GEN1
|
According to article 21, paragraph 1, of
the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, the
Committee may make suggestions and general recommendations based on the
examination of the reports and information received from the States parties.
Such suggestions and general recommendations shall be included in the report
of the Committee together with comments, if any, from States parties. The
Committee has so far adopted a total of 20 general recommendations.
|
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del
artículo 21 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer, el Comité puede hacer sugerencias y
recomendaciones de carácter general basadas en el examen de los informes y de
los datos transmitidos por los Estados Partes. Esas sugerencias y
recomendaciones de carácter general se incluirán en el informe del Comité
junto con las observaciones de los Estados Partes, si las hubiere. Hasta la
fecha el Comité ha adoptado un total de 20 recomendaciones generales.
|
Conformément à l’article 21, paragraphe 1,
de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à
l’égard des femmes, le Comité peut formuler des suggestions et des
recommandations générales fondées sur l’examen des rapports et des
renseignements reçus des États parties. Ces suggestions et recommandations
sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des
observations des États parties. Le Comité a adopté jusqu’à présent 20
recommandations générales.
|
|
Fifth session (1986){§1}
|
Quinto período de sesiones (1986){§1}
|
Cinquième session (1986){§1}
|
GEN1
|
General
recommendation No. 1:
|
Recomendación general Nº
1
|
Recommandation générale
nº 1:
|
GEN1
|
Reporting by States
parties
|
Presentación de informes
por los Estados Partes
|
Rapports des États
parties
|
GEN1
|
Initial reports submitted under article
18 of the Convention should cover the situation up to the date of submission.
Thereafter, reports should be submitted at least every four years after the
first report was due and should include obstacles encountered in implementing
the Convention fully and the measures adopted to overcome such obstacles.
|
Los informes iniciales presentados con arreglo al artículo
18 de la Convención deberán abarcar la situación existente hasta la fecha de
presentación. En lo sucesivo, se presentarán informes por lo menos cada
cuatro años después de la fecha en que debía presentarse el primer informe y
los informes deberán incluir los obstáculos encontrados para aplicar
plenamente la Convención y las medidas adoptadas para vencerlos.
|
Les rapports initiaux soumis en application
de l’article 18 de la Convention devraient porter sur la période allant
jusqu’à la date de leur présentation. Les rapports ultérieurs devraient être
soumis quatre ans après la date d’échéance du premier rapport et devraient
indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l’application de la
Convention et les mesures adoptées pour les surmonter.
|
GEN1
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN1
|
{§1} Contained in document A/41/45.
|
{§1} Figura en el documento A/41/45.
|
{§1} Figurant dans le document A/41/45.
|
|
Sixth session (1987){§2}
|
Sexto período de sesiones (1987){§2}
|
Sixième session (1987){§2}
|
GEN2
|
General
recommendation No. 2:
|
Recomendación general Nº
2
|
Recommandation générale
nº 2:
|
GEN2
|
Reporting by States
parties
|
Presentación de informes
por los Estados Partes
|
Rapports des États
parties
|
GEN2
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN2
|
Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work
because some initial reports of States parties under article 18 of the
Convention did not reflect adequately the information available in the State
party concerned in accordance with the guidelines,
|
Teniendo en cuenta que el Comité había tropezado
con dificultades debido a que algunos informes iniciales de los Estados
Partes, presentados con arreglo al artículo 18 de la Convención, no
reflejaban adecuadamente la información disponible en el respectivo Estado
Parte de conformidad con las Orientaciones,
|
Considérant que
le Comité a rencontré des difficultés dans ses travaux parce que des rapports
initiaux présentés par des États parties en application de l’article 18 de la
Convention ne traduisaient pas bien les renseignements disponibles dans
l’État partie concerné, selon qu’il est prévu dans les directives,
|
GEN2
|
Recommends:
|
Recomienda:
|
Recommande:
|
GEN2
|
(a) That the States parties, in preparing
reports under article 18 of the Convention, should follow the general
guidelines adopted in August 1983 (CEDAW/C/7) as to the form, content and
date of reports;
|
a) Que los Estados Partes, al preparar informes con
arreglo al artículo 18 de la Convención, sigan las Orientaciones Generales
aprobadas en agosto de 1983 (CEDAW/C/7) en cuanto a la forma, el contenido y
las fechas de los informes;
|
a) Que les États parties, lorsqu’ils
établiront leurs rapports en application de l’article 18 de la Convention,
suivent les directives générales adoptées en août 1983 (CEDAW/C/7) régissant
la forme, la teneur et la date des rapports;
|
GEN2
|
(b) That the States parties should follow
the general recommendation adopted in 1986 in these terms:
|
b) Que los Estados Partes sigan la Recomendación
general aprobada en 1986 en los siguientes términos:
|
b) Que les États parties suivent la
recommandation générale adoptée en 1986 dans les termes ci après:
|
GEN2
|
“Initial reports submitted under article
18 of the Convention should cover the situation up to the date of submission.
Thereafter, reports should be submitted at least every four years after the
first report was due and should include obstacles encountered in implementing
the Convention fully and the measures adopted to overcome such obstacles.”
|
"Los informes iniciales presentados con arreglo al
artículo 18 de la Convención deberán abarcar la situación existente hasta la
fecha de presentación. En lo sucesivo, se presentarán informes por lo menos
cada cuatro años después de la fecha en que debía presentarse el primer
informe y los informes deberán incluir los obstáculos encontrados para
aplicar plenamente la Convención y las medidas adoptadas para
vencerlos."
|
«Les rapports initiaux soumis en application
de l’article 18 de la Convention devraient porter sur la période allant
jusqu’à la date de leur présentation. Les rapports ultérieurs devraient être
soumis quatre ans après la date d’échéance du premier rapport et devraient
indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l’application de la
Convention et les mesures adoptées pour les surmonter.»;
|
GEN2
|
(c) That additional information
supplementing the report of a State party should be sent to the Secretariat
at least three months before the session at which the report is due to be
considered.
|
c) Que la información adicional que complemente el informe
de un Estado Parte se envíe a la Secretaría por lo menos tres meses antes del
período de sesiones en que se ha de examinar el informe.
|
c) Que la documentation supplémentaire
complétant le rapport d’un État partie soit adressée au secrétariat trois
mois au moins avant la session à laquelle le rapport doit être examiné.
|
GEN2
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN2
|
{§2} Contained in document A/42/38.
|
{§2} Figura en el documento A/42/38.
|
{§2} Figurant dans le document A/42/38.
|
|
Sixth session (1987){§3}
|
Sexto período de sesiones (1987){§3}
|
Sixième session (1987){§3}
|
GEN3
|
General
recommendation No. 3:
|
Recomendación general Nº
3
|
Recommandation générale
nº 3:
|
GEN3
|
Education and
public information campaigns
|
Campañas de educación y
divulgación
|
Programmes d’éducation
et d’information
|
GEN3
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN3
|
Considering that the Committee on the Elimination of Discrimination against
Women has considered 34 reports from States parties since 1983,
|
Considerando que desde 1983 ha examinado 34
informes de los Estados Partes,
|
Considérant
qu’il a examiné 34 rapports d’États parties depuis 1983,
|
GEN3
|
Further considering that, although the reports have come from States with different
levels of development, they present features in varying degrees showing the
existence of stereotyped conceptions of women, owing to sociocultural
factors, that perpetuate discrimination based on sex and hinder the
implementation of article 5 of the Convention,
|
Considerando además que, a pesar de que han
provenido de Estados con diferentes niveles de desarrollo, los informes
contienen aspectos que revelan en distinto grado la existencia de ideas
preconcebidas acerca de la mujer, a causa de factores socioculturales que
perpetúan la discriminación fundada en el sexo e impiden la aplicación del
artículo 5 de la Convención,
|
Considérant en outre que ces rapports, bien qu’ils proviennent d’États qui en sont à des
stades différents de développement, témoignent tous à des degrés divers de
l’existence de conceptions stéréotypées des femmes imputables à des facteurs
socioculturels, qui perpétuent la discrimination fondée sur le sexe et
entravent l’application de l’article 5 de la Convention,
|
GEN3
|
Urges all
States parties effectively to adopt education and public information
programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that
hinder the full operation of the principle of the social equality of women.
|
Insta a todos los Estados Partes a adoptar de
manera efectiva programas de educación y divulgación que contribuyan a
eliminar los prejuicios y prácticas corrientes que obstaculizan la plena
aplicación del principio de igualdad social de la mujer.
|
Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes
d’éducation et d’information qui contribuent à faire disparaître les préjugés
et les pratiques actuels qui s’opposent à la pleine application du principe
de l’égalité sociale des femmes.
|
GEN3
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN3
|
{§3} Contained in document A/42/38.
|
{§3} Figura en el documento A/42/38.
|
{§3} Figurant dans le document A/42/38.
|
|
Sixth session (1987)
|
Sexto período de sesiones (1987)
|
Sixième session (1987)
|
GEN4
|
General
recommendation No. 4:
|
Recomendación general Nº
4
|
Recommandation générale
nº 4:
|
GEN4
|
Reservations
|
Reservas
|
Réserves
|
GEN4
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN4
|
Having examined reports from States parties at its sessions,
|
Habiendo examinado en sus períodos de sesiones los
informes de los Estados Partes,
|
Ayant examiné les
rapports des États parties à ses sessions,
|
GEN4
|
Expressed concern in relation to the significant number of reservations that
appeared to be incompatible with the object and purpose of the Convention,
|
Expresando su preocupación con respecto al considerable
número de reservas que parecían incompatibles con el objeto y la finalidad de
la Convención,
|
Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles
avec l’objet de la Convention,
|
GEN4
|
Welcomes
the decision of the States parties to consider reservations at its next
meeting in New York in 1988, and to that end suggests that all States parties
concerned reconsider such reservations with a view to withdrawing them.
|
Acoge con beneplácito la decisión de los Estados Partes
de examinar las reservas en su próximo período de sesiones que se celebrará
en Nueva York en 1988 y, con este fin, sugiere que todos los Estados Partes
interesados vuelvan a examinarlas con miras a retirarlas.
|
Se félicite de
la décision des États parties d’examiner ces réserves à sa prochaine session
à New York en 1988 et, à cette fin, suggère que tous les États parties
intéressés les réexaminent en vue de les lever.
|
|
Seventh session (1988){§4}
|
Séptimo período de sesiones (1988){§4}
|
Septième session (1988){§4}
|
GEN5
|
General
recommendation No. 5:
|
Recomendación general Nº
5
|
Recommandation générale
nº 5:
|
GEN5
|
Temporary special
measures
|
Medidas especiales
temporales
|
Mesures temporaires
spéciales
|
GEN5
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN5
|
Taking note that the reports, the introductory remarks and the replies by
States parties reveal that while significant progress has been achieved in
regard to repealing or modifying discriminatory laws, there is still a need
for action to be taken to implement fully the Convention by introducing measures
to promote de facto equality between men and women,
|
Tomando nota de que los informes, las observaciones
introductorias y las respuestas de los Estados Partes revelan que, si bien se
han conseguido progresos apreciables en lo tocante a la revocación o
modificación de leyes discriminatorias, sigue existiendo la necesidad de que
se tomen disposiciones para aplicar plenamente la Convención introduciendo
medidas tendentes a promover de facto la igualdad entre el hombre y la
mujer,
|
Notant que les
rapports, les remarques liminaires et les réponses des États parties, s’ils
indiquent que des progrès sensibles ont été accomplis s’agissant de
l’abrogation ou de la modification de lois discriminatoires, révèlent qu’il
demeure nécessaire d’agir pour pleinement appliquer la Convention grâce à la
mise en œuvre de mesures visant à favoriser l’égalité de fait entre hommes et
femmes,
|
GEN5
|
Recalling
article 4.1 of the Convention,
|
Recordando el párrafo 1 del artículo 4 de la
Convención,
|
Rappelant le
paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention,
|
GEN5
|
Recommends
that States parties make more use of temporary special measures such as
positive action, preferential treatment or quota systems to advance women’s
integration into education, the economy, politics and employment.
|
Recomienda que los Estados Partes hagan mayor uso
de medidas especiales de carácter temporal como la acción positiva, el trato
preferencial o los sistemas de cupos para que la mujer se integre en la
educación, la economía, la política y el empleo.
|
Recommande aux
États parties de recourir davantage à des mesures temporaires spéciales
telles qu’une action positive, un traitement préférentiel ou un
contingentement pour favoriser l’intégration des femmes à l’éducation, à
l’économie, à l’activité politique et à l’emploi.
|
GEN5
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN5
|
{§4} Contained in document A/43/38.
|
{§4} Figura en el documento A/43/38.
|
{§4} Figurant dans le document A/43/38.
|
|
Seventh session (1988)
|
Séptimo período de sesiones (1988)
|
Septième session (1988)
|
GEN6
|
General
recommendation No. 6:
|
Recomendación general Nº
6
|
Recommandation générale
nº 6:
|
GEN6
|
Effective
national machinery and publicity
|
Mecanismo nacional
efectivo y publicidad
|
Mécanismes
nationaux et publicité efficaces
|
GEN6
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN6
|
Having considered the reports of States parties to the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women,
|
Habiendo examinado los informes de los Estados
Partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer,
|
Ayant examiné
les rapports des États parties à la Convention sur l’élimination de toutes
les formes de discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN6
|
Noting
United Nations General Assembly resolution 42/60 of 30 November 1987,
|
Tomando nota de la resolución 42/60 de la Asamblea
General de las Naciones Unidas, de 30 de noviembre de 1987,
|
Notant la
résolution 42/60 de l’Assemblée générale des Nations Unies, du 30 novembre
1987,
|
GEN6
|
Recommends that States parties:
|
Recomienda a los Estados Partes:
|
Recommande aux États parties:
|
GEN6
|
1. Establish and/or strengthen effective
national machinery, institutions and procedures, at a high level of
Government, and with adequate resources, commitment and authority to:
|
1. Que establezcan o refuercen mecanismos, instituciones o
procedimientos nacionales efectivos, a un nivel gubernamental elevado y con
recursos, compromisos y autoridad suficientes para:
|
1. De créer ou de renforcer des mécanismes,
institutions et dispositifs nationaux efficaces à un échelon gouvernemental
élevé en les dotant des ressources, du mandat et des pouvoirs voulus pour:
|
GEN6
|
(a) Advise on the impact on women of all
government policies;
|
a) Asesorar acerca de las repercusiones que tendrán
sobre la mujer todas las políticas gubernamentales;
|
a) Donner des avis sur les incidences à
l’égard des femmes de toutes les politiques gouvernementales;
|
GEN6
|
(b) Monitor the situation of women
comprehensively;
|
b) Supervisar la situación general de la mujer;
|
b) Suivre de façon exhaustive la situation
des femmes;
|
GEN6
|
(c) Help formulate new policies and
effectively carry out strategies and measures to eliminate discrimination;
|
c) Ayudar a formular nuevas políticas y aplicar
eficazmente estrategias y medidas encaminadas a eliminar la discriminación;
|
c) Aider à formuler de nouvelles politiques
et à mettre effectivement en œuvre des stratégies et des mesures tendant à
mettre un terme à la discrimination;
|
GEN6
|
2. Take appropriate steps to ensure the
dissemination of the Convention, the reports of the States parties under
article 18 and the reports of the Committee in the language of the States
concerned;
|
2. Que tomen medidas apropiadas para que se difundan en el
idioma de los Estados interesados la Convención, los informes de los Estados
Partes en virtud del artículo 18 y los informes del Comité;
|
2. De prendre les mesures voulues pour
assurer la diffusion de la Convention, des rapports présentés par les États
parties conformément à l’article 18 et des rapports du Comité dans la langue
des États intéressés;
|
GEN6
|
3. Seek the assistance of the
Secretary-General and the Department of Public Information in providing
translations of the Convention and the reports of the Committee;
|
3. Que soliciten ayuda al Secretario General y al
Departamento de Información Pública para que se traduzcan la Convención y los
informes del Comité;
|
3. De s’assurer le concours du Secrétaire
général et du Département de l’information pour faire traduire la Convention
et les rapports du Comité;
|
GEN6
|
4. Include in their initial and periodic
reports the action taken in respect of this recommendation.
|
4. Que incluyan en sus informes iniciales y periódicos las
medidas adoptadas con respecto a esta recomendación.
|
4. De rendre compte dans leurs rapports
initiaux, et dans leurs rapports périodiques, de la suite qui aura été donnée
à la présente recommandation.
|
|
Seventh session (1988){§5}
|
Séptimo período de sesiones (1988){§5}
|
Septième session (1988){§5}
|
GEN7
|
General
recommendation No. 7:
|
Recomendación general Nº
7
|
Recommandation générale
nº 7:
|
GEN7
|
Resources
|
Recursos
|
Ressources
|
GEN7
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN7
|
Noting General
Assembly resolutions 40/39, 41/108 and in particular 42/60, paragraph 14,
which invited the Committee and the States parties to consider the question
of holding future sessions of the Committee at Vienna,
|
Tomando nota de las resoluciones 40/39 y 41/108 de
la Asamblea General y, en particular, del párrafo 14 de la resolución 42/60,
en el cual se invita al Comité y a los Estados Partes a que estudien la
cuestión de la celebración de futuras reuniones del Comité en Viena,
|
Prenant note des
résolutions 40/39 et 41/108 de l’Assemblée générale et, notamment, du
paragraphe 14 de sa résolution 42/60, par lesquels l’Assemblée a invité le
Comité et les États parties à examiner la question de la tenue de futures
sessions du Comité à Vienne,
|
GEN7
|
Bearing in mind General Assembly resolution 42/105 and, in particular, paragraph
11, which requests the Secretary-General to strengthen coordination between
the United Nations Centre for Human Rights and the Centre for Social
Development and Humanitarian Affairs of the secretariat in relation to the
implementation of human rights treaties and servicing treaty bodies,
|
Teniendo presente la resolución 42/105 de la
Asamblea General y, en particular, su párrafo 11, en el cual se pide al
Secretario General que mejore la coordinación entre el Centro de Derechos
Humanos de las Naciones Unidas y el Centro de Desarrollo Social y Asuntos
Humanitarios de la Secretaría con respecto a la aplicación de los tratados de
derechos humanos y a la prestación de servicios a los órganos creados en
virtud de tratados,
|
Tenant compte de
la résolution 42/105 et, notamment, du paragraphe 11 de cette résolution, par
lesquels l’Assemblée générale prie le Secrétaire général de renforcer la
coordination entre le Centre des Nations Unies pour les droits de l’homme et
le Centre pour le développement social et les affaires humanitaires du
secrétariat pour ce qui est de la mise en œuvre des instruments relatifs aux
droits de l’homme et du service des organes créés en vertu desdits
instruments,
|
GEN7
|
Recommends
to the States parties:
|
Recomienda a los Estados Partes:
|
Recommande aux États parties:
|
GEN7
|
1. That they continue to support
proposals for strengthening the coordination between the Centre for Human
Rights at Geneva and the Centre for Social Development and Humanitarian
Affairs at Vienna, in relation to the servicing of the Committee;
|
1. Que sigan apoyando propuestas tendientes a reforzar la
coordinación entre el Centro de Derechos Humanos de Ginebra y el Centro de
Desarrollo Social y Asuntos Humanitarios de Viena con respecto a la prestación
de servicios al Comité;
|
1. De continuer à appuyer les propositions
visant à renforcer la coordination entre le Centre pour les droits de l’homme
à Genève et le Centre pour le développement social et les affaires
humanitaires à Vienne, pour ce qui est d’assurer le service du Comité;
|
GEN7
|
2. That they support proposals that the
Committee meet in New York and Vienna;
|
2. Que apoyen las propuestas de que el Comité se reúna en
Nueva York y Viena;
|
2. D’appuyer les propositions tendant à ce
que le Comité se réunisse à New York et à Vienne;
|
GEN7
|
3. That they take all necessary and
appropriate steps to ensure that adequate resources and services are
available to the Committee to assist it in its functions under the Convention
and in particular that full-time staff are available to help the Committee to
prepare for its sessions and during its session;
|
3. Que tomen todas las medidas necesarias y apropiadas
para asegurar que el Comité disponga de recursos y servicios adecuados, que
le presten asistencia en el desempeño de las funciones conferidas por la
Convención y, en particular, que se disponga de personal a jornada completa
para ayudarlo a preparar sus períodos de sesiones y mientras se celebran;
|
3. De prendre toutes les dispositions
voulues pour que le Comité dispose de ressources et de services adéquats de
nature à l’aider à s’acquitter de ses attributions aux termes de la
Convention et, notamment, pour que le Comité dispose à plein temps de
fonctionnaires qui l’aident à préparer ses sessions et à les mener à bien;
|
GEN7
|
4. That they ensure that supplementary
reports and materials are submitted to the Secretariat in due time to be
translated into the official languages of the United Nations in time for
distribution and consideration by the Committee.
|
4. Que garanticen que se someterán oportunamente a la
Secretaría los informes y materiales complementarios para que se traduzcan a
los idiomas oficiales de las Naciones Unidas a tiempo para ser distribuidos y
para que los examine el Comité.
|
4. De veiller à ce que les rapports et la
documentation complémentaires parviennent au secrétariat en temps utile pour
être traduits dans les langues officielles de l’Organisation des Nations
Unies de sorte qu’ils soient distribués à temps et examinés par le Comité.
|
GEN7
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN7
|
{§5} Contained in document A/43/38.
|
{§5} Figura en el documento A/43/38.
|
{§5} Figurant dans le document A/43/38.
|
|
Seventh session (1988){§6}
|
Séptimo período de sesiones (1988){§6}
|
Septième session (1988){§6}
|
GEN8
|
General
recommendation No. 8:
|
Recomendación general Nº
8
|
Recommandation générale
nº 8:
|
GEN8
|
Implementation
of article 8 of the Convention
|
Aplicación del artículo
8 de la Convención
|
Application de
l’article 8 de la Convention
|
GEN8
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN8
|
Having considered the reports of States parties submitted in accordance with
article 18 of the Convention,
|
Habiendo examinado los informes de los Estados
Partes sometidos de conformidad con el artículo 18 de la Convención,
|
Ayant examiné
les rapports soumis par les États parties en application de l’article 18 de
la Convention,
|
GEN8
|
Recommends
that States parties take further direct measures in accordance with article 4
of the Convention to ensure the full implementation of article 8 of the
Convention and to ensure to women on equal terms with men and without any
discrimination the opportunities to represent their Government at the
international level and to participate in the work of international
organizations.
|
Recomienda a los Estados Partes que adopten otras
medidas directas de conformidad con el artículo 4 de la Convención a fin de
conseguir la plena aplicación del artículo 8 de la Convención y garantizar a
la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre y sin discriminación
alguna, las oportunidades de representar a su gobierno en el plano internacional
y de participar en las actividades de las organizaciones internacionales.
|
Recommande aux
États parties de continuer à s’employer directement, conformément à l’article
4 de la Convention, à assurer la pleine application de l’article 8 de la
Convention et à veiller à ce que les femmes, dans des conditions d’égalité
avec les hommes et sans discrimination aucune, aient la possibilité de
représenter leur gouvernement à l’échelon international et de participer aux
travaux des organisations internationales.
|
GEN8
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN8
|
{§6} Contained in document A/43/38.
|
{§6} Figura en el documento A/43/38.
|
{§6} Figurant dans le document A/43/38.
|
|
Eighth session (1989){§7}
|
Octavo período de sesiones (1989){§7}
|
Huitième session (1989){§7}
|
GEN9
|
General
recommendation No. 9:
|
Recomendación general Nº
9
|
Recommandation générale
nº 9:
|
GEN9
|
Statistical
data concerning the situation of women
|
Estadísticas relativas a
la condición de la mujer
|
Données
statistiques concernant la situation des femmes
|
GEN9
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN9
|
Considering that statistical information is absolutely necessary in order to
understand the real situation of women in each of the States parties to the
Convention,
|
Considerando que la información estadística es
absolutamente necesaria para comprender la situación real de la mujer en cada
uno de los Estados Partes en la Convención,
|
Considérant que
des données statistiques sont absolument nécessaires pour comprendre la
situation réelle des femmes dans chacun des États parties à la Convention,
|
GEN9
|
Having observed that many of the States parties that present their reports for
consideration by the Committee do not provide statistics,
|
Habiendo observado que muchos de los Estados Partes
que someten sus informes al Comité para que los examine no proporcionan
estadísticas,
|
Ayant constaté
qu’un bon nombre des États parties qui présentent leur rapport à l’examen du
Comité ne fournissent pas de données statistiques,
|
GEN9
|
Recommends
that States parties should make every effort to ensure that their national
statistical services responsible for planning national censuses and other
social and economic surveys formulate their questionnaires in such a way that
data can be disaggregated according to gender, with regard to both absolute
numbers and percentages, so that interested users can easily obtain
information on the situation of women in the particular sector in which they
are interested.
|
Recomienda a los Estados Partes que hagan todo lo
posible para asegurar que sus servicios estadísticos nacionales encargados de
planificar los censos nacionales y otras encuestas sociales y económicas
formulen cuestionarios de manera que los datos puedan desglosarse por sexo,
en lo que se refiere a números absolutos y a porcentajes, para que los
usuarios puedan obtener fácilmente información sobre la situación de la mujer
en el sector concreto en que estén interesados.
|
Recommande que
les États parties n’épargnent aucun effort pour veiller à ce que les services
statistiques nationaux chargés de planifier les recensements nationaux et
autres enquêtes sociales et économiques formulent leurs questionnaires de
telle façon que les données puissent être ventilées par sexe, tant en ce qui
concerne les chiffres absolus que les pourcentages, de façon que les
utilisateurs intéressés puissent facilement obtenir des renseignements sur la
situation des femmes dans le secteur particulier qui les concerne.
|
GEN9
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN9
|
{§7} Contained in document A/44/38.
|
{§7} Figura en el documento A/44/38.
|
{§7} Figurant dans le document A/44/38.
|
|
Eighth session (1989){§8}
|
Octavo período de sesiones (1989){§8}
|
Huitième session (1989){§8}
|
GEN10
|
General
recommendation No. 10:
|
Recomendación general Nº
10
|
Recommandation générale
nº 10:
|
GEN10
|
Tenth
anniversary of the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms
of Discrimination against Women
|
Décimo aniversario de la
aprobación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer
|
Dixième
anniversaire de l’adoption de la Convention sur l’élimination de toutes les
formes de discrimination à l’égard des femmes
|
GEN10
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN10
|
Considering that 18 December 1989 marks the tenth anniversary of the adoption
of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against
Women,
|
Considerando que el 18 de diciembre de 1989 es el
décimo aniversario de la aprobación de la Convención sobre la eliminación de
todas las formas de discriminación contra la mujer,
|
Considérant que
le 18 décembre 1989 marque le dixième anniversaire de l’adoption de la
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard
des femmes,
|
GEN10
|
Considering further that in those 10 years the Convention has proved to be one of the
most effective instruments that the United Nations has adopted to promote
equality between the sexes in the societies of its States Members,
|
Considerando además que en estos diez años se ha puesto
de manifiesto que la Convención es uno de los instrumentos más eficaces que
las Naciones Unidas han aprobado para fomentar la igualdad entre los sexos en
las sociedades de sus Estados Miembros,
|
Considérant en outre qu’au cours de ces dix années la Convention s’est révélée être l’un
des instruments les plus efficaces que l’Organisation des Nations Unies ait
adoptés pour promouvoir l’égalité entre les sexes dans les sociétés de ses
États Membres,
|
GEN10
|
Recalling
general recommendation No. 6 (Seventh session, 1988) on effective national
machinery and publicity,
|
Recordando la Recomendación general Nº 6 (séptimo
período de sesiones, 1988) sobre el mecanismo nacional efectivo y publicidad,
|
Rappelant les
dispositions de la Recommandation générale nº 6 adoptée à sa septième
session, en 1988, au sujet de mécanismes nationaux et publicité efficaces,
|
GEN10
|
Recommends
that, on the occasion of the tenth anniversary of the adoption of the
Convention, the States parties should consider:
|
Recomienda que, con ocasión del décimo aniversario
de la aprobación de la Convención, los Estados Partes estudien la posibilidad
de:
|
Recommande qu’à
l’occasion du dixième anniversaire de l’adoption de la Convention, les États
parties envisagent:
|
GEN10
|
1. Undertaking programmes including
conferences and seminars to publicize the Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women in the main languages of and
providing information on the Convention in their respective countries;
|
1. Llevar a cabo programas, incluso conferencias y
seminarios, para dar publicidad a la Convención sobre la eliminación de todas
las formas de discriminación contra la mujer en los principales idiomas y
facilitar información sobre la Convención en sus respectivos países;
|
1. D’entreprendre des programmes, y compris
des conférences et des séminaires, pour faire connaître, dans les principales
langues, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes et de fournir des renseignements sur la
Convention dans leurs pays respectifs;
|
GEN10
|
2. Inviting their national women’s
organizations to cooperate in the publicity campaigns regarding the
Convention and its implementation and encouraging non-governmental
organizations at the national, regional and international levels to publicize
the Convention and its implementation;
|
2. Invitar a las organizaciones femeninas de sus países a
que cooperen en las campañas de publicidad relacionadas con la Convención y
su aplicación y alienten a las ONG en los planos nacional, regional o
internacional a dar publicidad a la Convención y a su aplicación;
|
2. D’inviter leurs associations féminines
nationales à coopérer aux campagnes de publicité en ce qui concerne la
Convention et l’application de cet instrument et d’encourager les
organisations non gouvernementales aux niveaux national, régional et
international à faire connaître la Convention et son application;
|
GEN10
|
3. Encouraging action to ensure the full
implementation of the principles of the Convention, and in particular article
8, which relates to the participation of women at all levels of activity of
the United Nations and the United Nations system;
|
3. Fomentar la adopción de medidas para asegurar la plena
aplicación de los principios de la Convención, en particular de su artículo
8, que se refiere a la participación de la mujer en todos los aspectos de las
actividades de las Naciones Unidas y del sistema de las Naciones Unidas;
|
3. D’encourager les activités visant à
assurer l’application intégrale des principes de la Convention, et en
particulier ceux de l’article 8 qui concerne la participation des femmes à
tous les niveaux d’activité de l’Organisation des Nations Unies et du système
des Nations Unies;
|
GEN10
|
4. Requesting the Secretary-General to
commemorate the tenth anniversary of the adoption of the Convention by
publishing and disseminating, in cooperation with the specialized agencies,
printed and other materials regarding the Convention and its implementation
in all official languages of the United Nations, preparing television
documentaries about the Convention, and making the necessary resources
available to the Division for the Advancement of Women, Centre for Social
Development and Humanitarian Affairs of the United Nations Office at Vienna, to
prepare an analysis of the information provided by States parties in order to
update and publish the report of the Committee (A/CONF.116/13), which was
first published for the World Conference to Review and Appraise the
Achievements of the United Nations Decade for Women: Equality, Development
and Peace, held at Nairobi in 1985.
|
4. Pedir al Secretario General de las Naciones Unidas que
conmemore el décimo aniversario de la aprobación de la Convención publicando
y divulgando, con la cooperación de los organismos especializados, materiales
impresos y de otra índole relativos a la Convención y a su aplicación en
todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, preparando documentales
televisivos sobre la Convención y poniendo a disposición de la División para
el Adelanto de la Mujer del Centro de Desarrollo Social y Asuntos
Humanitarios de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena los recursos
necesarios para hacer un análisis de la información facilitada por los
Estados Partes para actualizar y publicar el informe del Comité, que se
publicó por primera vez con motivo de la Conferencia Mundial para el Examen y
la Evaluación de los Logros del Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer:
Igualdad, Desarrollo y Paz, celebrada en Nairobi en 1985 (A/CONF.116/13).
|
4. De prier le Secrétaire général de
célébrer le dixième anniversaire de l’adoption de la Convention en publiant
et en diffusant, avec la coopération des institutions spécialisées, des
documents et autres matériels concernant la Convention et son application
dans toutes les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, de
réaliser des documentaires télévisés au sujet de la Convention et de mettre
les ressources nécessaires à la disposition de la Division de la promotion de
la femme du Centre pour le développement social et les affaires humanitaires
de l’Office des Nations Unies à Vienne afin de préparer une analyse des
renseignements fournis par les États parties en vue de mettre à jour et de
publier le rapport du Comité (A/CONF.116/13), qui a été publié pour la
première fois à l’intention de la Conférence mondiale chargée d’examiner et
d’évaluer les résultats de la Décennie des Nations Unies pour la femme:
égalité, développement et paix, tenue à Nairobi en 1985.
|
GEN10
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN10
|
{§8} Contained in document A/44/38.
|
{§8} Figura en el documento A/44/38.
|
{§8} Figurant dans le document A/44/38.
|
|
Eighth session (1989){§9}
|
Octavo período de sesiones (1989){§9}
|
Huitième session (1989){§9}
|
GEN11
|
General
recommendation No. 11:
|
Recomendación general Nº
11
|
Recommandation générale
nº 11:
|
GEN11
|
Technical
advisory services for reporting obligations
|
Servicios de
asesoramiento técnico sobre las obligaciones en materia de presentación de
informes
|
Services
consultatifs techniques pour permettre aux pays de s’acquitter de leurs
obligations en matière de rapports
|
GEN11
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN11
|
Bearing in mind that, as at 3 March 1989, 96 States had ratified the Convention
on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,
|
Teniendo presente que, al 3 de marzo de 1989, 96
Estados habían ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las
formas de discriminación contra la mujer,
|
Ayant présent à l’esprit que, à la date du 3 mars 1989, 96 États ont ratifié la Convention
sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des
femmes,
|
GEN11
|
Taking into account the fact that by that date 60 initial and 19 second periodic
reports had been received,
|
Teniendo en cuenta que hasta esa fecha se habían
recibido 60 informes iniciales y 19 segundos informes periódicos,
|
Tenant compte du
fait qu’à cette date 60 rapports initiaux et 19 deuxièmes rapports
périodiques ont été reçus,
|
GEN11
|
Noting
that 36 initial and 36 second periodic reports were due by 3 March 1989 and
had not yet been received,
|
Observando que 36 informes iniciales y 36 segundos
informes periódicos tenían que haberse presentado el 3 de marzo de 1989 a más
tardar, pero no se habían recibido todavía,
|
Notant que 36
rapports initiaux et 36 deuxièmes rapports périodiques auraient dû être reçus
le 3 mars 1989 et ne l’ont pas encore été,
|
GEN11
|
Welcoming
the request in General Assembly resolution 43/115, paragraph 9, that the
Secretary-General should arrange, within existing resources and taking into
account the priorities of the programme of advisory services, further
training courses for those countries experiencing the most serious
difficulties in meeting their reporting obligations under international
instruments on human rights,
|
Tomando nota con reconocimiento de que la
resolución 43/115 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su
párrafo 9, pide al Secretario General que organice, dentro de los límites de
los recursos existentes y teniendo en cuenta las prioridades del programa de
servicios de asesoramiento, nuevos cursos de capacitación para los países que
experimenten las más serias dificultades en el cumplimiento de sus
obligaciones de presentar informes con arreglo a instrumentos internacionales
relativos a los derechos humanos,
|
Se félicite de
la demande contenue au paragraphe 9 de la résolution 43/115 de l’Assemblée
générale, selon laquelle le Secrétaire général devrait organiser, dans la
limite des ressources disponibles et eu égard aux priorités du programme de
services consultatifs, de nouveaux cours de formation à l’intention des pays
qui rencontrent les plus graves difficultés pour s’acquitter de l’obligation
qui leur incombe, en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits
de l’homme, de communiquer des rapports,
|
GEN11
|
Recommends
to States parties that they should encourage, support and cooperate in
projects for technical advisory services, including training seminars, to
assist States parties on their request in fulfilling their reporting
obligations under article 18 of the Convention.
|
Recomienda que los Estados Partes alienten y apoyen
los proyectos de servicios de asesoramiento técnico y que cooperen en ellos,
hasta en seminarios de capacitación, para ayudar a los Estados Partes que lo
soliciten a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes
con arreglo al artículo 18 de la Convención.
|
Recommande aux
États parties d’encourager les projets de services consultatifs techniques, y
compris les séminaires de formation, de les appuyer et d’y participer de
façon à aider les États parties, sur leur demande, à s’acquitter de
l’obligation qu’ils ont contractée, en vertu de l’article 18 de la
Convention, de présenter des rapports.
|
GEN11
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN11
|
{§9} Contained in document A/44/38.
|
{§9} Figura en el documento A/44/38.
|
{§9} Figurant dans le document A/44/38.
|
|
Eighth session (1989)
|
Octavo período de sesiones (1989)
|
Huitième session (1989)
|
GEN12
|
General
recommendation No. 12:
|
Recomendación general Nº
12
|
Recommandation générale
nº 12:
|
GEN12
|
Violence against women
|
La violencia contra la
mujer
|
Violence contre les
femmes
|
GEN12
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN12
|
Considering that articles 2, 5, 11, 12 and 16 of the Convention require the
States parties to act to protect women against violence of any kind occurring
within the family, at the workplace or in any other area of social life,
|
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de
la Convención obligan a los Estados Partes a proteger a la mujer contra
cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en
cualquier otro ámbito de la vida social,
|
Considérant que
les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à
prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes
sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout
autre secteur de la vie sociale,
|
GEN12
|
Taking into account Economic and Social Council resolution 1988/27,
|
Teniendo en cuenta la resolución 1988/27 del
Consejo Económico y Social,
|
Tenant compte de
la résolution 1988/27 du Conseil économique et social,
|
GEN12
|
Recommends
to the States parties that they should include in their periodic reports to
the Committee information about:
|
Recomienda que los Estados Partes incluyan en sus
informes periódicos al Comité información relativa a:
|
Recommande aux
États parties d’inclure, dans leurs rapports périodiques au Comité, des
renseignements sur:
|
GEN12
|
1. The legislation in force to protect
women against the incidence of all kinds of violence in everyday life
(including sexual violence, abuses in the family, sexual harassment at the
workplace, etc.);
|
1. La legislación vigente para protegerla de la frecuencia
de cualquier tipo de violencia en la vida cotidiana (la violencia sexual,
malos tratos en el ámbito familiar, acoso sexual en el lugar de trabajo,
etc.);
|
1. La législation en vigueur pour protéger
les femmes contre l’incidence des violences de toutes sortes dans la vie
quotidienne (y compris la violence sexuelle, les mauvais traitements dans la
famille, le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, etc.);
|
GEN12
|
2. Other measures adopted to eradicate
this violence;
|
2. Otras medidas adoptadas para erradicar esa violencia;
|
2. Les autres mesures adoptées pour éliminer
cette violence;
|
GEN12
|
3. The existence of support services for
women who are the victims of aggression or abuses;
|
3. Los servicios de apoyo a las mujeres que sufren
agresiones o malos tratos;
|
3. L’existence de services d’appui à
l’intention des femmes qui sont victimes d’agressions ou de mauvais
traitements;
|
GEN12
|
4. Statistical data on the incidence of
violence of all kinds against women and on women who are the victims of
violence.
|
4. Datos estadísticos sobre la frecuencia de cualquier
tipo de violencia contra la mujer y sobre las mujeres víctimas de la
violencia.
|
4. Les données statistiques sur l’incidence
de la violence sous toutes ses formes qui s’exerce contre les femmes et sur
les femmes qui sont victimes de violences.
|
|
Eighth session (1989){§10}
|
Octavo período de sesiones (1989){§10}
|
Huitième session (1989){§10}
|
GEN13
|
General
recommendation No. 13:
|
Recomendación general Nº
13
|
Recommandation générale
nº 13:
|
GEN13
|
Equal
remuneration for work of equal value
|
Igual remuneración por
trabajo de igual valor
|
Égalité de
rémunération pour un travail de valeur égale
|
GEN13
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN13
|
Recalling
International Labour Organization Convention No. 100 concerning Equal
Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, which has
been ratified by a large majority of States parties to the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women,
|
Recordando el Convenio Nº 100 de la Organización
Internacional del Trabajo relativo a la igualdad de remuneración entre la
mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual
valor, que una gran mayoría de los Estados Partes en la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ha
ratificado,
|
Rappelant la
Convention nº 100 de l’Organisation internationale du Travail concernant
l’égalité de rémunération entre la main d’œuvre masculine et la main d’œuvre
féminine pour un travail de valeur égale que, dans leur grande majorité, les
États parties à la Convention des Nations Unies sur l’élimination de toutes
les formes de discrimination à l’égard des femmes ont ratifiée,
|
GEN13
|
Recalling also that it has considered 51 initial and 5 second periodic reports
of States parties since 1983,
|
Recordando también que desde 1983 ha examinado 51
informes iniciales y 5 segundos informes periódicos de los Estados Partes,
|
Rappelant aussi
que, depuis 1983, il a examiné 51 rapports initiaux et 5 deuxièmes rapports
périodiques d’États parties,
|
GEN13
|
Considering that although reports of States parties indicate that, even
though the principle of equal remuneration for work of equal value has been
accepted in the legislation of many countries, more remains to be done to
ensure the application of that principle in practice, in order to overcome
the gender-segregation in the labour market,
|
Considerando que, si bien los informes de los
Estados Partes indican que el principio de igual remuneración por trabajo de
igual valor ha sido aceptado en la legislación de muchos países, aún es
necesario realizar actividades para que se aplique, a fin de superar la
segregación por sexos en el mercado de trabajo,
|
Considérant que,
s’il ressort des rapports des États parties que le principe de l’égalité de
rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation
de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l’application de
ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur
le marché du travail,
|
GEN13
|
Recommends
to the States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women that:
|
Recomienda a los Estados Partes en la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer
que:
|
Recommande aux
États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes:
|
GEN13
|
1. In order to implement fully the
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,
those States parties that have not yet ratified ILO Convention No. 100 should
be encouraged to do so;
|
1. Se aliente a los Estados Partes que aún no lo hayan
hecho a que ratifiquen el Convenio Nº 100 de la OIT, a fin de aplicar
plenamente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer;
|
1. D’envisager de ratifier la Convention nº
100 de l’OIT s’ils ne l’ont pas encore fait afin d’assurer la pleine
application de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes;
|
GEN13
|
2. They should consider the study,
development and adoption of job evaluation systems based on gender-neutral
criteria that would facilitate the comparison of the value of those jobs of a
different nature, in which women presently predominate, with those jobs in
which men presently predominate, and they should include the results achieved
in their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination
against Women;
|
2. Consideren la posibilidad de estudiar, fomentar y
adoptar sistemas de evaluación del trabajo sobre la base de criterios
neutrales en cuanto al sexo que faciliten la comparación del valor de los
trabajos de distinta índole en que actualmente predominen las mujeres con los
trabajos en que actualmente predominen los hombres, y que incluyan los
resultados en sus informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer;
|
2. D’envisager d’étudier, d’élaborer et
d’adopter des systèmes d’évaluation des emplois fondés sur des critères ne
tenant pas compte du sexe, ce qui faciliterait la comparaison entre les
emplois de caractère différent dans lesquels les femmes sont actuellement majoritaires
et ceux dans lesquels les hommes sont actuellement majoritaires, et de rendre
compte des résultats qu’ils auront obtenus dans leurs rapports au Comité pour
l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes;
|
GEN13
|
3. They should support, as far as
practicable, the creation of implementation machinery and encourage the
efforts of the parties to collective agreements, where they apply, to ensure
the application of the principle of equal remuneration for work of equal
value.
|
3. Apoyen, en lo posible, la creación de mecanismos de
aplicación y fomenten los esfuerzos de las partes en los convenios colectivos
pertinentes por lograr la aplicación del principio de igual remuneración por
trabajo de igual valor.
|
3. D’appuyer, dans la mesure du possible, la
mise en place de mécanismes d’application et d’encourager, le cas échéant,
les efforts déployés par les partenaires des conventions collectives pour
assurer l’application du principe de l’égalité de rémunération pour un
travail de valeur égale.
|
GEN13
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN13
|
{§10} Contained in document A/44/38.
|
{§10} Figura en el documento A/44/38.
|
{§10} Figurant dans le document A/44/38.
|
|
Ninth session (1990){§11}
|
Noveno período de sesiones (1990){§11}
|
Neuvième session (1990){§11}
|
GEN14
|
General
recommendation No. 14:
|
Recomendación general Nº
14
|
Recommandation générale
nº 14:
|
GEN14
|
Female circumcision
|
La circuncisión femenina
|
L’excision
|
GEN14
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN14
|
Concerned
about the continuation of the practice of female circumcision and other
traditional practices harmful to the health of women,
|
Preocupado por la continuación de la práctica de la
circuncisión femenina y otras prácticas tradicionales perjudiciales para la
salud de la mujer,
|
Préoccupé de
constater que certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé
des femmes, comme l’excision, demeurent en usage,
|
GEN14
|
Noting with
satisfaction that Governments, where such practices exist, national
women’s organizations, non-governmental organizations, specialized agencies,
such as the World Health Organization, the United Nations Children’s Fund, as
well as the Commission on Human Rights and its Submission on Prevention of
Discrimination and Protection of Minorities, remain seized of the issue
having particularly recognized that such traditional practices as female
circumcision have serious health and other consequences for women and
children,
|
Observando con satisfacción que algunos países
donde existen esas prácticas, así como algunas organizaciones nacionales de
mujeres, ONG y organismos especializados como la Organización Mundial de la
Salud, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Comisión de
Derechos Humanos y su Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y
Protección a las Minorías, siguen analizando la cuestión y han reconocido en
particular que las prácticas tradicionales como la circuncisión femenina
tienen graves consecuencias sanitarias y de otra índole para las mujeres y
los niños,
|
Notant avec satisfaction que les gouvernements des pays où ces pratiques existent, des
organisations féminines nationales, des organisations non gouvernementales,
des organismes du système des Nations Unies comme l’Organisation mondiale de
la santé (OMS) et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), ainsi
que la Commission des droits de l’homme et son organe subsidiaire, la Sous
Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la
protection des minorités, demeurent saisis de la question et ont notamment
reconnu que des pratiques traditionnelles telles que l’excision ont des
conséquences graves, notamment sur le plan de la santé, pour les femmes et
les enfants,
|
GEN14
|
Noting with
interest the study of the Special Rapporteur on Traditional Practices
Affecting the Health of Women and Children, as well as the study of the
Special Working Group on Traditional Practices,
|
Tomando nota con interés del estudio del Relator
Especial sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las
mujeres y los niños, y del estudio del Grupo de Trabajo Especial sobre
prácticas tradicionales,
|
Prenant acte avec intérêt de l’étude du Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles
affectant la santé des femmes et des enfants ainsi que du rapport du Groupe
de travail sur les pratiques traditionnelles,
|
GEN14
|
Recognizing that women are taking important action themselves to identify and
to combat practices that are prejudicial to the health and well-being of
women and children,
|
Reconociendo que las propias mujeres están
adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son
perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para
luchar contra esas prácticas,
|
Reconnaissant
que les femmes prennent d’importantes initiatives pour identifier les pratiques
préjudiciables à leur santé et à leur bien être, ainsi qu’à ceux des enfants
et pour lutter contre celles ci,
|
GEN14
|
Convinced
that the important action that is being taken by women and by all interested
groups needs to be supported and encouraged by Governments,
|
Convencido de que es necesario que los gobiernos
apoyen y alienten las importantes medidas que están adoptando las mujeres y
todos los grupos interesados,
|
Convaincu qu’il
est nécessaire que les gouvernements soutiennent et encouragent les importantes
initiatives prises par les femmes et par tous les groupes intéressés,
|
GEN14
|
Noting with grave concern that there are continuing cultural, traditional and economic
pressures which help to perpetuate harmful practices, such as female
circumcision,
|
Observando con grave preocupación que persisten las
presiones culturales, tradicionales y económicas que contribuyen a perpetuar
prácticas perjudiciales, como la circuncisión femenina,
|
Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d’ordre culturel, historique et économique
continuent à s’exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles
que l’excision,
|
GEN14
|
Recommends to States parties:
|
Recomienda a los Estados Partes:
|
Recommande aux États parties:
|
GEN14
|
(a) That States parties take appropriate
and effective measures with a view to eradicating the practice of female
circumcision. Such measures could include:
|
a) Que adopten medidas apropiadas y eficaces
encaminadas a erradicar la práctica de la circuncisión femenina. Esas medidas
podrían incluir lo siguiente:
|
a) De prendre des mesures appropriées et
efficaces aux fins d’abolir la pratique de l’excision, notamment:
|
GEN14
|
The collection and dissemination by
universities, medical or nursing associations, national women’s organizations
or other bodies of basic data about such traditional practices;
|
i) La recopilación y difusión de datos básicos sobre esas
prácticas tradicionales por las universidades, las asociaciones de médicos o
de enfermeras, las organizaciones nacionales de mujeres y otros organismos;
|
Faire en sorte que les universités, les
associations de personnel médical ou infirmier, les organisations nationales
féminines ou d’autres organismes réunissent des données de base concernant
ces pratiques traditionnelles;
|
GEN14
|
The support of women’s organizations at
the national and local levels working for the elimination of female
circumcision and other practices harmful to women;
|
ii) La prestación de apoyo, a nivel nacional y local, a
las organizaciones de mujeres que trabajan en favor de la eliminación de la
circuncisión femenina y otras prácticas perjudiciales para la mujer;
|
Soutenir aux niveaux national et local les
organisations féminines qui œuvrent en vue de l’élimination de
l’excision et d’autres pratiques nuisibles pour les femmes;
|
GEN14
|
The encouragement of politicians,
professionals, religious and community leaders at all levels including the
media and the arts to cooperate in influencing attitudes towards the
eradication of female circumcision;
|
iii) El aliento a los políticos, profesionales, dirigentes
religiosos y comunitarios en todos los niveles, entre ellos, los medios de
difusión y las artes para que contribuyan a modificar el modo de pensar
respecto de la erradicación de la circuncisión femenina;
|
Encourager le personnel politique, les
membres des professions libérales, les dirigeants religieux et les animateurs
de collectivité, à tous les niveaux, y compris dans les médias et les arts, à
coopérer et à faire jouer leur influence auprès du public pour que l’excision
soit abolie;
|
GEN14
|
The introduction of appropriate
educational and training programmes and seminars based on research findings
about the problems arising from female circumcision;
|
iv) La organización de programas y seminarios adecuados de
enseñanza y de capacitación basados en los resultados de las investigaciones
sobre los problemas que produce la circuncisión femenina;
|
Introduire des programmes d’enseignement
appropriés et organiser des séminaires éducatifs et de formation fondés sur
les recherches relatives aux problèmes dus à l’excision;
|
GEN14
|
(b) That States parties include in their
national health policies appropriate strategies aimed at eradicating female
circumcision in public health care. Such strategies could include the special
responsibility of health personnel including traditional birth attendants to
explain the harmful effects of female circumcision;
|
b) Que incluyan en sus políticas nacionales de
salud estrategias adecuadas orientadas a erradicar la circuncisión femenina
de los programas de atención de la salud pública. Esas estrategias podrían
comprender la responsabilidad especial que incumbe al personal sanitario,
incluidas las parteras tradicionales, en lo que se refiere a explicar los
efectos perjudiciales de la circuncisión femenina;
|
b) D’inclure dans leur politique nationale
de santé des stratégies visant l’abolition de la pratique de l’excision dans
les services de santé publique. Ces stratégies devraient mettre l’accent sur
la responsabilité particulière qui incombe au personnel sanitaire, y compris
aux accoucheuses traditionnelles, d’expliquer les effets nuisibles de
l’excision;
|
GEN14
|
(c) That States parties invite
assistance, information and advice from the appropriate organizations of the
United Nations system to support and assist efforts being deployed to
eliminate harmful traditional practices;
|
c) Que soliciten asistencia, información y
asesoramiento a las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones
Unidas para apoyar los esfuerzos para eliminar las prácticas tradicionales
perjudiciales;
|
c) D’inviter les organismes compétents des
Nations Unies ? dispenser assistance, information et conseils pour soutenir
et faciliter les efforts actuellement déployés en vue d’éliminer les
pratiques traditionnelles nuisibles;
|
GEN14
|
(d) That States parties include in their
reports to the Committee under articles 10 and 12 of the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women information about
measures taken to eliminate female circumcision.
|
d) Que incluyan en sus informes al Comité, con
arreglo a los artículos 10 y 12 de la Convención sobre la eliminación de
todas las formas de discriminación contra la mujer, información acerca de las
medidas adoptadas para eliminar la circuncisión femenina.
|
d) D’inclure, dans les rapports qu’ils soumettent
au Comité au titre des articles 10 et 12 de la Convention sur l’élimination
de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, des
renseignements concernant les mesures prises pour éliminer l’excision.
|
GEN14
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN14
|
{§11} Contained in document A/45/38 and
Corrigendum.
|
{§11} Figura en el documento A/45/38 y corrección.
|
{§11} Figurant dans le document A/45/38 et
Corrigendum.
|
|
Ninth session (1990){§12}
|
Noveno período de sesiones (1990){§12}
|
Neuvième session (1990){§12}
|
GEN15
|
General
recommendation No. 15:
|
Recomendación general Nº
15
|
Recommandation générale
nº 15:
|
GEN15
|
Avoidance of
discrimination against women in national strategies for the prevention and
control of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS)
|
Necesidad de evitar la
discriminación contra la mujer en las estrategias nacionales de acción
preventiva y lucha contra el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA)
|
Non
discrimination à l’égard des femmes dans les stratégies nationales de
prévention du syndrome d’immunodéficience acquise (sida) et de lutte contre
cette pandémie
|
GEN15
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN15
|
Having considered information brought to its attention on the potential effects of
both the global pandemic of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and
strategies to control it on the exercise of the rights of women,
|
Habiendo examinado la información señalada sobre
los posibles efectos de la pandemia mundial del SIDA y de las estrategias de
lucha contra este síndrome sobre el ejercicio de los derechos de la mujer,
|
Ayant examiné
les informations portées à son attention à propos des incidences que la
pandémie mondiale du syndrome d’immunodéficience acquise (sida) et les
stratégies de lutte contre cette pandémie pourraient avoir sur l’exercice par
les femmes de leurs droits,
|
GEN15
|
Having regard to the reports and materials prepared by the World Health
Organization and other United Nations organizations, organs and bodies in
relation to human immunodeficiency virus (HIV), and, in particular, the note
by the Secretary-General to the Commission on the Status of Women on the effects
of AIDS on the advancement of women and the Final Document of the
International Consultation on AIDS and Human Rights, held at Geneva from 26
to 28 July 1989,
|
Teniendo en cuenta los informes y materiales
preparados por la Organización Mundial de la Salud y por otras
organizaciones, órganos y organismos de las Naciones Unidas en relación con
el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), en particular, la nota presentada
por el Secretario General a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de
la Mujer sobre los efectos del SIDA para el adelanto de la mujer y el
Documento Final de la Consulta Internacional sobre el SIDA y los Derechos
Humanos celebrada en Ginebra del 26 al 28 de julio de 1989,
|
Considérant les
rapports et documents établis par l’Organisation mondiale de la santé et
d’autres organisations, organes et organismes des Nations Unies à propos du
virus d’immunodéficience humaine (VIH) et, en particulier, la note adressée
par le Secrétaire général à la Commission de la condition de la femme sur les
effets du syndrome d’immunodéficience acquise (sida) sur la promotion de la
femme et le Document final de la Consultation internationale sur le sida et
les droits de l’homme tenue du 26 au 28 juillet 1989 à Genève,
|
GEN15
|
Noting
World Health Assembly resolution WHA 41.24 on the avoidance of discrimination
in relation to HIV-infected people and people with AIDS, of 13 May 1988,
resolution 1989/11 of the Commission on Human Rights on non-discrimination in
the field of health, of 2 March 1989, and in particular the Paris Declaration
on Women, Children and AIDS, of 30 November 1989,
|
Tomando nota de la resolución WHA 41.24 de la
Asamblea Mundial de la Salud sobre la necesidad de evitar la discriminación
contra las personas infectadas con el VIH y contra los enfermos de SIDA, de
13 de mayo de 1988, de la resolución 1989/11 de la Comisión de Derechos
Humanos sobre la no discriminación en la esfera de la salud, de 2 de marzo de
1989, y sobre todo de la Declaración de París sobre la Mujer, el Niño y el
SIDA, de 30 de noviembre de 1989,
|
Notant la
résolution WHA 41.24 de l’Assemblée mondiale de la santé, en date du 13 mai
1988, relative à la non discrimination à l’égard des personnes infectées par
le VIH et des sidéens, la résolution 1989/11 de la Commission des droits de
l’homme, en date du 2 mars 1989, relative à la non discrimination dans le
domaine de la santé et, en particulier, la Déclaration de Paris sur les
femmes, les enfants et le Sida, en date du 30 novembre 1989,
|
GEN15
|
Noting
that the World Health Organization has announced that the theme of World Aids
Day, 1 December 1990, will be “Women and Aids”,
|
Tomando nota de que la Organización Mundial de la
Salud anunció que el tema del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA, que se
celebrará el 1º de diciembre de 1990, será "La mujer y el SIDA",
|
Notant que
l’Organisation mondiale de la santé a annoncé que le thème de la Journée
mondiale du sida, le 1er décembre 1990, sera «Les femmes et le
sida»,
|
GEN15
|
Recommends:
|
Recomienda a los Estados Partes:
|
Recommande:
|
GEN15
|
(a) That States parties intensify efforts
in disseminating information to increase public awareness of the risk of HIV
infection and AIDS, especially in women and children, and of its effect on
them;
|
a) Que intensifiquen las medidas de difusión de información
para que el público conozca el riesgo de infección con el VIH y el SIDA,
sobre todo para las mujeres y los niños, así como los efectos que acarrean
para éstos;
|
a) Que les États parties redoublent
d’efforts pour diffuser les informations permettant de sensibiliser davantage
l’opinion publique aux risques d’infection par le VIH et de sida, en
particulier chez les femmes et les enfants, et aux incidences de ces risques
sur ces deux groupes;
|
GEN15
|
(b) That programmes to combat AIDS should
give special attention to the rights and needs of women and children, and to
the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate
position in some societies which make them especially vulnerable to HIV
infection;
|
b) Que, en los programas de lucha contra el SIDA,
presten especial atención a los derechos y necesidades de las mujeres y los
niños y a los factores que se relacionan con la función de reproducción de la
mujer y su posición subordinada en algunas sociedades, lo que la hace
especialmente vulnerable al contagio del VIH;
|
b) Que les programmes de lutte contre le
Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des
enfants, ainsi qu’aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à
leur situation d’infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent
particulièrement vulnérables à l’infection par le VIH;
|
GEN15
|
(c) That States parties ensure the active
participation of women in primary health care and take measures to enhance
their role as care providers, health workers and educators in the prevention
of infection with HIV;
|
c) Que aseguren que la mujer participe en la
atención primaria de la salud y adopten medidas orientadas a incrementar su
papel de proveedoras de cuidados, trabajadoras sanitarias y educadoras en
materia de prevención de la infección con el VIH;
|
c) Que les États parties assurent la
participation active des femmes aux soins de santé primaires et prennent des
mesures en vue de renforcer leur rôle en tant que prestataires de soins,
agents sanitaires et éducatrices dans la prévention de l’infection par le
VIH;
|
GEN15
|
(d) That all States parties include in
their reports under article 12 of the Convention information on the effects
of AIDS on the situation of women and on the action taken to cater to the
needs of those women who are infected and to prevent specific discrimination
against women in response to AIDS.
|
d) Que, en los informes que preparen en
cumplimiento del artículo 12 de la Convención, incluyan información acerca de
los efectos del SIDA para la situación de la mujer y de las medidas adoptadas
para atender a las necesidades de mujeres infectadas e impedir la
discriminación de las afectadas por el SIDA.
|
d) Que tous les États parties incorporent
dans les rapports qu’ils présentent en vertu de l’article 12 de la Convention
des informations sur les incidences du sida sur la situation des femmes et
sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et
empêcher une discrimination spécifique à l’égard des femmes en réaction au
sida.
|
GEN15
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN15
|
{§12} Contained in document A/45/38.
|
{§12} Figura en el documento A/45/38.
|
{§12} Figurant dans le document A/45/38.
