txx CRC rules of procedure CRC txx regl CRC reglamento CRC txx CRC reglement CRC
COMMITTEE ON THE RIGHTS OF THE CHILD - PROVISIONAL RULES OF PROCEDURE*
COMITÉ DE LOS DERECHOS DEL NIÑO - REGLAMENTO PROVISIONAL*
COMITÉ DES DROITS DE L'ENFANT - RÈGLEMENT INTÉRIEUR PROVISOIRE*
CRC/C/4/Rev.1 - 25 April 2005 CRC/C/4/Rev.1 - 25 de abril de 2005 CRC/C/4/Rev.1 - 25 avril 2005
PART ONE. GENERAL RULES Primera parte - DISPOSICIONES GENERALES PREMIÈRE PARTIE. DISPOSITIONS GÉNÉRALES
I. SESSIONS I. PERÍODOS DE SESIONES I. SESSIONS
Meetings of the Committee Sesiones del Comité Réunions du Comité
Rule 1 Artículo 1 Article premier
The Committee on the Rights of the Child (hereinafter referred to as "the Committee") shall hold meetings as may be required for the effective performance of its functions in accordance with the Convention on the Rights of the Child (hereinafter referred to as "the Convention"). El Comité de los Derechos del Niño (denominado en adelante "El Comité") celebrará las sesiones necesarias para el desempeño satisfactorio de las funciones que se le confíen en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño (denominada en adelante "la Convención"). Le Comité des droits de l'enfant (ci-après dénommé "le Comité") tiendra les réunions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de façon effective de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant (ci-après dénommée "la Convention").
Regular sessions Períodos ordinarios de sesiones Sessions ordinaires
Rule 2 Artículo 2 Article 2
1. The Committee shall normally hold two regular sessions annually. 1. El Comité celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada año. 1. Le Comité tient normalement deux sessions ordinaires par an.
2. Regular sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations (hereinafter referred to as "the Secretary-General"), taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. 2. Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (denominado en adelante "el Secretario General"), teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. 2. Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé "le Secrétaire général"), compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l'Assemblée générale.
Special sessions Períodos extraordinarios de sesiones Sessions extraordinaires
Rule 3 Artículo 3 Article 3
1. Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee. When the Committee is not in session, the Chairperson may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee. The Chairperson of the Committee shall also convene special sessions: 1. Se convocará a períodos extraordinarios de sesiones del Comite por decisión de éste. Cuando el Comité no esté reunido, el Presidente podrá convocar a períodos de sesiones del Comité en consulta con los otros miembros de la Mesa del Comité. El Presidente del Comité también convocará a un período extraordinario de sesiones: 1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur la décision du Comité. Lorsque le Comité n'est pas en session, le Président peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau. Le Président du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires:
(a) At the request of a majority of the members of the Committee; a) A solicitud de la mayoría de los miembros del Comité; a) Sur la demande de la majorité des membres du Comité;
(b) At the request of a State party to the Convention. b) A solicitud de un Estado Parte en la Convención. b) Sur la demande d'un État partie à la Convention.
2. Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson, in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. 2. Los períodos extraordinarios de sesiones se celebrarán lo antes posible, en la fecha que fije el Presidente en consulta con el Secretario General y con los otros miembros de la Mesa del Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. 2. Les sessions extraordinaires du Comité sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le Président en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l'Assemblée générale.
Place of sessions Lugar de celebración de los períodos de sesiones Lieu de réunion
Rule 4 Artículo 4 Article 4
Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters of the United Nations. Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations on the subject. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas. El Comité podrá tomar la decisión de celebrar un período de sesiones en otro lugar en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas. Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies. Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies à cet égard.
Notification of opening date of sessions Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones Notification de la date d'ouverture des sessions
Rule 5 Artículo 5 Article 5
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session. Such notification shall be sent, in the case of regular sessions, at least six weeks in advance, and in the case of a special session, at least three weeks in advance of the first meeting. El Secretario General notificará a los miembros del Comité el lugar y la fecha de la primera sesión de cada período de sesiones. Esta notificación será remitida por lo menos seis semanas antes de la primera sesión, si se trata de un período ordinario de sesiones, y por lo menos tres semanas antes si se trata de un período extraordinario de sesiones. Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. Cette notification est envoyée, dans le cas d'une session ordinaire, six semaines au moins à l'avance et, dans le cas d'une session extraordinaire, trois semaines au moins à l'avance.
II. AGENDA II. PROGRAMA II. ORDRE DU JOUR
Provisional agenda for regular sessions Programa provisional de los períodos ordinarios de sesiones Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
Rule 6 Artículo 6 Article 6
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include: El Secretario General preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en consulta con el Presidente del Comité, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención. En el programa provisional figurará: L'ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte:
(a) Any item decided upon by the Committee at a previous session; a) Todo tema cuya inclusión haya sido decidida por el Comité en un período de sesiones anterior; a) Toute question que le Comité a décidé d'inscrire à son ordre du jour lors d'une session précédente;
(b) Any item proposed by the Chairperson of the Committee; b) Todo tema propuesto por el Presidente del Comité; b) Toute question proposée par le Président du Comité;
(c) Any item proposed by a member of the Committee; c) Todo tema propuesto por un Estado Parte en la Convención; c) Toute question proposée par un membre du Comité;
(d) Any item proposed by a State party to the Convention; d) Todo tema propuesto por un miembro del Comité; d) Toute question proposée par un État partie à la Convention;
(e) Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or these rules. e) Todo tema propuesto por el Secretario General relativo a sus funciones con arreglo a la Convención o al presente reglamento. e) Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions.
Provisional agenda for special sessions Programa provisional de los períodos extraordinarios de sesiones Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
Rule 7 Artículo 7 Article 7
The provisional agenda for a special session of the Committee shall consist only of those items which were proposed for its consideration at the special session. El programa provisional de un período extraordinario de sesiones del Comité comprenderá únicamente los temas propuestos para su examen en ese período extraordinario. L'ordre du jour provisoire d'une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu'il a été proposé d'examiner à cette session extraordinaire.
Adoption of the agenda Aprobación del programa Adoption de l'ordre du jour
Rule 8 Artículo 8 Article 8
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 16 of these rules. El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa, excepto cuando en virtud del artículo 16 del presente reglamento deban elegirse los miembros de la Mesa. L'adoption de l'ordre du jour constitue le premier point de l'ordre du jour provisoire d'une session, sauf s'il y a lieu d'élire les membres du Bureau conformément à l'article 16 du présent règlement.
Revision of the agenda Revisión del programa Révision de l'ordre du jour
Rule 9 Artículo 9 Article 9
During a regular session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items. Only urgent or important items may be added to the agenda. Durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y podrá, según corresponda, aplazar o suprimir temas. Sólo se podrán añadir al programa temas urgentes e importantes. Au cours d'une session ordinaire, le Comité peut réviser l'ordre du jour et, s'il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points. Il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des points urgents ou importants.
Transmission of the provisional agenda and basic documents Transmisión del programa provisional y de los documentos básicos Distribution de l'ordre du jour provisoire et des documents essentiels
Rule 10 Artículo 10 Article 10
The provisional agenda and basic documents relating to items appearing thereon shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General as early as possible, and whenever possible simultaneously with the notification of the opening of a session under rule 5. El Secretario General transmitirá lo antes posible a los miembros del Comité el programa provisional y los documentos básicos referentes a cada tema incluido en el mismo. El Secretario General transmitirá a los miembros del Comité el programa provisional de cada período extraordinario de sesiones juntamente con la notificación de la reunión de conformidad con el artículo 5. L'ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont distribués aux membres du Comité par le Secrétaire général aussitôt que possible, et quand cela peut se faire, en même temps que la notification de l'ouverture d'une session conformément à l'article 5 du présent règlement.
III. MEMBERS OF THE COMMITTEE III. MIEMBROS DEL COMITÉ III. MEMBRES DU COMITÉ
Members Miembros Membres
Rule 11 Artículo 11 Article 11
Members of the Committee shall be the 18 independent experts elected in accordance with article 43 of the Convention. Serán miembros del Comité los 18 expertos elegidos de conformidad con el artículo 43 de la Convención. Les membres du Comité sont les 18 experts indépendants élus conformément à l'article 43 de la Convention.
