion. |
32. Algunas formas de violencia, explotación y abuso pueden considerarse tratos o penas crueles, inhumanas o degradantes y una vulneración de diversos tratados internacionales de derechos humanos. Entre ellas cabe citar: el embarazo o la esterilización forzados o realizados bajo coerción, o involuntarios{38}; todos los procedimientos y las intervenciones médicos realizados sin el consentimiento libre e informado, incluidos los relacionados con la anticoncepción y el aborto; las prácticas quirúrgicas invasivas e irreversibles, como la psicocirugía, la mutilación genital femenina y las intervenciones quirúrgicas o los tratamientos realizados en niños intersexuales sin su consentimiento informado; la administración de tratamientos electroconvulsivos y el recurso a la contención farmacológica, física o mecánica; y el aislamiento o la reclusión. |
32. Certaines formes de violence, d’exploitation et de maltraitance peuvent être considérées comme des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et comme une violation d’un certain nombre d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. C’est le cas notamment: des grossesses ou des stérilisations forcées ou contraintes et non volontaires de quelque autre manière{38}; de toute procédure ou intervention médicale pratiquée sans le consentement libre et éclairé de l’intéressée, y compris les procédures et interventions relatives à la contraception et à l’avortement; des interventions chirurgicales invasives ou irréversibles, telles que la psychochirurgie, les mutilations génitales féminines et les opérations chirurgicales réalisées sur des enfants intersexués ou les traitements qui leur sont administrés sans leur consentement éclairé; des traitements par électrochocs et du recours aux moyens de contention chimique, physique ou mécanique; et de la mise à l’isolement et de l’exclusion. |
GC3 |
33. Sexual violence against women with disabilities includes rape.{39} Sexual abuse occurs in all scenarios, within State and non-State institutions and within the family or the community. Some women with disabilities, in particular deaf and deafblind women{40} and women with intellectual disabilities, may be at an even greater risk of violence and abuse because of their isolation, dependency or oppression. |
33. La violencia sexual contra las mujeres con discapacidad incluye la violación{39}. El abuso sexual se produce en todos los ámbitos, en instituciones estatales y no estatales y en la familia o la comunidad. Algunas mujeres con discapacidad, en particular las mujeres sordas y sordociegas{40} y las mujeres con discapacidad intelectual, pueden correr un riesgo aún mayor de violencia y malos tratos a causa de su aislamiento, dependencia u opresión. |
33. La violence sexuelle envers les femmes handicapées inclut le viol{39}, et les sévices sexuels sont commis dans n’importe quelles circonstances, dans les institutions de l’État ou dans les institutions privées, et dans la famille comme dans la communauté. Certaines femmes handicapées, en particulier les femmes sourdes ou sourdes et aveugles{40} et les femmes présentant un handicap intellectuel, peuvent être encore plus exposées à la violence et à la maltraitance en raison de leur isolement, de leur dépendance ou de l’oppression dont elles sont victimes. |
GC3 |
34. Women with disabilities may be targeted for economic exploitation because of their impairment, which can in turn expose them to further violence. For example, women with physical or visible impairments can be trafficked for the purpose of forced begging because it is believed that they may elicit a higher degree of public sympathy.{41} |
34. Las mujeres con discapacidad pueden ser objeto de explotación económica a causa de su deficiencia, lo que a su vez puede exponerlas a nuevos actos de violencia. Por ejemplo, las mujeres con deficiencias físicas o visibles pueden ser víctimas de la trata con fines de mendicidad forzada porque se cree que pueden despertar más compasión entre las personas{41}. |
34. Les femmes handicapées peuvent être délibérément ciblées à des fins d’exploitation économique en raison de leur handicap et risquent de ce fait d’être exposées à davantage de violences. Par exemple, les femmes présentant un handicap physique ou visible peuvent être victimes de la traite à des fins de mendicité forcée parce qu’il est considéré qu’elles peuvent éveiller une plus grande compassion{41}. |
GC3 |
35. The often preferential care and treatment of boys means that violence against girls with disabilities is more prevalent than it is against boys with disabilities or girls in general. Violence against girls with disabilities includes gender-specific neglect, humiliation, concealment, abandonment and abuse, including sexual abuse and sexual exploitation, which increases during puberty. Children with disabilities are also disproportionately likely not to be registered at birth,{42} which exposes them to exploitation and violence. Girls with disabilities are particularly at risk of violence from family members and caregivers.{43} |
35. La atención y el tratamiento a menudo preferencial que se otorga a los niños significa que la violencia contra las niñas con discapacidad es más prevalente que la violencia contra los niños con discapacidad o las niñas en general. La violencia contra las niñas con discapacidad comprende el descuido específico de género, la humillación, la ocultación, el abandono y el abuso, incluidos el abuso sexual y la explotación sexual, que aumentan durante la pubertad. También es desproporcionadamente probable que los niños con discapacidad no sean inscritos al nacer{42}, lo que los expone a la explotación y la violencia. Las niñas con discapacidad corren en particular el riesgo de sufrir violencia por parte de los miembros de la familia y los cuidadores{43}. |
35. Le traitement préférentiel dont bénéficient souvent les garçons fait que la violence à l’égard des filles handicapées est plus répandue que la violence à l’égard des garçons handicapés ou à l’égard des filles en général. La violence à l’égard des filles handicapées inclut la négligence, l’humiliation, la dissimulation, l’abandon et la maltraitance fondés sur le genre, notamment les sévices sexuels et l’exploitation sexuelle, qui augmente à la puberté. En outre, les enfants handicapés risquent dans une mesure disproportionnée de ne pas être enregistrés à la naissance{42}, ce qui les expose à l’exploitation et à la violence. Les filles handicapées risquent tout particulièrement de subir des violences de la part de membres de leur famille et d’aidants{43}. |
GC3 |
36. Girls with disabilities are particularly at risk of harmful practices, which are justified by invoking sociocultural and religious customs and values. For example, girls with disabilities are more likely to die as a result of “mercy killings” than boys with disabilities because their families are unwilling or lack the support to raise a girl with an impairment.{44} Other examples of harmful practices include infanticide,{45} accusations of “spirit possession” and restrictions in feeding and nutrition. In addition, the marriage of girls with disabilities, especially girls with intellectual disabilities, is justified under the pretext of providing future security, care and financing. In turn, child marriage contributes to higher rates of dropping out of school and to early and frequent childbirth. Girls with disabilities experience social isolation, segregation and exploitation inside the family, including by being excluded from family activities, prevented from leaving home, forced to perform unpaid housework and being forbidden from attending school. |
36. Las niñas con discapacidad están particularmente expuestas a sufrir prácticas nocivas, que se justifican invocando costumbres y valores socioculturales y religiosos. Por ejemplo, las niñas con discapacidad son más proclives a “una muerte piadosa” que los niños con discapacidad porque sus familias no están dispuestas a criar a una niña con una deficiencia o carecen de apoyo para ello{44}. Otros ejemplos de prácticas nocivas incluyen el infanticidio{45}, las acusaciones de “posesión por los espíritus” y restricciones en la alimentación y la nutrición. Además, el matrimonio de las niñas con discapacidad, especialmente de las niñas con discapacidad intelectual, se justifica con el pretexto de prever seguridad, atención y financiación en el futuro. A su vez, el matrimonio infantil contribuye a las elevadas tasas de abandono escolar y a partos precoces y frecuentes. Las niñas con discapacidad sufren aislamiento social, segregación y explotación en el seno de la familia, en particular mediante la exclusión de las actividades familiares, la prohibición de salir del hogar, la obligación de realizar trabajo doméstico no remunerado y la prohibición de asistir a la escuela. |
36. Les filles handicapées risquent également tout particulièrement d’être victimes de pratiques préjudiciables, justifiées en invoquant des traditions et des valeurs socioculturelles et religieuses. Par exemple, les filles handicapées risquent davantage que les garçons handicapés d’être euthanasiées, les familles ne souhaitant pas élever une fille handicapée ou ne bénéficiant pas du soutien nécessaire pour ce faire{44}. Ces pratiques préjudiciables comprennent également l’infanticide{45}, les accusations de “possession de l’esprit” et les restrictions en matière d’alimentation et de nutrition. De plus, des filles handicapées, en particulier des filles présentant un handicap intellectuel, sont mariées sous prétexte de garantir leur sécurité et leur prise en charge, notamment sur le plan financier. Les mariages d’enfants, quant à eux, contribuent à l’augmentation du taux d’abandon scolaire et aux grossesses précoces et fréquentes. Les filles handicapées sont socialement isolées et victimes de ségrégation et d’exploitation au sein de leur famille, notamment en étant exclues des activités familiales ou en étant forcées d’effectuer gratuitement des tâches ménagères, ou encore en ayant interdiction de quitter la maison ou d’aller à l’école. |
GC3 |
37. Women with disabilities are subjected to the same harmful practices committed against women without disabilities such as forced marriage, female genital mutilation, crimes committed in the name of so-called honour, dowry-related violence, widowhood-related practices and accusations of witchcraft.{46} The consequences of these harmful practices go far beyond social exclusion. They reinforce harmful gender stereotypes, perpetuate inequalities and contribute to discrimination against women and girls. They can result in physical and psychological violence and economic exploitation. Harmful practices based on patriarchal interpretations of culture cannot be evoked to justify violence against women and girls with disabilities. In addition, women and girls with disabilities are particularly at risk of “virgin testing”{47} and, regarding HIV/AIDS-related misbeliefs, “virgin rapes”.{48} |
37. Las mujeres con discapacidad están sujetas a las mismas prácticas nocivas perpetradas contra las mujeres sin discapacidad, como el matrimonio forzado, la mutilación genital femenina, los delitos cometidos por motivos de “honor”, la violencia por causa de la dote, las prácticas relacionadas con la viudez y las acusaciones de brujería{46}. Las consecuencias de esas prácticas nocivas van mucho más allá de la exclusión social. Refuerzan los estereotipos de género nocivos, perpetúan las desigualdades y contribuyen a la discriminación contra las mujeres y las niñas. Pueden dar lugar a violencia física y psicológica y a la explotación económica. Las prácticas nocivas basadas en interpretaciones patriarcales de la cultura no pueden invocarse para justificar la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad. Además, las mujeres y las niñas con discapacidad están particularmente expuestas a los “exámenes de virginidad” {47} y, en relación con creencias erróneas relacionadas con el VIH/SIDA, a las “violaciones de vírgenes” {48}. |
37. Les femmes handicapées sont soumises aux mêmes pratiques préjudiciables que les femmes non handicapées, comme les mariages forcés, les mutilations génitales féminines, les crimes commis au nom de “l’honneur”, les violences liées à la dot, les pratiques liées au veuvage et les accusations de sorcellerie{46}. Ces pratiques préjudiciables ont des conséquences qui vont bien au-delà de l’exclusion sociale. Elles renforcent les stéréotypes sexistes néfastes, perpétuent les inégalités et contribuent à la discrimination à l’égard des femmes et des filles. Elles peuvent entraîner des violences physiques et psychologiques et une exploitation économique. Les pratiques préjudiciables fondées sur des interprétations patriarcales de la culture ne peuvent être invoquées pour justifier la violence à l’égard des femmes et des filles handicapées. En outre, les femmes et les filles handicapées risquent tout particulièrement de subir des “tests de virginité” {47} et, en ce qui concerne les croyances erronées liées au VIH/sida, des “viols de vierges” {48}. |
GC3 |
B. Sexual and reproductive health and rights, including respect for the home and the family (arts. 23 and 25) |
B. Salud y derechos sexuales y reproductivos, incluido el respeto del hogar y de la familia (arts. 23 y 25) |
B. Santé sexuelle et procréative et droits en la matière, y compris le respect du domicile et de la famille (art. 23 et 25) |
GC3 |