|
|
Tenth session (1991){§13}
|
Décimo período de sesiones (1991){§13}
|
Dixième session (1991){§13}
|
GEN16
|
General
recommendation No. 16:
|
Recomendación general Nº
16
|
Recommandation générale
nº 16:
|
GEN16
|
Unpaid women
workers in rural and urban family enterprises
|
Las mujeres que trabajan
sin remuneración en empresas familiares rurales y urbanas
|
Femmes
travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales
|
GEN16
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN16
|
Bearing in mind articles 2 (c) and 11 (c), (d) and (e) of the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women and general
recommendation No. 9 (Eighth session, 1989) on statistical data concerning
the situation of women,
|
Teniendo presentes el apartado c) del artículo 2 y
los apartados c), d) y e) del artículo 11 de la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la
Recomendación general Nº 9 (octavo período de sesiones, 1989) sobre las
estadísticas relativas a la condición de la mujer,
|
Ayant présents à l’esprit l’article 2 c) et l’article 11 c), d) et e) de la Convention sur l’élimination
de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, et la
Recommandation nº 9 (huitième session, 1989) sur les statistiques concernant
la situation des femmes,
|
GEN16
|
Taking into consideration that a high percentage of women in the States parties work
without payment, social security and social benefits in enterprises owned
usually by a male member of the family,
|
Teniendo en cuenta que en los Estados Partes hay un
alto porcentaje de mujeres que trabajan sin remuneración ni seguridad social
ni prestaciones sociales en empresas que suelen ser de propiedad de un varón
de la familia,
|
Tenant compte du
fait que, dans les États parties, un pourcentage élevé de femmes travaillent
sans bénéficier d’une rémunération, de la sécurité sociale ni d’autres
avantages sociaux dans des entreprises appartenant habituellement à un homme
membre de leur famille,
|
GEN16
|
Noting
that the reports presented to the Committee on the Elimination of
Discrimination against Women generally do not refer to the problem of unpaid
women workers of family enterprises,
|
Observando que en general los informes presentados
al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer no se
refieren al problema de las mujeres que trabajan sin remuneración en empresas
familiares,
|
Notant que les
rapports présentés au Comité pour l’élimination de la discrimination à
l’égard des femmes n’abordent généralement pas la question des femmes
travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales,
|
GEN16
|
Affirming
that unpaid work constitutes a form of women’s exploitation that is contrary
to the Convention,
|
Afirmando que el trabajo no remunerado constituye
una forma de explotación de la mujer que es contraria a la Convención,
|
Affirmant que le
travail non rémunéré constitue une forme d’exploitation des femmes contraire
à la Convention,
|
GEN16
|
Recommends that States parties:
|
Recomienda que los Estados Partes:
|
Recommande aux États parties:
|
GEN16
|
(a) Include in their reports to the
Committee information on the legal and social situation of unpaid women
working in family enterprises;
|
a) Incluyan en sus informes al Comité información
sobre la situación jurídica y social de las mujeres que trabajan sin
remuneración en empresas familiares;
|
a) D’inclure, dans les rapports qu’ils
présentent au Comité, des renseignements sur la situation juridique et
sociale des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises
familiales;
|
GEN16
|
(b) Collect statistical data on women who
work without payment, social security and social benefits in enterprises
owned by a family member, and include these data in their report to the
Committee;
|
b) Reúnan datos estadísticos relacionados con las
mujeres que trabajan sin remuneración, seguridad social ni prestaciones
sociales en empresas de propiedad de un familiar, e incluyan esos datos en
sus informes al Comité;
|
b) De recueillir des données statistiques
sur les femmes qui travaillent sans bénéficier d’une rémunération, de la
sécurité sociale ni d’autres avantages sociaux dans des entreprises
appartenant à un membre de leur famille et de faire figurer ces données dans
leur rapport au Comité;
|
GEN16
|
(c) Take the necessary steps to guarantee
payment, social security and social benefits for women who work without such
benefits in enterprises owned by a family member.
|
c) Tomen las medidas necesarias para garantizar
remuneración, seguridad social y prestaciones sociales a las mujeres que
trabajan sin percibir tales prestaciones en empresas de propiedad de un
familiar.
|
c) De prendre les mesures nécessaires pour
garantir une rémunération, la sécurité sociale et d’autres avantages sociaux
aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de
leur famille sans recevoir ces avantages.
|
GEN16
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN16
|
{§13} Contained in document A/46/38.
|
{§13} Figura en el documento A/46/38.
|
{§13} Figurant dans le document A/46/38.
|
|
Tenth session (1991){§14}
|
Décimo período de sesiones (1991){§14}
|
Dixième session (1991){§14}
|
GEN17
|
General recommendation No. 17:
|
Recomendación general Nº 17
|
Recommandation générale nº 17:
|
GEN17
|
Measurement and quantification of the
unremunerated domestic activities of women and their recognition in the gross
national product
|
Medición y cuantificación del trabajo doméstico no
remunerado de la mujer y su reconocimiento en el producto nacional bruto
|
Évaluation et quantification du travail
ménager non rémunéré des femmes et prise en compte dudit travail dans le
produit national brut
|
GEN17
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN17
|
Bearing in mind article 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women,
|
Teniendo presente el artículo 11 de la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer,
|
Ayant à l’esprit
l’article 11 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN17
|
Recalling
paragraph 120 of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement
of Women,
|
Recordando el párrafo 120 de las Estrategias de
Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer,
|
Rappelant le
paragraphe 120 des Stratégies prospectives d’action pour la promotion de la femme
de Nairobi,
|
GEN17
|
Affirming
that the measurement and quantification of the unremunerated domestic
activities of women, which contribute to development in each country, will
help to reveal the de facto economic role of women,
|
Afirmando que la medición y cuantificación del
trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo
de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que
desempeña de hecho la mujer,
|
Affirmant que
l’évaluation et la quantification du travail ménager non rémunéré des femmes,
qui contribue au développement de chaque pays, aideront à mettre en lumière
le rôle économique réel des femmes,
|
GEN17
|
Convinced
that such measurement and quantification offers a basis for the formulation
of further policies related to the advancement of women,
|
Convencido de que dicha medición y cuantificación
proporcionan una base para la formulación de otras políticas relacionadas con
el adelanto de la mujer,
|
Convaincu que cette
évaluation et cette quantification constituent le point de départ pour
l’élaboration de nouvelles politiques de promotion de la femme,
|
GEN17
|
Noting the
discussions of the Statistical Commission, at its twenty-first session, on
the current revision of the System of National Accounts and the development
of statistics on women,
|
Tomando nota de las deliberaciones celebradas
durante el 21º período de sesiones de la Comisión de Estadística de las
Naciones Unidas con respecto a la revisión en curso del Sistema de Cuentas
Nacionales y a la preparación de estadísticas sobre la mujer,
|
Prenant note des
discussions à la Commission de statistique, à sa vingt cinquième session, sur
l’actuelle révision du Système de comptabilité nationale et sur
l’établissement de statistiques sur les femmes,
|
GEN17
|
Recommends that States parties:
|
Recomienda a los Estados Partes que:
|
Recommande que
les États parties:
|
GEN17
|
(a) Encourage and support research and
experimental studies to measure and value the unremunerated domestic activities
of women; for example, by conducting time-use surveys as part of their
national household survey programmes and by collecting statistics
disaggregated by gender on time spent on activities both in the household and
on the labour market;
|
a) Alienten y apoyen las investigaciones y los
estudios experimentales destinados a medir y valorar el trabajo doméstico no
remunerado de la mujer, por ejemplo realizando encuestas sobre el empleo del
tiempo como parte de sus programas de encuestas nacionales sobre los hogares
y reuniendo datos estadísticos desglosados por sexo relativos al tiempo
empleado en actividades en el hogar y en el mercado de trabajo;
|
a) Encouragent et appuient les recherches et
les études expérimentales visant à évaluer le travail ménager non rémunéré
des femmes: par exemple en procédant à des enquêtes sur l’emploi du temps
dans le cadre des programmes nationaux d’enquête auprès des ménages et en
recueillant des statistiques désagrégées par sexe sur le temps consacré aux
activités au foyer et sur le marché du travail;
|
GEN17
|
(b) Take steps, in accordance with the
provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women and the Nairobi Forward-looking Strategies for
the Advancement of Women, to quantify and include the unremunerated domestic
activities of women in the gross national product;
|
b) De conformidad con las disposiciones de la
Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra
la mujer y de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el
adelanto de la mujer, adopten medidas encaminadas a cuantificar el trabajo
doméstico no remunerado de la mujer e incluirlo en el producto nacional
bruto;
|
b) Prennent, conformément aux dispositions
de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à
l’égard des femmes et aux Stratégies prospectives d’action de Nairobi pour la
promotion de la femme, des mesures pour quantifier et prendre en compte le
travail ménager non rémunéré des femmes dans le produit national brut;
|
GEN17
|
(c) Include in their reports submitted
under article 18 of the Convention information on the research and
experimental studies undertaken to measure and value unremunerated domestic
activities, as well as on the progress made in the incorporation of the unremunerated
domestic activities of women in national accounts.
|
c) Incluyan en sus informes presentados con arreglo
al artículo 18 de la Convención información sobre las investigaciones y los
estudios experimentales realizados para medir y valorar el trabajo doméstico
no remunerado de la mujer, así como sobre los progresos logrados en la
incorporación de dicho trabajo en las cuentas nacionales.
|
c) Incluent, dans les rapports qu’ils
présentent en vertu de l’article 18 de la Convention, des renseignements sur les
recherches et sur les études expérimentales entreprises en vue de mesurer et
d’évaluer le travail ménager non rémunéré ainsi que sur les progrès réalisés
dans la prise en compte du travail ménager non rémunéré des femmes dans la
comptabilité nationale.
|
GEN17
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN17
|
{§14} Contained in document A/46/38.
|
{§14} Figura en el documento A/46/38.
|
{§14} Figurant dans le document A/46/38.
|
|
Tenth session (1991){§15}
|
Décimo período de sesiones (1991){§15}
|
Dixième session (1991){§15}
|
GEN18
|
General
recommendation No. 18:
|
Recomendación general Nº
18
|
Recommandation générale
nº 18:
|
GEN18
|
Disabled women
|
Las mujeres
discapacitadas
|
Les femmes handicapées
|
GEN18
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN18
|
Taking into consideration particularly article 3 of the Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women,
|
Tomando en consideración particularmente el
artículo 3 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer,
|
Considérant en
particulier l’article 3 de la Convention sur l’élimination de toutes les
formes de discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN18
|
Having considered more than 60 periodic reports of States parties, and having
recognized that they provide scarce information on disabled women,
|
Habiendo examinado más de 60 informes periódicos de
Estados Partes y habiendo advertido que esos informes proporcionan escasa
información sobre las mujeres discapacitadas,
|
Ayant examiné
plus de 60 rapports périodiques d’États parties, et ayant constaté qu’ils
contiennent peu d’informations sur les femmes handicapées,
|
GEN18
|
Concerned
about the situation of disabled women, who suffer from a double
discrimination linked to their special living conditions,
|
Preocupado por la situación de las mujeres
discapacitadas, que sufren de una doble discriminación por la situación
particular en que viven,
|
Préoccupé par la
situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d’une
double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie
particulières,
|
GEN18
|
Recalling paragraph
296 of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women,
in which disabled women are considered as a vulnerable group under the
heading “areas of special concern”,
|
Recordando el párrafo 296 de las Estrategias de
Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer, en el que
las mujeres discapacitadas se consideran un grupo vulnerable bajo el epígrafe
"situaciones de especial interés",
|
Rappelant le
paragraphe 296 des Stratégies prospectives d’action de Nairobi pour la
promotion de la femme, où les femmes handicapées sont considérées comme un
groupe vulnérable sous la rubrique «cas particuliers»,
|
GEN18
|
Affirming its support for the World Programme of Action concerning Disabled Persons
(1982),
|
Expresando su apoyo al Programa Mundial de Acción
para los Impedidos (1982),
|
Affirmant son
appui au Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées
(1982),
|
GEN18
|
Recommends
that States parties provide information on disabled women in their periodic
reports, and on measures taken to deal with their particular situation,
including special measures to ensure that they have equal access to education
and employment, health services and social security, and to ensure that they
can participate in all areas of social and cultural life.
|
Recomienda que los Estados Partes incluyan en sus
informes periódicos información sobre las mujeres discapacitadas y sobre las
medidas adoptadas para hacer frente a su situación particular, incluidas las
medidas especiales para que gocen de igualdad de oportunidades en materia de
educación y de empleo, servicios de salud y seguridad social y asegurar que
puedan participar en todos los aspectos de la vida social y cultural.
|
Recommande que
les États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes incluent dans leurs rapports périodiques
des renseignements sur la situation des femmes handicapées et sur les mesures
prises pour faire face à leur situation particulière, notamment les mesures
particulières prises pour veiller à ce qu’elles aient un accès égal à
l’éducation et à l’emploi, aux services de santé et à la sécurité sociale, et
pour faire en sorte qu’elles puissent participer à tous les domaines de la
vie sociale et culturelle.
|
GEN18
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN18
|
{§15} Contained in document A/46/38.
|
{§15} Figura en el documento A/46/38.
|
{§15} Figurant dans le document A/46/38.
|
|
Eleventh session (1992){§16}
|
11º período de sesiones (1992){§16}
|
Onzième session (1992){§16}
|
GEN19
|
General
recommendation No. 19:
|
Recomendación general Nº
19
|
Recommandation générale
nº 19:
|
GEN19
|
Violence against women
|
La violencia contra la
mujer
|
Violence à
l’égard des femmes
|
GEN19
|
Background
|
Antecedentes
|
Généralités
|
GEN19
|
1. Gender-based violence is a form of
discrimination that seriously inhibits women’s ability to enjoy rights and
freedoms on a basis of equality with men.
|
1. La violencia contra la mujer es una forma de
discriminación que impide gravemente que goce de derechos y libertades en pie
de igualdad con el hombre.
|
1. La violence fondée sur le sexe est une
forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir des
droits et libertés au même titre que les hommes.
|
GEN19
|
2. In 1989, the Committee recommended
that States should include in their reports information on violence and on
measures introduced to deal with it (general recommendation 12, Eighth
session).
|
2. En 1989, el Comité recomendó que los Estados incluyeran
en sus informes información sobre la violencia y sobre las medidas adoptadas
para hacerle frente (Recomendación general Nº 12, octavo período de
sesiones).
|
2. En 1989, le Comité a recommandé aux États
d’inclure dans leurs rapports des renseignements sur la violence et sur les
mesures adoptées pour l’éliminer (Recommandation générale nº 12, huitième
session).
|
GEN19
|
3. At its tenth session in 1991, it was
decided to allocate part of the eleventh session to a discussion and study on
article 6 and other articles of the Convention relating to violence towards
women and the sexual harassment and exploitation of women. That subject was
chosen in anticipation of the 1993 World Conference on Human Rights, convened
by the General Assembly by its resolution 45/155 of 18 December 1990.
|
3. En el décimo período de sesiones, celebrado en 1991, se
decidió dedicar parte del 11º período de sesiones al debate y estudio del
artículo 6 y otros artículos de la Convención relacionados con la violencia
contra la mujer, el hostigamiento sexual y la explotación de la mujer. El
tema se eligió en vista de la celebración en 1993 de la Conferencia Mundial
de Derechos Humanos convocada por la Asamblea General en su resolución
45/155, de 18 de diciembre de 1990.
|
3. À sa dixième session, en 1991, le Comité
a décidé de consacrer une partie de sa onzième session à l’examen et à
l’étude de l’article 6 et des autres articles relatifs à la violence contre
les femmes et au harcèlement sexuel ainsi qu’à l’exploitation des femmes. Ce
sujet a été choisi en prévision de la Conférence mondiale sur les droits de
l’homme de 1993, convoquée par l’Assemblée générale dans sa résolution 45/155
du 18 décembre 1990.
|
GEN19
|
4. The Committee concluded that not all
the reports of States parties adequately reflected the close connection
between discrimination against women, gender-based violence, and violations
of human rights and fundamental freedoms. The full implementation of the
Convention required States to take positive measures to eliminate all forms
of violence against women.
|
4. El Comité llegó a la conclusión de que los informes de
los Estados Partes no siempre reflejaban de manera apropiada la estrecha
relación entre la discriminación contra la mujer, la violencia contra la
mujer, y las violaciones de los derechos humanos y las libertades
fundamentales. La aplicación cabal de la Convención exige que los Estados
Partes adopten medidas positivas para eliminar todas las formas de violencia
contra la mujer.
|
4. Le Comité a conclu que les rapports des
États parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe
entre la discrimination à l’égard des femmes, la violence fondée sur le sexe
et les violations des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Pour
appliquer intégralement la Convention, les États doivent prendre des mesures
constructives visant à éliminer toutes les formes de violence à l’égard des
femmes.
|
GEN19
|
5. The Committee suggested to States
parties that in reviewing their laws and policies, and in reporting under the
Convention, they should have regard to the following comments of the
Committee concerning gender-based violence.
|
5. El Comité sugirió a los Estados Partes que al examinar
sus leyes y políticas, y al presentar informes de conformidad con la
Convención tuviesen en cuenta las siguientes observaciones del Comité con
respecto a la violencia contra la mujer.
|
5. Le Comité a recommandé aux États parties,
lorsqu’ils réexaminent leur législation et leurs politiques et fournissent
des renseignements au titre de la Convention, de tenir compte des
observations suivantes du Comité concernant la violence fondée sur le sexe.
|
GEN19
|
General comments
|
Comentario general
|
Observations générales
|
GEN19
|
6. The Convention in article 1 defines
discrimination against women. The definition of discrimination includes
gender-based violence, that is, violence that is directed against a woman
because she is a woman or that affects women disproportionately. It includes
acts that inflict physical, mental or sexual harm or suffering, threats of
such acts, coercion and other deprivations of liberty. Gender-based violence
may breach specific provisions of the Convention, regardless of whether those
provisions expressly mention violence.
|
6. El artículo 1 de la Convención define la discriminación
contra la mujer. Esa definición incluye la violencia basada en el sexo, es
decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta
en forma desproporcionada. Incluye actos que infligen daños o sufrimientos de
índole física, mental o sexual, amenazas de cometer esos actos, coacción y
otras formas de privación de la libertad. La violencia contra la mujer puede
contravenir disposiciones de la Convención, sin tener en cuenta si hablan
expresamente de la violencia.
|
6. L’article premier de la Convention
définit la discrimination à l’égard des femmes. Cette définition inclut la
violence fondée sur le sexe, c’est à dire la violence exercée contre une
femme parce qu’elle est une femme ou qui touche spécialement la femme. Elle
englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d’ordre
physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres
privations de liberté. La violence fondée sur le sexe peut violer des
dispositions particulières de la Convention, même si ces dispositions ne
mentionnent pas expressément la violence.
|
GEN19
|
7. Gender-based violence, which impairs
or nullifies the enjoyment by women of human rights and fundamental freedoms
under general international law or under human rights conventions, is
discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. These
rights and freedoms include:
|
7. La violencia contra la mujer, que menoscaba o anula el
goce de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales en virtud del
derecho internacional o de los diversos convenios de derechos humanos,
constituye discriminación, como la define el artículo 1 de la Convención.
Esos derechos y libertades comprenden:
|
7. La violence fondée sur le sexe, qui
compromet ou rend nulle la jouissance des droits individuels et des libertés
fondamentales par les femmes en vertu des principes généraux du droit
international ou des conventions particulières relatives aux droits de
l’homme, constitue une discrimination, au sens de l’article premier de la
Convention. Parmi ces droits et libertés, on peut citer notamment:
|
GEN19
|
(a) The right to life;
|
a) El derecho a la vida;
|
a) Le droit à la vie;
|
GEN19
|
(b) The right not to be subject to
torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;
|
b) El derecho a no ser sometido a torturas o a tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes;
|
b) Le droit à ne pas être soumis à la
torture et à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants;
|
GEN19
|
(c) The right to equal protection
according to humanitarian norms in time of international or internal armed
conflict;
|
c) El derecho a protección en condiciones de igualdad con
arreglo a normas humanitarias en tiempo de conflicto armado internacional o
interno;
|
c) Le droit à l’égalité de protection
qu’assurent les normes humanitaires en temps de conflit armé, national ou
international;
|
GEN19
|
(d) The right to liberty and security of
person;
|
d) El derecho a la libertad y a la seguridad personales;
|
d) Le droit à la liberté et à la sécurité de
la personne;
|
GEN19
|
(e) The right to equal protection under
the law;
|
e) El derecho a igualdad ante la ley;
|
e) Le droit à l’égalité de protection de la
loi;
|
GEN19
|
(f) The right to equality in the family;
|
f) El derecho a igualdad en la familia;
|
f) Le droit à l’égalité dans la famille;
|
GEN19
|
(g) The right to the highest standard
attainable of physical and mental health;
|
g) El derecho al más alto nivel posible de salud física y
mental;
|
g) Le droit au plus haut niveau possible de
santé physique et mentale;
|
GEN19
|
(h) The right to just and favourable
conditions of work.
|
h) El derecho a condiciones de empleo justas y favorables.
|
h) Le droit à des conditions de travail
justes et favorables.
|
GEN19
|
8. The Convention applies to violence
perpetrated by public authorities. Such acts of violence may breach that
State’s obligations under general international human rights law and under
other conventions, in addition to breaching this Convention.
|
8. La Convención se aplica a la violencia perpetrada por
las autoridades públicas. Esos actos de violencia también pueden constituir
una violación de las obligaciones del Estado en virtud del derecho
internacional sobre derechos humanos u otros convenios, además de violar la
Convención.
|
8. La Convention s’applique à la violence
perpétrée par les autorités publiques. Outre qu’ils contreviennent à la
Convention, de tels actes de violence peuvent également transgresser les
obligations qui incombent aux États en vertu des principes généraux du droit
international en matière de droits de l’homme et d’autres conventions.
|
GEN19
|
9. It is emphasized, however, that
discrimination under the Convention is not restricted to action by or on
behalf of Governments (see articles 2 (e), 2 (f) and 5). For example, under
article 2 (e) the Convention calls on States parties to take all appropriate
measures to eliminate discrimination against women by any person,
organization or enterprise. Under general international law and specific
human rights covenants, States may also be responsible for private acts if
they fail to act with due diligence to prevent violations of rights or to
investigate and punish acts of violence, and for providing compensation.
|
9. No obstante, cabe subrayar que, de conformidad con la
Convención, la discriminación no se limita a los actos cometidos por los
gobiernos o en su nombre (véanse los apartados e) y f) del artículo 2 y el
artículo 5). Por ejemplo, en virtud del inciso e) del artículo 2 de la
Convención, los Estados Partes se comprometen a adoptar todas las medidas
apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer practicada por
cualesquiera personas, organizaciones o empresas. En virtud del derecho
internacional y de pactos específicos de derechos humanos, los Estados
también pueden ser responsables de actos privados si no adoptan medidas con
la diligencia debida para impedir la violación de los derechos o para
investigar y castigar los actos de violencia e indemnizar a las víctimas.
|
9. Il convient de souligner toutefois que la
discrimination au sens de la Convention n’est pas limitée aux actes commis
par les gouvernements ou en leur nom (voir art. 2 e), 2 f) et 5). Par
exemple, aux termes de l’article 2 e) de la Convention, les États parties
s’engagent à prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la
discrimination pratiquée à l’égard des femmes par une personne, une
organisation ou une entreprise quelconque. En vertu du droit international en
général et des pactes relatifs aux droits de l’homme, les États peuvent être
également responsables d’actes privés s’ils n’agissent pas avec la diligence
voulue pour prévenir la violation de droits ou pour enquêter sur des actes de
violence, les punir et les réparer.
|
GEN19
|
Comments on specific articles of the
Convention
|
Observaciones sobre disposiciones concretas de la
Convención
|
Observations concernant certaines dispositions
de la Convention
|
GEN19
|
Articles 2 and 3
|
Artículos 2 y 3
|
Articles 2 et 3
|
GEN19
|
10. Articles 2 and 3 establish a
comprehensive obligation to eliminate discrimination in all its forms in
addition to the specific obligations under articles 5-16.
|
10. Los artículos 2 y 3 establecen una obligación amplia
de eliminar la discriminación en todas sus formas, además de obligaciones
específicas en virtud de los artículos 5 a 16.
|
10. Les articles 2 et 3 établissent une
obligation globale quant à l’élimination de la discrimination sous toutes ses
formes, venant s’ajouter aux obligations spécifiques prévues aux articles 5 à
16.
|
GEN19
|
Articles 2 (f), 5 and 10 (c)
|
Apartado f) del artículo 2, artículo 5 y apartado c)
del artículo 10
|
Articles 2 f), 5 et 10 c)
|
GEN19
|
11. Traditional attitudes by which women
are regarded as subordinate to men or as having stereotyped roles perpetuate
widespread practices involving violence or coercion, such as family violence
and abuse, forced marriage, dowry deaths, acid attacks and female
circumcision. Such prejudices and practices may justify gender-based violence
as a form of protection or control of women. The effect of such violence on
the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal
enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms.
While this comment addresses mainly actual or threatened violence the
underlying consequences of these forms of gender-based violence help to
maintain women in subordinate roles and contribute to their low level of
political participation and to their lower level of education, skills and
work opportunities.
|
11. Las actitudes tradicionales, según las cuales se
considera a la mujer como subordinada o se le atribuyen funciones
estereotipadas perpetúan la difusión de prácticas que entrañan violencia o
coacción, como la violencia y los malos tratos en la familia, los matrimonios
forzosos, el asesinato por presentar dotes insuficientes, los ataques con
ácido y la circuncisión femenina. Esos prejuicios y prácticas pueden llegar a
justificar la violencia contra la mujer como una forma de protección o
dominación. El efecto de dicha violencia sobre su integridad física y mental
es privarla del goce efectivo, el ejercicio y aun el conocimiento de sus
derechos humanos y libertades fundamentales. Si bien en esta observación se
hace hincapié en la violencia real o las amenazas de violencia, sus
consecuencias básicas contribuyen a mantener a la mujer subordinada, a su
escasa participación en política y a su nivel inferior de educación y
capacitación y de oportunidades de empleo.
|
11. Les attitudes traditionnelles faisant de
la femme un objet de soumission ou lui assignant un rôle stéréotypé
perpétuent l’usage répandu de la violence ou de la contrainte, notamment les
violences et les sévices dans la famille, les mariages forcés, les meurtres
d’épouses pour non paiement de la dot, les attaques à l’acide, l’excision. De
tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur
le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. Cette violence
qui porte atteinte à l’intégrité physique et mentale des femmes les empêche
de jouir des libertés et des droits fondamentaux, de les exercer et d’en
avoir connaissance au même titre que les hommes. Tandis que cette observation
a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces
conséquences sous jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à
enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible
niveau de participation politique, d’éducation, de qualification et d’emploi.
|
GEN19
|
12. These attitudes also contribute to the
propagation of pornography and the depiction and other commercial
exploitation of women as sexual objects, rather than as individuals. This
in turn contributes to gender-based violence.
|
12. Estas actitudes también contribuyen a la difusión de
la pornografía y a la representación y otro tipo de explotación comercial de
la mujer como objeto sexual, antes que como persona. Ello, a su vez,
contribuye a la violencia contra la mujer.
|
12. Ces attitudes contribuent également à
propager la pornographie, à exploiter à des fins commerciales et à dépeindre
la femme comme objet sexuel plutôt que comme être humain. La violence fondée
sur le sexe en est d’autant plus encouragée.
|
GEN19
|
Article 6
|
Artículo 6
|
Article 6
|
GEN19
|
13. States parties are required by
article 6 to take measures to suppress all forms of traffic in women and
exploitation of the prostitution of women.
|
13. En el artículo 6 se exige a los Estados Partes que
adopten medidas para suprimir todas las formas de trata y explotación de la
prostitución de la mujer.
|
13. Les États sont requis, au titre de
l’article 6, de prendre des mesures pour supprimer, sous toutes leurs formes,
le trafic des femmes et l’exploitation de la prostitution des femmes.
|
GEN19
|
14. Poverty and unemployment increase
opportunities for trafficking in women. In addition to established forms of
trafficking there are new forms of sexual exploitation, such as sex tourism,
the recruitment of domestic labour from developing countries to work in
developed countries, and organized marriages between women from developing
countries and foreign nationals. These practices are incompatible with the
equal enjoyment of rights by women and with respect for their rights and
dignity. They put women at special risk of violence and abuse.
|
14. La pobreza y el desempleo aumentan las oportunidades
de trata. Además de las formas establecidas, hay nuevas formas de explotación
sexual, como el turismo sexual, la contratación de trabajadoras domésticas de
países en desarrollo en los países desarrollados y el casamiento de mujeres
de los países en desarrollo con extranjeros. Estas prácticas son
incompatibles con la igualdad de derechos y con el respeto a los derechos y
la dignidad de las mujeres y las ponen en situaciones especiales de riesgo de
sufrir violencia y malos tratos.
|
14. La pauvreté et le chômage accroissent
les possibilités de trafic des femmes. Outre les formes habituelles de
trafic, l’exploitation sexuelle prend de nouvelles formes, telles que le
tourisme sexuel, le recrutement d’employées de maison dans les pays en
développement pour travailler dans le monde développé et les mariages
organisés entre femmes des pays en développement et étrangers. Ces pratiques
sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le
respect des droits et de la dignité des femmes. Elles exposent
particulièrement les femmes aux violences et aux mauvais traitements.
|
GEN19
|
15. Poverty and unemployment force many
women, including young girls, into prostitution. Prostitutes are especially
vulnerable to violence because their status, which may be unlawful, tends to
marginalize them. They need the equal protection of laws against rape and
other forms of violence.
|
15. La pobreza y el desempleo obligan a muchas mujeres,
incluso a muchachas, a prostituirse. Las prostitutas son especialmente
vulnerables a la violencia porque su condición, que puede ser ilícita, tiende
a marginarlas. Necesitan la protección de la ley contra la violación y otras
formas de violencia.
|
15. La pauvreté et le chômage forcent de
nombreuses femmes, y compris des jeunes filles, à se prostituer. Les
prostituées sont particulièrement vulnérables à la violence du fait que leur
situation parfois illégale tend à les marginaliser. Elles doivent être
protégées contre le viol et la violence dans la même mesure que les autres
femmes.
|
GEN19
|
16. Wars, armed conflicts and the
occupation of territories often lead to increased prostitution, trafficking
in women and sexual assault of women, which require specific protective and
punitive measures.
|
16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de
territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata
de mujeres y actos de agresión sexual contra la mujer, que requiere la
adopción de medidas protectoras y punitivas.
|
16. Les guerres, les conflits armés et
l’occupation de territoires provoquent souvent une augmentation de la
prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les
femmes, ce qui nécessite des mesures spécifiques sur le plan de la protection
et de la répression.
|
GEN19
|
Article 11
|
Artículo 11
|
Article 11
|
GEN19
|
17. Equality in employment can be
seriously impaired when women are subjected to gender specific violence, such
as sexual harassment in the workplace.
|
17. La igualdad en el empleo puede verse seriamente
perjudicada cuando se las somete a violencia, por su condición de mujeres,
por ejemplo, el hostigamiento sexual en el lugar de trabajo.
|
17. L’égalité dans l’emploi peut être
gravement compromise lorsque les femmes sont soumises à la violence fondée
sur le sexe, tel le harcèlement sexuel sur le lieu de travail.
|
GEN19
|
18. Sexual harassment includes such
unwelcome sexually determined behaviour as physical contact and advances,
sexually coloured remarks, showing pornography and sexual demands, whether by
words or actions. Such conduct can be humiliating and may constitute a health
and safety problem; it is discriminatory when the woman has reasonable ground
to believe that her objection would disadvantage her in connection with her
employment, including recruitment or promotion, or when it creates a hostile
working environment.
|
18. El hostigamiento sexual incluye un comportamiento de
tono sexual tal como contactos físicos e insinuaciones, observaciones de tipo
sexual, exhibición de pornografía y exigencias sexuales, verbales o de hecho.
Este tipo de conducta puede ser humillante y puede constituir un problema de
salud y de seguridad; es discriminatoria cuando la mujer tiene motivos
suficientes para creer que su negativa podría causarle problemas en el
trabajo, en la contratación o el ascenso inclusive, o cuando crea un medio de
trabajo hostil.
|
18. Le harcèlement sexuel se manifeste par
un comportement inopportun déterminé par des motifs sexuels, consistant
notamment à imposer des contacts physiques, à faire des avances et des
remarques à connotation sexuelle, à montrer des ouvrages pornographiques et à
demander de satisfaire des exigences sexuelles, que ce soit en paroles ou en
actes. Une telle conduite peut être humiliante et peut poser un problème sur
le plan de la santé et de la sécurité; elle est discriminatoire lorsque la
femme est fondée à croire que son refus la désavantagerait dans son emploi,
notamment pour le recrutement ou la promotion ou encore lorsque cette
conduite crée un climat de travail hostile.
|
GEN19
|
Article 12
|
Artículo 12
|
Article 12
|
GEN19
|
19. States parties are required by
article 12 to take measures to ensure equal access to health care. Violence
against women puts their health and lives at risk.
|
19. El artículo 12 requiere que los Estados Partes adopten
medidas que garanticen la igualdad en materia de servicios de salud. La
violencia contra la mujer pone en peligro su salud y su vida.
|
19. Les États sont requis au titre de
l’article 12 de prendre des mesures pour assurer l’égalité d’accès aux soins
de santé. La violence exercée contre les femmes met en danger leur santé et
leur vie.
|
GEN19
|
20. In some States there are traditional
practices perpetuated by culture and tradition that are harmful to the health
of women and children. These practices include dietary restrictions for
pregnant women, preference for male children and female circumcision or
genital mutilation.
|
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por
la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres
y los niños. Incluyen restricciones dietéticas para las mujeres embarazadas,
la preferencia por los hijos varones y la circuncisión femenina o mutilación
genital.
|
20. Il existe dans certains États des
pratiques traditionnelles et culturelles qui nuisent à la santé des femmes et
des enfants. Ces pratiques incluent notamment les restrictions alimentaires
imposées aux femmes enceintes, la préférence pour les enfants mâles,
l’excision ou la mutilation des organes génitaux féminins.
|
GEN19
|
Article 14
|
Artículo 14
|
Article 14
|
GEN19
|
21. Rural women are at risk of
gender-based violence because of traditional attitudes regarding the
subordinate role of women that persist in many rural communities. Girls from
rural communities are at special risk of violence and sexual exploitation
when they leave the rural community to seek employment in towns.
|
21. Las mujeres de las zonas rurales corren el riesgo de
ser víctimas de violencia a causa de la persistencia de actitudes
tradicionales relativas a la subordinación de la mujer en muchas comunidades
rurales. Las niñas de esas comunidades corren un riesgo especial de actos de
violencia y explotación sexual cuando dejan la comunidad para buscar trabajo
en la ciudad.
|
21. Les femmes rurales sont exposées à la
violence fondée sur le sexe étant donné la persistance dans de nombreuses
communautés d’attitudes traditionnelles leur assignant un rôle subalterne.
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d’être victimes
de violences et d’être exploitées sexuellement lorsqu’elles quittent leur
campagne pour chercher du travail en ville.
|
GEN19
|
Article 16 (and article 5)
|
Artículo 16 (y artículo 5)
|
Article 16 (et art. 5)
|
GEN19
|
22. Compulsory sterilization or abortion
adversely affects women’s physical and mental health, and infringes the right
of women to decide on the number and spacing of their children.
|
22. La esterilización y el aborto obligatorios influyen
adversamente en la salud física y mental de la mujer y violan su derecho a
decidir el número y el espaciamiento de sus hijos.
|
22. La stérilisation ou l’avortement
obligatoire nuisent à la santé physique et mentale des femmes et
compromettent leur droit de décider du nombre et de l’espacement des
naissances.
|
GEN19
|
23. Family violence is one of the most
insidious forms of violence against women. It is prevalent in all societies.
Within family relationships women of all ages are subjected to violence of
all kinds, including battering, rape, other forms of sexual assault, mental
and other forms of violence, which are perpetuated by traditional attitudes.
Lack of economic independence forces many women to stay in violent
relationships. The abrogation of their family responsibilities by men can be
a form of violence, and coercion. These forms of violence put women’s health
at risk and impair their ability to participate in family life and public
life on a basis of equality.
|
23. La violencia en la familia es una de las formas más insidiosas
de violencia contra la mujer. Existe en todas las sociedades. En las
relaciones familiares, se somete a las mujeres de cualquier edad a violencia
de todo tipo, como lesiones, violación, otras formas de violencia sexual,
violencia mental y violencia de otra índole, que se ven perpetuadas por las
actitudes tradicionales. La falta de independencia económica obliga a muchas
mujeres a permanecer en situaciones violentas. La negación de sus
responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de
violencia y coerción. Esta violencia compromete la salud de la mujer y
entorpece su capacidad de participar en la vida familiar y en la vida pública
en condiciones de igualdad.
|
23. La violence dans la famille est l’une
des formes les plus insidieuses de violence exercée contre les femmes. Elle
existe dans toute société. Dans le cadre des relations familiales, des femmes
de tous âges sont soumises à toutes sortes de violences, notamment sévices,
viol, autres formes d’agressions sexuelles, violence psychologique et formes
de violence décrites à l’article 5, qui sont perpétuées par la tradition. La
dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des
situations de violence. Les hommes qui ne s’acquittent plus de leurs
responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de
violence ou de contrainte. Cette violence met la santé des femmes en péril et
compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique
sur un pied d’égalité.
|
GEN19
|
Specific recommendations
|
Recomendaciones concretas
|
Recommandations concrètes
|
GEN19
|
24. In light of these comments, the
Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommends:
|
24. A la luz de las observaciones anteriores, el Comité
para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recomienda que:
|
24. Tenant compte de ces observations, le
Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes
recommande:
|
GEN19
|
(a) States parties should take
appropriate and effective measures to overcome all forms of gender-based
violence, whether by public or private act;
|
a) Los Estados Partes adopten medidas apropiadas y
eficaces para combatir los actos públicos o privados de violencia por razones
de sexo.
|
a) Que les États parties prennent des
mesures appropriées et efficaces pour éliminer toutes formes de violence
fondée sur le sexe, qu’il s’agisse d’un acte public ou d’un acte privé;
|
GEN19
|
(b) States parties should ensure that
laws against family violence and abuse, rape, sexual assault and other
gender-based violence give adequate protection to all women, and respect
their integrity and dignity. Appropriate protective and support services should
be provided for victims. Gender-sensitive training of judicial and law
enforcement officers and other public officials is essential for the
effective implementation of the Convention;
|
b) Los Estados Partes velen por que las leyes contra la
violencia y los malos tratos en la familia, la violación, los ataques
sexuales y otro tipo de violencia contra la mujer protejan de manera adecuada
a todas las mujeres y respeten su integridad y su dignidad. Debe
proporcionarse a las víctimas protección y apoyo apropiados. Es indispensable
que se capacite a los funcionarios judiciales, los agentes del orden público
y otros funcionarios públicos para que apliquen la Convención.
|
b) Que les États parties veillent à ce que
les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille, le
viol, les sévices sexuels et autres formes de violence fondée sur le sexe
assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur
intégrité et leur dignité. Des services appropriés de protection et d’appui
devraient être procurés aux victimes. Il est indispensable pour la bonne
application de la Convention de fournir au corps judiciaire, aux agents de la
force publique et aux autres fonctionnaires une formation qui les sensibilise
aux problèmes des femmes;
|
GEN19
|
(c) States parties should encourage the
compilation of statistics and research on the extent, causes and effects of
violence, and on the effectiveness of measures to prevent and deal with
violence;
|
c) Los Estados Partes alienten la recopilación de
estadísticas y la investigación de la amplitud, las causas y los efectos de
la violencia y de la eficacia de las medidas para prevenir y responder a
ella.
|
c) Que les États parties encouragent
l’établissement de statistiques et les recherches sur l’ampleur, les causes
et les effets de la violence ainsi que sur l’efficacité des mesures visant à
prévenir la violence et à la combattre;
|
GEN19
|
(d) Effective measures should be taken to
ensure that the media respect and promote respect for women;
|
d) Se adopten medidas eficaces para garantizar que los
medios de comunicación respeten a la mujer y promuevan el respeto de la
mujer.
|
d) Que des mesures efficaces soient prises
pour que les médias respectent et incitent à respecter la femme;
|
GEN19
|
(e) States parties in their report should
identify the nature and extent of attitudes, customs and practices that
perpetuate violence against women, and the kinds of violence that result.
They should report the measures that they have undertaken to overcome
violence, and the effect of those measures;
|
e) Los Estados Partes especifiquen en los informes que
presenten, la índole y el alcance de las actitudes, costumbres y prácticas
que perpetúan la violencia contra la mujer, y el tipo de violencia que
engendran. Se debe informar sobre las medidas que hayan tomado para superar
la violencia y sobre los resultados obtenidos.
|
e) Que les États parties précisent dans
leurs rapports la nature et l’ampleur des attitudes, coutumes et pratiques
qui perpétuent la violence à l’égard des femmes et fournissent des
informations sur le type de violence qui en résulte. Ils devraient indiquer
quelles mesures ont été prises pour éliminer la violence et quels ont été
leurs effets;
|
GEN19
|
(f) Effective measures should be taken to
overcome these attitudes and practices. States should introduce education and
public information programmes to help eliminate prejudices which hinder
women’s equality (recommendation No. 3, 1987);
|
f) Se adopten medidas eficaces para superar estas
actitudes y prácticas. Los Estados deben introducir programas de educación y
de información que ayuden a suprimir prejuicios que obstaculizan el logro de
la igualdad de la mujer (Recomendación Nº 3, 1987).
|
f) Que des mesures efficaces soient prises
pour mettre fin à ces pratiques et changer ces attitudes. Les États devraient
adopter des programmes d’éducation et d’information afin de contribuer à
éliminer les préjugés qui entravent l’égalité de la femme (Recommandation nº
3, 1987);
|
GEN19
|
(g) Specific preventive and punitive
measures are necessary to overcome trafficking and sexual exploitation;
|
g) Se adopten medidas preventivas y punitivas para acabar
la trata de mujeres y la explotación sexual.
|
g) Que les États parties prennent les
mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des
femmes et leur exploitation sexuelle;
|
GEN19
|
(h) States parties in their reports
should describe the extent of all these problems and the measures, including
penal provisions, preventive and rehabilitation measures, that have been
taken to protect women engaged in prostitution or subject to trafficking and
other forms of sexual exploitation. The effectiveness of these
measures should also be described;
|
h) En sus informes, los Estados Partes describan la
magnitud de todos estos problemas y las medidas, hasta disposiciones penales
y medidas preventivas o de rehabilitación, que se hayan adoptado para
proteger a las mujeres que se prostituyan o sean víctimas de trata y de otras
formas de explotación sexual. También deberá darse a conocer la eficacia de
estas medidas.
|
h) Que les États parties indiquent dans
leurs rapports l’ampleur de ces problèmes et les mesures, y compris les
dispositions pénales, les mesures préventives et les mesures de réinsertion,
qui ont été prises pour protéger les femmes qui pratiquent la prostitution ou
qui sont victimes du trafic ou d’autres formes d’exploitation sexuelles. Il
faudrait aussi préciser l’efficacité de ces mesures;
|
GEN19
|
(i) Effective complaints procedures and
remedies, including compensation, should be provided;
|
i) Se prevean procedimientos eficaces de denuncia y
reparación, la indemnización inclusive.
|
i) Que les États parties prévoient une
procédure de plainte et des voies de recours efficaces, y compris pour le
dédommagement;
|
GEN19
|
(j) States parties should include in
their reports information on sexual harassment, and on measures to protect
women from sexual harassment and other forms of violence of coercion in the
workplace;
|
j) Los Estados Partes incluyan en sus informes datos sobre
el hostigamiento sexual y sobre las medidas adoptadas para proteger a la
mujer del hostigamiento sexual y de otras formas de violencia o coacción en
el lugar de trabajo.
|
j) Que les États parties incluent dans leurs
rapports des informations sur le harcèlement sexuel ainsi que sur les mesures
adoptées pour protéger les femmes contre la violence, la contrainte et le
harcèlement sexuel sur le lieu de travail;
|
GEN19
|
(k) States parties should establish or
support services for victims of family violence, rape, sex assault and other
forms of gender-based violence, including refuges, specially trained health
workers, rehabilitation and counselling;
|
k) Los Estados Partes establezcan o apoyen servicios
destinados a las víctimas de violencia en el hogar, violaciones, violencia
sexual y otras formas de violencia contra la mujer, entre ellos refugios, el
empleo de trabajadores sanitarios especialmente capacitados, rehabilitación y
asesoramiento.
|
k) Que les États parties prennent des
mesures pour créer ou appuyer des services destinés aux victimes de violences
dans la famille, de viols, de violences sexuelles et d’autres formes de
violence fondée sur le sexe (notamment refuges, personnel médical
spécialement formé, services de réinsertion et de conseil);
|
GEN19
|
(l) States parties should take measures
to overcome such practices and should take account of the Committee’s
recommendation on female circumcision (recommendation No. 14) in reporting on
health issues;
|
l) Los Estados Partes adopten medidas para poner fin a
estas prácticas y tengan en cuenta las recomendaciones del Comité sobre la
circuncisión femenina (Recomendación Nº 14) al informar sobre cuestiones
relativas a la salud.
|
l) Que les États parties prennent des
mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation
du Comité concernant l’excision (Recommandation nº 14) dans leurs rapports
sur les questions relatives à la santé;
|
GEN19
|
(m) States parties should ensure that
measures are taken to prevent coercion in regard to fertility and
reproduction, and to ensure that women are not forced to seek unsafe medical
procedures such as illegal abortion because of lack of appropriate services
in regard to fertility control;
|
m) Los Estados Partes aseguren que se tomen medidas para
impedir la coacción con respecto a la fecundidad y la reproducción, y para
que las mujeres no se vean obligadas a buscar procedimientos médicos
riesgosos, como abortos ilegales, por falta de servicios apropiados en
materia de control de la natalidad.
|
m) Que les États parties veillent à ce que
les femmes puissent décider sans entraves de leur fécondité et ne soient pas
forcées de recourir à des pratiques médicales dangereuses, telles que l’avortement
clandestin, faute de services leur permettant de contrôler leur fécondité;
|
GEN19
|
(n) States parties in their reports
should state the extent of these problems and should indicate the measures
that have been taken and their effect;
|
n) Los Estados Partes den a conocer en sus informes la
amplitud de estos problemas e indiquen las medidas que hayan adoptado y sus
resultados.
|
n) Que les États parties précisent dans
leurs rapports l’étendue de ces problèmes et indiquent les mesures prises
ainsi que leurs effets;
|
GEN19
|
(o) States parties should ensure that
services for victims of violence are accessible to rural women and that where
necessary special services are provided to isolated communities;
|
o) Los Estados Partes garanticen que en las zonas rurales
los servicios para víctimas de la violencia sean asequibles a las mujeres y
que, de ser necesario, se presten servicios especiales a las comunidades
aisladas.
|
o) Que les États parties veillent à ce que
les services destinés aux victimes de violences soient accessibles aux femmes
rurales et à ce que des services spéciaux soient, le cas échéant, offerts aux
communautés isolées;
|
GEN19
|
(p) Measures to protect them from
violence should include training and employment opportunities and the
monitoring of the employment conditions of domestic workers;
|
p) Las medidas destinadas a proteger de la violencia
incluyan las oportunidades de capacitación y empleo y la supervisión de las
condiciones de trabajo de empleadas domésticas.
|
p) Que, pour protéger les femmes rurales,
les États parties leur assurent notamment des possibilités de formation et
d’emploi et contrôlent les conditions dans lesquelles les gens de maison
travaillent;
|
GEN19
|
(q) States parties should report on the
risks to rural women, the extent and nature of violence and abuse to which
they are subject, their need for and access to support and other services and
the effectiveness of measures to overcome violence;
|
q) Los Estados Partes informen acerca de los riesgos para
las mujeres de las zonas rurales, la amplitud y la índole de la violencia y
los malos tratos a que se las somete y su necesidad de apoyo y otros
servicios y la posibilidad de conseguirlos, y acerca de la eficacia de las
medidas para superar la violencia.
|
q) Que les États parties communiquent des
informations sur les risques que courent les femmes rurales, sur l’étendue et
la nature des violences et des mauvais traitements qu’elles subissent et sur
leurs besoins en matière de services d’appui et autres et leur accès à ces
services ainsi que sur l’efficacité des mesures prises pour combattre la
violence;
|
GEN19
|
(r) Measures that are necessary to
overcome family violence should include:
|
r) Entre las medidas necesarias para resolver el problema
de la violencia en la familia figuren las siguientes:
|
r) Que, parmi les mesures qui sont
nécessaires pour éliminer la violence dans la famille, on cite les suivantes:
|
GEN19
|
Criminal penalties where necessary and
civil remedies in case of domestic violence;
|
i) sanciones penales en los casos necesarios y recursos
civiles en caso de violencia en el hogar;
|
Sanctions pénales si nécessaire et recours
civils en cas de violence dans la famille;
|
GEN19
|
Legislation to remove the defence of
honour in regard to the assault or murder of a female family member;
|
ii) legislación que elimine la defensa del honor como
justificación para atacar a las mujeres de la familia o darles muerte;
|
Législation visant à supprimer la défense de
l’honneur comme motif légitimant les actes de violence ou le meurtre commis
contre l’épouse;
|
GEN19
|
Services to ensure the safety and
security of victims of family violence, including refuges, counselling and
rehabilitation programmes;
|
iii) servicios, entre ellos, refugios, asesoramiento y
programas de rehabilitación, para garantizar que las víctimas de violencia en
la familia estén sanas y salvas;
|
Services visant à assurer la sûreté et la
sécurité des victimes de violences dans la famille, notamment des refuges et
des programmes de conseil et de réinsertion;
|
GEN19
|
Rehabilitation programmes for perpetrators of domestic
violence;
|
iv) programas de rehabilitación para los culpables de
violencia en el hogar;
|
Programmes de réinsertion pour les personnes
ayant commis des actes de violence dans la famille;
|
GEN19
|
Support services for families where
incest or sexual abuse has occurred;
|
v) servicios de apoyo para las familias en las que haya
habido un caso de incesto o de abuso deshonesto.
|
Services d’appui destinés aux familles où
l’inceste ou des sévices sexuels ont été commis;
|
GEN19
|
(s) States parties should report on the
extent of domestic violence and sexual abuse, and on the preventive, punitive
and remedial measures that have been taken;
|
s) Los Estados Partes informen acerca de la amplitud de la
violencia en el hogar y el abuso deshonesto y sobre las medidas preventivas,
punitivas y correctivas que hayan adoptado.
|
s) Que les États parties communiquent des
informations sur l’ampleur de la violence dans la famille et des sévices
sexuels, ainsi que sur les mesures préventives, correctives et répressives
qui ont été prises à cet égard;
|
GEN19
|
(t) That States parties should take all
legal and other measures that are necessary to provide effective protection
of women against gender-based violence, including, inter alia:
|
t) Los Estados Partes adopten todas las medidas jurídicas
y de otra índole que sean necesarias para proteger eficazmente a las mujeres
contra la violencia, entre ellas:
|
t) Que les États parties prennent toutes les
mesures juridiques et autres nécessaires pour assurer aux femmes une
protection efficace contre la violence fondée sur le sexe, notamment:
|
GEN19
|
Effective legal measures, including penal
sanctions, civil remedies compensatory provisions to protect women against
all kinds of violence, including, inter alia, violence and abuse in the
family, sexual assault and sexual harassment in the workplace;
|
i) medidas jurídicas eficaces, como sanciones penales,
recursos civiles e indemnización para protegerlas contra todo tipo de
violencia, hasta la violencia y los malos tratos en la familia, la violencia
sexual y el hostigamiento en el lugar de trabajo;
|
Des mesures juridiques efficaces, comprenant
sanctions pénales, recours civils et mesures de dédommagement visant à
protéger les femmes contre tous les types de violence, y compris notamment la
violence et les mauvais traitement dans la famille, les violences sexuelles
et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail;
|
GEN19
|
Preventive measures, including public
information and education programmes to change attitudes concerning the roles
and status of men and women;
|
ii) medidas preventivas, entre ellas programas de
información y educación para modificar las actitudes relativas al papel y la
condición del hombre y de la mujer;
|
Des mesures préventives, notamment des
programmes d’information et d’éducation visant à changer les attitudes
concernant le rôle et la condition de l’homme et de la femme;
|
GEN19
|
Protective measures, including refuges,
counselling, rehabilitation and support services for women who are the
victims of violence or who are at risk of violence;
|
iii) medidas de protección, entre ellas refugios,
asesoramiento, rehabilitación y servicios de apoyo para las mujeres que son
víctimas de violencia o que se encuentren en peligro de serlo.
|
Des mesures de protection, notamment des
refuges et des services de conseil, de réinsertion et d’appui pour les femmes
victimes de violence ou courant le risque de l’être;
|
GEN19
|
(u) That States parties should report on
all forms of gender-based violence, and that such reports should include all
available data on the incidence of each form of violence, and on the effects
of such violence on the women who are victims;
|
u) Los Estados Partes informen sobre todas las formas de
violencia contra la mujer e incluyan todos los datos de que dispongan acerca
de la frecuencia de cada una y de sus efectos para las mujeres víctimas.
|
u) Que les États parties signalent dans leurs
rapports toutes les formes de violence fondée sur le sexe et y incluent
toutes les données disponibles sur l’incidence de chaque forme de violence
ainsi que leurs conséquences pour les femmes qui en sont victimes;
|
GEN19
|
(v) That the reports of States parties
should include information on the legal, preventive and protective measures
that have been taken to overcome violence against women, and on the
effectiveness of such measures.
|
v) Los informes de los Estados Partes incluyan información
acerca de las medidas jurídicas y de prevención y protección que se hayan
adoptado para superar el problema de la violencia contra la mujer y acerca de
la eficacia de esas medidas.
|
v) Que dans leurs rapports, les États
parties fournissent des renseignements concernant les dispositions
juridiques, ainsi que les mesures de prévention et de protection qui ont été
prises pour éliminer la violence à l’égard des femmes et l’efficacité de
cette action.
|
GEN19
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN19
|
{§16} Contained in document A/47/38.
|
{§16} Figura en el documento A/47/38.
|
{§16} Figurant dans le document A/47/38.
|
|
Eleventh session (1992){§17}
|
11º período de sesiones (1992){§17}
|
Onzième session (1992){§17}
|
GEN20
|
General
recommendation No. 20:
|
Recomendación general Nº
20
|
Recommandation générale
nº 20:
|
GEN20
|
Reservations to the
Convention
|
Reservas formuladas en
relación con la Convención
|
Réserves à
l’égard de la Convention
|
GEN20
|
1. The Committee recalled the decision of
the Fourth Meeting of States parties on reservations to the Convention with
regard to article 28.2, which was welcomed in general recommendation No. 4 of
the Committee.
|
1. El Comité recordó la decisión de la Cuarta Reunión de
los Estados Partes sobre las reservas formuladas en relación con la
Convención conforme al párrafo 2 del artículo 28, que fue acogida con
beneplácito en virtud de la Recomendación general Nº 4 del Comité.
|
1. Le Comité a rappelé la décision des États
parties à leur quatrième réunion sur les réserves formulées à l’égard de la
Convention, au titre de l’article 28.2, décision qui a été approuvée par le
Comité dans sa Recommandation générale nº 4.
|
GEN20
|
2. The Committee recommended that, in
connection with preparations for the World Conference on Human Rights in
1993, States parties should:
|
2. El Comité recomendó que, en relación con los
preparativos de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos que se celebrará
en 1993, los Estados Partes:
|
2. Le Comité a recommandé que, dans le cadre
des préparatifs de la Conférence mondiale de 1993 sur les droits de l’homme
les États parties:
|
GEN20
|
(a) Raise the question of the validity
and the legal effect of reservations to the Convention in the context of
reservations to other human rights treaties;
|
a) Planteen la cuestión de la validez y los efectos jurídicos
de las reservas formuladas en relación con reservas respecto de otros
tratados de derechos humanos;
|
a) Soulèvent la question de la validité et
des conséquences juridiques des réserves formulées à l’égard de la
Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs
aux droits de l’homme;
|
GEN20
|
(b) Reconsider such reservations with a view
to strengthening the implementation of all human rights treaties;
|
b) Vuelvan a examinar esas reservas con vistas a reforzar
la aplicación de todos los tratados de derechos humanos;
|
b) Réexaminent ces réserves en vue de
renforcer l’application de tous les instruments relatifs aux droits de
l’homme;
|
GEN20
|
(c) Consider introducing a procedure on
reservations to the Convention comparable with that of other human rights
treaties.
|
c) Consideren la posibilidad de introducir un
procedimiento para la formulación de reservas en relación con la Convención
comparable a los de otros tratados de derechos humanos.
|
c) Envisagent d’établir, en ce qui concerne
les réserves à l’égard de la Convention, une procédure analogue à celle qui
est prévue pour les autres instruments relatifs aux droits de l’homme.
|
GEN20
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN20
|
{§17} Contained in document A/47/38.
|
{§17} Figura en el documento A/47/38.
|
{§17} Figurant dans le document A/47/38.
|
|
Thirteenth session (1994){§18}
|
13º período de sesiones (1994){§18}
|
Treizième session (1994){§18}
|
GEN21
|
General
recommendation No. 21:
|
Recomendación general Nº
21
|
Recommandation générale
nº 21:
|
GEN21
|
Equality in
marriage and family relations
|
La igualdad en el
matrimonio y en las relaciones familiares
|
Égalité dans le
mariage et les rapports familiaux
|
GEN21
|
1. The Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women (General Assembly resolution
34/180, annex) affirms the equality of human rights for women and men in
society and in the family. The Convention has an important place among
international treaties concerned with human rights.
|
1. La Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer (resolución 34/180 de la Asamblea General,
anexo) afirma la igualdad de derechos del hombre y la mujer en la sociedad y
la familia. La Convención ocupa un lugar importante entre los tratados
internacionales relacionados con los derechos humanos.
|
1. La Convention sur l’élimination de toutes
les formes de discrimination à l’égard des femmes (résolution 34/180 de
l’Assemblée générale, annexe) affirme l’égalité des droits fondamentaux des
hommes et des femmes dans la société et dans la famille. Cette convention
occupe une place importante parmi les traités internationaux de protection de
ces droits fondamentaux.
|
GEN21
|
2. Other conventions and declarations
also confer great significance on the family and woman’s status within it.