Term of office Mandato Durée du mandat
Rule 12 Artículo 12 Article 12
The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. Los miembros del Comité serán elegidos para un mandato de cuatro años y serán reelegibles en caso de presentarse su candidatura. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau.
Beginning of term of office Comienzo del mandato Début du mandat
Rule 13 Artículo 13 Article 13
The members of the Committee elected at the first election shall begin their term of office on 1 March 1991. In the case of members elected at subsequent elections, their term of office shall begin on the day following the date of expiry of the term of office of the members whom they replace. Los miembros del Comité elegidos en la primera elección iniciarán su mandato el 28 de febrero de 1991. En el caso de los miembros del Comité elegidos en elecciones subsiguientes, su mandato empezará al día siguiente a la fecha de expiración del mandato de los miembros del Comité a quienes reemplacen. Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prendra effet le 1er mars 1991. Le mandat des membres du Comité élus lors des élections subséquentes prendra effet le jour suivant la date d'expiration du mandat des membres du Comité qu'ils remplaceront.
Filling of casual vacancies Provisión de vacantes imprevistas Vacance fortuite
Rule 14 Artículo 14 Article 14
1. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform his or her Committee duties, the Chairperson of the Committee shall notify the Secretary-General who shall then declare the seat of that member to be vacant. 1. Si un miembro del Comité muere o renuncia o declara que por cualquier otra causa ya no puede desempeñar sus funciones en el Comité, el Presidente notificará al Secretario General, que declarará vacante el puesto de ese miembro. 1. Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu'il n'est plus en mesure pour quelque autre raison de s'acquitter de ses attributions au Comité, le Président du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclarera alors vacant le siège qu'occupait ledit membre.
2. If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his or her functions for any cause other than absence of a temporary nature, the Chairperson of the Committee shall notify the Secretary-General, who shall then declare the seat of that member to be vacant. 2. Si, según la opinión unánime de los demás miembros, un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus funciones por cualquier motivo que no sea una ausencia de carácter temporal, el Presidente del Comité notificará al Secretario General, quien declarará que el puesto de ese miembro está vacante. 2. Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclarera alors vacant le siège qu'occupait ledit membre.
3. Pursuant to paragraphs 1 and 2 of this rule, the Secretary-General shall request the State party which had nominated that member to appoint another expert from among its nationals within two months to serve for the remainder of his or her predecessor's term. 3. Conforme a los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el Secretario General pedirá al Estado Parte que ha designado a ese miembro que nombre a otro experto entre sus nacionales que dentro de los dos meses preste servicios durante el resto del mandato de su predecesor. 3. Aux fins de l'application des paragraphes 1 et 2 du présent article, le Secrétaire général demande à l'État partie qui avait désigné le membre dont le siège est devenu vacant de désigner, dans les deux mois, un autre expert parmi ses ressortissants, qui siégera pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
4. The name and the curriculum vitae of the expert so appointed shall be transmitted by the Secretary-General to the Committee for approval by secret ballot. Upon approval of the expert by the Committee, the Secretary-General shall notify the States parties to the Convention of the name of the member of the Committee filling a casual vacancy. 4. El Secretario General comunicará al Comité el nombre y el curriculum vitae del experto así designado para su aprobación en votación secreta. Después de ser aprobado el miembro por el Comité, el Secretario General notificará a los Estados Partes en la Convención el nombre del miembro del Comité que ocupa la vacante imprevista. 4. Le Secrétaire général transmettra le nom et le curriculum vitae de l'expert ainsi désigné au Comité pour approbation au scrutin secret. Une fois acquise l'approbation du Comité, le Secrétaire général fera connaître aux États parties à la Convention le nom du membre du Comité désigné à un poste devenu fortuitement vacant.
5. Except in the case of a vacancy arising from a member's death or proven disability, the Secretary-General and the Committee shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this rule only after receiving from the member concerned written notification of his or her decision to cease to function as a member of the Committee. 5. Salvo en el caso de una vacante producida por muerte o invalidez comprobada de uno de los miembros, el Secretario General y el Comité actuarán de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 1, 3 y 4 del presente artículo sólo después de recibir del miembro interesado una notificación por escrito de su decisión de empezar en sus funciones como miembro del Comité. 5. Sauf en cas de vacance due au décès ou à l'invalidité prouvée d'un membre du Comité, le Secrétaire général et le Comité n'appliqueront les dispositions des paragraphes 1, 2 et 4 du présent article qu'après avoir reçu du membre intéressé une notification écrite de sa décision de cesser d'exercer ses fonctions de membre du Comité.
Solemn declaration Declaración solemne Engagement solennel
Rule 15 Artículo 15 Article 15
Upon assuming his or her duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: Antes de asumir sus funciones, cada miembro del Comité deberá hacer en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne: À son entrée en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l'engagement solennel ci-après:
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Rights of the Child honourably, faithfully, impartially and conscientiously." "Declaro solemnemente que, en el desempeño de mis funciones y en el ejercicio de mis facultades como miembro del Comité de los Derechos del Niño, actuaré en forma honorable, fiel, imparcial y concienzuda." "Je déclare solennellement que je remplirai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité des droits de l'enfant en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.".
IV. OFFICERS IV. MESA DEL COMITÉ IV. BUREAU
Elections Elecciones Élections
Rule 16 Artículo 16 Article 16
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice-Chairpersons and a Rapporteur. El Comité elegirá, entre sus miembros, un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator. Le Comité élit parmi ses membres un président, trois vice-présidents et un rapporteur.
Term of office Duración del mandato Durée du mandat
Rule 17 Artículo 17 Article 17
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years. They shall be eligible for re-election. None of them, however, may hold office if he or she ceases to be a member of the Committee. Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos por un mandato de dos años y serán reelegibles. Sin embargo, ninguno de ellos podrá ejercer sus funciones si deja de ser miembro del Comité. Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans. Ils sont rééligibles. Aucun d'eux ne peut, toutefois, rester en fonctions s'il cesse d'être membre du Comité.
Position of the Chairperson in relation to the Committee Relación entre el Presidente y el Comité Position du Président par rapport au Comité
Rule 18 Artículo 18 Article 18
The Chairperson shall perform the functions conferred upon him or her by the Convention and by these rules of procedure. In exercising his or her functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee. El Presidente ejercerá las funciones que le sean encomendadas por la Convención y por el presente reglamento. En el ejercicio de sus funciones, el Presidente seguirá sometido a la autoridad del Comité. Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et le présent règlement intérieur. Dans l'exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l'autorité du Comité.
Acting Chairperson Presidente interino Président par intérim
Rule 19 Artículo 19 Article 19
If the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he or she shall designate one of the Vice-Chairpersons to act in his or her place. In the absence of such a designation, one of the Vice-Chairpersons will act as Chairperson in his or her place. Si el Presidente no pudiera hallarse presente en una sesión o en parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que actúe en su lugar. Si le Président est empêché d'assister à tout ou partie d'une séance, il désigne l'un des vice-présidents pour le remplacer. À défaut de quoi, l'un des vice-présidents le remplace.
Powers and duties of the Acting Chairperson Atribuciones y obligaciones del Presidente interino Pouvoirs et devoirs du Président par intérim
Rule 20 Artículo 20 Article 20
A Vice-Chairperson acting as Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. Cuando uno de los Vicepresidentes actúe como Presidente, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. Un vice-président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président.
Replacement of officers Sustitución de miembros de la Mesa Remplacement des membres du Bureau
Rule 21 Artículo 21 Article 21
If any of the officers of the Committee ceases, or declares his or her inability, to continue serving as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor. Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu'il n'est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
V. SECRETARIAT V. SECRETARÍA V. SECRÉTARIAT
Duties of the Secretary-General Elecciones Devoirs du Secrétaire général
Rule 22 Artículo 22 Article 22
1. The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies as may be established by the Committee under rule 63 shall be provided by the Secretary-General. 1. El Secretario General proveerá a la Secretaría del Comité y de los órganos auxiliares que pueda crear éste conforme al artículo 63. 1. Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité en vertu de l'article 63 du présent règlement.