38. Wrongful stereotyping related to disability and gender is a form of discrimination that has a particularly serious impact on the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, and the right to a found a family. Harmful stereotypes of women with disabilities include the belief that they are asexual, incapable, irrational, lacking control and/or hypersexual. Like all women, women with disabilities have the right to choose the number and spacing of their children, as well as the right to have control over and decide freely and responsibly on matters related to their sexuality, including sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence.{49} |
38. La fijación de estereotipos indebidos relacionados con la discapacidad y el género es una forma de discriminación que tiene repercusiones especialmente graves en el disfrute de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, y del derecho a fundar una familia. Los estereotipos nocivos respecto de las mujeres con discapacidad incluyen la creencia de que son asexuales, incapaces, irracionales, carecen de control y/o son sexualmente hiperactivas. Al igual que todas las mujeres, las que presentan discapacidad tienen derecho a elegir el número y el espaciamiento de sus hijos, así como a ejercer control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y a decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujetas a la coerción, la discriminación y la violencia{49}. |
38. Les stéréotypes préjudiciables liés au genre et au handicap sont une forme de discrimination qui a des effets particulièrement graves sur l’exercice des droits en matière de santé sexuelle et procréative et du droit de fonder une famille. Les stéréotypes préjudiciables visant les femmes handicapées comprennent la conviction qu’elles sont asexuées, incapables, irrationnelles, hypersexuelles ou dépourvues de contrôle. Comme toutes les femmes, les femmes handicapées ont le droit de décider du nombre de leurs enfants et de l’espacement des naissances, et le droit d’être maîtresses de leur sexualité, y compris leur santé en matière de sexualité et de procréation, sans aucune contrainte, discrimination ou violence, et de prendre librement et de manière responsable des décisions dans ce domaine{49}. |
GC3 |
39. Women with disabilities face multiple barriers to the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, equal recognition before the law and access to justice. In addition to facing barriers resulting from multiple discrimination on the grounds of gender and disability, some women with disabilities, such as refugees, migrants and asylum seekers, face additional barriers because they are denied access to health care. Women with disabilities may also face harmful eugenic stereotypes that assume that they will give birth to children with disabilities and thus lead women with disabilities being discouraged or prevented from realizing their motherhood.{50} |
39. Las mujeres con discapacidad se enfrentan a múltiples desventajas en relación con el disfrute de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, el igual reconocimiento como persona ante la ley y el acceso a la justicia. Además de hacer frente a los obstáculos resultantes de la discriminación múltiple por motivos de género y discapacidad, algunas de ellas, por ejemplo las mujeres refugiadas, migrantes y solicitantes de asilo, afrontan obstáculos adicionales porque se les niega el acceso a la atención de la salud. Las mujeres con discapacidad pueden afrontar asimismo estereotipos eugenésicos nocivos que suponen que van a dar a luz a niños con discapacidad y, por lo tanto, conducen a que se desaliente o se impida a las mujeres con discapacidad que realicen su maternidad{50}. |
39. Les femmes handicapées font face à de multiples obstacles qui entravent la jouissance des droits en matière de santé sexuelle et procréative, la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité et l’accès à la justice. Outre des obstacles dus à la discrimination plurielle fondée sur le genre et le handicap, certaines femmes handicapées, telles que les réfugiées, les migrantes et les demandeuses d’asile, rencontrent des obstacles supplémentaires car elles n’ont pas accès aux soins de santé. Les femmes handicapées peuvent également se heurter à des stéréotypes eugéniques préjudiciables selon lesquels elles donneraient naissance à des enfants handicapés, ce qui peut les décourager ou les empêcher d’avoir un enfant{50}. |
GC3 |
40. Women with disabilities may also be denied access to information and communication, including comprehensive sexuality education, based on harmful stereotypes that assume that they are asexual and do not therefore require such information on an equal basis with others. Information may also not be available in accessible formats. Sexual and reproductive health information includes information about all aspects of sexual and reproductive health, including maternal health, contraceptives, family planning, sexually transmitted infections, HIV prevention, safe abortion and post-abortion care, infertility and fertility options, and reproductive cancer.{51} |
40. También puede denegarse a las mujeres con discapacidad el acceso a la información y la comunicación, incluida una educación sexual integral, sobre la base de estereotipos nocivos que suponen que son asexuales y, por tanto, no necesitan esa información en igualdad de condiciones con las demás. Además, es posible que la información no esté disponible en formatos accesibles. La información sobre la salud sexual y reproductiva incluye datos sobre todos los aspectos pertinentes, entre ellos la salud materna, los anticonceptivos, la planificación familiar, las infecciones de transmisión sexual, la prevención del VIH, el aborto sin riesgo y la asistencia posterior en casos de aborto, la infecundidad y las opciones de fecundidad, y el cáncer del sistema reproductor{51}. |
40. Les femmes handicapées peuvent également se voir refuser l’accès à l’information et à la communication, notamment à une éducation sexuelle complète, du fait de stéréotypes préjudiciables selon lesquels elles seraient asexuées et n’auraient donc pas besoin de ce type d’informations sur la base de l’égalité avec les autres. En outre, l’information n’est pas toujours disponible dans des formes et formats accessibles. L’information en matière de santé sexuelle et procréative comprend les renseignements concernant tous les aspects de la santé sexuelle et procréative, y compris la santé maternelle, les moyens de contraception, la planification familiale, la prévention des infections sexuellement transmissibles et du VIH, l’avortement médicalisé et les soins après avortement, les options en matière d’infécondité et de fécondité, et les cancers de l’appareil reproducteur{51}. |
GC3 |
41. Lack of access to sexual and reproductive health information for women with disabilities, especially women with intellectual disabilities and deaf and deafblind women, can increase their risk of being subjected to sexual violence.{52} |
41. La falta de acceso a la información sobre salud sexual y reproductiva de las mujeres con discapacidad, especialmente las mujeres con discapacidad intelectual y las mujeres sordas y sordociegas, puede aumentar el riesgo de que sean objeto de violencia sexual{52}. |
41. Le manque d’accès des femmes handicapées, en particulier des femmes présentant un handicap intellectuel et des femmes sourdes ou sourdes et aveugles, aux renseignements concernant la santé sexuelle et procréative peut augmenter le risque qu’elles subissent des violences sexuelles{52}. |
GC3 |
42. Health-care facilities and equipment, including mammogram machines and gynaecological examination beds, are often physically inaccessible for women with disabilities.{53} Safe transport for women with disabilities to attend health-care facilities or screening programmes may be unavailable, unaffordable or inaccessible. |
42. El equipo y las instalaciones de atención de la salud, incluidos los aparatos de mamografía y las camillas para exámenes ginecológicos, suelen ser físicamente inaccesibles para las mujeres con discapacidad{53}. Es posible que las mujeres con discapacidad no tengan a su disposición un transporte seguro para trasladarse a los centros de atención de la salud o a programas de detección, o que no sea asequible o accesible. |
42. Les établissements de santé et les équipements médicaux, notamment les appareils pour mammographie et les lits d’examen gynécologique, sont souvent physiquement inaccessibles aux femmes handicapées{53}. De plus, il n’existe pas toujours des moyens de transport sûrs, accessibles ou d’un coût abordable permettant aux femmes handicapées de se rendre dans les établissements de santé ou de bénéficier des programmes de dépistage. |
GC3 |
43. Attitudinal barriers raised by health-care staff and related personnel may result in women with disabilities being refused access to health-care practitioners and/or services, especially women with psychosocial or intellectual impairments, deaf and deafblind women and women who are still institutionalized.{54} |
43. Las barreras debidas a la actitud del personal de atención de la salud y el personal conexo pueden dar lugar a que se deniegue a las mujeres con discapacidad el acceso a servicios y profesionales de atención de la salud, especialmente a las mujeres con deficiencias psicosociales o intelectuales, las mujeres sordas y sordociegas y las que todavía están institucionalizadas{54}. |
43. Les femmes handicapées, en particulier les femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, les femmes sourdes ou sourdes et aveugles et les femmes qui sont encore en institution, peuvent se voir privées de l’accès aux médecins ou aux services de santé du fait des barrières comportementales dressées par le personnel médical et autres personnels de santé{54}. |
GC3 |
44. In practice, the choices of women with disabilities, especially women with psychosocial or intellectual disabilities, are often ignored and their decisions are often substituted by those of third parties, including legal representatives, service providers, guardians and family members, in violation of their rights under article 12 of the Convention.{55} All women with disabilities must be able to exercise their legal capacity by taking their own decisions, with support when desired, with regard to medical and/or therapeutic treatment, including by taking their own decisions on retaining their fertility and reproductive autonomy, exercising their right to choose the number and spacing of children, consenting and accepting a statement of fatherhood and exercising their right to establish relationships. Restricting or removing legal capacity can facilitate forced interventions, such as sterilization, abortion, contraception, female genital mutilation, surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent and forced detention in institutions.{56} |
44. En la práctica, suele hacerse caso omiso de las opciones de las mujeres con discapacidad, especialmente las mujeres con discapacidad psicosocial o intelectual, y sus decisiones suelen ser sustituidas por las de terceros, incluidos representantes legales, proveedores de servicios, tutores y miembros de la familia, en violación de sus derechos en virtud del artículo 12 de la Convención{55}. Todas las mujeres con discapacidad han de poder ejercer su capacidad jurídica tomando sus propias decisiones, con apoyo cuando así lo deseen, sobre la atención médica o el tratamiento terapéutico, incluidas las decisiones relativas a conservar su fertilidad y su autonomía reproductiva, ejercer su derecho a decidir el número y el espaciamiento de los hijos, dar su consentimiento y aceptar una declaración de paternidad y ejercer su derecho a establecer relaciones. La restricción o supresión de la capacidad jurídica puede facilitar intervenciones forzadas, como la esterilización, el aborto, la anticoncepción, la mutilación genital femenina, las intervenciones quirúrgicas o los tratamientos realizados en niños intersexuales sin su consentimiento informado y la detención forzosa en instituciones{56}. |
44. Dans la pratique, les choix des femmes handicapées, en particulier des femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, sont souvent ignorés et les décisions qui leur reviennent sont souvent prises à leur place par des tiers, notamment des représentants légaux, des prestataires de services, des tuteurs et des membres de la famille, en violation des droits que leur confère l’article 12 de la Convention{55}. Toutes les femmes handicapées doivent pouvoir exercer leur capacité juridique et prendre leurs propres décisions, avec de l’aide si elles le souhaitent, eu égard aux traitements médicaux ou thérapeutiques, notamment prendre leurs propres décisions pour ce qui est de préserver leur fécondité et leur autonomie en matière de procréation, exercer leur droit de décider du nombre de leurs enfants et de l’échelonnement des naissances, consentir à une déclaration de paternité et l’accepter, et exercer leur droit d’établir des relations. Le fait de restreindre ou de retirer la capacité juridique peut faciliter les interventions forcées, telles que la stérilisation, l’avortement, la contraception, les mutilations génitales féminines, les opérations chirurgicales réalisées sur des enfants intersexués ou les traitements qui leur sont administrés sans leur consentement éclairé, et le placement forcé en institution{56}. |
GC3 |