These include the Universal Declaration of Human Rights (General Assembly
resolution 217/A (III)), the International Covenant on Civil and Political
Rights (resolution 2200 A (XXI), annex), the Convention on the Nationality of
Married Women (resolution 1040 (XI), annex), the Convention on Consent to
Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (resolution
1763 A (XVII), annex) and the subsequent Recommendation thereon (resolution
2018 (XX)) and the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of
Women.
|
2. Otras convenciones y declaraciones también dan gran
importancia a la familia y a la situación de la mujer en el seno de la
familia. Entre ellas se cuentan la Declaración Universal de Derechos Humanos
(resolución 217 A (III) de la Asamblea General), el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos (resolución 2200 A (XXI), anexo), la Convención
sobre la Nacionalidad de la Mujer Casada (resolución 1040 (XI), anexo), la
Convención sobre el consentimiento para el matrimonio, la edad mínima para
contraer matrimonio y el registro de los matrimonios (resolución 1763 A
(XVII), anexo) y la subsiguiente recomendación al respecto (resolución 2018
(XX)), y las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el
adelanto de la mujer.
|
2. Il existe d’autres instruments qui
confèrent beaucoup d’importance à la famille et reconnaissent à la femme une
grande place à l’intérieur de la cellule familiale: la Déclaration
universelle des droits de l’homme (résolution 217 A (III) de l’Assemblée
générale, annexe), le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques (résolution 2200 A (XXI), annexe), la Convention sur la
nationalité des femmes mariées (résolution 1040 (XI), annexe), la Convention
sur le consentement au mariage, l’âge minimum du mariage et l’enregistrement
du mariage (résolution 1763 A (XVII), annexe) et la Recommandation ultérieure
(résolution 2018 (XX)) et les Stratégies prospectives d’action de Nairobi
pour la promotion de la femme.
|
GEN21
|
3. The Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women recalls the inalienable rights of
women which are already embodied in the above-mentioned conventions and
declarations, but it goes further by recognizing the importance of culture
and tradition in shaping the thinking and behaviour of men and women and the
significant part they play in restricting the exercise of basic rights by
women.
|
3. La Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer recuerda los derechos inalienables de la
mujer que ya están consagrados en las convenciones y declaraciones
mencionadas, pero va aún más lejos al reconocer que la cultura y las
tradiciones pueden tener importancia en el comportamiento y la mentalidad de
los hombres y las mujeres y que cumplen un papel significativo en la
limitación del ejercicio de los derechos fundamentales de la mujer.
|
3. Comme les instruments cités ci dessus, la
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard
des femmes rappelle les droits inaliénables des femmes, mais elle va plus
loin, car elle tient compte de l’influence que la culture et les traditions
exercent sur les comportements et les mentalités de la collectivité,
restreignant considérablement l’exercice par les femmes de leurs droits
fondamentaux.
|
GEN21
|
Background
|
Antecedentes
|
Généralités
|
GEN21
|
4. The year 1994 has been designated by
the General Assembly in its resolution 44/82 as the International Year of the
Family. The Committee wishes to take the opportunity to stress the
significance of compliance with women’s basic rights within the family as one
of the measures which will support and encourage the national celebrations
that will take place.
|
4. En su resolución 44/82, la Asamblea General ha
designado 1994 Año Internacional de la Familia. El Comité desea aprovechar la
oportunidad para subrayar la importancia del ejercicio de los derechos
fundamentales de la mujer en el seno de la familia como una de las medidas de
apoyo y fomento de las celebraciones que tendrán lugar en los distintos
países.
|
4. L’Assemblée générale ayant décidé
(résolution 44/82) que l’année 1994 serait l’Année internationale de la
famille, le Comité souligne qu’un bon moyen de soutenir et d’encourager les
manifestations qui auront lieu dans les pays est de respecter au sein des
familles les droits fondamentaux des femmes.
|
GEN21
|
5. Having chosen in this way to mark the
International Year of the Family, the Committee wishes to analyse three
articles in the Convention that have special significance for the status of
women in the family.
|
5. Habiendo optado por esta forma de celebrar el Año
Internacional de la Familia, el Comité desea analizar tres artículos en la
Convención que revisten especial importancia para la situación de la mujer en
la familia.
|
5. Ayant décidé de marquer l’Année
internationale de la famille, le Comité souhaite analyser trois articles de
la Convention qui se rapportent plus particulièrement à ce sujet:
|
GEN21
|
Article 9
|
Artículo 9
|
Article 9
|
GEN21
|
1. States parties shall grant women equal
rights with men to acquire, change or retain their nationality. They shall
ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of
nationality by the husband during marriage shall automatically change the
nationality of the wife, render her stateless or force upon her the
nationality of the husband.
|
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales
derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su
nacionalidad. Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un
extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio
cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en
apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge.
|
1. Les États parties accordent aux femmes
des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l’acquisition, le
changement et la conservation de la nationalité. Ils garantissent en
particulier que ni le mariage avec un étranger, ni le changement de
nationalité du mari pendant le mariage ne change automatiquement la
nationalité de la femme, ni ne la rend apatride, ni ne l’oblige à prendre la
nationalité de son mari.
|
GEN21
|
2. States parties shall grant women equal
rights with men with respect to the nationality of their children.
|
2. Los Estados Partes concederán a la mujer los mismos
derechos que al hombre con respecto a la nacionalidad de sus hijos.
|
2. Les États parties accordent à la femme
des droits égaux à ceux de l’homme en ce qui concerne la nationalité de leurs
enfants.
|
GEN21
|
Comment
|
Comentario
|
Observations
|
GEN21
|
6. Nationality is critical to full
participation in society. In general, States confer nationality on those who
are born in that country. Nationality can also be acquired by reason of
settlement or granted for humanitarian reasons such as statelessness. Without
status as nationals or citizens, women are deprived of the right to vote or
to stand for public office and may be denied access to public benefits and a
choice of residence. Nationality should be capable of change by an adult
woman and should not be arbitrarily removed because of marriage or
dissolution of marriage or because her husband or father changes his
nationality.
|
6. La nacionalidad es esencial para la plena participación
en la sociedad. En general, los Estados confieren la nacionalidad a quien
nace en el país. La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de
residir en un país o por razones humanitarias, como en el caso de la
apatridia. Una mujer que no posea la ciudadanía carece de derecho de voto, no
puede ocupar cargos públicos y puede verse privada de prestaciones sociales y
del derecho a elegir su residencia. Una mujer adulta debería ser capaz de
cambiar su nacionalidad y no debería privársele arbitrariamente de ella como
consecuencia del matrimonio o la disolución de éste o del cambio de
nacionalidad del marido o del padre.
|
6. La nationalité est capitale pour une
complète insertion dans la société. Un État confère généralement sa
nationalité aux personnes nées sur son sol. La nationalité peut aussi être
conférée du fait que la personne intéressée s’est établie dans le pays, ou
accordée pour des raisons humanitaires, par exemple à des apatrides. Une
femme qui n’a pas la nationalité ou la citoyenneté du pays où elle vit n’est
pas admise à voter ou à postuler à des fonctions publiques et peut se voir
refuser les prestations sociales et le libre choix de son lieu de résidence.
La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas
lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de
mariage ou parce que son mari ou son père change lui même de nationalité.
|
GEN21
|
Article 15
|
Artículo 15
|
Article 15
|
GEN21
|
1. States parties shall accord to women
equality with men before the law.
|
1. Los Estados Partes reconocerán la igualdad de la mujer
con el hombre ante la ley.
|
1. Les États parties reconnaissent à la
femme l’égalité avec l’homme devant la loi.
|
GEN21
|
2. States parties shall accord to women,
in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities
to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights
to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally
in all stages of procedure in courts and tribunals.
|
2. Los Estados Partes reconocerán a la mujer, en materias
civiles, una capacidad jurídica idéntica a la del hombre y las mismas
oportunidades de ejercerla. En particular, le reconocerán la igualdad de
derechos para firmar contratos y administrar bienes y la tratarán en pie de
igualdad en todas las etapas de las actuaciones en cortes de justicia y
tribunales.
|
2. Les États parties reconnaissent à la
femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l’homme
et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent
en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats
et l’administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les
stades de la procédure judiciaire.
|
GEN21
|
3. States parties agree that all
contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect
which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed
null and void.
|
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o
cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar
la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo.
|
3. Les États parties conviennent que tout
contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un
effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être
considéré comme nul.
|
GEN21
|
4. States parties shall accord to men and
women the same rights with regard to the law relating to the movement of
persons and the freedom to choose their residence and domicile.
|
4. Los Estados Partes reconocerán al hombre y a la mujer
los mismos derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las
personas a circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y
domicilio.
|
4. Les États parties reconnaissent à l’homme
et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au
droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur
domicile.
|
GEN21
|
Comment
|
Comentario
|
Observations
|
GEN21
|
7. When a woman cannot enter into a
contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with
her husband’s or a male relative’s concurrence or guarantee, she is denied
legal autonomy. Any such restriction prevents her from holding property as
the sole owner and precludes her from the legal management of her own
business or from entering into any other form of contract. Such restrictions
seriously limit the woman’s ability to provide for herself and her
dependants.
|
7. Cuando la mujer no puede celebrar un contrato en absoluto,
ni pedir créditos, o sólo puede hacerlo con el consentimiento o el aval del
marido o un pariente varón, se le niega su autonomía jurídica. Toda
restricción de este género le impide poseer bienes como propietaria exclusiva
y le imposibilita la administración legal de sus propios negocios o la
celebración de cualquier otro tipo de contrato. Las restricciones de esta
índole limitan seriamente su capacidad de proveer a sus necesidades o las de
sus familiares a cargo.
|
7. Une femme n’a pas d’autonomie juridique
lorsqu’elle n’est admise en aucune circonstance à passer de contrat, ou
qu’elle ne peut obtenir de prêt, ou qu’elle ne peut le faire qu’avec l’accord
ou la caution de son mari ou d’un homme de sa famille. Dans ces conditions,
elle ne peut pas avoir de droit de propriété exclusif sur des biens, n’est
pas juridiquement maîtresse de ses propres affaires et ne peut conclure
aucune forme de contrat. Cette situation restreint considérablement les
moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des
personnes à sa charge.
|
GEN21
|
8. A woman’s right to bring litigation is
limited in some countries by law or by her access to legal advice and her
ability to seek redress from the courts. In others, her status as a witness
or her evidence is accorded less respect or weight than that of a man. Such
laws or customs limit the woman’s right effectively to pursue or retain her
equal share of property and diminish her standing as an independent,
responsible and valued member of her community. When countries limit a
woman’s legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions
to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and
restricting women’s ability to provide for themselves and their dependants.
|
8. En algunos países, el derecho de la mujer a litigar
está limitado por la ley o por su acceso al asesoramiento jurídico y su
capacidad de obtener una reparación en los tribunales. En otros países, se
respeta o da menos importancia a las mujeres en calidad de testigos o las
pruebas que presenten que a los varones. Tales leyes o costumbres coartan
efectivamente el derecho de la mujer a tratar de obtener o conservar una
parte igual del patrimonio y menoscaban su posición de miembro independiente,
responsable y valioso de la colectividad a que pertenece. Cuando los países
limitan la capacidad jurídica de una mujer mediante sus leyes, o permiten que
los individuos o las instituciones hagan otro tanto, le están negando su
derecho a la igualdad con el hombre y limitan su capacidad de proveer a sus
necesidades y las de sus familiares a cargo.
|
8. Dans certains pays, la femme peut
difficilement ester en justice, soit parce que la loi elle même limite ses
droits à cet égard, soit parce qu’elle ne peut obtenir des conseils
juridiques ou demander réparation aux tribunaux. Il arrive aussi que le tribunal
accorde moins de foi ou de poids au témoignage ou à la déposition d’une femme
qu’à ceux d’un homme. Des règles juridiques ou coutumières de cette nature
font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des
biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant
et capable de responsabilités. Un pays qui limite dans sa législation la
capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes
restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l’égalité avec les
hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des
personnes dont elles ont la charge.
|
GEN21
|
9. Domicile is a concept in common law
countries referring to the country in which a person intends to reside and to
whose jurisdiction she will submit. Domicile is originally acquired by a
child through its parents but, in adulthood, denotes the country in which a
person normally resides and in which she intends to reside permanently. As in
the case of nationality, the examination of States parties’ reports
demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her
own domicile. Domicile, like nationality, should be capable of change at will
by an adult woman regardless of her marital status. Any restrictions on a
woman’s right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her
access to the courts in the country in which she lives or prevent her from
entering and leaving a country freely and in her own right.
|
9. El domicilio es un concepto en los países de common
law que se refiere al país en que una persona se propone residir y a cuya
jurisdicción se someterá. El domicilio originalmente es adquirido por un niño
por medio de sus padres, pero en la vida adulta es el país en que reside normalmente
una persona y en que se propone vivir permanentemente. Como en el caso de la
nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a
una mujer no siempre se le permitirá escoger su propio domicilio conforme a
la ley. Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al
igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. Toda
restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones
que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en
el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él
por cuenta propia.
|
9. Dans les pays de common law, le
domicile est le pays dans lequel la femme a l’intention de résider et à la
juridiction duquel elle sera soumise. Le domicile de l’enfant est celui de
ses parents, mais le domicile de l’adulte est le pays où cette personne a sa
résidence ordinaire et a l’intention de s’établir en permanence. De même que
pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les
lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le
lieu de son domicile. La femme adulte devrait pouvoir, quelle que soit sa
situation de famille, changer à volonté de domicile, comme de nationalité.
Toute restriction faisant qu’une femme ne peut pas choisir son domicile aussi
librement qu’un homme peut limiter les possibilités qu’a cette femme
d’accéder aux tribunaux du pays ou l’empêcher d’entrer dans un pays ou de le
quitter librement et indépendamment.
|
GEN21
|
10. Migrant women who live and work
temporarily in another country should be permitted the same rights as men to
have their spouses, partners and children join them.
|
10. A las mujeres migrantes que viven y trabajan
temporalmente en otro país deberían otorgárseles los mismos derechos que a
los hombres de reunirse con sus cónyuges, compañeros o hijos.
|
10. Les femmes migrantes qui habitent et
travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les
hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d’elles.
|
GEN21
|
Article 16
|
Artículo 16
|
Article 16
|
GEN21
|
1. States parties shall take all
appropriate measures to eliminate discrimination against women in all matters
relating to marriage and family relations and in particular shall ensure, on
a basis of equality of men and women:
|
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas
adecuadas para eliminar la discriminación contra la mujer en todos los
asuntos relacionados con el matrimonio y las relaciones familiares y, en
particular, asegurarán, en condiciones de igualdad con el hombre:
|
1. Les États parties prennent toutes les
mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l’égard des femmes dans
toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et,
en particulier, assurer, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme:
|
GEN21
|
(a) The same right to enter into
marriage;
|
a) El derecho para contraer matrimonio;
|
a) Le même droit de contracter mariage;
|
GEN21
|
(b) The same right freely to choose a
spouse and to enter into marriage only with their free and full consent;
|
b) El derecho para elegir libremente cónyuge y contraer
matrimonio sólo por su libre albedrío y con su pleno consentimiento;
|
b) Le même droit de choisir librement son
conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
|
GEN21
|
(c) The same rights and responsibilities
during marriage and at its dissolution;
|
c) Los derechos y responsabilidades durante el matrimonio
y al disolverse éste;
|
c) Les mêmes droits et les mêmes
responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
|
GEN21
|
(d) The same rights and responsibilities
as parents, irrespective of their marital status, in matters relating to
their children; in all cases the interests of the children shall be
paramount;
|
d) Los derechos y responsabilidades como progenitores,
cualquiera que sea su estado civil, en materias relacionadas con sus hijos;
en todos los casos, los intereses de los hijos serán la consideración primordial;
|
d) Les mêmes droits et les mêmes
responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial,
pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas,
l’intérêt des enfants sera la considération primordiale;
|
GEN21
|
(e) The same rights to decide freely and
responsibly on the number and spacing of their children and to have access to
the information, education and means to enable them to exercise these rights;
|
e) Los derechos a decidir libre y responsablemente el
número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a recibir
información, una educación y los medios que les permitan ejercer estos
derechos;
|
e) Les mêmes droits de décider librement et
en toute connaissance de cause du nombre et de l’espacement des naissances et
d’avoir accès aux informations, à l’éducation et aux moyens nécessaires pour
leur permettre d’exercer ces droits;
|
GEN21
|
(f) The same rights and responsibilities
with regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children,
or similar institutions where these concepts exist in national legislation;
in all cases the interests of the children shall be paramount;
|
f) Los derechos y responsabilidades respecto de la tutela,
curatela, custodia y adopción de hijos, o instituciones análogas cuando
quiera que estos conceptos existan en la legislación nacional; en todos los
casos, los intereses de los hijos serán la consideración primordial;
|
f) Les mêmes droits et responsabilités en
matière de tutelle, de curatelle, de garde et d’adoption des enfants, ou
d’institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation
nationale; dans tous les cas, l’intérêt des enfants sera la considération
primordiale;
|
GEN21
|
(g) The same personal rights as husband
and wife, including the right to choose a family name, a profession and an
occupation;
|
g) Los derechos personales como marido y mujer, entre
ellos el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación;
|
g) Les mêmes droits personnels au mari et à
la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d’une
profession et d’une occupation;
|
GEN21
|
(h) The same rights for both spouses in
respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment
and disposition of property, whether free of charge or for a valuable
consideration.
|
h) Los derechos en el matrimonio en materia de bienes,
adquisición, gestión, administración, goce y disposición de los bienes, tanto
a título gratuito como oneroso.
|
h) Les mêmes droits à chacun des époux en
matière de propriété, d’acquisition, de gestion, d’administration, de
jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu’à titre
onéreux;
|
GEN21
|
2. The betrothal and the marriage of a
child shall have no legal effect, and all necessary action, including
legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make
the registration of marriages in an official registry compulsory.
|
2. No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales o el
matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, de carácter
legislativo inclusive, para fijar una edad mínima para el matrimonio y para
hacer obligatoria su inscripción oficial.
|
2. Les fiançailles et les mariages d’enfants
n’auront pas d’effets juridiques, et toutes les mesures nécessaires, y
compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge
minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l’inscription du mariage sur
un registre officiel.
|
GEN21
|
Comment
|
Comentario
|
Observations
|
GEN21
|
Public and private life
|
Vida pública y privada
|
Vie sociale et vie domestique
|
GEN21
|
11. Historically, human activity in
public and private life has been viewed differently and regulated
accordingly. In all societies women who have traditionally performed their
roles in the private or domestic sphere have long had those activities treated
as inferior.
|
11. Históricamente, la actividad humana en las esferas
pública y privada se ha considerado de manera diferente y se ha reglamentado
en consecuencia. En todas las sociedades, por mucho tiempo se han considerado
inferiores las actividades de las mujeres que, tradicionalmente, han
desempeñado su papel en la esfera privada o doméstica.
|
11. La vie sociale et la vie domestique ont
toujours été considérées comme des sphères différentes et régies en
conséquence. Dans toutes les sociétés, les activités privées ou domestiques,
traditionnellement réservées aux femmes, sont depuis longtemps considérées
comme inférieures.
|
GEN21
|
12. As such activities are invaluable for
the survival of society, there can be no justification for applying different
and discriminatory laws or customs to them. Reports of States parties
disclose that there are still countries where de jure equality does not
exist. Women are thereby prevented from having equal access to resources and
from enjoying equality of status in the family and society. Even where de
jure equality exists, all societies assign different roles, which are
regarded as inferior, to women. In this way, principles of justice and
equality contained in particular in article 16 and also in articles 2, 5 and
24 of the Convention are being violated.
|
12. Puesto que dichas actividades tienen un valor
inestimable para la supervivencia de la sociedad, no puede haber
justificación para aplicarles leyes o costumbres diferentes y
discriminatorias. Los informes de los Estados Partes ponen de manifiesto que
existen todavía países en los que no hay igualdad de jure. Con ello se
impide que la mujer goce de igualdad en materia de recursos y en la familia y
la sociedad. Incluso cuando existe la igualdad de jure, en todas las
sociedades se asignan a la mujer funciones diferentes, que se consideran
inferiores. De esta forma, se conculcan los principios de justicia e igualdad
que figuran en particular en el artículo 16 y en los artículos 2, 5 y 24 de
la Convención.
|
12. Ces activités étant pourtant
indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de
les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes
ou discriminatoires. Les rapports des États parties révèlent que certains
pays n’ont pas encore établi l’égalité de droit entre les sexes: la femme ne
peut pas disposer des ressources au même titre que l’homme et n’est pas
considérée comme l’égale de celui ci, ni dans la famille, ni dans la société.
Même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se
voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et
considérés comme inférieurs. Cela contrevient aux principes de justice et
d’égalité énoncés dans la Convention, en particulier à l’article 16, mais
aussi aux articles 2, 5 et 24.
|
GEN21
|
Various forms of family
|
Diversas formas de familia
|
Diverses formes de la famille
|
GEN21
|
13. The form and concept of the family
can vary from State to State, and even between regions within a State.
Whatever form it takes, and whatever the legal system, religion, custom or
tradition within the country, the treatment of women in the family both at
law and in private must accord with the principles of equality and justice
for all people, as article 2 of the Convention requires.
|
13. La forma y el concepto de familia varían de un Estado
a otro y hasta de una región a otra en un mismo Estado. Cualquiera que sea la
forma que adopte y cualesquiera que sean el ordenamiento jurídico, la
religión, las costumbres o la tradición en el país, el tratamiento de la
mujer en la familia tanto ante la ley como en privado debe conformarse con
los principios de igualdad y justicia para todas las personas, como lo exige
el artículo 2 de la Convención.
|
13. La notion de famille et la forme que
peut prendre la cellule familiale ne sont pas identiques dans tous les pays
et varient parfois d’une région à l’autre à l’intérieur d’un même pays. Mais
quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système
juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la
loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes
d’égalité et de justice consacrés par l’article 2 de la Convention et qui
s’appliquent à tous les individus.
|
GEN21
|
Polygamous marriages
|
Poligamia
|
Polygamie
|
GEN21
|
14. States parties’ reports also disclose
that polygamy is practised in a number of countries. Polygamous marriage
contravenes a woman’s right to equality with men, and can have such serious
emotional and financial consequences for her and her dependants that such
marriages ought to be discouraged and prohibited. The Committee notes with
concern that some States parties, whose constitutions guarantee equal rights,
permit polygamous marriage in accordance with personal or customary law. This
violates the constitutional rights of women, and breaches the provisions of
article 5 (a) of the Convention.
|
14. En los informes de los Estados Partes también se pone
de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. La poligamia
infringe el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre y puede tener
consecuencias emocionales y económicas, tan graves para ella, al igual que
para sus familiares a cargo, que debe desalentarse y prohibirse. El Comité
observa con preocupación que algunos Estados Partes, en cuyas constituciones
se garantiza la igualdad de derechos, permiten la poligamia de conformidad con
el derecho de la persona o el derecho consuetudinario, lo que infringe los
derechos constitucionales de la mujer y viola las disposiciones del apartado
a) del artículo 5 de la Convención.
|
14. On constate dans les rapports des États
parties qu’un certain nombre de pays conservent la pratique de la polygamie.
La polygamie est contraire à l’égalité des sexes et peut avoir de si graves
conséquences affectives et financières pour la femme et les personnes à sa
charge qu’il faudrait décourager et même interdire cette forme de mariage. Il
est inquiétant de constater que certains États parties, dont la Constitution
garantit pourtant l’égalité des droits des deux sexes, autorisent la
polygamie, soit par conviction, soit pour respecter la tradition, portant
ainsi atteinte aux droits constitutionnels des femmes et en infraction à la
disposition 5 a) de la Convention.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (a) and (b)
|
Apartados a) y b) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéas a
et b
|
GEN21
|
15. While most countries report that
national constitutions and laws comply with the Convention, custom, tradition
and failure to enforce these laws in reality contravene the Convention.
|
15. Si bien la mayoría de los países informan de que las
constituciones y leyes nacionales acatan la Convención, las costumbres, la
tradición y la falta de cumplimiento de estas leyes en realidad contravienen
la Convención.
|
15. Si la plupart des pays se conforment à
la Convention dans leur constitution et leur législation nationales, dans le
concret en revanche, ils contreviennent à cet instrument par leurs coutumes
et traditions et par les carences dans l’application de la loi.
|
GEN21
|
16. A woman’s right to choose a spouse
and enter freely into marriage is central to her life and to her dignity and
equality as a human being. An examination of States parties’ reports
discloses that there are countries which, on the basis of custom, religious
beliefs or the ethnic origins of particular groups of people, permit forced
marriages or remarriages. Other countries allow a woman’s marriage to be
arranged for payment or preferment and in others women’s poverty forces them
to marry foreign nationals for financial security. Subject to reasonable
restrictions based for example on a woman’s youth or consanguinity with her
partner, a woman’s right to choose when, if, and whom she will marry must be
protected and enforced at law.
|
16. El derecho a elegir su cónyuge y la libertad de
contraer matrimonio son esenciales en la vida de la mujer y para su dignidad
e igualdad como ser humano. De un examen de los informes de los Estados
Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan
matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la
costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados
grupos. En otros países, se permite decidir el matrimonio de la mujer a
cambio de pagos o de ventajas y, en otros, la pobreza obliga a algunas
mujeres a casarse con extranjeros para tener seguridad económica. A reserva
de ciertas restricciones razonables basadas, por ejemplo, en la corta edad de
la mujer o en la consanguinidad con su cónyuge, se debe proteger y hacer
cumplir conforme a la ley su derecho a decidir si se casa, cuándo y con
quién.
|
16. Il est capital pour la vie d’une femme
et pour sa dignité d’être humain à l’égal des autres que cette femme puisse
choisir son époux et se marier de sa propre volonté. Il ressort des rapports
des États parties que certains pays, pour respecter la coutume, les
convictions religieuses ou les idées traditionnelles de communautés
particulières, tolèrent les mariages ou remariages forcés. Dans d’autres
pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore
les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d’épouser
des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. Sauf lorsqu’il existe
un motif contraire valable, par exemple l’âge prématuré de la femme ou des
raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu’a la femme de
choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et
assurer l’exercice concret de ce droit.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (c)
|
Apartado c) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéa c
|
GEN21
|
17. An examination of States parties’
reports discloses that many countries in their legal systems provide for the
rights and responsibilities of married partners by relying on the application
of common law principles, religious or customary law, rather than by
complying with the principles contained in the Convention. These variations
in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for
women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility
within marriage. Such limitations often result in the husband being accorded
the status of head of household and primary decision maker and therefore
contravene the provisions of the Convention.
|
17. Un examen de los informes de los Estados Partes revela
que el ordenamiento jurídico de muchos países dispone los derechos y las obligaciones
de los cónyuges sobre la base de los principios del common law, del
derecho religioso o del derecho consuetudinario, en lugar de los principios
contenidos en la Convención. Esta diversidad en la normativa y la práctica
relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran amplitud para la mujer,
que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de
obligaciones en el matrimonio. Esa limitación suele ser causa de que se
considere al esposo como cabeza de familia y como principal encargado de la
adopción de decisiones y, por lo tanto, infringe las disposiciones de la
Convención.
|
17. Il ressort des rapports que de nombreux
États parties établissent juridiquement les droits et responsabilités des
conjoints en se fondant sur les principes de la common law, le droit
religieux ou le droit coutumier et non pas sur les principes énoncés dans la
Convention. Ces divergences avec les principes de la Convention, dans le
droit et dans les faits, ont de multiples conséquences pour les femmes, ayant
invariablement pour effet d’amoindrir leur statut et leurs responsabilités
dans le mariage. Ces restrictions aux droits des femmes font que l’époux est
souvent considéré comme le chef de famille et que c’est d’abord à lui que
reviennent les décisions; elles sont par conséquent contraires aux
dispositions de la Convention.
|
GEN21
|
18. Moreover, generally a de facto union
is not given legal protection at all. Women living in such relationships
should have their equality of status with men both in family life and in the
sharing of income and assets protected by law. Such women should share equal
rights and responsibilities with men for the care and raising of dependent
children or family members.
|
18. Además, por lo general, no se concede protección
legislativa alguna al amancebamiento. La ley debería proteger la igualdad de
las mujeres amancebadas en la vida familiar y en la repartición de los
ingresos y los bienes. Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones
con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo.
|
18. De plus, l’union libre n’est en général
pas protégée du tout par la loi. La législation devrait assurer à la femme
dans cette situation l’égalité avec l’homme, dans la famille et dans le
partage des revenus et des biens. La femme vivant en union libre devrait
aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l’homme en ce
qui concerne l’éducation des enfants à charge ou lorsqu’il faut s’occuper de
membres de la famille.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (d) and (f)
|
Apartados d) y f) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéas d
et f
|
GEN21
|
19. As provided in article 5 (b), most
States recognize the shared responsibility of parents for the care,
protection and maintenance of children. The principle that “the best
interests of the child shall be the paramount consideration” has been
included in the Convention on the Rights of the Child (General Assembly
resolution 44/25, annex) and seems now to be universally accepted. However,
in practice, some countries do not observe the principle of granting the
parents of children equal status, particularly when they are not married. The
children of such unions do not always enjoy the same status as those born in
wedlock and, where the mothers are divorced or living apart, many fathers
fail to share the responsibility of care, protection and maintenance of their
children.
|
19. Según se dispone en el apartado b) del artículo 5, la
mayoría de los países reconocen que los progenitores comparten sus
obligaciones respecto del cuidado, la protección y el mantenimiento de los
hijos. El principio de que "los intereses de los hijos serán la
consideración primordial" se ha incluido en la Convención sobre los
Derechos del Niño (resolución 44/25 de la Asamblea General, anexo) y parece
tener aceptación universal. En la práctica, sin embargo, algunos países no
respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente
cuando no están casados. Sus hijos no siempre gozan de la misma condición
jurídica que los nacidos dentro del matrimonio y, cuando las madres están
divorciadas o viven separadas, muchas veces los padres no comparten las
obligaciones del cuidado, la protección y el mantenimiento de sus hijos.
|
19. Comme le prévoit le paragraphe b) de
l’article 5, la plupart des États reconnaissent le partage des
responsabilités des parents à l’égard de leurs enfants, aussi bien en ce qui
concerne les soins et la protection que l’entretien. Le principe selon lequel
«l’intérêt supérieur de l’enfant sera la considération primordiale» figure
dans la Convention relative aux droits de l’enfant (résolution 44/25 de
l’Assemblée générale, annexe) et semble être maintenant universellement
accepté. Toutefois, dans la pratique, certains pays n’appliquent pas le
principe consistant à accorder à des parents non mariés le même statut. Les
enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que
ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de
nombreux pères n’assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la
protection et de l’entretien de leurs enfants.
|
GEN21
|
20. The shared rights and
responsibilities enunciated in the Convention should be enforced at law and
as appropriate through legal concepts of guardianship, wardship, trusteeship
and adoption. States parties should ensure that by their laws both parents,
regardless of their marital status and whether they live with their children
or not, share equal rights and responsibilities for their children.
|
20. Los derechos y las obligaciones compartidos enunciados
en la Convención deben poder imponerse conforme a la ley y, cuando proceda,
mediante las instituciones de la tutela, la curatela, la custodia y la
adopción. Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes,
ambos padres, sin tener en cuenta su estado civil o si viven con sus hijos,
compartan los derechos y las obligaciones con respecto a ellos en pie de
igualdad.
|
20. Les droits et responsabilités partagés
énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le
cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. Les
États parties devraient incorporer dans leur législation des dispositions
établissant l’égalité des droits et responsabilités des deux parents,
indépendamment de leur statut matrimonial, vis à vis de leurs enfants, qu’ils
vivent avec eux ou non.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (e)
|
Apartado e) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéa e
|
GEN21
|
21. The responsibilities that women have
to bear and raise children affect their right of access to education,
employment and other activities related to their personal development. They
also impose inequitable burdens of work on women. The number and spacing of
their children have a similar impact on women’s lives and also affect their
physical and mental health, as well as that of their children. For these
reasons, women are entitled to decide on the number and spacing of their
children.
|
21. Las obligaciones de la mujer de tener hijos y criarlos
afectan a su derecho a la educación, al empleo y a otras actividades
referentes a su desarrollo personal, además de imponerle una carga de trabajo
injusta. El número y espaciamiento de los hijos repercuten de forma análoga
en su vida y también afectan su salud física y mental, así como la de sus
hijos. Por estas razones, la mujer tiene derecho a decidir el número y el
espaciamiento de los hijos que tiene.
|
21. Le fait de porter et d’élever des
enfants limite l’accès des femmes à l’éducation, à l’emploi et à d’autres
activités d’épanouissement personnel. Il leur impose également une charge de
travail disproportionnée. Le nombre et l’espacement des naissances ont la
même incidence sur la vie des femmes et affectent leur santé physique et
mentale comme celle de leurs enfants. Les femmes ont donc le droit de décider
du nombre et de l’espacement des naissances.
|
GEN21
|
22. Some reports disclose coercive
practices which have serious consequences for women, such as forced pregnancies,
abortions or sterilization. Decisions to have children or not, while
preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless
be limited by spouse, parent, partner or Government. In order to make an
informed decision about safe and reliable contraceptive measures, women must
have information about contraceptive measures and their use, and guaranteed
access to sex education and family planning services, as provided in article
10 (h) of the Convention.
|
22. En algunos informes se revelan prácticas coercitivas
que tienen graves consecuencias para la mujer, como el embarazo, el aborto o
la esterilización forzados. La decisión de tener hijos, si bien de
preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no
debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el
gobierno. A fin de adoptar una decisión con conocimiento de causa respecto de
medidas anticonceptivas seguras y fiables, las mujeres deben tener
información acerca de las medidas anticonceptivas y su uso, así como
garantías de recibir educación sexual y servicios de planificación de la
familia, según dispone el apartado h) del artículo 10 de la Convención.
|
22. Certains rapports font état de pratiques
coercitives qui ont de graves conséquences pour les femmes, telles que la
procréation, l’avortement ou la stérilisation forcés. La décision d’avoir ou
non des enfants, même si elle doit de préférence être prise en consultation
avec le conjoint ou le partenaire, ne peut toutefois être limitée par le
conjoint, un parent, le partenaire ou l’État. Pour pouvoir décider en
connaissance de cause d’avoir recours à des mesures de contraception sans
danger et efficaces, les femmes doivent être informées des moyens de
contraception et de leur utilisation et avoir un accès garanti à l’éducation
sexuelle et aux services de planification de la famille, comme le prévoit le
paragraphe h) de l’article 10 de la Convention.
|
GEN21
|
23. There is general agreement that where
there are freely available appropriate measures for the voluntary regulation
of fertility, the health, development and well-being of all members of the
family improve. Moreover, such services improve the general quality of life
and health of the population, and the voluntary regulation of population
growth helps preserve the environment and achieve sustainable economic and
social development.
|
23. Hay amplio acuerdo en que cuando se dispone libremente
de medidas apropiadas para la regulación voluntaria de la fecundidad, mejoran
la salud, el desarrollo y el bienestar de todas las personas de la familia.
Además, estos servicios mejoran la calidad general de la vida y la salud de
la población, y la regulación voluntaria del crecimiento demográfico ayuda a
conservar el medio ambiente y a alcanzar un desarrollo económico y social
duradero.
|
23. Il est largement admis que l’existence
de moyens appropriés de régulation volontaire des naissances accessibles à
tous est bénéfique pour la santé, le développement et le bien être de tous
les membres de la famille. Ces services contribuent en outre à améliorer la
qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver
l’environnement, par le biais de la limitation volontaire de l’accroissement
démographique, et à instaurer un développement économique et social durable.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (g)
|
Apartado g) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéa g
|
GEN21
|
24. A stable family is one which is based
on principles of equity, justice and individual fulfilment for each member.
Each partner must therefore have the right to choose a profession or
employment that is best suited to his or her abilities, qualifications and
aspirations, as provided in article 11 (a) and (c) of the Convention.
Moreover, each partner should have the right to choose his or her name,
thereby preserving individuality and identity in the community and
distinguishing that person from other members of society. When by law or
custom a woman is obliged to change her name on marriage or at its
dissolution, she is denied these rights.
|
24. Los principios de equidad, justicia y plena
realización de todos son la base de una familia estable. Por consiguiente,
marido y mujer deben tener el derecho de elegir su profesión u ocupación con
arreglo a su propia capacidad, aptitudes o aspiraciones, según disponen los
apartados a) y c) del artículo 11 de la Convención. Además, cada uno debe
tener el derecho a escoger su nombre para conservar su individualidad e
identidad dentro de la comunidad y poder distinguirlo de los demás miembros
de la sociedad. Cuando la ley o las costumbres obligan a una mujer a cambiar
de nombre con ocasión del matrimonio o de la disolución de éste, se le
deniega este derecho.
|
24. Une famille stable est celle qui est
fondée sur l’équité, la justice et l’épanouissement individuel de chacun de
ses membres. Chaque partenaire doit donc avoir le libre choix d’exercer une
profession ou un emploi correspondant à ses propres intérêts, aptitudes,
qualifications et aspirations, comme le prévoient les alinéas a et c
de l’article 11 de la Convention. De même, chaque partenaire devrait pouvoir
choisir son propre nom, préservant ainsi son individualité, son identité
personnelle dans la communauté et le distinguant des autres membres de la
société. Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume
oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits.
|
GEN21
|
Article 16 (1) (h)
|
Apartado h) del párrafo 1 del artículo 16
|
Article 16, paragraphe 1, alinéa h
|
GEN21
|
25. The rights provided in this article
overlap with and complement those in article 15 (2) in which an obligation is
placed on States to give women equal rights to enter into and conclude
contracts and to administer property.
|
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con
los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, que impone a los Estados la
obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos
y administrar bienes, y los completan.
|
25. Les droits visés à cet alinéa recoupent
et complètent ceux qui sont énoncés au paragraphe 2 de l’article 15, qui
impose aux États l’obligation de donner à la femme les mêmes droits de
conclure des contrats et d’administrer des biens.
|
GEN21
|
26. Article 15 (1) guarantees women
equality with men before the law. The right to own, manage, enjoy and dispose
of property is central to a woman’s right to enjoy financial independence,
and in many countries will be critical to her ability to earn a livelihood
and to provide adequate housing and nutrition for herself and for her family.
|
26. El párrafo 1 del artículo 15 garantiza la igualdad
ante la ley de hombres y mujeres. El derecho de la mujer a la propiedad, la
administración y la disposición de los bienes es fundamental para que pueda
tener independencia económica y en muchos países será de crítica importancia
para que pueda ganarse la vida y tener una vivienda y alimentación adecuadas
para ella y para su familia.
|
26. Le paragraphe 1 de l’article 15 garantit
l’égalité des femmes et des hommes devant la loi. Le droit de posséder, de
gérer des biens, d’en jouir et d’en disposer est un élément essentiel du
droit pour la femme de jouir de son indépendance financière et, dans bien des
pays, ce droit sera indispensable pour lui permettre de se doter de moyens
d’existence et d’assurer un logement et une alimentation suffisante pour elle
même et pour sa famille.
|
GEN21
|
27. In countries that are undergoing a
programme of agrarian reform or redistribution of land among groups of
different ethnic origins, the right of women, regardless of marital status,
to share such redistributed land on equal terms with men should be carefully
observed.
|
27. En los países que están ejecutando un programa de
reforma agraria o de redistribución de la tierra entre grupos de diferente
origen étnico, debe respetarse cuidadosamente el derecho de la mujer, sin
tener en cuenta su estado civil, a poseer una parte igual que la del hombre
de la tierra redistribuida.
|
27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une
réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait
de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec
l’homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi
redistribuées.
|
GEN21
|
28. In most countries, a significant
proportion of the women are single or divorced and many have the sole
responsibility to support a family. Any discrimination in the division of
property that rests on the premise that the man alone is responsible for the
support of the women and children of his family and that he can and will
honourably discharge this responsibility is clearly unrealistic.
Consequently, any law or custom that grants men a right to a greater share of
property at the end of a marriage or de facto relationship, or on the death
of a relative, is discriminatory and will have a serious impact on a woman’s
practical ability to divorce her husband, to support herself or her family
and to live in dignity as an independent person.
|
28. En la mayoría de los países, hay una proporción
significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la
obligación exclusiva de sostener a una familia. Evidentemente, es poco
realista toda discriminación en la repartición de la tierra basada en la
premisa de que solamente el hombre tiene la obligación de sostener a las
mujeres y a los niños de su familia y de que va a hacer honor a esta
obligación. En consecuencia, toda ley o costumbre que conceda al hombre el
derecho a una mayor parte del patrimonio al extinguirse el matrimonio o el amancebamiento
o al fallecer un pariente es discriminatoria y tendrá graves repercusiones en
la capacidad práctica de la mujer para divorciarse, para mantenerse, para
sostener a su familia o para vivir dignamente como persona independiente.
|
28. Dans la plupart des pays, une proportion
importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une
famille à charge. Toute discrimination dans la répartition des biens, qui
serait fondée sur le postulat que l’homme est seul responsable d’assurer la
subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu’il est
apte et résolu à s’acquitter honorablement de cette responsabilité, n’est
évidemment pas réaliste. En conséquence, toute loi ou coutume qui accorde à
l’homme le droit d’avoir une part plus grande des biens à la fin du mariage
ou à la cessation d’une union de fait, ou à la mort d’un parent, est
discriminatoire et aura une incidence sérieuse sur la possibilité pratique
pour la femme de divorcer, de subvenir à ses besoins ou ceux de sa famille et
de vivre dignement en personne indépendante.
|
GEN21
|
29. All of these rights should be
guaranteed regardless of a woman’s marital status.
|
29. Todos estos derechos deberían garantizarse sin tener
en cuenta el estado civil de la mujer.
|
29. Tous ces droits devraient être garantis
quelle que soit la situation matrimoniale de la femme.
|
GEN21
|
Marital property
|
Bienes en el matrimonio
|
Biens matrimoniaux
|
GEN21
|
30. There are countries that do not
acknowledge that right of women to own an equal share of the property with
the husband during a marriage or de facto relationship and when that marriage
or relationship ends. Many countries recognize that right, but the practical
ability of women to exercise it may be limited by legal precedent or custom.
|
30. Hay países que no reconocen a la mujer el derecho a la
misma parte de los bienes que el marido durante el matrimonio o el
amancebamiento, ni cuando terminan. Muchos reconocen este derecho, pero es
posible que precedentes legales o las costumbres coarten su capacidad
práctica para ejercerlo.
|
30. Il y a des pays qui ne reconnaissent pas
le droit des femmes de posséder une part égale des biens avec l’époux durant
le mariage ou une union de fait et lorsque ce mariage ou cette union prend
fin. De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique
pour la femme de l’exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la
coutume.
|
GEN21
|
31. Even when these legal rights are
vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman
during marriage or on divorce may be managed by a man. In many States,
including those where there is a community-property regime, there is no legal
requirement that a woman be consulted when property owned by the parties
during marriage or de facto relationship is sold or otherwise disposed of.
This limits the woman’s ability to control disposition of the property or the
income derived from it.
|
31. Aunque la ley confiera a la mujer este derecho y
aunque los tribunales lo apliquen, el hombre puede administrar los bienes de
propiedad de la mujer durante el matrimonio o en el momento del divorcio. En
muchos Estados, hasta los que reconocen la comunidad de bienes, no existe la
obligación legal de consultar a la mujer cuando la propiedad que pertenezca a
las dos partes en el matrimonio o el amancebamiento se venda o se enajene de
otro modo. Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación
de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta.
|
31. Même lorsque ces droits sont reconnus à
la femme et que les tribunaux les appliquent, les biens possédés par la femme
durant le mariage ou au moment du divorce peuvent être administrés par
l’homme. Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de
communauté des biens, il n’y a pas d’obligation légale de consultation de la
femme lorsque les biens possédés par l’une et l’autre partie pendant le
mariage ou l’union de fait sont vendus ou qu’il en est disposé de toute autre
façon. Cette disposition limite la possibilité pour la femme de contrôler la
disposition des biens ou le revenu qui en découle.
|
GEN21
|
32. In some countries, on division of
marital property, greater emphasis is placed on financial contributions to
property acquired during a marriage, and other contributions, such as raising
children, caring for elderly relatives and discharging household duties are
diminished. Often, such contributions of a non-financial nature by the wife
enable the husband to earn an income and increase the assets. Financial and
non-financial contributions should be accorded the same weight.
|
32. En algunos países, al dividirse la propiedad conyugal,
se atribuye mayor importancia a las contribuciones económicas al patrimonio
efectuadas durante el matrimonio que a otras aportaciones como la educación
de los hijos, el cuidado de los parientes ancianos y las faenas domésticas.
Con frecuencia, estas otras contribuciones de la mujer hacen posible que el
marido obtenga ingresos y aumente los haberes. Debería darse la misma
importancia a todas las contribuciones, económicas o no.
|
32. Dans certains pays, en ce qui concerne
la répartition des biens matrimoniaux, l’accent est placé davantage sur les
contributions financières à l’acquisition de biens pendant le mariage, et
d’autres contributions telles que l’éducation des enfants, les soins aux
parents âgés et les dépenses du ménage sont minimisées. Souvent, les
contributions non pécuniaires de la femme permettent à l’époux de s’assurer
un revenu et d’augmenter les avoirs. Les contributions financières et non
pécuniaires devraient avoir le même poids.
|
GEN21
|
33. In many countries, property
accumulated during a de facto relationship is not treated at law on the same
basis as property acquired during marriage. Invariably, if the relationship
ends, the woman receives a significantly lower share than her partner.
Property laws and customs that discriminate in this way against married or
unmarried women with or without children should be revoked and discouraged.
|
33. En muchos países, los bienes acumulados durante el
amancebamiento no reciben el mismo trato legal que los bienes adquiridos
durante el matrimonio. Invariablemente, cuando termina la relación, la mujer
recibe una parte considerablemente menor que el hombre. Las leyes y las
costumbres sobre la propiedad que discriminan de esta forma a las mujeres
casadas o solteras, con o sin hijos, deben revocarse y desalentarse.
|
33. Dans de nombreux pays, les biens acquis
au cours d’une union de fait ne sont pas traités par la loi de la même façon
que ceux acquis au cours du mariage. Invariablement, si cette union cesse, la
femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. Les lois et
coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à
l’encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être
annulées et découragées.
|
GEN21
|
Inheritance
|
Sucesiones
|
Succession
|
GEN21
|
34. Reports of States parties should
include comment on the legal or customary provisions relating to inheritance
laws as they affect the status of women as provided in the Convention and in
Economic and Social Council resolution 884D (XXXIV), in which the Council
recommended that States ensure that men and women in the same degree of
relationship to a deceased are entitled to equal shares in the estate and to
equal rank in the order of succession. That provision has not been
generally implemented.
|
34. Los informes de los Estados Partes deberían incluir
comentarios sobre las disposiciones legales o consuetudinarias relativas a
los derechos sucesorios que afectan la situación de la mujer, como se dispone
en la Convención y en la resolución 884 D (XXXIV) del Consejo Económico y
Social, en la que se recomendaba a los Estados que adoptasen las medidas
necesarias para garantizar la igualdad de derechos sucesorios de hombres y
mujeres, disponiendo que unos y otros, dentro del mismo grado de parentesco
con el causante, tengan la misma parte en la herencia y el mismo rango en el
orden de sucesión. Esta disposición generalmente no se ha aplicado.
|
34. Les rapports des États parties devraient
comporter des commentaires sur les dispositions légales ou coutumières
relatives à la succession ayant une incidence sur le statut des femmes,
conformément aux dispositions de la Convention et à la résolution 884 D
(XXXIV) du Conseil économique et social, qui recommande aux États de veiller
à ce que les hommes et les femmes, au même degré de parenté avec une personne
décédée, aient droit à des parts égales de l’héritage et à un rang égal dans
l’ordre de succession. Cette disposition n’a pas été largement
appliquée.
|
GEN21
|
35. There are many countries where the
law and practice concerning inheritance and property result in serious
discrimination against women. As a result of this uneven treatment, women may
receive a smaller share of the husband’s or father’s property at his death
than would widowers and sons. In some instances, women are granted limited
and controlled rights and receive income only from the deceased’s property.
Often inheritance rights for widows do not reflect the principles of equal
ownership of property acquired during marriage. Such provisions
contravene the Convention and should be abolished.
|
35. Hay muchos países en los que la legislación y la
práctica en materia de sucesiones y bienes redundan en graves
discriminaciones contra la mujer. Esta desigualdad de trato puede hacer que
las mujeres reciban una parte más pequeña del patrimonio del marido o del
padre, en caso de fallecimiento de éstos, que los viudos y los hijos. En
algunos casos, no se reconoce a la mujer más que un derecho limitado y
controlado a recibir determinados ingresos con cargo al patrimonio del
difunto. Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el
principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el
matrimonio. Dichas disposiciones violan la Convención y deberían abolirse.
|
35. Il existe de nombreux pays où la
législation et la pratique en matière de succession et de propriété
engendrent une forte discrimination à l’égard des femmes. En raison de cette
inégalité de traitement, les femmes peuvent recevoir une part plus faible des
biens de l’époux ou du père à son décès que ne recevrait un veuf ou un fils.
Dans certains cas, les femmes ont des droits limités et contrôlés et ne
reçoivent qu’un revenu provenant des biens du défunt. Souvent, les droits à
l’héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la
propriété égale des biens acquis durant le mariage. Ces pratiques sont
contraires à la Convention et devraient être éliminées.
|
GEN21
|
Article 16 (2)
|
Párrafo 2 del artículo 16
|
Article 16 2)
|
GEN21
|
36. In the Vienna Declaration and
Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, held at
Vienna from 14 to 25 June 1993, States are urged to repeal existing laws and
regulations and to remove customs and practices which discriminate against
and cause harm to the girl child. Article 16 (2) and the provisions of the
Convention on the Rights of the Child preclude States parties from permitting
or giving validity to a marriage between persons who have not attained their
majority. In the context of the Convention on the Rights of the Child, “a
child means every human being below the age of 18 years unless, under the law
applicable to the child, majority is attained earlier”. Notwithstanding this
definition, and bearing in mind the provisions of the Vienna Declaration, the
Committee considers that the minimum age for marriage should be 18 years for
both man and woman. When men and women marry, they assume important
responsibilities. Consequently, marriage should not be permitted before they have
attained full maturity and capacity to act. According to the World Health
Organization, when minors, particularly girls, marry and have children, their
health can be adversely affected and their education is impeded. As a
result their economic autonomy is restricted.
|
36. En la Declaración y Programa de Acción de Viena
aprobados en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena
del 14 al 25 de junio de 1993, se instó a los Estados a que derogaran leyes y
reglamentos en vigor y a que eliminaran las costumbres y prácticas que fueran
discriminatorias y perjudiciales para las niñas. El párrafo 2 del artículo 16
y las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño impiden que
los Estados Partes permitan o reconozcan el matrimonio entre personas que no
hayan alcanzado la mayoría de edad. En el contexto de la Convención sobre los
Derechos del Niño, "se entiende por niño todo ser humano menor de 18
años de edad, salvo que en virtud de la ley que le sea aplicable haya
alcanzado antes la mayoría de edad". A pesar de esta definición y
teniendo presentes las disposiciones de la Declaración de Viena, el Comité
considera que la edad mínima para contraer matrimonio debe ser de 18 años
tanto para el hombre como para la mujer. Al casarse, ambos asumen importantes
obligaciones. En consecuencia, no debería permitirse el matrimonio antes de
que hayan alcanzado la madurez y la capacidad de obrar plenas. Según la
Organización Mundial de la Salud, cuando los menores de edad, especialmente
las niñas se casan y tienen hijos, su salud puede verse afectada
desfavorablemente y se entorpece su educación. Como resultado, se restringe
su autonomía económica.
|
36. Dans la Déclaration et le Programme
d’action de Vienne adoptés par la Conférence sur les droits de l’homme, tenue
à Vienne du 14 au 25 juin 1993, il est demandé aux États d’abroger les lois
et règlements en vigueur et d’éliminer les coutumes et pratiques qui sont
discriminatoires et préjudiciables à l’endroit des filles. L’article 16, à
son paragraphe 2, et les dispositions de la Convention relative aux droits de
l’enfant interdisent aux États parties d’autoriser un mariage entre des
personnes mineures ou d’accorder la validité à un tel mariage. La Convention
stipule qu’«un enfant s’entend de tout être humain âgé de moins de 18 ans,
sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui
est applicable». En dépit de cette définition, et compte tenu des
dispositions de la Déclaration de Vienne, le Comité estime que l’âge légal
pour le mariage devrait être de 18 ans pour l’homme et la femme. Lorsque les
hommes et les femmes se marient, ils assument d’importantes responsabilités.
Ils ne devraient donc pas pouvoir se marier avant d’être en pleine maturité
et capacité d’agir. Selon l’OMS, lorsque les mineurs, en particulier les
filles, se marient et ont des enfants, leur santé peut en souffrir, ainsi que
leur éducation, ce qui réduit leur autonomie économique.
|
GEN21
|
37. This not only affects women
personally but also limits the development of their skills and independence
and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their
families and communities.
|
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino
también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las
oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad.
|
37. Le mariage précoce a non seulement des
répercussions sur l’équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le
développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur
accès à l’emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et
leur communauté.
|
GEN21
|
38. Some countries provide for different
ages for marriage for men and women. As such provisions assume incorrectly
that women have a different rate of intellectual development from men, or
that their stage of physical and intellectual development at marriage is
immaterial, these provisions should be abolished. In other countries, the
betrothal of girls or undertakings by family members on their behalf is
permitted. Such measures contravene not only the Convention, but also a
woman’s right freely to choose her partner.
|
38. En algunos países se fijan diferentes edades para el
matrimonio para el hombre y para la mujer. Puesto que dichas disposiciones
suponen incorrectamente que la mujer tiene un ritmo de desarrollo intelectual
diferente al del hombre, o que su etapa de desarrollo físico e intelectual al
contraer matrimonio carece de importancia, deberían abolirse. En otros
países, se permiten los esponsales de niñas o los compromisos contraídos en
su nombre por familiares. Estas medidas no sólo contravienen la Convención,
sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge.
|
38. Certains pays fixent un âge différent
pour le mariage de l’homme et de la femme. Étant donné qu’elles partent du
principe erroné que les femmes se développent à un rythme différent des
hommes sur le plan intellectuel ou que le stade de leur développement
physique et intellectuel est sans importance, ces dispositions devraient être
abrogées. Dans d’autres pays, les fiançailles des filles et les engagements
pris par les membres de leur famille en leur nom sont autorisés. Ces
pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu’au
droit de la femme de choisir librement un partenaire.
|
GEN21
|
39. States parties should also require
the registration of all marriages whether contracted civilly or according to
custom or religious law. The State can thereby ensure compliance with the
Convention and establish equality between partners, a minimum age for
marriage, prohibition of bigamy and polygamy and the protection of the rights
of children.
|
39. Los Estados Partes deben también exigir la inscripción
de todos los matrimonios, tanto los civiles como los contraídos de
conformidad con costumbres o leyes religiosas. De esa forma, el Estado podrá
asegurar la observancia de la Convención e instituir la igualdad entre los
cónyuges, la edad mínima para el matrimonio, la prohibición de la bigamia o
la poligamia y la protección de los derechos de los hijos.
|
39. Les États parties doivent rendre
l’enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu’ils soient contractés
civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. Les États seraient
ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les
lois qui garantissent l’égalité entre les partenaires ainsi qu’un âge légal
pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui
garantissent la protection des droits des enfants.
|
GEN21
|
Recommendations
|
Recomendaciones
|
Recommandations
|
GEN21
|
Violence against women
|
La violencia contra la mujer
|
La violence à l’égard des femmes
|
GEN21
|
40. In considering the place of women in
family life, the Committee wishes to stress that the provisions of general
recommendation 19 (Eleventh session) concerning violence against women have
great significance for women’s abilities to enjoy rights and freedoms on an
equal basis with men. States parties are urged to comply with that general
recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be
free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and
freedoms as individuals.
|
40. Al examinar el lugar de la mujer en la vida familiar,
el Comité desea subrayar que las disposiciones de la Recomendación general Nº
19 (11º período de sesiones), relativa a la violencia contra la mujer, son de
gran importancia para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos y
libertades en condiciones de igualdad. Se insta a los Estados Partes a
aplicar esta Recomendación general a fin de que, en la vida pública y la vida
familiar, las mujeres no sean objeto de violencia por razón de su sexo, lo
que las priva de manera grave de sus derechos y libertades individuales.
|
40. S’agissant de la place qu’occupe la
femme dans la vie de la famille, le Comité tient à souligner que les
dispositions de la Recommandation générale nº 19 (onzième session) concernant
la violence à l’égard des femmes revêtent une grande importance en ce qui
concerne l’aptitude des femmes à jouir des droits et libertés dans les mêmes
conditions que les hommes. Les États parties sont instamment priés de se
conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la
vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la
violence qui s’exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits
et libertés individuels.
|
GEN21
|
Reservations
|
Reservas
|
Réserves
|
GEN21
|
41. The Committee has noted with alarm
the number of States parties which have entered reservations to the whole or
part of article 16, especially when a reservation has also been entered to
article 2, claiming that compliance may conflict with a commonly held vision
of the family based, inter alia, on cultural or religious beliefs or on the
country’s economic or political status.
|
41. El Comité ha observado con alarma el número de Estados
Partes que han formulado reservas respecto del artículo 16 en su totalidad o
en parte, especialmente cuando también han formulado una reserva respecto del
artículo 2, aduciendo que la observancia de este artículo puede estar en
contradicción con una visión comúnmente percibida de la familia basada, entre
otras cosas, en creencias culturales o religiosas o en las instituciones
económicas o políticas del país.
|
41. Le Comité a noté avec inquiétude qu’un
grand nombre d’États parties avaient formulé des réserves à l’égard de
certains paragraphes ou de l’ensemble de l’article 16 et qu’ils les avaient
assorties d’une réserve à l’égard de l’article 2, parce que ses dispositions
n’étaient pas compatibles avec leur conception générale de la famille compte
tenu notamment de la culture, de la religion, de la situation économique et
des institutions politiques de leur pays.
|
GEN21
|
42. Many of these countries hold a belief
in the patriarchal structure of a family which places a father, husband or
son in a favourable position. In some countries where fundamentalist or other
extremist views or economic hardships have encouraged a return to old values
and traditions, women’s place in the family has deteriorated sharply. In
others, where it has been recognized that a modern society depends for its
economic advance and for the general good of the community on involving all
adults equally, regardless of gender, these taboos and reactionary or
extremist ideas have progressively been discouraged.
|
42. Muchos de estos países mantienen una creencia en la
estructura patriarcal de la familia, que sitúa al padre, al esposo o al hijo
varón en situación favorable. En algunos países en que las creencias
fundamentalistas u otras creencias extremistas o bien la penuria económica
han estimulado un retorno a los valores y las tradiciones antiguas, el lugar
de la mujer en la familia ha empeorado notablemente. En otros, en que se ha
reconocido que una sociedad moderna depende para su adelanto económico y para
el bien general de la comunidad de hacer participar en igualdad de
condiciones a todos los adultos, independientemente de su sexo, estos tabúes
e ideas reaccionarias o extremistas se han venido desalentando
progresivamente.
|
42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une
conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils
un rôle prédominant. Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou
d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux
valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est
nettement dégradée. Dans d’autres, où il a été reconnu qu’une société moderne
devait, pour le progrès économique et le bien être général de la communauté,
associer tous les adultes sur un pied d’égalité sans considération de sexe,
ces tabous et idées réactionnaires ou extrémistes ont été progressivement
découragés.
|
GEN21
|
43. Consistent with articles 2, 3 and 24
in particular, the Committee requires that all States parties gradually
progress to a stage where, by its resolute discouragement of notions of the
inequality of women in the home, each country will withdraw its reservation,
in particular to articles 9, 15 and 16 of the Convention.
|
43. De conformidad con los artículos 2, 3 y 24 en
particular, el Comité solicita que todos los Estados Partes avancen
paulatinamente hacia una etapa en que, mediante su decidida oposición a las
nociones de la desigualdad de la mujer en el hogar, cada país retire sus
reservas, en particular a los artículos 9, 15 y 16 de la Convención.
|
43. Conformément aux articles 2, 3 et 24 en
particulier, le Comité demande que tous les États parties favorisent une
évolution progressive en décourageant résolument la notion d’inégalité des
femmes au sein de la famille, pour en arriver à retirer leurs réserves
concernant notamment les articles 9, 15 et 16 de la Convention.
|
GEN21
|
44. States parties should resolutely
discourage any notions of inequality of women and men which are affirmed by
laws, or by religious or private law or by custom, and progress to the stage
where reservations, particularly to article 16, will be withdrawn.
|
44. Los Estados Partes deben desalentar decididamente toda
noción de desigualdad entre la mujer y el hombre que sea afirmada por las
leyes, por el derecho religioso o privado o por las costumbres y avanzar
hacia una etapa en que se retiren las reservas, en particular al artículo 16.
|
44. Les États parties devraient décourager
résolument toute notion d’inégalité entre les hommes et les femmes, consignée
dans les lois et pratiques réglementaires, coutumières ou religieuses et
parvenir à un stade où les réserves, notamment à l’article 16, seront
retirées.
|
GEN21
|
45. The Committee noted, on the basis of
its examination of initial and subsequent periodic reports, that in some
States parties to the Convention that had ratified or acceded without
reservation, certain laws, especially those dealing with family, do not
actually conform to the provisions of the Convention.
|
45. El Comité observó, sobre la base de su examen de los
informes iniciales y los informes periódicos, que en algunos Estados Partes
en la Convención que habían ratificado o accedido a ella sin reservas,
algunas leyes, especialmente las que se refieren a la familia, en realidad no
se ajustan a las disposiciones de la Convención.
|
45. Le Comité a noté, en examinant les
rapports périodiques initiaux et les rapports ultérieurs, que dans certains
États parties à la Convention qui l’avaient ratifiée ou y avaient adhéré sans
faire de réserves, certaines lois, en particulier celles qui ont trait à la
famille, ne sont pas vraiment conformes aux dispositions de la Convention.
