Observaciones generales aprobadas por el Comité de Protección
de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares

Fuente: núm. 1: CMW/C/GC/1; núm. 2: CMW/C/GC/2; núm. 3: CMW/C/GC/3; núm. 4: CMW/C/GC/4

Núm. 1.

Observación general Nº 1 sobre los trabajadores domésticos migratorios

Núm. 2.

Observación general Nº 2 sobre los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y de sus familiares

Núm. 3.

Observación general conjunta núm. 3 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 22 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre los principios generales relativos a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional

Núm. 4.

Observación general conjunta núm. 4 (2017) del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares y núm. 23 (2017) del Comité de los Derechos del Niño sobre las obligaciones de los Estados relativas a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración internacional en los países de origen, tránsito, destino y retorno

 

Thirteenth session (2010)

13º período de sesiones (2010)

Treizième session (2010)

GEN1

General comment No. 1 on migrant domestic workers

Observación general Nº 1 sobre los trabajadores domésticos migratorios

Observation générale nº 1 sur les travailleurs domestiques migrants

GEN 1

I. Introduction

I. Introducción

Introduction

GEN 1

1. Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries.{§1} The trend over the past decades has been a growing prevalence of migrants amongst domestic workers. Women make up the overwhelming majority of these workers.

1. El trabajo doméstico es para millones de personas una ocupación importante que en algunos países llega a representar el 10% del empleo total{§1}. A lo largo de los últimos decenios se ha venido observando una tendencia al aumento del número de migrantes entre los trabajadores domésticos. La inmensa mayoría de esos trabajadores son mujeres.

1. Le travail domestique est une activité professionnelle importante pour des millions d’individus, représentant jusqu’à 10 % de l’emploi total dans certains pays{§1}. Selon la tendance observée au cours des dernières décennies, les migrants sont de plus en plus nombreux parmi les travailleurs domestiques. Les femmes constituent l’écrasante majorité de cette main-d’œuvre domestique.

GEN 1

2. Noting the omission of express references to either domestic work or domestic workers in a broad range of national and international frameworks of law, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as the Committee), at its eleventh session in October 2009, resolved to issue a general comment in order to provide States with guidance on how to implement their obligations under the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and the Members of Their Families (hereinafter referred to as the Convention) with respect to migrant domestic workers. The Committee organized a Day of General Discussion on this subject on 14 October 2009, which generated strong participation by States, international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and trade organizations, civil society and migrants, including a number of written perspectives and studies. This general comment draws upon those contributions as well as the Committee’s experience in reviewing with States parties their reports on the implementation of the Convention.

2. Habiendo observado que en numerosos marcos jurídicos nacionales e internacionales no se hacía referencia expresa al trabajo doméstico o a los trabajadores domésticos, el Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares (el Comité), en su 11º período de sesiones, en octubre de 2009, resolvió publicar una observación general para orientar a los Estados sobre la manera de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (la Convención) con respecto a los trabajadores domésticos migratorios. El Comité organizó un Día de debate general sobre esta cuestión, el 14 de octubre de 2009, que dio lugar a una importante participación de Estados, de organizaciones internacionales, no gubernamentales y comerciales, de la sociedad civil y de migrantes, así como a varios estudios y publicaciones en los que se ponía la cuestión en perspectiva. Esta observación general se basa en dichas contribuciones y en la experiencia adquirida por el Comité al examinar con los Estados partes sus informes relativos a la aplicación de la Convención.

2. Notant l’absence de toute mention expresse du travail domestique ou des travailleurs domestiques dans nombre d’instruments législatifs nationaux et internationaux, le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (le Comité) a décidé, à sa onzième session en octobre 2009, de publier une observation générale afin de donner aux États des orientations sur la manière de s’acquitter de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (la Convention) eu égard aux travailleurs domestiques migrants. Le 14 octobre 2009, le Comité a organisé sur la question une journée de débat général, qui a suscité une forte participation des États, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales (ONG) et des associations professionnelles, de la société civile et des migrants, et donné lieu notamment à plusieurs études et exposés écrits. La présente observation générale est inspirée de ces contributions et de l’expérience du Comité en matière d’examen des rapports des États parties sur la mise en œuvre de la Convention.

GEN 1

3. As defined by the Convention, the term “migrant worker” refers to any person who “is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national”{§2}. Accordingly, the Convention expressly provides protection to migrant workers and their family members not only when the migrants are actually working, but “during the entire migration process of migrant workers and members of their families, which comprises preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in the State of employment as well as return to the State of origin or the State of habitual residence”{§3}.

3. Según la definición de la Convención, se entenderá por "trabajador migratorio" toda persona que "vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada en un Estado del que no sea nacional"{§2}. En consecuencia, la Convención dispensa expresamente protección a los trabajadores migratorios y sus familiares no solo cuando estén trabajando efectivamente sino "durante todo el proceso de migración de los trabajadores migratorios y sus familiares, que comprende la preparación para la migración, la partida, el tránsito y todo el período de estancia y de ejercicio de una actividad remunerada en el Estado de empleo, así como el regreso al Estado de origen o al Estado de residencia habitual"{§3}.

3. Selon la définition qui en est donnée dans la Convention, l’expression «travailleurs migrants» désigne les personnes qui «vont exercer, exercent ou ont exercé une activité rémunérée dans un État dont elles ne sont pas ressortissantes»{§2}. En conséquence, la Convention prévoit expressément la protection des travailleurs migrants et des membres de leur famille, non seulement lorsque les migrants travaillent, mais durant «tout le processus de migration des travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui comprend les préparatifs de la migration, le départ, le transit et toute la durée du séjour, l’activité rémunérée dans l’État d’emploi, ainsi que le retour dans l’État d’origine ou dans l’État de résidence habituelle»{§3}.

GEN 1

4. Depending on their administrative status under national immigration laws, some migrants are considered as documented or in a regular situation, while others are considered as non-documented or in an irregular situation. Just as the Convention delineates rights that apply to all migrant workers regardless of their status{§4}, and then distinguishes further rights of migrants who are documented or in a regular situation{§5}, this general comment shall refer to all migrant domestic workers, unless expressly indicated.

4. Según la situación administrativa en que se hallen de acuerdo con las leyes nacionales de inmigración, algunos migrantes serán considerados documentados o en situación regular, mientras que otros serán considerados no documentados o en situación irregular. Del mismo modo que la Convención defiende los derechos de todos los trabajadores migratorios independientemente de su situación{§4} y distingue luego otros derechos de los migrantes que estén documentados o se encuentren en situación regular{§5}, la presente observación general se referirá a todos los trabajadores domésticos migratorios a menos que se indique otra cosa expresamente.

4. Selon leur statut administratif au regard de la législation nationale sur l’immigration, certains migrants sont considérés comme pourvus de documents ou en situation régulière, alors que d’autres sont considérés comme dépourvus de documents ou en situation irrégulière. Tandis que la Convention définit des droits qui s’appliquent à tous les travailleurs migrants, quel que soit leur statut{§4}, avant d’énoncer d’autres droits, plus spécifiques, reconnus aux migrants qui sont pourvus de documents ou en situation régulière{§5}, la présente observation générale, sauf indication expresse contraire, concerne tous les travailleurs domestiques migrants.

GEN 1

5. The terms “domestic work” or “domestic worker” have not yet been defined in any international instruments. However, drawing on common elements found in definitions set out in national legislation{§6}, the Committee notes that the term “domestic worker” generally refers to a person who performs work within an employment relationship in or for other people’s private homes, whether or not residing in the household.

5. Las expresiones "trabajo doméstico" o "trabajador doméstico" todavía no se han definido en ningún instrumento internacional. Sin embargo, sobre la base de los elementos comunes de las definiciones de las legislaciones nacionales{§6}, el Comité observa que la expresión "trabajador doméstico" se suele referir a las personas que trabajen en el marco de una relación de empleo en o para los hogares privados de otras personas, residan o no dentro del hogar.

5. Les expressions «travail domestique» et «travailleur domestique» n’ont encore été définies dans aucun instrument international. Toutefois, se fondant sur des éléments qui sont communs aux définitions énoncées dans les législations nationales{§6}, le Comité note que l’expression «travailleur domestique» s’entend généralement d’une personne qui s’acquitte d’une tâche dans le cadre d’une relation de travail au domicile d’une autre personne ou pour son compte, qu’elle réside ou non au domicile de cette personne.

GEN 1

6. The Committee considers that migrant domestic workers are included in the term "migrant worker" as defined in article 2, paragraph 2, of the Convention and that any distinction made to exclude migrant domestic workers from protection would constitute a prima facie violation of the Convention.

6. El Comité considera que los trabajadores domésticos migratorios están comprendidos en la definición de "trabajador migratorio" del artículo 2, párrafo 2, de la Convención y que cualquier distinción para dejar a los trabajadores domésticos migratorios exentos de protección constituiría una violación prima facie de la Convención.

6. Le Comité estime que les travailleurs domestiques migrants font partie des «travailleurs migrants» tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, et que toute différenciation opérée visant à priver les travailleurs domestiques migrants de protection constituerait une violation prima facie de la Convention.

GEN 1

7. Whereas many of the human rights issues and concerns identified in this general comment are relevant to all domestic workers, several issues and concerns are specific to the situation of domestic workers who are migrants. Generally, migrant domestic workers are at heightened risk of certain forms of exploitation and abuse. At the heart of their vulnerability is isolation and dependence, which can include the following elements: the isolation of life in a foreign land and often in a foreign language, far away from family; lack of basic support systems and unfamiliarity with the culture and national labour and migration laws; and dependence on the job and employer because of migration-related debt, legal status, practices of employers restricting their freedom to leave the workplace, the simple fact that the migrants’ workplace may also be their only shelter and the reliance of family members back home on remittances sent back from the domestic work. Women migrant domestic workers face additional risks related to their gender, including gender-based violence. These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, not least because they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer.

7. Mientras que muchas de las cuestiones y preocupaciones relativas a los derechos humanos señaladas en la presente observación general son aplicables a todos los trabajadores domésticos, varias de esas cuestiones y preocupaciones son específicas de la situación de los trabajadores domésticos que son migrantes. Por lo general, los trabajadores domésticos migratorios corren un riesgo mayor de sufrir determinadas formas de explotación y maltrato. Su vulnerabilidad deriva principalmente de su situación de aislamiento y dependencia, que puede caracterizarse por los elementos siguientes: el aislamiento que representa la vida en un país extranjero, en el que a menudo se habla un idioma distinto, lejos de la familia; la falta de sistemas de apoyo básico y el desconocimiento de la cultura y la legislación nacional en materia de trabajo y migración; y la dependencia del migrante respecto del empleo y del empleador a causa de las deudas contraídas para migrar, su estatuto jurídico, las prácticas de los empleadores que restringen su libertad para abandonar el lugar de trabajo, el simple hecho de que su lugar de trabajo es también a veces su único alojamiento y la dependencia de los familiares que dejaron en su país de origen de las remesas enviadas por el migrante. Las trabajadoras domésticas migratorias se enfrentan además a otros riesgos por el hecho de ser mujeres, por ejemplo a la violencia de género. Esos riesgos y factores de vulnerabilidad son más graves aún en el caso de los trabajadores domésticos migratorios no documentados o en situación irregular, especialmente porque suelen correr el riesgo de expulsión si se ponen en contacto con las autoridades para solicitar protección frente a los abusos de un empleador.

7. Bien que de nombreuses questions et préoccupations relatives aux droits de l’homme qui sont exposées dans la présente observation générale concernent tous les travailleurs domestiques, plusieurs d’entre elles ont spécifiquement trait à la situation des travailleurs domestiques qui sont des migrants. De manière générale, les travailleurs domestiques migrants sont davantage exposés à certaines formes d’exploitation et de violence. Leur vulnérabilité tient essentiellement à leur isolement et à leur dépendance, qui peuvent prendre les formes suivantes: l’isolement que représente le fait de vivre à l’étranger − et souvent dans une langue étrangère − loin de sa famille; l’absence de systèmes de soutien de base et la méconnaissance de la culture et de la législation nationale relative au travail et à l’immigration; la dépendance vis-à-vis de l’emploi et de l’employeur en raison d’une dette liée à la migration, du statut juridique, de pratiques d’employeurs tendant à restreindre la liberté de l’employé de quitter le lieu de travail, du simple fait que le lieu de travail du migrant peut aussi être son seul abri et du fait que les membres de la famille restés au pays dépendent des envois de fonds de l’employé de maison. Les femmes courent des risques supplémentaires du fait de leur sexe, notamment le risque de violence sexiste. Ces risques et cette vulnérabilité se posent avec encore plus d’acuité pour les travailleurs domestiques migrants qui sont dépourvus de documents ou en situation irrégulière, en particulier parce qu’ils risquent d’être expulsés s’ils demandent aux autorités de l’État de les protéger contre un employeur qui les maltraite.

GEN 1

A. Problems faced by migrant domestic workers and members of their families

A. Problemas con que tropiezan los trabajadores domésticos migratorios y sus familiares

A. Problèmes rencontrés par les travailleurs domestiques migrants et les membres de leur famille

GEN 1

8. The vulnerability of migrant domestic workers does not begin and end in the workplace. Migrant domestic workers face risk throughout the migration cycle with a number of factors exposing them to violations of their human rights including those protected under the Convention.

8. La vulnerabilidad de los trabajadores domésticos migratorios no empieza ni termina en el lugar de trabajo. Los trabajadores domésticos migratorios corren riesgos durante todo el ciclo de migración, en el que varios factores los exponen a violaciones de sus derechos humanos, incluidos los derechos protegidos por la Convención.

8. La vulnérabilité des travailleurs domestiques migrants ne se limite pas au seul lieu de travail. Les travailleurs domestiques migrants sont exposés à des risques tout au long du cycle migratoire, un certain nombre de facteurs les rendant particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux, y compris ceux protégés par la Convention.

GEN 1

Recruitment, pre-departure and in countries of transit

En el momento de la contratación, la fase previa a la partida y los países de tránsito

Recrutement, démarches préalables au départ et risques encourus dans les pays de transit

GEN 1

9. In many countries, recruitment agencies, labour brokers, and other intermediaries charge exorbitant fees to migrant domestic workers and do not provide accurate information, meaningful preparation for migrants before travel, or written contracts. In particular, migrants are often not provided with information on their rights and on avenues for reporting abuse. Some prospective migrant domestic workers are deceived by illegal recruitment agents and lured into paying for fraudulent visas or other documentation and non-existent jobs.

9. En muchos países hay agencias de empleo, intermediarios laborales y otros agentes que cobran comisiones exorbitantes a los trabajadores domésticos migratorios y no les proporcionan información precisa, no los preparan adecuadamente antes del viaje ni les formalizan un contrato por escrito. En particular, no se suele informar a los migrantes sobre sus derechos y la manera de denunciar los abusos. Algunos trabajadores domésticos que aspiran a migrar son engañados por agentes de contratación ilegal que los inducen a pagar por la obtención fraudulenta de un visado u otros tipos de documentación y por un empleo inexistente.

9. Dans de nombreux pays, les agences de recrutement, les pourvoyeurs de main-d’œuvre et autres intermédiaires font payer aux travailleurs domestiques migrants des frais exorbitants, sans leur fournir de renseignements précis, ni de préparation digne de ce nom avant le voyage, ni de contrats écrits. En particulier, les migrants ne reçoivent que rarement des informations sur leurs droits et sur les moyens dont ils disposent pour signaler une violation. Certains travailleurs domestiques candidats à l’émigration sont fourvoyés par des agents de recrutement illégaux et poussés à payer pour des visas obtenus frauduleusement et des emplois inexistants.

GEN 1

10. While transiting through foreign countries, women and girls are particularly at risk of being subjected to physical and sexual abuse by agents and intermediaries.

10. Mientras están en tránsito por países extranjeros, las mujeres y las niñas corren un mayor riesgo de que los agentes y los intermediarios las sometan a malos tratos físicos y abusos sexuales.

10. Lorsqu’elles transitent par des pays étrangers, les femmes et les filles risquent tout particulièrement d’être victimes de brutalités et de sévices sexuels de la part d’agents ou d’intermédiaires.

GEN 1

At arrival and during employment

A la llegada y durante el empleo

À l’arrivée et en cours d’emploi

GEN 1

11. Upon arrival the migrants are often left stranded with high levels of debt from their migration and without legal papers and employment, rendering them vulnerable to abuse and exploitation. Even where contracts had been signed pre-departure, many migrant domestic workers are compelled to sign new contracts upon arrival, nearly always for less pay and often for different work conditions of employment and abode than had been agreed upon or promised and often in a language they do not understand, without legal counselling, and under duress.

11. Al llegar al lugar de destino los inmigrantes a menudo son abandonados a su suerte, con la fuerte deuda contraída para migrar y sin documentación en regla, ni un empleo, lo cual los hace vulnerables a los abusos y la explotación. Incluso cuando disponen de un contrato firmado antes de su partida, muchos trabajadores domésticos migratorios se ven obligados a su llegada a firmar un nuevo contrato, casi siempre por un salario menor y a menudo para realizar un trabajo con condiciones de empleo y domicilio diferentes de las acordadas o prometidas, en un idioma que no comprenden, sin asistencia jurídica y bajo coacción.

11. À leur arrivée, souvent, les migrants sont abandonnés à leur sort, lourdement endettés comme suite à leur migration, sans papiers officiels et sans emploi, ce qui les rend vulnérables aux abus et à l’exploitation. Même lorsqu’un contrat a été signé avant le départ, à l’arrivée, de nombreux travailleurs domestiques migrants sont contraints de signer de nouveaux contrats − presque invariablement pour un salaire moindre et souvent pour des conditions de travail et de logement différentes de celles qui avaient été convenues ou qu’on leur avait promises et dans une langue qu’ils ne comprennent pas −, sans conseils juridiques et sous la contrainte.

GEN 1

12. The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country.

12. La retención de pasaportes por el empleador es una práctica muy extendida, que aumenta el aislamiento y la dependencia del trabajador migratorio y restringe su libertad de circulación para salir de la casa y del país.

12. La confiscation des passeports par l’employeur est un phénomène très répandu, qui renforce l’isolement et la dépendance et restreint les déplacements du travailleur migrant à l’extérieur de la maison, mais aussi hors du pays.

GEN 1

13. In the workplace, many are subjected to abusive working conditions, including:

13. En el lugar de trabajo, muchos de ellos se hallan sometidos a condiciones abusivas de trabajo, en particular las siguientes:

13. Sur le lieu de travail, beaucoup sont soumis à des conditions de travail abusives, au nombre desquelles:

GEN 1

(a) Partial and in many cases, total, restriction on movement outside the house and on communication with individuals outside the house, including with family members left behind;

a) Restricción parcial, y en muchos casos total, de la libertad de circulación y de las comunicaciones con personas, incluidos los familiares en el país de origen, fuera de la casa.

a) La restriction partielle, et dans de nombreux cas l’interdiction totale des déplacements en dehors de la maison et de la communication avec des personnes hors de la maison, y compris avec les membres de la famille restés dans le pays d’origine;

GEN 1

(b) Excessive and often undefined working hours. Especially for migrant live-in domestic workers, there is often an express or implied expectation of total availability, where the worker can be called on to work at any time;

b) Excesivas horas de trabajo y a menudo sin definir. Especialmente en el caso de los trabajadores domésticos migratorios que viven en el domicilio del empleador, se suele esperar de ellos, de manera expresa o implícita, una disponibilidad total, de forma que se pueda recurrir a ellos en cualquier momento.

b) Les heures de travail excessives et souvent non définies. Dans le cas notamment des travailleurs domestiques migrants qui vivent chez leur employeur, il est souvent attendu, explicitement ou implicitement, de l’employé qu’il soit totalement disponible, et donc susceptible de travailler à tout moment;

GEN 1

(c) Insufficient rest and leisure time. Many migrant domestic workers have no agreed leave day at all; others only have one day off per month and frequently any agreed “day off” is cancelled or changed arbitrarily by the employer; when the employer is on holiday, or the worker is ill, a practice of “no work – no pay” is applied. Others experience reprimands or threats of losing their jobs even where there are legitimate reasons for absence such as illness or personal/family emergencies;

c) Insuficiente tiempo para descanso y esparcimiento. Muchos trabajadores domésticos migratorios no tienen ningún día libre; otros solo tienen un día al mes y con frecuencia su empleador lo anula o cambia la fecha de manera arbitraria; cuando el empleador está de vacaciones o el empleado cae enfermo, se aplica la norma de "sin trabajo no hay sueldo". A otros se los reprende o amenaza con perder su empleo aunque tengan un motivo legítimo para ausentarse, por ejemplo cuando se enferman o por razones de urgencia personal o familiar.

c) Les temps de repos et de loisirs insuffisants. De nombreux travailleurs domestiques migrants ne bénéficient d’aucun jour de congé convenu; d’autres disposent d’un jour de congé par mois seulement et, souvent, l’employeur annule ou modifie arbitrairement tout jour de congé convenu; lorsque l’employeur est en vacances ou que l’employé est malade, la pratique du «pas de travail, pas de salaire» s’applique. Certains migrants font l’objet de réprimandes ou de menaces (perte de leur emploi), même lorsque les raisons de leur absence sont fondées, par exemple en cas de maladie ou d’urgence personnelle ou familiale;

GEN 1

(d) Restrictions on their ability to travel even for essential family matters, such as serious illness or bereavement in the family;

d) Restricciones para viajar, ni siquiera para ocuparse de un problema familiar ineludible como puede ser una enfermedad grave o el fallecimiento de un ser querido.

d) L’imposition de restrictions aux voyages, même pour des raisons familiales sérieuses comme une maladie grave ou un décès dans la famille;

GEN 1

(e) Low salaries and late payment or non-payment of salaries. As a result of the absence or inapplicability in most countries of minimum wage laws for domestic workers, many migrant domestic workers are paid only a fraction of what other workers in comparable sectors receive, often without any traceable payments into bank accounts, or with salaries paid in kind;

e) Salarios bajos, pagados con retraso o no pagados. Como en la mayoría de los países no hay legislación sobre el salario mínimo o esta no es aplicable a los trabajadores domésticos, muchos trabajadores domésticos migratorios solo reciben una parte de lo que cobran otros trabajadores en sectores comparables, a menudo en especie o sin que quede registro alguno de esos pagos en cuentas bancarias.

e) Les bas salaires, les retards de paiement ou le non-versement du salaire. Comme, dans la plupart des pays, la législation relative au salaire minimum des travailleurs domestiques est inexistante ou non appliquée, de nombreux travailleurs domestiques migrants ne touchent qu’une fraction de ce que les employés d’autres secteurs comparables perçoivent, souvent sans versement traçable sur un compte en banque ou avec un salaire payé en nature;

GEN 1

(f) Lack of social security protection, including sickness and family benefits and building pension rights;

f) Ausencia de seguridad social, en particular de prestaciones por enfermedad, prestaciones familiares y derechos de pensión.

f) L’absence de protection de sécurité sociale, y compris de prestations maladie ou d’allocations familiales et de droits à pension;

GEN 1

(g) Psychological, physical and sexual abuse and harassment from their employers as well as from recruitment agents or intermediaries; and

g) Maltrato, abuso o acoso psicológico, físico y sexual por los empleadores y los agentes de contratación o los intermediarios.

g) Les violences et le harcèlement d’ordre psychologique, physique et sexuel de la part de l’employeur comme des agents de recrutement ou des intermédiaires;

GEN 1

(h) Inadequate, unsanitary and degrading living accommodations.

h) Alojamiento inadecuado, insalubre y degradante.

h) Les conditions de logement inadaptées, insalubres et dégradantes.

GEN 1

14. The risk of abuse is heightened for child domestic workers, who make up a significant proportion of domestic workers. Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education.

14. Los niños que trabajan en el servicio doméstico, que representan una proporción considerable de los trabajadores domésticos, corren mayor riesgo de sufrir malos tratos. Su corta edad, su aislamiento y su separación de sus familiares y compañeros, así como su dependencia casi total respecto de sus empleadores, agravan su vulnerabilidad a violaciones de sus derechos reconocidos en la Convención, incluido el derecho fundamental de acceso a la educación.

14. Le risque de violences est encore plus élevé pour les enfants qui travaillent comme domestiques, lesquels représentent une part importante des travailleurs domestiques. Leur jeune âge, l’isolement et le fait qu’ils sont séparés de leur famille et de leurs camarades, ainsi que leur dépendance quasi totale vis-à-vis de leur employeur aggravent leur vulnérabilité aux violations de leurs droits inscrits dans la Convention, y compris le droit fondamental d’accès à l’éducation.

GEN 1

Families left behind

Familias que permanecen en el país de origen

Parents proches restés dans le pays d’origine

GEN 1

15. The prolonged absence of migrant domestic workers negatively affects the family unity, and the social and psychological wellbeing of members of their families and also often results in violations of the rights of their children who have remained in the country of origin.

15. La ausencia prolongada de los trabajadores domésticos migratorios afecta negativamente a la unidad familiar y al bienestar social y psicológico de sus familiares y suele dar lugar a violaciones de los derechos de los hijos que se hayan quedado en el país de origen.

15. L’absence prolongée des travailleurs domestiques migrants a des répercussions néfastes sur l’unité familiale et, partant, sur le bien-être social ou psychologique des membres de leur famille et, souvent, elle engendre des violations des droits des enfants qui sont restés dans le pays d’origine.

GEN 1

Upon return

Al regreso

Au retour

GEN 1

16. Migrant domestic workers may encounter difficulties in reintegrating into the labour market and society in their countries of origin upon their return. They may also encounter difficulties related to the portability of pension and social security benefits.

16. A su regreso, los trabajadores domésticos migratorios tienen a veces dificultades para reintegrarse en el mercado de trabajo y en la sociedad de su país de origen. Pueden tropezar también con dificultades para transferir la pensión y las prestaciones de la seguridad social.

16. À leur retour, les travailleurs domestiques migrants peuvent éprouver des difficultés à réintégrer le marché du travail et à se réinsérer dans la société de leur pays d’origine. Ils peuvent également rencontrer des difficultés liées à la transférabilité de leur pension de retraite et de leurs droits en matière de sécurité sociale.

GEN 1

17. Many migrants are unable to seek remedies for violations of their rights by employers because they are not entitled to stay in the country of employment once the employment relation has been terminated. As a result migrant domestic workers may for example return to the country of origin with less pay than they are due and with no possibility of seeking compensation and remedies. Those who return to their countries of origin in order to escape an abusive work relationship often have no access to support mechanisms and no possibility of seeking legal remedies.

17. Muchos migrantes se ven en la imposibilidad de obtener reparación cuando sus empleadores violan sus derechos al no poder permanecer en el país de empleo una vez terminada la relación laboral. Como consecuencia de ello, por ejemplo, los trabajadores domésticos migratorios vuelven a veces a su país de origen con una paga inferior a la que se les debía y sin la posibilidad de reclamar indemnización y reparación. Con frecuencia, los trabajadores que regresan a su país de origen para huir de una relación laboral abusiva no tienen acceso a un mecanismo de apoyo ni la posibilidad de obtener reparación ante los tribunales.

17. De nombreux migrants sont dans l’impossibilité d’exercer un recours en cas de violation de leurs droits par leur employeur car ils n’ont pas l’autorisation de séjourner dans le pays d’emploi après l’interruption de la relation de travail. En conséquence, il se peut par exemple que des travailleurs domestiques migrants rentrent dans leur pays d’origine avec un salaire inférieur à celui qui leur est dû, sans avoir la possibilité de demander réparation et indemnisation. Souvent, ceux qui rentrent dans leur pays d’origine pour échapper à une relation de travail abusive n’ont aucun accès à des mécanismes d’appui et aucune possibilité d’accéder à des voies de recours légales.

GEN 1

B. Gaps in protection

B. Lagunas en la protección

B. Lacunes en matière de protection

GEN 1

Protection gaps: “legal”

Lagunas "legales"

Lacunes juridiques en matière de protection

GEN 1

18. A wide body of international treaties articulate human rights, including labour rights, basic to all human beings, including all workers.{§7} In line with other human rights treaties, the protection against abusive and exploitative labour conditions afforded under the Convention extends to all migrant workers, irrespective of their migration status. In this regard, the Committee notes with concern that, at national level, major categories of law often ignore, or explicitly exclude domestic work and workers in ways that contribute to exploitative labour practices and limit avenues for legal redress in cases of violations.

18. En un gran número de tratados internacionales se enuncian los derechos humanos, entre ellos los derechos laborales, que son fundamentales para todos los seres humanos, incluidos todos los trabajadores{§7}. En consonancia con otros tratados de derechos humanos, la protección contra el abuso y la explotación laborales que otorga la Convención se extiende a todos los trabajadores migratorios, sea cual sea su situación migratoria. En este sentido, el Comité señala con preocupación que, a nivel nacional, las grandes categorías de leyes principales a menudo no tienen en cuenta o excluyen expresamente el trabajo doméstico y a los trabajadores domésticos, contribuyendo así a la explotación laboral y limitando la posibilidad de obtener reparación ante los tribunales en caso de violaciones de los derechos.

18. Une vaste panoplie de traités internationaux font état de droits de l’homme, y compris les droits liés au travail, essentiels pour tous les êtres humains, y compris tous les travailleurs{§7}. Conformément à d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme, la protection contre l’exploitation et les conditions de travail abusives qu’offre la Convention s’applique à tous les travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire. À cet égard, le Comité note avec préoccupation que souvent, au niveau national, les grandes catégories de lois ne font aucune mention du travail domestique et des domestiques, voire excluent expressément la question de leur champ d’application, ce qui favorise les pratiques d’exploitation par le travail et limite les voies de recours en cas de violation.

GEN 1

19. Labour law. In many countries, domestic workers are not legally recognized as “workers” entitled to labour protection. A number of premises and special definitions are used to exclude domestic workers from the protection of labour laws, including the consideration that they work for private persons, who are not considered to be “employers”. Equally, traditional perceptions of domestic work as tasks associated with unpaid work in the home performed by women and girls as well as traditional perceptions of domestic workers as either being “family helpers” often militate against the extension of national labour law to effectively cover domestic work. Because of their de facto and/or de jure, “unrecognized” status as “workers”, domestic workers are unable to exercise the rights and freedoms granted by labour law to other workers.

19. Legislación laboral. En muchos países, la ley no reconoce a los trabajadores domésticos como "trabajadores" con derecho a la protección laboral. Se excluye a los trabajadores domésticos de la protección de la legislación laboral sobre la base de determinados requisitos y de definiciones especiales, entre otros, el hecho de que trabajan para particulares que no se consideran "empleadores". De igual modo, la idea tradicional que se tiene del trabajo doméstico como tareas asociadas con el trabajo no remunerado en el hogar realizado por mujeres y niñas, así como de los trabajadores domésticos, como personas que "ayudan a las familias", suele ser un obstáculo para que se amplíe el campo de aplicación efectivo de la legislación laboral nacional para incluir el trabajo doméstico. Como "no se reconoce" de facto y/o de jure su condición de "trabajadores", los trabajadores domésticos no pueden ejercitar los derechos y libertades otorgados por la legislación laboral a otros trabajadores.

19. Droit du travail. Dans de nombreux pays, les travailleurs domestiques ne sont pas juridiquement reconnus en tant que «travailleurs» ayant droit à la protection que leur confère la législation du travail. Un certain nombre de mentions et de définitions spéciales sont utilisées pour exclure les travailleurs domestiques de la législation du travail, notamment le fait qu’ils travaillent pour des particuliers, qui ne sont pas considérés comme des «employeurs». De même, le fait que le travail domestique soit traditionnellement associé à un travail non rémunéré accompli à la maison par les femmes et les filles et le fait que les travailleurs domestiques soient traditionnellement perçus comme des «auxiliaires familiaux» n’incitent pas à étendre la législation nationale du travail de manière à couvrir le travail domestique. Du fait qu’ils ne sont pas reconnus, de facto et/ou de jure, en tant que travailleurs, les travailleurs domestiques sont dans l’incapacité d’exercer les droits et les libertés que la législation du travail confère aux autres travailleurs.

GEN 1

20. Some national labour laws include protections for domestic work and workers, but exclude migrant domestic workers from some or all of these protections. For example, migrant domestic workers are often restricted in their ability to organize for their labour rights. In other cases where labour or other standards and protections apply both to domestic work and to migrant domestic workers, laws can bar monitoring and labour inspections in home settings.

20. En la legislación laboral de algunos países se prevén medidas para proteger el trabajo doméstico y a sus empleados, pero se excluye de algunas o de la totalidad de esas medidas a los trabajadores domésticos migratorios. A menudo, por ejemplo, se restringe la libertad de los trabajadores domésticos migratorios para sindicarse en defensa de sus derechos laborales. En otros casos en que las normas y las medidas de protección laborales o de otra índole se aplican tanto a los trabajadores domésticos en general como a los migratorios, la ley puede prohibir la vigilancia e inspección laboral en entornos domésticos.

20. Certaines législations du travail nationales prévoient des formes de protection concernant le travail domestique et les travailleurs domestiques, mais elles en excluent partiellement ou totalement les travailleurs domestiques migrants. Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu’il s’agit de s’organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. Dans d’autres cas, où les normes et les formes de protection relatives au travail, entre autres, s’appliquent à la fois au travail domestique et aux travailleurs domestiques migrants, les lois peuvent empêcher la surveillance et les inspections du travail au sein de la sphère privée.

GEN 1

21. Immigration law. Laws regulating the conditions of entry and stay in countries of employment are often a source of specific vulnerabilities for migrant domestic workers. Overly restrictive immigration laws may lead to higher numbers of migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, and thus particularly vulnerable to human rights violations. Even for workers with a documented or regular migration status, similar vulnerabilities arise where immigration laws tie their status to the continued sponsorship of specific employers. Consequently, migrant domestic workers may risk deportation if they try to escape an abusive employment relationship or seek legal remedies against their employers.

21. Leyes de inmigración. A menudo, las leyes reguladoras de las condiciones de entrada y permanencia en los países de empleo exponen a los trabajadores domésticos migratorios a situaciones particulares de riesgo. Una legislación en materia de inmigración demasiado restrictiva puede dar lugar a que aumente el número de trabajadores domésticos migratorios no documentados o en situación irregular, y por lo tanto particularmente vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. Incluso en el caso de los trabajadores documentados o en situación migratoria regular, su vulnerabilidad no es menor cuando las leyes de inmigración condicionan esa situación a su patrocinio constante por determinados empleadores. En consecuencia, los trabajadores domésticos migratorios corren el riesgo de ser expulsados del país si tratan de escapar a una relación laboral abusiva o presentan una denuncia contra sus empleadores.

21. Législation relative à l’immigration. Les lois réglementant les conditions d’entrée et de séjour dans les pays d’emploi génèrent souvent des vulnérabilités particulières pour les travailleurs domestiques migrants. Une législation trop restrictive en matière d’immigration peut conduire à une augmentation du nombre de travailleurs domestiques migrants dépourvus de documents ou en situation irrégulière, et donc particulièrement vulnérables aux violations des droits de l’homme. Même les travailleurs pourvus de documents ou en situation régulière connaissent des vulnérabilités analogues, lorsque la législation sur l’immigration lie leur statut à la continuité de leur relation avec un employeur donné. En conséquence, les travailleurs domestiques migrants risquent l’expulsion s’ils tentent de se soustraire à une relation d’emploi abusive ou d’exercer des recours juridiques contre leurs employeurs.

GEN 1

22. Under some countries’ laws regarding work permit and security bond conditions, women migrants, including domestic workers, who get pregnant or who are found to be HIV positive lose their permit. It is not uncommon for women migrant workers to be subjected to mandatory health testing related to sexual and reproductive health without consent or counselling.