45. Forced contraception and sterilization can also result in sexual violence without the consequence of pregnancy, especially for women with psychosocial or intellectual disabilities, women in psychiatric or other institutions and women in custody. Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with that of others{57} and that women with disabilities have the right to found a family and be provided with appropriate assistance to raise their children. |
45. La anticoncepción y la esterilización forzadas también pueden dar lugar a la violencia sexual sin la consecuencia del embarazo, especialmente en el caso de las mujeres con discapacidad psicosocial o intelectual, las mujeres internadas en centros psiquiátricos y otras instituciones y las mujeres privadas de libertad. Por lo tanto, es especialmente importante reafirmar que debe reconocerse la capacidad jurídica de las mujeres con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás{57}, y que las mujeres con discapacidad tienen derecho a fundar una familia y a recibir asistencia adecuada para criar a sus hijos. |
45. La contraception et la stérilisation forcées peuvent également aboutir à des violences sexuelles sans grossesse consécutive, en particulier lorsqu’il s’agit de femmes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel, de femmes placées dans des établissements psychiatriques ou d’autres institutions et de femmes en détention. Il est donc particulièrement important de réaffirmer que la capacité juridique doit être reconnue aux femmes handicapées sur la base de l’égalité avec les autres{57} et que les femmes handicapées ont le droit de fonder une famille et de bénéficier d’une aide appropriée pour élever leurs enfants. |
GC3 |
46. Harmful gender and/or disability stereotypes based on such concepts as incapacity and inability can result in mothers with disabilities facing legal discrimination, which is why these women are significantly overrepresented in child protection proceedings and disproportionately lose contact and custody of their children, who are subject to adoption proceedings and/or to being placed in an institution. In addition, a husband can be granted separation or divorce on the basis of his wife’s psychosocial disability. |
46. Los estereotipos nocivos de género y/o discapacidad basados en conceptos como la incapacidad o la inhabilidad pueden dar lugar a que las madres con discapacidad sufran discriminación jurídica, motivo por el cual esas mujeres están excesivamente representadas en procedimientos de protección del menor y pierden de manera desproporcionada el contacto y la custodia de sus hijos, que son objeto de procedimientos de adopción y/o son colocados en una institución. Además, puede concederse al marido la separación o el divorcio sobre la base de la discapacidad psicosocial de su esposa. |
46. Du fait de stéréotypes préjudiciables liés au genre ou au handicap et fondés sur des notions comme l’incapacité et l’inaptitude, les mères handicapées peuvent se heurter à une discrimination sur le plan juridique, ce qui explique qu’elles soient nettement surreprésentées dans les procédures de protection de l’enfance et qu’un nombre disproportionné d’entre elles n’aient plus de contacts avec leurs enfants et en perdent la garde; ces enfants font alors l’objet d’une procédure d’adoption ou sont placés en institution. De plus, un mari peut obtenir la séparation ou le divorce sur la base du handicap psychosocial de son épouse. |
GC3 |
C. Discrimination against women with disabilities in other articles of the Convention |
C. Discriminación contra las mujeres con discapacidad en otros artículos de la Convención |
C. Discrimination à l’égard des femmes handicapées dans d’autres articles de la Convention |
GC3 |
Awareness-raising (art. 8) |
Toma de conciencia (art. 8) |
Sensibilisation (art. 8) |
GC3 |
47. Women with disabilities are exposed to compounded stereotypes that can be particularly harmful. Gender and disability stereotypes affecting women with disabilities include: being burdensome to others (i.e., they must be cared for, are a cause of hardship, an affliction and a responsibility, or require protection); being vulnerable (i.e., they are considered defenceless, dependent, reliant or unsafe); being victims (i.e., they are considered to be suffering, passive or helpless) or inferior (i.e., they are considered unable, inadequate, weak or worthless); having a sexual abnormality (e.g., they are stereotyped as asexual, inactive, overactive, incapable or sexually perverse); or being mystical or sinister (stereotyped as cursed, possessed by spirits, practitioners of witchcraft, harmful or bring either good or bad luck). Gender and/or disability stereotyping is the practice of ascribing to a specific individual a stereotypical belief; it is wrongful when it results in a violation or in violations of human rights and fundamental freedoms. An example of this is the failure of the justice system to hold the perpetrator of sexual violence against a woman with disability accountable based on stereotypical views about the women’s sexuality or her credibility as a witness. |
47. Las mujeres con discapacidad están expuestas a estereotipos complejos que pueden ser particularmente nocivos. Entre los estereotipos de género y discapacidad que afectan a las mujeres con discapacidad cabe citar: son una carga para otros (es decir, deben ser atendidas, causan dificultades, son un infortunio y una responsabilidad o requieren protección); son vulnerables (es decir, se consideran indefensas, dependientes, confiadas o inseguras); son víctimas (es decir, se considera que sufren, son pasivas o están desamparadas) o son inferiores (es decir, se considera que son deficientes, ineptas, débiles o inútiles); tienen una anomalía sexual (por ejemplo, son estereotipadas como asexuales, inactivas, hiperactivas, incapaces o sexualmente perversas); o son misteriosas o siniestras (son estereotipadas como malditas, poseídas por los espíritus, practicantes de brujería, dañinas o que traen buena o mala suerte). La fijación de un estereotipo de género y/o discapacidad es la práctica de atribuir a una determinada persona una creencia estereotipada; es nocivo cuando da lugar a vulneraciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Un ejemplo de ello es que el sistema de justicia no exige responsabilidades al autor de la violencia sexual contra una mujer con discapacidad sobre la base de las opiniones estereotipadas sobre la sexualidad de la mujer o su credibilidad como testigo. |
47. Les femmes handicapées font l’objet de stéréotypes combinés qui peuvent être particulièrement préjudiciables. Les stéréotypes liés au genre et au handicap visant les femmes handicapées comprennent notamment le fait: d’être une charge pour les autres (elles doivent être prises en charge, sont une source de difficultés, voire d’accablement, et une responsabilité, ou elles requièrent une protection); d’être vulnérables (elles sont considérées comme sans défense, dépendantes, non autonomes ou pas en sécurité); d’être des victimes (elles sont considérées comme des personnes qui souffrent ou qui sont passives ou impuissantes) ou d’être inférieures (elles sont considérées comme incapables, inadaptées, faibles ou inutiles); d’avoir une sexualité anormale (elles sont considérées comme étant asexuées, inactives, hyperactives, incapables ou sexuellement perverses); ou encore d’être mystiques ou malfaisantes (elles sont considérées comme étant maudites, possédées par des esprits, pratiquant la sorcellerie, nuisibles, ou comme portant bonheur ou malheur). Les stéréotypes fondés sur le genre ou le handicap correspondent à une pratique consistant à envisager des personnes en particulier à travers un prisme d’idées reçues; cette pratique est préjudiciable lorsqu’elle se traduit par une violation ou des violations des droits de l’homme et des libertés fondamentales, par exemple lorsque le système judiciaire ne parvient pas à faire que la personne ayant commis des violences sexuelles sur une femme handicapée en raison de stéréotypes concernant la sexualité de ces femmes ou leur crédibilité en tant que témoins répondre de ses actes. |
GC3 |
Accessibility (art. 9) |
Accesibilidad (art. 9) |
Accessibilité (art. 9) |
GC3 |
48. The lack of consideration given to gender and/or disability aspects in policies relating to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and rural areas, prevents women with disabilities from living independently and participating fully in all areas of life on an equal basis with others. This is especially relevant in terms of women with disabilities’ access to safe houses, support services and procedures that provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation or in terms of providing health care, in particular reproductive health care.{58} |
48. El hecho de que no se haya prestado atención a las cuestiones de género y/o a aspectos de la discapacidad en las políticas relativas al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías al respecto, y otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales, impide que las mujeres con discapacidad vivan de forma independiente y participen plenamente en todos los aspectos de la vida en igualdad de condiciones con las demás. Esto es especialmente pertinente respecto del acceso de las mujeres con discapacidad a centros de acogida, servicios de apoyo y procedimientos que ofrezcan protección efectiva y significativa frente a la violencia, el abuso y la explotación, o de la prestación de servicios de atención de la salud, en particular de atención de la salud reproductiva{58}. |
48. Le peu de considération accordée aux questions relatives au genre ou au handicap dans les politiques concernant l’environnement physique, les transports, l’information et la communication, y compris les systèmes et technologies de l’information et de la communication, et les autres équipements et services ouverts ou fournis au public, tant dans les zones urbaines que rurales, empêche les femmes handicapées de vivre de façon autonome et de participer pleinement à tous les domaines de la vie sur la base de l’égalité avec les autres. Cela est particulièrement vrai pour ce qui est de l’accès de ces femmes aux refuges, aux services d’aide et procédures permettant de leur garantir une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l’exploitation, ou encore de la fourniture de soins de santé, en particulier de soins de santé procréative{58}. |
GC3 |
Situations of risk and humanitarian emergencies (art. 11) |
Situaciones de riesgo y emergencias humanitarias (art. 11) |
Situations de risque et situations d’urgence humanitaire (art. 11) |
GC3 |
49. In situations of armed conflict, occupation of territories, natural disasters and humanitarian emergencies, women with disabilities are at an increased risk of sexual violence and are less likely to have access to recovery and rehabilitation services or access to justice.{59} Women refugees, migrants and asylum seekers with disabilities may also face an increased risk of violence because they are denied the right to access health and justice systems because of their citizenship status. |
49. En situaciones de conflicto armado, ocupación de territorios, desastres naturales y emergencias humanitarias, las mujeres con discapacidad están más expuestas a la violencia sexual y tienen menos probabilidades de tener acceso a servicios de recuperación y rehabilitación o de tener acceso a la justicia{59}. Las mujeres refugiadas, migrantes y solicitantes de asilo con discapacidad también pueden estar más expuestas a la violencia porque se les niega el derecho a acceder a los sistemas de salud y de justicia debido a su situación en relación con la ciudadanía. |
49. En cas de conflit armé, d’occupation de territoires, de catastrophe naturelle ou de crise humanitaire, les femmes handicapées courent un risque plus élevé de subir des violences sexuelles et sont moins susceptibles d’avoir accès aux services favorisant le rétablissement et la réadaptation, et accès à la justice{59}. Les réfugiées, les migrantes et les demandeuses d’asile handicapées peuvent aussi être davantage exposées à la violence car on leur refuse l’accès aux systèmes de santé et de justice en raison de leur statut au regard de la citoyenneté. |
GC3 |
50. Women with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies are at an increased risk of sexual violence, as outlined in the previous section. In addition, the lack of sanitation facilities increases discrimination against women with disabilities, who face a number of barriers to accessing humanitarian aid. Although women and children are prioritized in the distribution of humanitarian relief, women with disabilities cannot always obtain information on relief projects, as that information is often not available in accessible formats. When women with disabilities do receive information, they may not be able to physically access distribution points. Even when they do, they may not be able to communicate with staff. Likewise, if women with disabilities are subjected to violence, exploitation or abuse, information and communication helplines and hotlines may not be accessible. Refugee camps often lack child protection mechanisms for children with disabilities. In addition, accessible sanitation facilities to ensure hygienic menstrual management are often unavailable, which can in turn increase women with disabilities’ exposure to violence. Single women with disabilities face barriers to accessible evacuation as a result of an emergency or disaster situation, in particular if they are accompanied by their children at the time of evacuation. This disproportionately affects internally displaced women with disabilities who are without an adult family member, friends or caregivers. Displaced girls with disabilities face additional barriers in accessing formal and non-formal education, especially in crisis settings. |