|
GEN21
|
46. Their laws still contain many
measures which discriminate against women based on norms, customs and
sociocultural prejudices. These States, because of their specific situation
regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate and
understand the status of women.
|
46. Las leyes de esos Estados todavía contienen muchas
medidas basadas en normas, costumbres y prejuicios sociales y culturales que
discriminan a la mujer. A causa de esta situación particular en relación con
los artículos mencionados, el Comité tropieza con dificultades para evaluar y
entender la condición de la mujer en esos Estados.
|
46. Ces lois prévoient encore de nombreuses
mesures discriminatoires envers les femmes, qui sont fondées sur des normes,
des coutumes et des préjugés socioculturels. Ces États, qui sont dans une
situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au
Comité sa tâche d’évaluation et de compréhension de la condition des femmes.
|
GEN21
|
47. The Committee, in particular on the
basis of articles 1 and 2 of the Convention, requests that those States
parties make the necessary efforts to examine the de facto situation relating
to the issues and to introduce the required measures in their national
legislations still containing provisions discriminatory to women.
|
47. El Comité, especialmente sobre la base de los
artículos 1 y 2 de la Convención, solicita que esos Estados Partes
desplieguen los esfuerzos necesarios para examinar la situación de hecho
relativa a tales cuestiones y hacer las modificaciones necesarias en aquellas
de sus leyes que todavía contengan disposiciones discriminatorias contra la
mujer.
|
47. En s’appuyant particulièrement sur les
articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de
s’efforcer dûment d’examiner la situation de fait dans ce domaine et
d’introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celle
ci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes.
|
GEN21
|
Reports
|
Informes
|
Rapports
|
GEN21
|
48. Assisted by the comments in the
present general recommendation, in their reports States parties should:
|
48. Con la asistencia de los comentarios que figuran en la
presente Recomendación general, en sus informes los Estados Partes deben:
|
48. Compte tenu des observations figurant
dans la présente recommandation générale, les États parties devraient dans
leur rapport:
|
GEN21
|
(a) Indicate the stage that has been
reached in the country’s progress to removal of all reservations to the
Convention, in particular reservations to article 16;
|
a) Indicar la etapa que se ha alcanzado para eliminar
todas las reservas a la Convención, en particular las reservas al artículo
16;
|
a) Indiquer à quelle étape du processus
devant aboutir au retrait de toutes les réserves concernant la Convention, et
en particulier à l’article 16, le pays est arrivé.
|
GEN21
|
(b) Set out whether their laws comply
with the principles of articles 9, 15 and 16 and where, by reason of
religious or private law or custom, compliance with the law or with the
Convention is impeded.
|
b) Indicar si sus leyes cumplen los principios de los
artículos 9, 15 y 16 y, si por razón del derecho religioso o privado o de
costumbres, se entorpece la observancia de la ley o de la Convención.
|
b) Indiquer si leurs lois sont conformes aux
principes énoncés aux articles 9, 15 et 16 et les cas où les lois et
pratiques religieuses, réglementaires ou coutumières rendent impossible le
respect du droit ou des dispositions de la Convention.
|
GEN21
|
Legislation
|
Legislación
|
Législation
|
GEN21
|
49. States parties should, where
necessary to comply with the Convention, in particular in order to comply
with articles 9, 15 and 16, enact and enforce legislation.
|
49. Cuando lo exija el cumplimiento de la Convención, en
particular los artículos 9, 15 y 16, los Estados Partes deberán legislar y
hacer cumplir esas leyes.
|
49. Les États parties devraient promulguer
et faire appliquer les lois nécessaires pour respecter les dispositions de la
Convention et en particulier les articles 9, 15 et 16.
|
GEN21
|
Encouraging compliance with the
Convention
|
Estímulo a la observancia de la Convención
|
Promotion du respect de la Convention
|
GEN21
|
50. Assisted by the comments in the
present general recommendation, and as required by articles 2, 3 and 24,
States parties should introduce measures directed at encouraging full
compliance with the principles of the Convention, particularly where religious
or private law or custom conflict with those principles.
|
50. Con la asistencia de los comentarios que figuran en la
presente Recomendación general, y según lo dispuesto en los artículos 2, 3 y
24, los Estados Partes deberían introducir medidas destinadas a alentar la
plena observancia de los principios de la Convención, especialmente cuando el
derecho religioso o privado o las costumbres choquen con ellos.
|
50. Compte tenu des observations figurant
dans la présente recommandation générale et comme l’exigent les articles 2, 3
et 24, les États parties devraient prendre des mesures pour encourager le
respect intégral des principes de la Convention, notamment lorsque les lois
et pratiques réglementaires, coutumières ou religieuses vont à leur encontre.
|
GEN21
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN21
|
{§18} Contained in document A/49/38.
|
{§18} Figura en el documento A/49/38.
|
{§18} Figurant dans le document A/49/38.
|
|
Fourteenth session (1995){§19}
|
14º período de sesiones (1995){§19}
|
Quatorzième session (1995){§19}
|
GEN22
|
General
recommendation No. 22:
|
Recomendación general Nº
22
|
Recommandation générale
nº 22:
|
GEN22
|
Amending
article 20 of the Convention
|
Enmienda del artículo 20
de la Convención
|
Modification de
l’article 20 de la Convention
|
GEN22
|
The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women,
|
El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer,
|
Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes,
|
GEN22
|
Noting
that the States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women, at the request of the General Assembly, will
meet during 1995 to consider amending article 20 of the Convention,
|
Observando que los Estados Partes en la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, a
petición de la Asamblea General, se reunirán en 1995 a fin de considerar la
posibilidad de enmendar el artículo 20 de la Convención,
|
Notant que les
États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes, sur la demande de l’Assemblée générale,
se réuniront dans le courant de 1995 pour envisager de modifier l’article 20
de la Convention,
|
GEN22
|
Recalling
its previous decision, taken at its tenth session, to ensure effectiveness in
its work and prevent the building up of an undesirable backlog in the
consideration of reports of States parties,
|
Recordando su anterior decisión, adoptada en su
décimo período de sesiones, encaminada a velar por la eficacia de su labor e
impedir que aumente el retraso en el examen de los informes presentados por
los Estados Partes,
|
Rappelant la
décision qu’il a prise précédemment, lors de sa dixième session, pour faire
en sorte que ses travaux soient efficaces et éviter qu’il ne s’accumule un
arriéré trop important de rapports des États parties en attente d’examen,
|
GEN22
|
Recalling
that the Convention is one of the international human rights instruments that
has been ratified by the largest number of States parties,
|
Recordando que la Convención es uno de los
instrumentos internacionales de derechos humanos que más Estados Partes han
ratificado,
|
Rappelant que la
Convention est l’un des instruments internationaux relatifs aux droits
individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d’États parties,
|
GEN22
|
Considering that the articles of the Convention address the fundamental human
rights of women in all aspects of their daily lives and in all areas of
society and the State,
|
Considerando que los artículos de la Convención se
refieren a los derechos humanos fundamentales de la mujer en todos los
aspectos de su vida cotidiana y en todos los ámbitos de la sociedad y del
Estado,
|
Considérant que
les articles de la Convention visent les droits fondamentaux de la femme dans
tous les aspects de sa vie quotidienne et dans tous les domaines de la
société et des affaires publiques,
|
GEN22
|
Concerned
about the workload of the Committee as a result of the growing number of
ratifications, in addition to the backlog of reports pending consideration,
as reflected in annex I,
|
Preocupado por el volumen de trabajo del Comité
resultado del creciente número de ratificaciones, unido a los informes
pendientes de examen que hay acumulados, como se pone de manifiesto en el
anexo I,
|
Préoccupé par la
charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de
ratifications et de l’arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut
le voir à l’annexe I,
|
GEN22
|
Concerned also about the long lapse of time between the submission of reports of
States parties and their consideration, resulting in the need for States to
provide additional information for updating their reports,
|
Preocupado asimismo por el prolongado intervalo que
media entre la presentación de los informes de los Estados Partes y su
examen, que hace necesario que los Estados proporcionen información adicional
para actualizar sus informes,
|
Préoccupé aussi
par la longueur des délais qui s’écoulent entre la présentation des rapports
par les États parties et l’examen de ces rapports, qui oblige les États à
fournir des informations complémentaires pour actualiser ces rapports,
|
GEN22
|
Bearing in mind that the Committee on the Elimination of Discrimination against
Women is the only human rights treaty body whose meeting time is limited by
its Convention, and that it has the shortest duration of meeting time of all
the human rights treaty bodies, as reflected in annex II,
|
Teniendo presente que el Comité para la Eliminación
de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de
un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su
Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos
creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el
anexo II,
|
Conscient que le
Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes est le
seul organe créé en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme dont
les sessions soient limitées dans leur durée par la Convention, et que de
tous les organes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l’homme, il
dispose du temps de réunion le plus court, comme on peut le voir à l’annexe
II,
|
GEN22
|
Noting
that the limitation on the duration of sessions, as contained in the
Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the
Committee of its functions under the Convention,
|
Señalando que la limitación de la duración de los
períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un
serio obstáculo al desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de
la Convención,
|
Notant que les
limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent
désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s’acquitter efficacement
des fonctions qui lui sont imparties par la Convention,
|
GEN22
|
1. Recommends that the States
parties favourably consider amending article 20 of the Convention in respect
of the meeting time of the Committee, so as to allow it to meet annually for
such duration as is necessary for the effective performance of its functions
under the Convention, with no specific restriction except for that which the
General Assembly shall decide;
|
1. Recomienda que los Estados Partes consideren
favorablemente la posibilidad de enmendar el artículo 20 de la Convención con
respecto al tiempo de reuniones del Comité, para que pueda reunirse
anualmente por el período que sea necesario para que desempeñe eficazmente
sus funciones con arreglo a la Convención, sin restricciones específicas
excepto las que pueda establecer la Asamblea General;
|
1. Recommande que les États parties
envisagent sous un jour favorable la modification éventuelle de l’article 20
de la Convention en ce qui concerne la durée des réunions du Comité, afin
qu’il puisse se réunir tous les ans pendant la durée nécessaire pour
s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la
Convention, sans restrictions expresses autres que celles dont déciderait
l’Assemblée générale;
|
GEN22
|
2. Recommends also that the
General Assembly, pending the completion of an amendment process, authorize
the Committee to meet exceptionally in 1996 for two sessions, each of three
weeks’ duration and each being preceded by pre-session working groups;
|
2. Recomienda asimismo que la Asamblea General, a
la espera de que finalice el proceso de enmienda, autorice con carácter
excepcional al Comité a reunirse en 1996 en dos períodos de sesiones de tres
semanas de duración cada uno, precedidos por la reunión de grupos de trabajo
anteriores al período de sesiones;
|
2. Recommande également que
l’Assemblée générale, en attendant la fin du processus de modification de
l’article 20, autorise le Comité, à titre exceptionnel, à tenir en 1996 deux
sessions d’une durée de trois semaines chacune, qui seraient précédées
chacune de réunions de groupes de travail de présession;
|
GEN22
|
3. Recommends further that the
meeting of States parties receive an oral report from the Chairperson of the
Committee on the difficulties faced by the Committee in performing its
functions;
|
3. Recomienda además que la Presidencia del Comité
haga un informe verbal a la reunión de Estados Partes sobre las dificultades
al desempeño de las funciones del Comité;
|
3. Recommande en outre que le
Président du Comité explique oralement à la réunion des États parties les
difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l’exercice de ses fonctions;
|
GEN22
|
4. Recommends that the
Secretary-General make available to the States parties at their meeting all
relevant information on the workload of the Committee and comparative
information in respect of the other human rights treaty bodies.
|
4. Recomienda que el Secretario General ponga a
disposición de los Estados Partes en su reunión toda la información
pertinente sobre el volumen de trabajo del Comité, así como información
comparada respecto de los demás órganos creados en virtud de tratados de
derechos humanos.
|
4. Recommande que le Secrétaire
général mette à la disposition de tous les États parties, lors de leur
réunion, tous les renseignements voulus sur la charge de travail du Comité
et, aux fins de comparaison, des informations relatives aux autres organes
créés en vertu de traités sur les droits de l’homme.
|
GEN22
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN22
|
{§19} Contained in document A/50/38.
|
{§19} Figura en el documento A/50/38.
|
{§19} Figurant dans le document A/50/38.
|
|
Sixteenth session (1997){§20}
|
16º período de sesiones (1997){§20}
|
Seizième session (1997){§20}
|
GEN23
|
General
recommendation No. 23:
|
Recomendación general Nº
23
|
Recommandation générale
nº 23:
|
GEN23
|
Political and public
life
|
Vida política y pública
|
La vie politique
et publique
|
GEN23
|
States parties shall take all appropriate
measures to eliminate discrimination against women in the political and
public life of the country and, in particular, shall ensure to women, on
equal terms with men, the right:
|
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas
para eliminar la discriminación contra la mujer en la vida política y pública
del país y, en particular, garantizarán a las mujeres, en igualdad de
condiciones con los hombres, el derecho a:
|
Les États parties prennent toutes les
mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l’égard des femmes dans
la vie politique et publique du pays et, en particulier, leur assurent, dans
des conditions d’égalité avec les hommes, le droit:
|
GEN23
|
(a) To vote in all elections and public
referendums and to be eligible for election to all publicly elected bodies;
|
a) Votar en todas las elecciones y referendos
públicos y ser elegibles para todos los organismos cuyos miembros sean objeto
de elecciones públicas;
|
a) De voter à toutes les élections et dans
tous les référendums publics et être éligibles à tous les organismes
publiquement élus;
|
GEN23
|
(b) To participate in the formulation of
government policy and the implementation thereof and to hold public office
and perform all public functions at all levels of government;
|
b) Participar en la formulación de las políticas gubernamentales
y en la ejecución de éstas, y ocupar cargos públicos y ejercer todas las
funciones públicas en todos los planos gubernamentales;
|
b) De prendre part à l’élaboration de la
politique de l’État et à son exécution, occuper des emplois publics et
exercer toutes les fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement;
|
GEN23
|
(c) To participate in non-governmental
organizations and associations concerned with the public and political life
of the country.
|
c) Participar en ONG y asociaciones que se ocupen
de la vida pública y política del país.
|
c) De participer aux organisations et
associations non gouvernementales s’occupant de la vie publique et politique
du pays.
|
GEN23
|
Background
|
Antecedentes
|
Vue d’ensemble
|
GEN23
|
1. The Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women places special importance on the
participation of women in the public life of their countries. The
preamble to the Convention states in part:
|
1. La Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer atribuye especial importancia a la
participación de la mujer en la vida pública de su país. El preámbulo
estipula, en parte, lo siguiente:
|
1. La Convention sur l’élimination de toutes
les formes de discrimination à l’égard des femmes met tout particulièrement
l’accent sur la participation des femmes à la vie publique de leur pays. Le
préambule de la Convention dispose notamment ce qui suit:
|
GEN23
|
“Recalling that discrimination
against women violates the principles of equality of rights and respect for
human dignity, is an obstacle to the participation of women, on equal terms
with men, in the political, social, economic and cultural life of their
countries, hampers the growth of the prosperity of society and the family and
makes more difficult the full development of the potentialities of women in
the service of their countries and of humanity.”
|
"Recordando que la discriminación contra la
mujer viola los principios de igualdad de derechos y de respeto de la
dignidad humana, que dificulta su participación, en las mismas condiciones
que el hombre, en la vida política, social, económica y cultural de su país,
que constituye un obstáculo para el aumento del bienestar de la sociedad y de
la familia y que entorpece el pleno desarrollo de sus posibilidades para
prestar servicio a su país y a la humanidad."
|
«Rappelant que la discrimination à
l’encontre des femmes viole les principes de l’égalité des droits et du
respect de la dignité humaine, qu’elle entrave la participation des femmes,
dans les mêmes conditions que les hommes, à la vie politique, sociale,
économique et culturelle de leur pays, qu’elle fait obstacle à
l’accroissement du bien être de la société et de la famille et qu’elle
empêche les femmes de servir leur pays et l’humanité dans toute la mesure de
leurs possibilités.».
|
GEN23
|
2. The Convention further reiterates in
its preamble the importance of women’s participation in decision-making as
follows:
|
2. Más adelante, el preámbulo reitera la importancia de la
participación de la mujer en la adopción de decisiones así:
|
2. La Convention réaffirme en outre dans son
préambule l’importance de la participation des femmes à la prise de
décisions, comme suit:
|
GEN23
|
“Convinced that the full and
complete development of a country, the welfare of the world and the cause of
peace require the maximum participation of women on equal terms with men in
all fields.”
|
"Convencidos de que la máxima participación de
la mujer en todas las esferas, en igualdad de condiciones con el hombre, es
indispensable para el pleno desarrollo de un país, el bienestar del mundo y
la causa de la paz."
|
«Convaincus que le développement
complet d’un pays, le bien être du monde et la cause de la paix demandent la
participation maximale des femmes, à égalité avec les hommes, dans tous les
domaines.».
|
GEN23
|
3. Moreover, in article 1 of the
Convention, the term “discrimination against women” is interpreted to mean:
|
3. Además, en el artículo 1 de la Convención, la expresión
"discriminación contra la mujer" denota:
|
3. En outre, l’article premier de la
Convention dispose que
|
GEN23
|
“any distinction, exclusion or
restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of
impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women,
irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and
women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic,
social, cultural, civil or any other field.”
|
"toda distinción, exclusión o restricción basada en
el sexo que tenga por objeto o por resultado menoscabar o anular el
reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer, independientemente de su
estado civil, sobre la base de la igualdad con el hombre, de los derechos
humanos y las libertades fundamentales en las esferas política, económica,
social, cultural y civil o en cualquier otra esfera."
|
«L’expression “discrimination à l’égard des
femmes” vise toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe
qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la
reconnaissance, la jouissance ou l’exercice par les femmes, quel que soit
leur état matrimonial, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme,
des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines
politique, économique, social, culturel et civil et dans tout autre
domaine.».
|
GEN23
|
4. Other conventions, declarations and
international analyses place great importance on the participation of women
in public life and have set a framework of international standards of
equality. These include the Universal Declaration of Human Rights,{§21} the
International Covenant on Civil and Political Rights,{§22} the Convention on
the Political Rights of Women,{§23} the Vienna Declaration,{§24} paragraph 13
of the Beijing Declaration and Platform for Action,{§25} general
recommendations 5 and 8 under the Convention,{§26} general comment No. 25
adopted by the Human Rights Committee,{§27} the recommendation adopted by the
Council of the European Union on balanced participation of women and men in
the decision-making process{§28} and the European Commission’s “How to Create
a Gender Balance in Political Decision-making”.{§29}
|
4. Otras convenciones, declaraciones y análisis
internacionales atribuyen suma importancia a la participación de la mujer en
la vida pública. Entre los instrumentos que han servido de marco para las
normas internacionales sobre la igualdad figuran la Declaración Universal de
Derechos Humanos{§21}, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos{§22}, la Convención sobre los Derechos Políticos de la Mujer{§23},
la Declaración de Viena{§24}, el párrafo 13 de la Declaración y Plataforma de
Acción de Beijing{§25}, las Recomendaciones generales Nos. 5 y 8 con arreglo
a la Convención{§26}, el Comentario general Nº 25 aprobado por el Comité de
Derechos Humanos{§27}, la recomendación aprobada por el Consejo de la Unión
Europea sobre la participación igualitaria de hombres y mujeres en el proceso
de adopción de decisiones{§28}, y el documento de la Comisión Europea
titulado "Cómo conseguir una participación igualitaria de mujeres y hombres
en la adopción de decisiones políticas"{§29}.
|
4. D’autres conventions, déclarations et
analyses internationales accordent une grande importance à la participation
des femmes à la vie publique et constituent un cadre de normes
internationales en matière d’égalité. Il s’agit notamment de la Déclaration
universelle des droits de l’homme{§21}, du Pacte international relatif aux
droits civils et politiques{§22}, de la Convention sur les droits politiques
de la femme{§23}, de la Déclaration de Vienne{§24}, du paragraphe 13 de la
Déclaration et du Programme d’action de Beijing{§25} et des Recommandations nos
5 et 8 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes{§26}, de l’Observation générale nº 25
adoptée par le Comité des droits de l’homme{§27}, de la recommandation
adoptée par le Conseil de l’Union européenne sur la participation des femmes
et des hommes, dans des proportions équilibrées, au processus de prise de
décisions{§28}, et du document de la Commission européenne sur la façon
d’établir l’équilibre entre les sexes dans la prise de décisions
politiques{§29}.
|
GEN23
|
5. Article 7 obliges States parties to
take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in
political and public life and to ensure that they enjoy equality with men in
political and public life. The obligation specified in article 7 extends to
all areas of public and political life and is not limited to those areas
specified in subparagraphs (a), (b) and (c). The political and public life of
a country is a broad concept. It refers to the exercise of political power,
in particular the exercise of legislative, judicial, executive and
administrative powers. The term covers all aspects of public administration
and the formulation and implementation of policy at the international,
national, regional and local levels. The concept also includes many aspects
of civil society, including public boards and local councils and the
activities of organizations such as political parties, trade unions,
professional or industry associations, women’s organizations, community-based
organizations and other organizations concerned with public and political
life.
|
5. En virtud del artículo 7, los Estados Partes aceptan
tomar todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la
mujer en la vida política y pública y asegurar que disfrute en ella de
igualdad con el hombre. La obligación especificada en este artículo abarca
todas las esferas de la vida pública y política y no se limita a las
indicadas en los apartados a), b) y c) del párrafo. La vida política y
pública de un país es un concepto amplio. Se refiere al ejercicio del poder
político, en particular al ejercicio de los poderes legislativo, judicial,
ejecutivo y administrativo. El término abarca todos los aspectos de la
administración pública y la formulación y ejecución de la política a los
niveles internacional, nacional, regional y local. El concepto abarca también
muchos aspectos de la sociedad civil, entre ellos, las juntas públicas y los
consejos locales y las actividades de organizaciones como son los partidos
políticos, los sindicatos, las asociaciones profesionales o industriales, las
organizaciones femeninas, las organizaciones comunitarias y otras
organizaciones que se ocupan de la vida pública y política.
|
5. L’article 7 fait obligation aux États
parties de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la
discrimination à l’égard des femmes dans la vie politique et publique et à
faire en sorte qu’elles soient sur un pied d’égalité avec les hommes dans
tous les aspects de ladite vie. Cette obligation s’étend à tous les domaines
et ne se limite pas à ceux mentionnés aux paragraphes a), b) et c). La vie
politique et publique d’un pays est un vaste concept qui, d’une part,
recouvre l’exercice du pouvoir politique, notamment législatif, judiciaire,
exécutif et administratif et concerne tous les aspects de l’administration
publique ainsi que la formulation et la mise en œuvre des politiques aux
niveaux international, national, régional et local et, d’autre part, englobe
les nombreuses activités de la société civile - conseils publics et
organisations telles que partis politiques, syndicats, associations
professionnelles, organismes féminins et communautaires et autres entités
jouant un rôle dans la vie publique et politique.
|
GEN23
|
6. The Convention envisages that, to be
effective, this equality must be achieved within the framework of a political
system in which each citizen enjoys the right to vote and be elected at
genuine periodic elections held on the basis of universal suffrage and by
secret ballot, in such a way as to guarantee the free expression of the will
of the electorate, as provided for under international human rights
instruments, such as article 21 of the Universal Declaration of Human Rights
and article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
|
6. La Convención prevé que, para que sea efectiva, esa
igualdad se logre en un régimen político en el que cada ciudadano disfrute
del derecho a votar y a ser elegido en elecciones periódicas legítimas
celebradas sobre la base del sufragio universal y el voto secreto, de manera
tal que se garantice la libre expresión de la voluntad del electorado, tal y
como se establece en instrumentos internacionales de derechos humanos, como
en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el
artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
|
6. Pour que cette égalité devienne réalité,
la Convention insiste sur la nécessité de disposer d’un système politique
permettant à tous les citoyens de voter et d’être élus lors d’authentiques
élections tenues périodiquement et basées sur le suffrage universel au
scrutin secret, garantissant la libre expression de la volonté de
l’électorat, ainsi que le prévoient les instruments internationaux concernant
les droits de l’homme, notamment l’article 21 de la Déclaration universelle
des droits de l’homme et l’article 25 du Pacte international relatif aux
droits civils et politiques.
|
GEN23
|
7. The Convention’s emphasis on the
importance of equality of opportunity and of participation in public life and
decision-making has led the Committee to review article 7 and to suggest to
States parties that in reviewing their laws and policies and in reporting
under the Convention, they should take into account the comments and
recommendations set out below.
|
7. La insistencia expresada en la Convención acerca de la
importancia de la igualdad de oportunidades y de la participación en la vida
pública y la toma de decisiones ha llevado al Comité a volver a examinar el
artículo 7 y a sugerir a los Estados Partes que, en el examen de su
legislación y sus políticas y en la presentación de informes en relación con
la Convención, tengan en cuenta las observaciones y recomendaciones que
figuran a continuación.
|
7. L’accent mis par la Convention sur
l’importance de l’égalité des chances et d’une participation égale à la vie
publique et à la prise de décisions a amené le Comité à revoir l’article 7 et
à suggérer aux États parties de tenir compte des observations et
recommandations ci après lorsqu’ils examineraient leurs lois et politiques et
feraient rapport au titre de la Convention.
|
GEN23
|
Comments
|
Comentario
|
Observations
|
GEN23
|
8. Public and private spheres of human
activity have always been considered distinct, and have been regulated
accordingly. Invariably, women have been assigned to the private or domestic
sphere, associated with reproduction and the raising of children, and in all
societies these activities have been treated as inferior. By contrast, public
life, which is respected and honoured, extends to a broad range of activity
outside the private and domestic sphere. Men historically have both dominated
public life and exercised the power to confine and subordinate women within
the private sphere.
|
8. Las esferas pública y privada de la actividad humana
siempre se han considerado distintas y se han reglamentado en consecuencia.
Invariablemente, se han asignado a la mujer funciones en la esfera privada o
doméstica vinculadas con la procreación y la crianza de los hijos mientras
que en todas las sociedades estas actividades se han tratado como inferiores.
En cambio, la vida pública, que goza de respeto y prestigio, abarca una
amplia gama de actividades fuera de la esfera privada y doméstica.
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido
el poder de circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado.
|
8. Les sphères publique et privée de
l’activité humaine ont toujours été considérées comme distinctes et ont été
réglementées en conséquence. Invariablement, les femmes se sont vu assigner
les tâches relevant du domaine privé ou familial, liées à la reproduction et
à l’éducation des enfants et, dans toutes les sociétés, ces tâches ont été
considérées comme inférieures. À l’inverse, les activités publiques, qui sont
variées, respectées et honorées ne relèvent pas du domaine privé ou familial.
Les hommes ont toujours dominé la vie publique et exercé le pouvoir afin de
tenir les femmes à l’écart de la sphère publique et dans un état de
subordination en les reléguant au domaine privé.
|
GEN23
|
9. Despite women’s central role in
sustaining the family and society and their contribution to development, they
have been excluded from political life and the decision-making process, which
nonetheless determine the pattern of their daily lives and the future of
societies. Particularly in times of crisis, this exclusion has silenced
women’s voices and rendered invisible their contribution and experiences.
|
9. Pese a la función central que ha desempeñado en el
sostén de la familia y la sociedad y a su contribución al desarrollo, la
mujer se ha visto excluida de la vida política y del proceso de adopción de
decisiones que determinan, sin embargo, las modalidades de la vida cotidiana
y el futuro de las sociedades. En tiempos de crisis sobre todo, esta exclusión
ha silenciado la voz de la mujer y ha hecho invisibles su contribución y su
experiencia.
|
9. Malgré le rôle central joué par les
femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au
développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de
prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et
l’avenir des sociétés. En période de crise tout particulièrement, cette
situation d’exclusion a empêché les femmes de s’exprimer et rendu invisibles
leur contribution et leurs expériences.
|
GEN23
|
10. In all nations, the most significant
factors inhibiting women’s ability to participate in public life have been
the cultural framework of values and religious beliefs, the lack of services
and men’s failure to share the tasks associated with the organization of the
household and with the care and raising of children. In all nations, cultural
traditions and religious beliefs have played a part in confining women to the
private spheres of activity and excluding them from active participation in
public life.
|
10. En todas las naciones, los factores más importantes
que han impedido la capacidad de la mujer para participar en la vida pública
han sido los valores culturales y las creencias religiosas, la falta de
servicios y el hecho de que el hombre no ha participado en la organización
del hogar ni en el cuidado y la crianza de los hijos. En todos los países,
las tradiciones culturales y las creencias religiosas han cumplido un papel
en el confinamiento de la mujer a actividades del ámbito privado y la han
excluido de la vida pública activa.
|
10. Dans tous les pays, ce sont le cadre
culturel de valeurs et de croyances religieuses, l’absence de services et la
non participation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l’éducation
des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie
publique. Dans tous les pays, les traditions culturelles et les convictions
religieuses ont contribué à limiter les femmes à des activités d’ordre privé
et à les empêcher de participer activement à la vie publique.
|
GEN23
|
11. Relieving women of some of the
burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of
their communities. Women’s economic dependence on men often prevents them
from making important political decisions and from participating actively in
public life. Their double burden of work and their economic dependence,
coupled with the long or inflexible hours of both public and political work,
prevent women from being more active.
|
11. Si se liberara de algunas de las faenas domésticas,
participaría más plenamente en la vida de su comunidad. Su dependencia
económica del hombre suele impedirle adoptar decisiones importantes de
carácter político o participar activamente en la vida pública. Su doble carga
de trabajo y su dependencia económica, sumadas a las largas o inflexibles
horas de trabajo público y político, impiden que sea más activa.
|
11. Alléger quelque peu le fardeau des
tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer
davantage à la vie de leur communauté. La dépendance économique des femmes
vis à vis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques
importantes et de participer activement à la vie publique. Le double fardeau
que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que
les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux
activités publiques et politiques les empêchent d’être plus actives.
|
GEN23
|
12. Stereotyping, including that
perpetrated by the media, confines women in political life to issues such as
the environment, children and health, and excludes them from responsibility
for finance, budgetary control and conflict resolution. The low involvement
of women in the professions from which politicians are recruited can create
another obstacle. In countries where women leaders do assume power this can
be the result of the influence of their fathers, husbands or male relatives
rather than electoral success in their own right.
|
12. La creación de estereotipos, hasta en los medios de
información, limita la vida política de la mujer a cuestiones como el medio
ambiente, la infancia y la salud y la excluye de responsabilidades en materia
de finanzas, control presupuestario y solución de conflictos. La poca
participación de la mujer en las profesiones de donde proceden los políticos
pueden crear otro obstáculo. El ejercicio del poder por la mujer en algunos
países tal vez sea más un producto de la influencia que han ejercido sus
padres, esposos o familiares varones que del éxito electoral por derecho
propio.
|
12. Les stéréotypes, notamment ceux
perpétués par les médias, limitent les femmes jouant un rôle dans la vie
politique à des questions telles que l’environnement, les enfants, la santé,
et leur enlèvent toute responsabilité dans les domaines financier, budgétaire
et du règlement des conflits. La faible représentativité des femmes dans les
professions qui sont une pépinière de politiciens peut constituer un autre
obstacle. Dans les pays où les femmes exercent un pouvoir, ce fait est
parfois attribuable à l’influence d’un père, d’un mari ou de tout autre
membre de leur famille de sexe masculin plutôt qu’à un succès électoral
qu’elles auraient remporté elles mêmes.
|
GEN23
|
Political systems
|
Regímenes políticos
|
Les systèmes politiques
|
GEN23
|
13. The principle of equality of women
and men has been affirmed in the constitutions and laws of most countries and
in all international instruments. Nonetheless, in the last 50 years, women
have not achieved equality, and their inequality has been reinforced by their
low level of participation in public and political life. Policies developed
and decisions made by men alone reflect only part of human experience and
potential. The just and effective organization of society demands the
inclusion and participation of all its members.
|
13. El principio de igualdad entre la mujer y el hombre se
ha afirmado en las constituciones y la legislación de la mayor parte de los
países, así como en todos los instrumentos internacionales. No obstante, en
los últimos 50 años, la mujer no ha alcanzado la igualdad; su desigualdad,
por otra parte, se ha visto reafirmada por su poca participación en la vida
pública y política. Las políticas y las decisiones que son factura exclusiva
del hombre reflejan sólo una parte de la experiencia y las posibilidades
humanas. La organización justa y eficaz de la sociedad exige la inclusión y
participación de todos sus miembros.
|
13. Le principe de l’égalité entre les
femmes et les hommes est inscrit dans la constitution et la législation de la
plupart des pays et dans tous les instruments internationaux. Il n’en reste
pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à
l’égalité avec les hommes et que l’inégalité dont elles sont
traditionnellement victimes s’est aggravée en raison de leur faible degré de
participation à la vie publique et politique. Les politiques et les
décisions, lorsqu’elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent
que d’une partie de l’expérience et des possibilités de l’espèce humaine. Il
faut donc, pour organiser la société avec justice et efficacité, que tous et
toutes participent activement à la vie publique.
|
GEN23
|
14. No political system has conferred on
women both the right to and the benefit of full and equal participation.
While democratic systems have improved women’s opportunities for involvement
in political life, the many economic, social and cultural barriers they
continue to face have seriously limited their participation. Even
historically stable democracies have failed to integrate fully and equally
the opinions and interests of the female half of the population. Societies in
which women are excluded from public life and decision-making cannot be
described as democratic. The concept of democracy will have real and dynamic
meaning and lasting effect only when political decision-making is shared by
women and men and takes equal account of the interests of both. The
examination of States parties’ reports shows that where there is full and
equal participation of women in public life and decision-making, the
implementation of their rights and compliance with the Convention improves.
|
14. Ningún régimen político ha conferido a la mujer el
derecho ni el beneficio de una participación plena en condiciones de
igualdad. Si bien los regímenes democráticos han aumentado las oportunidades
de participación de la mujer en la vida política, las innumerables barreras
económicas, sociales y culturales que aún se le interponen han limitado
seriamente esa participación. Ni siquiera las democracias históricamente
estables han podido integrar plenamente y en condiciones de igualdad las
opiniones y los intereses de la mitad femenina de la población. No puede
llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida
pública y del proceso de adopción de decisiones. El concepto de democracia
tendrá significación real y dinámica, además de un efecto perdurable, sólo
cuando hombres y mujeres compartan la adopción de decisiones políticas y
cuando los intereses de ambos se tengan en cuenta por igual. El examen de los
informes de los Estados Partes demuestra que dondequiera que la mujer
participa plenamente y en condiciones de igualdad en la vida pública y la
adopción de decisiones mejora el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento
de la Convención.
|
14. Or, aucun système politique ne confère
aux femmes à la fois le droit et les moyens d’y participer dans des
conditions d’égalité. Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage
de possibilités qu’auparavant de participer à la vie politique mais les
nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles
continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le
faire. Même les démocraties historiquement stables ne sont pas parvenues à
tenir pleinement compte des opinions et des intérêts de la moitié féminine de
la population. Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie
publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. Le
concept de démocratie n’aura de signification réelle et dynamique et d’effet
durable que lorsque les décisions politiques seront prises à la fois par les
femmes et par les hommes et tiendront également compte des intérêts des unes
et des autres. L’examen des rapports soumis par les États parties montre que lorsqu’il
y a pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de
décisions, leurs droits sont mieux appliqués et la Convention mieux
respectée.
|
GEN23
|
Temporary special measures
|
Medidas especiales de carácter temporal
|
Les mesures temporaires spéciales
|
GEN23
|
15. While removal of de jure barriers is
necessary, it is not sufficient. Failure to achieve full and equal
participation of women can be unintentional and the result of outmoded
practices and procedures which inadvertently promote men. Under article 4,
the Convention encourages the use of temporary special measures in order to
give full effect to articles 7 and 8. Where countries have developed
effective temporary strategies in an attempt to achieve equality of
participation, a wide range of measures has been implemented, including
recruiting, financially assisting and training women candidates, amending
electoral procedures, developing campaigns directed at equal participation,
setting numerical goals and quotas and targeting women for appointment to
public positions such as the judiciary or other professional groups that play
an essential part in the everyday life of all societies. The formal removal
of barriers and the introduction of temporary special measures to encourage
the equal participation of both men and women in the public life of their
societies are essential prerequisites to true equality in political life. In
order, however, to overcome centuries of male domination of the public
sphere, women also require the encouragement and support of all sectors of
society to achieve full and effective participation, encouragement which must
be led by States parties to the Convention, as well as by political parties
and public officials. States parties have an obligation to ensure that temporary
special measures are clearly designed to support the principle of equality
and therefore comply with constitutional principles which guarantee equality
to all citizens.
|
15. La eliminación de las barreras jurídicas, aunque
necesaria, no es suficiente. La falta de una participación plena e igual de
la mujer puede no ser deliberada, sino obedecer a prácticas y procedimientos
trasnochados, con los que de manera inadvertida se promueve al hombre. El
artículo 4 de la Convención alienta a la utilización de medidas especiales de
carácter temporal para dar pleno cumplimiento a los artículos 7 y 8.
Dondequiera que se han aplicado estrategias efectivas de carácter temporal
para tratar de lograr la igualdad de participación, se ha aplicado una
variedad de medidas que abarcan la contratación, la prestación de asistencia
financiera y la capacitación de candidatas, se han enmendado los
procedimientos electorales, se han realizado campañas dirigidas a lograr la
participación en condiciones de igualdad, se han fijado metas en cifras y
cupos y se ha nombrado a mujeres en cargos públicos, por ejemplo, en el poder
judicial u otros grupos profesionales que desempeñan una función esencial en
la vida cotidiana de todas las sociedades. La eliminación oficial de barreras
y la introducción de medidas especiales de carácter temporal para alentar la
participación, en pie de igualdad, tanto de hombres como de mujeres en la
vida pública de sus sociedades son condiciones previas indispensables de la
verdadera igualdad en la vida política. No obstante, para superar siglos de
dominación masculina en la vida pública, la mujer necesita también del
estímulo y el apoyo de todos los sectores de la sociedad si desea alcanzar
una participación plena y efectiva, y esa tarea deben dirigirla los Estados
Partes en la Convención, así como los partidos políticos y los funcionarios
públicos. Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que las
medidas especiales de carácter temporal se orienten claramente a apoyar el
principio de igualdad y, por consiguiente, cumplan los principios
constitucionales que garantizan la igualdad de todos los ciudadanos.
|
15. L’élimination des obstacles juridiques,
bien que nécessaire, ne suffit pas. Le fait que les femmes ne participent pas
pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas
nécessairement d’une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler
de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu’on
y prenne garde. Aux termes de l’article 4, la Convention encourage le recours
à des mesures temporaires spéciales afin de donner plein effet aux articles 7
et 8. Dans les pays qui se sont dotés de stratégies temporaires visant à
permettre aux femmes de participer à la vie publique dans des conditions
d’égalité, une large gamme de mesures ont été prises, qui consistent
notamment à recruter, aider financièrement et former les candidates à des
élections, à modifier le mode de scrutin, à organiser des campagnes
promouvant l’égalité des femmes avec les hommes dans la vie publique, à fixer
des objectifs quantitatifs et des quotas et à nommer des femmes à des postes
publics dans l’administration judiciaire et dans d’autres secteurs
professionnels jouant un rôle de premier plan dans la vie sociale.
L’élimination de ces obstacles et l’adoption de mesures temporaires spéciales
visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie
publique dans des proportions égales sont des conditions préalables
indispensables à une authentique égalité politique. Toutefois, si l’on veut
effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il
faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à
sortir de l’ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les
partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce
domaine. Les États parties sont tenus de s’assurer que les mesures
temporaires spéciales qu’ils prennent sont expressément conçues pour
favoriser le respect du principe d’égalité et donc conformes aux principes
constitutionnels garantissant l’égalité de tous les citoyens.
|
GEN23
|
Summary
|
Resumen
|
Résumé
|
GEN23
|
16. The critical issue, emphasized in the
Beijing Platform for Action,5 is the gap between the de
jure and de facto, or the right as against the reality of women’s
participation in politics and public life generally. Research demonstrates
that if women’s participation reaches 30 to 35 per cent (generally termed a
“critical mass”), there is a real impact on political style and the content
of decisions, and political life is revitalized.
|
16. La cuestión fundamental, que se destaca en la
Plataforma de Acción de Beijing, es la disparidad entre la participación de
jure y de facto de la mujer en la política y la vida pública en
general (es decir, entre el derecho y la realidad de esa participación). Las
investigaciones realizadas demuestran que si su participación alcanza entre
el 30 y el 35% (que por lo general se califica de "masa crítica"),
entonces puede tener verdaderas repercusiones en el estilo político y en el
contenido de las decisiones y la renovación de la vida política.
|
16. Comme l’a souligné le Programme d’action
de Beijing5, le problème crucial est le fossé qu’il y a entre
la situation de droit et la situation de fait, c’est à dire entre le droit
des femmes de participer à la vie politique et à la vie publique en général
et la réalité. Des études montrent que lorsque la participation des femmes
atteint 30 à 35 % (ce que l’on appelle généralement la «masse critique»), la
manière de faire de la politique et la teneur des décisions s’en trouvent
modifiées et la vie politique prend un nouvel essor.
|
GEN23
|
17. In order to achieve broad
representation in public life, women must have full equality in the exercise
of political and economic power; they must be fully and equally involved in
decision-making at all levels, both nationally and internationally, so that
they may make their contribution to the goals of equality, development and
the achievement of peace. A gender perspective is critical if these goals are
to be met and if true democracy is to be assured. For these reasons, it is
essential to involve women in public life to take advantage of their
contribution, to assure their interests are protected and to fulfil the
guarantee that the enjoyment of human rights is for all people regardless of
gender. Women’s full participation is essential not only for their
empowerment but also for the advancement of society as a whole.
|
17. Para alcanzar una amplia representación en la vida
pública, las mujeres deben gozar de igualdad plena en el ejercicio del poder
político y económico; deben participar cabalmente, en condiciones de
igualdad, en el proceso de adopción de decisiones en todos los planos, tanto
nacional como internacional, de modo que puedan aportar su contribución a
alcanzar la igualdad, el desarrollo y la paz. Es indispensable una
perspectiva de género para alcanzar estas metas y asegurar una verdadera
democracia. Por estas razones, es indispensable hacer que la mujer participe
en la vida pública, para aprovechar su contribución, garantizar que se
protejan sus intereses y cumplir con la garantía de que el disfrute de los
derechos humanos es universal, sin tener en cuenta el sexo de la persona. La
participación plena de la mujer es fundamental, no solamente para su
potenciación, sino también para el adelanto de toda la sociedad.
|
17. Pour pouvoir être largement représentées
dans la vie publique, les femmes doivent jouir de la pleine égalité avec les
hommes dans l’exercice du pouvoir politique et économique; elles doivent
prendre part pleinement et dans des conditions d’égalité à la prise de
décisions à tous les niveaux, tant nationaux qu’internationaux, afin de
pouvoir contribuer à la réalisation des objectifs que sont l’égalité, le
développement et l’instauration de la paix. C’est dans une perspective non
sexiste qu’il faut agir si l’on veut atteindre ces objectifs et garantir
l’existence d’une démocratie authentique. Autrement dit, il est indispensable
de faire participer les femmes à la vie publique si l’on veut bénéficier de
leur contribution, protéger effectivement leurs intérêts et faire en sorte
que chacun(e) puisse effectivement exercer ses droits fondamentaux sans
distinction de sexe. La pleine participation des femmes à la vie publique est
la condition indispensable non seulement de leur démarginalisation mais aussi
du progrès de la société dans son ensemble.
|
GEN23
|
The right to vote and to be elected
(art. 7, para. (a))
|
Derecho a votar y a ser elegido (apartado a) del
artículo 7)
|
Le droit de voter et d’être éligible
(art. 7, par. a))
|
GEN23
|
18. The Convention obliges States parties
in constitutions or legislation to take appropriate steps to ensure that
women, on the basis of equality with men, enjoy the right to vote in all
elections and referendums, and to be elected. These rights must be enjoyed
both de jure and de facto.
|
18. La Convención obliga a los Estados Partes a que, en
sus constituciones o legislación, adopten las medidas apropiadas para
garantizar que las mujeres, en igualdad de condiciones con los hombres,
disfruten del derecho de voto en todas las elecciones y referéndums, y el
derecho a ser elegidas. Este derecho debe poder ejercerse tanto de jure
como de facto.
|
18. La Convention fait obligation aux États
parties de modifier leur constitution ou leur législation afin que les
femmes, sur la base de l’égalité avec les hommes, puissent exercer le droit
de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, qui
doit leur être reconnu aussi bien de jure que de facto.
|
GEN23
|
19. The examination of the reports of
States parties demonstrates that, while almost all have adopted
constitutional or other legal provisions that grant to both women and men the
equal right to vote in all elections and public referendums, in many nations
women continue to experience difficulties in exercising this right.
|
19. El examen de los informes de los Estados Partes revela
que, si bien la mayoría de ellos han aprobado disposiciones constitucionales
y disposiciones jurídicas de otro tipo que reconocen a la mujer y al hombre
el derecho igual a votar en todas las elecciones y referéndums públicos, en
muchas naciones las mujeres siguen tropezando con dificultades para ejercer
este derecho.
|
19. L’examen des rapports soumis par les
États parties montre que si la quasi totalité de ces derniers ont adopté des
dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux
hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les
référendums publics, les femmes n’en continuent pas moins d’éprouver des
difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays.
|
GEN23
|
20. Factors which impede these rights
include the following:
|
20. Entre los factores que obstaculizan el ejercicio de
ese derecho figuran los siguientes:
|
20. Les facteurs qui font obstacle à
l’exercice du droit de vote des femmes sont notamment les suivants:
|
GEN23
|
(a) Women frequently have less access
than men to information about candidates and about party political platforms
and voting procedures, information which Governments and political parties
have failed to provide. Other important factors that inhibit women’s full and
equal exercise of their right to vote include their illiteracy, their lack of
knowledge and understanding of political systems or about the impact that
political initiatives and policies will have upon their lives. Failure to
understand the rights, responsibilities and opportunities for change
conferred by franchise also means that women are not always registered to
vote;
|
a) Las mujeres reciben menos información que los hombres
sobre los candidatos y sobre los programas de los partidos políticos y los
procedimientos de voto, información que los gobiernos y los partidos
políticos no han sabido proporcionar. Otros factores importantes que impiden
el ejercicio del derecho de la mujer al voto de manera plena y en condiciones
de igualdad son el analfabetismo y el desconocimiento e incomprensión de los
sistemas políticos o de las repercusiones que las iniciativas y normas
políticas tendrán en su vida. Como no comprenden los derechos, las
responsabilidades y las oportunidades de cambio que les otorga el derecho a
votar, las mujeres no siempre se inscriben para ejercer su derecho de voto.
|
a) Les femmes sont souvent moins bien
informées que les hommes sur les candidats, les programmes des partis
politiques et le mode de scrutin, du fait que les pouvoirs publics et les
partis politiques ne leur fournissent pas les renseignements voulus. Parmi
les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d’exercer pleinement
leur droit de vote dans des conditions d’égalité, on peut citer leur manque
d’instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes
politiques, et le fait qu’elles ne soient pas en mesure d’évaluer les
incidences des programmes politiques et des politiques elles mêmes sur leur
vie. De même, n’étant pas toujours au fait des droits, des responsabilités et
des possibilités de changement que leur confère le droit de vote, elles ne
sont pas toujours inscrites sur les registres électoraux;
|
GEN23
|
(b) Women’s double burden of work, as
well as financial constraints, will limit women’s time or opportunity to
follow electoral campaigns and to have the full freedom to exercise their
vote;
|
b) La doble carga de trabajo de la mujer y los apuros
económicos limitan el tiempo o la oportunidad que puede tener de seguir las
campañas electorales y ejercer con plena libertad su derecho de voto.
|
b) En raison de la double charge de travail
qui pèse sur elles et de problèmes d’argent, les femmes n’ont guère le temps
ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d’exercer tout à fait
librement leur droit de vote;
|
GEN23
|
(c) In many nations, traditions and
social and cultural stereotypes discourage women from exercising their right
to vote. Many men influence or control the votes of women by persuasion or
direct action, including voting on their behalf. Any such practices
should be prevented;
|
c) En muchas naciones, las tradiciones y los estereotipos
sociales y culturales se utilizan para disuadir a la mujer de ejercer su
derecho de voto. Muchos hombres ejercen influencia o control sobre el voto de
la mujer, ya sea por persuasión o por acción directa, llegando hasta votar en
su lugar. Deben impedirse semejantes prácticas.
|
c) Dans de nombreux pays, les traditions et
cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes
d’exercer ce droit. Nombreux sont les hommes qui influencent les choix
électoraux des femmes ou les leur imposent, soit par la persuasion, soit
directement, y compris en votant en leur nom. Il convient d’empêcher
de telles pratiques;
|
GEN23
|
(d) Other factors that in some countries
inhibit women’s involvement in the public or political lives of their
communities include restrictions on their freedom of movement or right to
participate, prevailing negative attitudes towards women’s political
participation, or a lack of confidence in and support for female candidates
by the electorate. In addition, some women consider involvement in politics
to be distasteful and avoid participation in political campaigns.
|
d) Entre otros factores que en algunos países entorpecen
la participación de la mujer en la vida pública o política de su comunidad
figuran las restricciones a su libertad de circulación o a su derecho a la
participación, la prevalencia de actitudes negativas respecto de la
participación política de la mujer, o la falta de confianza del electorado en
las candidatas o de apoyo de éstas. Además, algunas mujeres consideran poco
agradable meterse en política y evitan participar en campañas.
|
d) Parmi les autres facteurs qui, dans
certains pays, empêchent les femmes de participer à la vie publique ou
politique de leur communauté figurent les restrictions apportées à leur
liberté de mouvement ou à leur droit de participer, les attitudes négatives
que suscite généralement par participation des femmes à la vie politique
ainsi que le manque de confiance de l’électorat vis à vis des femmes qui se
portent candidates et le peu d’appui qu’il leur porte. Certaines femmes
considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de
goût et évitent de participer aux campagnes politiques.
|
GEN23
|
21. These factors at least partially
explain the paradox that women, who represent half of all electorates, do not
wield their political power or form blocs which would promote their interests
or change government, or eliminate discriminatory policies.
|
21. Estos factores explican, por lo menos en parte, la
paradoja de que las mujeres, que son la mitad de los electores, no ejercen su
poder político ni forman agrupaciones que promoverían sus intereses o
cambiarían el gobierno, o eliminarían las políticas discriminatorias.
|
21. Ces facteurs expliquent en partie au
moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de
tous les électorats, n’exercent pas de pouvoir politique et ne constituent
pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d’infléchir les
politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont
discriminatoires à leur égard.
|
GEN23
|
22. The system of balloting, the
distribution of seats in Parliament, the choice of district, all have a
significant impact on the proportion of women elected to Parliament.
Political parties must embrace the principles of equal opportunity and
democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates.
|
22. El sistema electoral, la distribución de escaños en el
Parlamento y la elección de la circunscripción inciden de manera
significativa en la proporción de mujeres elegidas al Parlamento. Los
partidos políticos deben adoptar los principios de igualdad de oportunidades
y democracia e intentar lograr un equilibrio entre el número de candidatos y
candidatas.
|
22. Le mode de scrutin, la répartition des
sièges au Parlement, le choix de la circonscription ont des incidences
importantes sur la proportion des femmes élues au Parlement. Les partis
politiques doivent adopter les principes de l’égalité de chance et de la
démocratie et s’efforcer d’équilibrer le nombre de candidatures d’hommes et
de femmes.
|
GEN23
|
23. The enjoyment of the right to vote by
women should not be subject to restrictions or conditions that do not apply
to men or that have a disproportionate impact on women. For example, limiting
the right to vote to persons who have a specified level of education, who
possess a minimum property qualification or who are literate is not only
unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. It is
also likely to have a disproportionate impact on women, thereby contravening
the provisions of the Convention.
|
23. El disfrute del derecho de voto por la mujer no debe
ser objeto de limitaciones o condiciones que no se aplican a los hombres, o
que tienen repercusiones desproporcionadas para ella. Por ejemplo, no sólo es
desmedido limitar el derecho de voto a las personas que tienen un determinado
grado de educación, poseen un mínimo de bienes, o saben leer y escribir, sino
que puede ser una violación de la garantía universal de los derechos humanos.
También es probable que tenga efectos desproporcionados para la mujer, lo que
contravendría las disposiciones de la Convención.
|
23. L’exercice, par les femmes, du droit de
vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne
s’appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées
sur elles. Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un
certain niveau d’instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui
savent lire et écrire n’est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer
une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir
des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être
contraire aux dispositions de la Convention.
|
GEN23
|
The right to participate in
formulation of government policy (art. 7, para. (b))
|
Derecho a participar en la formulación de las políticas
gubernamentales (apartado b) del artículo 7)
|
Le droit de prendre part à l’élaboration
de la politique de l’État (art. 7, par. b))
|
GEN23
|
24. The participation of women in
government at the policy level continues to be low in general. Although
significant progress has been made and in some countries equality has been
achieved, in many countries women’s participation has actually been reduced.
|
24. La participación de la mujer en la formulación de
políticas gubernamentales sigue siendo en general reducida, si bien se han
logrado avances considerables y algunos países han alcanzado la igualdad. En
cambio, en muchos países la participación de la mujer de hecho se ha reducido.
|
24. La participation des femmes à
l’élaboration de la politique de l’État reste généralement faible. Bien que
d’importants progrès aient été accomplis et que l’égalité soit maintenant
assurée dans certains pays, dans nombre d’entre eux cette participation s’est
en fait réduite.
|
GEN23
|
25. Article 7 (b) also requires States
parties to ensure that women have the right to participate fully in and be
represented in public policy formulation in all sectors and at all levels.
This would facilitate the mainstreaming of gender issues and contribute a
gender perspective to public policy-making.
|
25. En el apartado b) del artículo 7, se pide también a
los Estados Partes que garanticen a la mujer el derecho a la participación
plena en la formulación de políticas gubernamentales y en su ejecución en
todos los sectores y a todos los niveles, lo cual facilitaría la integración
de las cuestiones relacionadas con los sexos como tales en las actividades
principales y contribuiría a crear una perspectiva de género en la formulación
de políticas gubernamentales.
|
25. L’article 7, paragraphe b), stipule
également que les États parties sont tenus d’assurer aux femmes le droit de
prendre part à la formulation de la politique de l’État et d’être
représentées dans tous les secteurs et à tous les échelons. Cela permettrait
d’intégrer une démarche qui tienne compte de l’égalité des sexes dans
l’élaboration de la politique de l’État.
|
GEN23
|
26. States parties have a responsibility,
where it is within their control, both to appoint women to senior
decision-making roles and, as a matter of course, to consult and incorporate
the advice of groups which are broadly representative of women’s views and
interests.
|
26. Los Estados Partes tienen la responsabilidad, dentro
de los límites de sus posibilidades, de nombrar a mujeres en cargos
ejecutivos superiores y, naturalmente, de consultar y pedir asesoramiento a
grupos que sean ampliamente representativos de sus opiniones e intereses.
|
26. Les États parties ont le devoir, dans
les domaines qui sont de leur ressort, à la fois de nommer des femmes à des
postes où des décisions sont prises à un niveau élevé et de consulter
systématiquement les groupes qui représentent largement les vues et les
intérêts des femmes en tenant compte de leur avis.
|
GEN23
|
27. States parties have a further
obligation to ensure that barriers to women’s full participation in the
formulation of government policy are identified and overcome. These barriers
include complacency when token women are appointed, and traditional and
customary attitudes that discourage women’s participation. When women are not
broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or
not consulted at all, government policy will not be comprehensive and
effective.
|
27. Además, los Estados Partes tienen la obligación de
garantizar que se determine cuáles son los obstáculos a la plena
participación de la mujer en la formulación de la política gubernamental y de
que se superen. Entre esos obstáculos se encuentran la satisfacción cuando se
nombra a mujeres en cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y
costumbres que desalientan la participación de la mujer. La política
gubernamental no puede ser amplia y eficaz a menos que la mujer esté
ampliamente representada en las categorías superiores de gobierno y se le
consulte adecuadamente.
|
27. Les États parties ont en outre
l’obligation de s’attacher à identifier et éliminer les obstacles à la pleine
participation des femmes à la formulation de la politique de l’État, y
compris la complaisance à l’égard de nominations qui ont un caractère
purement symbolique et à l’égard de traditions et de coutumes qui découragent
la participation des femmes. Si les femmes ne sont pas largement représentées
aux échelons les plus élevés du gouvernement ou sont très peu consultées,
voire pas du tout, l’action menée par l’État ne sera ni complète ni efficace.
|
GEN23
|
28. While States parties generally hold
the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions,
political parties also have a responsibility to ensure that women are
included in party lists and nominated for election in areas where they have a
likelihood of electoral success. States parties should also endeavour to
ensure that women are appointed to government advisory bodies on an equal
basis with men and that these bodies take into account, as appropriate, the
views of representative women’s groups. It is the Government’s fundamental responsibility
to encourage these initiatives to lead and guide public opinion and change
attitudes that discriminate against women or discourage women’s involvement
in political and public life.
|
28. Aunque los Estados Partes tienen en general el poder
necesario para nombrar a mujeres en cargos superiores de gabinete y puestos
administrativos, los partidos políticos por su parte también tienen la
responsabilidad de garantizar que sean incluidas en las listas partidistas y
se propongan candidatas a elecciones en distritos en donde tengan
posibilidades de ser elegidas. Los Estados Partes también deben asegurar que
se nombren mujeres en órganos de asesoramiento gubernamental, en igualdad de
condiciones con el hombre, y que estos órganos tengan en cuenta, según proceda,
las opiniones de grupos representativos de la mujer. Incumbe a los gobiernos
la responsabilidad fundamental de alentar estas iniciativas para dirigir y
orientar la opinión pública y modificar actitudes que discriminan contra la
mujer o desalientan su participación en la vida política y pública.
|
28. Si les États parties sont généralement
en mesure de nommer des femmes à des postes de haut niveau au sein des
ministères et des administrations, les partis politiques ont de leur côté le
devoir de veiller à ce que des femmes soient inscrites sur les listes des
partis et présentées comme candidates à des élections dans des
circonscriptions où elles ont de bonnes chances d’être élues. Les États
parties devraient aussi dans la mesure du possible veiller à ce que des
femmes soient recrutées dans les organismes consultatifs gouvernementaux, sur
un pied d’égalité avec les hommes, et à ce que ces organismes tiennent
compte, s’il y a lieu, de l’opinion des associations féminines
représentatives. Les gouvernements ont une responsabilité fondamentale:
appuyer ces initiatives afin d’éclairer et de guider l’opinion publique et de
changer les attitudes qui impliquent une discrimination à l’égard des femmes
ou découragent leur participation à la vie politique et publique.
|
GEN23
|
29. Measures that have been adopted by a
number of States parties in order to ensure equal participation by women in
senior cabinet and administrative positions and as members of government
advisory bodies include: adoption of a rule whereby, when potential
appointees are equally qualified, preference will be given to a woman
nominee; the adoption of a rule that neither sex should constitute less than
40 per cent of the members of a public body; a quota for women members of
cabinet and for appointment to public office; and consultation with women’s
organizations to ensure that qualified women are nominated for membership in
public bodies and offices and the development and maintenance of registers of
such women in order to facilitate the nomination of women for appointment to
public bodies and posts. Where members are appointed to advisory bodies upon
the nomination of private organizations, States parties should encourage
these organizations to nominate qualified and suitable women for membership
in these bodies.
|
29. Varios Estados Partes han adoptado medidas encaminadas
a garantizar la presencia de la mujer en los cargos elevados del gobierno y
la administración y en los órganos de asesoramiento gubernamental, tales
como: una norma según la cual, en el caso de candidatos igualmente
calificados, se dará preferencia a una mujer; una norma en virtud de la cual
ninguno de los sexos constituirá menos del 40% de los miembros de un órgano
público; un cupo para mujeres en el gabinete y en puestos públicos, y consultas
con organizaciones femeninas para garantizar que se nombre a mujeres idóneas
a puestos en organismos públicos y como titulares de cargos públicos y la
creación y mantenimiento de registros de mujeres idóneas, con objeto de
facilitar su nombramiento a órganos y cargos públicos. Cuando las
organizaciones privadas presenten candidaturas para órganos asesores, los
Estados Partes deberán alentarlas a que nombren mujeres calificadas e
idóneas.
|
29. Parmi les mesures adoptées par divers
États parties en vue d’assurer aux femmes une participation égale, à des
postes ministériels ou administratifs et comme membres d’organes consultatifs
gouvernementaux, aux travaux des pouvoirs publics, on peut citer l’adoption
d’une règle selon laquelle, lorsque des candidats potentiels ont les mêmes
qualifications, la préférence devrait être donnée à une femme; l’adoption
d’une règle selon laquelle la représentation de chacun des deux sexes ne
devrait pas être inférieure à 40 % dans la composition d’un organisme public;
la fixation de quotas pour les femmes ministres et celles occupant des
emplois publics; la consultation d’organisations féminines pour assurer la
présentation de candidatures de femmes compétentes à des postes dans des
administrations et à des emplois publics et l’établissement et la tenue de
registres de candidates afin de faciliter ce processus. Pour les organes
consultatifs dont les membres sont nommés parmi des candidats désignés par
des organisations privées, les États parties devraient encourager les organisations
en question à soumettre des candidatures de femmes compétentes, aptes à
siéger dans ces organes.
|
GEN23
|
The right to hold public office and to
perform all public functions (art. 7, para. (b))
|
Derecho a ocupar cargos públicos y a ejercer todas las
funciones públicas (apartado b) del artículo 7)
|
Le droit d’exercer des fonctions
publiques à tous les échelons du gouvernement (art. 7, par. b))
|
GEN23
|
30. The examination of the reports of
States parties demonstrates that women are excluded from top-ranking
positions in cabinets, the civil service and in public administration, in the
judiciary and in justice systems. Women are rarely appointed to these senior
or influential positions and while their numbers may in some States be
increasing at the lower levels and in posts usually associated with the home
or the family, they form only a tiny minority in decision making positions
concerned with economic policy or development, political affairs, defence,
peacemaking missions, conflict resolution or constitutional interpretation
and determination.
|
30. El examen de los informes de los Estados Partes pone
de manifiesto que la mujer está excluida del desempeño de altos cargos en el
gobierno, la administración pública, la judicatura y los sistemas judiciales.