2. The Secretary-General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under the Convention. 2. El Secretario General proporcionará al Comité el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones en virtud de la Convención. 2. Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées par la Convention.
Statements Declaraciones Exposés
Rule 23 Artículo 23 Article 23
The Secretary-General or his representative shall be present at all sessions of the Committee. Subject to rule 39, the Secretary-General or his representative may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies. El Secretario General, o un representante suyo, estará presente en todas las sesiones del Comité. El mismo, o su representante, podrá con sujeción a las disposiciones del artículo 39 del presente reglamento hacer declaraciones verbales o por escrito en las sesiones del Comité o de sus órganos auxiliares. Le Secrétaire général ou son représentant assiste à toutes les sessions du Comité. Sous réserve des dispositions de l'article 39 du présent règlement, le Secrétaire général ou son représentant peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.
Servicing of meetings Servicios para las reuniones Service des réunions
Rule 24 Artículo 24 Article 24
The Secretary-General shall be responsible for all the necessary arrangements for meetings of the Committee and its subsidiary bodies. El Secretario General adoptará todas las disposiciones necesarias para las reuniones del Comité y de sus órganos auxiliares. Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires.
Keeping the members informed Información a los miembros Information des membres
Rule 25 Artículo 25 Article 25
The Secretary-General shall be responsible for keeping the members of the Committee informed of any questions which may be brought before it for consideration or of any other developments that may be of relevance to the Committee. El Secretario General será responsable de mantener informados a los miembros del Comité de todos los asuntos que puedan ser sometidos al Comité para su examen. Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d'examen, et tous les faits nouveaux intéressant le Comité.
Financial implications of proposals Consecuencias financieras de las propuestas Incidences financières des propositions
Rule 26 Artículo 26 Article 26
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee or by its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of the members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or by a subsidiary body. Antes de que el Comité o cualquiera de sus órganos auxiliares apruebe una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y comunicará a los miembros, lo antes posible, un cálculo de los gastos que entrañará la propuesta. El Presidente deberá señalar este cálculo a la atención de los miembros a fin de que lo examinen cuando el Comité o un órgano auxiliar consideren la propuesta de que se trate. Avant que le Comité ou l'un de ses organes subsidiaires n'approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l'organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. Il incombe au Président d'appeler l'attention des membres sur cet état estimatif pour qu'ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l'organe subsidiaire.
VI. LANGUAGES VI. IDIOMAS VI. LANGUES
Official and working languages Idiomas oficiales e idiomas de trabajo Langues officielles et langues de travail
Rule 27 Artículo 27 Article 27
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages and English, French and Spanish the working languages of the Committee. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales, y el español, el francés y el inglés los idiomas de trabajo del Comité. Les langues officielles du Comité sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe; les langues de travail du Comité sont l'anglais, l'espagnol et le français.
Interpretation from an official language Interpretación de un idioma oficial Interprétation d'une langue officielle
Rule 28 Artículo 28 Article 28
Statements made in any of the official languages shall be interpreted into the other official languages. Las declaraciones pronunciadas en uno de los idiomas oficiales serán interpretadas en los demás idiomas oficiales. Les discours prononcés dans l'une des langues officielles sont interprétés dans les autres langues officielles.
Interpretation from an unofficial language Interpretación de un idioma no oficial Interprétation d'une langue non officielle
Rule 29 Artículo 29 Article 29
Any person addressing the Committee and using a language other than one of the official languages shall provide for interpretation into and from one of the working languages. Interpretation into the other official languages by interpreters of the secretariat shall be based upon the interpretation given in the first working language. Todo orador que se dirija al Comité en un idioma que no sea uno de los idiomas oficiales se encargará de proporcionar la interpretación en uno de los idiomas de trabajo. La interpretación hecha por un intérprete de la Secretaría en los demás idiomas oficiales podrá basarse en la interpretación hecha en el idioma de trabajo empleado en primer lugar. Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure l'interprétation dans et à partir de l'une des langues de travail. Les interprètes du secrétariat prennent pour base de leur interprétation dans les autres langues officielles celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée.
Languages of records Idiomas de las actas Langues des comptes rendus
Rule 30 Artículo 30 Article 30
Summary records of the meetings of the Committee shall be drawn up in the working languages and any of them may be issued in the other official languages upon decision of the Committee. Se levantarán actas resumidas en las sesiones del Comité en los idiomas de trabajo. Les comptes rendus analytiques des séances du Comité sont établis dans les langues de travail et, si le Comité en décide ainsi, tout compte rendu analytique peut être publié dans les autres langues officielles.
Languages of decisions and official documents Idiomas de las decisiones formales y de los documentos oficiales Langues des décisions et des documents officiels
Rule 31 Artículo 31 Article 31
All decisions of the Committee shall be made available in the official languages. All official documents of the Committee shall be issued in the working languages and any of them may be issued in the other official languages upon decision of the Committee. Todas las decisiones del Comité deberán ser proporcionadas en los idiomas oficiales. Todos los documentos oficiales del Comité se publicarán en los idiomas de trabajo y, por decisión del Comité, cualesquiera de ellos podrán publicarse en los otros idiomas oficiales. Toutes les décisions du Comité sont communiquées dans les langues officielles. Tous les documents officiels du Comité sont publiés dans les langues de travail et, si le Comité en décide ainsi, tout document officiel peut être publié dans les autres langues officielles.
VII. PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS VII. SESIONES PÚBLICAS Y SESIONES PRIVADAS VII. SÉANCES PUBLIQUES ET PRIVÉES
Public and private meetings Sesiones públicas y sesiones privadas Séances publiques et privées
Rule 32 Artículo 32 Article 32
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public, unless the Committee decides otherwise. Las sesiones del Comité y de sus órganos auxiliares serán públicas, a menos que el Comité decida otra cosa. Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n'en décide autrement.
Issue of communiqués concerning private meetings Publicación de comunicados de las sesiones privadas Publication de communiqués au sujet des séances privées
Rule 33 Artículo 33 Article 33
At the close of each private meeting, the Committee or its subsidiary bodies may issue a communiqué, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public. Al final de cada sesión privada, el Comité o su órgano auxiliar podrá publicar un comunicado, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de información y del público en general en relación con las actividades del Comité en sus sesiones privadas. À l'issue de chaque séance privée, le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire publier un communiqué, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à l'intention des moyens d'information et du public.
Participation in meetings Asistencia de observadores Participation aux séances
Rule 34 Artículo 34 Article 34
1. In conformity with article 45, subparagraph (a), of the Convention, representatives of the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate. Representatives of the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other United Nations organs may participate in private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so. 1. De conformidad con el inciso a) del artículo 45 de la Convención, los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas tendrán derecho a estar representados en el examen de la aplicación de aquellas disposiciones de la Convención comprendidas en el ámbito de su mandato. Los representantes de los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas podrán asistir como observadores a las sesiones privadas del Comité o de sus órganos auxiliares cuando sean invitados a ello por el Comité. 1. Conformément à l'alinéa a de l'article 45 de la Convention, les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la présente Convention qui relèvent de leur mandat. Les représentants des institutions spécialisées, du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s'ils y sont invités par le Comité.
2. Representatives of other competent bodies concerned, which are not included among those in paragraph 1 of this rule, may participate in public or private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so. 2. Los representantes de otros órganos competentes interesados, que no figuran entre los mencionados en el párrafo 1 del presente artículo, podrán asistir como observadores a las sesiones públicas o privadas del Comité o de sus órganos auxiliares cuando sean invitados a ello por el Comité. 2. Les représentants d'autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s'ils y sont invités par le Comité.