22. En algunos países, con arreglo a las leyes relativas al permiso de trabajo y a la fianza, las mujeres migrantes, incluidas las trabajadoras domésticas, pierden su permiso cuando quedan embarazadas o se les detecta el VIH. Con bastante frecuencia, las trabajadoras migratorias son obligadas a someterse a un reconocimiento médico para comprobar su estado de salud sexual y reproductiva sin su consentimiento previo y sin la debida orientación.

22. En vertu de la législation de certains pays concernant les permis de travail et les conditions de cautionnement, les femmes migrantes, notamment les employées de maison, qui tombent enceintes ou dont on découvre la séropositivité perdent leur permis de travail. Il n’est pas inhabituel que des travailleuses migrantes soient soumises à des tests de santé obligatoires liés à leur santé sexuelle et procréative, sans leur consentement ou en l’absence de tout conseil.

GEN 1

23. Contract law. National laws and regulations pertaining to contracts are often inapplicable to domestic work and/or domestic workers, either categorically or as a practical matter because domestic work is performed in the informal labour market.

23. Legislación relativa a los contratos. Con frecuencia, las leyes y reglamentos nacionales relativos a los contratos no se aplican al trabajo doméstico y/o a los trabajadores domésticos, ya sea de manera categórica o como cuestión práctica, por realizarse ese trabajo en el mercado laboral no estructurado.

23. Droit des contrats. Les législations et réglementations nationales afférentes aux contrats sont souvent inapplicables au travail domestique et/ou aux migrants qui travaillent comme domestiques, soit de fait soit pour des raisons pratiques, dans la mesure où le travail domestique est effectué sur le marché du travail informel.

GEN 1

24. Social security laws. Domestic workers, especially those who are migrants, are often excluded from rights under national law related to social security. The lack of social security benefits and of gender-sensitive health care coverage further increases the vulnerability of migrant domestic workers and their dependence on their employers.

24. Leyes de seguridad social. Los trabajadores domésticos, sobre todo los migratorios, están excluidos por lo general de los derechos reconocidos por la legislación nacional relativa a la seguridad social. La ausencia de prestaciones de la seguridad social y de una cobertura de seguro médico que tenga en cuenta las cuestiones de género aumenta la vulnerabilidad de los trabajadores domésticos migratorios y su dependencia de sus empleadores.

24. Législation sur la sécurité sociale. Les travailleurs domestiques, en particulier les migrants, sont souvent exclus des droits que confère la législation nationale en matière de sécurité sociale. L’absence de prestations de sécurité sociale et de couverture sanitaire sensible au genre accroît encore la vulnérabilité des travailleurs domestiques migrants et leur dépendance vis-à-vis de leur employeur.

GEN 1

Protection gap: practical

Lagunas en la práctica

Lacunes pratiques en matière de protection

GEN 1

25. Even if certain protections for migrant domestic workers are provided under national laws, there is often a gap between protections enjoyed by such workers in law and in practice. Some of the practical obstacles faced relate to the “hidden” nature of domestic work and factors preventing or deterring migrant domestic workers from claiming their rights.

25. Aun cuando las leyes nacionales prevén determinadas medidas de protección para los trabajadores domésticos migratorios, en la práctica esos trabajadores no suelen beneficiarse de la protección prevista en la ley. Algunos de los obstáculos prácticos con que tropiezan tienen que ver con la naturaleza "oculta" del trabajo doméstico y con diversos factores que impiden que reivindiquen sus derechos o los disuaden de hacerlo.

25. Même si la législation nationale offre certaines formes de protection aux travailleurs domestiques migrants, il y a souvent un fossé entre la protection dont bénéficient ces travailleurs de jure et de facto. Certains des obstacles pratiques rencontrés tiennent au caractère «dissimulé» du travail domestique et aux facteurs qui empêchent ou dissuadent les travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits.

GEN 1

26. A range of factors constitutive of domestic work itself, and even more so, of domestic work performed by migrants, hides abuses from view, and makes detection of protection needs difficult.

26. Diversos factores constitutivos del trabajo doméstico, y más aún del realizado por migrantes, hacen que no se vean los abusos y dificultan la detección de las necesidades de protección:

26. Divers facteurs inhérents au travail domestique en soi, et plus encore aux travaux domestiques effectués par les migrants, masquent les abus et rendent difficile la détection des besoins en matière de protection:

GEN 1

(a) Workplaces are unseen, behind closed doors and out of the public eye;

a) El trabajo se realiza en un lugar invisible, a puerta cerrada y lejos de la vista del público;

a) Les lieux de travail sont invisibles, puisque se trouvant littéralement derrière des portes fermées, à l’abri des regards;

GEN 1

(b) Domestic work is commonly part of the informal labour market, where work and workers are unregistered;

b) El trabajo doméstico se contrata por lo general en el mercado de trabajo no estructurado, donde no se registra ese trabajo ni a quien lo realiza;

b) Le travail domestique fait souvent partie du marché du travail informel, où ni le travail ni les travailleurs ne sont déclarés;

GEN 1

(c) The physical and social isolation of workers blocks individual and collective action;

c) El aislamiento físico y social de los trabajadores impide toda acción individual o colectiva;

c) L’isolement physique et social des travailleurs empêche toute action individuelle et collective;

GEN 1

(d) The large number of workplaces, their geographical spread and national privacy laws complicates effective inspections and monitoring by labour departments.

d) La gran cantidad de lugares de trabajo existentes, su amplia distribución geográfica y la legislación nacional sobre la protección de la vida privada dificultan a los departamentos de trabajo la realización de inspecciones y controles eficaces.

d) Le grand nombre de lieux de travail, leur éparpillement géographique et les lois nationales relatives au respect de la vie privée rendent difficiles les inspections et le contrôle effectués par les départements du travail.

GEN 1

27. A number of factors make it difficult for migrant domestic workers to claim their rights and seek redress in case of violations, including the fact that:

27. Varios factores dificultan la reivindicación de sus derechos a los trabajadores domésticos migratorios, que no pueden obtener reparación cuando se violan esos derechos:

27. Plusieurs facteurs font qu’il est difficile pour les travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits et de demander réparation en cas de violations, notamment le fait que:

GEN 1

(a) Specific mechanisms available to receive and address complaints from domestic workers are often not available;

a) No suele haber mecanismos específicamente destinados a recibir y tramitar las denuncias de los trabajadores domésticos.

a) Les mécanismes spécifiques censés recevoir et traiter les plaintes émanant des travailleurs domestiques sont souvent indisponibles;

GEN 1

(b) Migrant domestic workers often do not know to whom to address their labour problems or may be reluctant to contact the police or labour authorities out of fear of deportation. Language barriers and the costs of administrative and legal processes may be additional deterrents.

b) Con frecuencia, los trabajadores domésticos migratorios no saben a quién exponer sus problemas de trabajo o a veces no se atreven a dirigirse a la policía o a las autoridades laborales por miedo a ser expulsados. Puede ocurrir también que la barrera del idioma y el costo inherente a todo procedimiento administrativo o judicial los disuada de hacerlo.

b) Généralement, les travailleurs domestiques migrants ne savent pas à qui faire part de leurs problèmes de travail ou peuvent être réticents à contacter la police ou les autorités compétentes en matière d’emploi par crainte d’être expulsés. Les obstacles linguistiques et les coûts des procédures administratives et juridiques peuvent être des éléments dissuasifs supplémentaires;

GEN 1

(c) Migrant domestic workers who depend on their employers for their immigration status may not report abuse for fear of arrest, detention or deportation. In some countries, if the victim brings a formal complaint against the employer, he or she can neither seek alternative employment while the case is in court, nor leave the country for the duration of the case. These restrictions, and the long periods it may take for cases to be resolved, often lead to domestic workers choosing not to report complaints or withdrawing their cases in order to return home more quickly.

c) En ocasiones ocurre que los trabajadores domésticos migratorios que dependen de sus empleadores para que se les reconozca la condición de inmigrantes no denuncian los abusos por temor a ser arrestados, detenidos o expulsados. En algunos países, la víctima que presenta una denuncia oficial contra su empleador no puede buscar otro empleo mientras no se haya pronunciado el tribunal ni abandonar el país durante el tiempo que dure el litigio. Como consecuencia de estas restricciones y del tiempo que pueden durar los litigios, a menudo los trabajadores domésticos deciden no presentar denuncias, o retirar las ya presentadas, para poder regresar antes a sus casas.

c) Les travailleurs domestiques migrants qui dépendent de leur employeur pour ce qui est de leur statut d’immigration ne signaleront vraisemblablement pas les violences qu’ils subissent, par peur d’être arrêtés, placés en détention ou expulsés. Dans certains pays, si la victime porte officiellement plainte contre l’employeur, il ou elle ne peut ni chercher un autre emploi tant que l’affaire est devant les tribunaux, ni quitter le pays pendant la durée de l’affaire. Ces restrictions et le temps que prend le règlement de ces affaires conduisent souvent les travailleurs domestiques à ne pas porter plainte ou à retirer leur plainte pour rentrer chez eux plus rapidement.

GEN 1

C. Recommendations to States parties

C. Recomendaciones a los Estados partes

C. Recommandations à l’intention des États parties

GEN 1

Pre-departure awareness-raising and training

Sensibilización y capacitación previas a la partida

Sensibilisation et formation avant le départ

GEN 1

28. For nationals considering whether to migrate for domestic work, States parties should take appropriate measures to disseminate information on their rights under the Convention as well as the conditions of their admission and employment and their rights and obligations under the law and practice of other States (article 33). Such awareness-raising could include:

28. Los Estados partes deben adoptar medidas apropiadas para dar a sus nacionales que estén considerando la posibilidad de migrar para trabajar en el servicio doméstico información sobre los derechos que les reconoce la Convención, así como sobre los requisitos establecidos para su admisión y su empleo y sobre sus derechos y obligaciones con arreglo a la ley y a la práctica del Estado interesado (art. 33). Esta labor de sensibilización podría consistir en el suministro de:

28. Les États parties devraient prendre des mesures appropriées, à l’intention de leurs ressortissants qui envisagent d’émigrer pour trouver un travail domestique, pour diffuser des informations sur les droits que la Convention leur reconnaît, sur les conditions de leur admission et de leur emploi, ainsi que sur leurs droits et obligations en vertu de la législation et des usages d’autres États (art. 33). Ces actions de sensibilisation pourraient porter sur les aspects suivants:

GEN 1

(a) Information on different types and arrangements of domestic work;

a) Información sobre los diferentes tipos y regímenes de trabajo doméstico;

a) Informations sur les différents types et modalités du travail domestique;

GEN 1

(b) Basic knowledge of applicable national and transnational legal frameworks;

b) Información básica sobre los marcos jurídicos nacionales y transnacionales aplicables;

b) Connaissances de base des cadres juridiques nationaux et transnationaux;

GEN 1

(c) Essential information and perspectives on:

c) Información esencial y perspectivas en lo que respecta a:

c) Renseignements et points de vue sur:

GEN 1

(i) Migration-related fees and debt;

i) Las comisiones exigidas y la deuda contraída en relación con la migración;

i) Les frais et les dettes liés à la migration;

GEN 1

(ii) Family aspects and effects on family life, such as separation, right to family visits or return, pregnancy during employment, etc.; and

ii) Los aspectos familiares y los efectos en la vida familiar, como son la separación, el derecho a la visita de familiares o al regreso, el embarazo durante el empleo, etc.; y

ii) Les aspects familiaux et les effets sur la vie de famille, tels que la séparation, le droit aux visites familiales ou au retour, la grossesse en cours d’emploi, etc.; et

GEN 1

(iii) Other risks of domestic work outside the country of origin.

iii) Otros riesgos del trabajo doméstico fuera del país de origen.

iii) Les autres risques du travail domestique en dehors du pays d’origine.

GEN 1

29. For workers who have made the decision to migrate for domestic work, States parties are encouraged to develop more specific pre-departure training and awareness-raising programmes. Such training may be developed in consultation with relevant non-governmental organizations, migrant domestic workers and their families, and recognized and reliable recruitment agencies, and could cover:

29. Con respecto a los trabajadores que han tomado la decisión de migrar para trabajar en el servicio doméstico, se alienta a los Estados partes a que elaboren programas más específicos de formación y sensibilización previos a la partida. Esta formación podría prepararse en consulta con las organizaciones no gubernamentales interesadas, con los trabajadores domésticos migratorios y sus familias y con agencias de contratación reconocidas y fiables, y podría comprender lo siguiente:

29. Les États parties sont encouragés à mettre en place des programmes de formation et de sensibilisation préalables au départ plus ciblés à l’intention des travailleurs qui ont pris la décision d’émigrer pour trouver un emploi de domestique. Cette formation, qui pourrait être élaborée en collaboration avec les organisations non gouvernementales intéressées, les travailleurs domestiques migrants et leur famille et des agences de recrutement reconnues et fiables, pourrait porter sur les points suivants:

GEN 1

(a) A comprehensive “know your rights” curriculum, covering both international and national frameworks, using the Convention as a reference;

a) Un programa exhaustivo, bajo el lema "conoce tus derechos", que abarque los marcos jurídicos nacionales e internacionales, tomando la Convención como referencia;

a) Un module complet du type «Connaissez vos droits», portant à la fois sur le contexte national et le contexte international et utilisant la Convention comme référence;

GEN 1

(b) “Know your obligations” orientation to essential aspects of the law and culture of the country of employment;

b) Orientación sobre los aspectos fundamentales de la legislación y la cultura del país de empleo, bajo el lema "conoce tus obligaciones";

b) Un module du type «Connaissez vos obligations» axé sur des aspects essentiels de la législation et de la culture du pays d’emploi;

GEN 1

(c) “Awareness-raising” training, including issues of migration, working conditions, social security, debt, finance and work-related fees and basic knowledge on methods of conflict resolution, and avenues for redress;

c) Formación, en particular respecto de la migración, las condiciones de trabajo, la seguridad social, la deuda, la financiación y las comisiones relacionadas con el empleo y conocimientos básicos sobre los métodos de solución de conflictos y las vías existentes para obtener reparación;

c) Un module du type «Sensibilisation», qui traiterait des questions de migration, des conditions de travail, de la sécurité sociale, de la dette, du financement et des frais liés au travail, ainsi que des connaissances de base sur les méthodes de règlement des conflits, et des voies pour obtenir réparation;

GEN 1

(d) Financial literacy, including information on remittances and saving schemes;

d) Conocimientos financieros, en particular información sobre las remesas de fondos y los planes de ahorro;

d) Des informations financières, en particulier des informations sur les envois de fonds et les plans d’épargne;

GEN 1

(e) Contact information for emergency assistance, including embassies and consulates and relevant civil society organizations in countries of employment; and

e) Información de contacto para obtener ayuda de emergencia, en particular de las embajadas y los consulados y las organizaciones pertinentes de la sociedad civil en los países de empleo; y

e) Des renseignements sur l’aide d’urgence, y compris les coordonnées des ambassades, des consulats et des organisations de la société civile présents dans les pays d’emploi; et

GEN 1

(f) Other information needed on logistics, safety, health, human rights issues and points of assistance during the entire migratory process.

f) Otra información necesaria en lo relativo a la logística, la seguridad, la salud, las cuestiones de derechos humanos y los lugares donde obtener asistencia durante todo el proceso migratorio.

f) Tout autre renseignement utile sur la logistique, la sécurité, la santé, les droits humains et les points d’assistance tout au long du processus migratoire.

GEN 1

30. Where appropriate, States parties could also support pre-departure training offering:

30. Cuando sea oportuno, los Estados partes podrían prestar ayuda a la formación previa a la partida, ofreciendo:

30. Le cas échéant, les États parties pourraient aussi participer à la formation préalable au départ en offrant:

GEN 1

(a) Basic language preparation;

a) Enseñanza básica del idioma;

a) Une préparation linguistique de base;

GEN 1

(b) Training for specific types of work, including key job skills where appropriate; and

b) Formación en determinados tipos de trabajo, en particular los conocimientos prácticos indispensables para ciertos empleos cuando se estime oportuno; y

b) Une formation centrée sur des types d’emploi particuliers, notamment le cas échéant sur les principales compétences requises; et

GEN 1

(c) Cross-cultural destination-specific orientation.

c) Orientación transcultural específica para cada destino.

c) Des informations transculturelles spécifiques à chaque destination.

GEN 1

Cooperation among States

Cooperación entre Estados

Coopération entre les États

GEN 1

31. States of origin, States of transit and States of employment share the responsibility for regulating and monitoring recruitment and placement processes.

31. Los Estados de origen, los Estados de tránsito y los Estados de empleo comparten la responsabilidad de regular y vigilar los procesos de contratación y colocación.

31. Les États d’origine, les États de transit et les États d’emploi partagent la responsabilité de réglementer et de surveiller les processus de recrutement et de placement.

GEN 1

32. In line with articles 64 and 65, States of origin and employment are encouraged to cooperate on:

32. De conformidad con los artículos 64 y 65, se alienta a los Estados de origen y de empleo a cooperar en:

32. Conformément aux articles 64 et 65, les États d’origine et d’emploi sont encouragés à coopérer sur les questions suivantes:

GEN 1

(a) Protection-sensitive and transparent frameworks and agreements, including bilateral, multilateral and regional agreements between States;

a) La adopción de marcos y acuerdos que presten la debida atención a la protección y sean transparentes, incluidos los acuerdos bilaterales, multilaterales y regionales entre Estados.

a) Des cadres et des accords transparents en matière de protection, y compris des accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux entre les États;

GEN 1

(b) The use of standard, unified and binding employment contracts, with fair, full and clear conditions and labour standards that are enforceable – and enforced – by systems of law in countries both of origin and employment. Such standard contracts, as well as services where migrant domestic workers can receive counselling and guidance or submit complaints, could also usefully be included in bilateral and multilateral agreements between countries of origin and employment;

b) El uso de contratos de empleo estandarizados, unificados y vinculantes, con cláusulas que definan condiciones de trabajo equitativas, detalladas y claras y normas laborales aplicables —y aplicadas— por los ordenamientos jurídicos de los países de origen y de empleo. También podría ser útil incluir en los acuerdos bilaterales y multilaterales concertados entre países de origen y de empleo esos contratos tipo y una indicación de los servicios a los que podrían recurrir los trabajadores domésticos migratorios en busca de orientación y consejos o para presentar denuncias.

b) L’utilisation de contrats de travail types, unifiés et obligatoires, définissant des conditions de travail équitables, complètes et claires, ainsi que des normes qui soient applicables − et appliquées − par les systèmes de droit des pays d’origine comme des pays d’emploi; ces contrats types, ainsi que les services permettant aux travailleurs domestiques migrants de recevoir des avis et des conseils et de déposer plainte, pourraient aussi utilement être inclus dans les accords bilatéraux et multilatéraux entre pays d’origine et pays d’emploi;

GEN 1

(c) Regular and public reporting of migrant domestic worker flows, employment, rights issues, training and other programmes, and issues of justice administration.

c) El suministro de información periódica y pública sobre las corrientes de trabajadores domésticos migratorios, su trabajo, sus derechos, los programas de formación y de otra índole y las cuestiones relativas a la administración de justicia.

c) Les rapports réguliers et publics sur les flux migratoires des travailleurs domestiques migrants, leurs conditions d’emploi, leurs droits, les formations et autres programmes qui leur sont offerts, et les questions d’administration de la justice.

GEN 1

Recruitment agencies

Agencias de contratación

Agences de recrutement

GEN 1

33. In accordance with article 66, States parties have an obligation to effectively regulate and monitor labour brokers, recruitment agencies and other intermediaries to ensure that they respect the rights of domestic workers.

33. De acuerdo con el artículo 66, los Estados partes tienen la obligación de reglamentar y vigilar eficazmente las operaciones de los intermediarios laborales, las agencias de contratación y otros agentes para asegurar que respeten los derechos de los trabajadores domésticos.

33. Conformément à l’article 66, les États ont l’obligation de réglementer et de surveiller effectivement les pourvoyeurs de main-d’œuvre, les agences de recrutement et autres intermédiaires, pour veiller à ce qu’ils respectent les droits des travailleurs domestiques.

GEN 1

34. Agencies engaged in the movement of migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment, must be subject to authorization, approval and supervision by public authorities. This may take the form of formal, regular, transparent and State-regulated:

34. Las agencias que organizan la migración de trabajadores domésticos, ya sea en los países de origen, de tránsito o de empleo, deberán obtener la autorización y aprobación de las autoridades públicas y someterse a su supervisión. Para ello las autoridades podrán regular de forma oficial, sistemática y transparente los aspectos siguientes:

34. Les organismes participant au déplacement de travailleurs domestiques migrants, que ce soit dans les pays d’origine, de transit ou d’emploi, doivent recevoir des autorisations et des agréments de la part des pouvoirs publics et se soumettre à leur supervision. Ces contrôles peuvent prendre la forme officielle, régulière, transparente et réglementée par l’État:

GEN 1

(a) Licensing, possibly involving processes of accreditation and periodic renewal;

a) La concesión de licencias, llegado el caso con los correspondientes procesos de acreditación y de renovación periódica;

a) De licences, éventuellement via des processus d’accréditation et de renouvellement périodique;

GEN 1

(b) Monitoring, inspection and evaluation;

b) La labor de vigilancia, inspección y evaluación;

b) D’interventions de surveillance, d’inspection et d’évaluation;

GEN 1

(c) Sanctions and penalties;

c) Las sanciones y multas;

c) De sanctions et de pénalités;

GEN 1

(d) Systems of recording and reporting, including web-based formats that are widely and easily accessible to the public, with particular attention to instances of complaints and conflicts involving workers.

d) Los sistemas de registro e información, incluida la preparación de formatos basados en la Web que sean de acceso amplio y fácil para el público, con particular atención a las denuncias y los conflictos que afecten a los trabajadores.

d) De systèmes d’enregistrement et d’information, y compris des systèmes Web qui sont largement et facilement accessibles au public, concernant tout spécifiquement les exemples de plaintes et de conflits impliquant des travailleurs.

GEN 1

35. States parties should establish specific criteria relating to migrant domestic workers’ rights and ensure that only those agencies observing these criteria and codes can continue to operate. Such criteria could usefully be established in consultations with migrant workers’ organizations themselves, non-governmental organizations working with migrant workers and with workers’ and employers’ organizations.

35. Los Estados partes deben establecer criterios específicos en lo que respecta a los derechos de los trabajadores domésticos migratorios y asegurarse de que solo siguen funcionando las agencias que respeten los criterios y códigos establecidos. Podría ser útil establecer esos criterios en consulta con las propias organizaciones de trabajadores migratorios, las organizaciones no gubernamentales que trabajan con ellos y las organizaciones de trabajadores y empleadores.

35. Les États parties devraient établir des critères spécifiques concernant les droits des travailleurs domestiques migrants et s’assurer que seules les agences respectant ces critères et ces codes puissent poursuivre leurs activités. Ces critères pourraient être utilement définis en concertation avec les organisations de travailleurs migrants elles-mêmes, les organisations non gouvernementales travaillant avec des travailleurs migrants et les organisations de travailleurs et d’employeurs.

GEN 1

36. Additionally, States parties are encouraged to adopt codes of conduct on the recruitment of migrant domestic workers, including specific rules governing fees and salary deductions, and to provide for appropriate penalties and sanctions to enforce them. States parties should ban recruitment fees charged to domestic workers, including through salary deductions.

36. Además, se alienta a los Estados partes a que adopten códigos de conducta sobre la contratación de trabajadores domésticos migratorios, en particular las reglas por las que se han de regir el cobro de comisiones y las deducciones salariales, y a que prevean multas y sanciones apropiadas para asegurar su aplicación. Los Estados partes deben prohibir el cobro de comisiones de contratación a los trabajadores domésticos, incluidas las deducciones salariales.

36. En outre, les États parties sont encouragés à adopter des codes de conduite pour le recrutement de travailleurs domestiques migrants, notamment des règles spécifiques régissant les charges et les retenues sur salaire, et à prévoir des sanctions et des pénalités appropriées pour les faire respecter. Les États parties devraient interdire l’imputation de frais de recrutement aux travailleurs domestiques, notamment sous la forme de retenues sur salaire.

GEN 1

Conditions of work

Condiciones de trabajo

Conditions de travail

GEN 1

37. The rights of migrant domestic workers should be dealt with within the larger framework of decent work for domestic workers. In this regard, the Committee considers that domestic work should be properly regulated by national legislation to ensure that domestic workers enjoy the same level of protection as other workers.{§8}

37. Los derechos de los trabajadores domésticos migratorios deben abordarse en el marco más amplio de las disposiciones relativas al trabajo decente de los trabajadores domésticos. A este respecto, el Comité considera que la legislación nacional debe reglamentar adecuadamente el trabajo doméstico de forma que los trabajadores domésticos disfruten del mismo nivel de protección que otros trabajadores{§8}.

37. Les droits des travailleurs domestiques migrants devraient être envisagés dans le cadre plus large du travail décent des travailleurs domestiques. À cet égard, le Comité estime que le travail domestique devrait être réglementé de manière adéquate par la législation nationale afin de garantir aux travailleurs domestiques le même niveau de protection que les autres travailleurs{§8}.

GEN 1

38. Accordingly, labour protections in national law should be extended to domestic workers to ensure equal protection under the law, including provisions related to minimum wages, hours of work, days of rest, freedom of association, social security protection, including with respect to maternity, pension rights and health insurance, as well as additional provisions specific to the circumstances of domestic work. In this regard, migrant domestic workers should enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment (article 25).

38. En consecuencia, la protección laboral prevista en la legislación nacional se debe hacer extensiva a los trabajadores domésticos para que se beneficien de una protección igual conforme a derecho, en particular las disposiciones relativas al salario mínimo, el horario de trabajo, los días de descanso, la libertad de asociación, la protección de la seguridad social (por ejemplo en el caso de maternidad), los derechos de pensión y los seguros médicos y otras disposiciones específicamente relacionadas con las circunstancias del trabajo doméstico. A este respecto, los trabajadores migratorios deben gozar de un trato que no sea menos favorable que el que reciben los nacionales del Estado de empleo (art. 25).

38. En conséquence, les formes de protection prévues dans la législation nationale du travail devraient être étendues aux travailleurs domestiques pour leur assurer une protection égale devant la loi. Elles devraient notamment inclure des dispositions relatives au salaire minimum, aux heures de travail, aux jours de repos, à la liberté d’association, à la protection de la sécurité sociale, y compris en ce qui concerne la maternité, les droits à pension et l’assurance santé, ainsi que des dispositions supplémentaires spécifiques aux particularités que présente le travail domestique. À cet égard, les travailleurs domestiques migrants devraient bénéficier d’un traitement non moins favorable que celui dont bénéficient les nationaux de l’État d’emploi (art. 25).

GEN 1

39. States should protect the right of migrant domestic workers to freedom of movement and residence, including by ensuring that migrant domestic workers are not required to live with their employers or stay in the house during their time off (article 39). States should also ensure that migrant domestic workers retain possession of travel and identity documents (article 21). In addition, States should take all necessary measures to promote a shift in public perceptions so that domestic work becomes widely recognized as work and domestic workers as workers with fundamental rights, including labour rights.

39. Los Estados deben proteger el derecho de los trabajadores domésticos migratorios a la libertad de circulación y residencia, entre otras cosas velando por que no se les exija vivir con sus empleadores o permanecer en la casa durante su tiempo libre (art. 39). Los Estados también deben velar por que no se confisquen a los trabajadores domésticos migratorios sus documentos de identidad o de viaje (art. 21). Además, los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias a fin de modificar la idea que se hace el público del trabajo doméstico, para que este se reconozca como trabajo y se reconozca también a los trabajadores domésticos como trabajadores con derechos fundamentales, incluidos los derechos laborales.

39. Les États devraient protéger le droit des travailleurs domestiques migrants de circuler librement et de choisir leur résidence, y compris en veillant à ce qu’ils ne soient pas obligés de vivre avec leur employeur ou de rester au domicile de celui-ci pendant leur temps de repos (art. 39). Les États devraient aussi garantir que les travailleurs domestiques migrants restent en possession de leurs documents de voyage et d’identité (art. 21). Ils devraient en outre prendre toutes les mesures voulues pour encourager un changement dans les perceptions de l’opinion publique de sorte que le travail domestique soit largement reconnu comme un emploi en tant que tel et que les travailleurs domestiques soient reconnus comme des travailleurs possédant des droits humains fondamentaux, notamment des droits en matière de travail.

GEN 1

40. States parties are encouraged to ensure that migrant domestic workers have explicit, written terms of employment, in a language they can understand, outlining their specific duties, hours, remuneration, days of rest, and other conditions of work, in contracts that are free, fair and fully consented to. In particular, States parties may wish to consider developing model or standard provisions for these purposes.

40. Se alienta a los Estados partes a garantizar que se comuniquen a los trabajadores domésticos migratorios, de manera explícita, por escrito y en un idioma que comprendan, las condiciones de empleo, con indicación de sus obligaciones específicas, el horario, la remuneración, los días de descanso y otras condiciones de trabajo, en contratos equitativos suscritos con su libre y pleno consentimiento. En particular, los Estados partes podrán, si lo estiman oportuno, considerar la posibilidad de elaborar disposiciones modelo o tipo con esos fines.

40. Les États parties sont encouragés à veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants disposent de contrats d’emploi écrits et explicites, obtenus gratuitement, de manière juste et en pleine connaissance de cause, définissant, dans une langue qu’ils comprennent, leurs tâches, leurs horaires, leur rémunération, leurs jours de repos et autres conditions de travail. Les États parties peuvent envisager notamment d’élaborer des dispositions types ou cadres à cette fin.

GEN 1

41. States parties should include provisions for monitoring mechanisms of the working conditions of migrant domestic workers in national legislation and strengthen labour inspection services to carry out such monitoring and to receive, investigate and address complaints of alleged violations.

41. Los Estados partes deben incluir en su legislación nacional disposiciones para establecer mecanismos de vigilancia de las condiciones de trabajo de los trabajadores domésticos migratorios y reforzar los servicios de inspección del trabajo encargados de esa vigilancia y de recibir, investigar y tramitar las denuncias de presuntas violaciones.

41. Les États parties devraient incorporer dans leur législation nationale des dispositions concernant des mécanismes permettant de surveiller les conditions de travail des travailleurs domestiques migrants et renforcer les services d’inspection du travail pour assurer cette surveillance et recevoir les plaintes relatives à de possibles violations, ouvrir des enquêtes et les traiter.

GEN 1

Social security and health services

Seguridad social y servicios de salud

Services de sécurité sociale et de santé

GEN 1

42. States parties should ensure that migrant domestic workers are granted access to social security benefits on the basis of equal treatment with nationals (article 27).

42. Los Estados partes deben velar por que los trabajadores domésticos migratorios tengan acceso a las prestaciones de la seguridad social sobre la base del trato otorgado a sus nacionales (art. 27).

42. Les États parties devraient veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants bénéficient de l’égalité de traitement avec les ressortissants en ce qui concerne l’accès aux prestations de sécurité sociale (art. 27).

GEN 1

43. States should ensure effective access of all migrant domestic workers to any medical care urgently required to avoid irreparable harm to their health (article 28). Particular attention should be given to women migrant domestic workers with irregular status, who are especially vulnerable during pregnancy, as they are often afraid to contact public health services out of fear of deportation. States should not require public health institutions providing care to report data on the regular or irregular status of a patient to immigration authorities.

43. Los Estados deben asegurar el acceso efectivo de todos los trabajadores domésticos migratorios a cualquier tipo de atención médica urgente que necesiten para evitar daños irreparables a su salud (art. 28). Se debe prestar especial atención a las trabajadoras domésticas migrantes en situación irregular, que son especialmente vulnerables cuando quedan embarazadas, porque con frecuencia temen ser expulsadas del país si se dirigen a los servicios de salud pública. Los Estados no deben obligar a las instituciones de salud pública que dispensen atención a comunicar datos a las autoridades de inmigración sobre la situación regular o irregular de los pacientes.

43. Les États devraient garantir un accès effectif de tous les travailleurs domestiques migrants à tous les soins médicaux requis d’urgence pour éviter un dommage irréparable à leur santé (art. 28). Les travailleuses migrantes se trouvant en situation irrégulière − particulièrement vulnérables en cas de grossesse car, souvent, elles rechignent à se rapprocher des services de santé publique par crainte d’être expulsées du pays − devraient bénéficier d’une attention particulière. Les États ne devraient pas exiger des institutions de santé publique prodiguant des soins qu’elles communiquent aux autorités d’immigration des données concernant la situation de régularité ou d’irrégularité d’un patient.

GEN 1

44. States should ensure that migrant domestic workers in a documented or regular situation enjoy equal treatment with nationals in relation to social and health services (article 43(1)(e)). Moreover, the Committee recalls the obligations assumed by States under other core international human rights treaties, notably the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to take appropriate measures towards ensuring to all persons within their jurisdiction, irrespective of their immigration status, the highest attainable standard of physical and mental health and medical care, services and attention in the event of sickness.{§9}

44. Los Estados deben velar por que los trabajadores domésticos migratorios documentados o en situación regular gocen del mismo trato que sus nacionales en el acceso a los servicios sociales y de salud (art. 43 1) e)). Además, el Comité recuerda las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de otros tratados internacionales fundamentales de derechos humanos, en particular el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, de tomar medidas apropiadas para asegurar a todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción, sean o no inmigrantes, el disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, así como asistencia y servicios médicos en caso de enfermedad{§9}.

44. Les États devraient veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants pourvus de papiers ou en situation régulière bénéficient de l’égalité de traitement avec les nationaux en ce qui concerne l’ensemble des services sanitaires et sociaux (art. 43, par. 1, al. e). En outre, le Comité rappelle les obligations qui incombent aux États, en vertu d’autres grands instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que toutes les personnes relevant de leur juridiction, quel que soit leur statut migratoire, puissent jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d’être atteint, ainsi que de soins et de services médicaux et d’une aide médicale en cas de maladie{§9}.

GEN 1

Right to organize for collective bargaining and protection

Derecho de sindicación para la negociación y la protección colectivas

Droit d’organisation aux fins de la négociation collective et de la protection

GEN 1

45. The right to organize and to engage in collective bargaining is essential for migrant domestic workers to express their needs and defend their rights, in particular through trade unions (articles 26 and 40) and labour organizations.

45. El derecho de sindicación y de negociación colectiva es imprescindible para que los trabajadores domésticos migratorios puedan expresar sus necesidades y defender sus derechos, en particular a través de los sindicatos (arts. 26 y 40) y las organizaciones de trabajadores.

45. Le droit d’organisation et de mener des négociations collectives est essentiel pour que les travailleurs domestiques migrants puissent exprimer leurs besoins et défendre leurs droits, en particulier par l’intermédiaire des syndicats (art. 26 et 40) et des organisations professionnelles.

GEN 1

46. The laws of States parties, particularly countries of employment of migrant domestic workers, should recognize the right of the latter to form and join organizations, regardless of migration status (article 26) and self-organization should be encouraged.

46. Las leyes de los Estados partes, especialmente de los países de empleo de los trabajadores domésticos migratorios, deben reconocerles el derecho a fundar organizaciones y a afiliarse a ellas, independientemente de su condición migratoria (art. 26), y se debe fomentar el ejercicio de ese derecho.

46. La législation des États parties, notamment des pays d’emploi de travailleurs domestiques migrants, devrait reconnaître le droit de ces derniers de se constituer en association et d’adhérer à une organisation, indépendamment de leur statut migratoire (art. 26) et encourager l’auto-organisation.

GEN 1

47. States parties are encouraged to provide migrant domestic workers with information about relevant associations that can provide assistance in the country/city of origin and employment.

47. Se alienta a los Estados partes a que faciliten información a los trabajadores domésticos migratorios sobre las asociaciones que puedan prestarles asistencia en el país o la ciudad de origen y de empleo.