Pocas veces se nombra a mujeres para desempeñar estos cargos superiores o de
influencia y, en tanto que su número tal vez aumente en algunos países a
nivel inferior y en cargos que suelen guardar relación con el hogar y la
familia, constituyen una reducida minoría en los cargos que entrañan la
adopción de decisiones relacionadas con la política o el desarrollo
económicos, los asuntos políticos, la defensa, las misiones de mantenimiento
de la paz, la solución de conflictos y la interpretación y determinación de
normas constitucionales.
|
30. L’examen des rapports périodiques des
États parties montre que les femmes se voient refuser l’accès aux postes des
échelons les plus élevés du gouvernement, de l’administration et de la
fonction publiques, de la magistrature et de l’appareil judiciaire. Les
femmes ne sont que rarement nommées à des postes de rang élevé et de
responsabilité et, bien que dans certains pays leurs effectifs s’accroissent
aux échelons inférieurs et dans des fonctions généralement associées au foyer
ou à la famille, elles ne sont qu’une très faible minorité à occuper des
postes de décision dans les domaines de la politique économique et du
développement, des affaires politiques, de la défense, des missions de
maintien de la paix ou de règlement des conflits, ou encore de
l’interprétation et de l’élaboration du droit constitutionnel.
|
GEN23
|
31. Examination of the reports of States
parties also demonstrates that in certain cases the law excludes women from
exercising royal powers, from serving as judges in religious or traditional
tribunals vested with jurisdiction on behalf of the State or from full
participation in the military. These provisions discriminate against women,
deny to society the advantages of their involvement and skills in these areas
of the life of their communities and contravene the principles of the
Convention.
|
31. El examen de los informes de los Estados Partes revela
que, en ciertos casos, la ley excluye a la mujer del ejercicio de sus
derechos de sucesión al trono, de actuar como juez en los tribunales
religiosos o tradicionales con jurisdicción en nombre del Estado o de
participar plenamente en la esfera militar. Estas disposiciones discriminan
contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su
participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus
comunidades y contravienen los principios de la Convención.
|
31. L’examen des rapports des États parties
montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d’exercer
les pouvoirs royaux, d’occuper la fonction de juge dans des tribunaux
religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l’État, ou
d’être membres à part entière des forces armées. Ces dispositions constituent
une discrimination à l’égard des femmes, empêchent la société de tirer parti
des avantages qu’offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces
domaines de la vie communautaire et vont à l’encontre des principes de la
Convention.
|
GEN23
|
The right to participate in
non-governmental and public and political organizations (art. 7, para. (c))
|
Derecho a participar en ONG y en asociaciones públicas
y políticas (apartado c) del artículo 7)
|
Le droit de participer aux organisations
et associations non gouvernementales s’occupant de la vie publique et
politique du pays (art. 7, par. c))
|
GEN23
|
32. An examination of the reports of
States parties demonstrates that, on the few occasions when information
concerning political parties is provided, women are underrepresented or
concentrated in less influential roles than men. As political parties are an
important vehicle in decision-making roles, Governments should encourage
political parties to examine the extent to which women are full and equal
participants in their activities and, where this is not the case, should
identify the reasons for this. Political parties should be encouraged to
adopt effective measures, including the provision of information, financial
and other resources, to overcome obstacles to women’s full participation and
representation and ensure that women have an equal opportunity in practice to
serve as party officials and to be nominated as candidates for election.
|
32. Un examen de los informes de los Estados Partes revela
que, en las pocas ocasiones en que se suministra información relativa a los
partidos políticos, la mujer no está debidamente representada o se ocupa
mayoritariamente de funciones menos influyentes que el hombre. Dado que los
partidos políticos son un importante vehículo de transmisión de funciones en
la adopción de decisiones, los gobiernos deberían alentarlos a que examinaran
en qué medida la mujer participa plenamente en sus actividades en condiciones
de igualdad y, de no ser así, a que determinaran las razones que lo explican.
Se debería alentar a los partidos políticos a que adoptaran medidas eficaces,
entre ellas suministrar información y recursos financieros o de otra índole,
para superar los obstáculos a la plena participación y representación de la
mujer y a que garantizaran a la mujer igualdad de oportunidades en la
práctica para prestar servicios como funcionaria del partido y ser propuesta
como candidata en las elecciones.
|
32. L’examen des rapports des États parties
- dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis
politiques - montre que les femmes sont sous représentées ou cantonnées dans
des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. Les partis politiques
jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements
devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent
pleinement et sur un pied d’égalité à leurs activités et, si tel n’est pas le
cas, à identifier les raisons de cette situation. Il convient d’encourager
les partis politiques à adopter des mesures efficaces, notamment en
fournissant des informations, des moyens financiers et autres ressources,
pour éliminer les facteurs qui font obstacle à la pleine participation et à
la juste représentation des femmes et garantir aux femmes dans la pratique la
même possibilité de remplir des fonctions au sein des partis et d’être
désignées comme candidates à des élections.
|
GEN23
|
33. Measures that have been adopted by
some political parties include setting aside for women a certain minimum
number or percentage of positions on their executive bodies, ensuring that
there is a balance between the number of male and female candidates nominated
for election, and ensuring that women are not consistently assigned to less
favourable constituencies or to the least advantageous positions on a party
list. States parties should ensure that such temporary special measures are
specifically permitted under anti-discrimination legislation or other
constitutional guarantees of equality.
|
33. Entre las medidas que han adoptado algunos partidos
políticos figura la de reservar un número o un porcentaje mínimo de puestos
en sus órganos ejecutivos para la mujer al tiempo que garantizan un
equilibrio entre el número de candidatos y candidatas propuestos y asegurar
que no se asigne invariablemente a la mujer a circunscripciones menos
favorables o a los puestos menos ventajosos en la lista del partido. Los
Estados Partes deberían asegurar que en la legislación contra la
discriminación o en otras garantías constitucionales de la igualdad se
prevean esas medidas especiales de carácter temporal.
|
33. Les mesures adoptées par certains partis
politiques consistaient notamment à réserver un certain nombre ou pourcentage
minimum de postes à pourvoir par des femmes dans leurs organes directeurs, à
établir un équilibre numérique entre les hommes et les femmes désignés pour
les candidatures à des élections et à faire en sorte que les femmes ne soient
pas systématiquement reléguées dans des circonscriptions moins favorables ou
placées en fin de liste. Les États parties devraient veiller à autoriser
expressément l’adoption de mesures temporaires répondant spécialement à ces
objectifs dans le cadre des législations antidiscriminatoires ou d’autres
mécanismes constitutionnels garantissant l’égalité.
|
GEN23
|
34. Other organizations such as trade
unions and political parties have an obligation to demonstrate their
commitment to the principle of gender equality in their constitutions, in the
application of those rules and in the composition of their memberships with
gender-balanced representation on their executive boards so that these bodies
may benefit from the full and equal participation of all sectors of society
and from contributions made by both sexes. These organizations also provide a
valuable training ground for women in political skills, participation and
leadership, as do non-governmental organizations (NGOs).
|
34. Otras organizaciones, como los sindicatos y los
partidos políticos, tienen la obligación de demostrar su defensa del
principio de la igualdad entre los sexos en sus estatutos, en la aplicación
de sus reglamentos y en la composición de sus miembros con una representación
equilibrada de ambos en sus juntas ejecutivas, de manera que estos órganos
puedan beneficiarse de la participación plena, en condiciones de igualdad, de
todos los sectores de la sociedad y de las contribuciones que hagan ambos
sexos. Estas organizaciones también constituyen un valioso entorno para que
la mujer aprenda la política, la participación y la dirección, como lo hacen
las ONG.
|
34. D’autres organisations, notamment les
syndicats et les partis politiques, ont l’obligation de montrer qu’ils sont
attachés au principe de l’égalité des sexes dans leurs statuts, dans
l’application de ces règles et dans la composition de leurs effectifs, et
doivent compter sur une représentation équilibrée au sein de leur conseil
d’administration afin de bénéficier de la participation totale et en toute
équité de tous les secteurs de la société et de tirer parti de la
contribution apportée par les deux sexes. Ces organisations, au même titre
que les organisations non gouvernementales, peuvent également permettre aux
femmes d’acquérir une formation fort utile qu’elles pourront mettre à profit
pour jouer un rôle dans la vie politique, participer à toutes les activités
et occuper des postes de responsabilité.
|
GEN23
|
Article 8 (international level)
|
Artículo 8 (plano internacional)
|
Article 8 (à l’échelon international)
|
GEN23
|
States parties shall take all appropriate
measures to ensure to women, on equal terms with men and without any
discrimination, the opportunity to represent their Governments at the
international level and to participate in the work of international
organizations.
|
Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas
para garantizar a la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre y sin
discriminación alguna, la oportunidad de representar a su gobierno en el
plano internacional y de participar en la labor de las organizaciones
internacionales.
|
Les États parties prennent toutes les
mesures appropriées pour que les femmes, dans des conditions d’égalité avec
les hommes et sans aucune discrimination, aient la possibilité de représenter
leur gouvernement à l’échelon international et de participer aux travaux des
organisations internationales.
|
GEN23
|
Comments
|
Comentario
|
Observations
|
GEN23
|
35. Under article 8, Governments are
obliged to ensure the presence of women at all levels and in all areas of
international affairs. This requires that they be included in economic and
military matters, in both multilateral and bilateral diplomacy, and in
official delegations to international and regional conferences.
|
35. En virtud del artículo 8, los gobiernos deben
garantizar la presencia de la mujer en todos los niveles y esferas de las
relaciones internacionales, lo que exige que se las incluya en la
representación de su gobierno en cuestiones económicas y militares, en la
diplomacia bilateral y multilateral y en las delegaciones oficiales que
asisten a conferencias regionales e internacionales.
|
35. Aux termes de l’article 8, les
gouvernements sont tenus d’assurer la présence des femmes sur la scène
internationale, à tous les niveaux et dans tous les domaines. Les femmes
doivent notamment pouvoir s’occuper de questions économiques et militaires,
de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations
officielles aux conférences internationales et régionales.
|
GEN23
|
36. From an examination of the reports of
States parties, it is evident that women are grossly underrepresented in the
diplomatic and foreign services of most Governments, and particularly at the
highest ranks. Women tend to be assigned to embassies of lesser importance to
the country’s foreign relations and in some cases women are discriminated
against in terms of their appointments by restrictions pertaining to their
marital status. In other instances spousal and family benefits accorded to
male diplomats are not available to women in parallel positions. Opportunities
for women to engage in international work are often denied because of
assumptions about their domestic responsibilities, including that the care of
family dependants will prevent them accepting appointment.
|
36. Al examinarse los informes de los Estados Partes,
queda claro que el número de mujeres en el servicio diplomático de la mayoría
de los países es inquietantemente bajo, en particular en los puestos de mayor
categoría. Se tiende a destinarlas a las embajadas que tienen menor
importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la
discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones
vinculadas con su estado civil. En otros casos, se les niegan prestaciones
familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos
equivalentes. A menudo se les niegan oportunidades de contratación en el
extranjero basándose en conjeturas acerca de sus responsabilidades
domésticas, entre ellas la de que el cuidado de familiares a cargo les
impedirá aceptar el nombramiento.
|
36. Il ressort de l’examen des rapports
présentés par les États parties que les femmes sont gravement sous
représentées dans les services diplomatiques de la plupart des gouvernements,
en particulier aux niveaux les plus élevés. Il est fréquent que les femmes
soient nommées dans des ambassades ne revêtant pas une importance capitale
pour leur pays. Dans certains cas, les femmes font l’objet d’une
discrimination au niveau des nominations à cause de leur situation
matrimoniale. Dans d’autres cas, les prestations familiales dont bénéficient
les diplomates de sexe masculin ne sont pas accordées aux femmes ayant des
fonctions similaires. Lorsqu’il s’agit de carrières internationales,
préférence est souvent donnée aux hommes car l’on suppose que les femmes ont
des responsabilités familiales, notamment qu’elles devront s’occuper elles
mêmes de leur famille et que cela les empêchera d’accepter le poste.
|
GEN23
|
37. Many Permanent Missions to the United
Nations and to other international organizations have no women among their
diplomats and very few at senior levels. The situation is similar at expert
meetings and conferences that establish international and global goals,
agendas and priorities. Organizations of the United Nations system and
various economic, political and military structures at the regional level
have become important international public employers, but here, too, women
have remained a minority concentrated in lower-level positions.
|
37. Muchas misiones permanentes ante las Naciones Unidas y
ante otras organizaciones internacionales no cuentan con mujeres entre su
personal diplomático y son muy pocas las mujeres que ocupan cargos
superiores. La situación no difiere en las reuniones y conferencias de
expertos que establecen metas, programas y prioridades internacionales o
mundiales. Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias
instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una
cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí
también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría
inferior.
|
37. De nombreuses missions permanentes
auprès de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations
internationales ne comptent pas de femmes parmi leurs diplomates et très peu
aux niveaux les plus élevés. La situation est similaire lors des réunions
d’experts et conférences qui définissent priorités, objectifs et programmes
d’action internationaux et mondiaux. Les organismes des Nations Unies et
diverses entités économiques, politiques et militaires de niveau régional
sont devenus d’importants employeurs publics internationaux, mais là encore,
les femmes restent une minorité reléguée aux postes subalternes.
|
GEN23
|
38. There are few opportunities for women
and men, on equal terms, to represent Governments at the international level
and to participate in the work of international organizations. This is
frequently the result of an absence of objective criteria and processes for
appointment and promotion to relevant positions and official delegations.
|
38. Hay pocas oportunidades para hombres y mujeres de
representar a su gobierno en el plano internacional y de participar en la
labor de las organizaciones internacionales en igualdad de condiciones,
porque a menudo no se siguen criterios y procesos objetivos de nombramiento y
promoción a puestos importantes o delegaciones oficiales.
|
38. La possibilité pour les femmes de
représenter leur gouvernement à l’échelon international et de participer aux
travaux des organisations internationales dans des conditions d’égalité avec
les hommes se trouve fréquemment limitée faute de critères objectifs et de
processus équitables de nomination et de promotion aux postes pertinents et
dans les délégations officielles.
|
GEN23
|
39. The globalization of the contemporary
world makes the inclusion of women and their participation in international
organizations, on equal terms with men, increasingly important. The
integration of a gender perspective and women’s human rights into the agenda
of all international bodies is a government imperative. Many crucial
decisions on global issues, such as peacemaking and conflict resolution,
military expenditure and nuclear disarmament, development and the
environment, foreign aid and economic restructuring, are taken with limited participation
of women. This is in stark contrast to their participation in these areas at
the non governmental level.
|
39. El fenómeno actual de la mundialización hace que la
inclusión de la mujer y su participación en las organizaciones
internacionales, en igualdad de condiciones con el hombre, sea cada vez más
importante. Incumbe a todos los gobiernos de manera insoslayable integrar una
perspectiva de género y los derechos humanos de la mujer en los programas de
todos los órganos internacionales. Muchas decisiones fundamentales sobre
asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de
conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el
medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan
con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que
le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental.
|
39. La mondialisation contemporaine fait de
l’intégration des femmes et de leur participation aux travaux des
organisations internationales, sur un pied d’égalité avec les hommes, une
question de plus en plus importante. Il est impératif que les gouvernements
et l’ensemble des organismes internationaux adoptent une perspective
égalitaire et prennent en compte les droits des femmes. De nombreuses
décisions essentielles sur des questions de portée mondiale, telles que le
rétablissement de la paix et le règlement des conflits, les dépenses
militaires et le désarmement nucléaire, le développement et l’environnement,
l’aide étrangère et la restructuration économique, sont prises sans qu’y
participent vraiment les femmes qui, par contre, apportent leur contribution
au niveau non gouvernemental dans ces mêmes domaines.
|
GEN23
|
40. The inclusion of a critical mass of
women in international negotiations, peacekeeping activities, all levels of
preventive diplomacy, mediation, humanitarian assistance, social
reconciliation, peace negotiations and the international criminal justice
system will make a difference. In addressing armed or other conflicts, a
gender perspective and analysis is necessary to understand their differing
effects on women and men.{§30}
|
40. La inclusión de una masa crítica de mujeres en las
negociaciones internacionales, las actividades de mantenimiento de la paz,
todos los niveles de la diplomacia preventiva, la mediación, la asistencia
humanitaria, la reconciliación social, las negociaciones de paz y el sistema
internacional de justicia penal cambiará las cosas. Al considerar los
conflictos armados y de otro tipo, la perspectiva y el análisis basados en el
género son necesarios para comprender los distintos efectos que tienen en las
mujeres y los hombres{§30}.
|
40. La présence d’une «masse critique» de
femmes dans les négociations internationales et les activités de maintien de la
paix, à tous les niveaux de la diplomatie préventive, de la médiation, de
l’assistance humanitaire et de la réconciliation sociale, dans les
négociations de paix et au sein du système de justice criminelle
internationale pourra changer les choses. S’agissant des conflits, notamment
des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les
sexospécificités et de procéder à des analyses afin d’en comprendre les
répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe{§33}.
|
GEN23
|
Recommendations
|
Recomendaciones
|
Recommandations
|
GEN23
|
Articles 7 and 8
|
Artículos 7 y 8
|
Articles 7 et 8
|
GEN23
|
41. States parties should ensure that
their constitutions and legislation comply with the principles of the
Convention, and in particular with articles 7 and 8.
|
41. Los Estados Partes deben garantizar que sus
constituciones y su legislación se ajusten a los principios de la Convención,
en particular, a los artículos 7 y 8.
|
41. Les États parties devraient faire en
sorte que leur constitution et leur législation soient conformes aux
principes de la Convention et, en particulier, à ceux énoncés aux articles 7
et 8.
|
GEN23
|
42. States parties are under an
obligation to take all appropriate measures, including the enactment of
appropriate legislation that complies with their Constitution, to ensure that
organizations such as political parties and trade unions, which may not be
subject directly to obligations under the Convention, do not discriminate
against women and respect the principles contained in articles 7 and 8.
|
42. Los Estados Partes están obligados a adoptar todas las
medidas apropiadas, hasta promulgar la legislación correspondiente que se
ajuste a la Constitución, a fin de garantizar que organizaciones como los
partidos políticos y los sindicatos, a las que tal vez no se extiendan
directamente las obligaciones en virtud de la Convención, no discriminen a
las mujeres y respeten los principios contenidos en los artículos 7 y 8.
|
42. Les États parties sont tenus de prendre
toutes les mesures appropriées et, en particulier, de promulguer des lois
conformes à leur constitution pour que des entités comme les partis
politiques et les syndicats, qui ne sont pas toujours soumis directement à
l’obligation de respecter la Convention, n’exercent pas de discrimination à
l’égard des femmes et respectent les principes énoncés aux articles 7 et 8.
|
GEN23
|
43. States parties should identify and
implement temporary special measures to ensure the equal representation of
women in all fields covered by articles 7 and 8.
|
43. Los Estados Partes deben idear y ejecutar medidas
temporales especiales para garantizar la igualdad de representación de las
mujeres en todas las esferas que abarcan los artículos 7 y 8.
|
43. Les États parties devraient élaborer et
mettre en œuvre des mesures temporaires spéciales qui garantissent aux femmes
une représentation égale à celle des hommes dans tous les domaines stipulés
aux articles 7 et 8.
|
GEN23
|
44. States parties should explain the
reason for, and effect of, any reservations to articles 7 or 8 and indicate
where the reservations reflect traditional, customary or stereotyped
attitudes towards women’s roles in society, as well as the steps being taken
by the States parties to change those attitudes. States parties should keep
the necessity for such reservations under close review and in their reports
include a timetable for their removal.
|
44. Los Estados Partes deben explicar la razón de ser de
las reservas a los artículos 7 y 8, y los efectos de esas reservas, e indicar
si éstas reflejan actitudes basadas en la tradición, las costumbres o
estereotipos en cuanto a la función de las mujeres en la sociedad, así como
las medidas que están adoptando los Estados Partes para modificar tales
actitudes. Los Estados Partes deben mantener bajo examen la necesidad de estas
reservas e incluir en sus informes las fechas para retirarlas.
|
44. Les États parties qui formulent des
réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l’effet de ces
réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières
ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les
mesures qu’ils prennent pour modifier ces attitudes. Ils devraient aussi
vérifier régulièrement si le maintien desdites réserves est justifié et
inclure, dans leurs rapports, un calendrier indiquant les dates auxquelles
ils prévoient de les retirer.
|
GEN23
|
Article 7
|
Artículo 7
|
Article 7
|
GEN23
|
45. Measures that should be identified,
implemented and monitored for effectiveness include, under article 7,
paragraph (a), those designed to:
|
45. Las medidas que hay que idear, ejecutar y supervisar
para lograr la eficacia incluyen, en virtud del apartado a) del artículo 7,
las que tienen por objeto:
|
45. S’agissant du paragraphe a) de l’article
7, les mesures à mettre en œuvre et dont il faudra assurer systématiquement
le suivi doivent notamment viser à:
|
GEN23
|
(a) Achieve a balance between women and
men holding publicly elected positions;
|
a) Lograr un equilibrio entre mujeres y hombres que ocupen
cargos de elección pública;
|
a) Faire en sorte que les femmes et les
hommes occupent des emplois publics dans des proportions équilibrées;
|
GEN23
|
(b) Ensure that women understand their
right to vote, the importance of this right and how to exercise it;
|
b) Asegurar que las mujeres entiendan su derecho al voto,
la importancia de este derecho y la forma de ejercerlo;
|
b) Faire en sorte que les femmes comprennent
la signification et l’importance du droit de vote et sachent comment
l’exercer;
|
GEN23
|
(c) Ensure that barriers to equality are
overcome, including those resulting from illiteracy, language, poverty and
impediments to women’s freedom of movement;
|
c) Asegurar la eliminación de los obstáculos a la
igualdad, entre ellos, los que se derivan del analfabetismo, el idioma, la
pobreza o los impedimentos al ejercicio de la libertad de circulación de las
mujeres;
|
c) Faire en sorte de lever les obstacles à
l’égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l’analphabétisme, la langue
et la pauvreté, et ceux qui s’opposent à la liberté de mouvement des femmes;
|
GEN23
|
(d) Assist women experiencing such
disadvantages to exercise their right to vote and to be elected.
|
d) Ayudar a las mujeres que tienen estas desventajas a
ejercer su derecho a votar y a ser elegidas.
|
d) Aider les femmes qui se heurtent à de
tels obstacles à exercer leur droit de voter et d’être éligible.
|
GEN23
|
46. Under article 7, paragraph (b), such
measures include those designed to ensure:
|
46. Las medidas en virtud del apartado b) del artículo 7
incluyen las que están destinadas a asegurar:
|
46. S’agissant du paragraphe b) de l’article
7, ces mesures doivent notamment viser à:
|
GEN23
|
(a) Equality of representation of women
in the formulation of government policy;
|
a) La igualdad de representación de las mujeres en la
formulación de la política gubernamental;
|
a) Garantir aux femmes une représentation
égale à celle des hommes dans les instances chargées de formuler les
politiques de l’État;
|
GEN23
|
(b) Women’s enjoyment in practice of the
equal right to hold public office;
|
b) Su goce efectivo de la igualdad de derechos a ocupar
cargos públicos;
|
b) Faire en sorte que les femmes exercent
effectivement leur droit d’occuper des emplois publics dans des conditions
d’égalité;
|
GEN23
|
(c) Recruiting processes directed at
women that are open and subject to appeal.
|
c) Su contratación de modo abierto, con la posibilidad de
apelación.
|
c) Mettre en place des procédures de
recrutement axées sur les femmes qui soient ouvertes et dont les résultats
puissent être remis en question.
|
GEN23
|
47. Under article 7, paragraph (c), such
measures include those designed to:
|
47. Las medidas en virtud del apartado c) del artículo 7,
incluyen las que están destinadas a:
|
47. S’agissant du paragraphe c) de l’article
7, ces mesures doivent viser notamment à:
|
GEN23
|
(a) Ensure that effective legislation is
enacted prohibiting discrimination against women;
|
a) Asegurar la promulgación de una legislación eficaz que
prohíba la discriminación de las mujeres;
|
a) Promulguer des lois interdisant la
discrimination à l’égard des femmes qui soient efficaces;
|
GEN23
|
(b) Encourage non-governmental
organizations and public and political associations to adopt strategies that
encourage women’s representation and participation in their work.
|
b) Alentar a las ONG y a las asociaciones públicas y
políticas a que adopten estrategias para fomentar la representación y la
participación de las mujeres en sus actividades.
|
b) Encourager les organisations non
gouvernementales et les associations civiles et politiques à se doter de
stratégies visant à inciter les femmes à se faire représenter en leur sein et
à participer à leurs travaux.
|
GEN23
|
48. When reporting under article 7,
States parties should:
|
48. Al informar sobre el artículo 7, los Estados Partes
deben:
|
48. Lorsqu’ils rendent compte de
l’application de l’article 7, les États parties devraient:
|
GEN23
|
(a) Describe the legal provisions that
give effect to the rights contained in article 7;
|
a) Describir las disposiciones legislativas que hacen
efectivos los derechos contenidos en el artículo 7;
|
a) Décrire les mesures juridiques donnant
effet aux droits qui y sont énoncés;
|
GEN23
|
(b) Provide details of any restrictions
to those rights, whether arising from legal provisions or from traditional,
religious or cultural practices;
|
b) Proporcionar detalles sobre las limitaciones de esos
derechos, tanto si se derivan de disposiciones legislativas como si son
consecuencia de prácticas tradicionales, religiosas o culturales;
|
b) Fournir des précisions sur toute
restriction apportée à l’exercice de ces droits, qu’elle résulte de
dispositions juridiques ou de pratiques traditionnelles, religieuses ou
culturelles;
|
GEN23
|
(c) Describe the measures introduced and
designed to overcome barriers to the exercise of those rights;
|
c) Describir las medidas introducidas para superar los
obstáculos al ejercicio de esos derechos;
|
c) Décrire les mesures prises en vue de
vaincre les obstacles à l’exercice de ces droits;
|
GEN23
|
(d) Include statistical data,
disaggregated by sex, showing the percentage of women relative to men who
enjoy those rights;
|
d) Incluir datos estadísticos, desglosados por sexo,
relativos al porcentaje de mujeres y hombres que disfrutan de ellos;
|
d) Fournir des données statistiques
ventilées par sexe indiquant la proportion de femmes exerçant effectivement
ces droits;
|
GEN23
|
(e) Describe the types of policy
formulation, including that associated with development programmes, in which
women participate and the level and extent of their participation;
|
e) Describir los tipos de políticas, las relacionadas con
programas de desarrollo inclusive, en cuya formulación participen las mujeres
y el grado y la amplitud de esa participación;
|
e) Décrire les politiques à la formulation
desquelles les femmes participent, y compris celles intéressant les
programmes de développement, et préciser à quel niveau et dans quelle
proportion intervient cette participation;
|
GEN23
|
(f) Under article 7, paragraph (c),
describe the extent to which women participate in non-governmental
organizations in their countries, including in women’s organizations;
|
f) En relación con el apartado c) del artículo 7,
describir en qué medida las mujeres participan en las ONG en sus países, en
las organizaciones femeninas inclusive;
|
f) S’agissant du paragraphe c) de l’article
7, indiquer dans quelle proportion les femmes adhèrent aux organisations non
gouvernementales de leur pays, notamment les organisations de femmes;
|
GEN23
|
(g) Analyse the extent to which the State
party ensures that those organizations are consulted and the impact of their
advice on all levels of government policy formulation and implementation;
|
g) Analizar la medida en que el Estado Parte asegura que
se consulte a esas organizaciones y las repercusiones de su asesoramiento a
todos los niveles de la formulación y ejecución de las políticas
gubernamentales;
|
g) Examiner dans quelle mesure l’État partie
fait en sorte que ces organisations soient consultées et étudier l’impact des
conseils qu’elles fournissent à toutes les étapes de la formulation et de la
mise en œuvre des politiques gouvernementales;
|
GEN23
|
(h) Provide information concerning, and
analyse factors contributing to, the underrepresentation of women as members
and officials of political parties, trade unions, employers’ organizations
and professional associations.
|
h) Proporcionar información sobre la representación
insuficiente de mujeres en calidad de miembros o responsables de los partidos
políticos, los sindicatos, las organizaciones patronales y las asociaciones
profesionales y analizar los factores que contribuyen a ello.
|
h) Fournir des informations sur la sous
représentation des femmes dans les partis politiques et leurs instances
dirigeantes, dans les syndicats et dans les organisations et associations
professionnelles et analyser les facteurs qui y contribuent.
|
GEN23
|
Article 8
|
Artículo 8
|
Article 8
|
GEN23
|
49. Measures which should be identified,
implemented and monitored for effectiveness include those designed to ensure
a better gender balance in membership of all United Nations bodies, including
the Main Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council
and expert bodies, including treaty bodies, and in appointments to
independent working groups or as country or special rapporteurs.
|
49. Las medidas que se deben idear, ejecutar y supervisar
para lograr la eficacia incluyen las destinadas a garantizar un mejor
equilibrio entre hombres y mujeres en todos los órganos de las Naciones
Unidas, entre ellos, las Comisiones Principales de la Asamblea General, el
Consejo Económico y Social y los órganos de expertos, en particular los órganos
creados en virtud de tratados, así como en el nombramiento de grupos de
trabajo independientes o de relatores especiales o por países.
|
49. S’agissant de cet article, les mesures
qu’il faudrait élaborer et mettre en œuvre et dont il faudrait assurer le
suivi afin d’en vérifier l’efficacité doivent viser à établir un meilleur
équilibre entre les sexes dans la composition de tous les organes des Nations
Unies - dont les grandes commissions de l’Assemblée générale, le Conseil
économique et social et les organes spécialisés, parmi lesquels ceux créés en
vertu de traités - et lorsqu’il s’agit de nommer les membres de groupes de
travail indépendants ou des rapporteurs spéciaux chargés d’étudier la
situation dans les pays ou traitant de questions thématiques.
|
GEN23
|
50. When reporting under article 8,
States parties should:
|
50. Al presentar informes sobre el artículo 8, los Estados
Partes deben:
|
50. Lorsqu’ils rendent compte de
l’application de l’article 8, les États parties devraient:
|
GEN23
|
(a) Provide statistics, disaggregated by
sex, showing the percentage of women in their foreign service or regularly
engaged in international representation or in work on behalf of the State,
including membership in government delegations to international conferences
and nominations for peacekeeping or conflict resolution roles, and their
seniority in the relevant sector;
|
a) Proporcionar estadísticas, desglosadas por sexo,
relativas al porcentaje de mujeres en el servicio exterior o que participen
con regularidad en la representación internacional o en actividades en nombre
del Estado, entre ellas las que integren delegaciones gubernamentales a
conferencias internacionales y las mujeres designadas para desempeñar
funciones en el mantenimiento de la paz o la solución de conflictos, así como
su categoría en el sector correspondiente;
|
a) Fournir des statistiques ventilées par
sexe indiquant la proportion de femmes qui occupent un emploi dans les
services gouvernementaux installés à l’étranger, représentent leur
gouvernement à l’échelle internationale ou travaillent en son nom - dans le
cadre de délégations nationales auprès de conférences internationales et
d’opérations de maintien de la paix ou de tentatives de règlement de conflits
- et préciser l’ancienneté de ces femmes dans ce secteur;
|
GEN23
|
(b) Describe efforts to establish
objective criteria and processes for appointment and promotion of women to
relevant positions and official delegations;
|
b) Describir las medidas para establecer criterios y
procedimientos objetivos para el nombramiento y el ascenso de mujeres a
cargos importantes o para su participación en delegaciones oficiales;
|
b) Décrire les efforts qui sont faits en vue
d’établir des critères et des procédures de nomination et de promotion des
femmes dans le secteur susmentionné qui soient objectifs;
|
GEN23
|
(c) Describe steps taken to disseminate
widely information on the Government’s international commitments affecting
women and official documents issued by multilateral forums, in particular, to
both governmental and non-governmental bodies responsible for the advancement
of women;
|
c) Describir las medidas adoptadas para dar difusión
amplia a la información sobre las obligaciones internacionales del gobierno
que afecten a las mujeres y los documentos oficiales publicados por los foros
multilaterales, en particular entre los órganos gubernamentales y no
gubernamentales encargados del adelanto de la mujer;
|
c) Décrire les mesures prises pour diffuser
largement les informations touchant les engagements pris par les
gouvernements à l’échelle internationale au sujet des femmes et les documents
officiels publiés par des instances multilatérales, en particulier auprès des
organes gouvernementaux et non gouvernementaux chargés de la promotion de la
femme;
|
GEN23
|
(d) Provide information concerning
discrimination against women because of their political activities, whether
as individuals or as members of women’s or other organizations.
|
d) Proporcionar información relacionada con la
discriminación de las mujeres a causa de sus actividades políticas, tanto si
actúan como particulares como si son miembros de organizaciones femeninas o
de otro tipo.
|
d) Fournir des informations sur la
discrimination exercée à l’égard des femmes en raison de leurs activités
politiques, que ce soit à titre personnel ou en leur qualité de membres
d’organisations de femmes ou d’autres organisations.
|
GEN23
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN23
|
{§19} Contained in document A/50/38.
|
{§19} Figura en el documento A/50/38.
|
{§19} Figurant dans le document A/50/38.
|
GEN23
|
{§20} Contained in document A/52/38.
|
{§20} Figura en el documento A/52/38.
|
{§20} Figurant dans le document A/52/38.
|
GEN23
|
{§21} General Assembly resolution 217 A
(III).
|
{§21} Resolución 217 A (III) de la Asamblea General.
|
{§21} Résolution 217 A (III) de l’Assemblée
générale.
|
GEN23
|
{§22} General Assembly resolution 2200 A
(XXI), annex.
|
{§22} Resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General,
anexo.
|
{§22} Résolution 2200 A (XXI), annexe, de
l’Assemblée générale.
|
GEN23
|
{§23} General Assembly resolution 640 (VII).
|
{§23} Resolución 640 (VII) de la Asamblea General.
|
{§23} Résolution 640 (VII) de l’Assemblée
générale.
|
GEN23
|
{§24} Report of the World Conference on
Human Rights, Vienna, 14-25 June 1993 (A/CONF.157/24 (Part I)), chap. III.
|
{§24} Informe de la Conferencia Mundial de Derechos
Humanos, Viena, 14 a 25 de junio de 1993 (A/CONF.157/24 (Part I)), cap. III.
|
{§24} Rapport de la Conférence mondiale sur
les droits de l’homme, Vienne, 14 25 juin 1993 (A/CONF.157/24 (Part I)),
chap. III.
|
GEN23
|
{§25} Report of the Fourth World
Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (A/CONF.177/20 and Add.1),
chap. I, resolution 1, annex I.
|
{§25} Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la
Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (A/CONF.177/20 y Add.1), cap. I,
resolución 1, anexo I.
|
{§25} Rapport de la quatrième Conférence
mondiale sur les femmes, Beijing, 4 15 septembre 1995 (A/CONF.177/20 et
Add.1), chap. I, résolution 1, annexe I.
|
GEN23
|
{§26} See Official Records of the General
Assembly, Forty third Session, Supplement No. 38 (A/43/38), chap. V.
|
{§26} Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General,
cuadragésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 38 (A/43/38), cap. V.
|
{§26} Voir Documents officiels de
l’Assemblée générale, quarante troisième session, Supplément no 38 (A/43/38),
chap. V.
|
GEN23
|
{§27} CCPR/21/21/Rev.1/Add.7, 27 August 1996.
|
{§27} CCPR/C/21/Rev.1/Add.7, 27 de agosto de 1996.
|
{§27} CCPR/C/2/Rev.1/Add.7, 27 août 1996.
|
GEN23
|
{§28} 96/694/EC, Brussels, 2 December 1996.
|
{§28} 96/694/EC, Bruselas, 2 de diciembre de 1996.
|
{§28} 96/694/EC, Bruxelles, 2 décembre 1996.
|
GEN23
|
{§29} European Commission document V/1206/96
EN (March 1996).
|
{§29} Comisión Europea, documento V/1206/96-EN (marzo de
1996).
|
{§29} Commission européenne, document
V/1206/96 EN (mars 1996).
|
GEN23
|
{§30} See paragraph 141 of the Platform
for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, held at Beijing
from 4 to 15 September 1995 (A/CONF.177/20, chap. I, resolution 1, annex II).
See also paragraph 134, which reads in part: “The equal access and full
participation of women in power structures and their full involvement in all
efforts for the prevention and resolution of conflicts are essential for the
maintenance and promotion of peace and security.”
|
{§30} Véase el párrafo 141 de la Plataforma de Acción
aprobada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en
Beijing del 4 al 15 de septiembre de 1995 (A/CONF.177/20, cap. I, resolución
1, anexo II). Véase también parte del párrafo 134, que dice así: "La
igualdad de acceso a las estructuras de poder y la plena participación de las
mujeres en ellas y en todos los esfuerzos para la prevención y solución de
conflictos son fundamentales para el mantenimiento y fomento de la paz y la
seguridad".
|
{§30} Voir le paragraphe 141 du Programme
d’action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes tenue à
Beijing du 4 au 15 septembre 1995 (A/CONF.177/20, chap. I, résolution 1,
annexe II). Voir également le paragraphe 134, qui dit notamment: «L’égalité
d’accès et la pleine participation des femmes aux structures de pouvoir et
leur contribution à tous les efforts déployés pour prévenir et régler les
conflits sont indispensables au maintien et à la promotion de la paix et de
la sécurité».
|
|
Twentieth session (1999){§31}
|
20º período de sesiones (1999){§31}
|
Vingtième session (1999){§31}
|
GEN24
|
General
recommendation No. 24:
|
Recomendación general Nº
24
|
Recommandation générale
nº 24:
|
GEN24
|
Article 12 of
the Convention (women and health)
|
La mujer y la salud
(artículo 12 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer)
|
Article 12 de la
Convention (Les femmes et la santé)
|
GEN24
|
1. The Committee on the Elimination of
Discrimination against Women, affirming that access to health care, including
reproductive health, is a basic right under the Convention on the Elimination
of All Forms of Discrimination against Women, decided at its twentieth
session, pursuant to article 21, to elaborate a general recommendation on
article 12 of the Convention.
|
1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer, afirmando que el acceso a la atención de la salud, incluida
la salud reproductiva, es un derecho básico previsto en la Convención sobre
la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer,
decidió, en su 20º período de sesiones, con arreglo a lo dispuesto en el
artículo 21, hacer una recomendación general sobre el artículo 12 de la
Convención.
|
1. Le Comité pour l’élimination de la
discrimination à l’égard des femmes, affirmant que l’accès aux soins de
santé, notamment en matière de reproduction, est un droit fondamental
consacré par la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes, a décidé à sa vingtième session, en
application de l’article 21, d’élaborer une recommandation générale
concernant l’article 12 de la Convention.
|
GEN24
|
Background
|
Antecedentes
|
Considérations générales
|
GEN24
|
2. States parties’ compliance with
article 12 of the Convention is central to the health and well-being of
women. It requires States to eliminate discrimination against women in their
access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the
areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal
period. The examination of reports submitted by States parties pursuant to
article 18 of the Convention demonstrates that women’s health is an issue
that is recognized as a central concern in promoting the health and
well-being of women. For the benefit of States parties and those who have a
particular interest in and concern with the issues surrounding women’s
health, the present general recommendation seeks to elaborate the Committee’s
understanding of article 12 and to address measures to eliminate
discrimination in order to realize the right of women to the highest
attainable standard of health.
|
2. El cumplimiento, por los Estados Partes, del artículo
12 de la Convención es de importancia capital para la salud y el bienestar de
la mujer. De conformidad con el texto del artículo 12, los Estados eliminarán
la discriminación contra la mujer en lo que respecta a su acceso a los
servicios de atención médica durante todo su ciclo vital, en particular en
relación con la planificación de la familia, el embarazo, el parto y el
período posterior al parto. El examen de los informes presentados por los
Estados Partes en cumplimiento del artículo 18 de la Convención revela que la
salud de la mujer es una cuestión de reconocida importancia cuando se desea
promover el bienestar de la mujer. En la presente Recomendación general,
destinada tanto a los Estados Partes como a todos los que tienen un especial
interés en las cuestiones relativas a la salud de la mujer, se ha procurado
detallar la interpretación dada por el Comité al artículo 12 y se contemplan
medidas encaminadas a eliminar la discriminación a fin de que la mujer pueda
ejercer su derecho al más alto nivel posible de salud.
|
2. Le respect par les États parties de
l’article 12 de la Convention est essentiel à la santé et au bien être des
femmes. Cet article exige que les États éliminent la discrimination à l’égard
des femmes pour ce qui est de l’accès aux services médicaux tout au long de
leur vie, en particulier ceux qui concernent la planification familiale et
ceux qui doivent être fournis pendant la grossesse et pendant et après
l’accouchement. L’examen des rapports que les États parties ont présentés en
application de l’article 18 de la Convention révèle que l’accès des femmes
aux soins de santé est considéré comme une question qui doit tout
particulièrement retenir l’attention si l’on veut favoriser la santé et le
bien être des femmes. Élaborée à l’intention des États parties et de tous
ceux qui s’intéressent particulièrement aux questions ayant trait à la santé
des femmes, la présente recommandation générale précise l’interprétation que
le Comité donne à l’article 12 et suggère les mesures à prendre pour éliminer
la discrimination de façon que les femmes puissent, comme elles en ont le
droit, jouir de la meilleure santé possible.
|
GEN24
|
3. Recent United Nations world
conferences have also considered these objectives. In preparing this general
recommendation, the Committee has taken into account relevant programmes of
action adopted at United Nations world conferences and, in particular, those
of the 1993 World Conference on Human Rights, the 1994 International
Conference on Population and Development and the 1995 Fourth World Conference
on Women. The Committee has also noted the work of the World Health
Organization (WHO), the United Nations Population Fund (UNFPA) and other
United Nations bodies. It has collaborated with a large number of non
governmental organizations with a special expertise in women’s health in
preparing this general recommendation.
|
3. En recientes conferencias mundiales de las Naciones
Unidas también se ha examinado esa clase de objetivos. Al preparar la
presente Recomendación general, el Comité ha tenido en cuenta los programas
de acción pertinentes aprobados por conferencias mundiales de las Naciones
Unidas y, en particular, los de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de
1993, la Conferencia Internacional de 1994 sobre la Población y el Desarrollo
y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, realizada en 1995. El Comité
también ha tomado nota de la labor de la Organización Mundial de la Salud
(OMS), el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) y otros órganos
de las Naciones Unidas. Asimismo para la preparación de la presente
Recomendación general, ha colaborado con un gran número de ONG con especial
experiencia en cuestiones relacionadas con la salud de la mujer.
|
3. Ces objectifs ont également été examinés
lors des conférences mondiales qui ont eu lieu récemment sous les auspices de
l’Organisation des Nations Unies. Pour élaborer la présente recommandation
générale, le Comité a pris en compte les programmes d’action pertinents
adoptés lors de ces conférences, et en particulier ceux de la Conférence
mondiale sur les droits de l’homme (1993), de la Conférence internationale
sur la population et le développement (1994) et de la quatrième Conférence
mondiale sur les femmes (1995). Il a aussi tenu compte des travaux de
l’Organisation mondiale de la santé (OMS), du Fonds des Nations Unies pour la
population (FNUAP) et d’autres organismes des Nations Unies. Il a collaboré
avec un grand nombre d’organisations non gouvernementales spécialisées dans
les questions touchant la santé des femmes.
|
GEN24
|
4. The Committee notes the emphasis that
other United Nations instruments place on the right to health and to the
conditions that enable good health to be achieved. Among such instruments are
the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic,
Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political
Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the
Elimination of All Forms of Racial Discrimination.
|
4. El Comité señala el hincapié que se hace en otros
instrumentos de las Naciones Unidas en el derecho a gozar de salud y de
condiciones que permitan lograr una buena salud. Entre esos instrumentos cabe
mencionar la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los
Derechos del Niño y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas
las Formas de Discriminación Racial.
|
4. Le Comité note l’accent que d’autres
instruments élaborés sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies
mettent sur le droit à la santé et sur les conditions qui permettent d’y
parvenir. Parmi ces instruments, on peut citer la Déclaration universelle des
droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits économiques,
sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques, la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention
sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale.
|
GEN24
|
5. The Committee refers also to its
earlier general recommendations on female circumcision, human
immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS),
disabled women, violence against women and equality in family relations, all
of which refer to issues that are integral to full compliance with article 12
of the Convention.
|
5. El Comité se remite asimismo a sus anteriores
recomendaciones generales sobre la circuncisión femenina, el virus de
inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida
(VIH/SIDA), las mujeres discapacitadas, la violencia y la igualdad en las
relaciones familiares; todas ellas se refieren a cuestiones que representan
condiciones indispensables para la plena aplicación del artículo 12 de la
Convención.
|
5. Le Comité se réfère également à ses
recommandations générales antérieures concernant la mutilation des organes
génitaux de la femme, le VIH/sida, les femmes handicapées, la violence à
l’égard des femmes et l’égalité dans les relations familiales, qui toutes
abordent des questions essentielles à la mise en œuvre pleine et entière de
l’article 12 de la Convention.
|
GEN24
|
6. While biological differences between
women and men may lead to differences in health status, there are societal
factors that are determinative of the health status of women and men and can
vary among women themselves. For that reason, special attention should be
given to the health needs and rights of women belonging to vulnerable and
disadvantaged groups, such as migrant women, refugee and internally displaced
women, the girl child and older women, women in prostitution, indigenous
women and women with physical or mental disabilities.
|
6. Si bien las diferencias biológicas entre mujeres y
hombres pueden causar diferencias en el estado de salud, hay factores
sociales que determinan el estado de salud de las mujeres y los hombres, y
que pueden variar entre las propias mujeres. Por ello, debe prestarse
especial atención a las necesidades y los derechos en materia de salud de las
mujeres pertenecientes a grupos vulnerables y desfavorecidos como los de las
emigrantes, las refugiadas y las desplazadas internas, las niñas y las
ancianas, las mujeres que trabajan en la prostitución, las mujeres autóctonas
y las mujeres con discapacidad física o mental.
|
6. S’il existe des différences biologiques
entre hommes et femmes qui peuvent être à l’origine de disparités entre les
uns et les autres en matière de santé, il existe aussi des facteurs sociétaux
qui influent sur la santé des hommes et des femmes et dont les effets peuvent
varier d’une femme à l’autre. C’est pourquoi il faut accorder une attention
particulière aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui
appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés, telles que les
migrantes, les réfugiées et les déplacées, les fillettes et les femmes âgées,
les prostituées, les femmes autochtones et les femmes handicapées physiques
ou mentales.
|
GEN24
|
7. The Committee notes that the full
realization of women’s right to health can be achieved only when States
parties fulfil their obligation to respect, protect and promote women’s
fundamental human right to nutritional well-being throughout their lifespan
by means of a food supply that is safe, nutritious and adapted to local
conditions. To this end, States parties should take steps to facilitate
physical and economic access to productive resources, especially for rural
women, and to otherwise ensure that the special nutritional needs of all
women within their jurisdiction are met.
|
7. El Comité toma nota de que la plena realización del
derecho de la mujer a la salud puede lograrse únicamente cuando los Estados
Partes cumplen con su obligación de respetar, proteger y promover el derecho
humano fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo
vital mediante la ingestión de alimentos aptos para el consumo, nutritivos y
adaptados a las condiciones locales. Para este fin, los Estados Partes deben
tomar medidas para facilitar el acceso físico y económico a los recursos
productivos, en especial en el caso de las mujeres de las regiones rurales, y
garantizar de otra manera que se satisfagan las necesidades nutricionales
especiales de todas las mujeres bajo su jurisdicción.
|
7. Le Comité note que pour que les femmes
puissent pleinement jouir de leur droit à la santé, il faudra que les États
parties s’acquittent de l’obligation qu’ils ont de respecter, protéger et
promouvoir le droit fondamental de la femme au bien être nutritionnel toute
sa vie durant en mettant à sa disposition une alimentation sûre, nutritive et
adaptée à la situation locale. À cette fin, les États parties doivent prendre
des mesures pour faciliter l’accès, notamment des femmes rurales, aux
ressources productives et, par ailleurs, veiller à ce que les besoins
nutritionnels particuliers de toutes les femmes relevant de leur juridiction
soient satisfaits.
|
GEN24
|
Article 12
|
Artículo 12
|
Article 12
|
GEN24
|
8. Article 12 reads as follows:
|
8. El artículo 12 dice lo siguiente:
|
8. L’article 12 est libellé comme suit:
|
GEN24
|
“1. States parties shall take all
appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field
of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women,
access to health-care services, including those related to family planning.
|
"1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas
apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera de la
atención médica a fin de asegurar, en condiciones de igualdad entre hombres y
mujeres, el acceso a servicios de atención médica, inclusive los que se
refieren a la planificación de la familia.
|
«1. Les États parties prennent toutes les
mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l’égard des femmes dans
le domaine des soins de santé en vue de leur assurer, sur la base de
l’égalité de l’homme et de la femme, les moyens d’accéder aux services
médicaux, y compris ceux qui concernent la planification de la famille.
|
GEN24
|
“2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1 of this article, States parties shall ensure to women appropriate
services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period,
granting free services where necessary, as well as adequate nutrition during
pregnancy and lactation.”
|
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 supra,
los Estados Partes garantizarán a la mujer servicios apropiados en relación
con el embarazo, el parto y el período posterior al parto, proporcionando
servicios gratuitos cuando fuere necesario, y le asegurarán una nutrición
adecuada durante el embarazo y la lactancia."
|
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe
1 ci dessus, les États parties fournissent aux femmes pendant la grossesse,
pendant l’accouchement et après l’accouchement, des services appropriés et,
au besoin, gratuits, ainsi qu’une nutrition adéquate pendant la grossesse et
l’allaitement.»
|
GEN24
|
States parties are encouraged to address
the issue of women’s health throughout the woman’s lifespan. For the purposes
of the present general recommendation, therefore, “women” includes girls and
adolescents. The general recommendation will set out the Committee’s analysis
of the key elements of article 12.
|
Se alienta a los Estados Partes a ocuparse de cuestiones
relacionadas con la salud de la mujer a lo largo de toda la vida de ésta. Por
lo tanto, a los efectos de la presente Recomendación general, el término
"mujer" abarca asimismo a la niña y a la adolescente. En la
presente Recomendación general se expone el análisis efectuado por el Comité
de los elementos fundamentales del artículo 12.
|
Les États parties sont engagés à prendre les
mesures voulues pour assurer la santé des femmes leur vie durant. Aux fins de
la présente recommandation générale, le terme «femme» englobe donc aussi la
fillette et l’adolescente. Dans cette recommandation, le Comité analyse les
éléments clefs de l’article 12.
|
GEN24
|
Key elements
|
Elementos fundamentales
|
Éléments clefs
|
GEN24
|
Article 12 (1)
|
Artículo 12, párrafo 1
|
Article 12 1)
|
GEN24
|
9. States parties are in the best
position to report on the most critical health issues affecting women in that
country. Therefore, in order to enable the Committee to evaluate whether
measures to eliminate discrimination against women in the field of health
care are appropriate, States parties must report on their health legislation,
plans and policies for women with reliable data disaggregated by sex on the
incidence and severity of diseases and conditions hazardous to women’s health
and nutrition and on the availability and cost-effectiveness of preventive
and curative measures. Reports to the Committee must demonstrate that health
legislation, plans and policies are based on scientific and ethical research
and assessment of the health status and needs of women in that country and
take into account any ethnic, regional or community variations or practices
based on religion, tradition or culture.
|
9. Los Estados Partes son los que están en mejores
condiciones de informar sobre las cuestiones de importancia crítica en
materia de salud que afectan a las mujeres de cada país. Por lo tanto, a fin
de que el Comité pueda evaluar si las medidas encaminadas a eliminar la
discriminación contra la mujer en la esfera de la atención médica son
apropiadas, los Estados Partes deben basar su legislación y sus planes y
políticas en materia de salud de la mujer en datos fidedignos sobre la
incidencia y la gravedad de las enfermedades y las condiciones que ponen en
peligro la salud y la nutrición de la mujer, así como la disponibilidad y
eficacia en función del costo de las medidas preventivas y curativas. Los
informes que se presentan al Comité deben demostrar que la legislación, los
planes y las políticas en materia de salud se basan en investigaciones y
evaluaciones científicas y éticas del estado y las necesidades de salud de la
mujer en el país y tienen en cuenta todas las diferencias de carácter étnico,
regional o a nivel de la comunidad, o las prácticas basadas en la religión,
la tradición o la cultura.
|
9. Ce sont les États parties eux mêmes qui
sont les mieux placés pour rendre compte des questions les plus importantes
concernant la santé des femmes dans chacun d’entre eux. Ainsi donc, afin de
permettre au Comité de déterminer si les mesures prises pour éliminer la
discrimination à l’égard des femmes dans le domaine des soins de santé sont
appropriées, les États parties doivent fonder leurs législation, plans et
politiques sanitaires applicables aux femmes sur des données fiables,
ventilées par sexe, concernant la fréquence et la gravité des maladies qui
frappent les femmes et des problèmes de santé et de nutrition qu’elles
rencontrent ainsi que les mesures préventives et curatives disponibles et
leur coût efficacité. Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation,
les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches
scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l’état de santé et
des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités
ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la
religion, la tradition ou la culture.
|
GEN24
|
10. States parties are encouraged to
include in their reports information on diseases, health conditions and
conditions hazardous to health that affect women or certain groups of women
differently from men, as well as information on possible intervention in this
regard.
|
10. Se alienta a los Estados Partes a que incluyan en los
informes información sobre enfermedades o condiciones peligrosas para la
salud que afectan a la mujer o a algunos grupos de mujeres de forma diferente
que al hombre y sobre las posibles intervenciones a ese respecto.
|
10. Les États parties sont engagés à inclure
dans les rapports qu’ils présentent des informations sur les maladies ou les
problèmes de santé propres aux femmes ou à certains groupes de femmes, ou
moins courants chez les hommes que chez les femmes, ainsi que des
informations sur les mesures éventuelles prises à cet égard.
|
GEN24
|
11. Measures to eliminate discrimination
against women are considered to be inappropriate if a health-care system
lacks services to prevent, detect and treat illnesses specific to women. It
is discriminatory for a State party to refuse to provide legally for the
performance of certain reproductive health services for women. For instance,
if health service providers refuse to perform such services based on
conscientious objection, measures should be introduced to ensure that women
are referred to alternative health providers.
|
11. Las medidas tendientes a eliminar la discriminación
contra la mujer no se considerarán apropiadas cuando un sistema de atención
médica carezca de servicios para prevenir, detectar y tratar enfermedades
propias de la mujer. La negativa de un Estado Parte a prever la prestación de
determinados servicios de salud reproductiva a la mujer en condiciones
legales resulta discriminatoria. Por ejemplo, si los encargados de prestar
servicios de salud se niegan a prestar esa clase de servicios por razones de
conciencia, deberán adoptarse medidas para que remitan a la mujer a otras
entidades que prestan esos servicios.
|
11. Les mesures prises pour éliminer la
discrimination à l’égard des femmes sont jugées inappropriées si un système
de soins de santé ne dispose pas des services voulus pour prévenir, détecter
et traiter les maladies spécifiquement féminines. Il est discriminatoire pour
un État partie de refuser de légaliser certains actes concernant la
reproduction. Par exemple, si les professionnels de la santé n’acceptent pas
de pratiquer de tels actes parce qu’ils vont à l’encontre de leurs
convictions, des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les
femmes soient renvoyées à des professionnels de la santé n’ayant pas les
mêmes objections.
|
GEN24
|
12. States parties should report on their
understanding of how policies and measures on health care address the health
rights of women from the perspective of women’s needs and interests and how
it addresses distinctive features and factors that differ for women in
comparison to men, such as:
|
12. Los Estados Partes deberían informar sobre cómo
interpretan la forma en que las políticas y las medidas sobre atención médica
abordan los derechos de la mujer en materia de salud desde el punto de vista
de las necesidades y los intereses propios de la mujer y en qué forma la
atención médica tiene en cuenta características y factores privativos de la
mujer en relación con el hombre, como los siguientes:
|
12. Les États parties devraient expliquer
comment les politiques et mesures relatives aux soins de santé tiennent
compte des droits des femmes et prennent en compte leurs intérêts et leurs
spécificités par rapport aux hommes, notamment:
|
GEN24
|
(a) Biological factors that differ for
women in comparison with men, such as their menstrual cycle, their
reproductive function and menopause. Another example is the higher risk of
exposure to sexually transmitted diseases that women face;
|
a) Factores biológicos que son diferentes para la mujer y
el hombre, como la menstruación, la función reproductiva y la menopausia.