VIII. RECORDS VIII. ACTAS VIII. COMPTES RENDUS
Correction of summary records Corrección de las actas resumidas Rectifications aux comptes rendus analytiques
Rule 35 Artículo 35 Article 35
Summary records of the public and private meetings of the Committee shall be prepared by the secretariat. They shall be distributed as soon as possible to the members of the Committee and to any other participants in the meetings. All such participants may, within three working days of the receipt of such records, submit corrections to the secretariat in the languages in which the records have been issued. Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued at the end of the session concerned. Any disagreement concerning such corrections shall be decided upon by the Chairperson of the Committee or, in the case of continued disagreement, by decision of the Committee. La Secretaría preparará actas resumidas de las sesiones públicas y privadas del Comité y de sus órganos auxiliares. Dichas actas serán distribuidas cuanto antes a los miembros del Comité y a los demás participantes en las sesiones. Todos los participantes podrán, dentro de los tres días laborables siguientes a la recepción de las actas, proponer rectificaciones a la Secretaría en los idiomas en que se hayan publicado las actas. Las rectificaciones a las actas de las sesiones se agruparán en un documento único que se publicará al final del período de sesiones correspondiente. Toda discrepancia motivada por tales rectificaciones será resuelta por el Presidente del Comité o, en caso de que la discrepancia persista, mediante una decisión del Comité. Le secrétariat établit le compte rendu analytique des séances publiques et privées du Comité. Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. Tous ces participants peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception d'un tel compte rendu, soumettre des rectifications au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru. Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié après la session à laquelle ils se rapportent. En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le Président du Comité tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité lui-même.
Distribution of summary records Distribución de las actas resumidas Distribution des comptes rendus analytiques
Rule 36 Artículo 36 Article 36
1. The summary records of public meetings shall be documents for general distribution. 1. Las actas resumidas de las sesiones públicas serán documentos de distribución general. 1. Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale.
2. The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such conditions as the Committee may decide. 2. Las actas resumidas de las sesiones privadas se distribuirán a los miembros del Comité y a otros participantes en las sesiones. Podrán ponerse a disposición de otras personas, por decisión del Comité, en la oportunidad y en las circunstancias que el Comité decida. 2. Les comptes rendus analytiques des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances. Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celui-ci.
IX. DISTRIBUTION OF REPORTS AND OTHER OFFICIAL DOCUMENTS OF THE COMMITTEE IX. DISTRIBUCIÓN DE LOS INFORMES Y DE OTROS DOCUMENTOS OFICIALES DEL COMITÉ IX. DISTRIBUTION DES RAPPORTS ET AUTRESDOCUMENTS OFFICIELS DU COMITÉ
Distribution of official documents Distribución de los documentos oficiales Distribution des documents officiels
Rule 37 Artículo 37 Article 37
1. Without prejudice to the provisions of rule 36 and subject to paragraphs 2 and 3 of this rule, reports, decisions and all other official documents of the Committee and its subsidiary bodies shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise. 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 36 del presente reglamento y con sujeción a los párrafos 2 y 3 de este artículo, los informes, las decisiones formales y todos los demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos auxiliares serán documentos de distribución general, salvo que el Comité decida otra cosa. 1. Sans préjudice des dispositions de l'article 36 du présent règlement intérieur et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, les décisions et tous les autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n'en décide autrement.
2. Reports and information furnished to the Committee by the specialized agencies, the United Nations Children's Fund, or other United Nations organs and competent bodies pursuant to article 45, subparagraph (a), of the Convention and to rule 70 shall be distributed by the secretariat to all members of the Committee and, if so decided by the Committee, to members of its subsidiary bodies, States parties concerned and other participants at the meetings. Such reports and information shall normally be made available to the Committee in the language in which they have been submitted, unless otherwise decided by the Committee or the Chairperson. 2. La Secretaría distribuirá a todos los miembros del Comité y, según decida el Comité, a los miembros de sus órganos auxiliares, a los Estados Partes interesados y a los demás participantes en la reunión, los informes y la información presentados al Comité por los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas de conformidad con el inciso a) del artículo 45 de la Convención y el artículo 69 del presente reglamento. 2. Les rapports et renseignements fournis au Comité par les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ou d'autres organes des Nations Unies et organes compétents conformément à l'alinéa a de l'article 45 de la Convention et à l'article 70 du présent règlement seront distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité et, si celui-ci en décide ainsi, aux membres de ses organes subsidiaires, aux États parties intéressés et aux autres participants à la réunion. Ces rapports et renseignements seront normalement disponibles dans la langue dans laquelle ils auront été originellement présentés, à moins que le Comité ou son Président n'en décide autrement.
3. Reports and additional information submitted by States parties pursuant to article 44 of the Convention and to rules 66 and 69 shall be documents for general distribution. 3. Los informes y la información complementaria presentada por los Estados Partes en virtud del artículo 44 de la Convención serán documentos de distribución general. 3. Les rapports et renseignements complémentaires présentés par les États parties conformément à l'article 44 de la Convention et aux articles 66 et 69 du présent règlement sont des documents de distribution générale.
X. CONDUCT OF BUSINESS X. DIRECCIÓN DE LOS DEBATES X. CONDUITE DES DÉBATS
Quorum Quórum Quorum
Rule 38 Artículo 38 Article 38
Six members of the Committee shall constitute a quorum. Seis miembros del Comité constituirán quórum. Le quorum est constitué par six membres du Comité.
Powers of the Chairperson Atribuciones del Presidente Pouvoirs du Président
Rule 39 Artículo 39 Article 39
l. In addition to exercising the powers conferred upon the Chairperson by the Convention and elsewhere by these rules, the Chairperson shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. 1. Además de ejercer las atribuciones conferidas al Presidente por la Convención y por otros artículos del presente reglamento, el Presidente abrirá y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, cuidará de la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y proclamará las decisiones adoptadas. 1. Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention et par d'autres articles du présent règlement, le Président a charge de prononcer l'ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il dirige les débats, assure l'application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2. The Chairperson, subject to these rules, shall have control of the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings. 2. Con sujeción a las disposiciones del presente reglamento, el Presidente dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones. 2. Sous réserve des dispositions du présent règlement, le Président règle les débats du Comité et assure le maintien de l'ordre au cours des séances.
3. In the course of the discussion of an item, the Chairperson may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers. 3. Durante el examen de un tema del programa, el Presidente podrá proponer al Comité la limitación del uso de la palabra, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión y el cierre de la lista de oradores. 3. Au cours de la discussion d'un point de l'ordre du jour, le Président peut proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4. The Chairperson shall rule on points of order. 4. El Presidente resolverá las cuestiones de orden. 4. Le Président statue sur les motions d'ordre.
5. The Chairperson may also propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion. 5. También estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión. Los debates se limitarán al asunto que esté examinando el Comité, y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no sean pertinentes al tema que se esté discutiendo. 5. Le Président peut aussi proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet en discussion.
Points of order Cuestiones de orden Motions d'ordre
Rule 40 Artículo 40 Article 40
During the discussion of any matter, a member may, at any time, raise a point of order, and such point of order shall immediately be decided upon by the Chairperson in accordance with these rules of procedure. Any appeal against the ruling of the Chairperson shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chairperson shall stand unless overruled by a majority of the members present. A member raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion. Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden, y el Presidente la resolverá inmediatamente conforme al reglamento. Toda apelación de la decisión del Presidente será sometida inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los miembros presentes. El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar sobre el fondo de la cuestión que se esté discutiendo. Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d'ordre sur laquelle le Président prend immédiatement une décision conformément au présent règlement. S'il en est appelé de la décision du Président, l'appel est immédiatement mis aux voix et la décision du Président, si elle n'est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue. Un membre qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Time limitation Limitación del uso de la palabra Limitation du temps de parole
Rule 41 Artículo 41 Article 41
The Committee may limit the time allowed to each speaker on any question. When debate is limited and a speaker exceeds his or her allotted time, the Chairperson shall call him or her to order without delay. El Comité podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión. Cuando la duración de las intervenciones esté limitada y un miembro o representante rebase el tiempo que se le haya concedido, el Presidente lo llamará al orden inmediatamente. Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur sur toute question. Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre.
List of speakers Lista de oradores Liste des orateurs
Rule 42 Artículo 42 Article 42
During the course of a debate, the Chairperson may announce the list of speakers and, with the consent of the Committee, declare the list closed. The Chairperson may, however, accord the right of reply to any speaker if a speech delivered after he or she has declared the list closed makes this desirable. When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chairperson shall declare the debate closed. Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. En el curso de un debate, el Presidente podrá anunciar la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista. No obstante, el Presidente podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable. Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate. En tal caso, el cierre del debate surtirá el mismo efecto que si hubiera sido aprobado por el Comité. Au cours d'un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l'assentiment du Comité, déclarer cette liste close. Le Président peut cependant accorder le droit de réponse à un orateur quelconque lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu'il n'y a pas d'autres orateurs inscrits, le Président prononce la clôture du débat. En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité.