47. Les États parties sont encouragés à fournir aux travailleurs domestiques migrants des renseignements sur les associations compétentes susceptibles de leur venir en aide dans leur pays ou leur ville d’origine et d’emploi.

GEN 1

Freedom of religion or belief and freedom of expression

Libertad de religión o de creencias y libertad de expresión

Liberté de religion ou de conviction et liberté d’expression

GEN 1

48. States parties should take effective measures to ensure that migrant domestic workers are free to practise the religion or belief of their choice, as well as their freedom of expression, individually or in community with others, in public and in private, in accordance with articles 12 and 13 of the Convention and other international human rights standards (articles 12 and 13).

48. Los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para que los trabajadores domésticos migratorios puedan practicar libremente la religión o las creencias de su elección y ejerzan su libertad de expresión, individual o colectivamente, tanto en público como en privado, de conformidad con los artículos 12 y 13 de la Convención y otras normas internacionales de derechos humanos (arts. 12 y 13).

48. Les États parties devraient prendre des mesures effectives pour garantir aux travailleurs domestiques migrants la liberté de pratiquer la religion ou la conviction de leur choix, ainsi que la liberté de s’exprimer, individuellement ou en commun, tant en public qu’en privé, conformément aux articles 12 et 13 de la Convention et à d’autres normes internationales relatives aux droits de l’homme (art. 12 et 13).

GEN 1

Access to justice and remedies

Acceso a la justicia y a recursos

Accès à la justice et voies de recours

GEN 1

49. States of employment should ensure that all migrant domestic workers have access to mechanisms for bringing complaints about violations of their rights (articles 18, paragraph 1, and 83). States parties should ensure that such complaints are investigated in an appropriate manner and within a reasonable period of time and that cases of violations are appropriately sanctioned. To facilitate access to redress mechanisms, States parties could for example designate a domestic workers’ Ombudsperson. States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

49. Los Estados de empleo deben velar por que todos los trabajadores domésticos migratorios tengan acceso a mecanismos para presentar denuncias de violaciones de sus derechos (arts. 18, párr. 1, y 83). Los Estados partes deben garantizar que esas denuncias se investiguen de forma adecuada y en un plazo razonable y que las violaciones se sancionen debidamente. Por ejemplo, para facilitar el acceso a los mecanismos de reparación, los Estados partes podrían nombrar a un defensor de los trabajadores domésticos. Los Estados partes deben también velar por que los trabajadores domésticos migratorios puedan obtener reparación e indemnización por la vía judicial cuando los empleadores con inmunidad diplomática con arreglo a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas violen sus derechos.

49. Les États d’emploi devraient veiller à ce que tous les travailleurs domestiques migrants aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte pour violation de leurs droits (art. 18, par. 1, et art. 83). Les États parties devraient veiller à ce que ces plaintes soient traitées de manière appropriée et dans des délais raisonnables, et à ce que les violations soient dûment sanctionnées. Pour faciliter l’accès à des mécanismes de réparation, les États parties pourraient par exemple désigner un ombudsman des travailleurs domestiques. Les États parties devraient aussi veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants puissent obtenir réparation en cas de violation de leurs droits par des employeurs qui jouissent de l’immunité diplomatique en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques.

GEN 1

50. In order to ensure effective access to justice and remedies for all migrant domestic workers, the Committee considers that migrant domestic workers should be able to access courts and other justice mechanisms without fear of being deported as a consequence, and that migrant domestic workers should have access to temporary shelter when needed due to the abusive circumstances of their employment. States parties are encouraged to consider time-bound or expedited legal proceedings to address complaints by migrant domestic workers. Moreover, States parties are encouraged to enter into bilateral agreements in order to ensure that migrants who return to their country of origin may have access to justice in the country of employment, including to complain about abuse and to claim unpaid wages and benefits.

50. El Comité considera que, para asegurar el acceso efectivo a la justicia y a sus recursos por todos los trabajadores domésticos migratorios, estos deben poder acceder a los tribunales y otros mecanismos de justicia sin temor a ser expulsados como consecuencia de sus denuncias, y que dichos trabajadores deben tener acceso a un alojamiento provisional si es necesario debido a las condiciones abusivas de su empleo. Se alienta a los Estados partes a que consideren la posibilidad de adoptar procedimientos judiciales acelerados o con plazos definidos para atender las denuncias presentadas por los trabajadores domésticos migratorios. También se les alienta a que concierten acuerdos bilaterales para que los migrantes que regresan a su país de origen tengan acceso a la justicia en el país de empleo, en particular para denunciar los abusos y reclamar los salarios y prestaciones que no se les hayan pagado.

50. Afin de garantir à l’ensemble des travailleurs domestiques migrants un accès à la justice et des voies de recours, le Comité estime que les travailleurs domestiques migrants devraient pouvoir avoir accès aux tribunaux et autres mécanismes judiciaires, sans craindre d’être expulsés par voie de conséquence et que ceux d’entre eux qui souhaitent quitter un employeur abusif devraient, au besoin, avoir accès à un hébergement temporaire. Les États parties sont invités à envisager des procédures assorties de délais ou des procédures accélérées pour le traitement des plaintes des travailleurs domestiques migrants. En outre, les États parties sont encouragés à conclure des accords bilatéraux afin de s’assurer que les migrants qui rentrent dans leur pays d’origine ont la possibilité d’avoir accès à la justice dans le pays d’emploi, et notamment de dénoncer les violences dont ils ont été victimes et réclamer le paiement des rémunérations et prestations non versées.

GEN 1

Access to regular migration status

Acceso a una situación migratoria regular

Régularisation de la situation migratoire

GEN 1

51. With a view to preventing irregular migration as well as smuggling and human trafficking, States parties should ensure that migrant domestic workers have access to regular channels for migration based on actual demand (article 68).

51. Con miras a prevenir la migración irregular, el tráfico ilícito de migrantes y la trata de seres humanos, los Estados partes deben velar por que los trabajadores domésticos migratorios tengan acceso a los canales ordinarios de migración, sobre la base de la demanda efectiva (art. 68).

51. Afin de prévenir les migrations irrégulières, ainsi que le trafic de migrants et la traite des êtres humains, les États parties devraient veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants disposent de voies régulières de migration correspondant de manière réaliste à la demande réelle (art. 68).

GEN 1

52. States parties should take appropriate measures to address the extreme vulnerability of undocumented migrant domestic workers, especially women and children. In particular, States parties should consider policies, including regularization programmes, to avoid or resolve situations in which migrant domestic workers are undocumented or are at risk of falling into irregular status (article 69).

52. Los Estados partes deben adoptar medidas apropiadas para poner fin a la vulnerabilidad extrema de los trabajadores domésticos migratorios no documentados, especialmente de las mujeres y los niños. En particular, los Estados partes deben considerar la posibilidad de adoptar políticas, como programas de regularización, para evitar que los trabajadores domésticos migratorios carezcan de documentación o corran el riesgo de encontrarse en situación irregular, o resolver tales situaciones (art. 69).

52. Les États parties devraient prendre des mesures appropriées pour résoudre le problème de l’extrême vulnérabilité des travailleurs domestiques migrants sans papiers, et tout particulièrement des femmes et des enfants. En particulier, ils devraient envisager des stratégies, y compris des programmes de régularisation, permettant d’éviter que des travailleurs migrants domestiques ne se retrouvent dépourvus de documents ou ne basculent dans la clandestinité, ou de remédier à de telles situations (art. 69).

GEN 1

53. States parties should avoid making the immigration status of migrant domestic workers conditional on the sponsorship or guardianship of a specific employer, since any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers (article 39) and increases their vulnerability to exploitation and abuse, including in conditions of forced labour or servitude (article 11).

53. Los Estados partes deben evitar que la condición de inmigrantes de los trabajadores domésticos migratorios esté supeditada al patrocinio o la tutela de un empleador determinado, habida cuenta de que este tipo de arreglos puede restringir indebidamente la libertad de circulación de esos trabajadores (art. 39) y aumentar su vulnerabilidad a la explotación y los malos tratos, a veces en condiciones de trabajo forzoso o servidumbre (art. 11).

53. Les États parties devraient éviter de subordonner le statut migratoire des travailleurs domestiques migrants au parrainage ou à la tutelle d’un employeur donné, compte tenu du fait que ce type d’arrangement peut restreindre de manière excessive la liberté de circulation des travailleurs domestiques migrants (art. 39) et augmente la vulnérabilité des migrants face à l’exploitation et à la maltraitance, y compris dans les situations de travail forcé ou de servitude (art. 11).

GEN 1

Respect for family unity

Respeto de la unidad familiar

Respect de l’unité de la famille

GEN 1

54. States parties shall take appropriate measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in a regular situation (article 44, paragraph 1). In particular, migrant domestic workers should have reasonable opportunities for family contact and family-related mobility, including opportunities to communicate with family left behind, travel to participate in essential family matters such as funerals, and, especially in the case of long-term migrants, to visit spouses and children in other countries. States parties should ensure that children separated from one or both parents are allowed to maintain direct contact with both parents on a regular basis.

54. Los Estados partes deben adoptar medidas apropiadas para proteger la unidad de la familia del trabajador doméstico migratorio que se encuentre en situación regular (art. 44, parr. 1). En particular, los trabajadores domésticos migratorios deben tener oportunidades razonables de mantenerse en contacto con sus familias y gozar de la movilidad correspondiente, incluida la posibilidad de comunicarse con la familia que permanece en el país de origen, de viajar para participar en acontecimientos familiares ineludibles como son los entierros y, especialmente en el caso de los migrantes ausentes durante largos períodos, de visitar a sus cónyuges e hijos en otros países. Los Estados partes deben velar por que los niños separados de uno o ambos progenitores puedan mantener contactos directos con ellos de forma periódica.

54. Les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour assurer la protection de l’unité de la famille des travailleurs domestiques migrants en situation régulière (art. 44, par. 1). Ces derniers devraient en particulier avoir des possibilités raisonnables de maintenir un contact familial et de se déplacer pour raisons familiales, notamment de communiquer avec les membres de leur famille restés dans leur pays d’origine, de voyager pour participer aux grands événements familiaux, tels que des funérailles, tout particulièrement lorsqu’il s’agit de migrants de longue date, et de se rendre dans d’autres pays pour voir leur conjoint et leurs enfants. Les États parties devraient veiller à ce que les enfants séparés d’un de leurs parents ou des deux soient autorisés à maintenir régulièrement le contact avec leurs deux parents.

GEN 1

55. Moreover, States parties should take appropriate measures with regard to migrant domestic workers in a regular situation to facilitate their reunification with their spouses and children (article 44, paragraph 2). In the event of the death of or divorce from a migrant worker with a regular status, States parties should favourably consider granting independent residence status to family members of that migrant worker (article 50).

55. Además, los Estados partes deben tomar medidas apropiadas para facilitar la reunificación de los trabajadores domésticos migratorios en situación regular con sus cónyuges e hijos (art. 44, párr. 2). En caso de fallecimiento o de divorcio de un trabajador migratorio en situación regular, los Estados partes deben considerar favorablemente conceder una autorización de residencia independiente a los familiares de ese trabajador (art. 50).

55. En outre, s’agissant des travailleurs domestiques migrants en situation régulière, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faciliter le regroupement familial avec leur conjoint et leurs enfants (art. 44, par. 2). En cas de décès ou de divorce d’un travailleur migrant en situation régulière, les États parties devraient envisager favorablement d’accorder un statut de résident indépendant aux membres de la famille dudit travailleur migrant (art. 50).

GEN 1

Special protections for children

Medidas especiales de protección a los niños

Protections spéciales pour les enfants

GEN 1

56. In line with the Convention on the Rights of the Child and relevant International Labour Organization (ILO) instruments, States should ensure that migrant children do not perform any type of domestic work which is likely to be hazardous or harmful to their health or physical, mental, spiritual, moral or social development. States shall refrain from adopting policies aimed at recruiting domestic migrant children.

56. De conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y los instrumentos pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), los Estados deben velar por que los niños migrantes no realicen ningún tipo de trabajo doméstico que pueda ser peligroso o nocivo para su salud o su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. Los Estados se abstendrán de adoptar políticas destinadas a contratar a niños migrantes para que trabajen en el servicio doméstico.

56. Conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant et aux instruments pertinents de l’Organisation internationale du Travail (OIT), les États devraient faire en sorte que les enfants migrants n’effectuent pas de travaux domestiques qui soient dangereux ou préjudiciables à leur santé ou développement physique, mental, spirituel, moral ou social. Les États doivent se garder d’adopter des politiques visant à recruter des enfants migrants comme domestiques.

GEN 1

57. States parties shall ensure that all migrant children, independently of their migration status, have access to free and compulsory primary education as well as to secondary education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned (article 30), and that the domestic work carried out by children does not interfere with their education. Schools should not be required to report data on the regular or irregular status of pupils to immigration authorities.

57. Los Estados partes deben velar por que todos los niños migrantes, independientemente de su situación migratoria, tengan acceso a la enseñanza primaria gratuita y obligatoria y a la enseñanza secundaria en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado en cuestión (art. 30), y por que el trabajo doméstico realizado por los niños no dificulte su educación. No debe exigirse a las escuelas que faciliten a las autoridades de inmigración datos sobre la situación de regularidad o irregularidad de los alumnos.

57. Les États parties doivent veiller à ce que tous les enfants migrants, quel que soit leur statut migratoire, aient accès à un enseignement primaire gratuit et obligatoire, ainsi qu’à une éducation secondaire sur la base de l’égalité de traitement avec les ressortissants de l’État concerné (art. 30), et à ce que les travaux domestiques effectués par les enfants ne compromettent pas leur éducation. Les écoles ne devraient pas être tenues de donner aux autorités d’immigration des informations sur le caractère régulier ou irrégulier de la situation des élèves.

GEN 1

58. Children of migrant domestic workers shall be registered soon after birth, independently of the migration status of their parents, and be provided with birth certificates and other identity documents States should take all appropriate measures to ensure that children are not deprived of a nationality. (article 29)

58. Se debe inscribir a los hijos de los trabajadores domésticos migratorios en el registro civil poco después del nacimiento, independientemente de la situación migratoria de sus padres, y se les deben expedir certificados de nacimiento y otros documentos de identidad. Los Estados deben adoptar todas las medidas adecuadas para que los niños tengan una nacionalidad (art. 29).

58. Les enfants de travailleurs domestiques migrants doivent être enregistrés dès la naissance, indépendamment du statut migratoire de leurs parents, et recevoir un acte de naissance et d’autres documents d’identité. Les États devraient prendre toutes les mesures voulues pour garantir que les enfants ne sont pas privés de nationalité (art. 29).

GEN 1

59. States parties should eliminate discriminatory policies and practices that deny or restrict the rights of children of migrant domestic workers, notably their right to health and education (articles 28 and 30).

59. Los Estados partes deben eliminar las políticas y las prácticas discriminatorias que denieguen o restrinjan los derechos de los hijos de los trabajadores domésticos migratorios, en particular su derecho a la salud y la educación (arts. 28 y 30).

59. Les États parties devraient éliminer les politiques et pratiques discriminatoires qui bafouent ou restreignent les droits des enfants de travailleurs domestiques migrants, en particulier leur droit à la santé et à l’éducation (art. 28 et 30).

GEN 1

Gender perspective

Perspectiva de género

Différences entre les sexes

GEN 1

60. As noted by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the position of female migrants is different from that of male migrants with regard to, inter alia, the migration channels used, the sectors of the labour market where they are employed, the forms of abuse they suffer and the consequences and impact thereof.{§10} Recognizing that most domestic workers are women and girls and taking into consideration traditional roles, the gendered labour market, the universal prevalence of gender-based violence and the worldwide feminization of poverty and labour migration, States should incorporate a gender perspective in efforts to understand their specific problems and develop remedies to the gender-based discrimination that they face throughout the migration process.

60. Según ha señalado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, la situación de las mujeres migrantes se diferencia de la de los hombres migrantes en lo que respecta a los cauces utilizados para la migración, los sectores del mercado de trabajo en que están empleadas, los abusos de que son víctimas y las consecuencias y repercusiones que sufren por ello, entre otras cosas{§10}. Considerando que la mayoría de los trabajadores domésticos son mujeres y niñas y habida cuenta de las funciones tradicionales, la distinción de géneros en el mercado laboral, la prevalencia universal de la violencia de género y la feminización de la pobreza y la migración laboral en todo el mundo, los Estados deben incorporar una perspectiva de género en los esfuerzos encaminados a comprender sus problemas específicos y prever recursos contra la discriminación basada en el género a la que se exponen a lo largo de todo el proceso de migración.

60. Comme l’a souligné le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, la situation des migrantes diffère de celle des migrants s’agissant, entre autres, des circuits de migration utilisés, des secteurs du marché de l’emploi dans lesquels elles sont employées et des formes de maltraitance qu’elles subissent, ainsi que des conséquences de ces abus{§10}. Étant donné que la plupart des travailleurs domestiques sont des femmes et des filles et compte tenu de la répartition traditionnelle des rôles, de la différentiation du marché du travail selon le sexe, de la quasi-généralisation de la violence fondée sur le sexe et de la féminisation à l’échelle planétaire de la pauvreté et des migrations de main-d’œuvre, les États devraient tenir compte des différences entre les sexes dans les efforts qu’ils déploient pour comprendre les problèmes qui leur sont propres et trouver des solutions pour lutter contre la discrimination fondée sur le sexe que les travailleurs domestiques migrants subissent tout au long du processus de migration.

GEN 1

61. States parties should repeal sex-specific bans and discriminatory restrictions on women’s migration on the basis of age, marital status, pregnancy or maternity status (articles 1 and 7), including restrictions that require women to get permission from their spouse or male guardian to obtain a passport or to travel (article 8) or bans on women migrant domestic workers marrying nationals or permanent residents (article 14), or securing independent housing. States parties should also repeal discriminatory laws, regulations and practices related to HIV, including those which result in the loss of work visas based on HIV status, and ensure that medical testing of migrant domestic workers, including tests for pregnancy or HIV, is only done voluntarily and subject to informed consent.

61. Los Estados partes deben derogar las prohibiciones basadas en el sexo y suprimir las restricciones discriminatorias impuestas a la migración de las mujeres por motivos de edad, estado civil, embarazo o maternidad (arts. 1 y 7), incluidas las restricciones que exigen que las mujeres cuenten con la autorización de su marido o su tutor masculino para obtener un pasaporte o para viajar (art. 8) o las prohibiciones que impiden a las trabajadoras domésticas migratorias contraer matrimonio con nacionales del país de empleo o residentes permanentes en él (art. 14), o conseguir una vivienda independiente. Los Estados partes también deben revocar las leyes, reglamentos y prácticas relativos al VIH que resulten discriminatorios, en particular los que privan de visados de trabajo a los seropositivos, y velar por que no se obligue a las trabajadoras domésticas migratorias a someterse a reconocimientos médicos, incluidas las pruebas de embarazo y de infección por el VIH, sin su consentimiento informado previo.

61. Les États parties devraient lever les interdictions sexistes et les restrictions discriminatoires posées à la migration des femmes, comme celles fondées sur l’âge, la situation matrimoniale, la grossesse ou la maternité (art. 1er et 7), et abroger notamment toutes les mesures exigeant des femmes qui souhaitent se faire délivrer un passeport ou voyager d’obtenir l’autorisation préalable de leur époux ou de leur tuteur (art. 8) ou interdisant aux travailleuses domestiques migrantes d’épouser un ressortissant ou un résident permanent (art. 14) ou de se trouver un logement indépendant. Les États parties devraient aussi abroger les lois, règlements et pratiques discriminatoires relatives au VIH, notamment ceux qui ont pour conséquence la perte du visa de travail pour séropositivité, et veiller à ce que les tests médicaux pratiqués sur les travailleurs domestiques migrants, y compris les tests de grossesse ou de séropositivité, soient uniquement effectués sur une base volontaire et sous réserve du consentement éclairé de l’intéressé.

GEN 1

Embassies and consulates

Embajadas y consulados

Ambassades et consulats

GEN 1

62. While the States of employment have the primary responsibility to protect the rights of migrant domestic workers, embassies and consulates of States of origin should play an active role in protecting the rights of their nationals employed as migrant domestic workers. In particular, embassies and consulates of countries of origin that are present in countries where migrant domestic workers are employed are encouraged, in coordination with the authorities in the countries of employment, to:

62. Aunque el Estado de empleo es el principal responsable de proteger los derechos de los trabajadores domésticos migratorios, las embajadas y los consulados de los Estados de origen deben participar activamente en la protección de los derechos de sus nacionales empleados como trabajadores domésticos migratorios. En particular, se alienta a las embajadas y los consulados de los países de origen presentes en los países donde están empleados sus nacionales como trabajadores domésticos migratorios a que, en coordinación con las autoridades de los países de empleo:

62. Si les États d’emploi sont les premiers responsables de la protection des droits des travailleurs domestiques migrants, les ambassades et les consulats des pays d’origine devraient jouer un rôle actif dans la protection des droits de leurs ressortissants employés comme travailleurs domestiques migrants. En particulier, les ambassades et les consulats des pays d’origine qui sont présents dans des pays où travaillent des travailleurs domestiques migrants sont encouragés, en concertation avec les autorités des pays d’emploi, à:

GEN 1

(a) Ensure adequately trained staff and mechanisms (including telephone hotlines) to receive and address complaints made by migrant domestic workers, including through the provision of legal aid;

a) Velen por que haya personal debidamente preparado y mecanismos (incluida una línea telefónica de urgencia) para recibir y tramitar las denuncias de los trabajadores domésticos migratorios, incluida la prestación de asistencia jurídica;

a) Veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants puissent, y compris grâce à l’aide juridique, s’adresser à un personnel dûment formé et utiliser des mécanismes (y compris les lignes téléphoniques spéciales) pour déposer plainte;

GEN 1

(b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances;

b) Proporcionar orientación y facilitar un alojamiento apropiado a los trabajadores domésticos migratorios, especialmente a las mujeres y los niños, que huyan de condiciones de empleo abusivas;

b) Fournir des conseils et trouver un hébergement approprié pour les travailleurs domestiques migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui fuient des conditions de travail abusives;

GEN 1

(c) Expedite the processing of temporary travel documents and return tickets to avoid migrant domestic workers in distress being trapped in shelters for lengthy periods of time;

c) Acelerar la expedición de documentos de viaje temporales y de billetes de vuelta para evitar que los trabajadores domésticos migratorios en dificultades queden atrapados en centros de acogida durante largos períodos;

c) Accélérer la délivrance de documents de voyage temporaires et de billets retour pour éviter que les domestiques migrants en détresse ne se retrouvent coincés dans des foyers pour de longues périodes;

GEN 1

(d) Receive, record and report information that can be useful to migrant domestic workers in the country of employment as well as to prospective migrant workers back home regarding:

d) Recibir, registrar y comunicar toda información que pueda ser de utilidad para los trabajadores domésticos migratorios en el país de empleo, así como para los futuros trabajadores migratorios en el país de origen, en lo que respecta a:

d) Recevoir, enregistrer et communiquer les informations qui peuvent être utiles pour les travailleurs domestiques migrants dans le pays d’emploi, ainsi que pour les travailleurs migrants candidats au départ qui se trouvent encore chez eux en ce qui concerne:

GEN 1

(i) Actual country and employment conditions;

i) Las condiciones reales del país y del empleo;

i) La situation effective du pays et de l’emploi;

GEN 1

(ii) The experience of migrant domestic workers, including travel and arrival, migration-related fees and debt, the effects on family, workplace conflicts, issues of rights and access to justice.

ii) La experiencia de los trabajadores domésticos migratorios, en particular en relación con el viaje y la llegada, las comisiones pagadas y las deudas contraídas para migrar, las repercusiones familiares, los conflictos en el lugar de trabajo, las cuestiones relativas a los derechos y el acceso a la justicia.

ii) L’expérience des travailleurs domestiques migrants, notamment concernant le voyage et l’arrivée, les frais et dettes liés à la migration, les effets sur la famille, les conflits sur le lieu de travail, les questions des droits et d’accès à la justice.

GEN 1

63. Embassies and consulates of countries of origin are encouraged to cooperate with each other to identify abusive recruitment agencies and to promote appropriate protection policies for migrant domestic workers.

63. Se alienta a las embajadas y los consulados de los países de origen a que colaboren entre ellos para identificar a las agencias de empleo abusivas y promover políticas adecuadas de protección de los trabajadores domésticos migratorios.

63. Les ambassades et consulats de pays d’origine sont encouragés à coopérer entre eux pour identifier les agences de recrutement abusives et promouvoir des politiques de protection solides pour les travailleurs domestiques migrants.

GEN 1

64. In the case of detention of a migrant domestic worker or a member of his or her family, the person shall be contacted by the embassies or consulates concerned with a view to arranging visits by the relevant consular officials in consultation with the State of employment. (articles 16, paragraph 7, and 23).

64. Cuando un trabajador doméstico migratorio o un familiar suyo sea detenido, la embajada o el consulado de su país se pondrá en contacto con él para concertar la visita de los funcionarios consulares competentes en consulta con el Estado de empleo (arts. 16, párr. 7, y 23).

64. En cas de détention d’un travailleur domestique migrant ou d’un membre de sa famille, l’intéressé doit être contacté promptement par les ambassades ou consulats concernés en vue de faciliter les visites des responsables consulaires compétents en concertation avec l’État d’emploi (art. 16, par. 7, et art. 23).

GEN 1

Participation of migrant domestic workers and civil society

Participación de los trabajadores domésticos migratorios y de la sociedad civil

Participation des travailleurs domestiques migrants et de la société civile

GEN 1

65. The Committee emphasizes the importance of genuine consultations with migrant domestic workers and civil society organizations in the development and implementation of legislative and other measures related to migrant domestic workers and the protection of their rights.

65. El Comité subraya la importancia de entablar consultas genuinas con los trabajadores domésticos migratorios y con las organizaciones de la sociedad civil respecto de la elaboración y aplicación de las medidas legislativas y de otra índole relacionadas con esos trabajadores y la protección de sus derechos.

65. Le Comité souligne l’importance de mener de véritables consultations avec les travailleurs domestiques migrants et les organisations de la société civile au stade de l’élaboration et de la mise en œuvre des mesures, législatives entre autres, relatives aux travailleurs domestiques migrants et à la protection de leurs droits.

GEN 1

Monitoring and reporting

Vigilancia y presentación de informes

Surveillance et établissement des rapports

GEN 1

66. States parties should include in their reports information about efforts to monitor the situation of migrant domestic workers, including through the provision of statistical data, and to protect their rights under the Convention, keeping in mind the recommendations contained in the present general comment.

66. Los Estados partes deben incluir en sus informes información sobre sus esfuerzos para seguir de cerca la situación de los trabajadores domésticos migratorios, entre otras cosas mediante datos estadísticos, y proteger los derechos que les asisten en virtud de la Convención, teniendo presentes las recomendaciones formuladas en la presente observación general.

66. Les États parties devraient inclure dans les rapports qu’ils présentent des informations sur les efforts qu’ils déploient pour surveiller la situation des travailleurs domestiques migrants, notamment par la communication de données statistiques, et protéger les droits que leur reconnaît la Convention, en ayant à l’esprit les recommandations figurant dans la présente observation générale.

GEN1

Notes (General comment No. 1)

Notas (Observación general Nº 1)

Notes

GEN 1

{§1} There is no accurate data on the number of domestic workers throughout the world, partly due to the high incidence of undeclared domestic work and the fact that national statistics often do not count domestic workers as a distinct category. However, such data as are available show that domestic work accounts for between 4 and 10 per cent of total employment in developing countries and between 1 and 2.5 per cent in industrialized countries. See International Labour Organization (ILO) (2009), “Decent Work for Domestic Workers”, Report IV(1), International Conference, 99th session, 2010.

{§1} No existen datos precisos sobre la cantidad de trabajadores domésticos en el mundo, en parte por la alta incidencia de trabajos domésticos sin declarar y por el hecho de que en las estadísticas nacionales no suelen contabilizarse los trabajadores domésticos como categoría aparte. Según los datos disponibles, sin embargo, el trabajo doméstico representa entre el 4% y el 10% del empleo total en los países en desarrollo y entre el 1% y el 2,5% en los países industrializados. Véase Organización Internacional del Trabajo (OIT) (2009), Trabajo decente para los trabajadores domésticos, informe IV (1), Conferencia Internacional del Trabajo, 99ª reunión, 2010.

{§1} Il n’existe pas de statistiques fiables sur le nombre de travailleurs domestiques dans le monde, en partie parce qu’un grand nombre d’entre eux ne sont pas déclarés et parce que les statistiques nationales ne les prennent pas en compte en tant que catégorie distincte. Cela étant, selon les données disponibles, le travail domestique représente entre 4 et 10 % de l’emploi total dans les pays en développement et entre 1 et 2,5 % dans les pays industrialisés. Voir le rapport IV (1) de l’OIT (2009), Travail décent pour les travailleurs domestiques, Conférence internationale du Travail, quatre-vingt-dix-neuvième session, 2010.

GEN 1

{§2} Convention, art. 2. Article 3 of the Convention excludes from its scope of application a number of categories of workers, including certain employees of international organizations and of States, investors residing outside of their State of origin, whose status are regulated by general international law or specific agreements; students and trainees; and seafarers and workers on offshore installations who have not been admitted to take up residence and engage in a remunerated activity in the States of employment. Moreover, refugees and stateless persons are only included under the Convention if such application is provided in national legislation (art. 3(d)).

{§2} Convención, artículo 2. En el artículo 3 de la Convención se excluye de su campo de aplicación a varias categorías de trabajadores, entre ellos determinadas personas empleadas por organizaciones internacionales o por un Estado, los inversionistas que residen fuera de su Estado de origen, cuya condición jurídica está regulada por el derecho internacional general o por acuerdos internacionales concretos; los estudiantes y las personas que reciben capacitación; y los marinos y los trabajadores en estructuras marinas que no hayan sido autorizados a residir y ejercer una actividad remunerada en los Estados de empleo. Además, la Convención solo se aplicará a los refugiados y los apátridas si está previsto que se aplique a esas personas en la legislación nacional (art. 3 d)).

{§2} Convention, art. 2. L’article 3 exclut du champ d’application de la Convention plusieurs catégories de travailleurs, notamment certains employés d’organisations internationales et personnes employées par un État, les investisseurs résidant hors de leur pays d’origine, dont le statut est régi par les principes généraux du droit international ou des accords particuliers, les étudiants et les stagiaires, ainsi que les gens de mer et les travailleurs d’une installation en mer qui n’ont pas été autorisés à résider ou à exercer une activité rémunérée dans l’État d’emploi. En outre, les réfugiés et les apatrides ne sont visés par la Convention que si la législation nationale le prévoit (art. 3, al. d).

GEN 1

{§3} Convention, art. 1.

{§3} Convención, art. 1.

{§3} Convention, art. premier.

GEN 1

{§4} Convention, Part III.

{§4} Convención, parte III.

{§4} Convention, troisième partie.

GEN 1

{§5} Convention, Part IV.

{§5} Convención, parte IV.

{§5} Convention, quatrième partie.

GEN 1

{§6} See ILO (2009), “Decent Work for Domestic Workers”, report IV(1), International Conference, 99th session 2010; José Maria Ramirez-Machado, Domestic Work, Conditions of Work and Employment: A Legal Perspective, ILO (2003).

{§6} Véase OIT (2009), Trabajo decente para los trabajadores domésticos, informe IV (1), Conferencia Internacional del Trabajo, 99ª reunión, 2010; José Maria Ramírez-Machado, Trabajo doméstico, condiciones laborales y empleo: una perspectiva legal, OIT (2003).

{§6} Voir le rapport du BIT (2009), Travail décent pour les travailleurs domestiques, rapport IV (1), Conférence internationale du Travail, quatre-vingt-dix-neuvième session, 2010; et le rapport du BIT (2003), de Ramirez-Machado José Maria, intitulé Domestic Work, Conditions of Work and Employment: A Legal Perspective.

GEN 1

{§7} The core international human rights treaties all contain standards and safeguards which are of relevance to the protection of migrant domestic workers. Several of the other human rights treaty- monitoring bodies have paid specific attention to the situation of migrants and migrant workers, including migrant domestic workers. See, in particular, Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 26 (2008) on women migrant workers; Committee on Economic and Social Rights, general comment No. 18 (2005) on the right to work; Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin; Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general recommendation No. 30 (2004) on discrimination against non citizens; Human Rights Committee, general comment No. 15 (1986) on the position of aliens under the Covenant.

{§7} Todos los tratados internacionales fundamentales de derechos humanos contienen normas y salvaguardias de interés para la protección de los trabajadores domésticos migratorios. Varios de los órganos creados en virtud de otros tratados de derechos humanos han prestado atención particular a la situación de los migrantes y de los trabajadores migratorios, incluidos los empleados en el servicio doméstico. Véase, en particular, Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, Recomendación general Nº 26 (2008), sobre las trabajadoras migratorias; Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Observación general Nº 18 (2005), sobre el derecho al trabajo; Comité de los Derechos del Niño, Observación general Nº 6 (2005), sobre el trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen; Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, Recomendación general Nº 30 (2004), sobre la discriminación contra los no ciudadanos; y Comité de Derechos Humanos, Observación general Nº 15 (1986), sobre la situación de los extranjeros con arreglo al Pacto.

{§7} Les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme renferment tous des normes et des garanties pertinentes pour la protection des travailleurs migrants domestiques. Plusieurs autres organes de surveillance créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme accordent une attention particulière à la situation des migrants et des travailleurs migrants, dont les travailleurs domestiques. Voir notamment la recommandation générale no 26 (2008) du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, concernant les travailleuses migrantes; l’Observation générale no 18 (2005) sur le droit au travail du Comité des droits économiques, sociaux et culturels; l’Observation générale no 6 (2005) du Comité des droits de l’enfant consacrée au traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d’origine; la recommandation générale no 30 (2004) du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale intitulée «Discrimination contre les non-ressortissants» et l’Observation générale no 15 (1986) du Comité des droits de l’homme sur la situation des étrangers au regard du Pacte.

GEN 1

{§8} This recommendation is in line with Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 18 (2005) on the right to work, para. 10.

{§8} Esta recomendación está en conformidad con la Observación general Nº 18 (2005) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, sobre el derecho al trabajo, párr. 10.

{§8} Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels formule la même recommandation dans son Observation générale no 18 (2005), «Le droit au travail», par. 10.

GEN 1

{§9} See International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, art. 12. As the Committee on Economic, Social and Cultural Rights underlines in its general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, “The Covenant rights apply to everyone including non-nationals, such as refugees, asylum-seekers, stateless persons, migrant workers and victims of international trafficking, regardless of legal status and documentation” (para. 30). See also Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, general recommendation No. 30 (2004) on discrimination against non citizens.

{§9} Véase el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, art. 12. Como subraya el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 20 (2009), sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, "los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todos, incluidos los no nacionales, como los refugiados, los solicitantes de asilo, los apátridas, los trabajadores migratorios y las víctimas de la trata internacional, independientemente de su condición jurídica y de la documentación que posean" (párr. 30). Véase también la Recomendación general Nº 30 (2004), sobre la discriminación contra los no ciudadanos, del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial.

{§9} Voir l’article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels le souligne dans son Observation générale no 20 (2009) intitulée La non-discrimination dans l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels, «Les droits visés par le Pacte s’appliquent à chacun, y compris les non-ressortissants, dont font partie notamment les réfugiés, les demandeurs d’asile, les apatrides, les travailleurs migrants et les victimes de la traite internationale de personnes, indépendamment de leurs statut juridique et titres d’identité.» (par. 30). Voir aussi l’Observation générale no 30 (2004) du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale concernant la discrimination contre les non-ressortissants.

GEN 1

{§10} Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 26 (2008) on women migrant workers, para. 5.

{§10} Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, Recomendación general Nº 26 (2008), sobre las trabajadoras migratorias, párr. 5.