50. Las mujeres con discapacidad en situaciones de riesgo y emergencias humanitarias corren un riesgo mayor de violencia sexual, como se indica en la sección anterior. Además, la falta de instalaciones de saneamiento aumenta la discriminación contra las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a diversos obstáculos para acceder a la ayuda humanitaria. Aunque se da prioridad a las mujeres y los niños en la distribución de la ayuda humanitaria, las mujeres con discapacidad no siempre pueden obtener información sobre proyectos de socorro, ya que a menudo la información no está disponible en formatos accesibles. Cuando reciben información, tal vez no pueden acceder físicamente a los puntos de distribución. E incluso si lo consiguen, es posible que no puedan comunicarse con el personal. Asimismo, si las mujeres con discapacidad son víctimas de violencia, explotación o abuso, es posible que las líneas telefónicas de ayuda y de emergencia no sean accesibles. Los campamentos de refugiados a menudo carecen de mecanismos de protección de la infancia para los niños con discapacidad. Además, a menudo no existen instalaciones de saneamiento accesibles para garantizar la gestión de la higiene menstrual, lo que a su vez puede aumentar la exposición de las mujeres con discapacidad a la violencia. Las mujeres solteras con discapacidad se enfrentan con obstáculos para una evacuación accesible a raíz de una situación de emergencia o desastre, en particular si van acompañadas de sus hijos en el momento de la evacuación. Esto afecta de manera desproporcionada a las mujeres desplazadas con discapacidad que no cuentan con un familiar adulto, amigos o cuidadores. Las niñas desplazadas con discapacidad se enfrentan a obstáculos adicionales para acceder a la educación formal y no formal, especialmente en situaciones de crisis. |
50. Dans les situations de risque et d’urgence humanitaire, les femmes handicapées sont davantage exposées aux violences sexuelles, comme indiqué plus haut. De plus, le manque d’installations sanitaires augmente la discrimination à l’égard des femmes handicapées, qui rencontrent un certain nombre de difficultés pour accéder à l’aide humanitaire. Bien que les femmes et les enfants soient prioritaires dans la distribution de l’aide humanitaire, les femmes handicapées ne peuvent pas toujours obtenir les informations sur les opérations de secours, ces informations n’étant souvent pas disponibles sous des formes accessibles. Lorsque les femmes handicapées reçoivent effectivement l’information, il arrive qu’elles ne soient pas en mesure d’accéder physiquement aux points de distribution et, même lorsqu’elles y parviennent, il ne leur est pas toujours possible de communiquer avec le personnel. De même, lorsqu’elles sont soumises à la violence, à l’exploitation et à la maltraitance, elles peuvent avoir des difficultés à accéder aux services d’assistance et de permanence téléphoniques qui diffusent l’information. Souvent, les camps de réfugiés ne disposent pas de mécanismes de protection des enfants handicapés. De plus, les installations sanitaires accessibles aux femmes handicapées pour gérer leur hygiène menstruelle font souvent défaut et les femmes handicapées peuvent, de ce fait, être exposées davantage encore à la violence. En cas de situation d’urgence ou de catastrophe, les femmes handicapées sans conjoint rencontrent des obstacles pour emprunter les voies d’évacuation accessibles, en particulier si elles sont accompagnées de leurs enfants au moment de l’évacuation; les femmes handicapées déplacées dans leur propre pays dont la famille ne compte aucune personne d’âge adulte ou qui n’ont ni amis ni aidants sont touchées de manière disproportionnée. Les filles handicapées déplacées rencontrent des obstacles supplémentaires en matière d’accès à un enseignement scolaire et extrascolaire, en particulier dans les situations de crise. |
GC3 |
Equal recognition before the law (art. 12) |
Igual reconocimiento como persona ante la ley (art. 12) |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité (art. 12) |
GC3 |
51. Women with disabilities, more often than men with disabilities and more often than women without disabilities, are denied the right to legal capacity. Their rights to maintain control over their reproductive health, including on the basis of free and informed consent,{60} to found a family, to choose where and with whom to live, to physical and mental integrity, to own and inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit{61} are often violated through patriarchal systems of substituted decision-making. |
51. A las mujeres con discapacidad, con mayor frecuencia que a los hombres con discapacidad y que a las mujeres sin discapacidad, se les niega el derecho a la capacidad jurídica. Sus derechos a mantener el control de su salud reproductiva, en particular sobre la base de un consentimiento libre e informado{60}, a fundar una familia, a elegir dónde y con quién vivir, a la integridad física y mental, a ser propietarias y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en igualdad de condiciones a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero{61}, son a menudo vulnerados mediante los sistemas patriarcales de sustitución en la adopción de decisiones. |
51. Les femmes handicapées, plus fréquemment que les hommes handicapés et que les femmes non handicapées, sont privées du droit à la capacité juridique. Leurs droits de garder la maîtrise de leur santé procréative, notamment sur la base du consentement libre et éclairé{60}, de fonder une famille, de choisir où et avec qui vivre, de posséder des biens et d’en hériter, de contrôler leurs finances et d’avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier{61}, ainsi que leur droit à l’intégrité physique et mentale, sont souvent violés dans le cadre de systèmes patriarcaux de prise de décisions substitutive. |
GC3 |
Access to justice (art. 13) |
Acceso a la justicia (art. 13) |
Accès à la justice (art. 13) |
GC3 |
52. Women with disabilities face barriers to accessing justice, including with regard to exploitation, violence and abuse, owing to harmful stereotypes, discrimination and lack of procedural and reasonable accommodations, which can lead to their credibility being doubted and their accusations being dismissed.{62} Negative attitudes in the implementation of procedures may intimidate victims or discourage them from pursuing justice. Complicated or degrading reporting procedures, the referral of victims to social services rather than the provision of legal remedies, dismissive attitudes by the police or other law enforcement agencies are examples of such attitudes. This could lead to impunity and to the invisibility of the issue, which in turn could result in violence lasting for extended periods of time.{63} Women with disabilities may also fear reporting violence, exploitation or abuse because they are concerned that they may lose the support required from caregivers.{64} |
52. Las mujeres con discapacidad se enfrentan con obstáculos para acceder a la justicia, en particular con respecto a la explotación, la violencia y el abuso, debido a los estereotipos nocivos, la discriminación y la falta de ajustes razonables y procesales, que pueden dar lugar a que se dude de su credibilidad y se desestimen sus acusaciones{62}. Las actitudes negativas en la aplicación de los procedimientos pueden intimidar a las víctimas o disuadirlas de buscar justicia. Los procedimientos de información complicados o degradantes, la remisión de las víctimas a los servicios sociales en lugar de proporcionarles recursos jurídicos o la actitud displicente de la policía u otras fuerzas del orden son ejemplos de esas actitudes. Esto podría redundar en la impunidad y la invisibilidad del problema, lo que a su vez podría dar lugar a la persistencia de la violencia durante períodos prolongados{63}. Es posible que las mujeres con discapacidad también teman denunciar los casos de violencia, explotación o abuso porque les preocupa que puedan perder el apoyo necesario de los cuidadores{64}. |
52. Les femmes handicapées rencontrent des difficultés pour accéder à la justice, notamment en ce qui concerne l’exploitation, la violence et la maltraitance, en raison de stéréotypes préjudiciables, de la discrimination et de l’absence d’aménagements procéduraux raisonnables, qui peuvent entraîner la mise en doute de leur crédibilité et le rejet de leur plainte{62}. Les attitudes négatives observées dans le cadre de la mise en œuvre des procédures peuvent intimider les victimes ou les décourager de chercher à obtenir justice. Les procédures de signalement compliquées ou dégradantes, le fait d’orienter les victimes vers les services sociaux plutôt que vers des voies de recours et le comportement méprisant de la police ou des membres d’autres organes chargés de faire appliquer la loi sont des exemples de ces attitudes négatives. Cela peut favoriser l’impunité, et l’invisibilité du problème, et, partant, faire que les violences continuent d’être infligées sur de longues périodes{63}. Les femmes handicapées peuvent également craindre que, si elles se plaignent de la violence, de l’exploitation ou de la maltraitance dont elles font l’objet, elles ne puissent plus bénéficier de l’appui des aidants, dont elles ont besoin{64}. |
GC3 |
Liberty and security of person and freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (arts. 14 and 15) |
Libertad y seguridad de la persona y protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (arts. 14 y 15) |
Liberté et sécurité de la personne et droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 14 et 15) |
GC3 |
53. Violations relating to deprivation of liberty disproportionately affect women with intellectual or psychosocial disabilities and those in institutional settings. Those deprived of their liberty in places such as psychiatric institutions, on the basis of actual or perceived impairment, are subject to higher levels of violence, as well as to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment{65} and are segregated and exposed to the risk of sexual violence and trafficking within care and special education institutions.{66} Violence against women with disabilities in institutions includes: involuntary undressing by male staff against the will of the woman concerned; forced administration of psychiatric medication; and overmedication, which can reduce the ability to describe and/or remember sexual violence. Perpetrators may act with impunity because they perceive little risk of discovery or punishment given that access to judicial remedies is severely restricted, and women with disabilities subjected to such violence are unlikely to be able to access helplines or other forms of support to report such violations. |
53. Las violaciones relativas a la privación de la libertad afectan de manera desproporcionada a las mujeres con discapacidad intelectual o psicosocial y a las que se encuentran en entornos institucionales. Las personas privadas de libertad en lugares como instituciones psiquiátricas, sobre la base de una deficiencia real o subjetiva, son objeto de niveles más elevados de violencia, así como de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{65} y están segregadas y expuestas al riesgo de violencia sexual y de trata de personas en instituciones de atención y de educación especial{66}. La violencia contra las mujeres con discapacidad internadas en instituciones incluye: ser desvestidas por personal masculino en contra de la voluntad de la mujer; la administración forzosa de medicación psiquiátrica; y la sobremedicación, lo que puede reducir la capacidad de describir y/o recordar la violencia sexual. Los autores pueden actuar con impunidad porque consideran que hay escaso riesgo de ser descubiertos o sancionados, ya que el acceso a los recursos judiciales está estrictamente restringido y es poco probable que las mujeres con discapacidad víctimas de este tipo de violencia puedan acceder a líneas telefónicas de ayuda o a otras formas de apoyo para denunciar esas violaciones. |
53. Les femmes présentant un handicap intellectuel ou psychosocial et les femmes placées en institution sont touchées de manière disproportionnée par les violations liées à la privation de liberté. Les femmes privées de leur liberté dans des lieux comme les établissements psychiatriques, en raison d’une déficience réelle ou supposée, sont exposées à un niveau de violence plus élevé et soumises à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants{65}, elles sont isolées et courent le risque de subir des violences sexuelles et d’être victimes de la traite au sein d’établissements de soins ou d’établissements d’enseignement spécialisé{66}. La violence à l’égard des femmes handicapées dans les institutions englobe le déshabillage de ces femmes contre leur volonté par du personnel masculin, l’administration de force de médicaments psychiatriques et la prescription excessive de médicaments, qui peuvent entamer la capacité de décrire les violences sexuelles subies ou de s’en souvenir. Les auteurs de ces actes peuvent agir en toute impunité, ayant conscience que le risque d’être découverts ou punis est faible puisque l’accès aux voies de recours est extrêmement restreint et qu’il est peu probable que les femmes handicapées victimes des violences aient accès à des services d’assistance téléphoniques ou à d’autres formes d’aide pour signaler les violations. |