Suspension or adjournment of meetings Suspensión o levantamiento de las sesiones Suspension ou levée des séances
Rule 43 Artículo 43 Article 43
During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. No discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote. Durante el examen de cualquier asunto, un miembro podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión. No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance. Les motions en ce sens ne doivent pas faire l'objet d'un débat, mais sont immédiatement mises aux voix.
Adjournment of debate Aplazamiento del debate Ajournement du débat
Rule 44 Artículo 44 Article 44
During the discussion of any matter, a member may move for the adjournment of the debate on the item under discussion. In addition to the person who proposed the motion, one member may speak in favour and one against the motion, after which the motion shall immediately be put to the vote. Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo. Además del autor de la moción, podrá hablar uno de los miembros a favor de la moción y otro en contra, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. Outre l'auteur de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l'un en faveur de la motion et l'autre contre, après quoi la mention est immédiatement mise aux voix.
Closure of debate Cierre del debate Clôture du débat
Rule 45 Artículo 45 Article 45
A member may, at any time, move for the closure of the debate on the item under discussion, whether or not any other member or representative had signified his or her wish to speak. Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two members opposing the closure, after which the motion shall immediately be put to the vote. Todo miembro podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro miembro haya manifestado su deseo de hablar. Sólo se permitirá hablar sobre el cierre del debate a dos miembros que se opongan a él, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux membres opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix.
Order of motions Orden de las mociones Ordre des motions
Rule 46 Artículo 46 Article 46
Subject to rule 40, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 40, las siguientes mociones tendrán preferencia, en el orden que a continuación se indica, sobre las demás propuestas o mociones presentadas: Sous réserve des dispositions de l'article 40 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l'ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées:
(a) To suspend the meeting; a) Suspensión de la sesión; a) Suspension de la séance;
(b) To adjourn the meeting; b) Levantamiento de la sesión; b) Levée de la séance;
(c) To adjourn the debate on the item under discussion; c) Aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo; c) Ajournement du débat sur le point en discussion;
(d) To close the debate on the item under discussion. d) Cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo. d) Clôture du débat sur le point en discussion.
Submission of proposals Presentación de propuestas Soumission des propositions
Rule 47 Artículo 47 Article 47
Unless otherwise decided by the Committee, substantive proposals, amendments and motions submitted by the members shall be introduced in writing and handed to the secretariat and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a following day. A menos que el Comité decida otra cosa, las propuestas sustantivas, las enmiendas y mociones de los miembros se presentarán por escrito y se entregarán a la Secretaría y, a solicitud de cualquier miembro, podrá diferirse su examen hasta la próxima sesión que se celebre un día distinto del de su presentación. À moins que le Comité n'en décide autrement, les propositions, amendements et motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation.
Decisions on competence Decisiones sobre cuestiones de competencia Décision sur la compétence
Rule 48 Artículo 48 Article 48
Subject to rule 46, any motion by a member calling for a decision on the competence of the Committee to adopt a proposal submitted to it shall immediately be put to the vote before a vote is taken on the proposal in question. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 46, toda moción de un miembro encaminada a que el Comité resuelva sobre su competencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida a votación inmediatamente antes de someterse a votación la propuesta de que se trate. Sous réserve des dispositions de l'article 46 du présent règlement, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s'il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause.
Withdrawal of motions Retiro de mociones Retrait des motions
Rule 49 Artículo 49 Article 49
A motion may be withdrawn by the member who proposed it at any time before voting upon it has commenced, provided that the motion has not been amended. A motion thus withdrawn may be reintroduced by any member. El autor de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. Una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier miembro. L'auteur d'une motion peut toujours la retirer avant qu'elle n'ait été mise aux voix, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. Une motion ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre.
Reconsideration of proposals Nuevo examen de las propuestas Nouvel examen des propositions
Rule 50 Artículo 50 Article 50
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same session unless the Committee, by a two-thirds majority of its members present, so decides. Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two members in favour of and two members in opposition to the motion, after which it shall immediately be put to the vote. Cuando una propuesta haya sido aprobada o rechazada, no podrá ser examinada de nuevo en el mismo período de sesiones, a menos que el Comité lo decida así, por mayoría de dos tercios de los miembros presentes. Sobre una moción por la que se pida un nuevo examen sólo se concederá la palabra a dos miembros a favor de la moción, después de lo cual será sometida inmediatamente a votación. Lorsqu'une proposition a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité prise à la majorité des deux tiers des membres présents. L'autorisation de prendre la parole à l'occasion d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à deux membres favorables à la motion et à deux membres opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement mise aux voix.
XI. VOTING XI. VOTACIONES XI. VOTE
Voting rights Derecho de voto Droit de vote
Rule 51 Artículo 51 Article 51
Each member of the Committee shall have one vote. Cada miembro del Comité tendrá un voto. Chaque membre du Comité dispose d'une voix.
Adoption of decisions Adopción de decisiones Adoption des décisions
Rule 52{§1} Artículo 52{§1} Article 52{§1}
Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. Con excepción de lo dispuesto en la Convención y en el presente reglamento, las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos de los miembros presentes. À moins que la Convention ou que d'autres articles du présent règlement n'en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.
Equally divided votes Empates Partage égal des voix
Rule 53 Artículo 53 Article 53
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected. En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta. En cas de partage égal des voix lors d'un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme repoussée.
Method of voting Procedimiento de votación Modalités du vote
Rule 54 Artículo 54 Article 54
Unless otherwise decided by the Committee, and subject to rules 14 and 60, the Committee shall vote by a show of hands. Any member may request a roll-call, which shall be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 60 del presente reglamento, de ordinario las votaciones del Comité se harán alzando la mano, salvo cuando un miembro solicite votación nominal, la cual se efectuará entonces siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente. À moins qu'il n'en décide autrement, et sous réserve des dispositions des articles 14 et 60 du présent règlement, le Comité vote à main levée. Tout membre peut demander le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l'ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le Président.
Roll-call votes Votación nominal Vote par appel nominal
Rule 55 Artículo 55 Article 55
The vote of each member participating in any roll-call shall be inserted in the record. El voto de cada miembro que participe en una votación nominal será consignado en acta. En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.
Conduct during voting and explanation of votes Reglas que deberán observarse durante una votación y explicación de votos Règles à observer durant le scrutin et explications de vote
Rule 56 Artículo 56 Article 56
After the voting has commenced, there shall be no interruption of the voting except on a point of order by a member in connection with the actual conduct of the voting. Brief statements by members consisting solely of explanations of their votes may be permitted by the Chairperson before the voting has commenced or after the voting has been completed. Después de comenzada una votación no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. El Presidente podrá permitir que los miembros intervengan brevemente, pero sólo para explicar su voto, antes de comenzar la votación o una vez concluida. Quant le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d'ordre relative à la manière dont s'effectue le scrutin. Le Président peut permettre aux membres d'intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.
Division of proposals División de la propuesta Division des propositions
Rule 57 Artículo 57 Article 57
Parts of a proposal shall be voted upon separately if a member requests that the proposal be divided. Those parts of the proposal which have been approved shall then be put to the vote as a whole. If all of the operative parts of the proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. Si un miembro pide que se divida una propuesta, ésta será sometida a votación por partes. Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto. Si todas las partes dispositivas de una propuesta fueren rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad. La division des propositions est de droit si elle est demandée. Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc; si toutes les parties du dispositif d'une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble.
Order of voting on amendments Orden de votación sobre las enmiendas Ordre du vote sur les amendements
Rule 58 Artículo 58 Article 58
1. When an amendment to a proposal is moved, the amendment shall be voted upon first. When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on, until all amendments have been put to the vote. If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. 1. Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero sobre la enmienda. Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; acto seguido votará sobre la enmienda que después de la votada anteriormente se aparte más de la propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas. Si se aprueba una o más de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta modificada. 1. Lorsqu'une proposition fait l'objet d'un amendement, l'amendement est mis aux voix en premier lieu. Si une proposition fait l'objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d'abord sur celui qui s'éloigne le plus, quant au fond, de la proposition initiale. Il vote ensuite sur l'amendement qui, après ce premier amendement, s'éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous les amendements aient été mis aux voix. Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée.