{§10} Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, recommandation générale no 26 (2008) concernant les travailleuses migrantes, par. 5.

General comment No. 2 on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families

Observación general Nº 2 sobre los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y de sus familiares

Observation générale no 2 sur les droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille

28 August 2013

28 de agosto de 2013

28 août 2013

GEN2

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

GEN2

1. International sources estimate that between 10 and 15 per cent of the world's international migrants are in an irregular situation,{§1} although the very nature of irregular migration makes it difficult to find reliable data on the scale of this phenomenon. While the economies of developing countries cannot absorb the large numbers of young men and, increasingly, women, seeking employment, population decline and ageing have reduced the labour force in developed countries, thereby generating a demand for low and middle-skilled migrant workers in many sectors of the economy. However, that demand has not been matched by a corresponding increase in regular migration channels. As a result, employers often resort to migrant workers in an irregular situation to fill the gaps.

1. Según estimaciones de fuentes internacionales, entre el 10% y el 15% de los migrantes internacionales del mundo se encuentran en situación irregular{§1}, aunque la propia naturaleza de la migración irregular hace que resulte difícil recabar datos fidedignos sobre la dimensión de este fenómeno. Mientras que las economías de los países en desarrollo no pueden absorber a la gran cantidad de hombres y, cada vez más, mujeres jóvenes que buscan empleo, la disminución y el envejecimiento de la población han reducido la fuerza de trabajo en los países desarrollados, alimentando la demanda de trabajadores migratorios con un nivel de cualificación bajo y medio en muchos sectores de la economía. Sin embargo, esa demanda no ha llevado aparejado el correspondiente aumento de la migración por los cauces regulares. Como resultado de ello, los empleadores a menudo recurren a los trabajadores migratorios en situación irregular para cubrir las lagunas.

1. Certaines sources internationales estiment qu'entre 10 et 15 % des migrants internationaux dans le monde sont en situation irrégulière{§1} − même si, de par la nature même de la migration irrégulière, il est difficile d'obtenir des données fiables sur l'ampleur de ce phénomène. Si les économies des pays en développement ne peuvent absorber les grands nombres de jeunes hommes et, de plus en plus, de jeunes femmes cherchant un emploi, dans les pays développés le déclin démographique et le vieillissement de la population ont entraîné une diminution de la main-d'œuvre, et de nombreux secteurs de l'économie y ont ainsi besoin de travailleurs migrants peu et moyennement qualifiés. Or, cette augmentation de la demande ne s'est pas accompagnée d'une augmentation correspondante des migrations régulières. Les employeurs ont donc souvent recours à des travailleurs migrants en situation irrégulière pour combler ce manque.

GEN2

2. As a deterrent for migrant workers and members of their families in an irregular situation to enter or stay on their territory, States increasingly resort to repressive measures, such as criminalization of irregular migration, administrative detention and expulsion. Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. Moreover, migrant workers and members of their families in an irregular situation generally live in fear of being reported to the immigration authorities by public service providers or other officials, or by private individuals, which limits their access to fundamental human rights, as well as their access to justice, and makes them more vulnerable to labour and other types of exploitation and abuse.

2. Para disuadir a los trabajadores migratorios y a sus familiares en situación irregular de que entren o permanezcan en su territorio, los Estados recurren cada vez más a medidas represivas como la penalización de la migración irregular, la detención administrativa y la expulsión. La tipificación como delito de la migración irregular alienta y promueve la percepción entre la población de que los trabajadores migrantes y sus familiares en situación irregular son "ilegales", personas de segunda categoría o personas que compiten de manera desleal para obtener trabajos y prestaciones sociales, lo que incita a la expresión de manifestaciones públicas en contra de la inmigración, a la discriminación y a la xenofobia. Además, por lo general los trabajadores migratorios en situación irregular y sus familiares viven con miedo a ser denunciados a las autoridades de inmigración por los prestadores de servicios públicos o por otros funcionarios, o bien por particulares, lo que limita su acceso a los derechos humanos fundamentales y a la justicia y los hace más vulnerables a la explotación y los abusos laborales y de otro tipo.

2. Afin de dissuader les travailleurs migrants et les membres de leur famille d'entrer sur leur territoire ou d'y demeurer sans être en règle, les États ont de plus en plus recours à des mesures répressives, telles que la criminalisation de la migration irrégulière, la rétention administrative et l'expulsion. La criminalisation de la migration irrégulière encourage et renforce l'opinion selon laquelle les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière sont des hors-la-loi, des personnes de seconde classe ou encore des concurrents déloyaux sur le marché de l'emploi et pour l'obtention d'avantages sociaux, ce qui alimente les discours publics hostiles à l'immigration ainsi que la discrimination et la xénophobie. En outre, les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière vivent généralement dans la crainte d'être dénoncés aux services de l'immigration par les prestataires de services publics ou d'autres fonctionnaires, ou par des personnes privées, ce qui limite leur possibilité de jouir de leurs droits fondamentaux ainsi que leur accès à la justice, et les rend plus vulnérables à diverses formes d'exploitation et d'abus en matière de travail et autres.

GEN2

3. The term "migrant workers in an irregular situation" is defined in article 5 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (the Convention), which specifies that migrant workers or members of their families are considered as non-documented or in an irregular situation if they are not authorized to enter, to stay or to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which it is a party.

3. La expresión "trabajadores migratorios en situación irregular" se define en el artículo 5 de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (la Convención), que especifica que los trabajadores migratorios y sus familiares serán considerados no documentados o en situación irregular si no han sido autorizados a ingresar, a permanecer y a ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo de conformidad con las leyes de ese Estado y los acuerdos internacionales en que ese Estado sea parte.

3. L'expression "travailleurs migrants en situation irrégulière" est définie à l'article 5 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille sont considérés comme dépourvus de documents ou en situation irrégulière s'ils ne sont pas autorisés à entrer, séjourner et exercer une activité rémunérée dans l'État d'emploi conformément à la législation dudit État et aux accords internationaux auxquels il est partie.

GEN2

4. The Committee is of the view that the term "in an irregular situation" or "non-documented" is the proper terminology when referring to their status. The use of the term "illegal" to describe migrant workers in an irregular situation is inappropriate and should be avoided as it tends to stigmatize them by associating them with criminality.{§2}

4. El Comité entiende que las expresiones "en situación irregular" o "no documentados" son la terminología adecuada que debe emplearse para hacer referencia a la situación de estos trabajadores. El uso del término "ilegal" para describir a los trabajadores migratorios en situación irregular es inadecuado y debe evitarse, ya que tiende a estigmatizarlos al vincularlos con la delincuencia{§2}.

4. Le Comité est d'avis que les expressions "en situation irrégulière" ou "sans papiers" constituent la terminologie appropriée pour désigner ce statut. L'emploi du terme "illégal" pour qualifier les travailleurs migrants en situation irrégulière n'est pas approprié et doit être évité car il tend à stigmatiser les migrants en les associant à la criminalité{§2}.

GEN2

5. The situation of migrant workers may be irregular either because they have entered the State of employment in an unauthorized way and are thus not authorized to stay, reside or work in that State, or because they overstay the period or otherwise violate the conditions of their authorized stay. Regular migrants may also lose their status through no fault of their own due to illness or other unforeseen circumstances affecting them or family members. The Committee emphasizes that whatever the modalities of their stay, migrant workers can never be deprived of their fundamental rights, as protected under Part III of the Convention, by virtue of their irregular situation.

5. La situación de los trabajadores migratorios puede ser irregular bien porque hayan entrado en el Estado de empleo sin autorización y, por tanto, no tengan permiso para permanecer, residir o trabajar en ese Estado, o porque hayan excedido ese período o incumplido en otro modo las condiciones de la estancia autorizada. Los migrantes regulares también pueden perder su condición por causas ajenas a su voluntad, como una enfermedad u otras circunstancias imprevistas de las que sean víctimas ellos o sus familiares. El Comité hace hincapié en que, cualquiera que sea la modalidad de su estancia, los trabajadores migratorios no pueden ser privados jamás de los derechos fundamentales que les asisten en virtud de la parte III de la Convención debido a su situación irregular.

5. Les travailleurs migrants peuvent se trouver en situation irrégulière parce qu'ils sont entrés dans l'État d'emploi sans autorisation et ne sont donc pas autorisés à y séjourner, y résider ou y travailler, ou parce qu'ils sont demeurés dans cet État après l'expiration de leur visa, ou encore parce qu'ils ne respectent pas les conditions de leur autorisation de séjour. Les migrants en situation régulière peuvent aussi perdre leur statut sans aucune faute de leur part, en raison d'une maladie ou d'autres circonstances imprévues qui les affectent eux-mêmes ou les membres de leur famille. Le Comité souligne que, quelles que soient les modalités du séjour, un travailleur migrant ne peut jamais être privé, en raison de l'irrégularité de sa situation, des droits fondamentaux que lui confère la troisième partie de la Convention.

GEN2

II. The normative framework for the protection of the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families

II. Marco normativo para la protección de los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y de sus familiares

II. Cadre normatif de la protection des droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille

GEN2

A. Part III of the Convention

A. Parte III de la Convención

A. Troisième partie de la Convention

GEN2

6. Part III of the Convention protects the rights of all migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation. Most of the rights protected in Part III are common to a host of international human rights treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Among the civil and political rights protected in Part III, the right of migrant workers to liberty and security of person (art. 16) and the right of migrant workers deprived of their liberty to be treated with humanity (art. 17) have been contextualized, taking into account the situation of this group of rights-holders. Specific rights of migrant workers that are either not explicitly protected in other human rights treaties include their protection against unauthorized confiscation or destruction of personal documents (art. 21), procedural safeguards in individual expulsion proceedings (art. 22) and the right to have recourse to consular or diplomatic protection and assistance (art. 23). Among the economic, social and cultural rights of all migrant workers, the right to respect for their cultural identity (art. 31) and the right to transfer their earnings and savings upon termination of their stay in the State of employment (art. 32) are Convention-specific. In addition, Part III provides for information rights (art. 33) and affirms the obligation of all migrant workers and members of their families to comply with the laws of the State of employment or transit (art. 34).

6. La parte III de la Convención protege los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, incluidos los que se encuentran en situación irregular. La mayoría de los derechos amparados por la parte III son comunes a una serie de tratados internacionales de derechos humanos, entre ellos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. Entre los derechos civiles y políticos protegidos en la parte III, el derecho de los trabajadores migratorios a la libertad y la seguridad personales (art. 16) y el derecho de los trabajadores migratorios privados de libertad a ser tratados con humanidad (art. 17) se han adaptado a la situación de este grupo de titulares de derechos. Entre los derechos específicos de los trabajadores migratorios que no están protegidos de manera explícita en otros tratados de derechos humanos figuran la protección contra la confiscación o destrucción no autorizada de documentos personales (art. 21), las salvaguardias procedimentales en los procesos de expulsión (art. 22) y el derecho a recurrir a la protección y asistencia consular o diplomática (art. 23). Entre los derechos económicos, sociales y culturales de todos los trabajadores migratorios, la Convención protege específicamente el derecho al respeto de su identidad cultural (art. 31) y el derecho a transferir sus ingresos y ahorros al terminar su permanencia en el Estado de empleo (art. 32). Además, la parte III prevé derechos de información (art. 33) y establece la obligación de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares de cumplir las leyes del Estado de empleo o de tránsito (art. 34).

6. La troisième partie de la Convention (art. 8 à 35) protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. La majorité des droits protégés par cette troisième partie sont également énoncés dans toute une série de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Parmi les droits civils et politiques protégés par la troisième partie, le droit des travailleurs migrants à la liberté et à la sécurité de leur personne (art. 16) et le droit des travailleurs migrants privés de leur liberté d'être traités avec humanité (art. 17) ont été adaptés à la situation de ce groupe de titulaires de droits. Parmi les droits propres aux travailleurs migrants qui ne sont pas expressément protégés par d'autres traités relatifs aux droits de l'homme figurent notamment la protection contre la confiscation ou la destruction non autorisée de leurs documents personnels (art. 21), les garanties procédurales spécifiques en matière d'expulsion (art. 22) et le droit d'avoir recours à la protection et à l'assistance des autorités consulaires et diplomatiques (art. 23). Parmi les droits économiques, sociaux et culturels de tous les travailleurs migrants, le droit au respect de leur identité culturelle (art. 31) et le droit de transférer leurs gains et leurs économies à l'expiration de leur séjour dans l'État d'emploi (art. 32) sont propres à la Convention. En outre, la troisième partie reconnaît à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille le droit d'être informés (art. 33) et leur impose de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit et de l'État d'emploi (art. 34).

GEN2

B. Other international legal instruments

B. Otros instrumentos jurídicos internacionales

B. Autres instruments juridiques internationaux

GEN2

7. The Committee notes that the Convention provides only for a minimum standard of protection. Article 81, paragraph 1, states that nothing shall prevent States parties from granting more favourable rights or freedoms than those set out in the Convention to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, by virtue of the law and practice of, or any bilateral or multilateral treaty in force for, the State party concerned. The Committee is of the view that a State's obligation under the Convention must be read with respect to the core human rights treaties and other relevant international instruments to which it is a party. Although separate and freestanding, these treaties are complementary and mutually reinforcing.

7. El Comité observa que la Convención establece únicamente un nivel mínimo de protección. El artículo 81, párrafo 1, dispone que nada impedirá a los Estados partes conceder derechos o libertades más favorables que los que se recogen en la Convención a los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que se encuentren en situación irregular, en aplicación del derecho y de la práctica del Estado parte en cuestión, o de cualquier tratado bilateral o multilateral vigente para ese Estado. El Comité entiende que la obligación del Estado enunciada en la Convención debe ir unida al respeto de los tratados fundamentales de derechos humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en los que sea parte dicho Estado. Esos tratados, si bien son autónomos e independientes, son complementarios y se refuerzan entre sí.

7. Le Comité rappelle que la Convention ne prévoit qu'un niveau minimal de protection. L'article 81 (par. 1) précise que rien n'empêche un État partie d'accorder aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, des droits et libertés plus larges que ceux énoncés dans la Convention, en vertu de son droit ou de sa pratique ou de tout traité bilatéral ou multilatéral auquel il aurait souscrit. Le Comité est d'avis que les États parties doivent interpréter les obligations découlant de la Convention au regard des principaux traités relatifs aux droits de l'homme et autres instruments internationaux pertinents auxquels ils sont parties. Bien que distincts et autonomes, ces traités sont complémentaires et se renforcent mutuellement.

GEN2

8. The rights guaranteed to migrants in an irregular situation in other international human rights treaties often have a wider scope than their counterparts in Part III of the Convention. These treaties also contain additional rights. The rights guaranteed in those treaties generally apply to everyone, including migrants and other non-nationals, without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, including immigration status.

8. Los derechos garantizados a los migrantes en situación irregular en otros tratados internacionales de derechos humanos tienen a menudo un alcance más amplio que los artículos equivalentes de la parte III de la Convención. Además, esos tratados incluyen otros derechos adicionales. Por lo general, los derechos garantizados en esos tratados son aplicables a todas las personas, incluidos los migrantes y otros no nacionales, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, incluida la situación de residencia.

8. Les droits garantis aux migrants en situation irrégulière par d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ont souvent une portée plus large que ceux qui sont énoncés dans la troisième partie de la Convention. Ces traités prévoient également des droits supplémentaires. Les droits garantis par ces traités s'appliquent à tous les individus, y compris les migrants et autres non-nationaux, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, y compris la situation au regard de la législation relative à l'immigration.

GEN2

9. For example, the International Covenant on Civil and Political Rights provides for a wider scope of protection regarding the right of peaceful assembly, the right to freely enter marriage and to equality of rights and responsibilities of spouses, the right of every child to special protection, the right to equality before the law and equal protection of the law, and minority rights. In addition, other rights enshrined in the Covenant apply to all migrant workers, whether in a regular or an irregular situation, such as the right to form associations and trade unions and the right to protection of the family, whereas the Convention makes a distinction between migrant workers in a regular situation and those in an irregular situation. Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party.

9. Por ejemplo, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos ofrece un mayor grado de protección del derecho de reunión pacífica, el derecho a contraer matrimonio libremente y a la igualdad de derechos y responsabilidades de ambos esposos, el derecho de todo niño a recibir protección especial, el derecho a la igualdad ante la ley y a la igual protección de la ley, y los derechos de las minorías. Además, otros derechos consagrados en el Pacto, como el derecho a formar asociaciones y sindicatos y el derecho a la protección de la familia, son aplicables a todos los trabajadores migratorios, independientemente de su situación de residencia, mientras que la Convención establece una distinción entre los trabajadores migratorios en situación regular y los que están en situación irregular. Tanto el Pacto como la Convención protegen el derecho de los migrantes a la libertad de circulación y a la libre elección de residencia, siempre y cuando se encuentren de manera legal en el territorio del Estado parte.

9. Par exemple, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques offre une plus grande protection en ce qui concerne le droit de réunion pacifique, le droit de se marier librement et de bénéficier de l'égalité de droits et de responsabilités des époux, le droit des mineurs à une protection spéciale, le droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi, ainsi que les droits des minorités. En outre, d'autres droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à tous les travailleurs migrants, que leur situation soit régulière ou irrégulière, comme le droit de former des associations et des syndicats et le droit à la protection de la famille, alors que la Convention fait une distinction entre les travailleurs migrants en situation régulière et ceux qui sont en situation irrégulière. Le Pacte comme la Convention reconnaissent aux migrants le droit de circuler librement et de choisir librement leur lieu de résidence, pour autant qu'ils se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie.

GEN2

10. Similarly, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also provides for a broader range of rights, including the right to strike, the right to freely enter marriage, the right to maternity protection, the right to special protection of children and adolescents, the right to an adequate standard of living including adequate food and clothing, and certain cultural rights. The Convention does not provide for such rights only in relation to migrant workers in a regular situation. In addition, the Covenant recognizes the rights to work, to vocational guidance and training, to form trade unions, to protection of the family, to housing, and to participate in cultural life. The Convention recognizes these rights in relation to migrant workers in a regular situation and members of their families. In addition, most of the economic, social and cultural rights in Part III of the Convention have a narrower scope than their counterparts in the Covenant.

10. Del mismo modo, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales también prevé una gama de derechos más amplia, como el derecho de huelga, el derecho a contraer matrimonio libremente, el derecho a la protección de la maternidad, el derecho a la protección especial de los niños y los adolescentes, el derecho a un nivel de vida adecuado, incluido el derecho a alimentarse y vestirse adecuadamente, y ciertos derechos culturales. La Convención no prevé esos derechos solo en relación con los trabajadores migratorios en situación regular. Además, el Pacto reconoce el derecho al trabajo, a la orientación y la formación profesionales, a formar sindicatos, a la protección de la familia, a la vivienda y a participar en la vida cultural. La Convención reconoce esos derechos en relación con los trabajadores migratorios en situación regular y sus familiares. Además, la mayoría de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en la parte III de la Convención tienen un alcance más limitado que los derechos equivalentes que figuran en el Pacto.

10. De même, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, garantit un plus vaste éventail de droits, dont le droit de grève, le droit de se marier librement, le droit à la protection de la maternité, le droit des enfants et des adolescents à une protection spéciale, le droit à un niveau de vie suffisant, y compris la nourriture et le vêtement, et certains droits culturels. La Convention ne reconnaît ces droits qu'aux travailleurs migrants en situation régulière. Le Pacte reconnaît en outre le droit au travail, le droit à l'orientation et la formation professionnelles, le droit de former des syndicats, le droit à la protection de la famille, le droit au logement et le droit de participer à la vie culturelle. La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. En outre, la plupart des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans la troisième partie de la Convention ont une portée plus restreinte que leurs équivalents énoncés dans le Pacte.

GEN2

Regional human rights treaties

Tratados regionales de derechos humanos

Traités régionaux relatifs aux droits de l'homme

GEN2

11. Regional human rights treaties protect all migrants against refoulement{§3} and collective expulsion.{§4} However, the procedural safeguards in individual expulsion proceedings in regional human rights treaties apply only to migrants who are lawfully within the territory of a State party.{§5} The rights protected in the European Social Charter apply to "foreigners only insofar as they are nationals of other Contracting Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Contracting Party concerned", or to migrant workers and their families "lawfully within their territories".{§6} The opinions of the European Committee of Social Rights, however, have held that the European Social Charter also applies to vulnerable categories of undocumented migrant children. Moreover, the right to education is guaranteed to all migrant children, regardless of their migration status, in all regional human rights systems.{§7}

11. Los tratados regionales de derechos humanos protegen a todos los migrantes de la devolución{§3} y la expulsión colectiva{§4}. No obstante, las salvaguardias procedimentales en los procesos de expulsión individuales que prevén los tratados regionales de derechos humanos son aplicables únicamente a los migrantes que se encuentran de manera legal en el territorio de un Estado parte{§5}. Los derechos protegidos en la Carta Social Europea son aplicables a los extranjeros únicamente en la medida en que sean nacionales de otras partes contratantes y residan o trabajen legalmente de manera regular en el territorio de la parte contratante en cuestión, o a los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren "legalmente dentro de su territorio"{§6}. Sin embargo, el Comité Europeo de Derechos Sociales ha sostenido en sus opiniones que la Carta Social Europea también se aplica a los niños migrantes indocumentados, que constituyen una categoría vulnerable. Además, el derecho a la educación se garantiza a todos los niños migrantes, sea cual sea su situación migratoria, en todos los sistemas regionales de derechos humanos{§7}.

11. Les traités régionaux relatifs aux droits de l'homme protègent tous les migrants contre le refoulement{§3} et l'expulsion collective{§4}. Toutefois, les garanties procédurales en matière d'expulsion individuelle énoncées dans ces traités régionaux s'appliquent uniquement aux migrants qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie{§5}. Les droits protégés par la Charte sociale européenne s'appliquent aux étrangers "dans la mesure où ils sont des ressortissants des autres Parties résidant légalement ou travaillant régulièrement sur le territoire de la Partie intéressée", et aux travailleurs migrants et à leur famille "se trouvant légalement sur [le] territoire" des Parties{§6}. Il ressort toutefois des avis exprimés par le Comité européen des droits sociaux que la Charte sociale européenne s'applique également aux catégories vulnérables d'enfants migrants sans papiers. En outre, le droit à l'éducation est garanti à tous les enfants migrants, indépendamment de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, dans tous les systèmes régionaux de protection des droits de l'homme{§7}.

GEN2

International Labour Organization

Organización Internacional del Trabajo

Organisation internationale du Travail

GEN2

12. International labour standards adopted by the International Labour Conference of the International Labour Organization (ILO) apply to migrant workers, including those in an irregular situation, unless otherwise stated. The fundamental principles and rights at work set out in the eight fundamental ILO Conventions{§8} apply to all migrant workers, irrespective of their nationality and migration status. The 1998 ILO Declaration on fundamental principles and rights at work and its follow-up requires all ILO member States to promote and realize the principles concerning the fundamental rights enshrined in these Conventions. A number of other ILO standards of general application and those containing specific provisions on migrant workers in the areas of employment, labour inspection, social security, protection of wages, occupational safety and health, as well as in such sectors as agriculture, construction, hotels and restaurants, and domestic work, are of particular importance to migrant workers in an irregular situation.{§9} Lastly, in formulating national laws and policies concerning labour migration and the protection of migrant workers in an irregular situation, States are also guided by ILO Convention No. 97 (1949) concerning Migration for Employment (Revised), {§10}Convention No. 143 (1975) concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers (Supplementary Provisions), and the accompanying Recommendations Nos. 86 and 151.

12. Las normas laborales internacionales aprobadas por la Conferencia Internacional del Trabajo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) son aplicables a los trabajadores migrantes, incluidos los que se encuentran en situación irregular, a menos que se indique otra cosa. Los principios y derechos fundamentales en el trabajo establecidos en los ocho Convenios fundamentales de la OIT{§8} son aplicables a todos los trabajadores migrantes, independientemente de su nacionalidad y su situación migratoria. La Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento, de 1998, exige a todos los Estados miembros de la OIT que promuevan y hagan efectivos los principios relativos a los derechos fundamentales consagrados en esos Convenios. Diversas otras normas de la OIT de aplicación general y las que contienen disposiciones específicas sobre los trabajadores migrantes en los ámbitos del empleo, la inspección laboral, la seguridad social, la protección de los salarios, la seguridad y la salud en el trabajo, así como en los sectores de la agricultura, la construcción, la hostelería y la restauración y el trabajo doméstico, tienen especial importancia para los trabajadores migratorios en situación irregular{§9}. Por último, a la hora de elaborar leyes y políticas nacionales sobre la migración laboral y la protección de los trabajadores migratorios en situación irregular, los Estados se guían también por los Convenios de la OIT Nº 97 (1949), sobre los trabajadores migrantes (revisado){§10}; y Nº 143 (1975), sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes (disposiciones complementarias), así como por sus Recomendaciones correspondientes, la Nº 86 y la Nº 151.

12. Les normes internationales du travail adoptées par la Conférence internationale du Travail de l'Organisation internationale du Travail (OIT) s'appliquent aux travailleurs migrants, y compris ceux en situation irrégulière, sauf mention contraire. Les principes et droits fondamentaux au travail énoncés dans les huit Conventions fondamentales de l'OIT{§8} s'appliquent à tous les travailleurs migrants, indépendamment de leur nationalité et de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. Conformément à la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail (1998), et à sa procédure de suivi, tous les États membres sont tenus de promouvoir et réaliser les principes concernant les droits fondamentaux consacrés dans ces conventions. Un certain nombre d'autres normes de l'OIT, d'application générale ou énonçant des dispositions particulières aux travailleurs migrants, relatives à l'emploi, l'inspection du travail, la sécurité sociale, la protection des salaires, et la sécurité et la santé au travail, ainsi qu'aux secteurs tels que l'agriculture, la construction, l'hôtellerie et la restauration, et les emplois de domestique, revêtent une importance particulière pour les travailleurs migrants en situation irrégulière{§9}. Enfin, les États sont également guidés, dans la formulation de leurs lois et politiques en matière de migration de main-d'œuvre et de protection des travailleurs migrants en situation irrégulière, par les Conventions de l'OIT (no 97) concernant les travailleurs migrants (révisée){§10}, 1949, et (no 143) sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité de chances et de traitement des travailleurs migrants (dispositions complémentaires), 1975, et par les Recommandations nos 86 et 151 qui les accompagnent.

GEN2

III. Protection of the Convention in relation to the rights of migrant workers and members of their families in an irregular situation

III. Protección de la Convención en relación con los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares en situación irregular

III. Protection conférée par la Convention en ce qui concerne les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière

GEN2

A. Basic principles

A. Principios básicos

A. Principes fondamentaux

GEN2

1. Power to regulate entry and stay

1. Facultad para regular la entrada y la permanencia

1. Pouvoir de réglementer l'entrée et le séjour sur le territoire

GEN2

13. The Convention strikes a balance between the sovereign power of States parties to control their borders and to regulate the entry and stay of migrants workers and members of their families, on the one hand, and the protection of the rights, under Part III of the Convention, of all migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, on the other. This balance is reflected in article 79 of the Convention.

13. La Convención establece un equilibrio entre la facultad soberana de los Estados partes para controlar sus fronteras y regular la entrada y la permanencia de los trabajadores migratorios y sus familiares, por una parte, y, por otra, la protección de los derechos, enunciados en la parte III de la Convención, de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, incluidos los que se encuentran en situación irregular. Este equilibrio se refleja en el artículo 79 de la Convención.

13. La Convention établit un équilibre entre, d'une part, le pouvoir souverain des États parties de contrôler leurs frontières et de réglementer l'entrée et le séjour sur leur territoire des travailleurs migrants et des membres de leur famille et, d'autre part, la protection, prévue dans sa troisième partie, des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. L'article 79 de la Convention traduit cet équilibre.

GEN2

2. Duty to comply with the laws and regulations

2. Obligación de cumplir las leyes y reglamentaciones

2. Obligation de se conformer aux lois et règlements

GEN2

14. Article 34 of the Convention states that nothing in Part III of the Convention shall have the effect of relieving migrant workers and members of their families from either the obligation to comply with the laws and regulations of any State of transit and the State of employment or the obligation to respect the cultural identity of the inhabitants of those States. The obligation to comply with the laws and regulations of the State of employment or any State of transit comprises a duty to refrain from any hostile act directed against national security, public order (ordre public) or the rights and freedom of others.

14. El artículo 34 de la Convención establece que nada de lo dispuesto en la parte III tendrá por efecto eximir a los trabajadores migratorios y a sus familiares de la obligación de cumplir las leyes y reglamentaciones de todos los Estados de tránsito y del Estado de empleo ni de la obligación de respetar la identidad cultural de los habitantes de esos Estados. La obligación de cumplir las leyes y reglamentaciones del Estado de empleo y de todos los Estados de tránsito entraña el deber de abstenerse de llevar a cabo cualquier acto hostil que atente contra la seguridad nacional, el orden público o los derechos y libertades de las demás personas.

14. L'article 34 de la Convention dispose qu'aucune disposition de la troisième partie n'a pour effet de dispenser les travailleurs migrants et les membres de leur famille de l'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi, ni de l'obligation de respecter l'identité culturelle des habitants de ces États. L'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi implique l'obligation de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte dans ces États à la sécurité nationale, à l'ordre public ou aux droits et libertés d'autrui.

GEN2

3. Regularization

3. Regularización

3. Régularisation

GEN2

15. Article 35 of the Convention clarifies that the fact that Part III protects the rights of all migrant workers and members of their families, irrespective of their migration status, cannot be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families in an irregular situation or any right to such regularization. While States parties have no obligation to regularize the situation of migrant workers or members of their families, they shall take appropriate measures, whenever migrant workers or members of their families within their territory are in an irregular situation, to ensure that such a situation does not persist (art. 69, para. 1). States parties shall therefore consider the possibility of regularizing the situation of such persons in each individual case, in accordance with applicable national legislation and bilateral or multilateral agreements, taking into account the circumstances of their entry, the duration of their stay and other relevant considerations, in particular those relating to their family situation (art. 69, para. 2). When States parties provide for the regularization of migrant workers in their national legislation, they must ensure that all migrant workers and members of their families in an irregular situation have non-discriminatory and effective access to such regularization procedures and that those procedures are not applied in an arbitrary manner (arts. 7 and 69).

15. El artículo 35 de la Convención aclara que el hecho de que en la parte III se protejan los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares, independientemente de su situación migratoria, no puede interpretarse en el sentido de que implica la regularización de la situación de trabajadores migratorios o de familiares suyos en situación irregular o el derecho a que dicha situación se regularice. Si bien los Estados partes no tienen la obligación de regularizar la situación de los trabajadores migratorios o de sus familiares, tomarán medidas apropiadas en el caso de que haya en su territorio trabajadores migratorios y familiares suyos en situación irregular para asegurar que esa situación no persista (art. 69, párr. 1). Así pues, los Estados partes considerarán la posibilidad de regularizar la situación de esas personas en cada caso concreto, de conformidad con la legislación nacional y los acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables, teniendo en cuenta las circunstancias de su entrada, la duración de su estancia y otras consideraciones pertinentes, en particular las relacionadas con su situación familiar (art. 69, párr. 2). Cuando los Estados partes prevean la regularización de los trabajadores migratorios en su legislación nacional, deberán velar por que todos los trabajadores migratorios y sus familiares en situación irregular tengan acceso efectivo y sin discriminación a los procedimientos de regularización y por que esos procedimientos no se apliquen de manera arbitraria (arts. 7 y 69).

15. L'article 35 de la Convention précise que si la troisième partie protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, ses dispositions ne sauraient être interprétées comme impliquant la régularisation de ceux qui sont en situation irrégulière, ni comme un droit quelconque à une telle régularisation. Les États parties ne sont donc certes pas tenus de régulariser la situation des intéressés mais, lorsque des travailleurs migrants ou des membres de leur famille se trouvent sur leur territoire en situation irrégulière, ils doivent prendre des mesures appropriées pour que cette situation ne se prolonge pas (art. 69, par. 1). Les États parties doivent par conséquent envisager la possibilité de régulariser la situation de ces personnes au cas par cas, conformément aux dispositions de la législation nationale et aux accords bilatéraux ou multilatéraux applicables, en tenant compte des circonstances de leur entrée, de la durée de leur séjour et d'autres considérations pertinentes, en particulier celles qui ont trait à leur situation familiale (art. 69, par. 2). Lorsque les États parties prennent des mesures législatives pour régulariser les travailleurs migrants, ils doivent veiller à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière aient accès, sans aucune discrimination, aux procédures de régularisation, et s'assurer que ces procédures ne sont pas appliquées d'une manière arbitraire (art. 7 et 69).

GEN2

16. The Committee recalls that regularization is the most effective measure to address the extreme vulnerability of migrant workers and members of their families in an irregular situation.{§11} States parties should therefore consider policies, including regularization programmes, for avoiding or resolving situations whereby migrant workers and members of their families are in, or are at risk of falling into, an irregular situation (art. 69, para. 1).

16. El Comité recuerda que la regularización es la medida más efectiva para acabar con la extrema vulnerabilidad de los trabajadores migratorios y sus familiares en situación irregular{§11}. Por consiguiente, los Estados partes deben considerar la adopción de políticas, incluidos programas de regularización, para evitar que los trabajadores migratorios y sus familiares se hallen en situación irregular o en peligro de caer en ella, o resolver tales situaciones (art. 69, párr. 1).

16. Le Comité rappelle que la régularisation est le moyen le plus efficace de remédier à l'extrême vulnérabilité des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière{§11}. Les États parties devraient donc envisager des mesures, y compris des programmes de régularisation, pour régler la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont ou risquent de devenir clandestins ainsi que pour prévenir de telles situations (art. 69, par. 1).

GEN2

4. International cooperation (Part VI)

4. Cooperación internacional (Parte VI)

4. Coopération internationale (sixième partie)

GEN2

17. States parties shall cooperate in promoting sound, equitable, humane and lawful conditions for international migration (art. 64, para. 1). Coordinated policies, which ensure that migrant workers and members of their families have access to regular channels for migration, based on actual or projected labour market needs - at all skills levels - and resources (art. 64, para. 2), are an important element of such cooperation. By making regular channels of migration available, States parties also contribute to the aim of preventing and eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation (art. 68).

17. Los Estados partes colaborarán entre sí con miras a promover condiciones satisfactorias, equitativas y dignas en relación con la migración internacional (art. 64, párr. 1). Un elemento importante de dicha colaboración es la coordinación de las políticas para asegurar a los trabajadores migratorios y a sus familiares el acceso a los cauces regulares de migración, teniendo en cuenta las necesidades, a todos los niveles de especialización, y los recursos de mano de obra reales o previstos (art. 64, párr. 2). Al facilitar el acceso a los canales regulares de migración, los Estados partes también contribuyen a impedir y eliminar los movimientos y el empleo ilegales o clandestinos de los trabajadores migratorios en situación irregular (art. 68).

17. Les États parties doivent coopérer en vue de promouvoir des conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales (art. 64, par. 1). Des politiques coordonnées garantissant aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille un accès à des voies régulières de migration, compte tenu des besoins réels ou prévus − à tous les niveaux de compétence − et des ressources en main-d'œuvre active (art. 64, par. 2), sont un élément important de cette coopération. En ouvrant des voies régulières aux migrations, les États parties contribuent aussi à prévenir et à éliminer les mouvements et l'emploi illégaux ou clandestins de travailleurs migrants en situation irrégulière (art. 68).