Otro ejemplo es el mayor riesgo que corre la mujer de resultar expuesta a
enfermedades transmitidas por contacto sexual.
|
a) Les caractéristiques biologiques des
femmes, telles que le cycle menstruel, leur fonction en matière de
procréation et la ménopause ou encore le fait que les femmes sont plus
exposées aux maladies sexuellement transmissibles;
|
GEN24
|
(b) Socio-economic factors that vary for
women in general and some groups of women in particular. For example, unequal
power relationships between women and men in the home and workplace may
negatively affect women’s nutrition and health. They may also be exposed to
different forms of violence which can affect their health. Girl children and
adolescent girls are often vulnerable to sexual abuse by older men and family
members, placing them at risk of physical and psychological harm and unwanted
and early pregnancy. Some cultural or traditional practices such as female
genital mutilation also carry a high risk of death and disability;
|
b) Factores socioeconómicos que son diferentes para la
mujer en general y para algunos grupos de mujeres en particular. Por ejemplo,
la desigual relación de poder entre la mujer y el hombre en el hogar y en el
lugar de trabajo puede repercutir negativamente en la salud y la nutrición de
la mujer. Las distintas formas de violencia de que ésta pueda ser objeto
pueden afectar a su salud. Las niñas y las adolescentes con frecuencia están
expuestas a abuso sexual por parte de familiares y hombres mayores; en
consecuencia, corren el riesgo de sufrir daños físicos y psicológicos y
embarazos indeseados o prematuros. Algunas prácticas culturales o
tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un
elevado riesgo de muerte y discapacidad.
|
b) Les facteurs socioéconomiques ayant
spécifiquement une incidence sur les femmes en général et sur certains
groupes de femmes en particulier. Par exemple, le fait que les femmes
disposent de moins de pouvoir que les hommes à la maison et sur le lieu de
travail peut avoir des répercussions négatives sur leur nutrition et leur
santé. Les femmes peuvent aussi être la cible de formes de violence
spécifiques. Les fillettes et les adolescentes sont souvent exposées à des
violences sexuelles exercées par des hommes adultes ou des membres de leur
famille, et risquent donc des traumatismes physiques et psychologiques ainsi
que des grossesses non voulues ou prématurées. Certaines pratiques
culturelles ou traditionnelles, telles que la mutilation des organes génitaux
de la femme, entraînent souvent le décès ou l’invalidité des victimes;
|
GEN24
|
(c) Psychosocial factors that vary
between women and men include depression in general and post-partum
depression in particular as well as other psychological conditions, such as
those that lead to eating disorders such as anorexia and bulimia;
|
c) Entre los factores psicosociales que son diferentes
para el hombre y la mujer figuran la depresión en general y la depresión en
el período posterior al parto en particular, así como otros problemas
psicológicos, como los que causan trastornos del apetito, tales como anorexia
y bulimia.
|
c) Les facteurs psychosociaux spécifiquement
féminins ou plus répandus chez les femmes que chez les hommes: par exemple,
la dépression en général et la dépression post partum en particulier, ainsi
que d’autres conditions psychologiques, notamment celles qui débouchent sur
des troubles alimentaires tels que l’anorexie et la boulimie;
|
GEN24
|
(d) While lack of respect for the
confidentiality of patients will affect both men and women, it may deter
women from seeking advice and treatment and thereby adversely affect their
health and well-being. Women will be less willing, for that reason, to seek
medical care for diseases of the genital tract, for contraception or for
incomplete abortion and in cases where they have suffered sexual or physical
violence.
|
d) La falta de respeto del carácter confidencial de la
información sobre los pacientes afecta tanto al hombre como a la mujer, pero
puede disuadir a la mujer de obtener asesoramiento y tratamiento y, por
consiguiente, afectar negativamente su salud y bienestar. Por esa razón, la
mujer estará menos dispuesta a obtener atención médica para tratar
enfermedades de los órganos genitales, utilizar medios anticonceptivos o
atender a casos de abortos incompletos, y en los casos en que haya sido
víctima de violencia sexual o física.
|
d) Si le non respect de la confidentialité
affecte tant les hommes que les femmes, celles ci risquent plus d’hésiter à
consulter et à se faire soigner, ce qui a des répercussions sur leur santé et
leur bien être. Elles seront, par exemple, moins disposées à consulter un
médecin en cas de maladie affectant les organes génitaux, ou pour obtenir des
moyens de contraception ou encore en cas de tentative d’avortement ayant
échoué et lorsqu’elles ont été victimes de violences sexuelles ou physiques.
|
GEN24
|
13. The duty of States parties to ensure,
on a basis of equality of men and women, access to health-care services,
information and education implies an obligation to respect, protect and
fulfil women’s rights to health care. States parties have the responsibility
to ensure that legislation and executive action and policy comply with these
three obligations. They must also put in place a system that ensures
effective judicial action. Failure to do so will constitute a violation of
article 12.
|
13. El deber de los Estados Partes de asegurar, en
condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, el acceso a los servicios de
atención médica, la información y la educación, entraña la obligación de
respetar y proteger los derechos de la mujer en materia de atención médica y
velar por su ejercicio. Los Estados Partes han de garantizar el cumplimiento
de esas tres obligaciones en su legislación, sus medidas ejecutivas y sus
políticas. También deben establecer un sistema que garantice la eficacia de
las medidas judiciales. El hecho de no hacerlo constituirá una violación del
artículo 12.
|
13. L’obligation qu’ont les États parties
d’assurer aux femmes, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme, les
moyens d’accéder aux services médicaux et aux services d’information et d’éducation
en matière de santé implique celles de respecter, de protéger et de garantir
la réalisation des droits des femmes en matière de soins de santé. Il incombe
aux États parties de veiller à ce que leur législation, leurs politiques et
les décisions de leurs tribunaux n’aillent à l’encontre d’aucune de ces trois
obligations. Ils doivent également mettre en place un système qui assure que
les décisions des tribunaux soient suivies d’effet. Dans le cas contraire, il
y aurait violation de l’article 12.
|
GEN24
|
14. The obligation to respect rights
requires States parties to refrain from obstructing action taken by women in
pursuit of their health goals. States parties should report on how public and
private health-care providers meet their duties to respect women’s rights to
have access to health care. For example, States parties should not restrict
women’s access to health services or to the clinics that provide those
services on the ground that women do not have the authorization of husbands,
partners, parents or health authorities, because they are unmarried{§32} or
because they are women. Other barriers to women’s access to appropriate
health care include laws that criminalize medical procedures only needed by
women punish women who undergo those procedures.
|
14. La obligación de respetar los derechos exige que los
Estados Partes se abstengan de poner trabas a las medidas adoptadas por la
mujer para conseguir sus objetivos en materia de salud. Los Estados Partes
han de informar sobre el modo en que los encargados de prestar servicios de
atención de la salud en los sectores público y privado cumplen con su
obligación de respetar el derecho de la mujer de acceder a la atención
médica. Por ejemplo, los Estados Partes no deben restringir el acceso de la
mujer a los servicios de atención médica ni a los dispensarios que los
prestan por el hecho de carecer de autorización de su esposo, su compañero,
sus padres o las autoridades de salud, por no estar casada{§32} o por su
condición de mujer. El acceso de la mujer a una adecuada atención médica
tropieza también con otros obstáculos, como las leyes que penalizan ciertas
intervenciones médicas que afectan exclusivamente a la mujer y castigan a las
mujeres que se someten a dichas intervenciones.
|
14. L’obligation de respecter les droits des
femmes implique que les États parties s’abstiennent de faire obstacle aux
actions engagées par des femmes dans le but d’atteindre leurs objectifs en
matière de santé. Les États parties devraient indiquer comment les
professionnels de la santé du secteur public ou du secteur privé s’acquittent
de leur obligation de respecter les droits des femmes en matière d’accès aux
soins de santé. Par exemple, les États parties ne devraient pas empêcher les
femmes d’avoir accès à certains services de santé ou aux établissements de
soins au motif qu’elles n’ont pas l’autorisation de leur mari, de leur
partenaire, de leurs parents ou des autorités sanitaires, ou parce qu’elles
ne sont pas mariées{§32}, ou tout simplement parce que ce sont des femmes. Les
lois qui criminalisent certaines procédures médicales dont seules les femmes
ont besoin et qui répriment les femmes sur lesquelles celles ci sont
pratiquées font aussi obstacle à l’accès des femmes à des soins de santé
appropriés.
|
GEN24
|
15. The obligation to protect rights
relating to women’s health requires States parties, their agents and
officials to take action to prevent and impose sanctions for violations of
rights by private persons and organizations. Since gender-based violence is a
critical health issue for women, States parties should ensure:
|
15. La obligación de proteger los derechos relativos a la
salud de la mujer exige que los Estados Partes, sus agentes y sus
funcionarios adopten medidas para impedir la violación de esos derechos por
parte de los particulares y organizaciones e imponga sanciones a quienes
cometan esas violaciones. Puesto que la violencia por motivos de género es
una cuestión relativa a la salud de importancia crítica para la mujer, los
Estados Partes deben garantizar:
|
15. L’obligation de protéger les droits
relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs
représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la
violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment
de telles violations. La violence sexiste constituant un problème majeur pour
les femmes, les États devraient:
|
GEN24
|
(a) The enactment and effective
enforcement of laws and the formulation of policies, including health-care
protocols and hospital procedures to address violence against women and
sexual abuse of girl children and the provision of appropriate health
services;
|
a) La promulgación y aplicación eficaz de leyes y la
formulación de políticas, incluidos los protocolos sanitarios y
procedimientos hospitalarios, que aborden la violencia contra la mujer y los
abusos deshonestos de las niñas, y la prestación de los servicios sanitarios
apropiados;
|
a) Promulguer des lois et veiller à leur
application effective et formuler des politiques, notamment des protocoles en
matière de soins de santé et des procédures hospitalières de nature à lutter
contre la violence à l’égard des femmes et les sévices sexuels infligés aux
fillettes et la fourniture de services de santé appropriés;
|
GEN24
|
(b) Gender-sensitive training to enable
health-care workers to detect and manage the health consequences of
gender-based violence;
|
b) La capacitación de los trabajadores de la salud sobre
cuestiones relacionadas con el género de manera que puedan detectar y tratar
las consecuencias que tiene para la salud la violencia basada en el género;
|
b) Organiser une formation qui tienne compte
des sexospécificités afin que les professionnels de la santé puissent
détecter et gérer les conséquences, pour la santé, de la violence fondée sur
le sexe;
|
GEN24
|
(c) Fair and protective procedures for
hearing complaints and imposing appropriate sanctions on health-care
professionals guilty of sexual abuse of women patients;
|
c) Los procedimientos justos y seguros para atender las
denuncias e imponer las sanciones correspondientes a los profesionales de la
salud culpables de haber cometido abusos sexuales contra las pacientes;
|
c) Mettre en place, pour entendre les
plaintes, des procédures équitables qui assurent la protection des plaignants
et imposer des sanctions appropriées aux professionnels de la santé coupables
d’abuser sexuellement de leurs patientes;
|
GEN24
|
(d) The enactment and effective
enforcement of laws that prohibit female genital mutilation and marriage of
girl children.
|
d) La promulgación y aplicación eficaz de leyes que
prohíben la mutilación genital de la mujer y el matrimonio precoz.
|
d) Promulguer des lois qui interdisent la
mutilation génitale des femmes et le mariage des fillettes et veiller à
l’application effective de ces lois.
|
GEN24
|
16. States parties should ensure that
adequate protection and health services, including trauma treatment and
counselling, are provided for women in especially difficult circumstances,
such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees.
|
16. Los Estados Partes deben velar por que las mujeres en
circunstancias especialmente difíciles, como las que se encuentren en
situaciones de conflicto armado y las refugiadas, reciban suficiente
protección y servicios de salud, incluidos el tratamiento de los traumas y la
orientación pertinente.
|
16. Les États parties doivent veiller à ce
qu’une protection et des services de santé adéquats, y compris des
traitements et des conseils en cas de traumatisme, soient assurés aux femmes
se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles
qui se trouvent piégées dans des conflits armés et les réfugiées.
|
GEN24
|
17. The duty to fulfil rights places an
obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial,
administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent
of their available resources to ensure that women realize their rights to
health care. Studies such as those that emphasize the high maternal mortality
and morbidity rates worldwide and the large numbers of couples who would like
to limit their family size but lack access to or do not use any form of
contraception provide an important indication for States parties of possible
breaches of their duties to ensure women’s access to health care. The
Committee asks States parties to report on what they have done to address the
magnitude of women’s ill-health, in particular when it arises from
preventable conditions, such as tuberculosis and HIV/AIDS. The Committee is
concerned about the evidence that States are relinquishing these obligations
as they transfer State health functions to private agencies. States and
parties cannot absolve themselves of responsibility in these areas by
delegating or transferring these powers to private sector agencies. States
parties should therefore report on what they have done to organize
governmental processes and all structures through which public power is
exercised to promote and protect women’s health. They should include
information on positive measures taken to curb violations of women’s rights
by third parties and to protect their health and the measures they have taken
to ensure the provision of such services.
|
17. El deber de velar por el ejercicio de esos derechos
impone a los Estados Partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de
carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y
de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para
que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. Los
estudios que ponen de relieve las elevadas tasas mundiales de mortalidad y
morbilidad derivadas de la maternidad y el gran número de parejas que desean
limitar el número de hijos pero que no tienen acceso a ningún tipo de
anticonceptivos o no los utilizan constituyen una indicación importante para
los Estados Partes de la posible violación de sus obligaciones de garantizar
el acceso a la atención médica de la mujer. El Comité pide a los Estados
Partes que informen sobre las medidas que han adoptado para abordar en toda
su magnitud el problema de la mala salud de la mujer, particularmente cuando
dimana de enfermedades que pueden prevenirse, como la tuberculosis y el
VIH/SIDA. Preocupa al Comité el hecho de que cada vez se da más el caso de
que los Estados renuncian a cumplir esas obligaciones, ya que transfieren a
organismos privados funciones estatales en materia de salud. Los Estados
Partes no pueden eximirse de su responsabilidad en esos ámbitos mediante una
delegación o transferencia de esas facultades a organismos del sector
privado. Por ello, los Estados Partes deben informar sobre las medidas que
hayan adoptado para organizar su administración y todas las estructuras de
las que se sirven los poderes públicos para promover y proteger la salud de
la mujer, así como sobre las medidas positivas que hayan adoptado para poner
coto a las violaciones cometidas por terceros de los derechos de la mujer y
sobre las medidas que hayan adoptado para asegurar la prestación de esos
servicios.
|
17. Pour que les femmes puissent exercer
leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties
mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures
législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et
autres qui s’imposent. L’ampleur, de par le monde, des taux de mortalité et
de morbidité liés à la maternité que révèlent les études sur le sujet, et le
grand nombre de couples qui souhaiteraient avoir moins d’enfants mais qui
n’ont pas accès à la contraception ou n’y ont pas recours, montrent bien que
tous les États parties ne s’acquittent pas de leur obligation d’assurer aux
femmes l’accès aux soins de santé. Le Comité prie les États parties
d’indiquer ce qu’ils ont fait pour redresser la situation sur le plan de la
santé des femmes, et en particulier les mesures de prévention qu’ils ont
prises pour éviter des maladies telles que la tuberculose ou le VIH/sida. Le
Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance
à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu’ils
transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à
des organismes privés. Les États parties ne peuvent se décharger de toute responsabilité
dans ces domaines en déléguant ou en transférant ces pouvoirs aux organismes
du secteur privé. Ils devraient par conséquent indiquer les moyens qu’ils ont
mis en œuvre pour mettre en place des processus gouvernementaux et des
structures permettant aux pouvoirs publics de promouvoir et de protéger la
santé de femmes. Ils devraient également rendre compte de l’action concrète
menée pour limiter les violations des droits des femmes par des tiers et
protéger leur santé ainsi que des mesures appliquées pour garantir la
prestation de tels services.
|
GEN24
|
18. The issues of HIV/AIDS and other
sexually transmitted diseases are central to the rights of women and
adolescent girls to sexual health. Adolescent girls and women in many
countries lack adequate access to information and services necessary to
ensure sexual health. As a consequence of unequal power relations based on
gender, women and adolescent girls are often unable to refuse sex or insist
on safe and responsible sex practices. Harmful traditional practices, such as
female genital mutilation, polygamy, as well as marital rape, may also expose
girls and women to the risk of contracting HIV/AIDS and other sexually
transmitted diseases. Women in prostitution are also particularly vulnerable
to these diseases. States parties should ensure, without prejudice or
discrimination, the right to sexual health information, education and
services for all women and girls, including those who have been trafficked,
even if they are not legally resident in the country. In particular, States
parties should ensure the rights of female and male adolescents to sexual and
reproductive health education by properly trained personnel in specially
designed programmes that respect their right to privacy and confidentiality.
|
18. Las cuestiones relativas al VIH/SIDA y otras
enfermedades transmitidas por contacto sexual tienen importancia vital para
el derecho de la mujer y la adolescente a la salud sexual. Las adolescentes y
las mujeres adultas en muchos países carecen de acceso suficiente a la
información y los servicios necesarios para garantizar la salud sexual. Como
consecuencia de las relaciones desiguales de poder basadas en el género, las
mujeres adultas y las adolescentes a menudo no pueden negarse a tener
relaciones sexuales ni insistir en prácticas sexuales responsables y sin
riesgo. Prácticas tradicionales nocivas, como la mutilación genital de la
mujer y la poligamia, al igual que la violación marital, también pueden
exponer a las niñas y mujeres al riesgo de contraer VIH/SIDA y otras
enfermedades transmitidas por contacto sexual. Las mujeres que trabajan en la
prostitución también son especialmente vulnerables a estas enfermedades. Los
Estados Partes deben garantizar, sin prejuicio ni discriminación, el derecho
a información, educación y servicios sobre salud sexual para todas las
mujeres y niñas, incluidas las que hayan sido objeto de trata, aun si no
residen legalmente en el país. En particular, los Estados Partes deben
garantizar los derechos de los adolescentes de ambos sexos a educación sobre
salud sexual y genésica por personal debidamente capacitado en programas
especialmente concebidos que respeten sus derechos a la intimidad y la
confidencialidad.
|
18. S’agissant des droits des femmes et des
adolescentes à l’hygiène sexuelle, l’infection par le VIH/sida et les autres
maladies sexuellement transmissibles constituent des problèmes majeurs. Dans
de nombreux pays, cette catégorie de population n’a pas suffisamment accès à
l’information et aux services nécessaires pour exercer ces droits. Compte
tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les
adolescentes sont souvent dans l’incapacité de refuser les rapports sexuels
ou d’imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque. Les
pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations
génitales, la polygamie et le viol conjugal augmentent le risque pour les
adolescentes et les femmes de contracter le VIH/sida et autres maladies
sexuellement transmissibles. Les femmes qui se livrent à la prostitution sont
également particulièrement vulnérables à ces maladies. Les États parties
devraient garantir, sans préjugé ou discrimination, aux femmes et aux
adolescentes, y compris aux victimes de la traite des femmes, le droit à
l’information, à l’éducation et aux services en matière d’hygiène sexuelle,
même si elles ne résident pas légalement dans le pays. Ils devraient
notamment veiller à ce que les droits des adolescentes et des adolescents à
une éducation en matière d’hygiène sexuelle et de santé de la procréation
dispensée par du personnel convenablement formé, sous forme de programmes
élaborés à cet effet et tenant compte de leurs droits à la vie privée et à la
confidentialité, soient respectés.
|
GEN24
|
19. In their reports, States parties
should identify the test by which they assess whether women have access to
health care on a basis of equality of men and women in order to demonstrate
compliance with article 12. In applying these tests, States parties should
bear in mind the provisions of article 1 of the Convention. Reports should
therefore include comments on the impact that health policies, procedures,
laws and protocols have on women when compared with men.
|
19. En sus informes, los Estados Partes deben indicar qué
criterios utilizan para determinar si la mujer tiene acceso a la atención
médica, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, lo que permitirá
determinar en qué medida cumplen con lo dispuesto en el artículo 12. Al
utilizar esos criterios, los Estados Partes deben tener presente lo dispuesto
en el artículo 1 de la Convención. Por ello, los informes deben incluir
observaciones sobre las repercusiones que tengan para la mujer, por
comparación con el hombre, las políticas, los procedimientos, las leyes y los
protocolos en materia de atención médica.
|
19. Les États devraient préciser dans leurs
rapports quels moyens ils utilisent pour déterminer si les femmes ont le même
accès que les hommes aux soins de santé, afin de démontrer qu’ils appliquent
bien l’article 12. À cet égard, ils devraient garder à l’esprit les
dispositions de l’article premier de la Convention. Les rapports devraient
donc comprendre des observations relatives à l’impact sur les femmes, par
rapport aux hommes, des politiques, procédures, lois et protocoles en matière
de santé.
|
GEN24
|
20. Women have the right to be fully informed, by properly
trained personnel, of their options in agreeing to treatment or research,
including likely benefits and potential adverse effects of proposed
procedures and available alternatives.
|
20. Las mujeres tienen el derecho a estar plenamente
informadas por personal debidamente capacitado de sus opciones al aceptar
tratamiento o investigación, incluidos los posibles beneficios y los posibles
efectos desfavorables de los procedimientos propuestos y las opciones
disponibles.
|
20. Les femmes ont le droit d’être pleinement informées,
par du personnel convenablement formé, des possibilités qui leur sont
offertes lorsqu’elles consentent à un traitement ou se prêtent à des tests,
et notamment des avantages probables et des inconvénients éventuels des
procédures proposées ainsi que des solutions de rechange.
|
GEN24
|
21. States parties should report on measures taken to
eliminate barriers that women face in access to health-care services and what
measures they have taken to ensure women timely and affordable access to such
services. Barriers include requirements or conditions that prejudice women’s
access, such as high fees for health-care services, the requirement for
preliminary authorization by spouse, parent or hospital authorities, distance
from health facilities and the absence of convenient and affordable public
transport.
|
21. Los Estados Partes deben informar sobre las medidas
que han adoptado para eliminar los obstáculos con que tropieza la mujer para
acceder a servicios de atención médica, así como sobre las medidas que han
adoptado para velar por el acceso oportuno y asequible de la mujer a dichos
servicios. Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban
el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de
atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre
o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta
de transporte público adecuado y asequible.
|
21. Les États parties devraient rendre compte des mesures
prises pour lever les obstacles auxquels se heurtent les femmes en matière
d’accès aux services de santé ainsi que des mesures adoptées pour garantir
aux femmes un accès rapide et peu coûteux à ces services. Ces obstacles
peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les
femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l’obligation de
présenter une autorisation du conjoint, d’un parent ou des autorités
hospitalières, l’éloignement des établissements et l’absence de transports
publics pratiques et abordables.
|
GEN24
|
22. States parties should also report on measures taken to
ensure access to quality health-care services, for example, by making them
acceptable to women. Acceptable services are those that are delivered in a
way that ensures that a woman gives her fully informed consent, respects her
dignity, guarantees her confidentiality and is sensitive to her needs and
perspectives. States parties should not permit forms of coercion, such as
non-consensual sterilization, mandatory testing for sexually transmitted
diseases or mandatory pregnancy testing as a condition of employment that
violate women’s rights to informed consent and dignity.
|
22. Además, los Estados Partes deben informar sobre las
medidas que han adoptado para garantizar el acceso a servicios de atención
médica de calidad, lo que entraña, por ejemplo, lograr que sean aceptables
para la mujer. Son aceptables los servicios que se prestan si se garantiza el
consentimiento previo de la mujer con pleno conocimiento de causa, se respeta
su dignidad, se garantiza su intimidad y se tienen en cuenta sus necesidades
y perspectivas. Los Estados Partes no deben permitir formas de coerción,
tales como la esterilización sin consentimiento o las pruebas obligatorias de
enfermedades venéreas o de embarazo como condición para el empleo, que violan
el derecho de la mujer a la dignidad y dar su consentimiento con conocimiento
de causa.
|
22. Les États parties devraient aussi rendre compte des
mesures prises pour garantir l’accès à des services de santé de qualité, par
exemple en veillant à ce qu’ils soient acceptables par les femmes. Un service
est acceptable lorsque l’on s’assure que la femme donne son consentement en
connaissance de cause, que l’on respecte sa dignité, que l’on garantit la
confidentialité et que l’on tient compte de ses besoins et de ses
perspectives. Les États parties ne devraient autoriser aucune forme de
coercition, notamment la stérilisation non consensuelle, le dépistage
obligatoire des maladies sexuellement transmissibles et les tests de
grossesse obligatoires comme condition d’emploi, autant de pratiques qui
violent le droit des femmes à la dignité et leur droit de donner leur
consentement en pleine connaissance de cause.
|
GEN24
|
23. In their reports, States parties should state what
measures they have taken to ensure timely access to the range of services
that are related to family planning, in particular, and to sexual and
reproductive health in general. Particular attention should be paid to the
health education of adolescents, including information and counselling on all
methods of family planning.{§33}
|
23. En sus informes, los Estados Partes deben indicar qué
medidas han adoptado para garantizar el acceso oportuno a la gama de
servicios relacionados con la planificación de la familia en particular y con
la salud sexual y genésica en general. Se debe prestar atención especial a la
educación sanitaria de los adolescentes, incluso proporcionarles información
y asesoramiento sobre todos los métodos de planificación de la familia{§33}.
|
23. Les États parties devraient également signaler les
mesures adoptées pour garantir un accès rapide aux services liés à la
planification familiale en particulier, et à la santé sexuelle et la santé en
matière de reproduction en général. Une attention particulière devrait être
accordée à l’éducation des adolescents en matière de santé, y compris aux
informations et conseils à leur donner sur les méthodes de planification
familiale{§33}.
|
GEN24
|
24. The Committee is concerned about the conditions of
health-care services for older women, not only because women often live
longer than men and are more likely than men to suffer from disabling and
degenerative chronic diseases, such as osteoporosis and dementia, but because
they often have the responsibility for their ageing spouses. Therefore,
States parties should take appropriate measures to ensure the access of older
women to health services that address the handicaps and disabilities
associated with ageing.
|
24. El Comité está preocupado por las condiciones de los
servicios de atención médica a las mujeres de edad, no sólo porque las
mujeres a menudo viven más que los hombres y son más proclives que los
hombres a padecer enfermedades crónicas degenerativas y que causan
discapacidad, como la osteoporosis y la demencia, sino también porque suelen
tener la responsabilidad de atender a sus cónyuges ancianos. Por
consiguiente, los Estados Partes deberían adoptar medidas apropiadas para
garantizar el acceso de las mujeres de edad a los servicios de salud que
atiendan las minusvalías y discapacidades que trae consigo el envejecimiento.
|
24. Le Comité se préoccupe aussi de la situation des
services de santé offerts aux femmes âgées, non seulement parce que les femmes
vivent souvent plus longtemps que les hommes et ont plus de chances de
souffrir de maladies débilitantes et dégénératives chroniques, telles que
l’ostéoporose et la sénilité, mais aussi parce qu’elles doivent souvent
s’occuper d’un conjoint plus âgé. C’est pourquoi, les États parties devraient
prendre des mesures appropriées pour assurer aux femmes âgées l’accès à des
services de santé adaptés aux handicaps et infirmités dont s’accompagne le
vieillissement.
|
GEN24
|
25. Women with disabilities, of all ages, often have
difficulty with physical access to health services. Women with mental
disabilities are particularly vulnerable, while there is limited
understanding, in general, of the broad range of risks to mental health to
which women are disproportionately susceptible as a result of gender
discrimination, violence, poverty, armed conflict, dislocation and other
forms of social deprivation. States parties should take appropriate measures
to ensure that health services are sensitive to the needs of women with
disabilities and are respectful of their human rights and dignity.
|
25. Con frecuencia, las mujeres con discapacidad de todas
las edades tienen dificultades para tener acceso físico a los servicios de
salud. Las mujeres con deficiencias mentales son especialmente vulnerables, y
en general se conoce poco la amplia gama de riesgos que corre
desproporcionadamente la salud mental de las mujeres por efecto de la
discriminación por motivo de género, la violencia, la pobreza, los conflictos
armados, los desplazamientos y otras formas de privaciones sociales. Los
Estados Partes deberían adoptar las medidas apropiadas para garantizar que
los servicios de salud atiendan las necesidades de las mujeres con
discapacidades y respeten su dignidad y sus derechos humanos.
|
25. Les femmes handicapées, quel que soit leur âge,
éprouvent souvent des difficultés physiques pour accéder à des services de
santé. Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car
dans l’ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé
mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait
de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des
conflits armés, de bouleversements divers et d’autres formes de privations
sociales. Les États parties devraient prendre des mesures appropriées pour
faire en sorte que les services de santé soient sensibles aux besoins des
femmes invalides et respectueux de leurs droits fondamentaux et de leur
dignité.
|
GEN24
|
Article 12 (2)
|
Artículo 12, párrafo 2
|
Article 12 2)
|
GEN24
|
26. Reports should also include what measures States
parties have taken to ensure women appropriate services in connection with
pregnancy, confinement and the post-natal period. Information on the rates at
which these measures have reduced maternal mortality and morbidity in their
countries, in general, and in vulnerable groups, regions and communities, in
particular, should also be included.
|
26. En sus informes, los Estados Partes han de indicar
también qué medidas han adoptado para garantizar a la mujer servicios
apropiados en relación con el embarazo, el parto y el período posterior al
parto. Asimismo debe indicarse en qué proporción han disminuido en su país en
general y en las regiones y comunidades vulnerables en particular las tasas
de mortalidad y morbilidad derivadas de la maternidad de resultas de la
adopción de esas medidas.
|
26. Les rapports devraient aussi faire état des mesures
adoptées par les États parties pour offrir aux femmes des services appropriés
pendant la grossesse, pendant l’accouchement et après l’accouchement. Ils
devraient également indiquer la proportion dans laquelle ces mesures ont
permis de faire baisser les taux de mortalité et de morbidité maternelles
dans le pays en général et dans les groupes, régions et communautés
vulnérables en particulier.
|
GEN24
|
27. States parties should include in their reports how
they supply free services where necessary to ensure safe pregnancies,
childbirth and post-partum periods for women. Many women are at risk of death
or disability from pregnancy-related causes because they lack the funds to
obtain or access the necessary services, which include antenatal, maternity
and post natal services. The Committee notes that it is the duty of States
parties to ensure women’s right to safe motherhood and emergency obstetric
services and they should allocate to these services the maximum extent of
available resources.
|
27. En sus informes, los Estados Partes deben indicar en
qué medida prestan los servicios gratuitos necesarios para garantizar que los
embarazos, los partos y los puerperios tengan lugar en condiciones de
seguridad. Muchas mujeres corren peligro de muerte o pueden quedar
discapacitadas por circunstancias relacionadas con el embarazo cuando carecen
de recursos económicos para disfrutar de servicios que resultan necesarios o
acceder a ellos, como los servicios previos y posteriores al parto y los
servicios de maternidad. El Comité observa que es obligación de los Estados
Partes garantizar el derecho de la mujer a servicios de maternidad sin
riesgos y a servicios obstétricos de emergencia, y que deben asignar a esos
servicios el máximo de recursos disponibles.
|
27. Les États parties devraient en outre indiquer comment
ils offrent des services gratuits au besoin pour garantir le bon déroulement
de la grossesse, de l’accouchement et de la période post partum. Nombre de
femmes meurent ou restent invalides suite à une grossesse car elles n’ont pas
les moyens d’obtenir les soins nécessaires avant, pendant et après l’accouchement.
Le Comité note que les États parties ont l’obligation de respecter le droit
des femmes à une maternité sans risques et à des services obstétriques
d’urgence et qu’ils devraient consacrer à ces services le maximum des
ressources disponibles.
|
GEN24
|
Other relevant articles in the Convention
|
Otros artículos pertinentes de la Convención
|
Autres articles pertinents
|
GEN24
|
28. When reporting on measures taken to comply with
article 12, States parties are urged to recognize its interconnection with
other articles in the Convention that have a bearing on women’s health. Those
articles include article 5 (b), which requires States parties to ensure that
family education includes a proper understanding of maternity as a social
function; article 10, which requires States parties to ensure equal access to
education, thus enabling women to access health care more readily and reducing
female student drop-out rates, which are often a result of premature
pregnancy; article 10 (h), which requires that States parties provide to
women and girls access to specific educational information to help ensure the
health and well-being of families, including information and advice on family
planning; article 11, which is concerned, in part, with the protection of
women’s health and safety in working conditions, including the safeguarding
of the reproductive function, special protection from harmful types of work
during pregnancy and with the provision of paid maternity leave; article 14,
paragraph 2 (b), which requires States parties to ensure access for rural
women to adequate health-care facilities, including information, counselling
and services in family planning, and (h), which obliges States parties to
take all appropriate measures to ensure adequate living conditions,
particularly housing, sanitation, electricity and water supply, transport and
communications, all of which are critical for the prevention of disease and
the promotion of good health care; and article 16, paragraph 1 (e), which
requires States parties to ensure that women have the same rights as men to
decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and
to have access to the information, education and means to enable them to
exercise those rights. Article 16, paragraph 2, proscribes the betrothal and
marriage of children, an important factor in preventing the physical and
emotional harm which arise from early childbirth.
|
28. Se insta a los Estados Partes a que, cuando informen
sobre las medidas adoptadas en cumplimiento del artículo 12, reconozcan su
vinculación con otros artículos de la Convención relativos a la salud de la
mujer. Entre esos otros artículos figuran el apartado b) del artículo 5, que
exige que los Estados Partes garanticen que la educación familiar incluya una
comprensión adecuada de la maternidad como función social; el artículo 10, en
el que se exige que los Estados Partes aseguren las mismas oportunidades de
acceso a los programas de educación, los cuales permitirán que la mujer tenga
un acceso más fácil a la atención médica, reduzcan la tasa de abandono
femenino de los estudios, que frecuentemente obedece a embarazos prematuros;
el apartado h) del artículo 10, que exige que los Estados Partes faciliten a
mujeres y niñas acceso al material informativo específico que contribuya a
asegurar la salud y el bienestar de la familia, incluida la información y el
asesoramiento sobre planificación de la familia; el artículo 11, que se ocupa
en parte de la protección de la salud y la seguridad de la mujer en las
condiciones de trabajo, lo que incluye la salvaguardia de la función de
reproducción, la protección especial a la mujer durante el embarazo en los
tipos de trabajo que se haya probado puedan resultar perjudiciales para ella
y la implantación de la licencia de maternidad; el apartado b) del párrafo 2
del artículo 14, que exige que los Estados Partes aseguren a la mujer de las
zonas rurales el acceso a servicios adecuados de atención médica, inclusive
información, asesoramiento y servicios en materia de planificación de la
familia; y el apartado h) del párrafo 2 del artículo 14, que obliga a los
Estados Partes a adoptar todas las medidas apropiadas para garantizar
condiciones de vida adecuadas, particularmente en las esferas de la vivienda,
los servicios sanitarios, la electricidad y el abastecimiento de agua, el
transporte y las comunicaciones, sectores todos ellos primordiales para
prevenir las enfermedades y fomentar una buena atención médica; y el apartado
e) del párrafo 1 del artículo 16, que exige que los Estados Partes aseguren
que la mujer tenga los mismos derechos que el hombre a decidir libre y
responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos
y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan
ejercer esos derechos. Además, en el párrafo 2 del artículo 16 se prohíben
los esponsales y el matrimonio de niños, lo que tiene importancia para impedir
el daño físico y emocional que causan a la mujer los partos a edad temprana.
|
28. Dans leurs rapports relatifs aux mesures prises au
titre de l’article 12, les États parties sont instamment priés de tenir
compte de la relation qui existe entre cet article et les autres articles de
la Convention qui intéressent la santé des femmes. Ces articles sont
notamment l’article 5 b), au titre duquel les États parties doivent faire en
sorte que l’éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la
maternité est une fonction sociale; l’article 10, au titre duquel ils doivent
garantir aux femmes et aux hommes les mêmes possibilités d’accès à
l’éducation, qui a pour effet de faciliter l’accès des femmes aux soins de
santé, et faire baisser les taux d’abandon des études chez les femmes, qui
quittent souvent le système scolaire en raison de grossesses précoces;
l’article 10 h), qui stipule que les États parties doivent garantir aux
femmes et aux filles l’accès à des renseignements spécifiques d’ordre
éducatif tendant à assurer la santé et le bien être des familles, y compris
l’information et les conseils relatifs à la planification de la famille;
l’article 11, qui concerne en partie la protection de la santé et de la
sécurité des femmes sur le lieu de travail, y compris la sauvegarde de la
fonction de reproduction, l’octroi d’une protection spéciale aux femmes
enceintes dont le travail est nocif, et l’octroi de congés de maternité
payés; le paragraphe 2, alinéa b, de l’article 14, au titre duquel les
États parties doivent permettre aux femmes des zones rurales d’avoir accès à
des services de santé adéquats, y compris aux informations, conseils et
services en matière de planification de la famille, et h, qui oblige
les États parties à prendre toutes les mesures appropriées pour que les
femmes bénéficient de conditions de vie convenables, notamment en ce qui
concerne le logement, l’assainissement, l’approvisionnement en électricité et
en eau, les transports et les communications, ce qui est essentiel pour
prévenir les maladies et permettre l’offre de soins de santé de qualité; et
le paragraphe 1, alinéa e de l’article 16, qui oblige les États
parties à veiller à ce qu’hommes et femmes aient les mêmes droits de décider
librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l’espacement des
naissances et d’avoir accès aux informations, à l’éducation et aux moyens
nécessaires pour leur permettre d’exercer ces droits. Le paragraphe 2 de
l’article 16 interdit en outre les fiançailles et les mariages d’enfants, ce
qui est essentiel pour prévenir les dommages physiques et psychologiques que
peuvent provoquer des grossesses précoces.
|
GEN24
|
Recommendations for government action
|
Recomendaciones para la adopción de medidas por parte
de los gobiernos
|
Recommandations aux gouvernements
|
GEN24
|
29. States parties should implement a comprehensive
national strategy to promote women’s health throughout their lifespan. This
will include interventions aimed at both the prevention and treatment of
diseases and conditions affecting women, as well as responding to violence
against women, and will ensure universal access for all women to a full range
of high-quality and affordable health care, including sexual and reproductive
health services.
|
29. Los Estados Partes deberían ejecutar una estrategia
nacional amplia para fomentar la salud de la mujer durante todo su ciclo de
vida. Esto incluirá intervenciones dirigidas a la prevención y el tratamiento
de enfermedades y afecciones que atañen a la mujer, al igual que respuestas a
la violencia contra la mujer, y a garantizar el acceso universal de todas las
mujeres a una plena variedad de servicios de atención de la salud de gran
calidad y asequibles, incluidos servicios de salud sexual y genésica.
|
29. Les États parties devraient mettre en œuvre une
stratégie nationale dont le but d’ensemble serait de protéger la santé des
femmes durant toute leur vie. Cette stratégie devrait inclure des
interventions de médecine préventive et curative contre toutes les maladies
qui touchent les femmes, ainsi que des moyens de lutter contre la violence à
l’égard des femmes, et elle devrait également assurer l’accès de toutes les
femmes à un ensemble complet de soins de qualité et d’un coût abordable,
ainsi qu’aux services de santé en matière de sexualité et de reproduction.
|
GEN24
|
30. States parties should allocate adequate budgetary,
human and administrative resources to ensure that women’s health receives a
share of the overall health budget comparable with that for men’s health,
taking into account their different health needs.
|
30. Los Estados Partes deberían asignar suficientes
recursos presupuestarios, humanos y administrativos para garantizar que se
destine a la salud de la mujer una parte del presupuesto total de salud
comparable con la de la salud del hombre, teniendo en cuenta sus diferentes
necesidades en materia de salud.
|
30. Les États parties devraient affecter des ressources
budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la
santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs
besoins médicaux différents, soient traités de façon comparable dans le
budget de santé publique.
|
GEN24
|
31. States parties should also, in particular:
|
31. Los Estados Partes también deberían, en particular:
|
31. Les États parties devraient en outre, en particulier:
|
GEN24
|
(a) Place a gender perspective at the centre of all
policies and programmes affecting women’s health and should involve women in
the planning, implementation and monitoring of such policies and programmes
and in the provision of health services to women;
|
a) Situar una perspectiva de género en el centro de todas
las políticas y los programas que afecten a la salud de la mujer y hacer
participar a ésta en la planificación, la ejecución y la vigilancia de dichas
políticas y programas y en la prestación de servicios de salud a la mujer.
|
a) Veiller à ce que la parité entre les sexes figure en
très bonne place dans toutes les politiques et tous les programmes qui ont
des effets sur la santé des femmes, et faire participer les femmes à la
conception, la mise en œuvre et le suivi de ces politiques et programmes et à
l’organisation des soins de santé dispensés aux femmes;
|
GEN24
|
(b) Ensure the removal of all barriers to women’s access
to health services, education and information, including in the area of
sexual and reproductive health, and, in particular, allocate resources for
programmes directed at adolescents for the prevention and treatment of
sexually transmitted diseases, including HIV/AIDS;
|
b) Garantizar la eliminación de todas las barreras al
acceso de la mujer a los servicios, la educación y la información sobre
salud, inclusive en la esfera de la salud sexual y genésica y, en particular,
asignar recursos a programas orientados a las adolescentes para la prevención
y el tratamiento de enfermedades venéreas, incluido el virus de
inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA).
|
b) Veiller à éliminer tous les facteurs qui restreignent
l’accès des femmes aux soins, à l’éducation et à l’information, notamment
dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de reproduction, et en
particulier affecter des ressources suffisantes aux programmes, destinés aux
adolescents des deux sexes, pour la prévention et le traitement des maladies
sexuellement transmissibles, notamment l’infection par le VIH et le sida;
|
GEN24
|
(c) Prioritize the prevention of unwanted pregnancy
through family planning and sex education and reduce maternal mortality rates
through safe motherhood services and prenatal assistance. When possible,
legislation criminalizing abortion should be amended, in order to withdraw
punitive measures imposed on women who undergo abortion;
|
c) Dar prioridad a la prevención del embarazo no deseado
mediante la planificación de la familia y la educación sexual y reducir las
tasas de mortalidad derivada de la maternidad mediante servicios de
maternidad sin riesgo y asistencia prenatal. En la medida de lo posible,
debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las
medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos.
|
c) Donner une place prioritaire à la prévention des
grossesses non désirées, par la planification familiale et l’éducation
sexuelle, et réduire les taux de mortalité maternelle par des services de
maternité sans risques, et d’assistance prénatale. Le cas échéant, il
faudrait amender la législation qui fait de l’avortement une infraction
pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent;
|
GEN24
|
(d) Monitor the provision of health services to women by
public, non-governmental and private organizations, to ensure equal access
and quality of care;
|
d) Supervisar la prestación de servicios de salud a la
mujer por las organizaciones públicas, no gubernamentales y privadas para
garantizar la igualdad del acceso y la calidad de la atención.
|
d) Suivre de près la fourniture des soins de santé que des
organismes publics, des organisations non gouvernementales ou des entreprises
privées dispensent aux femmes, pour que les hommes et les femmes aient
également accès à des soins de même qualité;
|
GEN24
|
(e) Require all health services to be consistent with the
human rights of women, including the rights to autonomy, privacy,
confidentiality, informed consent and choice;
|
e) Exigir que todos los servicios de salud sean
compatibles con los derechos humanos de la mujer, inclusive sus derechos a la
autonomía, intimidad, confidencialidad, consentimiento y opción con
conocimiento de causa.
|
e) Veiller à ce que tous les soins dispensés respectent
les droits de la femme, notamment le droit à l’autonomie, à la discrétion et
à la confidentialité, et la liberté de faire des choix et de donner son
consentement en connaissance de cause;
|
GEN24
|
(f) Ensure that the training curricula of health workers
include comprehensive, mandatory, gender-sensitive courses on women’s health
and human rights, in particular gender based violence.
|
f) Velar por que los programas de estudios para la
formación de los trabajadores sanitarios incluyan cursos amplios,
obligatorios y que tengan en cuenta los intereses de la mujer sobre su salud
y sus derechos humanos, en especial la violencia basada en el género.
|
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne
des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes,
sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la
question de la violence entre les sexes.
|
GEN24
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN24
|
{§31} Contained in document A/54/38/Rev.1, chap. I.
|
{§31} Figura en el documento A/54/38/Rev.1, cap. I.
|
{§31} Figurant dans le document A/54/38/Rev.1, chap. I.
|
GEN24
|
{§32} See Official Records of the General Assembly,
Forty-ninth Session, Supplement No. 38 (A/49/38), chap. I, sect. A, general
recommendation 21, para. 29.
|
{§32} Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General,
cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 38 (A/49/38), cap. I,
sec. A, Recomendación general Nº 21, párr. 29.
|
{§32} Voir Documents officiels de l’Assemblée générale,
quarante neuvième session, Supplément no 38 (A/49/38), chap. I, sect. A,
Recommandation générale no 21, par. 29.
|
GEN24
|
{§33} Health education for adolescents should further
address, inter alia, gender quality, violence, prevention of sexually
transmitted diseases and reproductive and sexual health rights.
|
{§33} La educación sanitaria de los adolescentes debería
abarcar además, entre otras cosas, la igualdad entre los sexos, la violencia,
la prevención de enfermedades de transmisión sexual y los derechos relativos
a la salud reproductiva y sexual.
|
{§33} L’éducation sanitaire des adolescents devrait
également porter sur les sujets suivants: égalité des sexes, violence,
prévention des maladies sexuellement transmissibles et droits relatifs à la
santé en matière de reproduction et à l’hygiène sexuelle.
|
|
Thirtieth session (2004)
|
30º período de sesiones (2004)
|
Trentième session (2004)
|
GEN25
|
General
recommendation No. 25:
|
Recomendación general Nº
25
|
Recommandation générale
nº 25:
|
GEN25
|
Article 4, paragraph 1,
of the Convention (temporary special measures)
|
Medidas especiales de
carácter temporal (párrafo 1 del artículo 4 de la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer)
|
Paragraphe 1 de
l’article 4 de la Convention (Mesures temporaires spéciales)
|
GEN25
|
I. Introduction
|
I. Introducción
|
I. Introduction
|
GEN25
|
1. The Committee on the Elimination of Discrimination
against Women decided at its twentieth session (1999), pursuant to article 21
of the Convention, to elaborate a general recommendation on article 4,
paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women. This new general recommendation would build,
inter alia, on earlier general recommendations, including general
recommendation No. 5 (seventh session, 1988), on temporary special measures,
No. 8 (seventh session, 1988), on implementation of article 8 of the
Convention, and No. 23 (sixteenth session, 1997), on women in public life, as
well as on reports of States parties to the Convention and on the Committee’s
concluding comments to those reports.
|
1. En su 20° período de sesiones (1999), el Comité para la
Eliminación de la Discriminación contra la Mujer decidió, en virtud del
artículo 21 de la Convención, elaborar una recomendación general sobre el
párrafo 1 del artículo 4 de la Convención sobre la eliminación de todas las
formas de discriminación contra la mujer. Esta nueva recomendación general
complementaría, entre otras cosas, recomendaciones generales previas,
incluidas la recomendación general Nº 5 (séptimo período de sesiones, 1988)
sobre medidas especiales de carácter temporal, la Nº 8 (séptimo período de
sesiones, 1988) sobre la aplicación del artículo 8 de la Convención y la Nº
23 (16° período de sesiones, 1997) sobre la mujer y la vida pública, así como
informes de los Estados Partes en la Convención y las observaciones finales
formuladas por el Comité en relación con esos informes.
|
1. À sa vingtième session (1999), le Comité pour
l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a décidé, en
application de l’article 21 de la Convention sur l’élimination de toutes les
formes de discrimination à l’égard des femmes, de formuler une recommandation
générale relative au paragraphe 1 de l’article 4 de cet instrument. Cette
nouvelle recommandation s’inspirerait, entre autres sources, des précédentes
recommandations, notamment la nº 5 (septième session, 1988) sur les mesures
temporaires spéciales, la nº 8 (id.) sur l’application de l’article 8 de la Convention
et la nº 23 (seizième session, 1997) sur la participation des femmes à la vie
publique, ainsi que des rapports des États parties à la Convention et des
observations finales faites par le Comité sur ces rapports.
|
GEN25
|
2. With the present general recommendation, the Committee
aims to clarify the nature and meaning of article 4, paragraph 1, in order to
facilitate and ensure its full utilization by States parties in the
implementation of the Convention. The Committee encourages States parties to
translate this general recommendation into national and local languages and
to disseminate it widely to the legislative, executive and judicial branches
of government, including their administrative structures, as well as civil society,
including the media, academia, and human rights and women’s associations and
institutions.
|
2. Con la presente recomendación general, el Comité trata
de aclarar la naturaleza y el significado del párrafo 1 del artículo 4 a fin
de facilitar y asegurar su plena utilización por los Estados Partes en la
aplicación de la Convención. El Comité insta a los Estados Partes a que
traduzcan esta recomendación general a los idiomas nacionales y locales y la
difundan ampliamente a los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales del
Estado, incluidas las estructuras administrativas, así como a la sociedad
civil, en particular a los medios de comunicación, el mundo académico y las
asociaciones e instituciones que se ocupan de los derechos humanos y de la
mujer.
|
2. Par la présente recommandation générale, le Comité
entend préciser la nature et le sens du paragraphe 1 de l’article 4 afin
qu’il soit pleinement appliqué lors de la mise en œuvre de la Convention. Le
Comité encourage les États parties à traduire cette recommandation générale
dans leurs langues nationales et locales et à la diffuser largement auprès
des organes législatifs, exécutifs et judiciaires de l’État, y compris leurs
administrations ainsi que dans la société civile, notamment auprès des
médias, des établissements universitaires et des organismes de défense des
droits de l’homme et des associations financières.
|
GEN25
|
II. Background: the object and purpose of the
Convention
|
II. Antecedentes: objeto y fin de la Convención
|
II. Observations générales: objet et but de la
Convention
|
GEN25
|
3. The Convention is a dynamic instrument. Since the
adoption of the Convention in 1979, the Committee, as well as other actors at
the national and international levels, have contributed through progressive
thinking to the clarification and understanding of the substantive content of
the Convention’s articles and the specific nature of discrimination against
women and the instruments for combating such discrimination.
|
3. La Convención es un instrumento dinámico. Desde su aprobación
en 1979, el Comité, al igual que otros interlocutores nacionales e
internacionales, han contribuido, con aportaciones progresivas, a la
aclaración y comprensión del contenido sustantivo de los artículos de la
Convención y de la naturaleza específica de la discriminación contra la mujer
y los instrumentos para luchar contra ella.
|
3. La Convention est un instrument évolutif. Depuis
l’adoption de cette dernière en 1979, le Comité et d’autres parties
intéressées aux niveaux national et international ont contribué, en adoptant
un raisonnement progressiste, à lever certaines ambiguïtés et à mieux faire
comprendre la teneur de ses articles et la nature particulière de la
discrimination à l’égard des femmes et des instruments destinés à la
combattre.
|
GEN25
|
4. The scope and meaning of article 4, paragraph 1, must
be determined in the context of the overall object and purpose of the
Convention, which is to eliminate all forms of discrimination against women
with a view to achieving women’s de jure and de facto equality with men in
the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. States parties
to the Convention are under a legal obligation to respect, protect, promote
and fulfil this right to non-discrimination for women and to ensure the
development and advancement of women in order to improve their position to
one of de jure as well as de facto equality with men.
|
4. El alcance y el significado del párrafo 1 del artículo
4 deben determinarse en el contexto del objeto y fin general de la Convención,
que es la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer
con miras a lograr la igualdad de jure y de facto entre el
hombre y la mujer en el goce de los derechos humanos y las libertades
fundamentales de ambos. Los Estados Partes en la Convención tienen la
obligación jurídica de respetar, proteger, promover y cumplir este derecho de
no discriminación de la mujer y asegurar el desarrollo y el adelanto de la
mujer a fin de mejorar su situación hasta alcanzar la igualdad tanto de
jure como de facto respecto del hombre.
|
4. La portée et le sens du paragraphe 1 de l’article 4
doivent être interprétés à la lumière de l’objectif et du but général de la
Convention, à savoir l’élimination de toutes les formes de discrimination à
l’égard des femmes en vue d’instaurer une égalité de droit et de fait entre
hommes et femmes dans la jouissance effective des libertés et des droits
fondamentaux. Les États parties à la Convention sont juridiquement tenus de
respecter, protéger, promouvoir et garantir le droit à la non discrimination
et de veiller à la promotion et à l’amélioration de la condition de la femme
afin de la rapprocher de l’égalité de droit et de fait avec celle de l’homme.
|
GEN25
|
5. The Convention goes beyond the concept of
discrimination used in many national and international legal standards and
norms. While such standards and norms prohibit discrimination on the grounds
of sex and protect both men and women from treatment based on arbitrary,
unfair and/or unjustifiable distinctions, the Convention focuses on
discrimination against women, emphasizing that women have suffered, and
continue to suffer from various forms of discrimination because they are
women.
|
5. La Convención va más allá del concepto de
discriminación utilizado en muchas disposiciones y normas legales, nacionales
e internacionales. Si bien dichas disposiciones y normas prohíben la
discriminación por razones de sexo y protegen al hombre y la mujer de tratos
basados en distinciones arbitrarias, injustas o injustificables, la Convención
se centra en la discriminación contra la mujer, insistiendo en que la mujer
ha sido y sigue siendo objeto de diversas formas de discriminación por el
hecho de ser mujer.
|
5. La Convention va au delà de la notion de discrimination
évoquée dans de nombreux textes normatifs nationaux et internationaux. Alors
que ceux ci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent
tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des
distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise
essentiellement la discrimination à l’égard des femmes, soulignant qu’elles
ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination
simplement à cause de leur sexe.
|
GEN25
|
6. A joint reading of articles 1 to 5 and 24, which form
the general interpretative framework for all of the Convention’s substantive
articles, indicates that three obligations are central to States parties’
efforts to eliminate discrimination against women. These obligations should
be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal
legal obligation of equal treatment of women with men.
|
6. Una lectura conjunta de los artículos 1 a 5 y 24, que
constituyen el marco interpretativo general de todos los artículos
sustantivos de la Convención, indica que hay tres obligaciones que son
fundamentales en la labor de los Estados Partes de eliminar la discriminación
contra la mujer. Estas obligaciones deben cumplirse en forma integrada y
trascienden la simple obligación jurídica formal de la igualdad de trato
entre la mujer y el hombre.
|
6. De la lecture en parallèle des articles 1 à 5 et 24,
qui constituent le cadre interprétatif général de l’ensemble des articles de
fond de la Convention, il ressort que trois obligations fondamentales sont au
centre de la lutte des États contre la discrimination à l’égard des femmes.
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au delà
de simples obligations formelles d’égalité de traitement.
|
GEN25
|
7. Firstly, States parties’ obligation is to ensure that
there is no direct or indirect{§34} discrimination against women in their
laws and that women are protected against discrimination - committed by
public authorities, the judiciary, organizations, enterprises or private
individuals - in the public as well as the private spheres by competent
tribunals as well as sanctions and other remedies. Secondly, States parties’
obligation is to improve the de facto position of women through concrete and
effective policies and programmes. Thirdly, States parties’ obligation is to
address prevailing gender relations{§35} and the persistence of gender based
stereotypes that affect women not only through individual acts by individuals
but also in law, and legal and societal structures and institutions.
|
7. En primer lugar, los Estados Partes tienen la
obligación de garantizar que no haya discriminación directa ni indirecta{§34}
contra la mujer en las leyes y que, en el ámbito público y el privado, la
mujer esté protegida contra la discriminación -que puedan cometer las
autoridades públicas, los jueces, las organizaciones, las empresas o los
particulares- por tribunales competentes y por la existencia de sanciones y
otras formas de reparación. La segunda obligación de los Estados Partes es
mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y
programas concretos y eficaces. En tercer lugar los Estados Partes están
obligados a hacer frente a las relaciones prevalecientes entre los
géneros{§35} y a la persistencia de estereotipos basados en el género que
afectan a la mujer no sólo a través de actos individuales sino también porque
se reflejan en las leyes y las estructuras e instituciones jurídicas y
sociales.
|
7. La première de ces obligations est de garantir
l’absence de toute discrimination directe ou indirecte{§34} dans la loi et de
faire protéger les femmes de toute discrimination - de la part des autorités,
du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers -
dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions
et des voies de recours. La deuxième obligation est d’améliorer la condition
féminine de fait par des politiques et des programmes concrets et la
troisième d’aménager les relations qui prédominent entre les sexes{§35} et de
lutter contre la persistance des stéréotypes fondés sur le sexe qui sont
préjudiciables aux femmes et dont les effets se manifestent non seulement au
niveau des comportements individuels mais également dans la législation, les
structures juridiques et sociales et les institutions.
|
GEN25
|
8. In the Committee’s view, a purely formal legal or
programmatic approach is not sufficient to achieve women’s de facto equality
with men, which the Committee interprets as substantive equality. In
addition, the Convention requires that women be given an equal start and that
they be empowered by an enabling environment to achieve equality of results.
It is not enough to guarantee women treatment that is identical to that of
men. Rather, biological as well as socially and culturally constructed
differences between women and men must be taken into account. Under certain
circumstances, non-identical treatment of women and men will be required in
order to address such differences. Pursuit of the goal of substantive
equality also calls for an effective strategy aimed at overcoming
underrepresentation of women and a redistribution of resources and power between
men and women.
|
8. En opinión del Comité, un enfoque jurídico o
programático puramente formal, no es suficiente para lograr la igualdad de
facto con el hombre, que el Comité interpreta como igualdad sustantiva.
Además, la Convención requiere que la mujer tenga las mismas oportunidades
desde un primer momento y que disponga de un entorno que le permita conseguir
la igualdad de resultados. No es suficiente garantizar a la mujer un trato
idéntico al del hombre. También deben tenerse en cuenta las diferencias biológicas
que hay entre la mujer y el hombre y las diferencias que la sociedad y la
cultura han creado. En ciertas circunstancias será necesario que haya un
trato no idéntico de mujeres y hombres para equilibrar esas diferencias. El
logro del objetivo de la igualdad sustantiva también exige una estrategia
eficaz encaminada a corregir la representación insuficiente de la mujer y una
redistribución de los recursos y el poder entre el hombre y la mujer.
|
8. De l’avis du Comité, une approche purement formelle, qu’elle
soit juridique ou programmatique, ne peut parvenir à instaurer entre hommes
et femmes l’égalité de fait, c’est à dire, au sens du Comité, une égalité
réelle (ou concrète). En outre, la Convention exige que les femmes
bénéficient de chances égales au départ et d’un environnement propice pour
aboutir à l’égalité de résultats. Il ne suffit pas de garantir un traitement
identique des femmes et des hommes. Il faut plutôt tenir compte des
différences biologiques entre les hommes et les femmes et de celles qui sont
le résultat d’une production culturelle et sociale. Dans certains cas, il
n’est pas possible de traiter de la même façon les hommes et les femmes du
fait de ces différences. Pour atteindre cet objectif d’égalité réelle, il est
également indispensable de suivre effectivement une stratégie de lutte contre
la sous représentation des femmes et de redistribution des ressources et des
responsabilités entre les hommes et les femmes.
|
GEN25
|
9. Equality of results is the logical corollary of de
facto or substantive equality. These results may be quantitative and/or
qualitative in nature; that is, women enjoying their rights in various fields
in fairly equal numbers with men, enjoying the same income levels, equality
in decision-making and political influence, and women enjoying freedom from
violence.
|
9. La igualdad de resultados es la culminación lógica de
la igualdad sustantiva o de facto. Estos resultados pueden ser de
carácter cuantitativo o cualitativo, es decir que pueden manifestarse en que,
en diferentes campos, las mujeres disfrutan de derechos en proporciones casi
iguales que los hombres, en que tienen los mismos niveles de ingresos, en que
hay igualdad en la adopción de decisiones y la influencia política y en que
la mujer vive libre de actos de violencia.
|
9. L’égalité de résultats est le corollaire logique de
l’égalité de fait ou égalité réelle. Les résultats peuvent être quantitatifs
ou qualitatifs, à savoir qu’un même nombre de femmes et d’hommes exercent
leurs droits dans différents domaines, bénéficient des mêmes niveaux de
revenus, prennent les décisions sur un pied d’égalité et disposent de la même
influence politique et, pour ce qui est des femmes, sont à l’abri de la
violence.
|
GEN25
|
10. The position of women will not be improved as long as
the underlying causes of discrimination against women, and of their
inequality, are not effectively addressed. The lives of women and men must be
considered in a contextual way, and measures adopted towards a real
transformation of opportunities, institutions and systems so that they are no
longer grounded in historically determined male paradigms of power and life
patterns.
|
10. La situación de la mujer no mejorará mientras las
causas subyacentes de la discriminación contra ella y de su desigualdad no se
aborden de manera efectiva. La vida de la mujer y la vida del hombre deben
enfocarse teniendo en cuenta su contexto y deben adoptarse medidas para
transformar realmente las oportunidades, las instituciones y los sistemas de
modo que dejen de basarse en pautas de vida y paradigmas de poder masculinos
determinados históricamente.
|
10. La condition féminine ne pourra s’améliorer tant que
les causes sous jacentes de la discrimination et de l’inégalité de traitement
ne seront pas éliminées. Il faut envisager la vie des femmes et des hommes
dans leur contexte et adopter des mesures susceptibles de favoriser une
réelle mutation des perspectives d’avenir, des institutions et des systèmes
pour que les femmes puissent se libérer des paradigmes masculins du pouvoir
et des modes de vie historiquement déterminés.
|
GEN25
|
11. Women’s biologically determined permanent needs and
experiences should be distinguished from other needs that may be the result
of past and present discrimination against women by individual actors, the
dominant gender ideology, or by manifestations of such discrimination in
social and cultural structures and institutions. As steps are being taken to
eliminate discrimination against women, women’s needs may change or
disappear, or become the needs of both women and men. Thus, continuous
monitoring of laws, programmes and practices directed at the achievement of
women’s de facto or substantive equality is needed so as to avoid a
perpetuation of non-identical treatment that may no longer be warranted.
|
11. Las necesidades y experiencias permanentes determinadas
biológicamente de la mujer deben distinguirse de otras necesidades que pueden
ser el resultado de la discriminación pasada y presente cometida contra la
mujer por personas concretas, de la ideología de género dominante o de
manifestaciones de dicha discriminación en estructuras e instituciones
sociales y culturales. Conforme se vayan adoptando medidas para eliminar la
discriminación contra la mujer, sus necesidades pueden cambiar o desaparecer
o convertirse en necesidades tanto para el hombre como la mujer. Por ello, es
necesario mantener en examen continuo las leyes, los programas y las
prácticas encaminados al logro de la igualdad sustantiva o de facto de
la mujer a fin de evitar la perpetuación de un trato no idéntico que quizás
ya no se justifique.
|
11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et
les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux
qui résultent d’un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des
acteurs individuels, de l’idéologie sexiste dominante ou de ses
manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et
culturelles. Au fur et à mesure que des mesures sont mises en place pour
éliminer cette discrimination, les besoins des femmes peuvent évoluer ou
disparaître, ou se confondre avec ceux des hommes. Ainsi, il faut
continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à
instaurer l’égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d’un
traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier.
|
GEN25
|
12. Certain groups of women, in addition to suffering from
discrimination directed against them as women, may also suffer from multiple
forms of discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or
religious identity, disability, age, class, caste or other factors. Such
discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different
degree or in different ways than men. States parties may need to take
specific temporary special measures to eliminate such multiple forms of discrimination
against women and its compounded negative impact on them.
|
12. Las mujeres pertenecientes a algunos grupos, además de
sufrir discriminación por el hecho de ser mujeres, también pueden ser objeto
de múltiples formas de discriminación por otras razones, como la raza, el
origen étnico, la religión, la incapacidad, la edad, la clase, la casta u
otros factores. Esa discriminación puede afectar a estos grupos de mujeres
principalmente, o en diferente medida o en distinta forma que a los hombres.