GC3 |
Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and protecting the integrity of the person (arts. 15 and 17) |
Protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y protección de la integridad personal (arts. 15 y 17) |
Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et protection de l’intégrité de la personne (art. 15 et 17) |
GC3 |
54. Women with disabilities are more likely to be subjected to forced interventions than are women in general and men with disabilities. Such forced interventions are wrongfully justified by theories of incapacity and therapeutic necessity, are legitimized under national laws and may enjoy wide public support for being in the alleged best interest of the person concerned.{67} Forced interventions violate a number of rights enshrined in the Convention, namely: the right to equal recognition before the law; the right to freedom from exploitation, violence and abuse; the right to found a family; the right to the integrity of the person; the right to sexual and reproductive health; and the right to freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.{68} |
54. Las mujeres con discapacidad tienen más probabilidades de ser sometidas a intervenciones forzadas que las mujeres en general y que los hombres con discapacidad. Esas intervenciones médicas forzosas, que suelen justificarse erróneamente alegando teorías de incapacidad y de necesidad terapéutica, se ven legitimadas por las leyes nacionales y pueden llegar a gozar de un amplio apoyo público al realizarse en aras del presunto “interés superior” de la persona afectada{67}. Las intervenciones forzadas vulneran diversos derechos consagrados en la Convención, a saber: el derecho al igual reconocimiento como persona ante la ley; el derecho a la protección contra la explotación, la violencia y el abuso; el derecho a fundar una familia; el derecho a la integridad personal; el derecho a la salud sexual y reproductiva, y el derecho a la protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{68}. |
54. Les femmes handicapées sont davantage susceptibles que les autres femmes et que les hommes handicapés d’être soumises à des interventions non consenties. Ces interventions, que l’on essaie souvent de justifier par des arguments relatifs à l’incapacité et à la nécessité thérapeutique, sont légitimées par les lois nationales et peuvent recueillir l’adhésion du public lorsqu’elles sont présentées comme servant l’intérêt supérieur de la personne concernée{67}. Elles violent un certain nombre de droits consacrés par la Convention, à savoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, le droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance, le droit de fonder une famille, le droit à l’intégrité de la personne, le droit à la santé sexuelle et procréative et le droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants{68}. |
GC3 |
Living independently and being included in the community (art. 19) |
Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad (art. 19) |
Autonomie de vie et inclusion dans la société (art. 19) |
GC3 |
55. The right of women with disabilities to choose their place of residence may be adversely affected by cultural norms and patriarchal family values that limit autonomy and oblige them to live in a particular living arrangement. Thus, multiple discrimination can prevent the full and equal enjoyment of the right to live independently and to be included in the community. Age and impairment, separately or jointly, can increase the risk of institutionalization of older persons with disabilities.{69} In addition, it has been widely documented that institutionalization may expose persons with disabilities to violence and abuse, with women with disabilities being particularly exposed.{70} |
55. El derecho de las mujeres con discapacidad a elegir su lugar de residencia puede verse afectado por las normas culturales y los valores de la familia patriarcal que limitan la autonomía y las obligan a vivir con arreglo a un sistema de vida específico. Por lo tanto, la discriminación múltiple puede impedir el disfrute pleno y en condiciones de igualdad del derecho a vivir de forma independiente y a ser incluidas en la comunidad. La edad y la discapacidad, por separado o conjuntamente, pueden aumentar el riesgo de institucionalización de las personas de edad con discapacidad{69}. Además, se ha documentado ampliamente que la institucionalización puede hacer que las personas con discapacidad sean vulnerables a la violencia y los abusos, estando las mujeres con discapacidad particularmente expuestas a ese peligro{70}. |
55. Les normes culturelles et les structures familiales de type patriarcal qui limitent l’autonomie des femmes handicapées et les obligent à vivre dans un milieu de vie particulier peuvent porter atteinte à leur droit de choisir leur lieu de résidence. La discrimination plurielle peut donc empêcher les femmes handicapées d’exercer pleinement le droit à l’autonomie de vie et à l’inclusion dans la société dans des conditions d’égalité. L’âge et le handicap peuvent, séparément ou conjointement, accroître le risque pour les personnes âgées handicapées d’être placées en institution{69}. De plus, il a été largement démontré que le placement en institution pouvait exposer les personnes handicapées à la violence et à la maltraitance, et que les femmes handicapées y étaient particulièrement exposées{70}. |
GC3 |
Education (art. 24) |
Educación (art. 24) |
Éducation (art. 24) |
GC3 |
56. Harmful gender and disability stereotypes combine to fuel discriminatory attitudes, policies and practices, such as: giving greater value to the education of boys over girls, using educational material perpetuating wrongful gender and disability stereotypes, encouraging the child marriage of girls with disabilities, carrying out gender-based family activities, assigning caregiver roles to women and girls and not providing accessible sanitation facilities at schools to ensure hygienic menstrual management. In turn, these result in higher rates of illiteracy, school failure, uneven daily attendance rates, absenteeism and dropping out of school entirely. |
56. Los estereotipos nocivos de género y discapacidad se combinan para fomentar actitudes, políticas y prácticas discriminatorias, por ejemplo: dar mayor valor a la educación de los niños en detrimento de las niñas, utilizar material educativo que perpetúe estereotipos nocivos de género y discapacidad, alentar el matrimonio infantil de las niñas con discapacidad, realizar actividades familiares basadas en el género, asignar funciones de cuidadores a las mujeres y las niñas, y no proporcionar instalaciones de saneamiento accesibles en las escuelas para asegurar la gestión de la higiene menstrual. A su vez, esto redunda en tasas más elevadas de analfabetismo, fracaso escolar, tasas irregulares de asistencia diaria, absentismo y en el abandono total de los estudios. |
56. Les stéréotypes préjudiciables liés au genre et au handicap alimentent les attitudes, les politiques et les pratiques discriminatoires, telles que le fait d’accorder à l’éducation des garçons une plus grande importance qu’à celle des filles, d’utiliser des supports pédagogiques qui perpétuent ces stéréotypes, d’encourager le mariage précoce des filles handicapées, de se livrer à des activités familiales à caractère sexiste, d’attribuer aux femmes et aux filles le rôle d’aidant et de ne pas mettre en place dans les écoles des installations sanitaires accessibles permettant la gestion de l’hygiène menstruelle. Cela débouche sur un taux plus élevé d’analphabétisme, l’échec scolaire, des taux inégaux de présence journalière, l’absentéisme et l’abandon scolaire. |
GC3 |
Health and rehabilitation (arts. 25 and 26) |
Salud y rehabilitación (arts. 25 y 26) |
Santé et réadaptation (art. 25 et 26) |
GC3 |
57. Women with disabilities face barriers to accessing health and rehabilitation services. Among these barriers are: a lack of education and information on sexual and reproductive health and rights; physical barriers to gynaecological, obstetric and oncology services; and attitudinal barriers to fertility and hormone treatments. In addition, physical and psychological rehabilitation services, including counselling for acts of gender-based violence, may not be accessible, inclusive or age- or gender-sensitive. |
57. Las mujeres con discapacidad se enfrentan con obstáculos para acceder a los servicios de salud y rehabilitación. Entre ellos cabe mencionar: la falta de educación e información sobre la salud y los derechos sexuales y reproductivos; las barreras físicas a los servicios de ginecología, obstetricia y oncología; y las barreras debidas a la actitud respecto de la fecundidad y los tratamientos hormonales. También es posible que los servicios de rehabilitación física y psicológica, incluido el asesoramiento en caso de actos de violencia de género, no sean accesibles, inclusivos o no tengan en cuenta el género y la edad. |
57. Les femmes handicapées rencontrent des difficultés pour accéder aux services de santé et de réadaptation. Entre autres difficultés, on peut citer l’absence de programmes d’éducation et d’information concernant la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière, les obstacles physiques à l’accès aux services gynécologiques, obstétriques et oncologiques, et les obstacles comportementaux aux traitements contre l’infertilité et aux traitements hormonaux. De plus, les services de réadaptation physique et psychologique, y compris les services de soutien psychologique fournis en cas de violences sexistes, ne sont pas toujours accessibles ni ouverts à tous, et ne tiennent pas toujours compte de l’âge et du genre. |
GC3 |
Employment (art. 27) |
Trabajo y empleo (art. 27) |
Emploi (art. 27) |
GC3 |
58. Besides the general barriers that persons with disabilities face when trying to exercise their right to work, women with disabilities also face unique barriers to their equal participation in the workplace, including sexual harassment and unequal pay and the lack of access to seek redress because of discriminatory attitudes dismissing their claims, as well as physical, information and communications barriers.{71} |
58. Además de los obstáculos generales que afrontan las personas con discapacidad cuando tratan de ejercer su derecho al trabajo, las mujeres con discapacidad se enfrentan también a obstáculos especiales que entorpecen su participación en pie de igualdad en el lugar de trabajo, en particular el acoso sexual, la desigualdad de remuneración y la falta de acceso a una reparación porque debido a las actitudes discriminatorias se desestiman sus denuncias, así como a obstáculos físicos y relativos a la información y las comunicaciones{71}. |
58. Outre les obstacles d’ordre général auxquels se heurtent les personnes handicapées qui cherchent à exercer leur droit au travail, les femmes handicapées font également face à des obstacles particuliers qui les empêchent de participer au monde du travail dans des conditions d’égalité, notamment le harcèlement sexuel, les inégalités de salaire et le manque d’accès aux moyens de réparation du fait des attitudes discriminatoires qui conduisent au rejet de leur plainte, ainsi qu’à des obstacles physiques et à des obstacles en matière d’information et de communication{71}. |
GC3 |
Social protection (art. 28) |
Protección social (art. 28) |
Protection sociale (art. 28) |
GC3 |
59. As a consequence of discrimination, women represent a disproportionate percentage of the world’s poor, which leads to a lack of choice and opportunities, especially in terms of formal employment income. Poverty is both a compounding factor and the result of multiple discrimination. Older women with disabilities especially face many difficulties in accessing adequate housing, are more likely to be institutionalized and do not have equal access to social protection and poverty reduction programmes.{72} |
59. Como consecuencia de la discriminación, las mujeres representan un porcentaje desproporcionado de los pobres del mundo, lo que da lugar a una falta de opciones y oportunidades, especialmente en cuanto a los ingresos generados por un empleo formal. La pobreza es un factor agravante y el resultado de la discriminación múltiple. Las mujeres de edad con discapacidad se enfrentan en particular a numerosas dificultades para acceder a una vivienda adecuada, tienen más probabilidades de ser institucionalizadas y no tienen un acceso equitativo a programas de protección social y reducción de la pobreza{72}. |
59. En raison de la discrimination dont elles font l’objet, les femmes représentent une part disproportionnée des pauvres du monde, ce qui entraîne le manque de choix et de possibilités, en particulier en ce qui concerne les revenus issus de l’emploi formel. La pauvreté est à la fois un facteur aggravant et le résultat de la discrimination plurielle. Les femmes âgées handicapées rencontrent plus de difficultés que les autres pour accéder à un logement convenable, elles sont davantage susceptibles d’être placées en institution et elles n’ont pas accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté dans des conditions d’égalité avec les autres{72}. |
GC3 |
Participation in political and public life (art. 29) |
Participación en la vida política y pública (art. 29) |
Participation à la vie politique et à la vie publique (art. 29) |