GEN2

B. Non-discrimination (Part II)

B. No discriminación (Parte II)

B. Non-discrimination (deuxième partie)

GEN2

18. The principle of non-discrimination is central to all international human rights instruments and to the Charter of the United Nations. Article 7 of the Convention explicitly includes nationality among the prohibited grounds of discrimination. Treaty bodies have also interpreted the prohibition of discrimination to include non-nationals, such as migrant workers, regardless of legal status and documentation.{§12} The rights in Part III of the Convention also apply to all migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation. Therefore, any differential treatment based on nationality or migration status amounts to discrimination unless the reasons for such differentiation are prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, are necessary in the specific circumstances, and proportionate to the legitimate aim pursued.{§13}

18. El principio de no discriminación es parte esencial de todos los instrumentos internacionales de derechos humanos y de la Carta de las Naciones Unidas. El artículo 7 de la Convención incluye explícitamente la nacionalidad entre los motivos prohibidos de discriminación. Los órganos de tratados también han interpretado que la prohibición de la discriminación incluye a los no nacionales, como los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica y de la documentación que posean{§12}. Los derechos enunciados en la parte III de la Convención también son aplicables a todos los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que se encuentran en situación irregular. Por lo tanto, cualquier diferencia de trato basada en la nacionalidad o la situación migratoria constituye una discriminación, a menos que los motivos de dicha diferenciación estén establecidos por ley, persigan un fin legítimo en virtud de la Convención, sean necesarios en esas circunstancias concretas y sean proporcionales al fin legítimo que se persigue{§13}.

18. Le principe de non-discrimination est au cœur de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. L'article 7 de la Convention indique expressément que la nationalité ne peut être un motif de discrimination. Les organes conventionnels considèrent également que l'interdiction de la discrimination s'applique aussi aux non-ressortissants, comme les travailleurs migrants, indépendamment de leur statut juridique ou de leurs titres d'identité{§12}. Les droits énoncés dans la troisième partie de la Convention s'appliquent aussi à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière. Par conséquent, toute différence de traitement fondée sur la nationalité ou la situation au regard de la législation relative à l'immigration constitue une discrimination, sauf si cette différenciation est justifiée par des motifs prévus par la loi, si elle sert un but légitime au titre de la Convention, et si elle est nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi{§13}.

GEN2

19. Article 7 requires States parties "to respect and to ensure" to all migrant workers and members of their families without discrimination the rights provided for in the Convention. Article 7 does not provide an autonomous right. Its application is limited to those rights of migrant workers and members of their families in an irregular situation that are protected in the Convention, and in particular Part III. Article 7 covers both de jure and de facto discrimination. In this context, de jure refers to discrimination that exists in the law, and de facto refers to discrimination that exists in fact or has an effect even though not formally or legally recognized. States parties shall respect the prohibition of discrimination by ensuring that their laws, regulations and administrative practices do not discriminate against migrant workers and members of their families. The Committee is of the view that merely addressing de jure discrimination will not ensure de facto equality. Therefore, States parties shall protect the rights under the Convention for all migrant workers by adopting positive measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate de facto discrimination against them.

19. El artículo 7 exige a los Estados partes "respetar y asegurar" a todos los trabajadores migratorios y sus familiares los derechos reconocidos en la Convención, sin discriminación alguna. El artículo 7 no establece un derecho autónomo. Su aplicación se limita a los derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares en situación irregular que están protegidos en la Convención, y en particular en la parte III. El artículo 7 abarca la discriminación de iure y la discriminación de facto. En este contexto, de iure se refiere a la discriminación que existe en la legislación, y de facto se refiere a la discriminación que existe de hecho o que tiene efecto aunque no esté reconocida formal o legalmente. Los Estados partes deberán respetar la prohibición de la discriminación velando por que sus leyes, reglamentaciones y prácticas administrativas no discriminen a los trabajadores migratorios y sus familiares. El Comité entiende que si solo se aborda la discriminación de iure no se asegurará la igualdad de facto. Por consiguiente, los Estados partes deberán proteger los derechos reconocidos en la Convención a todos los trabajadores migratorios adoptando medidas positivas para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causen o perpetúen la discriminación de hecho contra esas personas.

19. L'article 7 oblige les États parties "à respecter et à garantir" à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille les droits reconnus dans la Convention, sans aucune discrimination. Il n'énonce pas de droits autonomes. Son application est limitée, s'agissant des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière, aux droits qui sont protégés dans la Convention, et en particulier dans la troisième partie. L'article 7 s'applique à la fois à la discrimination de jure et de facto. À cet égard, la discrimination de jure est celle qui existe dans la législation, et la discrimination de facto, celle qui existe dans les faits ou qui a des effets même si elle n'est pas formellement ou juridiquement reconnue. Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs lois, leurs règlements et leurs pratiques administratives n'opèrent aucune discrimination à l'égard des travailleurs migrants et des membres de leur famille. Le Comité est d'avis que remédier à la discrimination de jure ne suffit pas à garantir l'égalité de facto. Par conséquent, les États parties doivent protéger pour tous les travailleurs migrants les droits garantis par la Convention, en adoptant des mesures positives afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination de facto à leur égard.

GEN2

20. Article 7 prohibits both direct and indirect discrimination against migrant workers. In line with the jurisprudence of other international human rights mechanisms, indirect discrimination against migrant workers occurs when a law, policy or practice appears neutral at face value, but has a disproportionate impact on their rights. For example, requiring birth certificates for school enrolment may disproportionately affect migrant workers in an irregular situation, who often do not possess, or have been denied, such certificates.

20. El artículo 7 prohíbe tanto la discriminación directa como indirecta de los trabajadores migratorios. Siguiendo la jurisprudencia de otros mecanismos internacionales de derechos humanos, existe discriminación indirecta de los trabajadores migratorios cuando una ley, política o práctica parece ser neutral pero repercute de manera desproporcionada en los derechos de esas personas. Por ejemplo, la exigencia de certificados de nacimiento para la realización de matrículas escolares puede afectar de manera desproporcionada a los trabajadores migratorios en situación irregular, que con frecuencia no poseen esos certificados o les han sido denegados.

20. L'article 7 interdit toute discrimination directe ou indirecte à l'égard des travailleurs migrants. Selon la jurisprudence d'autres mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme, il y a discrimination indirecte à l'égard des travailleurs migrants lorsqu'une loi, une politique ou une pratique apparemment neutre a une incidence disproportionnée sur leurs droits. Par exemple, exiger des certificats de naissance pour scolariser leurs enfants peut toucher de manière disproportionnée les travailleurs migrants en situation irrégulière, qui souvent ne possèdent pas de tels certificats ou n'ont pu les obtenir.

GEN2

C. Protection of civil and political rights (Part III)

C. Protección de los derechos civiles y políticos (Parte III)

C. Protection des droits civils et politiques (troisième partie)

GEN2

1. Protection against violence

1. Protección contra la violencia

1. Protection contre la violence

GEN2

21. Migrant workers in an irregular situation, particularly women, are at increased risk of ill-treatment and other forms of violence at the hands of both private actors, including employers, and State officials which includes sexual violence, beatings, threats, psychological abuse, and denial of access to medical care, for example. Under article 16, paragraph 2, States parties have an obligation to protect all migrant workers and members of their families against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions. This obligation requires States parties to:

21. Los trabajadores migratorios en situación irregular, en particular las mujeres, corren un mayor riesgo de ser objeto de malos tratos y de otras formas de violencia, tanto por parte de agentes privados, por ejemplo, los empleadores, como de funcionarios del Estado. Entre estas formas de violencia cabe mencionar la violencia sexual, las palizas, las amenazas, los abusos psicológicos y la denegación del acceso a atención médica. El artículo 16, párrafo 2, establece que los Estados partes tienen la obligación de proteger a todos los trabajadores migratorios y sus familiares de la violencia, el daño corporal, las amenazas y la intimidación, ya sea por parte de funcionarios públicos o de particulares, grupos o instituciones. Esta obligación requiere que los Estados partes:

21. Les travailleurs migrants en situation irrégulière, en particulier les femmes, courent un risque accru d'être soumis, tant par des acteurs privés, notamment les employeurs, que par des agents de l'État, à des mauvais traitements et d'autres formes de violence telles que les violences sexuelles, les coups, les menaces, la violence psychologique ou la privation de soins médicaux, par exemple. En application du paragraphe 2 de l'article 16, les États parties ont l'obligation de protéger tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille contre la violence, les dommages corporels, les menaces et intimidations, que ce soit de la part de fonctionnaires ou de particuliers, de groupes ou d'institutions. Cette obligation exige des États parties:

GEN2

(a) Adopt and implement legislation prohibiting such acts;

a) Aprueben y apliquen legislación que prohíba esos actos;

a) Qu'ils adoptent et appliquent une législation interdisant de tels actes;

GEN2

(b) Effectively investigate cases of abuse and violence;

b) Investiguen con eficacia los casos de malos tratos y violencia;

b) Qu'ils ouvrent des enquêtes effectives en cas d'abus ou de violences;

GEN2

(c) Prosecute and punish those responsible with appropriate punishments;

c) Procesen y castiguen con penas adecuadas a los responsables de esos actos;

c) Qu'ils en poursuivent les auteurs et leur infligent des peines appropriées;

GEN2

(d) Provide adequate reparation to victims and members of their families;

d) Proporcionen una reparación adecuada a las víctimas y a sus familiares;

d) Qu'ils assurent une réparation adéquate aux victimes et aux membres de leur famille;

GEN2

(e) Provide human rights training for public officials; and

e) Proporcionen a los funcionarios públicos formación en materia de derechos humanos; y

e) Qu'ils forment les fonctionnaires aux droits de l'homme; et

GEN2

(f) Effectively monitor the conduct of State agents, and regulate that of private persons and entities, with a view to preventing such acts.

f) Vigilen de manera efectiva el comportamiento de los funcionarios del Estado y reglamenten el de las personas físicas y las entidades privadas, a fin de prevenir esos actos.

f) Qu'ils supervisent efficacement le comportement des agents de l'État et réglementent celui des entités privées en vue de prévenir de tels actes.

GEN2

22. States parties are also required to take effective measures to fight all manifestations of racism, xenophobia or related intolerance against migrant workers and members of their families, especially those in an irregular situation, such as hate crimes, incitement to hatred and hate speech, including by politicians and in the media, and to raise public awareness about the criminal nature of such acts as well as to promote respect for migrant workers' human rights.

22. Los Estados partes también deberán adoptar medidas efectivas para luchar contra todas las manifestaciones de racismo, xenofobia o formas conexas de intolerancia contra los trabajadores migratorios y sus familiares, en especial los que se encuentran en situación irregular, como los delitos motivados por el odio, la incitación al odio y las expresiones de odio, especialmente en el caso de los políticos y de los medios de comunicación, así como para concienciar a la población acerca del carácter delictivo de estos actos y promover el respeto de los derechos humanos de los trabajadores migratorios.

22. Les États parties sont également tenus de prendre des mesures efficaces pour lutter contre toutes les manifestations de racisme, de xénophobie et d'intolérance contre les travailleurs migrants et les membres de leur famille, en particulier ceux en situation irrégulière, telles que les crimes motivés par la haine, l'incitation à la haine et les discours haineux, y compris de la part des politiciens et des médias, ainsi que pour sensibiliser le public au caractère criminel de tels actes et promouvoir le respect des droits de l'homme des travailleurs migrants.

GEN2

2. Protection against arbitrary arrest and detention

2. Protección contra la detención o prisión arbitraria

2. Protection contre l'arrestation et la détention arbitraires

GEN2

23. Article 16 protects the right of migrant workers and members of their families to liberty and security of person (para. 1), and provides that identity controls of migrant workers must comply with the procedure established by law (para. 3). Article 16, paragraph 4, complements article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, adding that migrant workers and members of their families shall not be subjected "individually or collectively" to arbitrary arrest or detention. In order not to be arbitrary, arrest and detention of migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances and proportionate to the legitimate aim pursued.

23. El artículo 16 protege el derecho de los trabajadores migratorios y sus familiares a la libertad y seguridad personales (párr. 1) y dispone que la verificación de la identidad de los trabajadores migratorios debe ceñirse a los procedimientos establecidos por la ley (párr. 3). El artículo 16, párrafo 4, complementa al artículo 9, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, añadiendo que los trabajadores migratorios y sus familiares no serán sometidos, "individual o colectivamente", a detención o prisión arbitraria. Para no ser arbitraria, la detención o prisión de los trabajadores migratorios o de sus familiares, incluidos aquellos que estén en situación irregular, deberá estar prescrita por ley, perseguir un fin legítimo en virtud de la Convención, y ser necesaria en esas circunstancias concretas y proporcional al fin legítimo que se persiga.

23. L'article 16 de la Convention protège le droit des travailleurs migrants et des membres de leur famille à la liberté et à la sécurité de leur personne (par. 1), et dispose que toute vérification de l'identité des travailleurs migrants doit être effectuée conformément à la procédure prévue par la loi (par. 3). Le paragraphe 4 de l'article 16 complète le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en prévoyant en outre que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire l'objet, "individuellement ou collectivement", d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Pour ne pas être arbitraire, l'arrestation ou la détention de travailleurs migrants ou de membres de leur famille, y compris s'ils sont en situation irrégulière, doit être prévue par la loi, servir un but légitime au titre de la Convention, et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi.

GEN2

24. The Committee considers that crossing the border of a country in an unauthorized manner or without proper documentation, or overstaying a permit of stay does not constitute a crime. Criminalizing irregular entry into a country exceeds the legitimate interest of States parties to control and regulate irregular migration, and leads to unnecessary detention. While irregular entry and stay may constitute administrative offences, they are not crimes per se against persons, property or national security.{§14}

24. El Comité considera que no constituyen delito el cruce de la frontera de un país sin la debida autorización o documentación ni la permanencia en un país una vez vencido el plazo autorizado. La penalización de la entrada irregular en un país va más allá del interés legítimo de los Estados partes de controlar y reglamentar la migración irregular y da lugar a detenciones innecesarias. La entrada y estancia irregulares en un país pueden constituir infracciones administrativas, pero no son en sí mismas delitos contra las personas, los bienes o la seguridad nacional{§14}.

24. Le Comité est d'avis que le fait de franchir la frontière d'un pays sans y être autorisé ou sans être en possession des documents nécessaires, ou de demeurer dans un pays après l'expiration d'un permis de séjour ne constitue pas une infraction. Incriminer l'entrée irrégulière dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime des États parties de contrôler et réglementer l'immigration clandestine, et conduit à des détentions inutiles. Si l'entrée et le séjour irréguliers peuvent constituer des infractions administratives, il ne s'agit pas en soi d'atteintes aux personnes, aux biens ou à la sécurité nationale{§14}.

GEN2

25. Although article 16, paragraph 4, does not define the permissible grounds for detention, it states that migrant workers and members of their families shall not be deprived of their liberty, except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. Furthermore detention must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and proportionate to the legitimate aim pursued.

25. Aunque el artículo 16, párrafo 4, no define los motivos admisibles de detención, sí establece que los trabajadores migratorios y sus familiares no serán privados de libertad, salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos que la ley establezca. Además, la privación de libertad deberá estar prescrita por la ley, perseguir un fin legítimo en virtud de la Convención y ser necesaria en esas circunstancias concretas y proporcional al fin legítimo que se persiga.

25. Même s'il ne définit pas les motifs autorisant le placement en détention, le paragraphe 4 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être privés de leur liberté que pour des motifs prévus par la loi et conformément à une procédure légale. En outre, la détention doit servir un but légitime au titre de la Convention et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi.

GEN2

26. In the Committee's view, any custodial or non-custodial measure restricting the right to liberty must be exceptional and always based on a detailed and individualized assessment. Such assessment should consider the necessity and appropriateness of any restriction of liberty, including whether it is proportional to the objective to be achieved. The principle of proportionality requires States parties to detain migrant workers only as a last resort, and to give preference to less coercive measures, especially non-custodial measures, whenever such measures suffice to achieve the objective pursued. In all such cases, the least intrusive and restrictive measure possible in each individual case should be applied.

26. En opinión del Comité, las medidas privativas o no privativas de la libertad que restrinjan el derecho a esa libertad deberán tener carácter excepcional y estar basadas, en todos los casos, en evaluaciones exhaustivas e individuales en que se valore la necesidad y la idoneidad de cualquier tipo de restricción de la libertad, así como si dicha restricción es proporcional al fin perseguido. El principio de proporcionalidad exige a los Estados partes que procedan a la detención de los trabajadores migratorios únicamente como medida de último recurso y que den prioridad a alternativas menos coercitivas, especialmente medidas no privativas de libertad, cuando estas basten para lograr el fin que se persiga. En cualquier caso deberá aplicarse la medida menos restrictiva e intrusiva posible a cada caso concreto.

26. De l'avis du Comité, toute mesure restreignant le droit à la liberté, qu'elle prévoie ou non un placement en détention, doit être exceptionnelle et toujours fondée sur une évaluation détaillée et individualisée. Il convient d'examiner la nécessité et la pertinence de toute restriction de la liberté, et notamment de vérifier si elle est proportionnée à l'objectif poursuivi. S'il doit y avoir rétention administrative, le principe de proportionnalité impose de n'y avoir recours qu'en dernier ressort et les États parties doivent donner la préférence à des mesures moins coercitives, en particulier des mesures non privatives de liberté, lorsque de telles mesures suffisent à réaliser le but poursuivi. Il convient toujours d'appliquer la mesure la moins intrusive et la moins restrictive possible en fonction de chaque cas.

GEN2

27. Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. To prevent such a situation from occurring, a maximum period of administrative detention shall be established by law, upon expiry of which a detainee must be automatically released in the absence of such justification. Administrative detention must never be unlimited or of excessive length. The justification for keeping a migrant worker detained shall be reviewed periodically to prevent prolonged and unjustified detention, which would be considered arbitrary. Preventive detention of migrant workers often leads to prolonged detention based on vague criteria. Therefore, such detention should be imposed only following an individual assessment in each case and for the shortest time possible, in compliance with all procedural safeguards provided for in article 16 of the Convention. In cases where an expulsion order cannot be executed for reasons beyond the detained migrant worker's control, he or she shall be released in order to avoid potentially indefinite detention.

27. La detención administrativa de los migrantes que inicialmente es lícita y no arbitraria puede tornarse arbitraria si se prolonga una vez transcurrido el período que el Estado parte puede justificar debidamente. Para evitar que esto ocurra, debe establecerse por ley un plazo máximo de detención administrativa, al término del cual el detenido ha de ser puesto en libertad automáticamente, a menos que pueda justificarse la necesidad de retenerlo. En ningún caso la detención administrativa podrá ser de duración indefinida o excesiva. Los motivos que justifican la detención de un trabajador migratorio deben ser objeto de revisión periódica para evitar una detención prolongada o injustificada que se considere entonces arbitraria. Con frecuencia, la prisión preventiva de trabajadores migrantes se convierte en una detención prolongada basada en criterios poco definidos. Por lo tanto, dicha detención solo debe imponerse tras la evaluación individual de cada caso y por el menor tiempo posible, respetando todas las garantías procedimentales previstas en el artículo 16 de la Convención. En caso de que una orden de expulsión no pueda ser ejecutada por razones que escapen al control del trabajador migratorio detenido, la persona deberá ser puesta en libertad para evitar que su detención pueda prolongarse indefinidamente.

27. Une rétention administrative initialement légale et non arbitraire peut devenir arbitraire si elle se poursuit au-delà de la période pour laquelle l'État partie concerné peut la justifier de manière appropriée. Pour éviter qu'une telle situation ne se produise, la loi doit donc prévoir une durée maximale, à l'expiration de laquelle le détenu doit être automatiquement remis en liberté à défaut de justification appropriée. En outre, la rétention administrative ne peut en aucun cas être d'une durée illimitée ou excessive. La raison justifiant le maintien d'un travailleur migrant en détention doit être réexaminée périodiquement, car une détention qui se prolongerait sans justification deviendrait arbitraire. Il est fréquent que la détention préventive de travailleurs migrants soit prolongée en fonction de critères vagues. Une telle détention ne devrait donc être ordonnée qu'après évaluation individuelle de chaque cas et pour la durée la plus brève possible, dans le respect de toutes les garanties procédurales prévues à l'article 16 de la Convention. Lorsqu'un arrêté d'expulsion ne peut être exécuté pour des raisons indépendantes de la volonté du travailleur migrant détenu, l'intéressé doit être remis en liberté afin d'éviter une détention qui risque d'être indéfinie.

GEN2

28. Article 16, paragraph 5, requires States parties to inform migrant workers and members of their families who are arrested of the reasons for their arrest at the time of arrest and, as far as possible, in a language they understand. Moreover, they must be promptly informed of the charges against them in a language they understand. In order to comply with this obligation, States parties should consider preparing standard notification forms, containing, inter alia, information on available remedies, in the languages that are most frequently used or understood by migrant workers in an irregular situation in the State party concerned. Such standard notification forms, however, should be complementary to the issuance of a detention order containing factual information and the legal grounds pertaining to the arrest.

28. El artículo 16, párrafo 5, impone a los Estados partes la obligación de informar a los trabajadores migratorios y a sus familiares que sean detenidos, en el momento de su detención, de las razones de la misma y, en la medida de lo posible, en un idioma que entiendan. Además, se les notificarán sin demora, en un idioma que comprendan, las acusaciones formuladas en su contra. Para cumplir esta obligación, los Estados partes deben considerar la posibilidad de preparar modelos de formularios de notificación que contengan, entre otras cosas, información sobre los recursos disponibles en los idiomas que con mayor frecuencia utilicen o comprendan los trabajadores migratorios en situación irregular en los países de que se trate. Sin embargo, esos formularios deben ir acompañados de una orden de detención que contenga información concreta sobre los hechos y los fundamentos jurídicos de la detención.

28. Le paragraphe 5 de l'article 16 oblige les États parties à informer les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés des raisons de cette mesure "au moment de leur arrestation" et "si possible dans une langue qu'ils comprennent". Ils doivent de plus les informer "sans tarder" et "dans une langue qu'ils comprennent" des accusations retenues contre eux. Pour s'acquitter de cette obligation, les États parties devraient envisager d'élaborer des formulaires de notification normalisés, contenant notamment des informations sur les recours disponibles, dans les langues les plus fréquemment utilisées ou comprises par les travailleurs migrants en situation irrégulière sur leur territoire. Ces formulaires devraient cependant venir en complément de l'émission d'un mandat dans lequel doivent figurer des données factuelles et les fondements juridiques de l'arrestation.

GEN2

29. Under article 16, paragraph 6, the guarantees of certain rights of migrant workers and members of their families in custody and pretrial detention are applicable to anyone suspected of committing or having committed a crime.

29. Conforme al artículo 16, párrafo 6, las garantías de ciertos derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren detenidos o en prisión preventiva son aplicables a toda persona sospechosa de la comisión de un delito.

29. Le paragraphe 6 de l'article 16 garantit aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille placés en garde en vue ou en détention préventive certains droits qui sont applicables à toute personne soupçonnée d'une infraction.

GEN2

30. Article 16, paragraph 7, provides for the right of migrant workers who are deprived of their liberty to communicate with the consular or diplomatic authorities of their State of origin or those of a State representing the interests thereof. It also requires State parties to:

30. El artículo 16, párrafo 7, prevé el derecho de los trabajadores migratorios privados de libertad a comunicarse con las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen o las de otro Estado que represente sus intereses. También impone a los Estados partes la obligación de:

30. Le paragraphe 7 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants privés de leur liberté ont le droit de communiquer avec les autorités consulaires ou diplomatiques de leur État d'origine ou d'un État représentant les intérêts de cet État. Il oblige également les États parties à:

GEN2

(a) Inform the said authorities without delay of the arrest or detention of the migrant worker concerned, if he or she so requests;

a) Informar sin demora a dichas autoridades de la detención o prisión del trabajador migratorio, si este lo solicita;

a) Informer sans délai lesdites autorités de l'arrestation ou du placement en détention du travailleur migrant concerné, si celui-ci le demande;

GEN2

(b) Facilitate any communication between the person concerned and the said authorities;

b) Facilitar la comunicación entre el interesado y dichas autoridades;

b) Faciliter les communications entre l'intéressé et lesdites autorités;

GEN2

(c) Inform the person concerned without delay of this right as well as of rights under other applicable treaties; and

c) Informar sin demora al interesado de este derecho y de los derechos derivados de otros tratados pertinentes; y

c) Informer sans délai l'intéressé de ce droit et des droits que lui confèrent le cas échéant d'autres traités applicables; et

GEN2

(d) Correspond and meet with representatives of the said authorities and make arrangements with them for his or her legal representation.

d) Comunicarse y reunirse con los representantes de dichas autoridades y hacer gestiones con ellos para su representación legal.

d) Faciliter les communications et les entretiens avec des représentants desdites autorités, notamment en vue de prendre avec eux des dispositions pour la représentation juridique de l'intéressé.

GEN2

31. In order to enable detained migrant workers to avail themselves effectively of the rights under (c) above, States parties shall provide the relevant information without delay, that is, upon or shortly after admission to the facility where they are deprived of their liberty and preferably in a language they understand. In relation to (a) above, the Committee emphasizes that the detaining State shall only contact the said authorities if this is explicitly requested by the detained migrant worker. In particular, migrant workers with potential protection needs shall not be brought to the attention of the said authorities without their knowledge and consent.

31. Para que los trabajadores migratorios detenidos puedan ejercer de manera efectiva los derechos a que se refiere el apartado c) supra, los Estados partes deberán proporcionarles la información pertinente sin demora, es decir, en el momento o poco después de su ingreso en el centro de privación de libertad, y de preferencia en un idioma que entiendan. En lo que respecta al apartado a) supra, el Comité insiste en que el Estado que haya detenido al trabajador migratorio solo habrá de ponerse en contacto con las autoridades mencionadas si se lo solicita expresamente el detenido. En particular, en el caso de trabajadores migratorios que puedan requerir protección no deberá informarse a esas autoridades sin el conocimiento y el consentimiento de ellos.

31. Pour permettre aux travailleurs migrants détenus d'exercer effectivement les droits prévus à l'alinéa c ci-dessus, les États parties doivent leur fournir les informations pertinentes sans délai, c'est-à-dire lors de l'admission des intéressés dans l'établissement où ils seront privés de liberté ou peu après celle-ci, et de préférence dans une langue qu'ils comprennent. S'agissant de l'alinéa a ci-dessus, le Comité souligne que l'État de la détention ne doit informer les autorités concernées que si le travailleur migrant détenu le demande expressément. En particulier, le placement en détention de travailleurs migrants pouvant avoir besoin d'être protégés ne doit pas être porté à l'attention desdites autorités à l'insu des intéressés et sans leur consentement.

GEN2

32. Article 16, paragraph 8, provides for the right of all migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of their detention. If the court finds that the detention is unlawful, it must order the release of the detained migrant worker. The Committee considers that mandatory detention of migrant workers and members of their families in an irregular situation is incompatible with article 16, paragraph 8, if the possibility of judicial review is confined to a formal assessment of whether the migrant worker concerned entered the State party without a valid entry permit, without the possibility of release if the detention is incompatible with article 16, paragraph 4.

32. El artículo 16, párrafo 8, prevé el derecho de todos los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de libertad mediante detención o prisión a recurrir a un tribunal a fin de que este pueda pronunciarse sin demora sobre la legalidad de su detención. Si el tribunal dictamina que la detención es ilegal, debe ordenar la puesta en libertad del trabajador migratorio. El Comité considera que la detención obligatoria de los trabajadores migratorios y sus familiares en situación irregular es incompatible con el artículo 16, párrafo 8, si la posibilidad de revisión judicial se limita a la determinación formal de si el trabajador migratorio ingresó en el país sin un permiso válido de entrada, sin que exista la posibilidad de ponerlo en libertad si la detención resulta incompatible con el artículo 16, párrafo 4.

32. Le paragraphe 8 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent privés de leur liberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention. Si le tribunal juge que la détention est illégale, il doit ordonner la remise en liberté du travailleur migrant détenu. Le Comité considère que le placement en détention automatique des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière est incompatible avec le paragraphe 8 de l'article 16 si le recours ouvert ne permet d'obtenir qu'une évaluation formelle de la régularité de l'entrée du travailleur migrant concerné sur le territoire de l'État partie, sans possibilité de remise en liberté si la détention est contraire au paragraphe 4 de l'article 16.

GEN2

33. The Committee considers that anyone arrested and detained solely for immigration purposes should be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to review the lawfulness of the arrest and/or detention and the continued necessity of such arrest or detention; and to order unconditional release and/or less coercive measures, if warranted. Further reviews of the continued necessity and lawfulness of the detention should be carried out at regular intervals by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. The burden of proof must rest on the detaining authorities to demonstrate that the presumption in favour of liberty should be displaced. The migrant worker must have access to legal representation and advice, if necessary free of charge, to challenge the lawfulness of detention. Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes.

33. El Comité considera que toda persona detenida y privada de libertad por motivos exclusivamente relacionados con cuestiones de inmigración debe ser llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, a fin de que examine la legalidad de la detención y/o la reclusión, así como la necesidad de mantener esas medidas, y ordene la puesta en libertad sin condiciones del detenido y/o la aplicación de medidas menos coercitivas, en su caso. Un juez u otro funcionario autorizado por ley para ejercer competencias judiciales debe examinar periódicamente la necesidad de seguir aplicando las citadas medidas y la legalidad de las detenciones. La carga de la prueba recaerá en las autoridades que efectúan la detención, que deberán justificar la necesidad de restringir la libertad de la persona. El trabajador migratorio deberá tener acceso a asesoramiento jurídico y a representación legal, de forma gratuita si es necesario, para poder recurrir la legalidad de la detención. Nunca debería recluirse a niños, y en particular si se trata de niños no acompañados o separados de su familia, por motivos relacionados exclusivamente con temas de inmigración.

33. Le Comité est d'avis que toute personne arrêtée et détenue uniquement à des fins de contrôle de sa situation au regard de la législation relative à l'immigration devrait être aussitôt traduite devant un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour contrôler la légalité de l'arrestation ou de la détention ainsi que la nécessité de maintenir cette mesure, et ordonner le cas échéant une libération inconditionnelle ou des mesures moins coercitives. La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. La charge de la preuve doit reposer sur les autorités détentrices, à qui il incombe de démontrer pourquoi l'intéressé ne devrait pas être laissé en liberté. Le travailleur migrant doit avoir accès à une représentation juridique et à des conseils, gratuitement si nécessaire, pour contester la légalité de sa détention. Les enfants, et en particulier les enfants non accompagnés ou séparés, ne devraient jamais être détenus uniquement pour des raisons liées à l'immigration.

GEN2

34. Article 16, paragraph 8, of the Convention provides for the right of migrant workers attending such proceedings to an interpreter, if necessary, without cost to them, if they cannot understand or speak the language used. In the Committee's view, States parties should take effective measures to ensure that all migrant workers held in migration detention centres, including those who opt for voluntary repatriation, are properly informed of their rights in a language they understand, especially with regard to their rights to consular assistance, to challenge the lawfulness of their detention and/or to release, to request asylum and to receive information about protection measures available to victims or witnesses of trafficking in persons.

34. El artículo 16, párrafo 8, de la Convención dispone que los trabajadores migratorios que incoan tales procedimientos tienen derecho a recibir la asistencia, gratuita de ser necesario, de un intérprete cuando no puedan entender o hablar el idioma utilizado. En opinión del Comité, los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para velar por que todos los trabajadores migratorios recluidos en centros de detención de migrantes, incluidos los que opten por la repatriación voluntaria, sean debidamente informados de sus derechos en un idioma que entiendan, en particular en lo que respecta a su derecho a la asistencia consular, a recurrir la legalidad de la detención y/o a ser puestos en libertad, a solicitar asilo y a recibir información sobre las medidas de protección disponibles para las víctimas o los testigos de casos de trata de personas.

34. Le paragraphe 8 de l'article 16 de la Convention dispose que les travailleurs migrants qui assistent aux audiences ont droit, en cas de besoin, à l'assistance gratuite d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue utilisée. De l'avis du Comité, les États parties devraient prendre des mesures efficaces pour garantir que tous les travailleurs migrants placés en centre de rétention, y compris ceux qui optent pour le rapatriement volontaire, soient dûment informés de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent, en particulier de leur droit de demander l'assistance consulaire, de contester la légalité de leur détention ou à défaut d'être libérés, et de déposer une demande d'asile, et qu'ils soient informés également des mesures de protection offertes aux victimes et aux témoins dans les affaires de traite des personnes.

GEN2

35. Article 16, paragraph 9, provides for an enforceable right to compensation for migrant workers and members of their families who have been victims of unlawful arrest or detention. This right does not depend on a violation of article 16. It is sufficient that the arrest or detention be found unlawful under national or international law. States parties shall ensure that the right to compensation can be effectively enforced before the competent domestic authority. States parties must also ensure that migrant workers and members of their families are not expelled while their claim is being considered.

35. Conforme al artículo 16, párrafo 9, los trabajadores migratorios y sus familiares que hayan sido víctimas de detención o prisión ilegal tendrán derecho a exigir una indemnización. Este derecho no depende de que se haya infringido el artículo 16. Basta con que se dictamine que la detención o prisión han sido ilegales con arreglo al derecho nacional o internacional. Los Estados partes deben velar por que el derecho a una indemnización pueda hacerse valer de manera efectiva ante la autoridad nacional competente. También deben velar por que los trabajadores migratorios y sus familiares no sean expulsados mientras se examina su caso.

35. Le paragraphe 9 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille victimes d'arrestation ou de détention illégales ont droit à réparation. Ce droit n'est pas subordonné à une violation de l'article 16. Il suffit que l'arrestation ou la détention soit jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international. Les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente. Ils doivent également veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne soient pas expulsés tant que leur demande est à l'examen.

GEN2

3. Protection against inhumane treatment

3. Protección contra el trato inhumano

3. Protection contre les traitements inhumains

GEN2

36. In accordance with article 17, paragraph 1, of the Convention, States parties have an obligation to treat migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty with humanity, and with respect for their inherent dignity and cultural identity. In order to respect the inherent dignity of migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty, States parties are obliged to ensure adequate conditions in line with applicable international standards, including the provision of adequate sanitary, bathing and shower facilities; adequate food (including appropriate food for those observing religious dietary laws) and drinking water; the right to communicate with relatives and friends; access to qualified medical personnel, and adequate opportunities to practise their faith, for example. It also requires States parties to ensure that they are not subjected to any form of inhumane treatment, including sexual violence and abuse, by guards or other detainees or inmates. States parties must therefore:

36. Con arreglo al artículo 17, párrafo 1, de la Convención, los Estados partes tienen la obligación de tratar a los trabajadores migratorios y a sus familiares privados de libertad con humanidad y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y a su identidad cultural. Para respetar la dignidad inherente al ser humano de los trabajadores migratorios y sus familiares privados de libertad, los Estados partes tienen la obligación de garantizar condiciones adecuadas de conformidad con las normas internacionales aplicables, como, por ejemplo, la provisión de instalaciones sanitarias, de baño y de ducha adecuadas, así como de alimentos (incluso de alimentos adecuados para quienes observen leyes religiosas en materia de alimentación) y agua potable suficientes; el derecho a comunicarse con familiares y amigos; el acceso a personal médico cualificado; y oportunidades adecuadas para profesar su fe. También exige a los Estados partes velar por que esas personas no sean sometidas a ninguna forma de trato inhumano, incluidos la violencia y los abusos sexuales, por los guardias u otros detenidos o reclusos. En consecuencia, los Estados partes deberán:

36. Conformément au paragraphe 1 de l'article 17 de la Convention, les États parties ont l'obligation de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur liberté soient traités avec humanité, ainsi qu'avec le respect de leur identité culturelle et de la dignité inhérente à la personne humaine. Afin de respecter la dignité inhérente à la personne humaine des travailleurs migrants et des membres de leur famille privés de liberté, les États parties doivent faire en sorte que les conditions de vie dans les centres de détention pour migrants soient convenables et conformes aux normes internationales applicables. Cela signifie notamment que les migrants doivent disposer d'installations sanitaires adéquates, y compris pour se baigner et se doucher, recevoir une nourriture appropriée (y compris pour ceux qui suivent un régime alimentaire religieux) et de l'eau potable, et avoir la possibilité de communiquer avec des proches ou des amis, de consulter des professionnels de la santé qualifiés, et de pratiquer leur religion, entre autres. Les États parties sont également tenus de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne subissent aucune forme de traitement inhumain, notamment de violences sexuelles ou physiques, de la part de gardiens ou d'autres détenus. Ils doivent par conséquent:

GEN2

(a) Train supervisory and other staff;

a) Impartir formación al personal encargado de la supervisión y demás personal;

a) Assurer une formation aux responsables de la surveillance et autres personnels;

GEN2

(b) Enable regular and independent monitoring of places where migrant workers are or may be deprived of their liberty;

b) Permitir la inspección independiente y periódica de los lugares donde se prive, o pueda privarse de libertad, a los trabajadores migratorios;

b) Autoriser une inspection indépendante et régulière des lieux qui accueillent ou peuvent accueillir des travailleurs migrants privés de leur liberté;

GEN2

(c) Ensure that they have access to effective and independent complaint mechanisms, including access to legal counsel and interpreters;

c) Garantizar el acceso de estos a mecanismos de denuncia eficaces e independientes, en particular a asesoramiento jurídico y a servicios de intérpretes;

c) Veiller à ce que les travailleurs migrants privés de leur liberté aient accès à des mécanismes de plainte indépendants et efficaces, comprenant les services d'un avocat et d'un interprète;

GEN2

(d) Investigate complaints of torture and other forms of ill-treatment in places where migrant workers or members of their families are deprived of their liberty; and

d) Investigar las denuncias de tortura y otras formas de maltrato en los centros en que se prive de libertad a los trabajadores migratorios y a sus familiares; y

d) Enquêter sur tout acte de torture ou d'autres formes de mauvais traitements dénoncé dans les lieux accueillant des travailleurs migrants et des membres de leur famille privés de leur liberté; et

GEN2

(e) Bring those responsible to justice.

e) Enjuiciar a los responsables.

e) Traduire les responsables de tels actes en justice.