2. A motion is considered an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal. 2. Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta cuando entrañe simplemente adición, supresión o modificación de alguna parte del texto de tal propuesta. 2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.
Order of voting on proposals Orden de votación sobre las propuestas Ordre du vote sur les propositions
Rule 59 Artículo 59 Article 59
1. If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote upon the proposals in the order in which they have been submitted. 1. Cuando haya dos o más propuestas relativas a una misma cuestión, el Comité, a menos que resuelva otra cosa, votará sobre tales propuestas en el orden en que hayan sido presentadas. 1. Si la même question fait l'objet de deux ou de plusieurs propositions, le Comité, à moins qu'il n'en décide autrement, vote sur ces propositions dans l'ordre où elles ont été présentées.
2. The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote upon the next proposal. 2. Después de cada votación, el Comité podrá decidir si votará o no sobre la propuesta siguiente. 2. Après chaque vote, le Comité peut décider s'il votera sur la proposition suivante.
3. Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before those proposals. 3. Sin embargo, las mociones encaminadas a que el Comité no se pronuncie sobre el fondo de tales propuestas serán consideradas como cuestiones previas y se someterán a votación antes que dichas propuestas. 3. Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.
XII. ELECTIONS XII. ELECCIONES XII. ÉLECTIONS
Method of elections Procedimiento de las elecciones Modalités des élections
Rule 60 Artículo 60 Article 60
Elections shall be held by secret ballot, unless the Committee decides otherwise in the case of elections to fill a place for which there is only one candidate. Las elecciones se harán por votación secreta, salvo decisión en contrario del Comité cuando para un cargo dado sólo hubiere un candidato. Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n'en décide autrement lorsqu'il s'agit d'une élection à un poste pour lequel un seul candidat a été proposé.
Conduct of elections when only one elective place is to be filled Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a una sola persona Cas où un seul poste électif est à pourvoir
Rule 61 Artículo 61 Article 61
1. When only one person or member is to be elected and no candidate in the first ballot obtains the majority required, a second ballot shall be taken, which shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes. 1. Cuando se trate de elegir a una sola persona o miembro, si ningún candidato obtiene en la primera votación la mayoría requerida, se procederá a una segunda votación limitada a los dos candidatos que hayan obtenido mayor número de votos. 1. Lorsqu'il s'agit d'élire une seule personne ou un seul membre et qu'aucun candidat ne recueille au premier tour la majorité requise, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
2. If the second ballot is inconclusive and a majority vote of members is required, a third ballot shall be taken in which votes may be cast for any eligible candidate. If the third ballot is inconclusive, the next ballot shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third ballot and so on, with unrestricted and restricted ballots alternating until a person or member is elected. 2. Si la segunda votación no da resultado decisivo y se requiere la mayoría de los miembros presentes, se procederá a una tercera votación en la que se podrá votar por cualquier candidato elegible. Si la tercera votación no da resultado decisivo, la votación siguiente se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación, y así sucesivamente, efectuando alternativamente votaciones no limitadas y limitadas hasta que se haya elegido a una persona o miembro. 2. Si le second tour de scrutin n'est pas décisif et que la majorité des voix des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu'à ce qu'une personne ou un membre soit élu.
3. If the second ballot is inconclusive and a two-thirds majority is required, the balloting shall be continued until one candidate secures the necessary two-thirds majority. In the next three ballots, votes may be cast for any eligible candidates. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third such unrestricted ballot. The following three ballots shall be unrestricted, and so on, until a person or member is elected. 3. Si la segunda votación no da resultado decisivo y se requiere una mayoría de dos tercios, se continuará la votación hasta que uno de los candidatos obtenga la mayoría de dos tercios necesaria. En las tres votaciones siguientes, se podrá votar por cualquier candidato elegible. Si tres votaciones no limitadas no dan resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación no limitada; las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se haya elegido a una persona o miembro. 3. Si le second tour de scrutin n'est pas décisif et que la majorité des deux tiers est requise, le scrutin continue jusqu'à ce qu'un candidat recueille la majorité requise des deux tiers. Aux trois tours suivants, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure. Aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour tout membre éligible, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'une personne ou un membre soit élu.
Conduct of elections when two or more elective places are to be filled Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a dos o más personas Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir
Rule 62 Artículo 62 Article 62
When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining the majority required in the first ballot shall be elected. If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places. The voting then shall be restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot and to a number not more than twice the places remaining to be filled, provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidates. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtain the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots and to a number not more than twice the places remaining to be filled. The following three ballots shall be unrestricted, and so on, until all the places have been filled. Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a aquellos candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría requerida. Si el número de candidatos que obtienen tal mayoría es menor al de personas o miembros que han de ser elegidos, se efectuarán votaciones adicionales para cubrir los puestos restantes. La votación se limitará a los candidatos que hayan obtenido más votos en la votación anterior, de modo que el número de candidatos no sea mayor que el doble del de cargos que queden por cubrir; sin embargo, después del tercer escrutinio sin resultado decisivo se podrá votar por cualquier candidato elegible. Si tres votaciones no limitadas no dan resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la tercera votación no limitada, de modo que el número de candidatos no sea mayor que el doble del de los cargos que queden por cubrir; las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los puestos. Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus par voie d'élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus. Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d'autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants. Le vote ne porte alors que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir; toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir. Aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne ou membre éligible, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous les postes aient été pourvus.
XIII. SUBSIDIARY BODIES XIII. ÓRGANOS AUXILIARES XIII. ORGANES SUBSIDIAIRES
Establishment of subsidiary bodies Establecimiento de órganos auxiliares Création d'organes subsidiaires
Rule 63 Artículo 63 Article 63
1. The Committee may, in accordance with the provisions of the Convention and subject to the provisions of rule 26 whenever applicable, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary and define their composition and mandates. 1. De conformidad con las disposiciones de la Convención y con sujeción a lo dispuesto en el artículo 26, el Comité podrá establecer los subcomités y demás órganos auxiliares especiales que considere necesarios y determinar su composición y mandato. 1. Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l'article 26 du présent règlement lorsqu'elles sont applicables, créer des sous-comités et d'autres organes subsidiaires ad hoc lorsqu'il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions.
2. Each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure. Failing the adoption of such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis. 2. Cada órgano auxiliar elegirá su propia Mesa y aprobará su propio reglamento. A falta de éste, se aplicará mutatis mutandis el presente reglamento. 2. Chaque organe subsidiaire élit son Bureau et peut adopter son règlement intérieur. À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis.
XIV. REPORTS OF THE COMMITTEE XIV. INFORME DEL COMITÉ XIV. RAPPORTS DU COMITÉ
Reports to the General Assembly Informes a la Asamblea General Rapports à l'Assemblée générale
Rule 64 Artículo 64 Article 64
The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years reports on its activities under the Convention and may submit such other reports as it considers appropriate. El Comité presentará cada dos años un informe sobre sus actividades en virtud de la Convención a la Asamblea General por conducto del Consejo Económico y Social, y puede presentar otros informes que considere apropiados. Le Comité soumet tous les deux ans à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur les activités qu'il a entreprises en application de la Convention et peut soumettre tous autres rapports qu'il jugera approprié.
Other reports Otros informes Autres rapports
Rule 65 Artículo 65 Article 65
The Committee, or its subsidiary bodies, may issue for general distribution other reports on its activities. The Committee may also issue reports for general distribution in order to highlight specific problems in the field of the rights of the child. El Comité o sus órganos auxiliares podrán publicar otros informes sobre sus actividades. El Comité podrá también publicar informes de distribución general para destacar problemas concretos en la esfera de los derechos del niño. Le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire paraître d'autres rapports d'activité qui seront mis en distribution générale. Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant.