GC3 |
60. The voices of women and girls with disabilities have historically been silenced, which is why they are disproportionately underrepresented in public decision-making. Owing to power imbalances and multiple discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women, children and persons with disabilities. |
60. Históricamente se ha silenciado la voz de las mujeres y las niñas con discapacidad, y por este motivo están infrarrepresentadas de forma desproporcionada en la adopción de decisiones públicas. Debido a los desequilibrios de poder y a la discriminación múltiple han tenido menos oportunidades de crear organizaciones que puedan representar sus necesidades como mujeres, niñas y personas con discapacidad, o de afiliarse a ellas. |
60. Les femmes et les filles handicapées ont de tout temps été réduites au silence, c’est pourquoi elles sont largement sous-représentées dans les processus décisionnels publics. Du fait du déséquilibre des pouvoirs et de la discrimination plurielle, elles n’ont pas eu les mêmes possibilités de créer des organisations qui puissent faire connaître leurs besoins en tant que femmes, enfants et personnes handicapées, ou d’adhérer à de telles organisations. |
GC3 |
V. National implementation |
V. Aplicación nacional |
V. Application au niveau national |
GC3 |
61. In its examination of States parties’ reports, the Committee has noted that States parties face a number of consistent challenges to guaranteeing to women with disabilities the full enjoyment of all their rights without discrimination and on an equal basis with others, in compliance with article 6 and other related articles of the Convention. |
61. En su examen de los informes de los Estados partes, el Comité ha señalado que los Estados partes se enfrentan a una serie de desafíos constantes para garantizar a las mujeres con discapacidad el pleno disfrute de todos sus derechos sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás, de conformidad con el artículo 6 y otros artículos conexos de la Convención. |
61. Dans le cadre de l’examen des rapports des États parties, le Comité a constaté que ces derniers faisaient face à des difficultés permanentes pour ce qui était de garantir aux femmes handicapées la pleine jouissance de tous les droits sans discrimination et sur la base de l’égalité avec les autres, conformément à l’article 6 et aux autres articles connexes de la Convention. |
GC3 |
62. In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the steps set out below to ensure full implementation of article 6 and provide adequate resources in that regard. |
62. Habida cuenta del contenido normativo y de las obligaciones que se han descrito en el presente documento, los Estados partes deben adoptar las medidas siguientes para asegurar la plena aplicación del artículo 6 y prever recursos adecuados a este respecto. |
62. Étant donné le contenu normatif et les obligations décrits ci-dessus, les États parties devraient prendre les mesures ci-après pour garantir l’application intégrale de l’article 6 et devraient allouer des ressources suffisantes à cet effet. |
GC3 |
63. States parties should combat multiple discrimination by, inter alia: |
63. Los Estados partes deben combatir la discriminación múltiple, en particular mediante lo siguiente: |
63. Les États parties devraient lutter contre la discrimination plurielle notamment: |
GC3 |
(a) Repealing discriminatory laws, policies and practices that prevent women with disabilities from enjoying all the rights enshrined in the Convention, outlawing gender- and disability-based discrimination and its intersectional forms, criminalizing sexual violence against girls and women with disabilities, prohibiting all forms of forced sterilization, forced abortion and non-consensual birth control, prohibiting all forms of forced gender- and/or disability-related medical treatment and taking all appropriate legislative steps to protect women with disabilities against discrimination; |
a) La derogación de las leyes, políticas y prácticas discriminatorias que impiden que las mujeres con discapacidad disfruten de todos los derechos consagrados en la Convención; la prohibición de la discriminación basada en el género y la discapacidad y sus formas interseccionales; la tipificación como delito de la violencia sexual contra las niñas y las mujeres con discapacidad; la prohibición de todas las formas de esterilización forzada, aborto forzado y control de la natalidad no consensuado; la prohibición de todas las formas de tratamiento médico forzado relacionado con el género y/o la discapacidad, y la adopción de todas las medidas legislativas adecuadas para proteger a las mujeres con discapacidad contra la discriminación; |
a) En abrogeant les lois, les politiques et les pratiques discriminatoires qui empêchent les femmes handicapées d’exercer tous les droits consacrés par la Convention, en interdisant la discrimination fondée sur le genre et sur le handicap ainsi que les formes de discrimination croisées, en érigeant en infraction la violence sexuelle à l’égard des femmes et des filles handicapées, en interdisant toutes les formes de stérilisation forcée, d’avortement forcé et de contraception non consentie ainsi que toutes les formes de traitement médical forcé fondé sur le genre ou le handicap, et en prenant toutes les mesures législatives voulues pour protéger les femmes handicapées contre la discrimination; |
GC3 |
(b) Adopting appropriate laws, policies and actions to ensure that the rights of women with disabilities are included in all policies, especially in policies related to women in general and policies on disability; |
b) La adopción de leyes, políticas y medidas adecuadas para garantizar que los derechos de las mujeres con discapacidad se incluyan en todas las políticas, especialmente en relativas a la mujer en general y a la discapacidad; |
b) En adoptant les lois, les politiques et les mesures appropriées pour garantir que toutes les politiques, en particulier celles concernant les femmes en général et celles relatives au handicap, tiennent compte des droits des femmes handicapées; |
GC3 |
(c) Addressing all barriers that prevent or restrict the participation of women with disabilities and ensuring that women with disabilities, as well as the views and opinions of girls with disabilities, through their representative organizations, are included in the design, implementation and monitoring of all programmes that have an impact on their lives; and including women with disabilities in all branches and bodies of the national monitoring system; |
c) La superación de todos los obstáculos que impiden o limitan la participación de las mujeres con discapacidad y la garantía que las mujeres con discapacidad, así como las opiniones de las niñas con discapacidad, a través de sus organizaciones representativas, se incluyan en la elaboración, la aplicación y el seguimiento de todos los programas que repercuten en sus vidas, y la inclusión de las mujeres con discapacidad en todos los sectores y órganos del sistema de vigilancia nacional; |
c) En levant tous les obstacles qui empêchent ou limitent la participation des femmes handicapées, en faisant en sorte que celles-ci participent, par l’intermédiaire des organisations qui les représentent, à l’élaboration, à la mise en œuvre et au suivi de tous les programmes qui ont une incidence sur leur vie, et que les vues et les opinions des filles handicapées soient prises en considération dans ce cadre, et en intégrant les femmes handicapées dans tous les secteurs et organes du système national de suivi; |
GC3 |
(d) Collecting and analysing data on the situation of women with disabilities in all areas relevant to them in consultation with organizations of women with disabilities with a view to guiding policy planning for the implementation of article 6 and to eliminating all forms of discrimination, especially multiple and intersectional discrimination, and improving data collection systems for adequate monitoring and evaluation; |
d) La reunión y el análisis de datos sobre la situación de las mujeres con discapacidad en todos los ámbitos que les conciernen en consulta con las organizaciones de mujeres con discapacidad, con miras a orientar la planificación de políticas para la aplicación del artículo 6 y eliminar todas las formas de discriminación, especialmente la discriminación múltiple e interseccional, y la mejora de los sistemas de reunión de datos para lograr un seguimiento y una evaluación adecuados; |
d) En collectant et en analysant les données sur la situation des femmes handicapées dans tous les domaines les concernant, en consultation avec les organisations de femmes handicapées, dans le but d’orienter la planification des politiques relatives à la mise en œuvre de l’article 6 et d’éliminer toutes les formes de discrimination, en particulier la discrimination plurielle et croisée, et en améliorant les systèmes de collecte de données afin d’assurer un suivi et une évaluation appropriés; |
GC3 |
(e) Ensuring that all international cooperation is disability- and gender-sensitive and inclusive and including data and statistics on women with disabilities in the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals, together with their targets and indicators, as well as other international frameworks. |
e) La garantía de que todas las actividades de cooperación internacional tengan en cuenta el género y la discapacidad y sean inclusivas, y la incorporación de datos y estadísticas sobre las mujeres con discapacidad en la aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, comprendidos los Objetivos de Desarrollo Sostenible, junto con sus metas e indicadores, así como en otros marcos internacionales. |
e) En veillant à ce que toute coopération internationale tienne compte du handicap et du genre et soit ouverte à tous, et en prenant en compte les données et statistiques relatives aux femmes handicapées dans la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, y compris les objectifs de développement durable ainsi que leurs cibles et indicateurs, et d’autres initiatives internationales. |
GC3 |
64. States parties should take all appropriate measures to ensure the development, advancement and empowerment of women with disabilities by, inter alia: |
64. Los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad, en particular mediante lo siguiente: |
64. Les États parties devraient prendre toutes les mesures voulues pour garantir l’épanouissement, la promotion et l’autonomisation des femmes handicapées, et devraient notamment: |
GC3 |
(a) Repealing any law or policy that prevents women with disabilities from effectively and fully participating in political and public life on an equal basis with others, including in respect of the right to form and join organizations and networks of women in general and of women with disabilities in particular; |
a) La derogación de todas las leyes o políticas que impidan la participación plena y efectiva de las mujeres con discapacidad en la vida política y pública en igualdad de condiciones con las demás, en especial en lo que respecta al derecho a crear organizaciones y redes de mujeres en general y de mujeres con discapacidad en particular, y afiliarse a ellas. |
a) Abroger toute loi ou politique qui empêche les femmes handicapées de participer effectivement et pleinement à la vie politique et à la vie publique sur la base de l’égalité avec les autres, y compris en ce qui concerne le droit de créer des organisations et des réseaux de femmes en général et de femmes handicapées en particulier, et d’adhérer à ces organisations; |
GC3 |
(b) Adopting affirmative action measures for the development, advancement and empowerment of women with disabilities, in consultation with organizations of women with disabilities, with the aim of immediately addressing inequalities and ensuring that women with disabilities enjoy equality of opportunity with others. Such measures should be adopted in particular with regard to access to justice, the elimination of violence, respect for home and the family, sexual health and reproductive rights, health, education, employment and social protection. Public and private services and facilities used by women with disabilities should be fully accessible in compliance with article 9 of the Convention and the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility, and public and private service providers should be trained and educated on applicable human rights standards and on identifying and combating discriminatory norms and values so that they can provide appropriate attention, support and assistance to women with disabilities; |
b) La adopción de medidas de acción afirmativa para el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad, en consulta con organizaciones de mujeres con discapacidad, a fin de abordar de inmediato las desigualdades y asegurar que gocen de las mismas oportunidades que las demás. Esas medidas deben adoptarse en particular con respecto al acceso a la justicia, la eliminación de la violencia, el respeto del hogar y de la familia, la salud sexual y los derechos reproductivos, la salud, la educación, el empleo y la protección social. Los servicios y las instalaciones públicos y privados utilizados por las mujeres con discapacidad deben ser plenamente accesibles de conformidad con el artículo 9 de la Convención y la observación general núm. 2 (2014) relativa a la accesibilidad, y los proveedores de servicios públicos y privados deben recibir capacitación e instrucción sobre las normas de derechos humanos aplicables y para detectar y combatir las normas y los valores discriminatorios a fin de que puedan prestar la atención, el apoyo y la asistencia debidos a las mujeres con discapacidad. |