GEN2

37. Article 17, paragraph 2, of the Convention provides that accused migrant workers and members of their families shall be separated from convicted persons and shall be subjected to a regime appropriate to their status as persons who have not been convicted of a crime. In addition, accused juveniles shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.

37. El artículo 17, párrafo 2, de la Convención establece que los trabajadores migratorios y sus familiares acusados estarán separados de los condenados y sometidos a un régimen adecuado a su condición de personas que no han sido condenadas por un delito. Además, los menores de edad acusados estarán separados de los adultos y la vista de su causa tendrá lugar con la mayor celeridad.

37. Le paragraphe 2 de l'article 17 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont inculpés d'une infraction doivent être détenus séparément des condamnés et soumis à un régime approprié à leur condition de personnes non condamnées. En outre, les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes et il doit être décidé de leur cas aussi rapidement que possible.

GEN2

38. Article 17, paragraph 3, underlines the non-punitive nature of administrative detention. It provides for migrant workers or members of their families who are detained for violation of provisions relating to migration to be held, insofar as is practicable, separately from convicted persons or pretrial detainees. Given that such detention can last for an extended period, migrant detainees should be kept in special facilities that are specifically designed for that purpose. Moreover, migrant workers and members of their families should not be subjected to any greater restriction or severity than is necessary to ensure safe custody and good order. The Committee is of the view that States parties should look for alternatives to administrative detention and that administrative detention should only be used as a last resort.

38. El artículo 17, párrafo 3, pone de relieve el carácter no penal de la detención administrativa. Dispone que los trabajadores migratorios o sus familiares que sean detenidos por violación de las disposiciones sobre migración serán alojados, en la medida de lo posible, en locales distintos de los destinados a las personas condenadas o a las personas detenidas que esperan ser juzgadas. Como esta detención puede prolongarse mucho, los migrantes detenidos deben ser alojados en centros especiales específicamente diseñados para tales propósitos. Además, no se los someterá a mayores restricciones ni a condiciones más severas que las requeridas para garantizar la seguridad de su custodia y el mantenimiento del orden. El Comité estima que los Estados partes deben buscar alternativas a la detención administrativa, y que esta solo debería utilizarse como último recurso.

38. Le paragraphe 3 de l'article 17 souligne le caractère non punitif de la rétention administrative. Il dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont détenus du chef d'une infraction à la législation relative à l'immigration doivent être séparés, dans la mesure du possible, des condamnés ou des prévenus. Étant donné que cette forme de détention peut avoir une durée prolongée, les migrants qui font l'objet d'une telle mesure devraient être placés dans des locaux spéciaux, conçus à cet effet. En outre, les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne devraient pas être soumis à des restrictions ou à des règles plus sévères que celles qui sont nécessaires pour préserver l'ordre et la sécurité. Le Comité est d'avis que les États parties devraient chercher des formes de substitution à la rétention administrative et n'avoir recours à celle-ci qu'en dernier ressort.

GEN2

39. The Committee considers that administrative detention of migrant workers should, as a rule, take place in public establishments. Privately run migrant detention centres pose particular difficulties in terms of monitoring. States parties cannot absolve themselves of their human rights obligations by contracting out the detention of persons to private commercial enterprises. If States parties delegate such functions to private companies, they must ensure respect for the rights of detained migrant workers, as provided for under article 17 of the Convention. States parties must ensure that detention centre personnel are trained in human rights, cultural sensitivity, and age and gender considerations.

39. El Comité considera que, por norma general, la detención administrativa de los trabajadores migratorios debe tener lugar en instituciones públicas. Los centros privados de detención de migrantes plantean dificultades particulares en lo que respecta a su control. Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. Si los Estados partes delegan tales funciones en empresas privadas, deben garantizar el respeto de los derechos de los trabajadores migratorios detenidos, según lo dispuesto en el artículo 17 de la Convención. Los Estados partes deben velar por que el personal de los centros de detención reciba formación en materia de derechos humanos, sensibilidad cultural y consideraciones relacionadas con la edad y el sexo de los detenidos.

39. Le Comité est d'avis que la rétention administrative des travailleurs migrants devrait, en règle générale, avoir lieu dans un établissement public. La détention de migrants dans des établissements à gestion privée pose des difficultés particulières du point de vue de la surveillance. Les États parties ne peuvent se soustraire à leurs obligations en matière de droits de l'homme en sous-traitant à des entreprises privées la détention de personnes. S'ils le font, ils doivent veiller à ce que les droits des travailleurs migrants détenus, tels qu'énoncés à l'article 17 de la Convention, soient respectés. Ils doivent aussi s'assurer que le personnel des centres de détention soit formé aux droits de l'homme et sensibilisé aux différences culturelles ainsi qu'aux particularités propres à l'âge et au sexe.

GEN2

40. Article 17, paragraph 4, underscores the essential aim of the criminal justice system, which is to reform and rehabilitate offenders. Juvenile offenders must be separated from adults and treated appropriately for their age and legal status, and pursuant to international standards, including the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty.

40. El artículo 17, párrafo 4, pone de relieve el objetivo esencial del sistema de justicia penal, que consiste en reformar y rehabilitar a los delincuentes. Los menores infractores también deberán estar separados de los adultos y recibir un trato acorde a su edad y su condición jurídica, de conformidad con las normas internacionales aplicables, como las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad.

40. Le paragraphe 4 de l'article 17 rappelle le but essentiel de la justice pénale, qui est l'amendement et la réinsertion sociale des délinquants. Les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal, et conforme aux Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté.

GEN2

41. Article 17, paragraph 5, guarantees detained and imprisoned migrant workers and members of their families the same rights as nationals with regard to visits by their family members. If the law of a State party grants certain visitation rights, such as direct contact with visiting family members, to nationals who are deprived of their liberty, it must ensure equal rights for detained or imprisoned migrant workers, including those in an irregular situation. States parties shall eliminate de facto discrimination against detained migrant workers by removing practical barriers to their equal enjoyment of visitation rights, such as detention in a remote location, making access difficult for family members.

41. El artículo 17, párrafo 5, garantiza a los trabajadores migratorios y sus familiares detenidos o presos el mismo derecho que tienen los nacionales a recibir visitas de miembros de su familia. Si la legislación de un Estado parte concede a los nacionales privados de libertad determinados derechos de visita, como el contacto directo con los miembros de la familia visitantes, debe conceder los mismos derechos a los trabajadores migratorios detenidos o presos, incluidos aquellos en situación irregular. Los Estados partes deben acabar con la discriminación de hecho contra los trabajadores migratorios detenidos eliminando los obstáculos prácticos para su disfrute en pie de igualdad de los derechos de visita, como el internamiento en lugares alejados, que dificulta el acceso de los miembros de la familia.

41. Le paragraphe 5 de l'article 17 garantit aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille qui sont détenus ou emprisonnés les mêmes droits que les nationaux en ce qui concerne les visites de leurs proches. Si la législation d'un État partie prévoit des droits de visite particuliers au profit des nationaux privés de liberté, par exemple un contact direct avec les membres de leur famille, elle doit accorder les mêmes droits aux travailleurs migrants qui sont détenus ou emprisonnés, y compris ceux en situation irrégulière. Les États parties doivent aussi éliminer toute discrimination dont les travailleurs migrants détenus pourraient faire l'objet dans la pratique, en levant les obstacles concrets susceptibles de les empêcher de jouir du droit de visite sur un pied d'égalité, par exemple le fait que la détention s'effectue dans un endroit éloigné et d'accès difficile pour leurs proches.

GEN2

42. Article 17, paragraph 6, requires States parties to pay attention to the problems that deprivation of liberty may pose for family members, in particular spouses and minor children. In such cases, the Committee is of the view that States parties should seek alternatives to administrative detention, as administrative detention often has dire consequences, both economically and psychologically, for spouses and children.

42. El artículo 17, párrafo 6, exige a los Estados partes que presten atención a los problemas que la privación de libertad pueda plantear a los familiares de los detenidos, en particular los cónyuges y los hijos menores. En esos casos, el Comité considera que los Estados partes deben buscar alternativas a la detención administrativa, ya que esta suele tener graves consecuencias, tanto económicas como psicológicas, para los cónyuges y los hijos.

42. Le paragraphe 6 de l'article 17 exige des États parties qu'ils accordent une attention particulière aux problèmes que la privation de liberté d'un travailleur migrant peut entraîner pour les membres de sa famille, en particulier pour le conjoint et les enfants mineurs. Le Comité est d'avis que les États parties devraient chercher des formes de substitution à la rétention administrative, car celle-ci a souvent des conséquences néfastes, à la fois économiques et psychologiques, pour le conjoint et les enfants.

GEN2

43. Article 17, paragraph 7, contains a specific non-discrimination clause providing for detained or imprisoned migrant workers and members of their families to enjoy the same rights as nationals of the State of employment or transit who are in the same situation. This provision has the effect of extending additional procedural safeguards, over and above those contained in article 17, to detained migrant workers, such as the right to communicate with the outside, including by telephone, access to health professionals and to education, if also provided to nationals.

43. El artículo 17, párrafo 7, incluye una cláusula específica de no discriminación que dispone que los trabajadores migratorios y sus familiares que estén detenidos o presos gozarán de los mismos derechos que los nacionales del Estado de empleo o de tránsito que se encuentren en igual situación. Esta disposición tiene el efecto de hacer extensivas a los trabajadores migratorios detenidos garantías procedimentales adicionales a las estipuladas en el artículo 17, como el derecho a comunicarse con el exterior, inclusive por teléfono, o a acceder a profesionales de la salud y a servicios educativos si los nacionales disponen de tales garantías.

43. Le paragraphe 7 de l'article 17 énonce une clause de non-discrimination expresse en ce qu'il dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille détenus ou emprisonnés jouissent des mêmes droits que les nationaux de l'État d'emploi ou de transit qui se trouvent dans la même situation. Cette disposition a pour effet de faire bénéficier les travailleurs migrants détenus de garanties procédurales supplémentaires en sus de celles déjà prévues à l'article 17, comme le droit de communiquer avec l'extérieur, y compris par téléphone, de consulter des professionnels de la santé, et d'avoir accès à l'éducation, si les nationaux de l'État partie qui se trouvent dans la même situation en bénéficient également.

GEN2

44. This provision also raises the issue of family detention. As a general rule, children and families with children should not be detained and States parties should always give priority to alternatives to detention where children and families are concerned. When family detention is unavoidable, detention of children shall be used "only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time", in accordance with article 37, paragraph (b), of the Convention on the Rights of the Child. Moreover, the primary consideration in all actions concerning children shall be the best interest of the child standard, as laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). States parties shall therefore provide living quarters that are suitable for children and provide adequate access to education, play and leisure facilities, and, in the case of children detained with their parents, in special family units. Children should not be separated from their parents against their will except when such separation is necessary for the best interests of the child (Convention on the Rights of the Child, art. 9, para. 1). Unaccompanied children should be appointed a legal guardian who should be entrusted with the duty to care for the child outside of detention facilities.

44. Esta disposición también plantea la cuestión de la detención familiar. Como norma general no debería privarse de libertad a los niños ni a las familias con hijos. En estos casos, los Estados partes deben siempre dar prioridad a medidas alternativas a la privación de libertad. Cuando la detención familiar sea inevitable, la detención de niños se utilizará "tan solo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda", de conformidad con el artículo 37, párrafo b), de la Convención sobre los Derechos del Niño. Además, el interés superior del niño ha de ser una consideración primordial en todas las medidas que se adopten en relación con la infancia, conforme a lo dispuesto en el artículo 3, párrafo 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño. Los Estados partes velarán por que los niños privados de libertad sean tratados con la humanidad y el respeto que merece la dignidad inherente a la persona humana y de manera adecuada a su edad, y por que se les proporcionen todas las salvaguardias jurídicas (Convención sobre los Derechos del Niño, art. 37). Por consiguiente, los Estados partes proporcionarán a los niños alojamientos adecuados que, en el caso de los niños migrantes detenidos junto a sus padres, consistirán en unidades familiares especiales, así como un acceso adecuado a servicios e instalaciones de educación, juego y esparcimiento. Los niños no deben ser separados de sus padres contra la voluntad de estos, salvo cuando dicha separación sea necesaria en el interés superior del niño (Convención sobre los Derechos del Niño, art. 9, párr. 1). A los menores no acompañados deberá asignárseles un tutor legal encargado de atenderlos fuera de los centros de detención.

44. Cette disposition soulève également la question de la rétention familiale. D'une façon générale, les enfants et les familles avec enfants ne devraient pas être placés en détention, et les États parties devraient toujours privilégier d'autres solutions pour cette catégorie de personnes. Lorsque la rétention familiale ne peut être évitée, il faut garder à l'esprit que le placement en détention d'un enfant doit "n'être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible", conformément à l'article 37 b) de la Convention relative aux droits de l'enfant. En outre, comme énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de ce même instrument, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les mesures qui concernent des enfants. Et en application de l'article 37, les États parties doivent veiller à ce que tout enfant privé de liberté soit traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité de la personne humaine, et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. Ils doivent donc faire en sorte que la détention s'effectue dans des locaux adaptés aux enfants, où ceux-ci puissent avoir accès à des services éducatifs et à des installations de jeux ou de loisirs, ou dans des locaux spécialement adaptés aux familles lorsque l'enfant est détenu avec ses parents. Un enfant ne doit pas être séparé de ses parents contre son gré, à moins que cette séparation ne soit nécessaire dans son intérêt supérieur (art. 9, par. 1, de la Convention relative aux droits de l'enfant). Les mineurs non accompagnés devraient se voir attribuer un tuteur légal, chargé de s'occuper d'eux en dehors du centre de détention.

GEN2

45. States parties must also take into consideration the special situation of women migrant workers in detention. States parties must ensure separate facilities for men and women, ensure the provision of gender-specific health care services, and also provide for the specific needs of pregnant women, breastfeeding mothers and mothers with young children. States should avoid detaining women migrant workers in the final months of pregnancy or if they are nursing. The United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules) provide useful guidelines for States in these situations.

45. Los Estados partes también deben tener en cuenta la situación especial de las trabajadoras migrantes privadas de libertad. Los Estados partes deberán garantizar la separación de hombres y mujeres en los centros de privación de libertad, velar por que se presten servicios de atención de la salud orientados específicamente a la mujer y atender las necesidades especiales de las embarazadas, las madres lactantes y las madres con hijos pequeños. Los Estados deben evitar detener a las trabajadoras migrantes embarazadas en sus últimos meses de gestación y a las madres lactantes. Las Reglas de las Naciones Unidas para el tratamiento de las reclusas y medidas no privativas de la libertad para las mujeres delincuentes (Reglas de Bangkok) ofrecen orientación útil para los Estados en estas situaciones.

45. Les États parties doivent également tenir compte de la situation particulière des travailleuses migrantes en détention. Ils doivent loger les hommes et les femmes séparément, proposer des services de soins de santé adaptés à chaque sexe, et répondre aux besoins particuliers des femmes enceintes, allaitantes et accompagnées de jeunes enfants. Ils devraient éviter de placer en détention les travailleuses migrantes qui sont en fin de grossesse ou qui allaitent. Les Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok) contiennent des directives utiles concernant ce type de situations.

GEN2

46. Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrant workers, impacting negatively on their physical and mental health. These migrant workers and members of their families may include victims of torture, unaccompanied older persons, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS. Special measures should be taken to protect vulnerable people deprived of their liberty, including access to adequate health services, medication and counselling. Moreover, migrant workers with disabilities and members of their families with disabilities should be provided with "reasonable accommodation"{§15} to ensure their right to enjoy their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others.

46. La privación de libertad puede resultar particularmente perjudicial para las categorías vulnerables de trabajadores migratorios e incidir negativamente en su salud física y mental. Entre esos trabajadores migratorios y sus familiares pueden figurar las víctimas de torturas, las personas de edad sin acompañar, las personas con discapacidad o las personas que viven con el VIH/SIDA. Deben adoptarse medidas especiales para proteger a las personas vulnerables a quienes se haya privado de libertad, entre otras cosas permitiéndoles acceder a servicios de salud, medicamentos y servicios de asesoramiento adecuados. A los trabajadores migratorios o los familiares de estos con algún tipo de discapacidad deben ofrecérseles, además, "ajustes razonables"{§15} para que puedan gozar, en igualdad de condiciones, de su derecho al disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales.

46. La détention peut avoir un effet particulièrement préjudiciable sur certaines catégories vulnérables de travailleurs migrants et de membres de leur famille, en affectant leur santé physique et mentale. Tel peut être le cas par exemple des victimes de la torture, des personnes âgées qui sont seules, des personnes handicapées et des personnes vivant avec le VIH/sida. Des mesures spéciales devraient être prises pour protéger les personnes vulnérables qui sont privées de leur liberté, notamment pour leur assurer un accès adéquat à des services médicaux, des traitements et des services de conseil. En outre, les travailleurs migrants ou les membres de leur famille qui ont un handicap devraient bénéficier d'"aménagements raisonnables"{§15} de façon à donner effet à leur droit de jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité.

GEN2

47. With regard to article 17, paragraph 8, the Committee considers that detention "for the purpose of verifying any infraction of provisions related to migration" covers the entire duration of administrative detention, and that, consequently, migrant workers and members of their families subjected to administrative detention shall not bear any costs arising therefrom.

47. Con respecto al artículo 17, párrafo 8, el Comité considera que la detención "con objeto de verificar una infracción de las disposiciones sobre migración" abarca todo el período de la detención administrativa y que, en consecuencia, ninguno de los gastos que ocasione este procedimiento debe correr por cuenta de los trabajadores migratorios y sus familiares.

47. Pour ce qui est du paragraphe 8 de l'article 17, le Comité considère que la détention "dans le but de vérifier s'il y a eu une infraction aux dispositions relatives aux migrations" correspond à toute la durée de la rétention administrative et que, par conséquent, les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent dans cette situation ne doivent supporter aucun des frais qui en résultent.

GEN2

48. Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. National human rights institutions, relevant civil society actors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the International Committee of the Red Cross and the Office of the High Commissioner for Human Rights should have broad access to all places of detention where migrants are or may be detained.

48. Teniendo presente que los trabajadores migratorios privados de libertad son particularmente vulnerables debido a la difícil situación en que se encuentran y a la incertidumbre en la que viven, el Comité está convencido de la importancia de llevar a cabo inspecciones independientes para impedir casos de tortura y otras formas de malos tratos y abusos. Debe darse a las instituciones nacionales de derechos humanos, los agentes pertinentes de la sociedad civil, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos amplio acceso a todos los lugares de detención donde haya, o pueda haber, migrantes privados de libertad.

48. Sachant que les travailleurs migrants privés de liberté sont particulièrement vulnérables de par leur situation et l'incertitude qui en découle, le Comité est convaincu de l'importance que revêt une surveillance indépendante dans la prévention de la torture et d'autres formes de mauvais traitements ou d'abus. Les institutions nationales des droits de l'homme, les acteurs concernés de la société civile, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), le Comité international de la Croix-Rouge et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devraient avoir largement accès à tous les lieux où des migrants sont ou peuvent être détenus.

GEN2

4. Protection in expulsion proceedings

4. Protección en los procedimientos de expulsión

4. Protection dans le cadre des procédures d'expulsion

GEN2

49. Article 22 of the Convention prohibits collective expulsion and provides procedural safeguards in individual expulsion proceedings with respect to both regular and irregular migrant workers and members of their families. While article 22 regulates only the procedure and not the substantive grounds of expulsion, its purpose is to prevent arbitrary expulsions and to provide substantive protection against expulsions in certain situations. Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise.

49. El artículo 22 de la Convención prohíbe la expulsión colectiva y establece garantías procedimentales en los procesos de expulsión individuales que se aplican a los trabajadores migratorios y sus familiares tanto en situación regular como irregular. Si bien este artículo solo regula el procedimiento y no las razones de fondo que motivan la expulsión, su finalidad es impedir la expulsión arbitraria y ofrecer una protección sustantiva contra la expulsión en determinadas situaciones. El artículo 22 se aplica a todos los procedimientos cuya finalidad sea obligar a los trabajadores migratorios a abandonar el país, tanto si en la legislación nacional se les denomina expulsión como si reciben otro apelativo.

49. L'article 22 de la Convention interdit les expulsions collectives et prévoit, dans le cas des expulsions individuelles, des garanties procédurales qui s'appliquent aussi bien aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille en situation régulière qu'à ceux qui sont en situation irrégulière. Même si l'article 22 ne vise que la procédure d'expulsion et non les motifs de fond de la décision en soi, il a pour objet d'empêcher les expulsions arbitraires et d'assurer une protection sur le fond dans certaines situations. Il s'applique à toute procédure dont l'objectif est l'éloignement obligatoire d'un travailleur migrant, qu'elle soit appelée "expulsion" ou autrement dans le droit interne.

GEN2

Substantive protection against expulsion: non-refoulement

Protección sustantiva contra la expulsión: no devolución

Protection de fond contre l'expulsion: le non-refoulement

GEN2

50. The principle of non-refoulement, as contained in international and regional human rights and refugee law, is the prohibition on forcibly removing anyone, in any manner whatsoever, to a country or territory where they would be at real risk of persecution or serious human rights violations or abuses. In the view of the Committee, this principle covers the risk of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including inhumane and degrading conditions of detention for migrants or lack of necessary medical treatment in the country of return, as well as the risk to the right to life (arts. 9 and 10 of the Convention). It also applies to situations where individuals would not be protected from onward refoulement. The Committee is of the view that migrants and members of their families should be protected in cases where expulsions would constitute arbitrary interference with the right to family and private life. Migrants and members of their families in an irregular situation with international protection needs should also be protected against expulsion.

50. El principio de no devolución, consagrado en el derecho internacional y regional de los derechos humanos y de los refugiados, prohíbe trasladar a personas por la fuerza, de cualquier forma, a países o territorios en los que dichas personas puedan ser víctimas de persecuciones o de abusos o violaciones graves de los derechos humanos. A juicio del Comité, este principio incluye el riesgo de sufrir torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, como unas condiciones de detención inhumanas y degradantes en el caso de los migrantes o la ausencia del tratamiento médico necesario en el país de retorno, así como riesgos para el disfrute del derecho a la vida (artículos 9 y 10 de la Convención). También se aplica a situaciones en que las personas puedan ser reenviadas a terceros países. El Comité considera que debe protegerse a los migrantes y sus familiares en los casos en que la expulsión suponga una injerencia arbitraria en el derecho a la familia y a la vida privada. También puede protegerse de la expulsión a los migrantes y sus familiares en situación irregular que requieran protección internacional.

50. Le principe de non-refoulement, consacré dans les instruments internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme et dans la législation relative aux réfugiés, est l'interdiction de renvoyer une personne de force, de quelque manière que ce soit, vers un pays ou un territoire où cette personne courrait un risque réel d'être victime de persécution ou de graves violences ou atteintes aux droits de l'homme. De l'avis du Comité, cela comprend le risque d'être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris le fait d'être détenu dans des conditions inhumaines et dégradantes et l'impossibilité de recevoir des soins médicaux nécessaires dans le pays de retour, ainsi que le risque d'atteinte au droit à la vie (art. 9 et 10 de la Convention). Le principe de non-refoulement s'applique aussi lorsqu'une personne ne serait pas protégée contre un refoulement subséquent. Le Comité est également d'avis que les migrants et les membres de leur famille devraient être protégés dans les cas où l'expulsion constituerait une immixtion arbitraire dans leur vie privée et leur famille. Les migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière qui ont besoin d'une protection internationale devraient eux aussi être protégés contre l'expulsion.

GEN2

Prohibition of collective expulsion

Prohibición de la expulsión colectiva

Interdiction des expulsions collectives

GEN2

51. Article 22, paragraph 1, of the Convention explicitly prohibits collective expulsion and requires that each case of expulsion be examined and decided individually. States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas.{§16}

51. El artículo 22, párrafo 1, de la Convención prohíbe expresamente las expulsiones colectivas y exige que cada caso de expulsión sea examinado y decidido individualmente. Los Estados partes tienen la obligación de velar por que sus procedimientos de expulsión ofrezcan suficientes garantías de que las circunstancias personales de cada trabajador migratorio se tomen verdaderamente en consideración. Esta obligación se extiende a todos los espacios en los que el Estado parte ejerce jurisdicción efectiva, incluidos los buques en altamar{§16}.

51. Le paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention interdit expressément les expulsions collectives et exige que chaque cas d'expulsion soit examiné et tranché sur une base individuelle. Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. Cette obligation s'applique à tous les espaces sur lesquels un État partie exerce effectivement sa juridiction, y compris les navires en haute mer{§16}.

GEN2

Procedural safeguards in individual expulsion proceedings

Salvaguardias procedimentales en los procesos de expulsión individuales

Garanties procédurales dans les procédures d'expulsion individuelles

GEN2

52. Article 22, paragraph 2, seeks to prevent arbitrary expulsions by allowing only those carried out "in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law." Article 22, paragraph 3, provides for the decision on expulsion to be communicated to the migrant worker concerned in a language he or she understands and, upon his or her request where not otherwise mandatory, in writing and with reasons, save in exceptional circumstances on grounds of national security. These rights are important to ensure due process, by enabling migrant workers to prepare their arguments with regard to such a decision. The right of the persons concerned to be informed of these rights before, or, at the latest, at the time the decision is rendered, serves the same purpose.

52. El artículo 22, párrafo 2, tiene por objeto prevenir las expulsiones arbitrarias al admitir solo aquellas que se efectúen "en cumplimiento de una decisión adoptada por la autoridad competente conforme a la ley". El artículo 22, párrafo 3, dispone que la decisión de expulsión se ha de comunicar al trabajador migratorio de que se trate en un idioma que pueda entender. Ello se hará por escrito si este lo solicita cuando no sea obligatorio por otro concepto y, salvo en circunstancias excepcionales justificadas por razones de seguridad nacional, se indicarán también los motivos de la decisión. Estos derechos son importantes para garantizar el respeto de las debidas garantías procesales, ya que permiten a los trabajadores migratorios preparar sus recursos contra este tipo de decisiones. Contribuye al mismo objetivo el derecho de los interesados a ser informados de estos derechos antes de que se adopte la decisión o a más tardar en la fecha de su adopción.

52. Le paragraphe 2 de l'article 22 vise à prévenir les expulsions arbitraires en n'autorisant que les expulsions effectuées "en application d'une décision prise par l'autorité compétente conformément à la loi". Le paragraphe 3 de l'article 22 dispose que la décision d'expulsion doit être notifiée au travailleur migrant concerné dans une langue que celui-ci comprend, et par écrit s'il en fait la demande parce que ce n'est pas systématique; de plus, sauf circonstances exceptionnelles justifiées par la sécurité nationale, la décision doit être dûment motivée. Ces droits sont importants pour garantir une procédure régulière, en ce qu'ils permettent aux travailleurs migrants de préparer leurs arguments contre la décision les concernant. Le droit des intéressés d'être informés de ces droits avant que la décision soit prise, ou au plus tard au moment où elle est prise, a le même objectif.

GEN2

53. The right of a person to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority (art. 22, para. 4), includes the right to seek a stay of the decision of expulsion pending review of the said decision. While a stay of decision does not regularize the status of the person concerned for the time of the proceedings, it prevents the State party from expelling him or her before a final decision is rendered. In accordance with article 83 of the Convention, States parties are obliged to provide an effective remedy, including the right to review by a competent authority for migrant workers and their family members, whose rights and freedoms as recognized in the Convention have been violated. The Committee notes that migrant workers and members of their families must be given adequate time and facilities to pursue such a remedy against expulsion so as to ensure the effectiveness of their right to review. Such facilities should include the right to legal assistance and the assistance of an interpreter, if necessary, and be free of charge, if the circumstances of the case so require. The competent authority reviewing the decision of expulsion should ideally be a court. The right to appeal expulsion under article 22, paragraph 4, of the Convention may only be restricted for "compelling reasons of national security".

53. El derecho de una persona a exponer las razones por las cuales se opone a la expulsión y a someter su caso a revisión ante la autoridad competente (art. 22, párr. 4) incluye el derecho a solicitar que se suspenda la ejecución de la decisión de expulsión hasta que se proceda a la revisión del caso. Aunque la suspensión de la decisión no tiene el efecto de regularizar la situación de la persona interesada mientras dura el procedimiento, impide al Estado parte expulsarla antes de la adopción de una decisión firme. De conformidad con el artículo 83 de la Convención, los Estados partes están obligados a proporcionar un recurso efectivo, incluido el derecho a que una autoridad competente examine los casos en que se hayan vulnerado los derechos y las libertades que confiere la Convención a los trabajadores migratorios y sus familiares. El Comité señala que deben darse a los trabajadores migratorios y a sus familiares tiempo y facilidades suficientes para interponer un recurso contra la expulsión y hacer efectivo su derecho a solicitar una revisión. Estas facilidades deben incluir el derecho a recibir asistencia jurídica y la asistencia de un intérprete, de ser necesario y de manera gratuita, si lo requieren las circunstancias del caso. Idealmente, la autoridad competente encargada de revisar la decisión de expulsión debería ser un tribunal. El derecho a recurrir la expulsión en virtud del artículo 22, párrafo 4, de la Convención solo puede ser restringido por "razones imperiosas de seguridad nacional".

53. Le droit de toute personne de faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par l'autorité compétente (art. 22, par. 4) comprend le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion jusqu'à ce que celle-ci soit examinée. Une suspension de la décision n'emporte pas une régularisation de la situation du requérant pendant la procédure, mais elle empêche l'État partie de l'expulser tant qu'une décision finale confirmant l'expulsion n'a pas été rendue. Conformément à l'article 83 de la Convention, les États parties sont tenus de garantir un recours utile, y compris sous la forme d'un examen de l'affaire par l'autorité compétente, aux migrants et aux membres de leur famille dont les droits et libertés reconnus dans la Convention ont été violés. Le Comité fait observer que les migrants et les membres de leur famille doivent disposer du temps et des moyens suffisants pour exercer un tel recours contre une décision d'expulsion, de sorte qu'il soit véritablement donné effet à leur droit de faire examiner leur cas. Lesdits moyens devraient comprendre les services gratuits d'un avocat et d'un interprète si nécessaire, lorsque les circonstances de l'espèce l'exigent. Idéalement, l'autorité compétente qui examine la décision d'expulsion devrait être un tribunal. Le droit d'exercer un recours contre une décision d'expulsion qui est prévu au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention ne peut être restreint que pour "des raisons impératives de sécurité nationale".

GEN2

54. Article 22, paragraph 5, states that if an expulsion decision that has already been executed is subsequently annulled, the person concerned has the right to seek compensation according to law. The expelling State shall ensure that the expelled person has the necessary facilities to pursue his or her compensation claim from abroad, for example, by appointing a legal representative. Furthermore, the expelling State may not invoke the earlier (annulled) decision to deny the person concerned re-entry into its territory.

54. El artículo 22, párrafo 5, dispone que cuando una decisión de expulsión ya ejecutada sea ulteriormente revocada, la persona interesada tendrá derecho a reclamar una indemnización conforme a la ley. El Estado expulsor deberá velar por que la persona expulsada disponga de las facilidades necesarias para presentar su demanda de indemnización desde el exterior, por ejemplo mediante la designación de un representante legal. Además, el Estado expulsor no podrá invocar la decisión anterior (revocada) para denegar a la persona el reingreso en su territorio.

54. Le paragraphe 5 de l'article 22 dispose que si une décision d'expulsion déjà exécutée est par la suite annulée la personne concernée a le droit de demander réparation conformément à la loi. L'État expulsant doit veiller à ce que l'intéressé ait la possibilité de faire valoir sa demande de réparation de l'étranger, par exemple en nommant un représentant légal. En outre, l'État expulsant ne peut invoquer la décision antérieure (annulée) pour refuser à l'intéressé le droit d'entrer de nouveau sur son territoire.

GEN2

55. Article 22, paragraph 6, provides for the person concerned by an expulsion decision to have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities. This provision echoes article 9, paragraph 1, of ILO Convention No. 143 (1975) concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers (Supplementary Provisions). The opportunity to settle claims, wages and other benefits must be effective in practice. Migrant workers often encounter problems pursuing legal claims in the State of employment once they have returned to their State of origin, including high litigation costs or difficulties providing evidence. Therefore, States parties should, whenever possible, grant migrant workers and their family members a reasonable period of time prior to their expulsion to claim wages and benefits. States parties should also consider time-bound or expedited legal proceedings to address such claims by migrant workers. In addition, States parties should conclude bilateral agreements so that migrant workers who return to their State of origin may have access to justice in the State of employment to file complaints about abuse and to claim unpaid wages and benefits.

55. Según el artículo 22, párrafo 6, en caso de expulsión, el interesado tendrá oportunidad razonable, antes o después de la partida, para arreglar lo concerniente al pago de los salarios y otras prestaciones que se le adeuden y al cumplimiento de sus obligaciones pendientes. Esta disposición coincide con lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 1, del Convenio Nº 143 de la OIT (1975) sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes (disposiciones complementarias). La oportunidad de saldar reclamaciones, salarios y otras prestaciones debe ser efectiva en la práctica. Los trabajadores migratorios suelen tener problemas para interponer demandas judiciales en el Estado de empleo una vez que han regresado a su Estado de origen, debido, entre otras cosas, a las altas costas procesales o a las dificultades para aportar pruebas. Por consiguiente, siempre que sea posible los Estados partes deben conceder a los trabajadores migratorios y sus familiares un plazo razonable antes de su expulsión para que puedan reclamar sus salarios y prestaciones. Los Estados partes también deben considerar la posibilidad de establecer procedimientos judiciales sujetos a plazos, o sumarios, para atender tales reclamaciones o demandas de los trabajadores migratorios. Además, los Estados partes deben concluir acuerdos bilaterales para que los trabajadores migratorios, una vez de regreso en su Estado de origen, puedan tener acceso a la justicia en el Estado de empleo a fin de presentar denuncias de abusos y reclamar los salarios y prestaciones no abonados.