PART TWO. FUNCTIONS OF THE COMMITTEE Segunda parte - FUNCIONES DEL COMITÉ DEUXIÈME PARTIE. FONCTIONS DU COMITÉ
XV. REPORTS AND INFORMATION UNDER ARTICLES 44 AND 45 OF THE CONVENTION XV. INFORMES E INFORMACIÓN PRESENTADOS CON ARREGLO A LOS ARTÍCULOS 44 Y 45 DE LA CONVENCIÓN XV. RAPPORTS ET RENSEIGNEMENTS COMMUNIQUÉS EN APPLICATIONDES ARTICLES 44 ET 45 DE LA CONVENTION
Submission of reports by States parties Presentación de informes por los Estados Partes Présentation des rapports par les États parties
Rule 66 Artículo 66 Article 66
1. States parties shall submit reports, through the Secretary-General, pursuant to article 44 of the Convention. 1. Los Estados Partes, de conformidad con el artículo 44 de la Convención, presentarán, por conducto del Secretario General, informes. 1. Les États parties présentent, par l'intermédiaire du Secrétaire général, des rapports en application de l'article 44 de la Convention.
2. States parties shall submit such reports within two years after the entry into force of the Convention for the State party concerned and thereafter they shall submit subsequent reports every five years and such additional reports or information in the intervening period as the Committee may request. 2. Los Estados Partes presentarán tales informes dentro de los dos años después de la entrada en vigor de la Convención para el Estado Parte interesado e informes siguientes cada cinco años y, en los intervalos, los informes o información complementarios que solicite el Comité. 2. Les États parties présentent ces rapports dans un délai de deux ans à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie intéressé et présentent ensuite des rapports subséquents tous les cinq ans, ainsi que tous rapports et renseignements complémentaires demandés par le Comité dans la période comprise entre deux présentations de rapports.
3. The Committee, through the Secretary-General, shall indicate to the States parties the form and contents of reports or information to be supplied to the Committee, in accordance with paragraphs 1 and 2 of this rule. 3. El Comité informará a los Estados Partes, por conducto del Secretario General, la forma y el contenido de los informes que deben presentar al Comité de conformidad con los párrafos 1 y 2 del presente artículo. 3. Le Comité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, indique aux États parties la forme et le contenu à donner aux rapports et renseignements devant lui être communiqués en application des paragraphes 1 et 2 du présent article.
Non-submission of reports Casos en que no se hubieran presentado los informes Non-présentation des rapports
Rule 67 Artículo 67 Article 67
1. At each session, the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports or additional information under article 44 of the Convention and rule 66 of these rules. In such cases, the Committee shall transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of such report or additional information and undertake any other efforts in a spirit of dialogue between the State concerned and the Committee. 1. En cada período de sesiones, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hubieran presentado los informes o la información complementaria de conformidad con el artículo 44 de la Convención y el artículo 65 del presente reglamento. En tales casos, el Comité podrá transmitir al Estado Parte interesado, por intermedio del Secretario General, un recordatorio respecto a la presentación de dicho informe o información complementaria. 1. Le Secrétaire général fera part au Comité, à chaque session, de tous les cas de non-présentation des rapports ou renseignements complémentaires visés à l'article 44 de la Convention et à l'article 66 du présent règlement. En pareil cas, le Comité adressera à l'État partie intéressé, par l'intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la présentation de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprendra toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l'État concerné et le Comité.
2. If, even after the reminder and other efforts referred to in paragraph 1 of this rule, the State party does not submit the required report or additional information, the Committee shall consider the situation as it deems necessary and shall include a reference to this effect in its report to the General Assembly. 2. Si aun después de transmitir el recordatorio a que se hace referencia en el párrafo 1 de este artículo, el Estado Parte no presenta el informe o la información complementaria requeridos, el Comité incluirá una referencia a este efecto en el informe anual que dirige a la Asamblea General. 2. Si, même après le rappel et autres démarches visés au paragraphe 1 du présent article, l'État partie ne présente pas le rapport ou les renseignements complémentaires qu'il est tenu de soumettre, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l'Assemblée générale.
Attendance by States parties at the examination of reports Asistencia de los Estados Partes y examen de los informes Présence des États parties lors de l'examen de leurs rapports
Rule 68 Artículo 68 Article 68
The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined. Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined. The Committee may also inform a State party from which it decides to seek additional information that the State party may authorize its representative to be present at a specified meeting; such representative should be able to answer questions which may be put to him or her by the Committee and make statements on reports already submitted by his or her State, and may also submit further information from his or her State. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará a los Estados Partes lo antes posible la fecha de apertura, la duración y lugar de celebración del período de sesiones en que hayan de examinarse sus informes respectivos. Los representantes de los Estados Partes serán invitados a asistir a las sesiones del Comité en que han de examinarse sus informes. El Comité podrá asimismo informar a un Estado Parte al que haya decidido solicitar información complementaria de que el Estado Parte podrá autorizar a su representante a estar presente en una sesión determinada; dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar nueva información de ese Estado. Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la date d'ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés. Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés. Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays et il peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Request for additional reports or information Solicitud de informes o información complementarios Demande de rapports ou renseignements complémentaires
Rule 69 Artículo 69 Article 69
If, in the opinion of the Committee, a report submitted by a State party pursuant to article 44 of the Convention does not contain sufficient information, the Committee may request that State to furnish an additional report or additional information, indicating the time limit within which such additional report or information should be supplied. Si, a juicio del Comité, un informe presentado por un Estado Parte con arreglo al artículo 44 de la Convención no contiene la información suficiente, el Comité podrá solicitar a ese Estado que proporcione un informe o información complementarios indicando el plazo dentro del cual dicho informe o información debe presentarse. Si, de l'avis du Comité, un rapport présenté par un État partie à la Convention ne contient pas de renseignements suffisants, le Comité peut demander à cet État de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires, en indiquant la date pour laquelle lesdits rapports ou renseignements complémentaires devront être communiqués.
Request for other reports or advice Solicitud de otros informes o de asesoramiento Demande d'autres rapports ou avis
Rule 70 Artículo 70 Article 70
1. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other United Nations organs, pursuant to article 45, subparagraph (a), of the Convention, to submit to it reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. 1. El Comité podrá invitar a los organismos especializados, al Fondo de las NacionesUnidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas, de conformidad con el inciso a) del artículo 45 de la Convención, a que le presente informes sobre la aplicación de la Convención en cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades. 1. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations Unies à lui présenter, conformément à l'alinéa a de l'article 45 de la Convention, des rapports sur l'application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité.
2. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies, as it may consider appropriate, to provide it with expert advice, pursuant to article 45, subparagraph (a), of the Convention, on the implementation of the Convention in areas falling within their respective mandates. 2. El Comité podrá invitar a los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otros órganos competentes, según considere apropiado, a que le proporcionen asesoramiento especializado, de conformidad con el inciso a) del artículo 45 de la Convención, sobre la aplicación de la Convención en los sectores que son de incumbencia de sus respectivos mandatos. 2. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et tous autres organismes compétents qu'il jugera appropriés à lui donner, conformément à l'alinéa a de l'article 45 de la Convention, des avis spécialisés sur l'application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs.
3. The Committee may indicate, as appropriate, the time limit within which such reports or advice should be supplied to the Committee. 3. El Comité podrá indicar, según sea apropiado, el plazo en el cual deben presentarse esos informes o prestarse ese asesoramiento el Comité. 3. Le Comité peut indiquer, s'il y a lieu, le délai dans lequel ces rapports ou avis devraient être communiqués au Comité.
Suggestions and general recommendations on a State party's report Sugerencias y recomendaciones generales del Comité Suggestions et recommandations générales concernant le rapport d'un État partie
Rule 71 Artículo 71 Article 71
1. After its consideration of each report of a State party, together with such reports, information or advice, if any, received pursuant to article 44 and article 45, subparagraph (a), of the Convention, the Committee may make such suggestions and general recommendations on the implementation on of the Convention by the reporting State as it may consider appropriate. 1. Después de examinar cada informe de un Estado Parte, así como los informes, la información o el asesoramiento, si los hubiere, recibidos de conformidad con el artículo 44, con el inciso a) del artículo 45 de la Convención, el Comité podrá hacer las sugerencias y las recomendaciones generales que considere apropiadas acerca de la aplicación de la Convención por el Estado que ha presentado el informe. 1. Après avoir examiné chaque rapport d'État partie, ainsi que tous rapports, renseignements ou avis reçus, le cas échéant, conformément à l'article 44 et à l'alinéa a de l'article 45 de la Convention, le Comité peut formuler toutes suggestions et recommandations générales qu'il jugera appropriées concernant la manière dont la Convention est appliquée par l'État présentant le rapport.