Quizás sea necesario que los Estados Partes adopten determinadas medidas
especiales de carácter temporal para eliminar esas formas múltiples de
discriminación múltiple contra la mujer y las consecuencias negativas y
complejas que tiene.
|
12. Certaines femmes, outre la discrimination à laquelle
elles sont soumises en tant que telles, peuvent être confrontées à divers
types de discrimination fondée sur d’autres caractéristiques telles que la
race, l’ethnie, la religion, le handicap, l’âge, la classe, la caste ou d’autres
considérations. Cette discrimination frappe surtout certains groupes de
femmes, ou, parfois, des hommes aussi, mais de manière ou à des degrés
différents. Les États parties doivent envisager de prendre des mesures
temporaires spéciales pour éliminer ce type de discrimination et la
combinaison d’effets préjudiciables qu’elle engendre.
|
GEN25
|
13. In addition to the Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women, other international human rights
instruments and policy documents adopted in the United Nations system contain
provisions on temporary special measures to support the achievement of
equality. Such measures are described in different terminology, and the
meaning and interpretation given to such measures also differs. It is the
Committee’s hope that the present general recommendation on article 4,
paragraph 1, will contribute to a clarification of terminology.{§36}
|
13. Además de la Convención sobre la eliminación de todas
las formas de discriminación contra la mujer, otros instrumentos
internacionales de derechos humanos y documentos de política aprobados en el
sistema de las Naciones Unidas incluyen disposiciones sobre medidas
especiales de carácter temporal para apoyar el logro de la igualdad. Dichas
medidas se describen usando términos diferentes y también difieren el
significado y la interpretación que se les da. El Comité espera que la
presente recomendación general relativa al párrafo 1 del artículo 4 ayude a
aclarar la terminología{§36}.
|
13. En plus de la Convention sur l’élimination de toutes
les formes de discrimination à l’égard des femmes, certains autres
instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et certains
documents directifs adoptés dans le cadre des Nations Unies prévoient des
mesures temporaires spéciales pour favoriser l’instauration de l’égalité. La
terminologie utilisée dans ces textes n’est pas homogène et le sens et
l’interprétation de ces mesures diffèrent également. Le Comité espère que la
présente recommandation générale relative au paragraphe 1 de l’article 4
contribuera à préciser cette terminologie{§36}.
|
GEN25
|
14. The Convention targets discriminatory dimensions of
past and current societal and cultural contexts which impede women’s
enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. It aims at the
elimination of all forms of discrimination against women, including the
elimination of the causes and consequences of their de facto or substantive
inequality. Therefore, the application of temporary special measures in
accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or
substantive equality for women, rather than an exception to the norms of
non-discrimination and equality.
|
14. La Convención proscribe las dimensiones
discriminatorias de contextos culturales y sociales pasados y presentes que
impiden que la mujer goce de sus derechos humanos y libertades fundamentales.
Su finalidad es la eliminación de todas las formas de discriminación contra
la mujer, incluida la eliminación de las causas y consecuencias de la desigualdad
sustantiva o de facto. Por lo tanto, la aplicación de medidas
especiales de carácter temporal de conformidad con la Convención es un medio
de hacer realidad la igualdad sustantiva o de facto de la mujer y no
una excepción a las normas de no discriminación e igualdad.
|
14. La Convention vise les aspects discriminatoires des
configurations sociales et culturelles passées et présentes qui entravent
l’exercice par les femmes de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux.
Elle a pour objet d’éliminer toutes les formes de discrimination à l’égard
des femmes, notamment les causes et les conséquences de leur inégalité de
facto ou réelle. Par conséquent, les mesures temporaires spéciales envisagées
dans la Convention sont un moyen d’instaurer l’égalité de facto ou réelle,
plutôt qu’une exception aux règles de la non discrimination et de l’égalité.
|
GEN25
|
III. The meaning and scope of temporary special
measures in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination
against Women
|
III. Significado y alcance de las medidas especiales de
carácter temporal en la Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer
|
III. Sens et portée des mesures temporaires spéciales
visées dans la Convention sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes
|
GEN25
|
Article 4, paragraph 1
|
Artículo 4, párrafo 1
|
Paragraphe 1 de l’article 4
|
GEN25
|
Adoption by States parties of temporary special measures
aimed at accelerating de facto equality between men and women shall not be
considered discrimination as defined in the present Convention, but shall in
no way entail as a consequence the maintenance of unequal or separate
standards; these measures shall be discontinued when the objectives of
equality of opportunity and treatment have been achieved.
|
La adopción por los Estados Partes de medidas especiales
de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre
el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en
la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el
mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se
hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato.
|
L’adoption par les États parties de mesures temporaires
spéciales visant à accélérer l’instauration d’une égalité de fait entre les
hommes et les femmes n’est pas considérée comme un acte de discrimination tel
qu’il est défini dans la présente Convention, mais ne doit en aucune façon
avoir pour conséquence le maintien de normes inégales ou distinctes; ces
mesures doivent être abrogées dès que les objectifs en matière d’égalité de
chances et de traitement ont été atteints.
|
GEN25
|
Article 4, paragraph 2
|
Artículo 4, párrafo 2
|
Paragraphe 2 de l’article 4
|
GEN25
|
Adoption by States parties of special measures, including
those measures contained in the present Convention, aimed at protecting maternity
shall not be considered discriminatory.
|
La adopción por los Estados Partes de medidas especiales,
incluso las contenidas en la presente Convención, encaminadas a proteger la
maternidad no se considerará discriminatoria.
|
L’adoption par les États parties de mesures spéciales, y
compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger
la maternité n’est pas considérée comme un acte discriminatoire.
|
GEN25
|
A. Relationship between paragraphs 1 and 2 of article 4
|
A. Relación entre los párrafos 1 y 2 del artículo 4
|
A. Lien entre les paragraphes 1 et 2 de l’article 4
|
GEN25
|
15. There is a clear difference between the purpose of the
“special measures” under article 4, paragraph 1, and those of paragraph 2.
The purpose of article 4, paragraph 1, is to accelerate the improvement of
the position of women to achieve their de facto or substantive equality with
men, and to effect the structural, social and cultural changes necessary to
correct past and current forms and effects of discrimination against women,
as well as to provide them with compensation. These measures are of a
temporary nature.
|
15. Hay una diferencia clara entre la finalidad de las
"medidas especiales" a las que se hace referencia en el párrafo 1
del artículo 4 y las del párrafo 2. La finalidad del párrafo 1 es acelerar la
mejora de la situación de la mujer para lograr su igualdad sustantiva o de
facto con el hombre y realizar los cambios estructurales, sociales y
culturales necesarios para corregir las formas y consecuencias pasadas y
presentes de la discriminación contra la mujer, así como compensarlas. Estas
medidas son de carácter temporal.
|
15. L’objet des «mesures spéciales» visées au paragraphe 1
de l’article 4 diffère nettement de celui du paragraphe 2 du même article. Le
paragraphe 1 a pour but d’accélérer l’amélioration de la condition de la
femme pour instaurer l’égalité de fait ou réelle avec les hommes et
d’encourager l’évolution structurelle, sociale et culturelle nécessaire pour
éliminer les formes et les effets passés et présents de la discrimination à
l’égard des femmes et offrir à celles ci les moyens de la compenser. Il
s’agit de mesures temporaires.
|
GEN25
|
16. Article 4, paragraph 2, provides for non-identical
treatment of women and men due to their biological differences. These
measures are of a permanent nature, at least until such time as the
scientific and technological knowledge referred to in article 11, paragraph
3, would warrant a review.
|
16. El párrafo 2 del artículo 4 contempla un trato no
idéntico de mujeres y hombres que se basa en diferencias biológicas. Esas
medidas tienen carácter permanente, por lo menos hasta que los conocimientos
científicos y tecnológicos a los que se hace referencia en el párrafo 3 del
artículo 11 obliguen a reconsiderarlas.
|
16. Le paragraphe 2 de l’article 4 dispose que, de par
leurs différences biologiques, les femmes ne peuvent pas être traitées de la
même façon que les hommes. Il s’agit de mesures permanentes, au moins tant
que les connaissances scientifiques et techniques visées au paragraphe 3 de
l’article 11 n’en justifient pas la révision.
|
GEN25
|
B. Terminology
|
B. Terminología
|
B. Terminologie
|
GEN25
|
17. The travaux préparatoires of the Convention use
different terms to describe the “temporary special measures” included in
article 4, paragraph 1. The Committee itself, in its previous general
recommendations, used various terms. States parties often equate “special
measures” in its corrective, compensatory and promotional sense with the
terms “affirmative action”, “positive action”, “positive measures”, “reverse
discrimination”, and “positive discrimination”. These terms emerge from the
discussions and varied practices found in different national contexts.{§37}
In the present general recommendation, and in accordance with its practice in
the consideration of reports of States parties, the Committee uses solely the
term “temporary special measures”, as called for in article 4, paragraph 1.
|
17. En los trabajos preparatorios de la Convención se
utilizan diferentes términos para hacer referencia a las "medidas
especiales de carácter temporal" que se prevén en el párrafo 1 del
artículo 4. El mismo Comité, en sus recomendaciones generales anteriores,
utilizó términos diferentes. Los Estados Partes a menudo equiparan la
expresión "medidas especiales" en su sentido correctivo,
compensatorio y de promoción con las expresiones "acción
afirmativa", "acción positiva", "medidas positivas",
"discriminación en sentido inverso" y "discriminación
positiva". Estos términos surgen de debates y prácticas diversas en
diferentes contextos nacionales{§37}. En esta recomendación general, y con
arreglo a la práctica que sigue en el examen de los informes de los Estados
Partes, el Comité utiliza únicamente la expresión "medidas especiales de
carácter temporal", como se recoge en el párrafo 1 del artículo 4.
|
17. Différents termes ont été utilisés lors des travaux
préparatoires à la Convention pour désigner les «mesures temporaires
spéciales» dont parle le paragraphe 1 de l’article 4. Le Comité lui même,
dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés.
Certains États parties utilisent souvent l’expression «mesures spéciales» -
au sens de mesures correctives, compensatoires et incitatives -, comme
l’équivalent des expressions «affirmative action», «action positive»,
«mesures positives», «discrimination à rebours» ou «positive». Ces termes
sont issus des débats et des pratiques ayant cours dans différents contextes
nationaux{§37}. Dans la présente recommandation générale et conformément à la
pratique telle qu’elle ressort de l’examen des rapports présentés par les
États parties, le Comité utilise l’expression «mesures temporaires spéciales»,
comme le veut le paragraphe 1 de l’article 4.
|
GEN25
|
C. Key elements of article 4, paragraph 1
|
C. Elementos fundamentales del párrafo 1 del artículo 4
|
C. Éléments fondamentaux du paragraphe 1 de l’article 4
|
GEN25
|
18. Measures taken under article 4, paragraph 1, by States
parties should aim to accelerate the equal participation of women in the
political, economic, social, cultural, civil or any other field. The
Committee views the application of these measures not as an exception to the
norm of non-discrimination, but rather as an emphasis that temporary special
measures are part of a necessary strategy by States parties directed towards
the achievement of de facto or substantive equality of women with men in the
enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. While the
application of temporary special measures often remedies the effects of past
discrimination against women, the obligation of States parties under the
Convention to improve the position of women to one of de facto or substantive
equality with men exists irrespective of any proof of past discrimination.
The Committee considers that States parties that adopt and implement such
measures under the Convention do not discriminate against men.
|
18. Las medidas que se adopten en virtud del párrafo 1 del
artículo 4 por los Estados Partes deben tener como finalidad acelerar la
participación en condiciones de igualdad de la mujer en el ámbito político,
económico, social, cultural y civil, o en cualquier otro ámbito. El Comité
considera la aplicación de estas medidas no como excepción a la regla de no
discriminación sino como forma de subrayar que las medidas especiales de
carácter temporal son parte de una estrategia necesaria de los Estados Partes
para lograr la igualdad sustantiva o de facto de la mujer y el hombre
en el goce de sus derechos humanos y libertades fundamentales. Si bien la
aplicación de medidas especiales de carácter temporal a menudo repara las
consecuencias de la discriminación sufrida por la mujer en el pasado, los Estados
Partes tienen la obligación, en virtud de la Convención, de mejorar la
situación de la mujer para transformarla en una situación de igualdad
sustantiva o de facto con el hombre, independientemente de que haya o
no pruebas de que ha habido discriminación en el pasado. El Comité considera
que los Estados Partes que adoptan y aplican dichas medidas en virtud de la
Convención no discriminan contra el hombre.
|
18. Les mesures prises par les États parties en
application du paragraphe 1 de l’article 4 devraient avoir pour but
d’accélérer l’instauration d’une égale participation des femmes et des hommes
à la vie politique, économique, sociale, culturelle, civile ou autre. Le
Comité considère que l’application de ces mesures n’est pas tant une
exception à la règle de la non discrimination, qu’une façon de souligner que
les mesures temporaires spéciales font partie intégrante de la stratégie que
les États parties doivent adopter pour instaurer l’égalité de fait ou réelle
entre les sexes en ce qui concerne l’exercice des libertés et des droits
fondamentaux. Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un
moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l’égard des
femmes, l’obligation que la Convention fait aux États parties d’améliorer la
condition de la femme pour instaurer l’égalité de fait ou réelle avec les
hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. Le
Comité estime que l’adoption et l’application par les États parties des
mesures visées dans la Convention n’ont pas pour objet d’imposer une
discrimination aux hommes.
|
GEN25
|
19. States parties should clearly distinguish between
temporary special measures taken under article 4, paragraph 1, to accelerate
the achievement of a concrete goal for women of de facto or substantive
equality, and other general social policies adopted to improve the situation
of women and the girl child. Not all measures that potentially are, or will
be, favourable to women are temporary special measures. The provision of
general conditions in order to guarantee the civil, political, economic,
social and cultural rights of women and the girl child, designed to ensure
for them a life of dignity and non-discrimination, cannot be called temporary
special measures.
|
19. Los Estados Partes deben distinguir claramente entre
las medidas especiales de carácter temporal adoptadas en virtud del párrafo 1
del artículo 4 para acelerar el logro de un objetivo concreto relacionado con
la igualdad sustantiva o de facto de la mujer, y otras políticas
sociales generales adoptadas para mejorar la situación de la mujer y la niña.
No todas las medidas que puedan ser o que serán favorables a las mujeres son
medidas especiales de carácter temporal. El establecimiento de condiciones
generales que garanticen los derechos civiles, políticos, económicos,
sociales y culturales de la mujer y la niña y que tengan por objeto asegurar
para ellas una vida digna y sin discriminación no pueden ser llamadas medidas
especiales de carácter temporal.
|
19. Les États parties devraient distinguer clairement les
mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 1 de l’article 4 pour
accélérer la réalisation d’un objectif concret en faveur des femmes, à savoir
leur égalité de fait ou réelle, des autres politiques sociales générales
adoptées pour améliorer la situation des femmes et des filles. Toutes les
mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront
effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. Les conditions
générales instaurées pour garantir aux femmes et aux filles l’exercice de
leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les
conditions d’une vie digne et exempte de discrimination ne peuvent être
qualifiés de mesures temporaires spéciales.
|
GEN25
|
20. Article 4, paragraph 1, explicitly states the
“temporary” nature of such special measures. Such measures should therefore
not be deemed necessary forever, even though the meaning of “temporary” may,
in fact, result in the application of such measures for a long period of
time. The duration of a temporary special measure should be determined by its
functional result in response to a concrete problem and not by a
predetermined passage of time. Temporary special measures must be
discontinued when their desired results have been achieved and sustained for
a period of time.
|
20. El párrafo 1 del artículo 4 indica expresamente el
carácter "temporal" de dichas medidas especiales. Por lo tanto, no
debe considerarse que esas medidas son necesarias para siempre, aun cuando el
sentido del término "temporal" pueda, de hecho, dar lugar a la
aplicación de dichas medidas durante un período largo. La duración de una
medida especial de carácter temporal se debe determinar teniendo en cuenta el
resultado funcional que tiene a los fines de la solución de un problema
concreto y no estableciendo un plazo determinado. Las medidas especiales de
carácter temporal deben suspenderse cuando los resultados deseados se hayan
alcanzado y se hayan mantenido durante un período de tiempo.
|
20. Le paragraphe 1 de l’article 4 qualifie explicitement
de «temporaires» les mesures spéciales. Elles ne doivent pas être considérées
comme nécessaires à tout jamais, même si leur caractère « temporaire » peut,
dans les faits, se traduire par une application de très longue durée. Cette
durée devrait être déterminée sur la base des résultats de la mesure en
réponse à un problème concret et en fonction de délais prédéterminés. Les
mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a
été obtenu depuis un certain temps.
|
GEN25
|
21. The term “special”, though being in conformity with
human rights discourse, also needs to be carefully explained. Its use
sometimes casts women and other groups who are subject to discrimination as
weak, vulnerable and in need of extra or “special” measures in order to
participate or compete in society. However, the real meaning of “special” in
the formulation of article 4, paragraph 1, is that the measures are designed
to serve a specific goal.
|
21. El término "especiales", aunque se ajusta a
la terminología empleada en el campo de los derechos humanos, también debe
ser explicado detenidamente. Su uso a veces describe a las mujeres y a otros
grupos objeto de discriminación como grupos débiles y vulnerables y que
necesitan medidas extraordinarias o "especiales" para participar o
competir en la sociedad. No obstante, el significado real del término
"especiales" en la formulación del párrafo 1 del artículo 4 es que
las medidas están destinadas a alcanzar un objetivo específico.
|
21. Le terme «spéciales», bien que conforme à la
terminologie des droits de l’homme, doit aussi être expliqué en détail.
Qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant
l’objet d’une discrimination, il donne à entendre souvent qu’il s’agit de
personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou
«spéciales» pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes.
Toutefois, dans la formule du paragraphe 1 de l’article 4, le terme est
employé pour préciser que les mesures dont il s’agit sont prises aux fins de
la réalisation d’un objectif particulier.
|
GEN25
|
22. The term “measures” encompasses a wide variety of
legislative, executive, administrative and other regulatory instruments,
policies and practices, such as outreach or support programmes; allocation
and/or reallocation of resources; preferential treatment; targeted
recruitment, hiring and promotion; numerical goals connected with time
frames; and quota systems. The choice of a particular “measure” will depend
on the context in which article 4, paragraph 1, is applied and on the
specific goal it aims to achieve.
|
22. El término "medidas" abarca una amplia gama
de instrumentos, políticas y prácticas de índole legislativa, ejecutiva,
administrativa, y reglamentaria, como pueden ser los programas de divulgación
o apoyo; la asignación o reasignación de recursos; el trato preferencial; la
determinación de metas en materia de contratación y promoción; los objetivos
cuantitativos relacionados con plazos determinados; y los sistemas de cuotas.
La elección de una "medida" en particular dependerá del contexto en
que se aplique el párrafo 1 del artículo 4 y del objetivo concreto que se
trate de lograr.
|
22. Le terme «mesures» couvre un large éventail de
politiques, de pratiques et d’instruments législatifs, exécutifs,
administratifs et réglementaires, comme les programmes de solidarité ou
d’assistance, l’affectation et/ou la redistribution de ressources, le
traitement préférentiel, le recrutement, l’embauche et la promotion ciblés,
les objectifs chiffrés assortis de délais, et les contingentements. Le choix
d’une «mesure» particulière dépend du contexte dans lequel le paragraphe 1 de
l’article 4 est appliqué et de l’objectif particulier qu’il s’agit
d’atteindre.
|
GEN25
|
23. The adoption and implementation of temporary special
measures may lead to a discussion of qualifications and merit of the group or
individuals so targeted, and an argument against preferences for allegedly
lesser-qualified women over men in areas such as politics, education and employment.
As temporary special measures aim at accelerating achievement of de facto or
substantive equality, questions of qualification and merit, in particular in
the area of employment in the public and private sectors, need to be reviewed
carefully for gender bias as they are normatively and culturally determined.
For appointment, selection or election to public and political office,
factors other than qualification and merit, including the application of the
principles of democratic fairness and electoral choice, may also have to play
a role.
|
23. La adopción y la aplicación de medidas especiales de
carácter temporal pueden dar lugar a un examen de las cualificaciones y los
méritos del grupo o las personas a las que van dirigidas y a una impugnación
de las preferencias concedidas a mujeres supuestamente menos cualificadas que
hombres en ámbitos como la política, la educación y el empleo. Dado que las
medidas especiales de carácter temporal tienen como finalidad acelerar el
logro de la igualdad sustantiva o de facto, las cuestiones de la
cualificaciones y los méritos, en particular en el ámbito del empleo en el
sector público y el privado, tienen que examinarse detenidamente para ver si
reflejan prejuicios de género, ya que vienen determinadas por las normas y la
cultura. En el proceso de nombramiento, selección o elección para el
desempeño de cargos públicos y políticos, también es posible que haya que
tener en cuenta otros factores aparte de las cualificaciones y los méritos,
incluida la aplicación de los principios de equidad democrática y
participación electoral.
|
23. L’adoption et l’application de mesures temporaires
spéciales peuvent donner lieu à controverse quant aux qualifications et aux
mérites du groupe ou des personnes concernés, et alimenter l’argumentation à
l’encontre du traitement préférentiel accordé aux femmes, censées être moins
qualifiées que les hommes dans des domaines tels que la politique,
l’éducation et l’emploi. Étant donné que les mesures temporaires spéciales
ont pour objectif d’accélérer l’instauration de l’égalité de fait ou réelle,
il importe de réexaminer soigneusement la question des qualifications et du
mérite du point de vue de la discrimination fondée sur le sexe, notamment en
ce qui concerne l’emploi dans les secteurs public et privé, car cette
question est circonscrite de déterminations normatives et culturelles. En ce
qui concerne la nomination, la sélection ou l’élection de candidats à des
fonctions politiques ou à des charges publiques, des facteurs autres que les
qualifications et le mérite peuvent également jouer un rôle, en particulier
le respect des règles démocratiques et le choix des électeurs.
|
GEN25
|
24. Article 4, paragraph 1, read in conjunction with
articles 1, 2, 3, 5 and 24, needs to be applied in relation to articles 6 to
16 which stipulate that States parties “shall take all appropriate measures”.
Consequently, the Committee considers that States parties are obliged to
adopt and implement temporary special measures in relation to any of these
articles if such measures can be shown to be necessary and appropriate in
order to accelerate the achievement of the overall, or a specific goal of,
women’s de facto or substantive equality.
|
24. El párrafo 1 del artículo 4, leído conjuntamente con
los artículos 1, 2, 3, 5 y 24, debe aplicarse en relación con los artículos 6
a 16 que estipulan que los Estados Partes "tomarán todas las medidas
apropiadas". Por lo tanto, el Comité entiende que los Estados Partes
tienen la obligación de adoptar y aplicar medidas especiales de carácter
temporal en relación con cualquiera de esos artículos si se puede demostrar
que dichas medidas son necesarias y apropiadas para acelerar el logro del
objetivo general de la igualdad sustantiva o de facto de la mujer o de
un objetivo específico relacionado con esa igualdad.
|
24. Le paragraphe 1 de l’article 4, interprété à la
lumière des articles 1, 2, 3, 5 et 24, doit aussi s’appliquer compte tenu des
articles 6 à 16, qui prévoient que les États parties prendront «toutes les
mesures appropriées». En conséquence, le Comité estime que les États parties
sont tenus par ces articles d’adopter et d’appliquer des mesures temporaires
spéciales quand ces mesures se révèlent indispensables et appropriées pour
accélérer l’instauration de la pleine égalité de fait ou réelle des femmes,
qu’il s’agisse d’un objectif général ou d’un objectif particulier.
|
GEN25
|
IV. Recommendations to States parties
|
IV. Recomendaciones a los Estados Partes
|
IV. Recommandations aux états parties
|
GEN25
|
25. Reports of States parties should include information
on the adoption, or lack thereof, of temporary special measures in accordance
with article 4, paragraph 1, of the Convention, and States parties should
preferably adhere to the terminology “temporary special measures”, to avoid
confusion.
|
25. En los informes de los Estados Partes deberá figurar
información sobre la adopción o no de medidas especiales de carácter temporal
en virtud del párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y los Estados Partes
deberán preferiblemente utilizar la expresión "medidas especiales de
carácter temporal" a fin de evitar confusión.
|
25. Dans leurs rapports, les États parties devraient faire
figurer des informations sur l’adoption, ou l’absence d’adoption, de mesures
temporaires selon le paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention et utiliser
de préférence l’expression «mesures temporaires spéciales» pour éviter toute
confusion.
|
GEN25
|
26. States parties should clearly distinguish between
temporary special measures aimed at accelerating the achievement of a
concrete goal of women’s de facto or substantive equality, and other general
social policies adopted and implemented in order to improve the situation of
women and the girl child. States parties should bear in mind that not all
measures which potentially are or would be favourable to women qualify as
temporary special measures.
|
26. Los Estados Partes deberán distinguir claramente entre
las medidas especiales de carácter temporal destinadas a acelerar el logro de
un objetivo concreto de igualdad sustantiva o de facto de la mujer y
otras políticas sociales generales adoptadas y aplicadas para mejorar la
situación de las mujeres y las niñas. Los Estados Partes deberán tener en
cuenta que no todas las medidas que potencialmente son o serían favorables a
la mujer reúnen los requisitos necesarios para ser consideradas medidas
especiales de carácter temporal.
|
26. Les États parties devraient distinguer clairement les
mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation d’un objectif
concret s’agissant de l’égalité de fait ou réelle des femmes, et les autres
politiques sociales de caractère général mises en œuvre pour améliorer la
condition de la femme et des filles. Ils devraient se rappeler que toutes les
mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne
sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales.
|
GEN25
|
27. States parties should analyse the context of women’s
situation in all spheres of life, as well as in the specific, targeted area,
when applying temporary special measures to accelerate achievement of women’s
de facto or substantive equality. They should evaluate the potential impact
of temporary special measures with regard to a particular goal within their
national context and adopt those temporary special measures which they
consider to be the most appropriate in order to accelerate the achievement of
de facto or substantive equality for women.
|
27. Al aplicar medidas especiales de carácter temporal
para acelerar el logro de la igualdad sustantiva o de facto de la
mujer, los Estados Partes deberán analizar el contexto de la situación de la
mujer en todos los ámbitos de la vida, así como en el ámbito específico al
que vayan dirigidas esas medidas. Deberán evaluar la posible repercusión de
las medidas especiales de carácter temporal respecto de un objetivo concreto
en el contexto nacional y adoptar las medidas especiales de carácter temporal
que consideren más adecuadas para acelerar el logro de la igualdad sustantiva
o de facto de la mujer.
|
27. Les États parties devraient analyser le contexte dans
lequel s’inscrit la condition féminine dans toutes les sphères de la vie,
ainsi que dans les domaines particuliers qui visent les mesures temporaires
spéciales pour accélérer l’instauration de l’égalité de fait ou réelle. Ils
devraient évaluer l’effet potentiel de ces mesures au regard d’un objectif
particulier dans le contexte national et adopter celles qu’ils estiment les
plus propres à accélérer l’instauration de l’égalité de fait ou réelle des
femmes.
|
GEN25
|
28. States parties should explain the reasons for choosing
one type of measure over another. The justification for applying such
measures should include a description of the actual life situation of women,
including the conditions and influences which shape their lives and
opportunities - or that of a specific group of women, suffering from multiple
forms of discrimination - and whose position the State party intends to
improve in an accelerated manner with the application of such temporary
special measures. At the same time, the relationship between such measures
and general measures and efforts to improve the position of women should be
clarified.
|
28. Los Estados Partes deberán explicar las razones de la
elección de un tipo de medida u otro. La justificación de la aplicación de
dichas medidas deberá incluir una descripción de la situación real de la vida
de la mujer, incluidas las condiciones e influencias que conforman su vida y
sus oportunidades, o de un grupo específico de mujeres que sean objeto de
formas múltiples de discriminación, cuya situación trata de mejorar el Estado
Parte de manera acelerada con la aplicación de dichas medidas especiales de
carácter temporal. Asimismo, deberá aclararse la relación que haya entre
dichas medidas y las medidas y los esfuerzos generales que se lleven a cabo
para mejorar la situación de la mujer.
|
28. Les États parties devraient expliquer pourquoi ils
choisissent tel type de mesure plutôt que tel autre. La justification de leur
choix devrait inclure une description détaillée de la situation concrète des
femmes, notamment les circonstances et les facteurs qui conditionnent leur
vie et les possibilités qui s’offrent à elles - ou celles d’un groupe
particulier de femmes soumises à divers types de discrimination - et la
position que l’État partie entend adopter pour améliorer au plus vite cette
situation par l’application des mesures considérées. Le lien existant entre
celles ci et les mesures et les efforts d’ensemble engagés pour améliorer la
condition féminine devrait être précisé.
|
GEN25
|
29. States parties should provide adequate explanations
with regard to any failure to adopt temporary special measures. Such failures
may not be justified simply by averring powerlessness, or by explaining
inaction through predominant market or political forces, such as those
inherent in the private sector, private organizations, or political parties.
States parties are reminded that article 2 of the Convention, which needs to
be read in conjunction with all other articles, imposes accountability on the
State party for action by these actors.
|
29. Los Estados Partes deberán dar explicaciones adecuadas
en todos los casos en que no adopten medidas especiales de carácter temporal.
Esos casos no podrán justificarse simplemente alegando imposibilidad de
actuar o atribuyendo la inactividad a las fuerzas políticas o del mercado predominantes,
como las inherentes al sector privado, las organizaciones privadas o los
partidos políticos. Se recuerda a los Estados Partes que en el artículo 2 de
la Convención, que debe considerarse junto con todos los demás artículos, se
establece la responsabilidad del Estado Parte por la conducta de dichas
entidades.
|
29. Les États parties devraient expliquer pourquoi, le cas
échéant, ils n’ont pas adopté de mesures temporaires spéciales. Pour
justifier cette omission, il ne leur suffit pas d’invoquer l’impuissance, ni
d’expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces
politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les
associations et les partis politiques. Ils se souviendront qu’en vertu de
l’article 2 de la Convention, qui doit être interprété à la lumière de tous
les autres articles, c’est à l’État partie qu’incombe la responsabilité de ce
que font ces divers intervenants.
|
GEN25
|
30. States parties may report on temporary special
measures under several articles. Under article 2, States parties are invited
to report on the legal or other basis for such measures, and their
justification for choosing a particular approach. States parties are further
invited to give details about any legislation concerning temporary special
measures, and in particular whether such legislation provides for the
mandatory or voluntary nature of temporary special measures.
|
30. Los Estados Partes podrán informar de la adopción de
medidas especiales de carácter temporal en relación con diversos artículos.
En el marco del artículo 2, se invita a los Estados Partes a que informen
acerca de la base jurídica o de otro tipo de dichas medidas y de la razón por
la que han elegido un enfoque determinado. También se invita a los Estados
Partes a que faciliten detalles sobre la legislación relativa a medidas
especiales de carácter temporal y en particular acerca de si esa legislación
estipula que las medidas especiales de carácter temporal son obligatorias o
voluntarias.
|
30. Les États parties peuvent rendre compte au titre de
plusieurs articles des mesures temporaires spéciales qu’ils appliquent. En
vertu de l’article 2, ils sont invités à rendre compte des fondements
juridiques ou autres de l’application de ces mesures et à justifier le choix
de tel ou tel angle d’approche. Ils sont aussi invités à fournir des détails
sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires
spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d’application
volontaire.
|
GEN25
|
31. States parties should include, in their constitutions
or in their national legislation, provisions that allow for the adoption of
temporary special measures. The Committee reminds States parties that
legislation, such as comprehensive anti-discrimination acts, equal opportunities
acts or executive orders on women’s equality, can give guidance on the type
of temporary special measures that should be applied to achieve a stated
goal, or goals, in given areas. Such guidance can also be contained in
specific legislation on employment or education. Relevant legislation on
non-discrimination and temporary special measures should cover governmental
actors as well as private organizations or enterprises.
|
31. Los Estados Partes deberán incluir en sus
constituciones o en su legislación nacional disposiciones que permitan
adoptar medidas especiales de carácter temporal. El Comité recuerda a los
Estados Partes que la legislación, como las leyes generales que prohíben la
discriminación, las leyes sobre la igualdad de oportunidades o los decretos
sobre la igualdad de la mujer, puede ofrecer orientación respecto del tipo de
medidas especiales de carácter temporal que deben aplicarse para lograr el
objetivo o los objetivos propuestos en determinados ámbitos. Esa orientación
también puede figurar en legislación referente específicamente al empleo o la
educación. La legislación pertinente sobre la prohibición de la
discriminación y las medidas especiales de carácter temporal debe ser
aplicable al sector público y también a las organizaciones o empresas
privadas.
|
31. Les États parties devraient inscrire la possibilité
d’adopter des mesures temporaires spéciales dans leur constitution ou
législation nationale. Le Comité rappelle aux États parties qu’un texte
législatif - loi générale interdisant la discrimination, loi sur l’égalité
des chances, décret sur l’égalité des femmes... - peut fournir des
orientations quant au type de mesures temporaires spéciales à adopter pour
atteindre un objectif défini ou plusieurs dans des domaines donnés. Les législations
sur l’emploi ou l’éducation peuvent également donner ce genre d’orientation.
Les lois fixant expressément l’interdiction de la discrimination et arrêtant
les mesures temporaires spéciales devraient également s’appliquer aux acteurs
publics ainsi qu’aux associations et entreprises privées.
|
GEN25
|
32. The Committee draws the attention of States parties to
the fact that temporary special measures may also be based on decrees, policy
directives and/or administrative guidelines formulated and adopted by
national, regional or local executive branches of government to cover the
public employment and education sectors. Such temporary special measures may
include the civil service, the political sphere and the private education and
employment sectors. The Committee further draws the attention of States
parties to the fact that such measures may also be negotiated between social
partners of the public or private employment sector or be applied on a
voluntary basis by public or private enterprises, organizations, institutions
and political parties.
|
32. El Comité señala a la atención de los Estados Partes
el hecho de que las medidas especiales de carácter temporal también pueden
basarse en decretos, directivas sobre políticas o directrices administrativas
formulados y aprobados por órganos ejecutivos nacionales, regionales o
locales aplicables al empleo en el sector público y la educación. Esas
medidas especiales de carácter temporal podrán incluir la administración
pública, la actividad política, la educación privada y el empleo. El Comité
señala también a la atención de los Estados Partes que dichas medidas también
podrán ser negociadas entre los interlocutores sociales del sector del empleo
público o privado, o ser aplicadas de manera voluntaria por las empresas,
organizaciones e instituciones públicas o privadas, así como por los partidos
políticos.
|
32. Le Comité appelle l’attention des États parties sur le
fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur
les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires
administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir
exécutif appliquent aux secteurs publics de l’emploi et de l’éducation. Elles
peuvent notamment concerner la fonction publique, la sphère politique ainsi
que les secteurs privés de l’emploi et de l’éducation. Il fait aussi
remarquer aux États parties que ces mesures peuvent être négociées entre les
partenaires sociaux du secteur privé ou public de l’emploi, ou être
appliquées volontairement par les entreprises, les associations et
institutions publiques ou privées et les partis politiques.
|
GEN25
|
33. The Committee reiterates that action plans for
temporary special measures need to be designed, applied and evaluated within
the specific national context and against the background of the specific
nature of the problem which they are intended to overcome. The Committee
recommends that States parties provide in their reports details of any action
plans which may be directed at creating access for women and overcoming their
underrepresentation in certain fields, at redistributing resources and power
in particular areas, and/or at initiating institutional change to overcome
past or present discrimination and accelerate the achievement of de facto equality.
Reports should also explain whether such action plans include considerations
of unintended potential adverse side-effects of such measures as well as on
possible action to protect women against them. States parties should also
describe in their reports the results of temporary special measures and
assess the causes of the possible failure of such measures.
|
33. El Comité reitera que los planes de acción sobre
medidas especiales de carácter temporal tienen que ser elaborados, aplicados
y evaluados en el contexto nacional concreto y teniendo en cuenta los
antecedentes particulares del problema que procuran resolver. El Comité
recomienda que los Estados Partes incluyan en sus informes detalles de los
planes de acción que puedan tener como finalidad crear vías de acceso para la
mujer y superar su representación insuficiente en ámbitos concretos,
redistribuir los recursos y el poder en determinadas áreas y poner en marcha
cambios institucionales para acabar con la discriminación pasada o presente y
acelerar el logro de la igualdad de facto. En los informes también
debe explicarse si esos planes de acción incluyen consideraciones sobre los
posibles efectos colaterales perjudiciales imprevistos de esas medidas y
sobre las posibles fórmulas para proteger a las mujeres de ellos. Los Estados
Partes también deberán describir en sus informes los resultados de las
medidas especiales de carácter temporal y evaluar las causas de su posible
fracaso.
|
33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des
programmes de mesures temporaires spéciales, d’en assurer le suivi et d’en
évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la
spécificité du problème qu’il s’agissait de régler. Il recommande aux États
parties de fournir dans leurs rapports des détails sur tout plan d’action
visant à favoriser l’accès des femmes à certaines catégories professionnelles
pour qu’elles y soient représentées, à redistribuer les ressources et les
responsabilités dans certains domaines ou à amorcer un changement institutionnel
afin de mettre un terme à la discrimination, passée ou présente, et accélérer
l’instauration de l’égalité de fait. Les rapports devraient également
expliquer si les plans d’action prévoient l’examen des effets secondaires
indésirables qui résulteraient éventuellement des mesures et les moyens qui
pourraient être mis en œuvre pour en protéger les femmes. Les États parties
devraient également décrire dans leurs rapports les résultats des mesures
temporaires spéciales et évaluer les causes de tout échec éventuel de ces
mesures.
|
GEN25
|
34. Under article 3, States parties are invited to report
on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring,
evaluating and enforcing such temporary special measures. Such responsibility
may be vested in existing or planned national institutions, such as women’s
ministries, women’s departments within ministries or presidential offices,
ombudspersons, tribunals or other entities of a public or private nature with
the requisite mandate to design specific programmes, monitor their implementation,
and evaluate their impact and outcomes. The Committee recommends that States
parties ensure that women in general, and affected groups of women in
particular, have a role in the design, implementation and evaluation of such
programmes. Collaboration and consultation with civil society and
non-governmental organizations representing various groups of women is
especially recommended.
|
34. En el marco del artículo 3, se invita a los Estados
Partes a que informen sobre las instituciones encargadas de elaborar,
aplicar, supervisar, evaluar y hacer cumplir las medidas especiales de
carácter temporal. Esta responsabilidad podrá confiarse a instituciones
nacionales existentes o previstas, como los ministerios de asuntos de la
mujer, los departamentos de asuntos de la mujer integrados en ministerios o
en las oficinas presidenciales, los defensores del pueblo, los tribunales u
otras entidades de carácter público o privado que tengan explícitamente el
mandato de elaborar programas concretos, supervisar su aplicación y evaluar
su repercusión y sus resultados. El Comité recomienda que los Estados Partes
velen para que las mujeres en general, y los grupos de mujeres afectados en
particular, participen en la elaboración, aplicación y evaluación de dichos
programas. Se recomienda en especial que haya un proceso de colaboración y
consulta con la sociedad civil y con ONG que representen a distintos grupos
de mujeres.
|
34. En vertu de l’article 3, les États parties sont
invités à faire rapport sur l’institution ou les institutions chargées de
concevoir, exécuter, suivre, évaluer et faire appliquer les mesures
temporaires spéciales. Cette responsabilité peut incomber à des institutions
nationales déjà en place ou envisagées, par exemple les ministères de la
condition de la femme, le département ministériel chargé de la condition
féminine ou les services de la présidence, les médiateurs, les juridictions
ou autres entités institutionnelles publiques ou privées expressément
chargées de suivre l’application des mesures et d’en évaluer les effets et
les résultats. Le Comité recommande que les États parties veillent à ce que
l’ensemble des femmes, et les groupes de femmes concernés en particulier,
soient associés à la conception, à l’exécution et à l’évaluation de ces plans
d’action. Il est particulièrement recommandé de collaborer avec la société
civile et les organisations non gouvernementales représentant divers groupes
de femmes et de les consulter.
|
GEN25
|
35. The Committee draws attention to and reiterates its
general recommendation 9, on statistical data concerning the situation of
women, and recommends that States parties provide statistical data
disaggregated by sex in order to measure the achievement of progress towards
women’s de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary
special measures.
|
35. El Comité recuerda y reitera su recomendación general
Nº 9 sobre datos estadísticos relativos a la situación de la mujer, y
recomienda que los Estados Partes presenten datos estadísticos desglosados
por sexo a fin de medir los progresos realizados en el logro de la igualdad
sustantiva o de facto de la mujer y la eficacia de las medidas
especiales de carácter temporal.
|
35. Le Comité rappelle et réaffirme sa recommandation nº 9
relative aux données statistiques sur la condition de la femme et recommande
que les États parties fournissent des données ventilées par sexe pour mesurer
les progrès de l’égalité de fait ou réelle et l’efficacité des mesures
temporaires spéciales.
|
GEN25
|
36. States parties should report on the type of temporary
special measures taken in specific fields under the relevant article(s) of
the Convention. Reporting under the respective article(s) should include
references to concrete goals and targets, timetables, the reasons for
choosing particular measures, steps to enable women to access such measures,
and the institution accountable for monitoring implementation and progress.
States parties are also asked to describe how many women are affected by a
measure, how many would gain access and participate in a certain field
because of a temporary special measure, or the amount of resources and power
it aims to redistribute to how many women, and within what time frame.
|
36. Los Estados Partes deberán informar acerca de los
tipos de medidas especiales de carácter temporal adoptadas en ámbitos
específicos en relación con el artículo o los artículos pertinentes de la
Convención. La información que se presente respecto de cada artículo deberá
incluir referencias a objetivos y fines concretos, plazos, razones de la
elección de medidas determinadas, medios para permitir que las mujeres se
beneficien con esas medidas e instituciones responsables de supervisar la
aplicación de las medidas y los progresos alcanzados. También se pide a los
Estados Partes que indiquen el número de mujeres a las que se refiere una
medida concreta, el número de las que ganarían acceso y participarían en un
ámbito determinado gracias a una medida especial de carácter temporal, o los
recursos y el poder que esa medida trata de redistribuir, entre qué número de
mujeres y en qué plazos.
|
36. Les États parties devraient faire rapport sur le type
de mesures temporaires spéciales qu’ils ont prises dans des domaines
particuliers en application d’un article ou de plusieurs articles de la
Convention. Pour chaque article, ils devraient indiquer les objectifs
concrets visés, les échéances et l’institution chargée de suivre
l’application des mesures et d’évaluer les progrès accomplis, et expliquer
pourquoi c’est cette institution qui a été choisie. Ils sont également priés
de fournir des données chiffrées sur les femmes concernées par une mesure
donnée, sur celles qui auront pu accéder ou participer aux activités d’un
domaine particulier grâce à cette mesure ou sur le montant des ressources et
l’importance des responsabilités ainsi redistribuées, en précisant le nombre
de femmes concernées et les délais.
|
GEN25
|
37. The Committee reiterates its general recommendations
5, 8 and 23, wherein it recommended the application of temporary special
measures in the fields of education, the economy, politics and employment, in
the area of women representing their Governments at the international level
and participating in the work of international organizations, and in the area
of political and public life. States parties should intensify, within their
national contexts, such efforts especially with regard to all facets of
education at all levels as well as all facets and levels of training,
employment and representation in public and political life. The Committee recalls
that in all instances, but particularly in the area of health, States parties
should carefully distinguish in each field between measures of an ongoing and
permanent nature and those of a temporary nature.
|
37. El Comité reitera sus Recomendaciones generales Nos.
5, 8 y 23, en las que recomendó la aplicación de medidas especiales de
carácter temporal en la educación, la economía, la política y el empleo,
respecto de la actuación de mujeres en la representación de sus gobiernos a
nivel internacional y su participación en la labor de las organizaciones
internacionales y en la vida política y pública. Los Estados Partes deben
intensificar esos esfuerzos en el contexto nacional, especialmente en lo
referente a todos los aspectos de la educación a todos los niveles, así como
a todos los aspectos y niveles de la formación, el empleo y la representación
en la vida pública y política. El Comité recuerda que en todos los casos,
pero en particular en el área de la salud, los Estados Partes deben
distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y
cuáles son de carácter temporal.
|
37. Le Comité réaffirme ses recommandations générales nos
5, 8 et 23, dans lesquelles il préconise l’application de mesures temporaires
spéciales en faveur des femmes dans les domaines de l’éducation, de
l’économie et de l’emploi, dans la vie politique - y compris la
représentation de leur pays à l’échelon international et dans les
organisations internationales - et dans la vie publique. Les États parties
devraient renforcer, dans leur contexte national, leur action en ce sens, en
ce qui concerne notamment l’éducation sous tous ses aspects et tous les
niveaux de la formation, de l’emploi et de la représentation dans la vie
publique et politique. Le Comité rappelle que dans tous les cas, mais surtout
dans le domaine de la santé, les États parties devraient faire nettement la
distinction entre les mesures constantes et permanentes et les mesures de
nature temporaire.
|
GEN25
|
38. States parties are reminded that temporary special
measures should be adopted to accelerate the modification and elimination of
cultural practices and stereotypical attitudes and behaviour that
discriminate against or are disadvantageous for women. Temporary special
measures should also be implemented in the areas of credit and loans, sports,
culture and recreation, and legal awareness. Where necessary, such measures
should be directed at women subjected to multiple discrimination, including
rural women.
|
38. Se recuerda a los Estados Partes que las medidas
especiales de carácter temporal deberán adoptarse para acelerar la
modificación y la eliminación de prácticas culturales y actitudes y
comportamientos estereotípicos que discriminan a la mujer o la sitúan en
posición de desventaja. También deberán aplicarse medidas especiales de
carácter temporal en relación con los créditos y préstamos, los deportes, la
cultura y el esparcimiento y la divulgación de conocimientos jurídicos.
Cuando sea necesario, esas medidas deberán estar destinadas a las mujeres que
son objeto de discriminación múltiple, incluidas las mujeres rurales.
|
38. Il est rappelé aux États parties que les mesures
temporaires spéciales doivent être appliquées pour faire rapidement évoluer
ou disparaître les pratiques culturelles, les attitudes et les comportements
stéréotypés qui sont discriminatoires à l’égard des femmes ou qui les
défavorisent. Elles devraient d’autre part s’appliquer dans le domaine du
crédit et des prêts, dans ceux des sports, de la culture et des loisirs et
dans le cadre des programmes d’initiation aux réalités juridiques. Le cas
échéant, elles devraient viser les femmes soumises à divers types de
discrimination, notamment les femmes des zones rurales.
|
GEN25
|
39. Although the application of temporary special measures
may not be possible under all the articles of the Convention, the Committee
recommends that their adoption be considered whenever issues of accelerating
access to equal participation, on the one hand, and accelerating the
redistribution of power and resources, on the other hand, are involved as
well as where it can be shown that these measures will be necessary and most
appropriate under the circumstances.
|
39. Aunque quizás no sea posible aplicar medidas
especiales de carácter temporal en relación con todos los artículos de la
Convención, el Comité recomienda que se considere la posibilidad de
adoptarlas en todos los casos en que se plantee la cuestión de acelerar el
acceso a una participación igual, por un lado, y de acelerar la
redistribución del poder y de los recursos, por el otro, y cuando se pueda
demostrar que estas medidas son necesarias y absolutamente adecuadas en las
circunstancias de que se trate.
|
39. Même s’il est impossible de prévoir des mesures
temporaires spéciales au titre de chaque article de la Convention, le Comité
recommande d’envisager d’en adopter chaque fois qu’il s’agit d’accélérer la
participation des femmes à égalité avec les hommes et la redistribution des
responsabilités et des ressources, dans tous les cas où elles s’avèrent
nécessaires et quand les circonstances y engagent.
|
GEN25
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN25
|
{§34} Indirect discrimination against women may occur when
laws, policies and programmes are based on seemingly gender-neutral criteria
which in their actual effect have a detrimental impact on women.
Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate
the consequences of past discrimination. They may be inadvertently modelled
on male lifestyles and thus fail to take into account aspects of women’s life
experiences which may differ from those of men. These differences may exist
because of stereotypical expectations, attitudes and behaviour directed
towards women which are based on the biological differences between women and
men. They may also exist because of the generally existing subordination of
women by men.
|
{§34} Puede haber discriminación indirecta contra la mujer
cuando las leyes, las políticas y los programas se basan en criterios que
aparentemente son neutros desde el punto de vista del género pero que, de
hecho, repercuten negativamente en la mujer. Las leyes, las políticas y los
programas que son neutros desde el punto de vista del género pueden, sin
proponérselo, perpetuar las consecuencias de la discriminación pasada. Pueden
elaborarse tomando como ejemplo, de manera inadvertida, estilos de vida
masculinos y así no tener en cuenta aspectos de la vida de la mujer que
pueden diferir de los del hombre. Estas diferencias pueden existir como consecuencia
de expectativas, actitudes y comportamientos estereotípicos hacia la mujer
que se basan en las diferencias biológicas entre los sexos. También pueden
deberse a la subordinación generalizada de la mujer al hombre.
|
{§34} Il y a discrimination indirecte à l’égard des femmes
quand une loi, une politique ou un programme fondés sur des critères
apparemment neutres ont pour effet concret de désavantager les femmes. Des
lois, politiques et programmes présentant cette neutralité peuvent perpétuer
involontairement les effets de discriminations passées. Elles peuvent être
calquées par mégarde sur des modes de vie masculins et en conséquence ne pas
tenir compte d’aspects de la vie des femmes qui ne correspondent pas à ceux
des hommes. Ces différences peuvent découler d’attentes, d’attitudes et de
comportements stéréotypés à l’égard des femmes fondés sur les différences
biologiques entre les sexes. Elles peuvent aussi être dues au fait général de
la soumission de fait des femmes aux hommes.
|
GEN25
|
{§35} “Gender is defined as the social meanings given to
biological sex differences. It is an ideological and cultural construct, but
is also reproduced within the realm of material practices; in turn it
influences the outcomes of such practices. It affects the distribution of
resources, wealth, work, decision-making and political power, and enjoyment
of rights and entitlements within the family as well as public life. Despite
variations across cultures and over time, gender relations throughout the
world entail asymmetry of power between men and women as a pervasive trait.
Thus, gender is a social stratifier, and in this sense it is similar to other
stratifiers such as race, class, ethnicity, sexuality, and age. It helps us
understand the social construction of gender identities and the unequal
structure of power that underlies the relationship between the sexes.” 1999
World Survey on the Role of Women in Development, United Nations, New York,
1999, page ix.
|
{§35} "El género se define como los significados
sociales que se confieren a las diferencias biológicas entre los sexos. Es un
producto ideológico y cultural aunque también se reproduce en el ámbito de
las prácticas físicas; a su vez, influye en los resultados de tales
prácticas. Afecta la distribución de los recursos, la riqueza, el trabajo, la
adopción de decisiones y el poder político, y el disfrute de los derechos
dentro de la familia y en la vida pública. Pese a las variantes que existen
según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan
una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica
profunda. Así pues, el género produce estratos sociales y, en ese sentido, se
asemeja a otras fuentes de estratos como la raza, la clase, la etnicidad, la
sexualidad y la edad. Nos ayuda a comprender la estructura social de la
identidad de las personas según su género y la estructura desigual del poder
vinculada a la relación entre los sexos". Estudio Mundial sobre el papel
de la mujer en el desarrollo, 1999: Mundialización, género y trabajo,
Naciones Unidas, Nueva York, 1999, pág. 8.
|
{§35} «La notion de sexe est considérée dans sa dimension
sociale et non pas uniquement biologique. C’est une construction idéologique
et culturelle qui trouve néanmoins son expression dans le domaine des
pratiques concrètes dont elle influence également les résultats. Elle influe
sur la répartition des ressources, des biens et du travail, sur la
participation aux prises de décisions et au pouvoir politique, ainsi que sur
la jouissance des droits au sein de la famille et dans la vie publique. En
dépit des variations entre les cultures et dans le temps, les rapports entre
sexes se caractérisent dans le monde entier par un partage asymétrique du
pouvoir entre les hommes et les femmes. Ainsi, le sexe est il un facteur de
stratification sociale et ce, au même titre que la race, la classe,
l’appartenance ethnique, la sexualité et l’âge. On comprend dès lors mieux la
représentation sociale des identités sexuelles et la structure inégalitaire
du pouvoir qui caractérise les relations entre les sexes.» Étude mondiale de
1999 sur le rôle des femmes dans le développement, Nations Unies, New York,
1999, p. 8.
|
GEN25
|
{§36} See, for example, the International Convention on
the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which mandates
temporary special measures. The practice of treaty monitoring bodies,
including the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and the Human Rights
Committee, shows that these bodies consider the application of temporary
special measures as mandatory to achieve the purposes of the respective
treaties. Conventions adopted under the auspices of the International Labour
Organization, and various documents of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization also explicitly or implicitly provide
for such measures. The Sub Commission on the Promotion and Protection of
Human Rights considered this question and appointed a Special Rapporteur to
prepare reports for its consideration and action. The Commission on the
Status of Women reviewed the use of temporary special measures in 1992. The
outcome documents adopted by United Nations world conferences on women,
including the Platform for Action of the 1995 Fourth World Conference on
Women and its follow-up review of 2000, contain references to positive action
as a tool for achieving de facto equality. The use of temporary special
measures by the Secretary-General of the United Nations is a practical
example in the area of women’s employment, including through administrative
instructions on the recruitment, promotion and placement of women in the
Secretariat. These measures aim at achieving the goal of 50/50 gender
distribution at all levels, but at the higher echelons in particular.
|
{§36} Véase, por ejemplo, la Convención Internacional
sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial que
prescribe medidas especiales de carácter temporal. La práctica de los órganos
encargados de la vigilancia de los tratados, incluido el Comité para la
Eliminación de la Discriminación Racial, el Comité de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales y el Comité de Derechos Humanos demuestra que esos
órganos consideran que la aplicación de medidas especiales de carácter
temporal es obligatoria para alcanzar los propósitos de los respectivos
tratados. Los convenios y convenciones aprobados bajo los auspicios de la
Organización Internacional del Trabajo y varios documentos de la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura también
contemplan de manera explícita o implícita medidas de ese tipo. La
Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos examinó esta
cuestión y nombró un Relator Especial encargado de preparar informes para que
los considerara y adoptara medidas al respecto. La Comisión de la Condición
Jurídica y Social de la Mujer examinó el uso de medidas especiales de
carácter temporal en 1992. Los documentos finales aprobados por las
conferencias mundiales de las Naciones Unidas sobre la mujer, incluso la
Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995
y el examen de seguimiento del año 2000 contienen referencias a medidas
positivas como instrumentos para lograr la igualdad de facto. El uso por
parte del Secretario General de las Naciones Unidas de medidas especiales de
carácter temporal es un ejemplo práctico en el ámbito del empleo de la mujer,
incluidas las instrucciones administrativas sobre la contratación, el ascenso
y la asignación de mujeres en la Secretaría. La finalidad de estas medidas es
lograr el objetivo de una distribución entre los géneros del 50% en todas las
categorías, y en particular en las más altas.
|
{§36} Voir, par exemple, la Convention internationale sur
l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale qui prévoit
l’adoption de mesures temporaires spéciales. La pratique suivie par les
organes de surveillance de l’application des traités, notamment le Comité
pour l’élimination de la discrimination raciale, le Comité des droits
économiques, sociaux et culturels et le Comité des droits de l’homme montre
que ces organes considèrent que l’application de mesures temporaires
spéciales et obligatoires si l’on veut parvenir aux objectifs des différents
traités concernés. La Convention adoptée sous les auspices de l’Organisation
internationale du Travail et divers documents de l’Organisation des Nations
Unies pour l’éducation, la science et la culture prévoient également
explicitement et implicitement de telles mesures. La Sous Commission de la
promotion et de la protection des droits de l’homme s’est penchée sur la
question et a nommé un Rapporteur spécial chargé de lui soumettre des
rapports, pour examen et suite à donner. La Commission de la condition de la
femme a examiné la question du recours à des mesures temporaires spéciales en
1992. Les textes adoptés à la Conférence mondiale sur les femmes, notamment
le Programme d’action de 1995 de la quatrième Conférence mondiale sur les
femmes et à la Conférence mondiale chargée d’en examiner et d’en évaluer les
résultats en évoquent les mesures volontaristes comme moyens d’instaurer
l’égalité de fait. Le recours à des mesures temporaire spéciales par le
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies constitue un exemple
concret dans le domaine de l’emploi des femmes, par exemple ses instructions
administratives sur le recrutement, la promotion et la nomination des femmes
au Secrétariat. Ces mesures visent à réaliser l’objectif d’une répartition
équitable entre les sexes à tous les niveaux, mais surtout aux échelons les
plus élevés.
|
GEN25
|
{§37} The term “affirmative action” is used in the United
States of America and in a number of United Nations documents, whereas the
term “positive action” is currently widely used in Europe as well as in many
United Nations documents. However, the term “positive action” is used in yet
another sense in international human rights law to describe “positive State
action” (the obligation of a State to initiate action versus a State’s
obligation to abstain from action). Hence, the term “positive action” is ambiguous
inasmuch as its meaning is not confined to temporary special measures as
understood in article 4, paragraph 1, of the Convention. The terms “reverse
discrimination” or “positive discrimination” are criticized by a number of
commentators as inappropriate.
|
{§37} Las palabras "acción afirmativa" se
utilizan en los Estados Unidos de América y en varios documentos de las
Naciones Unidas, mientras que "acción positiva" tiene uso difundido
en Europa y en muchos documentos de las Naciones Unidas. No obstante, "acción
positiva" se utiliza también en otro sentido en las normas
internacionales sobre derechos humanos para describir sobre "una acción
positiva del Estado" (la obligación de un Estado de tomar medidas en
contraposición de su obligación de abstenerse de actuar). Por lo tanto, la
expresión "acción positiva" es ambigua porque no abarca solamente
medidas especiales de carácter temporal en el sentido del párrafo 1 del
artículo 4 de la Convención. Las expresiones "discriminación en sentido
inverso" o "discriminación positiva" han sido criticadas por
varios comentaristas por considerarlas incorrectas.
|
{§37} L’expression «affirmative action» née aux États Unis
d’Amérique a été reprise dans plusieurs documents des Nations Unies publiés
en anglais, alors qu’on utilise couramment en Europe l’expression «positive
action» que l’on retrouve aussi dans de nombreux documents de l’ONU.