55. Le paragraphe 6 de l'article 22 dispose que toute personne qui fait l'objet d'une décision d'expulsion doit avoir une possibilité raisonnable, avant ou après son départ, de se faire verser tous salaires ou autres prestations qui lui sont éventuellement dus et de régler toute obligation en suspens. Cette disposition fait pendant au paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention (no 143) de l'OIT sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité de chances et de traitement des travailleurs migrants (dispositions complémentaires), 1975. La possibilité de faire valoir ses droits et se faire verser tous salaires ou autres prestations doit être effective dans la pratique. Il est souvent difficile pour les travailleurs migrants de faire valoir leurs droits dans l'État d'emploi une fois qu'ils sont revenus dans leur État d'origine, notamment en raison du coût élevé des procédures judiciaires ou des difficultés qu'ils rencontrent pour produire des preuves. C'est pourquoi les États parties devraient, chaque fois que cela est possible, accorder aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille un délai raisonnable avant de les expulser, afin qu'ils puissent demander le versement des salaires et autres prestations qui pourraient leur être dus. Les États parties devraient aussi envisager d'instituer des procédures accélérées ou assorties de délais stricts pour le traitement des demandes de ce type présentées par des travailleurs migrants. Ils devraient de plus conclure des accords bilatéraux aux fins de permettre aux travailleurs migrants qui rentrent dans leur pays d'origine d'avoir accès à la justice dans l'État d'emploi pour déposer des plaintes lorsqu'ils ont été victimes d'abus ou pour réclamer les salaires et prestations qui ne leur ont pas été versés.

GEN2

56. Article 22, paragraph 7, provides for migrant workers and members of their families who are subject to an expulsion decision to seek entry into a State other than their State of origin, without prejudice to the execution of the expulsion decision. The exercise of this choice on the part of the migrant worker and family members is subject to the consent of the third State.

56. El artículo 22, párrafo 7, dispone que, sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, los trabajadores migratorios y sus familiares que sean objeto de esa decisión podrán solicitar el ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. El ejercicio de esta posibilidad por parte del trabajador migratorio y sus familiares está sujeto a que el tercer Estado acceda a recibirlos.

56. Le paragraphe 7 de l'article 22 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui font l'objet d'une décision d'expulsion peuvent demander à être admis dans un État autre que leur État d'origine, sans préjudice de l'exécution de la décision d'expulsion. L'exercice de ce droit de choisir conféré aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille est subordonné au consentement de l'État tiers.

GEN2

57. Article 22, paragraph 8, provides that migrant workers and members of their families shall be exempt from bearing the costs of their expulsion. The expelling State may require that they pay their own travel costs, but migrant workers must not be required to pay the costs of the legal proceedings leading to their expulsion or the costs of their administrative detention (see also art. 17, para. 8). However, the Committee notes that migrant workers who are in an irregular situation not of their own making, for example, redundancy before expiry of a contract or where an employer failed to complete the necessary formalities, should not be responsible for the costs of expulsion, including travel costs.

57. El artículo 22, párrafo 8, dispone que los trabajadores migratorios y sus familiares estarán exentos de sufragar el costo de su expulsión. El Estado expulsor puede exigirles que sufraguen sus propios gastos de viaje, pero los trabajadores migratorios no deben tener que pagar el costo de los procedimientos judiciales que hayan desembocado en su expulsión ni los gastos de su detención administrativa (véase también el artículo 17, párr. 8). No obstante, el Comité señala que no deberá exigirse a los trabajadores migratorios que se encuentren en situación irregular por causas ajenas a su voluntad, por ejemplo por haber sido despedidos antes del vencimiento de su contrato o cuando el empleador no haya realizado los trámites necesarios, sufragar los gastos del procedimiento de expulsión, incluidos los gastos de viaje.

57. Le paragraphe 8 de l'article 22 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne sont pas tenus de prendre à leur charge les frais de leur expulsion. L'État expulsant peut les astreindre à payer leurs frais de voyage, mais il ne peut exiger qu'ils paient les frais de la procédure judiciaire ayant abouti à leur expulsion ni ceux de leur rétention administrative (voir aussi art. 17, par. 8). Le Comité fait toutefois observer que les travailleurs migrants qui se trouvent en situation irrégulière sans que cela soit de leur fait, par exemple parce qu'ils ont été licenciés avant la fin de leur contrat ou parce que leur employeur n'a pas accompli les formalités nécessaires, ne devraient pas avoir à supporter les frais de leur expulsion, ni même les frais de voyage.

GEN2

58. Article 22, paragraph 9, complements article 22, paragraph 6, and article 25, paragraph 3, stating that migrant workers and family members should not be deprived of their acquired rights, such as the right to receive wages and "other entitlements," including social security benefits or reimbursement of contributions made with respect to such benefits. States parties should therefore ensure that migrant workers and members of their families have access to information on the amount of their accrued social security benefits prior to their expulsion.

58. El artículo 22, párrafo 9, complementa al artículo 22, párrafo 6, y al artículo 25, párrafo 3, al establecer que los trabajadores migratorios y sus familiares no deberán ser privados de ninguno de los derechos adquiridos, como el derecho a recibir los salarios y otras "prestaciones" que se les adeuden, por ejemplo las prestaciones de la seguridad social o el reembolso de las cotizaciones por este concepto. Así pues, los Estados partes deben velar por que los trabajadores migratorios y sus familiares tengan acceso antes de su expulsión a la información sobre el monto de las prestaciones de la seguridad social a que tienen derecho.

58. Le paragraphe 9 de l'article 22 complète le paragraphe 6 du même article ainsi que le paragraphe 3 de l'article 25, en ce qu'il dispose que l'expulsion des travailleurs migrants et des membres de leur famille ne devrait porter atteinte à aucun droit acquis, tel que le droit de percevoir des salaires et "autres prestations", y compris de bénéficier des prestations de sécurité sociale ou de se voir rembourser les cotisations versées à ce titre. Les États parties devraient par conséquent veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille puissent être informés du montant des prestations de sécurité sociale qui leur sont dues avant leur expulsion.

GEN2

Consular protection

Protección consular

Protection consulaire

GEN2

59. Article 23 of the Convention provides for migrant workers and members of their families subject to an expulsion decision to be informed without delay of their right, and to have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin. It also requires the authorities of the expelling State to facilitate the exercise of this right. Accordingly, the expelling State shall inform the person concerned without delay of this right, that is, at the time of or shortly after notifying the person of the expulsion decision and preferably in a language he or she understands. It shall facilitate any communication between the person concerned and the consular or diplomatic authorities of the State of origin.

59. El artículo 23 de la Convención dispone que los trabajadores migratorios y sus familiares que sean objeto de una decisión de expulsión deberán ser informados sin demora de su derecho a recurrir a la protección y la asistencia de las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen. Exige también a las autoridades del Estado que hayan ordenado la expulsión que faciliten el ejercicio de este derecho. En consecuencia, el Estado expulsor deberá informar al interesado sin demora de ese derecho, es decir, en el momento de notificar la decisión de expulsión al interesado o poco después, y de preferencia en un idioma que este entienda. Asimismo, facilitará toda comunicación entre la persona interesada y las autoridades consulares o diplomáticas de su Estado de origen.

59. L'article 23 de la Convention dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille faisant l'objet d'une décision d'expulsion doivent être informés promptement de leur droit d'avoir recours à la protection et à l'assistance des autorités consulaires ou diplomatiques de leur État d'origine. Il exige aussi des autorités de l'État expulsant qu'elles facilitent l'exercice de ce droit. L'État expulsant doit donc informer sans délai l'intéressé de ce droit, c'est-à-dire au moment où la décision d'expulsion lui est notifiée ou peu après, et de préférence dans une langue qu'il comprend. L'État expulsant doit aussi faciliter les communications avec les autorités consulaires ou diplomatiques de l'État d'origine de l'intéressé.

GEN2

D. Protection of economic, social and cultural rights (Part III)

D. Protección de los derechos económicos, sociales y culturales (Parte III)

D. Protection des droits économiques, sociaux et culturels (troisième partie)

GEN2

1. Protection against labour exploitation

1. Protección contra la explotación laboral

1. Protection contre l'exploitation par le travail

GEN2

Protection against forced and compulsory labour and child labour

Protección contra el trabajo forzoso u obligatorio y el trabajo infantil

Protection contre le travail forcé et obligatoire et le travail des enfants

GEN2

60. Article 11 of the Convention requires States parties to take effective measures against all forms of forced or compulsory labour by migrant workers.{§17} This includes debt bondage, passport retention, and illegal confinement, for example. Article 21 obliges States parties to ensure that employers and recruiters do not confiscate or destroy travel or identity documents belonging to migrant workers.{§18} States parties should provide training to law enforcement officers, and ensure that occupations dominated by migrant workers, especially women migrant workers, such as domestic work{§19} and some forms of entertainment, are protected by labour laws and subject to inspections. {§20}

60. El artículo 11 de la Convención exige a todos los Estados partes la adopción de medidas eficaces contra toda forma de trabajo forzoso y obligatorio impuesta a los trabajadores migratorios{§17}. Ello incluye, por ejemplo, la servidumbre por deudas, la retención del pasaporte y la reclusión ilícita. El artículo 21 obliga a los Estados partes a asegurarse de que los empleadores y agentes de contratación no confisquen o destruyan los documentos de viaje o de identidad de los trabajadores migratorios{§18}. Los Estados partes deben impartir la debida formación a los agentes del orden y velar por que las ocupaciones en que predominan los trabajadores migratorios, especialmente las mujeres, como el servicio doméstico{§19} y algunos tipos de espectáculos, estén protegidos por la legislación laboral y sujetos a inspecciones{§20}.

60. L'article 11 de la Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces contre toutes les formes de travail forcé ou obligatoire, y compris les pratiques telles que la servitude pour dettes, la rétention du passeport ou l'enfermement illégal{§17}, par exemple. L'article 21 les oblige à veiller à ce que les employeurs et les recruteurs ne confisquent pas ni ne détruisent les documents de voyage ou d'identité des travailleurs migrants{§18}. Les États parties devraient dispenser la formation voulue au personnel des forces de l'ordre et veiller à ce que les activités professionnelles majoritairement exercées par des travailleurs migrants, notamment les femmes, comme les emplois domestiques{§19} ou certaines formes d'industries du spectacle, soient protégées par le droit du travail et soumises à inspection{§20}.

GEN2

61. Article 25, paragraph 1 (b), of the Convention provides that laws and regulations on the minimum age of employment shall equally apply to migrant children. The minimum age shall not be less than 15 years, in accordance with article 2 of ILO Convention No. 138 (1973) concerning Minimum Age for Admission to Employment. Furthermore, in accordance with article 11 of the Convention, States parties are obliged to ensure that child migrant workers shall be protected from any form of slavery, prostitution or work that would jeopardize their education, safety, morals and health, such as long hours of work.{§21} States parties must protect child migrant workers from violence and ensure their rights to education, leisure and occupational health.

61. El artículo 25, párrafo 1 b), de la Convención prevé que las leyes y reglamentaciones sobre la edad mínima de empleo se apliquen igualmente a los niños migrantes. Esta edad mínima será de 15 años, nunca inferior, de conformidad con el artículo 2 del Convenio Nº 138 (1973) de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo. Además, de acuerdo con el artículo 11 de la Convención, los Estados partes tienen la obligación de velar por que los niños que son trabajadores migrantes estén protegidos de toda forma de esclavitud, prostitución u ocupaciones que puedan poner en peligro su educación, su seguridad, su desarrollo moral y su salud, como aquellas con horarios prolongados{§21}. Los Estados partes deben proteger a los niños trabajadores migratorios contra la violencia y garantizarles los derechos en materia de educación, esparcimiento y salud laboral.

61. Le paragraphe 1 b) de l'article 25 de la Convention dispose que les lois et règlements relatifs à l'âge minimum d'emploi s'appliquent également aux enfants migrants. Cet âge minimum ne doit pas être inférieur à 15 ans, conformément à l'article 2 de la Convention (no 138) de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, 1973. De plus, en application de l'article 11 de la Convention, les États parties sont tenus de protéger les enfants migrants qui travaillent contre toute forme d'esclavage ou de prostitution et toute forme de travail susceptible de nuire à leur éducation, leur sécurité, leur moralité et leur santé, comme le fait de travailler pendant de longues heures d'affilée{§21}. Les États parties doivent protéger les enfants migrants qui travaillent contre les violences et faire respecter leurs droits à l'éducation, aux loisirs et à la santé au travail.

GEN2

Equal treatment

Igualdad de trato

Égalité de traitement

GEN2

62. Article 25, paragraph 1, provides for migrant workers, irrespective of their status, to enjoy equal treatment to that of nationals in respect of remuneration, other conditions of work and terms of employment.{§22} While States parties may refuse migrant workers who do not have work permits access to their labour markets, once an employment relationship has been initiated and until it is terminated, all migrant workers, including those in an irregular situation, are entitled to equal conditions of work and terms of employment. The conditions of work and terms of employment listed in article 25, paragraph 1(a) and (b), are non-exhaustive examples. The equal treatment principle also covers any other matter that, according to national law and practice, is considered a working condition or term of employment, such as maternity protection.

62. El artículo 25, párrafo 1, prevé que se dispense a los trabajadores migratorios, cualquiera que sea su situación, el mismo trato que reciben los nacionales respecto de la remuneración y otras condiciones de trabajo y de empleo{§22}. Aunque los Estados partes pueden denegar a los trabajadores migratorios que carecen de permisos de trabajo el acceso a sus mercados laborales, una vez que se inicia una relación de empleo y hasta que termina, todos los trabajadores migratorios, incluidos aquellos en situación irregular, tienen derecho a las mismas condiciones de trabajo y de empleo que los nacionales. Las condiciones de trabajo y de empleo que figuran en el artículo 25, párrafo 1 a) y b), son ejemplos no exhaustivos. El principio de igualdad de trato también abarca cualquier otro asunto que, de conformidad con la legislación y la práctica nacionales, se considere una condición de trabajo o de empleo, como la protección de la maternidad.

62. Le paragraphe 1 de l'article 25 dispose que les travailleurs migrants, quelle que soit leur situation, sont traités comme les nationaux de l'État d'emploi en matière de rémunération et d'autres conditions de travail et d'emploi{§22}. Si les États parties peuvent refuser l'accès à leur marché du travail aux travailleurs migrants qui n'ont pas de permis de travail, une fois que la relation d'emploi est créée et jusqu'à ce qu'elle ait pris fin, tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, ont droit aux mêmes conditions de travail et d'emploi que les autres travailleurs. Les conditions de travail et d'emploi énumérées aux alinéas a et b, respectivement, du paragraphe 1 de l'article 25 constituent des exemples non exhaustifs. Le principe de l'égalité de traitement s'applique aussi à toute autre question assimilée à une condition de travail ou d'emploi dans la législation et les usages de l'État d'emploi, par exemple les dispositions relatives à la protection de la maternité.

GEN2

63. States parties should require employers to explicitly state in contracts that are free, fair and fully consented to, the terms of employment for migrant workers, including those in an irregular situation, in a language they understand, outlining their specific duties, hours of work, remuneration, days of rest and other conditions of work.{§23} They should take effective measures against non-payment of wages, delay in payment until departure, transfer of wages into accounts that are inaccessible to migrant workers, or payment of lower wages to migrant workers, especially those in an irregular situation, than to nationals. States parties should also step up inspections of places where migrant workers are routinely employed and instruct labour inspectorates not to share data concerning the migration status of migrant workers with immigration authorities,{§24} as their primary duty is to secure the enforcement of the legal provisions relating to conditions of work and the protection of workers while engaged in their work, in accordance with article 3, paragraph 1 (a), of ILO Convention No. 81 (1947) concerning Labour Inspection in Industry and Commerce.

63. Los Estados partes deben exigir a los empleadores que hagan constar explícitamente las condiciones de empleo de los trabajadores migratorios, incluidos aquellos en situación irregular, en un idioma que estos entiendan, en contratos equitativos suscritos con su libre y pleno consentimiento, con indicación de sus funciones específicas, el horario de trabajo, la remuneración, los días de descanso y otras condiciones de trabajo{§23}. Asimismo, deben adoptar medidas eficaces contra el impago de los salarios, el aplazamiento del pago hasta la partida de los trabajadores, la transferencia de los salarios a cuentas inaccesibles para los trabajadores migratorios o el pago a los trabajadores migratorios, especialmente aquellos en situación irregular, de salarios inferiores a los que perciban los nacionales. Los Estados partes también deben reforzar las inspecciones de los lugares de trabajo donde habitualmente se contrate a trabajadores migratorios y exigir a las inspecciones del trabajo que no compartan la información relativa a la situación legal de los trabajadores migratorios en el país con las autoridades de inmigración{§24}, dado que su principal función es velar por el cumplimiento de las disposiciones legales relativas a las condiciones de trabajo y a la protección de los trabajadores en el ejercicio de su profesión, de conformidad con el artículo 3, párrafo 1 a) del Convenio Nº 81 (1947) de la OIT sobre la inspección del trabajo.

63. Les États parties devraient exiger des employeurs qu'ils indiquent expressément, dans des contrats équitables, signés librement et en pleine connaissance de cause, les conditions d'emploi des travailleurs migrants, y compris lorsque ceux-ci sont en situation irrégulière, dans une langue qu'ils comprennent, en précisant les tâches, les horaires, la rémunération, les jours de repos et les autres conditions de travail{§23}. Les États parties devraient prendre des mesures efficaces contre les pratiques telles que le non-paiement des salaires, l'ajournement du paiement jusqu'au départ, le virement des salaires sur des comptes auxquels les travailleurs migrants n'ont pas accès, ou le paiement aux travailleurs migrants, en particulier ceux en situation irrégulière, de salaires inférieurs à ceux versés aux nationaux. Ils devraient aussi multiplier les inspections des lieux où des travailleurs migrants sont habituellement employés et donner pour instruction aux inspecteurs du travail de ne pas communiquer aux services de l'immigration des informations sur la régularité de la situation des travailleurs migrants{§24}, car leur fonction principale est d'assurer l'application des dispositions légales relatives aux conditions de travail et à la protection des travailleurs dans l'exercice de leurs activités, conformément au paragraphe 1 a) de l'article 3 de la Convention (no 81) de l'OIT concernant l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce, 1947.

GEN2

Horizontal effect and enforcement of equal labour rights

Efecto horizontal y garantía de igualdad de derechos laborales

Effet horizontal et respect de l'égalité des droits en matière d'emploi

GEN2

64. Article 25 provides for equality in treatment regarding remuneration and other conditions of work between nationals and migrants and also guarantees this right in private employment contracts, notwithstanding the status of the migrant worker. Article 25, paragraph 3, states that employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of any irregularity in the stay or employment of migrant workers. States parties shall provide for appropriate sanctions for employers who derogate from the principle of equality of treatment in private employment contracts with migrant workers in an irregular situation, and ensure that those migrant workers have access to labour courts or other judicial remedies when their rights are violated and without fear of being deported (art. 83).{§25} To give effect to this provision, the Committee is of the view that States parties shall also put in place an effective monitoring system for workplaces, especially in industries known to be employing migrant workers in an irregular situation.

64. El artículo 25 establece la igualdad de trato entre nacionales y migrantes respecto de la remuneración y otras condiciones de trabajo, y también garantiza este derecho en los contratos privados de empleo, independientemente de la situación legal del trabajador migratorio. El artículo 25, párrafo 3, dispone que los empleadores no quedarán exentos de ninguna obligación jurídica o contractual, ni sus obligaciones se verán limitadas en forma alguna, a causa de irregularidades en la estancia en el país o el empleo de los trabajadores migratorios. Los Estados partes velarán por que se impongan las debidas sanciones a los empleadores que no respeten el principio de igualdad de trato en los contratos privados de empleo con trabajadores migratorios en situación irregular y garantizarán a esos trabajadores migratorios el acceso a los tribunales del trabajo o a otros recursos judiciales, sin temor a ser expulsados, cuando se vulneren sus derechos (art. 83){§25}. El Comité considera que, para dar cumplimiento a esta disposición, los Estados partes también deberán establecer un sistema eficaz de supervisión de los lugares de trabajo, especialmente en los sectores en los que se tiene constancia del empleo de trabajadores migratorios en situación irregular.

64. L'article 25 garantit aux travailleurs migrants l'égalité de traitement avec les nationaux en matière de rémunération et d'autres conditions de travail et d'emploi, et précise que ce droit s'applique également dans le cas des contrats de travail privés, quelle que soit la situation du travailleur migrant. Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. Les États parties doivent prévoir des sanctions appropriées contre les employeurs qui dérogent au principe de l'égalité de traitement dans le cadre de contrats de travail privés conclus avec des travailleurs migrants en situation irrégulière, et veiller à ce que ces travailleurs puissent avoir accès aux tribunaux du travail ou à d'autres voies de recours judiciaires lorsqu'ils ont été atteints dans leurs droits, sans avoir à craindre d'être expulsés (art. 83){§25}. Le Comité estime que pour donner effet à cette disposition les États parties doivent également mettre en place un système de surveillance effective des lieux de travail, en particulier dans les secteurs connus pour employer des travailleurs migrants en situation irrégulière.

GEN2

Right to join trade unions

Derecho de sindicación

Droit d'adhérer à des syndicats

GEN2

65. The right to organize and to engage in collective bargaining is essential for migrant workers to express their needs and defend their rights, in particular through trade unions.{§26} Article 26 of the Convention sets out the right of all migrant workers to join trade unions and other associations protecting their interests. Article 26 does not provide for protection of the right to form trade unions. This provision, however, read together with other international human rights instruments, may create broader obligations for States parties to both instruments. For example, article 2 of ILO Convention No. 87 (1948) concerning Freedom of Association and Protection of the Rights to Organise, and article 22, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, both apply to migrant workers in an irregular situation. Article 26 also protects their right to participate in meetings and activities, and to seek the assistance, of trade unions and any other associations established in accordance with law. States parties shall ensure these rights, including the right to collective bargaining, encourage self-organization among migrant workers, irrespective of their migration status, and provide them with information about relevant associations that can provide assistance.{§27}

65. El derecho a organizarse y a participar en la negociación colectiva es imprescindible para que los trabajadores migratorios puedan expresar sus necesidades y defender sus derechos, en particular a través de los sindicatos{§26}. El artículo 26 de la Convención establece el derecho de todos los trabajadores migratorios a afiliarse a sindicatos u otras asociaciones que protejan sus intereses. El artículo 26 no prevé la protección del derecho de sindicación. Sin embargo, leído conjuntamente con otros instrumentos internacionales de derechos humanos, puede imponer obligaciones más amplias a los Estados partes en ambos instrumentos. Por ejemplo, tanto el artículo 2 del Convenio Nº 87 (1948) de la OIT sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación, como el artículo 22, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se aplican a los trabajadores migratorios en situación irregular. El artículo 26 protege asimismo su derecho a participar en las reuniones y actividades de los sindicatos y demás asociaciones establecidas de conformidad con la ley y a solicitar su asistencia. Los Estados partes deben garantizar estos derechos, incluido el derecho a la negociación colectiva, alentar la organización de los propios trabajadores migratorios, sea cual sea su situación migratoria, y facilitarles información sobre las asociaciones que puedan prestarles asistencia{§27}.

65. Le droit de s'organiser et de mener des négociations collectives est essentiel pour que les travailleurs migrants puissent exprimer leurs besoins et défendre leurs droits, en particulier par l'intermédiaire de syndicats{§26}. L'article 26 de la Convention protège le droit de tous les travailleurs migrants d'adhérer à des syndicats ou à d'autres associations protégeant leurs intérêts, mais ne leur reconnaît pas le droit d'en créer. Toutefois, lue conjointement avec d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, cette disposition peut imposer des obligations plus larges aux États qui sont également parties à ces autres instruments. Par exemple, l'article 2 de la Convention (no 87) de l'OIT concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948, et le paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent tous deux aux travailleurs migrants en situation irrégulière. L'article 26 protège aussi le droit des travailleurs migrants de participer aux réunions et activités des syndicats et toutes autres associations établies conformément à la loi, et de leur demander aide et assistance. Les États parties doivent veiller à ce que la jouissance de ces droits, y compris le droit de négociation collective, encourage les travailleurs migrants à s'organiser, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, et fournir à ces derniers des informations sur les associations susceptibles de leur prêter assistance{§27}.

GEN2

66. With regard to article 26, paragraph 2, the Committee notes that similar limitations can be found in article 8, paragraph 1(a), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in article 22, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. It refers to the jurisprudence of the relevant treaty bodies for the purposes of interpreting what constitute permissible restrictions under article 26, paragraph 2, of the Convention.

66. Con respecto al artículo 26, párrafo 2, el Comité observa que el artículo 8, párrafo 1 a), del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 22, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos contienen restricciones similares. El Comité se remite a la jurisprudencia de los órganos creados en virtud de tratados competentes a los efectos de interpretar lo que constituye una restricción admisible a tenor del artículo 26, párrafo 2, de la Convención.

66. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 26, le Comité relève que les mêmes restrictions sont prévues au paragraphe 1 a) de l'article 8 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Il renvoie à la jurisprudence des organes conventionnels concernés pour ce qui est de déterminer quelles restrictions sont permissibles au sens du paragraphe 2 de l'article 26 de la Convention.

GEN2

2. Right to social security

2. Derecho a la seguridad social

2. Droit à la sécurité sociale

GEN2

67. With respect to social security, article 27, paragraph 1, of the Convention provides that all migrant workers and members of their families shall have the right to the same treatment granted to nationals of the State of employment, insofar as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that State and the applicable bilateral and multilateral treaties. When a State party enacts legislation providing for the payment of a social benefit, whether conditional or not on the prior payment of contributions, and if the migrant worker concerned fulfils the requirements provided for in such legislation, it cannot arbitrarily exclude him or her from that benefit or limit his or her access to such benefit, as the prohibition of discrimination applies to the right to social security. Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued.{§28} While States parties enjoy a certain margin of discretion in assessing whether and to what extent differences in otherwise similar situations justify different treatment, they must explain how such different treatment, based exclusively on nationality or migration status, is compatible with articles 7 and 27.{§29}

67. Con respecto a la seguridad social, el artículo 27, párrafo 1, de la Convención dispone que todos los trabajadores migratorios y sus familiares tienen derecho al mismo trato que los nacionales del Estado de empleo en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislación aplicable de ese Estado y en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. Cuando un Estado parte promulga leyes que prevén el derecho a recibir una prestación social, esté supeditada o no al pago previo de contribuciones, si el trabajador migratorio en cuestión cumple los requisitos previstos en esa legislación, el Estado no puede excluirlo arbitrariamente de esa prestación, ni limitar su acceso a ella, puesto que la prohibición de la discriminación se aplica al derecho a la seguridad social. Por consiguiente, toda distinción basada en la nacionalidad o la situación migratoria deberá estar prescrita por la ley, perseguir un fin legítimo en virtud de la Convención y ser necesaria en las circunstancias específicas de cada caso y proporcional al fin legítimo que se persiga{§28}. Si bien los Estados partes gozan de cierto margen de flexibilidad para determinar en qué medida estas distinciones en situaciones por lo demás similares justifican un trato diferente, deben justificar la forma en que ese trato diferente, basado exclusivamente en la nacionalidad o en la situación migratoria, es compatible con los artículos 7 y 27{§29}.

67. Au sujet de la sécurité sociale, le paragraphe 1 de l'article 27 de la Convention prévoit que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont droit à l'égalité de traitement avec les nationaux de l'État d'emploi, pour autant qu'ils remplissent les conditions requises par la législation de cet État et par les traités bilatéraux ou multilatéraux applicables. Dès lors qu'un État partie a adopté une loi prévoyant le versement d'une prestation sociale, que celle-ci soit subordonnée ou non au paiement préalable de cotisations, il ne peut exclure arbitrairement du bénéfice de cette prestation le travailleur migrant qui remplit les conditions prévues par ladite loi, ni limiter son accès à la prestation, car l'interdiction de la discrimination s'applique également au droit à la sécurité sociale. Par conséquent, toute distinction fondée sur la nationalité ou la situation au regard de la législation relative à l'immigration doit être justifiée par des motifs prévus par la loi, servir un but légitime au titre de la Convention, être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi{§28}. Les États parties jouissent d'une certaine latitude pour apprécier quelles différences justifient − et dans quelle mesure − un traitement différent dans des situations par ailleurs similaires, mais ils doivent néanmoins expliquer en quoi cette différence de traitement, fondée exclusivement sur la nationalité ou la situation au regard de la législation relative à l'immigration, est compatible avec les articles 7 et 27{§29}.

GEN2

68. Article 27, paragraph 1, provides that migrant workers' right to social security is subject to the applicable bilateral and multilateral treaties and that the competent authorities of the State of origin and the State of employment can at any time establish the necessary arrangements to determine the modalities of the application of this benefit. As recommended in the ILO Multilateral Framework on Labour Migration, States parties should consider entering into bilateral, regional or multilateral agreements to provide social security coverage and benefits, as well as portability of social security entitlements, to migrant workers, including, as appropriate, to those in an irregular situation.{§30} However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin.{§31}

68. El artículo 27, párrafo 1, dispone que el derecho de los trabajadores migratorios a la seguridad social está supeditado a los tratados bilaterales y multilaterales aplicables, y que las autoridades competentes del Estado de origen y del Estado de empleo podrán tomar en cualquier momento las disposiciones necesarias para determinar las modalidades de aplicación de esa prestación. Como se recomienda en el Marco multilateral de la OIT para las migraciones laborales, los Estados partes deben estudiar la posibilidad de concertar acuerdos bilaterales, regionales o multilaterales para ofrecer cobertura y otras prestaciones de seguridad social, así como la transferibilidad de estas prestaciones, a los trabajadores migratorios, incluidos, cuando proceda, los que se encuentran en situación irregular{§30}. No obstante, no debe interpretarse que el artículo 27, párrafo 1, priva a los trabajadores migratorios de las prestaciones a las que de otra manera tendrían derecho en virtud de la legislación aplicable del Estado de empleo simplemente porque el Estado en cuestión no haya firmado un acuerdo de reciprocidad con su Estado de origen{§31}.

68. Le paragraphe 1 de l'article 27 dispose que le droit des travailleurs migrants à la sécurité sociale est fonction des traités bilatéraux ou multilatéraux applicables, et que les autorités compétentes de l'État d'origine et de l'État d'emploi peuvent à tout moment prendre les mesures nécessaires pour déterminer les modalités d'application de cette prestation. Ainsi qu'il est recommandé dans le Cadre multilatéral de l'OIT pour les migrations de main-d'œuvre, les États parties devraient envisager de conclure des accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux de sorte que les travailleurs migrants, y compris, le cas échéant, ceux qui sont en situation irrégulière, puissent bénéficier d'une couverture et de prestations de sécurité sociale ainsi que de la transférabilité de leurs droits à cet égard{§30}. Toutefois, on ne saurait inférer du paragraphe 1 de l'article 27 que les travailleurs migrants sont privés des avantages auxquels ils auraient normalement droit en vertu de la législation applicable dans l'État d'emploi au simple motif que celui-ci n'a pas signé d'accord de réciprocité avec leur pays d'origine{§31}.

GEN2

69. Article 27, paragraph 2, states that where the applicable legislation does not allow migrant workers and members of their families a benefit, the State party concerned shall examine the possibility of reimbursing them the amount of contributions made by them with respect to that benefit on the basis of equality of treatment with nationals. In this respect, States parties shall provide objective reasons in each case in which the reimbursement of the said contributions is deemed impossible. A decision not to reimburse contributions made by a migrant worker or family member must not discriminate on the basis of his or her nationality or migration status. Furthermore, the Committee considers that a migrant worker's entitlement to social security benefits should not be affected by a change in workplace.

69. El artículo 27, párrafo 2, dispone que cuando la legislación aplicable no permita que los trabajadores migratorios o sus familiares gocen de una prestación, el Estado parte de que se trate considerará la posibilidad de reembolsarles el monto de las contribuciones que hubieren aportado en relación con esas prestaciones, sobre la base de la igualdad de trato con los nacionales. A este respecto, los Estados partes deberán exponer razones objetivas en cada caso en que se considere imposible el reembolso de dichas contribuciones. La decisión de no reembolsar las contribuciones aportadas por los trabajadores migratorios o sus familiares no debe entrañar una discriminación por motivo de su nacionalidad o su situación de inmigración. El Comité considera además que el derecho de todo trabajador migratorio a las prestaciones de la seguridad social no debe verse afectado por un cambio de lugar de trabajo.

69. Le paragraphe 2 de l'article 27 dispose que si la législation applicable prive les travailleurs migrants et les membres de leur famille d'une prestation, l'État partie concerné examine "la possibilité" de rembourser aux intéressés les montants des cotisations qu'ils ont versées au titre de cette prestation, sur la base de l'égalité de traitement avec les nationaux. À cet égard, les États parties doivent donner des raisons objectives chaque fois qu'ils jugent qu'un tel remboursement de cotisations est impossible. La décision de ne pas rembourser les cotisations versées par un travailleur migrant ou un membre de sa famille serait discriminatoire si elle était motivée par la nationalité de l'intéressé ou par sa situation au regard de la législation relative à l'immigration. Le Comité considère en outre que les droits d'un travailleur migrant aux prestations de sécurité sociale ne devraient pas être altérés par un changement de lieu de travail.

GEN2

70. The reference to "contributions" in article 27, paragraph 2, does not imply that "social security," under article 27, paragraph 1, refers only to contributory social security schemes. Such a narrow reading would be contrary to article 9 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which recognizes "social security" as "including social insurance." Recalling that article 9 of the Covenant applies to all migrant workers, regardless of their legal status and documentation, the Committee considers that "social security" in article 27 of the Convention also covers existing non-contributory social benefits, and that migrant workers in an irregular situation shall have access to such benefits on a non-discriminatory basis, to the extent that the applicable legislation of the State party concerned provides for such an entitlement.

70. La mención de las "contribuciones" en el artículo 27, párrafo 2, no implica que la "seguridad social" mencionada en el párrafo 1 de ese artículo se refiera únicamente a los sistemas contributivos de seguridad social. Una interpretación tan limitada sería contraria al artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que reconoce el derecho a "la seguridad social, incluso al seguro social". Recordando que el artículo 9 del Pacto es aplicable a todos los trabajadores migratorios, independientemente de su situación legal en el país y de la documentación que posean, el Comité considera que la "seguridad social" mencionada en el artículo 27 de la Convención también abarca las prestaciones sociales no contributivas existentes, y que los trabajadores migratorios en situación irregular tendrán acceso a dichas prestaciones sin discriminación, en la medida en que la legislación aplicable del Estado parte en cuestión prevea su disfrute.

70. L'emploi du terme "cotisations" au paragraphe 2 de l'article 27 n'implique pas que l'expression "sécurité sociale" utilisée au paragraphe 1 du même article ne vise que les régimes contributifs. Une interprétation aussi restreinte serait incompatible avec l'article 9 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui inclut "les assurances sociales" dans la "sécurité sociale". Rappelant que l'article 9 du Pacte s'applique à tous les travailleurs migrants, quels que soient les papiers qu'ils possèdent ou leur situation au regard de la loi, le Comité considère que la "sécurité sociale" visée à l'article 27 de la Convention couvre également les régimes non contributifs de prestations sociales existants, et que les travailleurs migrants en situation irrégulière doivent pouvoir bénéficier de ces prestations sans discrimination aucune, dans la mesure où elles sont prévues par la législation applicable dans l'État partie concerné.