b) Adopter des mesures d’action positive en faveur de l’épanouissement, de la promotion et de l’autonomisation des femmes handicapées, en consultation avec les organisations de femmes handicapées, dans le but de remédier immédiatement aux inégalités et de faire en sorte que ces femmes jouissent de l’égalité des chances. Ces mesures devraient être adoptées en particulier dans les domaines de l’accès à la justice, de l’élimination de la violence, du respect du domicile et de la famille, des droits en matière de santé sexuelle et de procréation, de la santé, de l’éducation, de l’emploi et de la protection sociale. Les installations et les services publics et privés utilisés par les femmes handicapées devraient être pleinement accessibles, conformément à l’article 9 de la Convention et à l’observation générale no 2 (2014) du Comité sur l’accessibilité, et les prestataires de services publics et privés devraient être formés et sensibilisés aux normes relatives aux droits de l’homme applicables ainsi qu’à la détection des normes et valeurs discriminatoires et à la lutte contre celles-ci, afin de pouvoir accorder aux femmes handicapées l’attention voulue et leur fournir le soutien et l’aide nécessaires; |
GC3 |
(c) Adopting effective measures to provide women with disabilities access to the support they may require to exercise their legal capacity, in line with the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, to give their free and informed consent and to take decisions about their own lives; |
c) La adopción de medidas efectivas a fin de ofrecer a las mujeres con discapacidad acceso al apoyo que puedan necesitar para ejercer su capacidad jurídica, de conformidad con la observación general núm. 1 del Comité (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley, dar su consentimiento libre e informado y adoptar decisiones sobre su propia vida. |
c) Adopter des mesures efficaces pour permettre aux femmes handicapées d’accéder au soutien dont elles peuvent avoir besoin pour exercer leur capacité juridique, conformément à l’observation générale no 1 (2014) du Comité sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, de donner leur consentement libre et éclairé et de prendre des décisions concernant leur propre vie; |
GC3 |
(d) Supporting and promoting the creation of organizations and networks of women with disabilities, and supporting and encouraging women with disabilities to take leadership roles in public decision-making bodies at all levels; |
d) El apoyo y fomento de la creación de organizaciones y redes de mujeres con discapacidad, y el apoyo y aliento a las mujeres con discapacidad para que asuman funciones de liderazgo en los órganos de adopción de decisiones públicas a todos los niveles. |
d) Appuyer et favoriser la création d’organisations et de réseaux de femmes handicapées, et encourager ces femmes à jouer un rôle de premier plan dans les organes décisionnels publics à tous les niveaux; |
GC3 |
(e) Promoting the carrying out of specific research on the situation of women with disabilities, in particular research on impediments to the development, advancement and empowerment of women with disabilities in all areas related to them; considering women with disabilities in the collection of data relating to persons with disabilities and to women in general; appropriately targeting policies for the development, advancement and empowerment of women with disabilities; involving women with disabilities and their representative organizations in the design, implementation, monitoring and evaluation of, and training for, data collection; and establishing consultation mechanisms for the creation of systems capable of effectively identifying and capturing the diverse lived experiences of women with disabilities for improved public policies and practices; |
e) El fomento de la realización de investigaciones específicas sobre la situación de las mujeres con discapacidad, en particular investigaciones sobre los obstáculos que impiden su desarrollo, adelanto y potenciación en todos los ámbitos relacionados con ellas; el hecho de tomar en consideración a las mujeres con discapacidad en la reunión de datos relativos a las personas con discapacidad y a las mujeres en general; la debida formulación de políticas específicas para el desarrollo, el adelanto y la potenciación de las mujeres con discapacidad; la participación de las mujeres con discapacidad y las organizaciones que las representan en la concepción de las actividades de reunión de datos, en su ejecución, supervisión y evaluación, así como en la capacitación pertinente; y el establecimiento de mecanismos de consulta para crear sistemas capaces de detectar y captar efectivamente las diversas experiencias vitales de las mujeres con discapacidad con objeto de mejorar las políticas y prácticas públicas. |
e) Promouvoir la conduite de travaux de recherche spécifiques sur la situation des femmes handicapées, en particulier sur les obstacles à l’épanouissement, à la promotion et à l’autonomisation de ces femmes dans tous les domaines les concernant; tenir compte des femmes handicapées dans la collecte de données relatives aux personnes handicapées et aux femmes en général; orienter les politiques de manière appropriée aux fins de l’épanouissement, de la promotion et de l’autonomisation des femmes handicapées; associer ces femmes et les organisations qui les représentent à la conception, à la mise en œuvre, au suivi et à l’évaluation de systèmes de collecte de données et à la formation dispensée à cet égard; et mettre en place des mécanismes de consultation pour créer des systèmes capables de recenser et de cerner efficacement les diverses expériences vécues par les femmes handicapées en vue d’améliorer les politiques et les pratiques publiques; |
GC3 |
(f) Supporting and promoting international cooperation and assistance in a manner consistent with all national efforts to eliminate the legal, procedural, practical and social barriers to the full development, advancement and empowerment of women with disabilities in their communities, as well as at the national, regional and global levels, and the inclusion of women with disabilities in the design, implementation and monitoring of international cooperation projects and programmes that affect their lives. |
f) El apoyo y el fomento de la cooperación y la asistencia internacionales en consonancia con todos los esfuerzos nacionales por eliminar los obstáculos jurídicos, procesales, prácticos y sociales al pleno desarrollo, adelanto y potenciación de las mujeres con discapacidad en sus comunidades, así como en los niveles nacional, regional y mundial, y de la inclusión de las mujeres con discapacidad en el diseño, la ejecución y la supervisión de los proyectos y programas de cooperación internacional que afectan a sus vidas. |
f) Soutenir et promouvoir la coopération et l’assistance internationales d’une manière qui soit conforme à tous les efforts déployés à l’échelle nationale pour éliminer les obstacles juridiques, procéduraux, pratiques et sociaux au plein épanouissement, à la promotion et à l’autonomisation des femmes handicapées dans leur communauté ainsi qu’aux niveaux national, régional et mondial, et associer ces femmes à l’élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des projets et programmes de coopération internationale ayant une incidence sur leur vie. |
GC3 |
65. States parties should take into account the recommendations of the relevant United Nations bodies dealing with gender equality and apply them to women and girls with disabilities.{73} |
65. Los Estados partes deben tener en cuenta las recomendaciones de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas que se ocupan de la igualdad de género y aplicarlas a las mujeres y las niñas con discapacidad{73}. |
65. Les États parties devraient tenir compte des recommandations formulées par les organes des Nations Unies chargés de la question de l’égalité de genre et les appliquer aux femmes et aux filles handicapées{73}. |
GC3 |
{1} World Health Organization (WHO) and World Bank, World Report on Disability (Geneva, 2011). |
{1} Véase Organización Mundial de la Salud (OMS) y Banco Mundial, Resumen del Informe mundial sobre la discapacidad (Ginebra, 2011). |
{1} Organisation mondiale de la Santé (OMS) et Banque mondiale, Rapport mondial sur le handicap (Genève, 2011). |
GC3 |
{2} See www.un.org/womenwatch/enable. |
{2} Véase www.un.org/womenwatch/enable. |
{2} Voir www.un.org/womenwatch/enable. |
GC3 |
{3} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25 (2004) on temporary special measures, para. 12. |
{3} Véase Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 26 (2004) sobre las medidas especiales de carácter temporal, párr. 12. |
{3} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 25 (2004) sur les mesures temporaires spéciales, par. 12. |
GC3 |
{4} Ibid., general recommendation No. 28 (2010) on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, para. 18. |
{4} Ibid., recomendación general núm. 28 (2010) relativa a las obligaciones básicas de los Estados partes de conformidad con el artículo 2 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, párr. 18. |
{4} Ibid., recommandation générale no 28 (2010) concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l’article 2 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, par. 18. |
GC3 |
{5} See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 17, and CRPD/C/UKR/CO/1, para. 9. |
{5} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SLV/CO/1, párr. 17, y CRPD/C/UKR/CO/1, párr. 9. |
{5} Voir, par exemple, CRPD/C/SLV/CO/1, par. 17, et CRPD/C/UKR/CO/1, par. 9. |
GC3 |
{6} See, for example, CRPD/C/AUT/CO/1, para. 17, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16. |
{6} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AUT/CO/1, párr. 17, y CRPD/C/ECU/CO/1, párr. 16. |
{6} Voir, par exemple, CRPD/C/AUT/CO/1, par. 17, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 16. |
GC3 |
{7} See, for example, CRPD/C/BRA/CO/1, para. 16, and CRPD/C/EU/CO/1, para. 20. |
{7} Véanse por ejemplo, CRPD/C/BRA/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/EU/CO/1, párr. 20. |
{7} Voir, par exemple, CRPD/C/BRA/CO/1, par. 16, et CRPD/C/EU/CO/1, par. 20. |
GC3 |
{8} See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 34, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 18. |
{8} Véanse por ejemplo, CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 34, y CRPD/C/AZE/CO/1, párr. 18. |
{8} Voir, par exemple, CRPD/C/MEX/CO/1, par. 34, et CRPD/C/AZE/CO/1, par. 18. |
GC3 |
{9} See, for example, CRPD/C/ARG/CO/1, para. 31. |
{9} Véase por ejemplo, CRPD/C/ARG/CO/1, párr. 31. |
{9} Voir, par exemple, CRPD/C/ARG/CO/1, par. 31. |
GC3 |
{10} See, for example, CRPD/C/BEL/CO/1, para. 30. |
{10} Véase por ejemplo, CRPD/C/BEL/CO/1, párr. 30. |
{10} Voir, par exemple, CRPD/C/BEL/CO/1, par. 30. |
GC3 |
{11} See, for example, CRPD/C/AUS/CO/1, para. 16, and CRPD/C/CHN/CO/1 and Corr.1, paras. 57, 65 and 90. |
{11} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AUS/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/CHN/CO/1 y Corr.1, párrs. 57, 65 y 90. |
{11} Voir, par exemple, CRPD/C/AUS/CO/1, par. 16, et CRPD/C/CHN/CO/1 et Corr.1, par. 57, 65 et 90. |
GC3 |
{12} See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 37, and CRPD/C/CZE/CO/1, para. 34. |
{12} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SLV/CO/1, párr. 37, y CRPD/C/CZE/CO/1, párr. 34. |
{12} Voir, par exemple, CRPD/C/SLV/CO/1, par. 37, et CRPD/C/CZE/CO/1, par. 34. |
GC3 |
{13} See, for example, CRPD/C/MUS/CO/1, para. 29, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 37. |
{13} Véanse por ejemplo, CRPD/C/MUS/CO/1, párr. 29, y CRPD/C/NZL/CO/1, párr. 37. |
{13} Voir, par exemple, CRPD/C/MUS/CO/1, par. 29, et CRPD/C/NZL/CO/1, par. 37. |
GC3 |
{14} See, for example, CRPD/C/GAB/CO/1, para. 40, and CRPD/C/KEN/CO/1, para. 33. |
{14} Véanse por ejemplo, CRPD/C/GAB/CO/1, párr. 40, y CRPD/C/KEN/CO/1, párr. 33. |
{14} Voir, par exemple, CRPD/C/GAB/CO/1, par. 40, et CRPD/C/KEN/CO/1, par. 33. |
GC3 |
{15} See, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 32, and CRPD/C/PRY/CO/1, para. 17. |
{15} Véanse por ejemplo, CRPD/C/DOM/CO/1, párr. 32, y CRPD/C/PRY/CO/1, párr. 17. |
{15} Voir, par exemple, CRPD/C/DOM/CO/1, par. 32, et CRPD/C/PRY/CO/1, par. 17. |
GC3 |
{16} See, for example, CRPD/C/HRV/CO/1, para. 23, and CRPD/C/SVK/CO/1, para. 55. |
{16} Véanse por ejemplo, CRPD/C/HRV/CO/1, párr. 23, y CRPD/C/SVK/CO/1, párr. 55. |
{16} Voir, par exemple, CRPD/C/HRV/CO/1, par. 23, et CRPD/C/SVK/CO/1, par. 55. |
GC3 |
{17} See, for example, CRPD/C/QAT/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, paras. 12 and 16. |
{17} Véanse por ejemplo, CRPD/C/QAT/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/ECU/CO/1, párrs. 12 y 16. |
{17} Voir, par exemple, CRPD/C/QAT/CO/1, par. 13, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 12 et 16. |
GC3 |
{18} See, for example, CRPD/C/CRI/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16. |
{18} Véanse, por ejemplo, CRPD/C/CRI/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/ECU/CO/1, párr. 16. |
{18} Voir, par exemple, CRPD/C/CRI/CO/1, par. 13, et CRPD/C/ECU/CO/1, par. 16. |
GC3 |
{19} See, for example, CRPD/C/SWE/CO/1, para. 13, and CRPD/C/KOR/CO/1, para. 13. |