2. The Committee shall transmit, through the Secretary-General, suggestions and general recommendations it has decided upon to the State party concerned for its comments. The Committee may, where necessary, indicate the time limit within which such comments from States parties are to be received. 2. El Comité transmitirá, por intermedio del Secretario General, las sugerencias y recomendaciones de carácter general que haya formulado al Estado Parte interesado, para que éste presente sus comentarios. Cuando sea necesario, el Comité podrá indicar el plazo en el cual deben recibirse dichos comentarios. 2. Le Comité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, transmet à l'État partie intéressé, pour observation, les suggestions et recommandations générales qu'il a formulées. Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir.
3. The Committee shall include in its reports to the General Assembly suggestions and general recommendations together with comments, if any, received from States parties. 3. El Comité incluirá en sus informes a la Asamblea General las sugerencias y recomendaciones de carácter general que haya formulado junto con los comentarios de los Estados Partes, si los hubiere. 3. Le Comité inclut dans ses rapports à l'Assemblée générale des suggestions et recommandations d'ordre général, accompagnées s'il y a lieu de toutes observations reçues des États parties.
Other general recommendations Otras recomendaciones generales Autres recommandations générales
Rule 72 Artículo 72 Article 72
1. The Committee may make other general recommendations based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the Convention. 1. El Comité podrá hacer otras recomendaciones generales basadas en información recibida con arreglo a los artículos 44 y 45 de la Convención. 1. Le Comité peut faire d'autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 44 et 45 de la Convention.
2. The Committee shall include such other general recommendations in its reports to the General Assembly together with comments, if any, received from States parties. 2. El Comité incluirá dichas recomendaciones generales en sus informes a la Asamblea General, si los hay, recibidos de los Estados Partes. 2. Le Comité inclut lesdites recommandations dans ses rapports à l'Assemblée générale.
General comments on the Convention Comentarios generales del Comité Observations générales sur la Convention
Rule 73 Artículo 73 Article 73
1. The Committee may prepare general comments based on the articles and provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation and assisting States parties in fulfilling their reporting obligations. 1. El Comité transmitirá, según considere apropiado, a los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otros órganos competentes, los informes e información recibidos de los Estados Partes que contengan una petición, o indiquen una necesidad, de contar con asesoramiento o asistencia técnica. 1. Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et dispositions de la Convention afin d'en promouvoir l'application à l'avenir et d'aider les États parties à s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2. The Committee shall include such general comments in its reports to the General Assembly. 2. El Comité incluirá esos comentarios generales en sus informes a la Asamblea General. 2. Le Comité inclut ces observations générales dans ses rapports à l'Assemblée générale.
Transmission of States parties' reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance Transmisión de los informes de los Estados Partes que contienen una petición o indican una necesidad de contar con asesoramiento o asistencia técnica Transmission des rapports des États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d'avis ou d'assistance technique
Rule 74 Artículo 74 Article 74
1. The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies reports and information received from States parties that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance. 1. El Comité transmitirá, según considere apropiado, a los organismos especializados, al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y a otros órganos competentes, los informes e información recibidos de los Estados Partes que contengan una petición, o indiquen una necesidad, de contar con asesoramiento o asistencia técnica. 1. Le Comité transmet, s'il le juge approprié, aux institutions spécialisées, au Fonds des Nations Unies pour l'enfance ou à d'autres organes compétents des Nations Unies, les rapports et informations reçus d'États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d'avis ou d'assistance technique.
2. The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of this rule shall be transmitted along with observations and suggestions, if any, of the Committee on these requests or indications. 2. Los informes e información recibidos de los Estados Partes de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo se transmitirán junto con las observaciones y sugerencias, si las hubiere, del Comité acerca de esas peticiones e indicaciones. 2. Les rapports et informations reçus d'États parties conformément au paragraphe 1 du présent article seront transmis accompagnés, s'il y a lieu, des observations et suggestions que ces demandes ou indications appellent de la part du Comité.
3. The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved. 3. El Comité podrá pedir, cuando lo considere necesario, información sobre el asesoramiento o asistencia técnica proporcionados y el progreso logrado. 3. Le Comité peut demander, lorsqu'il le juge approprié, des renseignements sur les avis ou l'assistance technique qui ont été fournis et les progrès réalisés.
XVI. GENERAL DISCUSSION XVI. DEBATE GENERAL XVI. DÉBAT GÉNÉRAL
General discussion Debate general Débat général
Rule 75 Artículo 75 Article 75
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject. Con el fin de profundizar el entendimiento del contenido y las consecuencias de la Convención, el Comité podrá consagrar una o más reuniones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general sobre un artículo específico de la Convención o un tema conexo. Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité pourra consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
XVII. REQUESTS FOR STUDIES XVII. PETICIONES PARA QUE SE PREPAREN ESTUDIOS XVII. DEMANDES D'ÉTUDES
Studies Estudios Études
Rule 76 Artículo 76 Article 76
1. As provided in article 45, subparagraph (c), of the Convention, the Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child. 1. Conforme a lo estipulado en el inciso c) del artículo 45 de la Convención, el Comité podrá recomendar a la Asamblea General que pida al Secretario General que efectúe, en su nombre, estudios sobre cuestiones concretas relativas a los derechos del niño. 1. Conformément aux dispositions de l'alinéa c de l'article 45 de la Convention, le Comité peut recommander à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de procéder, pour le Comité, à des études sur des questions spécifiques touchant aux droits de l'enfant.
2. The Committee may also invite the submission of studies from other bodies on topics of relevance to the Committee. 2. El Comité podrá también invitar la presentación de estudios de los otros órganos sobre temas de importancia para el Comité. 2. Le Comité pourra également inviter d'autres organes à présenter des études sur des thèmes auxquels il porte intérêt.
PART THREE. INTERPRETATION AND AMENDMENTS Tercera parte - INTERPRETACION Y ENMIENDAS TROISIÈME PARTIE. INTERPRÉTATION ET AMENDEMENTS
XVIII. INTERPRETATION AND AMENDMENTS XVIII. INTERPRETACIÓN Y ENMIENDAS XVIII. INTERPRÉTATION ET AMENDEMENTS
Headings Encabezamientos Titres
Rule 77 Artículo 77 Article 77
For the purpose of the interpretation of these rules, the headings, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded. Para la interpretación de los presentes artículos, no se tendrán en cuenta los encabezamientos, que se han incluido a título de referencia únicamente. Aux fins de l'interprétation des présents articles, il ne sera pas tenu compte de leurs titres, qui n'ont qu'une valeur purement indicative.
Amendments Enmiendas Amendements
Rule 78 Artículo 78 Article 78
These rules of procedure may be amended by a decision of the Committee, without prejudice to the relevant provisions of the Convention. El presente reglamento podrá modificarse por decisión del Comité, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Convención. Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité sans préjudice des dispositions pertinentes de la Convention.
----- ----- -----
* Adopted by the Committee at its 22nd meeting (first session) and revised by the Committee at its thirty-third session. * Adoptado por el Comité en su 22ª sesión (primer período de sesiones) y revisado por el Comité en su 33º período de sesiones. * Adopté par le Comité à sa 22e séance (première session) et révisé par le Comité à sa trente-troisième session.
NOTE Nota Note
{§1} The members of the Committee expressed the view that its method of work should normally allow for attempts to reach decisions by consensus before voting, provided that the Convention and the rules of procedure were observed. {§1} Los miembros del Comité expresaron la opinión de que el método de trabajo normalmente debería permitir que se tratara de adoptar decisiones por consenso antes de proceder a votación, siempre que se observaran el Pacto y el reglamento. {§1} De l'avis des membres du Comité, la méthode de travail de celui-ci devrait normalement lui permettre de s'efforcer d'obtenir que les décisions soient prises par consensus avant de recourir au vote, pour autant que les dispositions de la Convention et du règlement intérieur du Comité soient respectées.