GEN2

71. The Committee considers that in cases of extreme poverty and vulnerability, States parties should provide emergency social assistance to migrant workers in an irregular situation and members of their families, including emergency services for persons with disabilities, for as long as they might require it. It recalls that even if many migrant workers in an irregular situation do not participate in contributory schemes, they contribute to financing social protection schemes and programmes by paying indirect taxes.{§32}

71. El Comité considera que, en los casos de pobreza y vulnerabilidad extremas, los Estados partes deben prestar asistencia social de emergencia a los trabajadores migratorios en situación irregular y a sus familiares, incluidos servicios de emergencia para las personas con discapacidad, durante el tiempo que sea necesario, y recuerda que, si bien muchos trabajadores migratorios en situación irregular no participan en los planes contributivos, sí contribuyen a financiar los planes y programas de protección social mediante el pago de impuestos indirectos{§32}.

71. Le Comité est d'avis que dans les cas de pauvreté et de vulnérabilité extrêmes les États parties devraient assurer une assistance sociale d'urgence aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille en situation irrégulière, y compris des services d'urgence pour les handicapés, aussi longtemps que nécessaire. Il rappelle que, même si de nombreux travailleurs migrants en situation irrégulière ne cotisent pas aux régimes contributifs, ils contribuent au financement des programmes et régimes de protection sociale en payant des impôts indirects{§32}.

GEN2

3. Right to urgent medical care

3. Derecho a la atención médica de urgencia

3. Droit de recevoir des soins médicaux d'urgence

GEN2

72. Article 28 of the Convention provides for migrant workers and members of their families to have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals. Article 28, however, read together with other international human rights instruments, may create broader obligations for States parties to both instruments. Article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for the right to the highest attainable standard of health for all persons. States parties are therefore obliged to ensure that all persons, irrespective of their migration status, have effective access to at least a minimum level of health care on a non-discriminatory basis. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights considers this to encompass primary health care, as well as preventive, curative and palliative health services. The Committee on the Rights of the Child holds that every migrant child is entitled to the same health care as nationals under article 24 of the Convention on the Rights of the Child. To that effect, States parties shall ensure, inter alia, that all migrant workers and members of their families have access to essential medicines and that migrant children are provided with immunization against the major infectious diseases. They shall ensure that migrant women have access to appropriate prenatal and postnatal health care, safe reproductive health services, and to emergency obstetric care.

72. El artículo 28 de la Convención prevé para los trabajadores migratorios y sus familiares el derecho a recibir cualquier tipo de atención médica urgente que resulte necesaria para preservar su vida o para evitar daños irreparables a su salud en pie de igualdad con los nacionales del país de empleo. Sin embargo, el artículo 28, leído conjuntamente con otros instrumentos internacionales de derechos humanos, puede imponer obligaciones más amplias a los Estados partes en ambos instrumentos. El artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales establece el derecho de todas las personas al disfrute del más alto nivel de salud posible. En consecuencia, los Estados partes tienen la obligación de velar por que todas las personas, independientemente de su situación en lo que se refiere a la migración, tengan acceso efectivo, como mínimo, a un nivel básico de atención de la salud sin discriminación alguna. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales considera que ello abarca la atención primaria de la salud, así como los servicios de salud preventivos, curativos y paliativos. El Comité de los Derechos del Niño sostiene que todos los niños migrantes tienen derecho a recibir la misma atención de la salud que los nacionales en virtud del artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño. Para ello, los Estados partes garantizarán, entre otras cosas, el acceso de todos los trabajadores migratorios y sus familiares a los medicamentos esenciales y la inmunización de los niños migrantes contra las principales enfermedades infecciosas. También velarán por que las mujeres migrantes tengan acceso a una atención de la salud prenatal y posnatal adecuada, a servicios seguros de salud reproductiva y a la atención obstétrica de urgencia.

72. L'article 28 de la Convention dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de recevoir tous les soins médicaux qui sont nécessaires d'urgence pour préserver leur vie ou éviter un dommage irréparable à leur santé, sur la base de l'égalité de traitement avec les nationaux. Cependant, lu conjointement avec d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'article 28 peut imposer des obligations plus larges aux États qui sont également parties à ces autres instruments. L'article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels reconnaît à toute personne le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint. Par conséquent, les États parties sont tenus de veiller à ce que toute personne, indépendamment de sa situation au regard de la législation relative à l'immigration, ait effectivement accès à des prestations minimales en matière de soins de santé, sans aucune discrimination. Pour le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, cela comprend l'accès aux soins de santé primaires ainsi qu'aux services de soins prophylactiques, thérapeutiques et palliatifs. Le Comité des droits de l'enfant considère quant à lui que tout enfant migrant a le même droit que les enfants qui sont des nationaux de bénéficier de services médicaux, ainsi qu'il est garanti à l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant. À cette fin, les États parties doivent veiller notamment à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille aient accès aux médicaments essentiels et que les enfants migrants soient vaccinés contre les principales maladies infectieuses. Ils doivent aussi donner aux femmes migrantes la possibilité de bénéficier d'un suivi médical adéquat avant et après l'accouchement, de consulter des professionnels de la santé de la procréation et de recevoir des soins obstétriques d'urgence.

GEN2

73. The Committee considers that access to urgent medical care must be ensured to all migrant workers on the basis of equality of treatment with nationals and thus on a non-discriminatory basis. Although medical care need not necessarily be free of charge, equality of treatment requires that the same rules for payment of fees or exemption from payment apply to migrant workers and members of their families as to nationals. States parties should prohibit the charging of excessive fees from migrant workers in an irregular situation or requiring immediate payment or proof of payment before the service is delivered. Urgent medical care should never be withheld due to the inability to pay. States parties should also ensure that migrant workers and members of their families are provided with information on the medical care provided and information about their health rights. States parties should also ensure that doctors and health professionals are provided with culturally sensitive training regarding health care for migrant workers and members of their families.

73. El Comité considera que el acceso a la atención médica de urgencia debe garantizarse a todos los trabajadores migratorios en pie de igualdad con los nacionales del Estado de empleo y, por lo tanto, sin discriminación alguna. Aunque la atención médica no necesita ser necesariamente gratuita, la igualdad de trato impone que se apliquen a los trabajadores migratorios y a sus familiares las mismas reglas que a los nacionales respecto del pago de honorarios o la exención del mismo. Los Estados partes deben prohibir prácticas como cobrar tasas excesivas a los trabajadores migratorios en situación irregular o de exigir el pago inmediato o el comprobante de pago antes de suministrar el servicio. Nunca debe negarse la atención médica de urgencia debido a la incapacidad de pagar los honorarios. Los Estados partes también deben asegurarse de que los trabajadores migratorios y sus familiares sean informados de los servicios de atención a la salud a su disposición y de sus derechos en materia de salud. Los Estados partes deben velar asimismo por que los médicos y otros profesionales de la salud reciban formación sobre la atención de la salud de los trabajadores migratorios y sus familiares que sea respetuosa de las diferencias culturales.

73. Le Comité considère que l'accès aux soins médicaux d'urgence doit être garanti à tous les travailleurs migrants sur la base de l'égalité de traitement avec les nationaux et, partant, sans discrimination aucune. Bien que les soins médicaux n'aient pas à être nécessairement gratuits, l'égalité de traitement exige que les règles appliquées aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille en ce qui concerne le paiement ou l'exonération des frais médicaux soient les mêmes que celles appliquées aux nationaux. Les États parties devraient faire en sorte qu'il soit interdit de facturer des frais excessifs aux travailleurs migrants en situation irrégulière ou d'exiger le paiement immédiat ou la preuve du paiement avant la prestation des services. Aucune personne ne devrait jamais se voir refuser des soins médicaux d'urgence au motif qu'elle ne peut pas les payer. Les États parties devraient aussi veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille reçoivent des informations sur leurs droits en matière de santé et sur les services médicaux disponibles. Ils devraient en outre dispenser une formation aux médecins et autres professionnels de la santé de sorte que ceux-ci tiennent compte des spécificités culturelles de leurs patients qui sont des travailleurs migrants.

GEN2

74. Article 28 prohibits the refusal of such medical care to migrant workers because of an irregularity with regard to their stay and employment. States parties should not use health care as an instrument of immigration control, which would effectively prevent migrant workers in an irregular situation from contacting public health care providers out of fear of deportation. Toward this end, States parties shall not require public health institutions to report or otherwise share data on the migration status of a patient to immigration authorities, and health care providers should also not be required to do so.{§33} Moreover, States parties shall not conduct immigration enforcement operations on or near facilities providing medical care, as this would limit migrant workers and members of their families from accessing such care.

74. El artículo 28 prohíbe la denegación de la atención médica a los trabajadores migratorios debido a alguna irregularidad en lo que respecta a su estancia en el país o a su empleo. Los Estados partes no deben utilizar la atención de la salud como instrumento de control de la inmigración, lo que impediría en la práctica que los trabajadores migratorios en situación irregular recurrieran a los servicios de salud por temor a la expulsión. Para ello, los Estados partes no exigirán a las instituciones de salud pública ni a los proveedores de servicios de salud que entreguen a las autoridades de inmigración{§33}, o compartan con ellas de otro modo, información sobre la situación migratoria de un paciente. Además, los Estados partes no llevarán a cabo operaciones de control de la inmigración en los centros de atención de la salud o en sus proximidades, puesto que ello limitaría el acceso de los trabajadores migratorios y sus familiares a dicha atención.

74. L'article 28 interdit de refuser des soins médicaux aux travailleurs migrants en raison d'une quelconque irrégularité en matière de séjour ou d'emploi. Par conséquent, les États parties ne devraient pas utiliser les services de santé comme un instrument de contrôle de l'immigration, ce qui aurait pour effet de dissuader les travailleurs migrants en situation irrégulière de s'adresser aux établissements de santé publics de crainte d'être expulsés. C'est pourquoi les États parties ne doivent pas exiger de ces établissements qu'ils informent les services de l'immigration de la situation de leurs patients au regard de la législation relative à l'immigration, ou qu'ils échangent avec ces services des informations à ce sujet, et les professionnels de la santé ne devraient pas non plus être tenus de le faire{§33}. En outre, les États parties ne doivent pas effectuer des opérations de contrôle de l'immigration dans les centres médicaux ou à proximité de ceux-ci, car cela aurait pour effet de restreindre l'accès des travailleurs migrants et des membres de leur famille à ces établissements.

GEN2

4. Right to education

4. Derecho a la educación

4. Droit à l'éducation

GEN2

75. Article 30 of the Convention protects the "basic right of access to education" of all children of migrant workers "on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned." Article 30 also provides that access to public preschool educational institutions or schools shall be without prejudice to the migration status of the child concerned or parents of the child. The Committee, in accordance with article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is of the view that States parties must provide free and compulsory primary education for all, including children of migrant workers, regardless of their migration status. As such, States parties have an obligation to eliminate all direct costs of schooling, such as school fees, as well as alleviate the adverse impact of indirect costs, such as expenses for school materials and uniforms. Access to secondary education by children of migrant workers must be ensured on the basis of equality of treatment with nationals. Accordingly, whenever children who are nationals have access to free secondary education, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status. Similarly, when States parties provide different forms of secondary education, including vocational education, they should also make them accessible to children of migrant workers. The same principle applies to free preschool education or to scholarship schemes. Therefore, whenever children who are nationals have access to free preschool education or scholarships, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status.

75. El artículo 30 de la Convención protege el "derecho fundamental de acceso a la educación" de todos los hijos de los trabajadores migratorios "en condiciones de igualdad de trato con los nacionales del Estado de que se trate". El artículo 30 establece asimismo que el acceso a las instituciones de enseñanza preescolar o a las escuelas públicas se facilitará sin perjuicio de la situación irregular del niño o de sus padres. De conformidad con el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Comité considera que los Estados partes tienen la obligación de proporcionar educación primaria gratuita y obligatoria a todos los niños, incluidos los hijos de los trabajadores migratorios, independientemente de su situación migratoria. Por consiguiente, los Estados partes tienen la obligación de eliminar todos los costes directos de la educación, por ejemplo las tasas escolares, y de aliviar los efectos adversos de los costes indirectos, como los gastos en material y uniformes escolares. El acceso de los hijos de los trabajadores migrantes a la enseñanza secundaria debe garantizarse en condiciones de igualdad de trato con los nacionales. En consecuencia, siempre que los niños nacionales tengan acceso a la enseñanza secundaria gratuita, los Estados partes deben garantizar el mismo acceso a los hijos de los trabajadores migratorios, independientemente de su situación en materia de inmigración. Asimismo, cuando los Estados partes ofrecen diferentes modalidades de enseñanza secundaria, como la formación profesional, deben también hacerlas accesibles para los hijos de los trabajadores migratorios. El mismo principio se aplica a la enseñanza preescolar gratuita o a los planes de becas. Por consiguiente, siempre que los niños nacionales tengan acceso a la enseñanza preescolar gratuita o a planes de becas, los Estados partes deben garantizar el mismo acceso a los hijos de los trabajadores migratorios, independientemente de su situación en materia de inmigración.

75. L'article 30 de la Convention protège "le droit fondamental d'accès à l'éducation" de tous les enfants de travailleurs migrants "sur la base de l'égalité de traitement" avec les nationaux de l'État concerné. Il dispose également qu'un enfant ne peut se voir refuser ou limiter l'accès aux établissements préscolaires ou scolaires publics en raison de sa situation − ou celle de ses parents − au regard de la législation relative à l'immigration. Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États parties doivent garantir l'accès à l'enseignement primaire gratuit et obligatoire à tous les enfants, y compris ceux des travailleurs migrants et indépendamment de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. Les États parties ont par conséquent l'obligation d'éliminer tous les frais directement liés à la scolarisation, comme les frais de scolarité, et d'atténuer l'incidence que peuvent avoir les frais indirects, comme les dépenses en fournitures scolaires et en uniformes. L'accès des enfants de travailleurs migrants à l'enseignement secondaire doit lui aussi être garanti sur la base de l'égalité de traitement avec les nationaux. C'est pourquoi, dès lors que les enfants qui sont des nationaux ont accès à un enseignement secondaire gratuit, les États parties doivent faire en sorte qu'il en soit de même pour les enfants de travailleurs migrants, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. De même, lorsque les États parties offrent différentes formes d'enseignement secondaire, y compris professionnel, ils devraient les rendre accessibles aux enfants de travailleurs migrants. Le même principe s'applique à l'enseignement préscolaire gratuit et aux systèmes de bourses. C'est pourquoi, dès lors que les enfants qui sont des nationaux ont accès à un enseignement préscolaire gratuit ou à des systèmes de bourses, les États parties doivent faire en sorte qu'il en soit de même pour les enfants de travailleurs migrants, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration.

GEN2

76. The Committee notes that migrant children may suffer from multiple forms of discrimination due to race, ethnicity, gender, and disability, for example. The principle of equality of treatment requires States parties to eliminate any discrimination against migrant children in their educational systems. States parties must therefore avoid segregated schooling and the application of different standards of treatment to children of migrant workers as well as eliminate any forms of discrimination against children of migrant workers in classrooms. States parties also need to ensure that effective programmes, policies and mechanisms are in place to prevent discrimination against these children.

76. El Comité observa que los niños migrantes pueden sufrir múltiples formas de discriminación por motivos de raza, etnia, género y discapacidad, entre otros. El principio de igualdad de trato exige a los Estados partes eliminar toda discriminación contra los niños migrantes en sus sistemas educativos. Por lo tanto, los Estados partes deben evitar la segregación escolar y la aplicación de normas de trato distintas a los hijos de los trabajadores migratorios, y eliminar todas las formas de discriminación contra los hijos de los trabajadores migratorios en las aulas. Los Estados partes también deben asegurarse de que existan programas, políticas y mecanismos eficaces para prevenir la discriminación de estos niños.

76. Le Comité relève que les enfants migrants peuvent être la cible de formes multiples de discrimination en raison de leur race, de leur origine ethnique, de leur sexe ou d'un handicap, par exemple. Le principe de l'égalité de traitement exige des États parties qu'ils éliminent toute discrimination à l'égard des enfants migrants dans leurs systèmes éducatifs. Les États parties doivent donc éviter toute ségrégation scolaire et ne pas appliquer des normes de traitement différentes aux enfants de travailleurs migrants, et éliminer toute forme de discrimination à leur égard à l'école. Ils doivent aussi s'assurer que des programmes, des politiques et des mécanismes efficaces sont mis en place pour prévenir toute discrimination envers ces enfants dans le domaine de l'éducation.

GEN2

77. To ensure access to education, the Committee is also of the view that States parties shall not require schools to report or share data on the regular or irregular status of pupils or their parents to immigration authorities or conduct immigration enforcement operations on or near school premises, as this would limit access to education by children of migrant workers. States parties should also clearly inform school administrators, teachers and parents that they are not required to do so either and provide them with training on the educational rights of children of migrant workers.

77. A fin de garantizar el acceso a la educación, el Comité considera que los Estados partes no deberán exigir a las escuelas que comuniquen o compartan la información sobre la situación regular o irregular de los alumnos o de sus padres a las autoridades de inmigración, ni llevar a cabo operaciones de control de la inmigración en los centros escolares o en sus proximidades, puesto que ello limitaría el acceso de los niños migrantes a la educación. Los Estados partes también deben informar claramente a los administradores de las escuelas, los maestros y los padres de que tampoco se les exige hacerlo e impartirles formación sobre los derechos de los hijos de los trabajadores migrantes en materia de educación.

77. Le Comité est également d'avis que, pour garantir l'accès à l'éducation, les États parties ne doivent pas exiger des établissements scolaires qu'ils informent les services de l'immigration de la régularité ou de l'irrégularité de la situation des élèves ou de leurs parents, ou qu'ils échangent avec ces services des informations à ce sujet, ni effectuer des opérations de contrôle de l'immigration dans les écoles ou à proximité de celles-ci, car cela aurait pour effet de restreindre l'accès des enfants de travailleurs migrants à l'éducation. Les États parties devraient aussi faire clairement savoir aux directeurs d'école, aux enseignants et aux parents qu'ils ne sont pas tenus de donner de telles informations, et leur dispenser une formation sur les droits en matière d'éducation des enfants de travailleurs migrants.

GEN2

78. While noting that the obligation of the State of employment to endeavour to facilitate the teaching of the mother tongue and culture is explicitly accorded to the children of migrant workers in a regular situation pursuant to article 45, paragraph 3, of the Convention, the Committee emphasizes that the right to respect for one's cultural identity (art. 31) belongs to all migrant workers and members of their families, including children. Considering these two provisions together, along with article 29, paragraph 1 (c), of the Convention on the Rights of the Child, which applies to all children, the Committee is of the view that States parties should also ensure access for children of migrant workers in an irregular situation to mother-tongue instruction if already available to children of migrant workers who are documented as having the same mother tongue.

78. Aunque observa que, de conformidad con el artículo 45, párrafo 3, de la Convención, la obligación del Estado de empleo de facilitar la enseñanza de la lengua y la cultura maternas se garantiza explícitamente a los hijos de los trabajadores migratorios en situación regular, el Comité hace hincapié en que todos los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los niños, tienen derecho a que se respete su identidad cultural (art. 31). Tomando en consideración estas dos disposiciones conjuntamente, junto con el artículo 29, párrafo 1 c), de la Convención sobre los Derechos del Niño, que se aplica a todos los niños, el Comité estima que los Estados partes también deben garantizar que todos los hijos de trabajadores migratorios en situación irregular tengan acceso a recibir educación en su lengua materna si esta ya está disponible para los hijos de trabajadores migratorios en situación regular que compartan el mismo idioma.

78. Tout en relevant que l'obligation énoncée au paragraphe 3 de l'article 45 de la Convention, qui exige de l'État d'emploi qu'il facilite l'enseignement aux enfants des travailleurs migrants de leur langue maternelle et de leur culture, concerne expressément ceux qui sont en situation régulière, le Comité souligne que le droit au respect de l'identité culturelle (art. 31) est reconnu à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille, y compris les enfants. Au vu de ces deux dispositions lues conjointement, ainsi que du paragraphe 1 c) de l'article 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui s'applique à tous les enfants, le Comité est d'avis que les États parties devraient aussi assurer un enseignement de la langue maternelle aux enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière, dès lors que les enfants de travailleurs migrants pourvus de papiers qui ont la même langue maternelle ont cette possibilité.

GEN2

79. Legal identity is often a prerequisite for access to a number of fundamental rights. Children of migrants in an irregular situation, particularly those born in a host State that does not recognize their existence, are vulnerable throughout their lives. States parties are obliged to ensure that children of migrant workers are registered soon after birth, irrespective of the migration status of their parents, and provided with birth certificates and other identity documents (art. 29). States parties shall not require migrant workers to present a residence permit in order to register a child, as this would effectively deprive migrant children in an irregular situation of their right to birth registration, which can also deny them access to education, health services, employment and other rights. Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education.

79. La identidad jurídica es, con frecuencia, un prerrequisito para acceder a diversos derechos fundamentales. Los hijos de migrantes en situación irregular, particularmente los nacidos en un Estado de acogida que no reconoce su existencia, son vulnerables durante toda su vida. Los Estados partes tienen la obligación de velar por que los hijos de los trabajadores migratorios sean inscritos poco después de su nacimiento, independientemente de la situación migratoria de sus padres, y les sean expedidos certificados de nacimiento y otros documentos de identidad (art. 29). Los Estados partes no exigirán a los trabajadores migratorios que presenten un permiso de residencia para inscribir a un hijo, dado que, de hecho, con ello privarían a los niños migrantes en situación irregular de su derecho a la inscripción de su nacimiento y, por ende, quizá también de la posibilidad de acceder a la educación, los servicios de salud, el empleo y otros derechos. El hecho de que los trabajadores migratorios no cumplan la obligación de inscribir a sus hijos después de su nacimiento jamás debe justificar que estos sean excluidos de la educación.

79. La possession d'une identité juridique est souvent une condition préalable à l'exercice d'un certain nombre de droits fondamentaux. Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les enfants de travailleurs migrants soient enregistrés rapidement après leur naissance, quelle que soit la situation de leurs parents au regard de la législation relative à l'immigration, et qu'un certificat de naissance et d'autres documents d'identité leur soient délivrés (art. 29). Les États parties ne doivent pas exiger des travailleurs migrants qu'ils présentent un permis de séjour pour enregistrer un enfant, car cela aurait pour effet de dénier aux enfants migrants en situation irrégulière leur droit à être enregistrés à la naissance et, par voie de conséquence, de les priver également d'autres droits, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux services de santé et à l'emploi. Le fait qu'un travailleur migrant ne s'est pas acquitté de son obligation d'enregistrer un enfant à la naissance ne devrait jamais être invoqué pour refuser à cet enfant l'accès à l'éducation.

GEN2

Notes (General comment No. 2)

Notas (Observación general Nº 2)

Notes

GEN2

{§1} International Labour Office, International Labour Migration: A rights-based approach (2010), p. 32.

{§1} Oficina Internacional del Trabajo, Migración internacional. Un enfoque basado en los derechos (2013), página 32 de la versión en inglés.

{§1} Organisation internationale du Travail, International Labour Migration: A rights-based approach (2010), p. 32.

GEN2

{§2} See General Assembly resolution 3449, para. 2.

{§2} Véase la resolución 3449 de la Asamblea General, párr. 2.

{§2} Voir la résolution 3449 de l'Assemblée générale, par. 2.

GEN2

{§3} See European Convention on Human Rights (ECHR), art. 3; American Convention on Human Rights (ACHR), art. 22, para. 8; and African Charter on Human and Peoples' Rights (ACHPR), art. 5.

{§3} Véanse el artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos; el artículo 22, párr. 8, de la Convención Americana sobre Derechos Humanos; y el artículo 5 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos.

{§3} Voir la Convention européenne des droits de l'homme, art. 3, la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 22 (par. 8), et la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, art. 5.

GEN2

{§4} See Protocol No. 4 to ECHR, art. 4; ACHR, art. 22(9); ACHPR, art. 12(5); and Arab Charter on Human Rights (Arab Charter), art. 26(1).

{§4} Véanse el artículo 4 del Protocolo Nº 4 del Convenio Europeo de Derechos Humanos; el artículo 22 9) de la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el artículo 12 5) de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos; y el artículo 26 1) de la Carta Árabe de Derechos Humanos.

{§4} Voir le Protocole no 4 à la Convention européenne des droits de l'homme, art. 4, la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 22 (par. 9), la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 12 (par. 5), et la Charte arabe des droits de l'homme, art. 26 (par. 1).

GEN2

{§5} See Protocol No. 7 to ECHR, art. 1; ACHR, art. 22(6); ACHPR, art. 12(4); and the Arab Charter, art. 26(2).

{§5} Véanse el artículo 1 del Protocolo Nº 7 del Convenio Europeo de Derechos Humanos; el artículo 22 6) de la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el artículo 12 4) de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos; y el artículo 26 2) de la Carta Árabe de Derechos Humanos.

{§5} Voir le Protocole no 7 à la Convention européenne des droits de l'homme, art. 1, la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 22 (par. 6), la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 12 (par. 4 ), et la Charte arabe des droits de l'homme, art. 26 (par. 2).

GEN2

{§6} European Social Charter, arts. 19(4-9), and the appendix.

{§6} Carta Social Europea, art. 19 4) a 19 9) y apéndice.

{§6} Charte sociale européenne, art. 19 (par. 4 à 9), et annexe.

GEN2

{§7} See Protocol No. 1 to ECHR, art. 2 (read in conjunction with art. 14 of ECHR); ACHPR, art. 17(1); and African Charter on the Rights and Welfare of the Child, art. 11. See also the case law of the European Committee of Social Rights on art. 17(2) of the revised European Social Charter and the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights on art. 19 of ACHR.

{§7} Véanse el artículo 2 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo de Derechos Humanos (leído conjuntamente con el artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos); el artículo 17 1) de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos; y el artículo 11 de la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño. Véase también la jurisprudencia del Comité Europeo de Derechos Sociales sobre el artículo 17 2) de la Carta Social Europea revisada y la jurisprudencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre el artículo 19 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos.

{§7} Voir le Protocole n° 1 à la Convention européenne des droits de l'homme, art. 2 (lu conjointement avec l'article 14 de la Convention), la Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 17 (par. 1) et la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, art. 11. Voir également la jurisprudence du Comité européen des droits sociaux concernant l'article 17 (par. 2) de la Charte sociale européenne révisée, et la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme concernant l'article 19 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme.

GEN2

{§8} Conventions No. 29 (1930) concerning Forced Labour; No. 105 (1957) concerning the Abolition of Forced Labour; No. 138 (1973), concerning Minimum Age for Admission to Employment; No. 182 (1999) concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour; No. 87 (1948) concerning the Freedom of Association and Protection of the Right to Organize; No. 98 (1949) concerning the Right to Organize and Collective Bargaining; No. 100 (1951) concerning Equal Remuneration; and No. 111 (1958) concerning Discrimination (Employment and Occupation).

{§8} Convenios Nº 29 (1930), sobre el trabajo forzoso; Nº 105 (1957), sobre la abolición del trabajo forzoso; Nº 138 (1973), sobre la edad mínima de admisión al empleo; Nº 182 (1999), sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación; Nº 87 (1948), sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación; Nº 98 (1949) sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva; Nº 100 (1951), sobre igualdad de remuneración; y Nº 111 (1958), sobre la discriminación (empleo y ocupación).

{§8} Convention (no 29) concernant le travail forcé ou obligatoire, 1930; Convention (no 105) concernant l'abolition du travail forcé, 1957; Convention (no 138) concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, 1973; Convention (no 182) concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, 1999; Convention (no 87) concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948; Convention (no 98) concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective, 1949; Convention (no 100) concernant l'égalité de rémunération entre la main-d'œuvre masculine et la main-d'œuvre féminine pour un travail de valeur égale, 1951; et Convention (no 111) concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession, 1958.

GEN2

{§9} For example, ILO Conventions Nos. 19, 81, 95, 110, 121, 129, 131, 155, 167, 172, 181, 184, 189, 200 and 201.

{§9} Por ejemplo, los Convenios de la OIT Nos 19, 81, 95, 110, 121, 129, 131, 155, 167, 172, 181, 184, 189, 200 y 201.

{§9} Par exemple, les Conventions de l'OIT nos 19, 81, 95, 110, 121, 129, 131, 155, 167, 172, 181, 184, 189, 200 et 201.

GEN2

{§10} While Convention No. 97 in principle only applies to migrant workers lawfully within the territory of a State, it contains certain provisions requiring States parties to take measures that have the effect of preventing migrant workers from falling into an irregular situation.

{§10} Si bien el Convenio Nº 97 solo se aplica en principio a los trabajadores migrantes que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, contiene varias disposiciones que exigen a los Estados partes que adopten medidas que tengan el efecto de impedir que los trabajadores migratorios se encuentren en situación irregular.

{§10} La Convention no 97 ne s'applique en principe qu'aux travailleurs migrants qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État, mais elle contient des dispositions qui exigent des États parties qu'ils prennent des mesures aux fins d'empêcher que les travailleurs migrants ne tombent dans une situation d'irrégularité.

GEN2

{§11} Committee's general comment No. 1 (2011) on migrant domestic workers, para. 52.

{§11} Observación general Nº 1 del Comité (2011) sobre los trabajadores domésticos migratorios, párr. 52.

{§11} Observation générale no 1 (2011) sur les travailleurs domestiques migrants, par. 52.

GEN2

{§12} Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 30.

{§12} Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Observación general Nº 20 (2009) sobre la no discriminación y los derechos económicos, sociales y culturales, párr. 30.

{§12} Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 30.

GEN2

{§13} See Human Rights Committee, general comment No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 13; and Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 on the right to education, para. 13.

{§13} Véanse la Observación general Nº 18 (1989) del Comité de Derechos Humanos sobre la no discriminación, párr. 13; y la Observación general Nº 20 del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre el derecho a la educación, párr. 13.

{§13} Voir Comité des droits de l'homme, Observation générale no 18 (1989) sur la non-discrimination, par. 13; et Comité des droits économiques, sociaux et culturels, Observation générale no 20 (2009) sur la non-discrimination dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, par. 13.

GEN2

{§14} See report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants to the Human Rights Council (A/HRC/20/24), para. 13.

{§14} Véase el informe del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes al Consejo de Derechos Humanos (A/HRC/20/24), párr. 13.

{§14} Voir le rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/20/24), par. 13.

GEN2

{§15} Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 2.

{§15} Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, art. 2.

{§15} Convention relative aux droits des personnes handicapées, art. 2.

GEN2

{§16} See European Court of Human Rights, Hirsi Jamaa and Others v. Italy, Application No. 27765/09 (23 February 2012).

{§16} Véase Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Hirsi Jamaa and Others v. Italy, solicitud Nº 27765/09 (23 de febrero de 2012).

{§16} Voir Cour européenne des droits de l'homme, affaire Hirsi Jamaa et autres c. Italie, requête no 27765/09 (23 février 2012).

GEN2

{§17} ILO Convention No. 29 (see Note 8 above).

{§17} Convenio Nº 29 de la OIT (véase la nota 8 supra).

{§17} Convention (no 29) de l'OIT (voir supra, note 8).

GEN2

{§18} See Committee's general comment No. 1 (2011) on migrant domestic workers, para. 39.

{§18} Véase la Observación general Nº 1 del Comité (2011) sobre los trabajadores domésticos migratorios, párr. 39.

{§18} Voir l'Observation générale no 1 (2011) sur les travailleurs domestiques migrants, par. 39.

GEN2

{§19} ILO Convention No. 189 (2011) concerning Decent Work for Domestic Workers.

{§19} Convenio Nº 189 (2011) de la OIT sobre el trabajo decente para las trabajadoras y los trabajadores domésticos.

{§19} Convention (no 189) de l'OIT concernant le travail décent pour les travailleuses et travailleurs domestiques, 2011.

GEN2

{§20} See Committee's general comment No. 1 (2011) on migrant domestic workers, para. 41.

{§20} Véase la Observación general Nº 1 del Comité (2011) sobre los trabajadores domésticos migratorios, párr. 41.

{§20} Observation générale no 1 (2011) sur les travailleurs domestiques migrants, par. 41.

GEN2

{§21} ILO Convention No. 182 (see Note 8 above).

{§21} Convenio Nº 182 de la OIT (véase la nota 8 supra).

{§21} Convention (no 182) de l'OIT (voir supra, note 8).

GEN2

{§22} ILO Convention No. 111 (1958) concerning Discrimination (Employment and Occupation).

{§22} Convenio Nº 111 (1958) de la OIT sobre la discriminación (empleo y ocupación).

{§22} Convention (no 111) de l'OIT concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession, 1958.

GEN2

{§23} See Committee's general comment No. 1 (2011) on migrant domestic workers, paras. 38 and 40.

{§23} Véase la Observación general Nº 1 del Comité (2011) sobre los trabajadores domésticos migratorios, párrs. 38 y 40.

{§23} Voir l'Observation générale no 1 (2011) sur les travailleurs domestiques migrants, par. 38 et 40.

GEN2

{§24} Ibid, paras. 41 and 49-50.

{§24} Ibid., párrs. 41, 49 y 50.

{§24} Ibid., par. 41, 49 et 50.

GEN2

{§25} Ibid., paras. 49-50.

{§25} Ibid., párrs. 49 y 50.

{§25} Ibid., par. 49 et 50.

GEN2

{§26} Ibid, para. 45.

{§26} Ibid, párr. 45.

{§26} Ibid., par. 45.

GEN2

{§27} Ibid, paras. 46-47.

{§27} Ibid, párrs. 46 y 47.

{§27} Ibid., par. 46 et 47.

GEN2

{§28} See note 19 above, Koua Poirrez v. France, Application No. 40892/98 (30 December 2003), para. 39.

{§28} Véase la nota 19 supra; Koua Poirrez v. France, Solicitud Nº 40892/98 (30 de diciembre de 2003), párr. 39.

{§28} Voir supra, note 19, affaire Koua Poirrez c. France, requête no 40892/98 (30 décembre 2003), par. 39.

GEN2

{§29} Ibid., Gaygusuz v. Austria, Application No. 17371/90 (16 September 1996), para. 42.

{§29} Ibid., Gaygusuz v. Austria, solicitud Nº 17371/90 (16 de septiembre de 1996), párr. 42.

{§29} Ibid., affaire Gaygusuz c. Autriche, requête no 17371/90 (16 septembre 1996), par. 42.

GEN2

{§30} ILO, "ILO Multilateral Framework on Labour Migration, Non-binding principles and guidelines for a rights-based approach to labour migration", (Geneva, 2006), guideline 9.9.

{§30} OIT, "ILO Multilateral Framework on Labour Migration, Non-binding principles and guidelines for a rights-based approach to labour migration", (Ginebra, 2006), directriz 9.9.

{§30} Cadre multilatéral de l'OIT pour les migrations de main-d'œuvre: Principes et lignes directrices non contraignants pour une approche des migrations de main-d'œuvre fondée sur les droits (Genève, 2006), ligne directrice 9.9.

GEN2

{§31} See note 19 above, Koua Poirrez v. France, para. 39.

{§31} Véase la nota 19 supra; Koua Poirrez v. France, párr. 39.

{§31} Voir supra, note 19, affaire Koua Poirrez c. France, par. 39.

GEN2

{§32} See report of the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Economic and Social Council (E/2010/89), para. 46.

{§32} Véase el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos al Consejo Económico y Social (E/2010/89), párr. 46.

{§32} Voir le rapport du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme au Conseil économique et social (E/2010/89), par. 46.

GEN2

{§33} See note 12 above, para. 43.

{§33} Véase la nota 12 supra, párr. 43.

{§33} Voir supra, note 12, par. 43.