{19} Véanse por ejemplo, CRPD/C/SWE/CO/1, párr. 13, y CRPD/C/KOR/CO/1, párr. 13. |
{19} Voir, par exemple, CRPD/C/SWE/CO/1, par. 13, et CRPD/C/KOR/CO/1, par. 13. |
GC3 |
{20} See, for example, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 16, and CRPD/C/ESP/CO/1, para. 21. |
{20} Véanse por ejemplo, CRPD/C/AZE/CO/1, párr. 16, y CRPD/C/ESP/CO/1, párr. 21. |
{20} Voir, par exemple, CRPD/C/AZE/CO/1, par. 16, et CRPD/C/ESP/CO/1, par. 21. |
GC3 |
{21} See, for example, CRPD/C/DNK/CO/1, para. 18, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 16. |
{21} Véanse por ejemplo, CRPD/C/DNK/CO/1, párr. 18, y CRPD/C/NZL/CO/1, párr. 16. |
{21} Voir, par exemple, CRPD/C/DNK/CO/1, par. 18, et CRPD/C/NZL/CO/1, par. 16. |
GC3 |
{22} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25, para. 12. |
{22} Véase Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 25, párr. 12. |
{22} Voir Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 25, par. 12. |
GC3 |
{23} See CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 and CRPD/C/DEU/CO/1, among others. |
{23} Véanse CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 y CRPD/C/DEU/CO/1, entre otros. |
{23} Voir CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 et CRPD/C/DEU/CO/1, entre autres documents. |
GC3 |
{24} See, for example, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 and Corr.1, para. 45. |
{24} Véase, por ejemplo, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 y Corr.1, párr. 45. |
{24} Voir, par exemple, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 et Corr.1, par. 45. |
GC3 |
{25} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility. |
{25} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) relativa a la accesibilidad. |
{25} Comité des droits des personnes handicapées, observation générale no 2 (2014) sur l’accessibilité. |
GC3 |
{26} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 10. |
{26} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 20 (2009) sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, párr. 10. |
{26} Voir Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 10. |
GC3 |
{27} Ibid. |
{27} Ibid. |
{27} Ibid. |
GC3 |
{28} See article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
{28} Véase el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. |
{28} Voir art. 2 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. |
GC3 |
{29} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24. |
{29} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24. |
{29} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24. |
GC3 |
{30} See Human Rights Committee, general comments No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 9, and No. 28 (2000) on the equality of rights between men and women, para. 31; Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20, para. 11; Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 28, para. 9; and Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general comment No. 25 (2000) on gender-related dimensions of racial discrimination, paras. 1 and 2. |
{30} Véase Comité de Derechos Humanos, observaciones generales núm. 18 (1989) sobre la no discriminación, párr. 9, y núm. 28 (2000) sobre la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, párr. 31; Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 20, párr. 11; Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, recomendación general núm. 28, párr. 9, y Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, observación general núm. 25 (2000) relativa a las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género, párrs. 1 y 2. |
{30} Voir Comité des droits de l’homme, observations générales no 18 (1989) sur la non-discrimination, par. 9, et no 28 (2000) sur l’égalité des droits entre hommes et femmes, par. 31; Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 20, par. 11; Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 28, par. 9; et Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, recommandation générale XXV (2000) concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale, par. 1 et 2. |
GC3 |
{31} See A/HRC/31/62, para. 70. |
{31} Véase A/HRC/31/62, párr. 70. |
{31} Voir A/HRC/31/62, par. 70. |
GC3 |
{32} See art. 4 (1) (d) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
{32} Véase el artículo 4, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. |
{32} Voir art. 4, par. 1, al. d) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. |
GC3 |
{33} See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, footnote 6. |
{33} Véase la recomendación general conjunta núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer/observación general núm. 18 del Comité de los Derechos del Niño (2014), relativa a las prácticas nocivas, nota 6. |
{33} Voir recommandation générale/observation générale conjointe no 31 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et no 18 du Comité des droits de l’enfant sur les pratiques préjudiciables, note 6. |
GC3 |
{34} See art. 4 (1) (c) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
{34} Véase el artículo 4, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. |
{34} Voir art. 4, par. 1, al. c) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. |
GC3 |
{35} See A/67/227, para. 13. |
{35} Véase A/67/227, párr. 13. |
{35} Voir A/67/227, par. 13. |
GC3 |
{36} See CRPD/C/HRV/CO/1, para. 9. |
{36} Véase CRPD/C/HRV/CO/1, párr. 9. |
{36} Voir CRPD/C/HRV/CO/1, par. 9. |
GC3 |
{37} See A/HRC/24/57, para. 74. |
{37} Véase A/HRC/24/57, párr. 74. |
{37} Voir A/HRC/24/57, par. 74. |
GC3 |
{38} See CRPD/C/MEX/CO/1, para.37. |
{38} Véase CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 37. |
{38} Voir CRPD/C/MEX/CO/1, par. 37. |
GC3 |
{39} See A/67/227, para. 35. |
{39} Véase A/67/227, párr. 35. |
{39} Voir A/67/227, par. 35. |
GC3 |
{40} See CRPD/C/BRA/CO/1, para. 14. |
{40} Véase CRPD/C/BRA/CO/1, párr. 14. |
{40} Voir CRPD/C/BRA/CO/1, par. 14. |
GC3 |
{41} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 25. |
{41} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 25. |
{41} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 25. |
GC3 |
{42} See, for example, CRC/C/TGO/CO/3-4, para. 8 and 39. |
{42} Véase por ejemplo, CRC/C/TGO/CO/3-4, párrs. 8 y 39. |
{42} Voir, par exemple, CRC/C/TGO/CO/3-4, par. 8 et 39. |
GC3 |
{43} The State of the World’s Children 2013: Children with Disabilities (United Nations publication, Sales No. E.13.XX.1). |
{43} Estado mundial de la infancia 2013: Niñas y niños con discapacidad (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.13.XX.1). |
{43} La situation des enfants dans le monde 2013: les enfants handicapés (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.13.XX.1). |
GC3 |
{44} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24. |
{44} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24. |
{44} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24. |
GC3 |
{45} Ibid. |
{45} Ibid. |
{45} Ibid. |
GC3 |
{46} See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, para. 7. |
{46} Véase la recomendación general conjunta núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer/observación general núm. 18 del Comité de los Derechos del Niño (2014), relativa a las prácticas nocivas, párr. 7. |
{46} Voir la recommandation générale/observation générale conjointe no 31 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et no 18 du Comité des droits de l’enfant sur les pratiques préjudiciables, par. 7. |
GC3 |
{47} Ibid., para. 9. |
{47} Ibid., párr. 9. |
{47} Ibid., par. 9. |
GC3 |
{48} See A/HRC/20/5 and Corr.1,, para. 24. |
{48} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 24. |
{48} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 24. |
GC3 |
{49} Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences. |
{49} Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y Plataforma de Acción de Beijing, y documentos finales de sus conferencias de examen. |
{49} Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, ainsi que Programme d’action de Beijing et documents finals issus des conférences d’examen s’y rapportant. |
GC3 |
{50} See A/67/227, para. 36. |
{50} Véase A/67/227, párr. 36. |
{50} Voir A/67/227, par. 36. |
GC3 |
{51} See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 22 (2016) on the right to sexual and reproductive health, para. 18. |
{51} Véase Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, observación general núm. 22 (2016) sobre el derecho a la salud sexual y reproductiva, párr. 18. |
{51} Voir l’observation générale no 22 (2016) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à la santé sexuelle et procréative, par. 18. |
GC3 |
{52} See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 50 (b). |
{52} Véase por ejemplo, CRPD/C/MEX/CO/1, párr. 50 b). |
{52} Voir, par exemple, CRPD/C/MEX/CO/1, par. 50 b). |
GC3 |
{53} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility, para. 40, and, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 46. |
{53} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad, párr. 40 y, por ejemplo, CRPD/C/DOM/CO/1, párr. 46. |
{53} Voir l’observation générale no 2 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur l’accessibilité, par. 40, et, par exemple, CRPD/C/DOM/CO/1, par. 46. |
GC3 |
{54} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 37. |
{54} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 37. |
{54} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 37. |
GC3 |
{55} Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, United Nations Development Programme, United Nations Population Fund, UNICEF and WHO, “Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement” (WHO, 2014). |
{55} Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres, Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Fondo de Población de las Naciones Unidas, Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y Organización Mundial de la Salud (OMS), Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement (WHO, 2014). |
{55} Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Entité des Nations Unies pour l’égalité des sexes et l’autonomisation de la femme (ONU-Femmes), Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, Programme des Nations Unies pour le développement, Fonds des Nations Unies pour la population, UNICEF et OMS, “Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement” (OMS, 2014). |
GC3 |
{56} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, para. 35. |
{56} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 1 (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley, párr. 35. |
{56} Voir l’observation générale no 1 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité, par. 35. |
GC3 |
{57} Ibid., para. 31. See also art. 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and art. 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
{57} Ibid., párr. 31. Véase también el art. 12 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y el art. 15 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. |
{57} Ibid., par. 31. Voir également l’article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et l’article 15 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. |
GC3 |
{58} See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility. |
{58} Véase Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 2 (2014) sobre la accesibilidad. |
{58} Voir l’observation générale no 2 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur l’accessibilité. |
GC3 |
{59} Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on disability inclusion for the World Humanitarian Summit, available from the Committee’s web page (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx). |
{59} “Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on disability inclusion for the World Humanitarian Summit”, puede consultarse en el sitio web del Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx). |
{59} Déclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur la prise en compte du handicap au Sommet mondial sur l’action humanitaire, qui peut être consultée sur la page Web du Comité (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx). |
GC3 |
{60} Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law. |
{60} Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, observación general núm. 1 (2014) relativa al igual reconocimiento como persona ante la ley. |
{60} Voir l’observation générale no 1 (2014) du Comité des droits des personnes handicapées sur la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité. |
GC3 |
{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (United Nations publication, Sales No. E.14.IV.6). |
{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta E.14.IV.6). |
{61} World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (publication des Nations Unies, numéro de vented: E.14.IV.6). |
GC3 |
{62} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 41, and A/67/227, para. 42. |
{62} Véanse A/HRC/20/5 y Add.1 y Corr.1, párr. 41, y A/67/227, párr. 42. |
{62} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 41, et A/67/227, par. 42. |
GC3 |
{63} See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 19. |
{63} Véase A/HRC/20/5 y Corr.1, párr. 19. |
{63} Voir A/HRC/20/5 et Corr.1, par. 19. |
GC3 |
{64} Ibid., para. 16. |
{64} Ibid., párr. 16. |
{64} Ibid., par. 16. |
GC3 |
{65} Ibid., para. 39. |
{65} Ibid., párr. 39. |
{65} Ibid., par. 39. |
GC3 |
{66} See CRPD/C/UKR/CO/1, para. 11. |
{66} Véase CRPD/C/UKR/CO/1, párr. 11. |