Cependant, on parle également d’«action positive» en droit international
relatif aux droits de l’homme pour décrire l’obligation d’agir qu’a un État,
par opposition à l’obligation qu’il peut avoir de s’abstenir d’agir. Les
expressions «discrimination à rebours», «contre discrimination» et
«discrimination positive» sont critiquées par plusieurs commentateurs comme
n’étant pas appropriées.
|
|
Forty-second session (2008)
|
42º período de sesiones (2008)
|
Quarante-deuxième session (2008)
|
GEN26
|
General
recommendation No. 26,*
|
Recomendación general
núm. 26 *
|
Recommandation générale
nº 26 *
|
GEN26
|
on women migrant workers
|
sobre las trabajadoras
migratorias
|
concernant les
travailleuses migrantes
|
GEN26
|
* The Committee acknowledges the contribution of the
Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members
of Their Families to the preparation of the present general recommendation.
|
* El Comité desea reconocer la contribución del Comité de
Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus
Familiares durante la preparación de esta recomendación general.
|
* Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard
des femmes est reconnaissant au Comité pour la protection des droits de tous
les travailleurs migrants et des membres de leur famille de sa contribution à
l'établissement de la présente recommandation générale.
|
GEN26
|
The Committee acknowledges and seeks to build on the
important work on the rights of migrants carried out by the other human
rights treaty bodies, the Special Rapporteur on the Human Rights of Migrants,
the United Nations Development Fund for Women, the Division for the
Advancement of Women, the Commission on the Status of Women, the General
Assembly and the Subcommission on the Promotion and Protection of Human
Rights. The Committee also refers to its earlier general recommendations,
such as general recommendation No. 9, on the gathering of statistical data on
the situation of women, and especially general recommendation No. 12, on
violence against women, general recommendation No. 13, on equal remuneration
for work of equal value, general recommendation No. 15, on the avoidance of
discrimination against women in national strategies for the prevention and
control of AIDS, general recommendation No. 19, on violence against women,
and general recommendation No. 24, on women's access to health care, as well
as the concluding comments made by the Committee when examining the reports
of States parties.
|
El Comité reconoce y desea aprovechar la importante labor
sobre derechos de los emigrantes llevada a cabo por otros órganos creados en
virtud de tratados de derechos humanos, el Relator Especial sobre los
derechos humanos de los migrantes, el Fondo de Desarrollo de las Naciones
Unidas para la Mujer, la División para el Adelanto de la Mujer, la Comisión
de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la Asamblea General y la
Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos. El Comité
también desea hacer referencia a sus anteriores recomendaciones generales,
como la recomendación general núm. 9 sobre datos estadísticos relativos a la
situación de la mujer, y en especial, la recomendación general núm. 12 sobre
violencia contra las mujeres, la recomendación general núm. 13 sobre igual
remuneración por trabajo de igual valor, la recomendación general núm. 15
sobre la necesidad de evitar la discriminación contra la mujer en las
estrategias nacionales de acción preventiva y lucha contra el SIDA, la recomendación
general núm. 19 sobre violencia contra la mujer, y la recomendación general
núm. 24 sobre el acceso de las mujeres a la atención sanitaria, así como las
observaciones finales del Comité al examinar los informes de los Estados
partes.
|
Le Comité mesure l'importance des travaux relatifs aux
droits des migrants accomplis par les autres organes créés en vertu
d'instruments relatifs aux droits de l'homme, le Rapporteur spécial sur les
droits de l'homme des migrants, le Fonds de développement des Nations Unies
pour la femme, la Division de la promotion de la femme, la Commission de la
condition de la femme, l'Assemblée générale et la Sous-Commission de la
promotion et de la protection des droits de l'homme et ambitionne de les
compléter. Il rappelle également ses recommandations générales antérieures,
en particulier les recommandations générales no 9 (données statistiques
concernant la situation des femmes), no 12 (violence contre les femmes), no
13 (égalité de rémunération pour un travail de valeur égale), no 15
(non-discrimination à l'égard des femmes dans les stratégies nationales de
prévention du syndrome d'immunodéficience acquise et de lutte contre cette
pandémie), no 19 (violence contre les femmes) et no 24 (les femmes et la
santé), ainsi que les observations finales qu'il a formulées à l'occasion de
l'examen de rapports des États parties.
|
GEN26
|
Introduction
|
Introducción
|
Introduction
|
GEN26
|
1. The Committee on the Elimination of Discrimination
against Women, affirming that migrant women, like all women, should not be
discriminated against in any sphere of their life, decided at its
thirty-second session, pursuant to article 21 of the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to issue a general
recommendation on some categories of women migrant workers who may be at risk
of abuse and discrimination.[1]
|
1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer, afirmando que las mujeres migrantes, al igual que la
totalidad de las mujeres, no deberían ser objeto de discriminación en ninguna
esfera de su vida, decidió en su 32º período de sesiones, con arreglo al
artículo 21 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de
discriminación contra la mujer, emitir una recomendación general sobre
determinadas categorías de trabajadoras migratorias que pueden estar
expuestas al abuso y la discriminación[1].
|
1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à
l'égard des femmes, affirmant que les migrantes, comme toutes les femmes, ne
doivent faire l'objet de mesures discriminatoires dans aucun domaine de leur
vie, a décidé à sa trente-deuxième session, conformément à l'article 21 de la
Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard
des femmes, de publier une recommandation générale sur certaines catégories
de travailleuses migrantes exposées à des risques de mauvais traitements et
de discrimination[1].
|
GEN26
|
2. This general recommendation intends to contribute to
the fulfilment of the obligations of States parties to respect, protect and
fulfil the human rights of women migrant workers, alongside the legal
obligations contained in other treaties, the commitments assumed under the
plans of action of world conferences and the important work of
migration-focused treaty bodies, especially the Committee on the Protection
of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.{§38}
While the Committee notes that the International Convention on the Protection
of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families protects
individuals, including migrant women, on the basis of their migration status,
the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against
Women protects all women, including migrant women, against sex- and
gender-based discrimination. While migration presents new opportunities for
women and may be a means for their economic empowerment through wider
participation, it may also place their human rights and security at risk.
Hence, the present general recommendation aims to elaborate on the
circumstances that contribute to the specific vulnerability of many women
migrant workers and their experiences of sex- and gender-based discrimination
as a cause and consequence of the violations of their human rights.
|
2. La presente recomendación general tiene por objetivo
contribuir al cumplimiento por los Estados partes de la obligación de
respetar, proteger y hacer efectivos los derechos humanos de las trabajadoras
migratorias, así como las obligaciones jurídicas estipuladas en otros
tratados, los compromisos contraídos con arreglo a los planes de acción de
las conferencias mundiales y la importante labor de los órganos creados en
virtud de tratados en materia de migración, en especial del Comité de
Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus
Familiares{§38} Si bien el Comité observa que la Convención Internacional
sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y
de sus familias protege a las personas, incluidas las mujeres migrantes,
sobre la base de su condición de migrantes, la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer protege a
todas las mujeres, incluidas las trabajadoras migratorias, contra la
discriminación sexual y por motivos de género. Aunque la migración brinda
nuevas oportunidades a las mujeres y puede constituir un medio para lograr su
empoderamiento económico a través de una participación más amplia, también
puede suponer una amenaza para sus derechos humanos y su seguridad. En
consecuencia, esta recomendación general tiene por objeto determinar las
circunstancias que contribuyen a la vulnerabilidad específica de muchas
trabajadoras migratorias y a la discriminación por motivos de sexo y género
que experimentan como causa y consecuencia de la violación de sus derechos
humanos.
|
2. La présente recommandation générale vise à aider les
États parties à remplir leurs obligations sur les plans du respect, de la
protection et de l'exercice des droits fondamentaux des travailleuses
migrantes, parallèlement aux obligations mises à leur charge par d'autres
traités, aux engagements qu'ils ont pris au titre de plans d'action issus de
conférences mondiales et aux importants travaux menés sur la question des
migrations par les organes créés en vertu d'instruments internationaux, en
particulier le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs
migrants et des membres de leur famille{§38}. Le Comité pour l'élimination de
la discrimination à l'égard des femmes fait observer que la Convention internationale
sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres
de leur famille est destinée à protéger les personnes ayant le statut de
migrants, notamment les femmes, cependant que la Convention sur l'élimination
de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a pour objet de
protéger toutes les femmes, y compris les travailleuses migrantes, de la
discrimination sexuelle et de la discrimination fondée sur le sexe. Si la
migration ouvre de nouvelles perspectives aux femmes et peut leur permettre
de s'affranchir de toute marginalisation économique à la faveur d'une plus
large participation à la vie économique, elle peut aussi compromettre
l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur sécurité. La présente
recommandation générale vise donc à analyser les circonstances qui
contribuent à la vulnérabilité spécifique de nombreuses travailleuses
migrantes et à les exposer à la discrimination sexuelle et à la
discrimination fondée sur le sexe comme causes et conséquences des violations
de leurs droits fondamentaux.
|
GEN26
|
3. While States are entitled to control their borders and
regulate migration, they must do so in full compliance with their obligations
as parties to the human rights treaties they have ratified or acceded to. That
includes the promotion of safe migration procedures and the obligation to
respect, protect and fulfil the human rights of women throughout the
migration cycle. Those obligations must be undertaken in recognition of the
social and economic contributions of women migrant workers to their own
countries and to the countries of destination, including through caregiving
and domestic work.
|
3. Los Estados tienen derecho a controlar sus fronteras y
regular la migración, pero deben hacerlo cumpliendo cabalmente sus
obligaciones con respecto a los derechos humanos en su calidad de partes en
los tratados que han ratificado o a los que se han adherido, entre otras, el
fomento de procedimientos migratorios seguros y la obligación de respetar,
proteger y hacer efectivos los derechos humanos de las mujeres a lo largo del
ciclo de la migración. Dichas obligaciones deben asumirse en reconocimiento
de la contribución económica y social de las trabajadoras migratorias al país
de acogida y al suyo propio, a través de actividades como la atención y el
trabajo doméstico.
|
3. Si les États ont le droit de contrôler leurs frontières
et de réglementer les mouvements migratoires, ils doivent le faire en
respectant scrupuleusement les obligations mises à leur charge par les
traités relatifs aux droits de l'homme qu'ils ont ratifiés ou auxquels ils
ont adhéré. Ainsi, ils doivent organiser des procédures de migration sûres et
s'acquitter de l'obligation de respecter, défendre et faire respecter les
droits fondamentaux des femmes tout au long de la migration. Ils doivent
souscrire ces obligations sachant que les travailleuses migrantes apportent
une contribution sociale et économique, à leur propre pays et à leur pays de
destination, notamment dans les domaines de l'aide aux personnes et des travaux
domestiques.
|
GEN26
|
4. The Committee recognizes that migrant women may be
classified into various categories relating to the factors compelling
migration, the purposes of migration and accompanying tenure of stay, the
vulnerability to risk and abuse, their status in the country to which they
have migrated and their eligibility for citizenship. The Committee also
recognizes that such categories are fluid and overlapping, and that therefore
it is sometimes difficult to draw clear distinctions between them.
Accordingly the scope of the present general recommendation is limited to
addressing the situations of the following categories of migrant women, who,
as workers, are in low-paid jobs, may be at high risk of abuse and
discrimination and may never acquire eligibility for permanent stay or
citizenship, unlike professional migrant workers in the country of
employment. As such, in many cases, these women may not enjoy the protection
of the law of the countries concerned, at either the de jure or de facto level.
These categories of migrant women are:{§39}
|
4. El Comité reconoce que las mujeres migrantes pueden
clasificarse en muchas categorías distintas, por lo que respecta a los
factores que fuerzan la migración, su propósito y la correspondiente duración
de la estancia, el derecho a adquirir la ciudadanía, la vulnerabilidad a los
riesgos y abusos, y la situación que tienen en el país al que han migrado.
Asimismo, reconoce que esas diferencias fluctúan y se superponen, por lo que
es difícil trazar una línea clara de separación entre las distintas
categorías. En consecuencia, el ámbito de la presente recomendación general
se limita al tratamiento de las siguientes categorías de trabajadoras
migratorias que, como trabajadoras, tienen empleos mal remunerados, pueden
estar muy expuestas al abuso y la discriminación, y quizá nunca reúnan los
requisitos para conseguir la residencia permanente o la ciudadanía, a
diferencia de los migrantes que trabajan en los sectores profesionales del
país de acogida. Dadas las circunstancias, en muchos casos estas mujeres no
están protegidas por la ley de los países correspondientes, ya sea de jure o
de facto. Estas categorías de mujeres migrantes son las siguientes{§39}:
|
4. Le Comité reconnaît que les travailleuses migrantes
peuvent être classées dans diverses catégories selon les facteurs qui les
poussent à émigrer, le but recherché et la durée du séjour à l'étranger, leur
vulnérabilité face aux risques et aux mauvais traitements, leur statut dans
le pays d'accueil et les conditions d'acquisition de la citoyenneté dans ce
pays. Il reconnaît également que ces catégories évoluent en permanence et se
recoupent, d'où la difficulté de les distinguer nettement entre elles. La présente
recommandation générale se limite donc à certaines catégories de
travailleuses migrantes mal rémunérées, parfois très exposées aux mauvais
traitements et à la discrimination et susceptibles de ne jamais remplir les
conditions requises pour acquérir le statut de résidente permanente ou de
citoyenne dans leur pays d'emploi, contrairement aux travailleurs migrants
ayant un statut professionnel. Ainsi, ces femmes ne peuvent souvent pas
prétendre à la protection de la loi du pays d'emploi, de jure ou de facto.
Ces catégories de travailleuses migrantes sont les suivantes{§39} :
|
GEN26
|
(a) Women migrant workers who migrate independently;
|
a) Las trabajadoras migratorias que emigran solas;
|
a) Travailleuses migrantes émigrant seules;
|
GEN26
|
(b) Women migrant workers who join their spouses or other
members of their families who are also workers;
|
b) Las trabajadoras migratorias que se reúnen con sus
cónyuges u otros miembros de su familia que a su vez son trabajadores;
|
b) Travailleuses migrantes rejoignant leur conjoint ou
d'autres membres de leur famille, eux-mêmes travailleurs migrants;
|
GEN26
|
(c) Undocumented{§40} women migrant workers who may fall
into either of the above categories.
|
c) Trabajadoras migratorias indocumentadas{§40}
comprendidas en cualquiera de las categorías anteriores.
|
c) Travailleuses migrantes en situation irrégulière{§40}
pouvant appartenir à l'une ou l'autre des deux catégories ci-dessus.
|
GEN26
|
The Committee, however, emphasizes that all categories of
women migrants fall within the scope of the obligations of States parties to
the Convention and must be protected against all forms of discrimination,
under the Convention.
|
No obstante, el Comité destaca que todas las categorías de
trabajadoras migratorias entran dentro del ámbito de acción y las
obligaciones de los Estados partes en la Convención, que las debe proteger de
toda forma de discriminación.
|
Le Comité souligne toutefois que les obligations incombant
aux États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de
discrimination à l'égard des femmes visent toutes les catégories de
migrantes, lesquelles doivent être protégées contre toutes formes de
discrimination, en application de la Convention.
|
GEN26
|
5. Although both men and women migrate, migration is not a
gender-neutral phenomenon. The position of female migrants is different from
that of male migrants in terms of legal migration channels, the sectors into
which they migrate and the forms of abuse they suffer and the consequences
thereof. To understand the specific ways in which women are impacted, female
migration should be studied from the perspective of gender inequality,
traditional female roles, a gendered labour market, the universal prevalence
of gender-based violence and the worldwide feminization of poverty and labour
migration. The integration of a gender perspective is, therefore, essential
to the analysis of the position of female migrants and the development of
policies to counter discrimination, exploitation and abuse.
|
5. Aunque tanto los hombres como las mujeres emigran, el
fenómeno no afecta a unos y otros por igual. La posición de las mujeres
migrantes es distinta a la de los varones en cuanto a los canales legales de
migración, los sectores a los que se dirigen, el tipo de abusos que sufren y
las consecuencias de estos. Para comprender cómo afecta el fenómeno en
concreto a las mujeres, es necesario estudiar la migración femenina desde la
perspectiva de la desigualdad de los géneros, las funciones tradicionales de
la mujer, la distinción de géneros en el mercado laboral, la presencia
generalizada de la violencia de género y la feminización de la pobreza y la
migración de la mano de obra en todo el mundo. Por tanto, incorporar la
perspectiva de género resulta esencial para analizar la situación de la mujer
migrante y elaborar normativas que contrarresten la explotación y los abusos
ligados a la discriminación.
|
5. L'émigration est le fait d'hommes autant que de femmes,
mais elle n'a pas les mêmes répercussions sur les deux sexes. La situation
des migrantes diffère de celle des migrants s'agissant des circuits officiels
de migration, des secteurs d'activité dans lesquels elles sont employées, des
formes de mauvais traitements qu'elles subissent et de leurs conséquences.
Pour comprendre les problèmes particuliers rencontrés par les femmes, il
faudrait envisager la migration des femmes sous l'angle des inégalités entre
les sexes, des rôles traditionnels de la femme, de la répartition inégale des
emplois entre hommes et femmes sur le marché du travail, de la prévalence
universelle de la violence sexiste et de la féminisation mondiale de la
pauvreté et de la migration des travailleurs. Il est donc indispensable de
prendre en compte la situation de la femme lors de l'examen de la condition
des migrantes et de la formulation de politiques de lutte contre la
discrimination, l'exploitation et les mauvais traitements.
|
GEN26
|
Applying principles of human rights and gender equality
|
Aplicación de los principios en materia de derechos
humanos e igualdad entre los géneros
|
Appliquer les principes relatifs aux droits de l'homme
et à l'égalité des sexes
|
GEN26
|
6. All women migrant workers are entitled to the
protection of their human rights, which include the right to life, the right
to personal liberty and security, the right not to be tortured, the right to
be free of degrading and inhumane treatment, the right to be free from
discrimination on the basis of sex, race, ethnicity, cultural
particularities, nationality, language, religion or other status, the right
to be free from poverty, the right to an adequate standard of living, the
right to equality before the law and the right to benefit from the due
processes of the law. These rights are provided for in the Universal
Declaration of Human Rights and the many human rights treaties ratified or
acceded to by States Members of the United Nations.
|
6. Todas las trabajadoras migratorias tienen derecho a que
se protejan sus derechos humanos, entre ellos el derecho a la vida, a la
libertad y la seguridad personal, a no ser víctima de la tortura, a no sufrir
un trato degradante o inhumano, a no ser objeto de discriminación por razón
del sexo, la raza, la etnia, las particularidades culturales, la
nacionalidad, el idioma, la religión u otra condición, a no padecer pobreza,
a unas condiciones de vida adecuadas, a la igualdad de trato ante la ley y a
las debidas garantías jurídicas. Estos derechos están consagrados en la
Declaración Universal de Derechos Humanos y en muchos otros tratados en este
ámbito a los que se han adherido o que han ratificado los Estados Miembros de
las Naciones Unidas.
|
6. Toute travailleuse migrante peut se prévaloir de ses
droits fondamentaux, dont le droit à la vie, le droit à la liberté et à la
sûreté de sa personne, le droit de ne pas être soumis à la torture ou à des
traitements dégradants ou inhumains, le droit de ne faire l'objet d'aucune
discrimination, notamment fondée sur des considérations de sexe, de race,
d'appartenance ethnique, de culture, d'origine nationale, de langue, de
religion ou autres, le droit de ne pas vivre dans la pauvreté, le droit à un
niveau de vie suffisant, le droit à l'égalité devant la loi et le droit au
respect de la légalité. Ces droits sont consacrés dans la Déclaration
universelle des droits de l'homme et dans les nombreux traités relatifs aux
droits de l'homme que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies
ont ratifiés ou auxquels ils ont adhéré.
|
GEN26
|
7. Women migrant workers are also entitled to protection
from discrimination on the basis of the Convention, which requires States
parties to take all appropriate measures without delay to eliminate all forms
of discrimination against women and to ensure that they will be able to
exercise and enjoy de jure and de facto rights on an equal basis with men in
all fields.
|
7. Las trabajadoras migratorias tienen derecho asimismo a
estar protegidas frente a la discriminación en virtud de la Convención, que
obliga a los Estados partes a adoptar diligentemente todas las medidas
apropiadas para eliminar cualquier forma de discriminación contra la mujer, y
a garantizar su capacidad para ejercitar y disfrutar, tanto de jure como de
facto, sus derechos en todas las esferas en igualdad de condiciones con los
hombres.
|
7. Les travailleuses migrantes ont également droit à la
protection contre toute discrimination en vertu de la Convention sur
l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes,
qui fait aux États parties l'obligation de prendre sans retard toutes les
mesures appropriées pour éliminer, sous toutes ses formes, la discrimination
visant les femmes et pour garantir aux femmes l'exercice et la jouissance de
leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes, en droit et en fait.
|
GEN26
|
Factors influencing women's migration
|
Factores que influyen en la migración femenina
|
Éléments ayant une influence sur la migration des
femmes
|
GEN26
|
8. Women currently make up about one half of the world's
migrant population. Various factors, such as globalization, the wish to seek
new opportunities, poverty, gendered cultural practices and gender-based
violence in countries of origin, natural disasters or wars and internal
military conflicts determine women's migration. These factors also include
the exacerbation of sex-specific divisions of labour in the formal and
informal manufacturing and service sectors in countries of destination, as
well as a male-centred culture of entertainment, the latter creating a demand
for women as entertainers. A significant increase in the number of women
migrating alone as wage earners has been widely noted as part of this trend.
|
8. En la actualidad, las mujeres representan más de la
mitad de la población migrante del mundo. Diversos factores, como la
globalización, la búsqueda de nuevas oportunidades, la pobreza, las prácticas
culturales y la violencia asociadas al género en el país de origen, las
catástrofes naturales o las guerras y los conflictos internos determinan la
migración femenina. Entre estos factores también figura la marcada división
del trabajo entre los sexos que se da en el sector manufacturero y de
servicios, ya sea en la economía paralela o estructurada de los países de
destino, así como una cultura del espectáculo orientada al hombre que genera
una demanda de mujeres para trabajar en ese sector. Cabe atribuir a esta
tendencia el considerable incremento del número de mujeres que emigran solas
como asalariadas.
|
8. Les femmes représentent à l'heure actuelle près de la
moitié des migrants dans le monde. Divers facteurs les poussent à émigrer,
notamment la mondialisation, la recherche de perspectives nouvelles, la
pauvreté, les pratiques culturelles et la violence sexistes qu'elles
subissent dans leur pays d'origine, les catastrophes naturelles, les guerres
et les conflits armés internes. On citera également l'intensification de la
division du travail par sexe dans les secteurs secondaire et tertiaire de
l'économie formelle et informelle des pays de destination et l'existence
d'une culture du " divertissement " centrée sur les hommes, qui
génère des emplois réservés aux femmes. D'où l'explosion du nombre de femmes
émigrant seules en tant que travailleuses.
|
GEN26
|
Sex- and gender-based human rights concerns related to
migrant women
|
Problemas ligados al sexo o al género en materia de
derechos humanos de las trabajadoras migratorias
|
Les travailleuses migrantes et la discrimination
sexuelle et à caractère sexiste
|
GEN26
|
9. Because violations of the human rights of women migrant
workers occur in countries of origin, countries of transit and countries of
destination, the present general recommendation will address all three
situations in order to facilitate the use of the Convention, further the
rights of women migrant workers and advance substantive equality of women and
men in all spheres of their lives. It is also recalled that migration is an
inherently global phenomenon, requiring cooperation among States at the
multilateral, bilateral and regional levels.
|
9. Puesto que las violaciones de los derechos humanos de
las trabajadoras migratorias se cometen en los Estados de origen, de tránsito
y de destino, en esta recomendación general se tratarán los tres casos para
facilitar el uso de la Convención en la promoción de los derechos de las
trabajadoras migratorias y el progreso de la igualdad sustantiva entre
hombres y mujeres en todos los ámbitos. Conviene recordar que la migración es
un fenómeno de carácter intrínsecamente internacional, por lo que exige la
cooperación entre Estados en el ámbito multilateral, bilateral y regional.
|
9. Les violations des droits fondamentaux des
travailleuses migrantes pouvant se produire tant dans les pays d'origine que
dans les pays de transit et de destination, la présente recommandation
générale traite de ces trois cas de figure, l'idée étant de faciliter
l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de
discrimination à l'égard des femmes, de promouvoir les droits des
travailleuses migrantes et l'égalité réelle de l'homme et de la femme dans
tous les domaines de la vie. Le Comité rappelle également que la migration
est, par définition, un phénomène mondial, qui appelle une coopération entre
les États aux niveaux multilatéral, bilatéral et régional.
|
GEN26
|
In countries of origin before departure{§41}
|
En los países de origen antes de la partida{§41}
|
Dans le pays d'origine, avant le départ{§41}
|
GEN26
|
10. Even before they leave home, women migrant workers
face myriad human rights concerns, including complete bans or restrictions on
women's outmigration based on sex or sex combined with age, marital status,
pregnancy or maternity status, occupation-specific restrictions or
requirements that women must have written permission from male relatives to
obtain a passport to travel or migrate. Women are sometimes detained by
recruiting agents for training in preparation for departure, during which
time they may be subject to financial, physical, sexual or psychological
abuse. Women may also suffer the consequences of restricted access to
education, training and reliable information on migration, which may lead to
increased vulnerability in relation to employers. Exploitative fees may be
charged by employment agents, which sometimes cause women, who generally have
fewer assets than men, to suffer greater financial hardships and make them
more dependent, for example, if they need to borrow from family, friends or
moneylenders at usurious rates.
|
10. Incluso antes de partir, las trabajadoras migratorias
hacen frente a innumerables dificultades en el campo de los derechos humanos,
como la prohibición total o las restricciones a la emigración basadas en el
sexo, o en una combinación del sexo con la edad, el estado civil, la
situación relativa al embarazo o la maternidad, las limitaciones ligadas a
una ocupación concreta o la exigencia de un permiso por escrito de los
familiares varones para obtener un pasaporte con vistas a viajar o emigrar.
En ocasiones, los agentes de contratación retienen a las mujeres para
realizar actividades de formación como preparación para el viaje, una
situación que las expone a sufrir abusos económicos, físicos, sexuales o
psicológicos. También sufren las consecuencias de un acceso restringido a la
educación y la formación, o a fuentes fidedignas de información sobre la
emigración, lo que puede aumentar su vulnerabilidad frente a los empleadores.
Los agentes de contratación pueden cobrar tarifas abusivas, lo que a veces
lleva a las mujeres, quienes generalmente disponen de menos recursos que los
hombres, a sufrir mayores dificultades económicas y acentúa su dependencia,
por ejemplo, si necesitan pedir dinero prestado a la familia, a los amigos o
a prestamistas que aplican intereses usurarios.
|
10. Avant même de quitter leur pays, les travailleuses
migrantes vivent d'innombrables atteintes à leurs droits fondamentaux, dont
la prohibition pure et simple ou l'existence de restrictions à l'émigration
des femmes du fait de leur sexe ou de leur âge, de leur situation
matrimoniale, de leur grossesse ou de leur statut de mère, des restrictions
frappant certains métiers ou encore la nécessité d'obtenir l'autorisation
écrite de parents de sexe masculin pour pouvoir voyager ou émigrer. Il arrive
que les agents de placement les retiennent contre leur gré, sous couvert de
préparation au départ, et exercent sur elles quelque extorsion financière et
des atteintes d'ordre corporel, sexuel ou moral. Les femmes peuvent également
souffrir de ce qu'elles ont moins accès à l'éducation, à la formation et à
des informations fiables sur la migration, ce qui les rend plus vulnérables
face aux employeurs. Certaines agences de placement exigent des sommes exorbitantes,
ce qui peut plonger les femmes, qui disposent généralement de moins de moyens
que les hommes, dans une plus grande détresse financière et une plus grande
dépendance, notamment si elles doivent emprunter à leur famille ou à leurs
amis, voire à des usuriers.
|
GEN26
|
In countries of origin upon return
|
De regreso al país de origen
|
Dans le pays d'origine, au retour
|
GEN26
|
11. Women migrant workers may face sex- and gender-based
discrimination, including compulsory HIV/AIDS testing for women returnees,
moral "rehabilitation" for young women returnees and increased
personal and social costs compared with men, without adequate
gender-responsive services. For example, men may return to a stable family
situation, whereas women may find disintegration of the family upon their
return, with their absence from home regarded as the cause of such
disintegration. There may also be a lack of protection against reprisals from
exploitative recruiting agents.
|
11. Es posible que las trabajadoras migratorias se
enfrenten a actos de discriminación basada en el sexo o el género, por
ejemplo, pruebas obligatorias de VIH/SIDA para las emigrantes que vuelven al
país, iniciativas para rehabilitar la moral de las jóvenes a su regreso, o
mayores costos personales y sociales en comparación con los hombres, sin
contar con servicios adecuados desde una perspectiva de género. Por ejemplo,
mientras que el hombre vuelve a una situación de estabilidad familiar, la
mujer puede hacer frente a su regreso a la desintegración de la familia, que
en muchos casos se atribuirá a su ausencia del hogar. También es posible que
carezca de protección ante las represalias de agentes de contratación
explotadores.
|
11. Les travailleuses migrantes peuvent subir des
discriminations sexuelles et fondées sur le sexe, telles que le dépistage
obligatoire du VIH/sida pour les femmes regagnant leur au pays, la "
rééducation " morale des jeunes femmes qui regagnent leur pays et un
coût social et personnel plus élevé que pour les hommes, en l'absence de
services adaptés aux besoins des femmes. Ainsi, les hommes qui regagnent leur
pays peuvent retrouver leur famille telle qu'ils l'avaient laissée, tandis
que les femmes risquent de retrouver une cellule familiale délitée, dont la
décomposition est imputée à leur absence. En outre, les femmes sont parfois
mal protégées contre les représailles d'agents de placement sans scrupules.
|
GEN26
|
In countries of transit
|
En los países de tránsito
|
Dans les pays de transit
|
GEN26
|
12. Women migrant workers may face a variety of human
rights concerns when transiting through foreign countries. When travelling
with an agent or escort, women migrants may be abandoned if the agent
encounters problems in transit or upon arrival in the country of destination.
Women are also vulnerable to sexual and physical abuse by agents and escorts
when travelling in countries of transit.
|
12. Las trabajadoras migratorias pueden hacer frente a una
gran variedad de problemas relacionados con los derechos humanos en su
tránsito a través de países extranjeros. Al viajar con agentes o
acompañantes, pueden verse abandonadas si estos se encuentran con problemas
durante el viaje o al llegar al país de destino. En esta etapa, también es
posible que sean víctima de abusos sexuales o físicos por parte de dichos
agentes o acompañantes.
|
12. Lors de leur transit dans des pays étrangers, les
travailleuses migrantes sont exposées à diverses formes d'atteintes à leurs
droits fondamentaux. Lorsqu'elles se déplacent avec un agent ou un
accompagnateur, elles sont parfois abandonnées en cas de problème en cours de
transit ou à l'arrivée dans le pays de destination. Elles sont aussi exposées
aux violences sexuelles et physiques que peuvent exercer les agents ou
accompagnateurs pendant le transit.
|
GEN26
|
In countries of destination
|
En los países de destino
|
Dans les pays de destination
|
GEN26
|
13. Once they reach their destinations, women migrant
workers may encounter multiple forms of de jure and de facto discrimination.
There are countries whose Governments sometimes impose restrictions or bans
on women's employment in particular sectors. Whatever the situation, women
migrant workers face additional hazards compared with men because of
gender-insensitive environments that do not allow mobility for women and that
give them little access to relevant information about their rights and
entitlements. Gendered notions of appropriate work for women result in job
opportunities that reflect familial and service functions ascribed to women
or that are in the informal sector. Under such circumstances, occupations in
which women dominate are, in particular, domestic work or certain forms of
entertainment.
|
13. Una vez que han llegado a su destino, las trabajadoras
migratorias pueden hacer frente a numerosas formas de discriminación de jure
o de facto. Los gobiernos de determinados países imponen a veces restricciones
o prohibiciones a la contratación de mujeres en ciertos sectores. Sea cual
sea la situación, las trabajadoras migratorias arrostran más riesgos que los
hombres debido a un entorno desfavorable a la mujer que impide su movilidad o
el acceso a información importante sobre sus derechos y prerrogativas. Las
nociones sexistas sobre el trabajo adecuado para las mujeres dan lugar a una
oferta laboral que reproduce las funciones ligadas a la familia y al servicio
atribuidas a la mujer, o se limita a la economía paralela. Dadas estas
circunstancias, las áreas de actividad en las que predominan las mujeres
están especialmente vinculadas al trabajo doméstico o a ciertos tipos de
espectáculo.
|
13. Une fois arrivées à destination, les travailleuses
migrantes peuvent être victimes de différentes formes de discrimination de
jure et de facto. Dans certains pays, les autorités nationales
interdisent ou restreignent l'emploi des femmes dans certains secteurs.
Quelle que soit la situation, les travailleuses migrantes courent plus de
risques que les hommes du fait du sexisme ambiant, qui entrave la mobilité
des femmes et les empêche d'accéder aux informations nécessaires sur leurs
droits et sur les prestations auxquelles elles peuvent prétendre. Les
préjugés sexistes sur les emplois adaptés aux femmes sont tels que ces
dernières n'ont accès qu'à des emplois familiaux ou de service
traditionnellement réservés aux femmes ou à des emplois du secteur informel.
Par conséquent, elles sont majoritaires dans le secteur des travaux
domestiques et dans certains secteurs du divertissement.
|
GEN26
|
14. In addition, in countries of destination, such
occupations may be excluded from legal definitions of work, thereby depriving
women of a variety of legal protections. In such occupations, women migrant
workers have trouble obtaining binding contracts concerning terms and
conditions of work, causing them sometimes to work for long hours without
overtime payment. Moreover, women migrant workers often experience
intersecting forms of discrimination, suffering not only sex- and
gender-based discrimination but also xenophobia and racism. Discrimination
based on race, ethnicity, cultural particularities, nationality, language,
religion or other status may be expressed in sex- and gender-specific ways.
|
14. Además, en los países de destino este tipo de
ocupación puede quedar excluida de la definición jurídica de trabajo, lo que
priva a la mujer de una serie de salvaguardias legales. En tales ocupaciones,
las trabajadoras migratorias tienen problemas para conseguir contratos con
fuerza legal en cuanto a las condiciones laborales, lo que en ocasiones
redunda en que trabajen durante jornadas muy largas sin remuneración por las
horas extraordinarias. Por otra parte, además de las basadas en el sexo y el
género, las trabajadoras migratorias sufren a menudo formas de discriminación
concomitantes, como la xenofobia y el racismo. La discriminación basada en la
raza, la etnia, las peculiaridades culturales, la nacionalidad, el idioma, la
religión u otras condiciones puede cobrar tintes sexistas o asociados al
género.
|
14. De plus, dans les pays de destination, ces emplois
échappent parfois à toute définition légale du travail, ce qui prive ces
femmes de diverses protections juridiques. Les travailleuses migrantes qui exercent
ce type d'emplois ont du mal à obtenir un contrat en bonne et due forme qui
définisse leurs conditions de travail, ce qui les conduit souvent à faire de
longues journées de travail sans être rémunérées en conséquence. En outre,
elles sont souvent victimes de multiples formes de discrimination qui
s'additionnent, souffrant non seulement du sexisme, mais aussi de la
xénophobie et du racisme. La discrimination fondée sur la race,
l'appartenance ethnique, la culture, la nationalité, la langue, la religion
ou toute autre considération peut se manifester par des comportements
sexistes et misogynes.
|
GEN26
|
15. Because of discrimination on the basis of sex and
gender, women migrant workers may receive lower wages than do men, or
experience non-payment of wages, payments that are delayed until departure or
transfer of wages into accounts that are inaccessible to them. For example,
employers of domestic workers often deposit the worker's wages into an
account in the employer's name. If a woman and her spouse both have worker
status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse.
Workers in female-dominated sectors may not be paid for weekly days of rest
or national holidays. Or, if they are heavily burdened by debt from
recruitment fees, women migrant workers may not be able to leave abusive
situations since they have no other way to repay those debts. Such violations
may of course be faced by non-migrant local women in similar female-dominated
jobs. However, non-migrant local women have better job mobility. They have
the choice, however limited, of leaving an oppressive job situation and
obtaining another job, whereas, in some countries, a woman migrant worker may
become undocumented the minute she leaves her job. Non-migrant local women
workers may, moreover, have some economic protection by way of family support
if they are unemployed, but women migrant workers may not have such
protection. Women migrant workers thus face hazards on the basis of sex and
gender, as well as on the basis of their migrant status.
|
15. Debido a la discriminación basada en el sexo y el
género, las trabajadoras migratorias a veces reciben remuneraciones
inferiores a las de los hombres, o puede que no perciban remuneración alguna,
que los pagos se retrasen hasta la partida o se transfieran a cuentas a las
que no tienen acceso. Por ejemplo, resulta habitual que las personas que
contratan trabajadoras domésticas depositen su salario en una cuenta a nombre
del empleador. Si ambos miembros de una pareja tienen la categoría profesional
de trabajadores, es posible que sus remuneraciones se ingresen en una cuenta
a nombre del marido. En los sectores donde las mujeres son mayoría, puede ser
que no se pague a las trabajadoras los días de asueto semanales o los días de
fiesta nacionales. O bien, si están muy endeudadas debido a las tarifas de
contratación, las trabajadoras migratorias a veces no son capaces de salir de
situaciones abusivas, dado que no tienen otro modo de pagar esas deudas. Por
supuesto, este tipo de violaciones pueden afectar también a las trabajadoras
naturales del país en entornos laborales similares donde predominan las
mujeres. Sin embargo, las trabajadoras que no son inmigrantes disponen de
mayor movilidad laboral. Por limitada que sea, tienen la opción de abandonar
unas condiciones laborales opresivas y encontrar otro empleo, mientras que,
en ciertos países, las trabajadoras migratorias se quedan indocumentadas en
el momento en que abandonan el trabajo. Las trabajadoras naturales del país
podrán además contar con cierta protección económica gracias al apoyo de su
familia si se quedan sin empleo, pero es posible que las migrantes no
dispongan de esta protección. Así, las trabajadoras migratorias se enfrentan
a estas amenazas por motivo del sexo y del género, así como por su condición
de migrantes.
|
15. La discrimination fondée sur le sexe peut avoir les
conséquences suivantes pour les travailleuses migrantes : rémunération
inférieure à celle des hommes ou non-versement du salaire, rétention du
salaire jusqu'au départ ou virement du salaire sur un compte auquel elles
n'ont pas accès. À titre d'exemple, les employeurs de personnel de maison
déposent souvent les salaires de leurs employées sur un compte à leur propre
nom. Lorsqu'une femme et son conjoint ont tous deux le statut de travailleur,
il arrive que le salaire de la femme soit versé sur un compte au nom du mari.
Les migrantes qui travaillent dans des secteurs où les femmes sont
majoritaires ne reçoivent parfois aucune rémunération pour leur congé
hebdomadaire ou les jours fériés. Par ailleurs, les travailleuses migrantes
lourdement endettées du fait des commissions qu'elles ont versées aux agences
de placement peuvent être contraintes de supporter les mauvais traitements
qu'elles subissent, faute d'autre solution pour rembourser leur dette. Bien
sûr, les femmes non migrantes appartenant à la population locale sont, elles
aussi, exposées à de telles violations dans des emplois essentiellement
féminins du même type. Néanmoins, elles jouissent d'une plus grande mobilité
professionnelle. Elles ont la possibilité, même si ce n'est que dans une
certaine mesure, de se soustraire à de mauvaises conditions de travail et de
trouver un autre emploi, tandis que, dans certains pays, les travailleuses
migrantes peuvent se retrouver sans papiers dès l'instant où elles quittent
leur emploi. En outre, en cas de chômage, les femmes non migrantes
appartenant à la population locale peuvent bénéficier d'une certaine
protection économique grâce au soutien familial, ce qui n'est pas toujours le
cas des travailleuses migrantes. Ces dernières sont ainsi exposées à la fois
à des risques du fait de leur sexe et à des risques tenant à leur statut de
migrante.
|
GEN26
|
16. Women migrant workers may be unable to save or
transmit savings safely through regular channels due to isolation (for
domestic workers), cumbersome procedures, language barriers or high
transaction costs. This is a great problem since in general they earn less
than men. Women may further face familial obligations to remit all their
earnings to their families to a degree that may not be expected of men. For
example, single women may be expected to support even extended family members
at home.
|
16. Las trabajadoras migratorias pueden ser incapaces de
ahorrar o de transferir sus ahorros de forma segura a través de los canales
regulares debido a su aislamiento (en el caso de las empleadas domésticas), a
la complejidad de los procedimientos, a los obstáculos lingüísticos o a los
elevados costos de las transacciones. Se trata de un grave problema, dado
que, en general, ganan menos que los hombres. Las mujeres también pueden
hacer frente a la obligación de enviar la totalidad de sus ingresos a la
familia hasta un punto poco habitual en los hombres. Por ejemplo, a veces se
espera de las mujeres solteras que mantengan incluso a los parientes lejanos
en su país.
|
16. Les travailleuses migrantes n'ont parfois pas les
moyens d'économiser ou de rapatrier en toute sécurité leur épargne par les
circuits habituels, du fait de leur isolement (dans le cas des employées de
maison), de la complexité des procédures, de la barrière de la langue ou du
coût élevé des opérations. C'est un problème grave, puisqu'en règle générale,
leur salaire est inférieur à celui des hommes. En outre, les femmes sont
parfois soumises à des obligations familiales qui leur imposent d'envoyer
l'ensemble de leurs revenus à leur famille, les hommes y étant soumis dans
une moindre mesure. À titre d'exemple, les femmes célibataires peuvent être
obligées d'aider financièrement jusqu'aux membres de leur famille étendue
dans le pays d'origine.
|
GEN26
|
17. Women migrant workers often suffer from inequalities
that threaten their health. They may be unable to access health services,
including reproductive health services, because insurance or national health
schemes are not available to them, or they may have to pay unaffordable fees.
As women have health needs different from those of men, this aspect requires
special attention. They may also suffer from a lack of arrangements for their
safety at work, or provisions for safe travel between the worksite and their
place of accommodation. Where accommodation is provided, especially in
female-dominated occupations such as factory, farm or domestic work, living
conditions may be poor and overcrowded, without running water or adequate
sanitary facilities, or they may lack privacy and hygiene. Women migrant
workers are sometimes subjected to sex-discriminatory mandatory HIV/AIDS
testing or testing for other infections without their consent, followed by
notification of test results to agents and employers rather than to the
worker herself. This may result in loss of employment or deportation if test
results are positive.
|
17. Las trabajadoras migratorias sufren a menudo
desigualdades que constituyen una amenaza para su salud. Tal vez no tengan
acceso a los servicios sanitarios, incluidos los de salud reproductiva,
porque los planes de seguro y de salud nacional no están a su disposición, o
porque hay que pagar honorarios que no están a su alcance. Las necesidades
sanitarias de las mujeres son diferentes a las de los hombres, un aspecto que
requiere especial atención. También es posible que no existan medidas que
garanticen su seguridad en el trabajo, o durante el trayecto entre el lugar
de trabajo y el alojamiento. Cuando se suministra alojamiento, especialmente
en áreas de actividad donde predominan las mujeres, como el trabajo en
fábricas y granjas o el servicio doméstico, es posible que este sea de mala
calidad o que se den condiciones de hacinamiento, que no haya agua corriente
o instalaciones sanitarias adecuadas, que no se respete la intimidad y que la
higiene sea deficiente. Las trabajadoras migratorias se ven a veces sometidas
a pruebas del VIH/SIDA discriminatorias en razón del sexo, o a análisis de otro
tipo de infecciones realizados sin su consentimiento, cuyos resultados se
facilitan a los agentes o a los patronos antes que a la propia trabajadora.
Este tipo de prácticas pueden ocasionar el despido o la deportación, si los
resultados son positivos.
|
17. Les travailleuses migrantes sont souvent victimes
d'inégalités qui mettent leur santé en péril. Elles n'ont parfois pas accès
aux services de santé, notamment aux services de santé de la procréation,
faute d'avoir accès à un régime d'assurance ou au système de santé national,
ou faute d'avoir les moyens financiers d'y accéder. Les besoins sanitaires
des femmes étant différents de ceux des hommes, la question doit faire
l'objet d'une attention particulière. Par ailleurs, dans certains cas, rien
n'est prévu pour assurer la sécurité des travailleuses migrantes sur leur
lieu de travail ou pendant les trajets entre leur lieu de travail et leur
domicile. Lorsqu'un hébergement est fourni, en particulier dans les
professions à prédominance féminine, notamment les emplois d'ouvrières
d'usine ou de ferme et de domestiques, les conditions de vie sont parfois
médiocres : surpeuplement, absence d'eau courante ou d'installations
sanitaires appropriées, ou encore manque d'intimité et d'hygiène. Les
travailleuses migrantes sont parfois victimes d'une autre forme de
discrimination sexiste : l'obligation de se soumettre à un test de dépistage
du VIH/sida ou d'autres infections, les résultats étant ensuite transmis aux
agents ou aux employeurs et non à l'intéressée. Ces pratiques peuvent aboutir
à la perte d'emploi ou à l'expulsion.
|
GEN26
|
18. Discrimination may be especially acute in relation to
pregnancy. Women migrant workers may face mandatory pregnancy tests followed
by deportation if the test is positive; coercive abortion or lack of access
to safe reproductive health and abortion services, when the health of the
mother is at risk, or even following sexual assault; or absence of, or
inadequate, maternity leave and benefits and absence of affordable obstetric
care, resulting in serious health risks. Women migrant workers may also face
dismissal from employment upon detection of pregnancy, sometimes resulting in
irregular immigration status and deportation.
|
18. La discriminación cobra especial gravedad en relación
con el embarazo. Es posible que las trabajadoras migratorias se vean
obligadas a someterse a pruebas de embarazo, so pena de deportación si el
resultado es positivo, que se les imponga el aborto o que no dispongan de
acceso a servicios seguros de salud e interrupción del embarazo cuando corre
peligro la salud de la madre, e incluso tras agresiones sexuales. Puede ser
que no haya permisos y prestaciones de maternidad, o que sean inadecuados, y
que no exista atención obstétrica asequible, con el consiguiente riesgo para
la salud. Las trabajadoras migratorias también se pueden enfrentar al despido
si se descubre que están embarazadas, lo que conducirá en ciertos casos a una
situación irregular en materia de inmigración o a la deportación.
|
18. En cas de grossesse, la discrimination peut être
particulièrement marquée. Les travailleuses migrantes sont parfois victimes
des atteintes suivantes : obligation de subir des tests de grossesse et
expulsion en cas de résultat positif; avortement sous la contrainte ou
impossibilité d'accéder à des services de santé de la procréation ou à des
services d'avortement en toute sécurité, lorsque la santé de la mère est
menacée ou même après des violences sexuelles; absence, ou insuffisance, de
congé et de prestations liées à la maternité et absence de soins obstétricaux
abordables, d'où de graves risques sanitaires. De plus, les travailleuses
migrantes sont parfois licenciées lorsque leur employeur découvre qu'elles
sont enceintes; dans certains cas, cette perte d'emploi les place en situation
irrégulière et conduit à leur expulsion.
|
GEN26
|
19. Women migrant workers may be subjected to particularly
disadvantageous terms regarding their stay in a country. They are sometimes
unable to benefit from family reunification schemes, which may not extend to
workers in female-dominated sectors, such as domestic workers or those in
entertainment. Permission to stay in the country of employment may be
severely restricted, especially for women migrant workers in domestic work
when their time-fixed contracts end or are terminated at the whim of the
employer. If they lose their immigration status, they may be more vulnerable
to violence by the employer or others who want to abuse the situation. If
they are detained, they may be subject to violence perpetrated by officials
in detention centres.
|
19. Las trabajadoras migratorias pueden afrontar
condiciones especialmente desventajosas en cuanto a su estancia en el país. A
veces no se pueden beneficiar de los planes de reunificación familiar, que
tal vez no incluyan a la mano de obra de los sectores donde predominan las
mujeres, tales como el servicio doméstico o las actividades recreativas. En
el caso de las trabajadoras migratorias del servicio doméstico, el permiso de
permanencia en el país de acogida se puede restringir considerablemente al
concluir el plazo fijo de su contrato o si el empleador decide rescindirlo de
forma arbitraria. Si pierden la categoría de inmigrantes, estarán más
expuestas a la violencia ejercida por sus patronos o por otras personas que quieran
sacar partido de las circunstancias. Si se las retiene, es posible que sean
víctima de actos violentos perpetrados por los funcionarios en los centros de
detención.
|
19. Les travailleuses migrantes peuvent être soumises à
des conditions particulièrement désavantageuses du point de vue de leur droit
de séjour. Dans certains cas, elles ne peuvent pas bénéficier des programmes
de regroupement familial, qui ne bénéficient pas toujours aux travailleuses
des secteurs à prédominance féminine tels que les travaux domestiques ou du
divertissement. Certaines sont visées par des mesures très strictes en ce qui
concerne leur droit de séjour dans le pays d'accueil, en particulier les
employées de maison dont le contrat à durée déterminée s'achève ou est
interrompu à la guise de leur employeur. Or, une fois qu'elles se retrouvent
en situation irrégulière, ces femmes sont plus exposées à la violence
d'employeurs ou d'autres personnes prêtes à exploiter la situation. En cas
d'arrestation, elles peuvent subir la violence du personnel des centres de
détention.
|
GEN26
|
20. Women migrant workers are more vulnerable to sexual
abuse, sexual harassment and physical violence, especially in sectors where
women predominate. Domestic workers are particularly vulnerable to physical
and sexual assault, food and sleep deprivation and cruelty by their
employers. Sexual harassment of women migrant workers in other work
environments, such as on farms or in the industrial sector, is a problem
worldwide (see E/CN.4/1998/74/Add.1). Women migrant workers who migrate as
spouses of male migrant workers or along with family members face an added
risk of domestic violence from their spouses or relatives if they come from a
culture that values the submissive role of the women in the family.
|
20. Las trabajadoras migratorias están más expuestas a los
abusos sexuales, al acoso sexual y a la violencia física, en especial en los
sectores donde las mujeres son mayoría. Las empleadas domésticas son
particularmente vulnerables a las agresiones físicas y sexuales, a la
privación de sueño y de alimentos, y a la crueldad de los empleadores. El
acoso sexual de las trabajadoras migratorias en otros entornos laborales, por
ejemplo, en granjas o en el sector industrial, constituye un problema en todo
el mundo (véase E/CN.4/1998/74/Add.1). Las que emigran como cónyuges de
trabajadores migrantes o junto a miembros de su familia se enfrentan al
riesgo añadido de la violencia doméstica por parte de su marido o sus
parientes, si proceden de culturas donde se valora una actitud de sumisión de
la mujer en la familia.
|
20. Les travailleuses migrantes sont plus exposées à la
violence sexuelle, au harcèlement sexuel et à la violence physique, en
particulier dans les secteurs à prédominance féminine. Les employées de
maison sont particulièrement exposées aux violences physiques et sexuelles, à
la privation de nourriture et de sommeil et à la cruauté de leurs employeurs.
Le harcèlement sexuel des travailleuses migrantes dans d'autres
environnements de travail, notamment dans les secteurs agricole et
industriel, est un problème mondial (voir E/CN.4/1998/74/Add.1). Les
travailleuses migrantes qui s'expatrient en qualité de conjointe d'un
travailleur migrant ou avec des membres de leur famille sont exposées à un
risque accru de violence domestique aux mains de leur mari ou de leur famille
si elles viennent d'une culture où la femme doit être soumise.
|
GEN26
|
21. Access to justice may be limited for women migrant
workers. In some countries, restrictions are imposed on the use of the legal
system by women migrant workers to obtain remedies for discriminatory labour
standards, employment discrimination or sex- and gender-based violence.
Further, women migrant workers may not be eligible for free government legal
aid, and there may be other impediments, such as unresponsive and hostile
officials and, at times, collusion between officials and the perpetrator. In
some cases, diplomats have perpetrated sexual abuse, violence and other forms
of discrimination against women migrant domestic workers while enjoying
diplomatic immunity. In some countries, there are gaps in the laws protecting
women migrant workers. For example, they may lose their work permits once they
make a report of abuse or discrimination and then they cannot afford to
remain in the country for the duration of the trial, if any. In addition to
these formal barriers, practical barriers may prevent access to remedies.
Many do not know the language of the country and do not know their rights.
Women migrant workers may lack mobility because they may be confined by
employers to their worksites or living sites, prohibited from using
telephones or banned from joining groups or cultural associations. They often
lack knowledge of their embassies or of services available, due to their
dependence on employers or spouses for such information. For example, it is
very difficult for women migrant domestic workers who are scarcely ever out
of sight of their employers to even register with their embassies or file
complaints. As such, women may have no outside contacts and no means of
making a complaint, and they may suffer violence and abuse for long periods
of time before the situation is exposed. In addition, the withholding of
passports by employers or the fear of reprisal if the woman migrant worker is
engaged in sectors that are linked to criminal networks may prevent them from
making a report.
|
21. Las trabajadoras migratorias también pueden disponer
de un acceso limitado a la justicia. En ciertos países, se imponen
restricciones al uso del sistema jurídico por las trabajadoras migratorias
para presentar recursos por las normas laborales discriminatorias, la
discriminación en el empleo o la violencia por razones de sexo o género.
Además, es posible que no tengan derecho a asistencia legal gratuita por
parte del Estado, y tal vez existan otros obstáculos, como la falta de
cooperación y la actitud hostil de los funcionarios y, a veces, la
complicidad entre estos y el responsable de los hechos. En ciertos casos, el
personal diplomático ha perpetrado abusos sexuales, actos violentos y otras
formas de discriminación contra las empleadas domésticas migrantes mientras
disfrutaban de inmunidad diplomática. En ciertos países, existen lagunas en
la legislación que protege a las trabajadoras migratorias. Por ejemplo,
podrán perder el permiso de trabajo tras denunciar un abuso o un caso de
discriminación, por lo que carecerán de recursos económicos para permanecer
en el país durante el juicio, en caso de que se celebre. Además de estos
obstáculos de carácter oficial, existen problemas prácticos que impiden el
acceso a estos recursos. En muchos casos, las trabajadoras desconocen el
idioma del país e ignoran sus derechos. Tal vez no puedan circular libremente
porque sus patronos las mantienen recluidas en su alojamiento o en su lugar
de trabajo, se les prohíbe utilizar el teléfono o apuntarse a grupos y
asociaciones culturales. Con frecuencia no saben si pueden recurrir a la
embajada de su país u otro tipo de servicios, dado que dependen de sus
patronos o sus cónyuges para recibir esta información. Por ejemplo, el simple
hecho de presentar una denuncia o registrarse en la embajada resulta
extremadamente difícil para las trabajadoras migratorias del servicio
doméstico, a quienes sus patronos rara vez pierden de vista. En tales
circunstancias, las mujeres probablemente carecerán de contactos fuera de su
entorno laboral y no tendrán medios para presentar una denuncia, por lo que
la violencia y los abusos se prolongarán durante mucho tiempo antes de que se
descubra su situación. Además, la retención del pasaporte por parte de los
empleadores o el temor a represalias pueden disuadir a la trabajadora
migratoria de notificar los hechos, si trabaja en sectores vinculados a redes
delictivas.
|
21. Les travailleuses migrantes ont parfois un accès
limité à la justice. Dans certains pays, des dispositions restreignent
l'accès aux tribunaux des travailleuses migrantes souhaitant obtenir
réparation de conditions de travail discriminatoires, de discriminations à
l'emploi ou de violences sexistes. De plus, dans certains cas, les
travailleuses migrantes ne peuvent pas prétendre à l'assistance juridique
gratuite de l'État et se heurtent à d'autres entraves, telles que l'inaction
ou l'hostilité des autorités et, parfois, leur collusion avec les auteurs des
actes répréhensibles contre elles. Des diplomates se sont parfois rendus
coupables de sévices sexuels, de violences et de discriminations à l'encontre
de travailleuses migrantes, se réfugiant derrière leur immunité diplomatique.
Dans certains pays, la législation sur la protection des travailleuses
migrantes comporte de sérieuses lacunes. Ainsi, ces dernières peuvent perdre
leur permis de travail pour avoir signalé un cas de mauvais traitement ou de
discrimination, et être de ce fait dans l'incapacité financière de rester
dans le pays pendant la durée du procès, si procès il y a. Outre ces
obstacles juridiques, des obstacles pratiques peuvent les empêcher d'exercer
un recours. Ainsi, beaucoup de travailleuses migrantes ne parlent pas la
langue du pays où elles se trouvent et ne connaissent pas leurs droits.
Enfermées dans leur lieu de travail ou de vie par leur employeur, privées de
téléphone ou du droit d'adhérer à tout groupe ou toute association
culturelle, certaines sont prisonnières. Elles ignorent souvent où se trouve
leur ambassade ou les services compétents, car elles dépendent de leur
employeur ou de leur conjoint pour accéder à de telles informations. Ainsi,
il est très difficile pour les travailleuses migrantes employées de maison,
qui n'échappent pratiquement jamais à la vigilance de leur employeur, de
s'inscrire auprès de leur ambassade ou de porter plainte. Ces femmes n'ont
parfois aucun contact avec l'extérieur et aucun moyen de porter plainte, et
les violences et autres mauvais traitements peuvent se poursuivre longtemps
avant d'être mis au jour. De plus, dans le cas des travailleuses migrantes
employées dans des secteurs ayant des liens avec les réseaux criminels, la
confiscation des passeports par l'employeur ou la peur des représailles
peuvent les empêcher de porter plainte.
|
GEN26
|
22. Undocumented women migrant workers are particularly
vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration
status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. They
may be exploited as forced labour, and their access to minimum labour rights
may be limited by fear of denouncement. They may also face harassment by the
police. If they are apprehended, they are usually prosecuted for violations
of immigration laws and placed in detention centres, where they are
vulnerable to sexual abuse, and then deported.
|
22. Las trabajadoras migratorias indocumentadas están
particularmente expuestas a ser víctimas de la explotación y el abuso por su
situación irregular en materia de inmigración, lo que intensifica su
marginación y el riesgo de que sean explotadas. Pueden ser sometidas a
realizar trabajos forzados, y su acceso a los derechos laborales mínimos
estará limitado por el temor a una denuncia. También pueden enfrentarse al
hostigamiento policial. Si se las detiene, se las enjuicia por infringir las
leyes de inmigración y se las recluye en centros de detención, donde están
expuestas al abuso sexual y, finalmente, a la deportación.
|
22. Les travailleuses migrantes sans papiers sont
particulièrement exposées à l'exploitation et aux mauvais traitements du fait
de leur statut d'immigrées en situation irrégulière, ce qui accentue leur
exclusion et les risques d'exploitation. Elles sont parfois soumises au
travail forcé, et leur accès aux droits les plus élémentaires des
travailleurs peut souffrir de la crainte d'une dénonciation. Elles sont
parfois aussi harcelées par la police. En cas d'arrestation, elles sont
généralement poursuivies pour infraction à la législation sur l'immigration
et placées dans des centres de détention, où elles sont exposées à la
violence sexuelle avant d'être expulsées.
|
GEN26
|
Recommendations to States parties{§42}
|
Recomendaciones a los Estados partes{§42}
|
Recommandations aux États parties{§42}
|
GEN26
|
Common responsibilities of countries of origin and
destination
|
Responsabilidades comunes a los países de origen y de
destino
|
Responsabilités communes aux pays d'origine et de
destination
|
GEN26
|
23. Common responsibilities of countries of origin and
destination include:
|
23. Entre las responsabilidades comunes a los países de
origen y de destino figuran las siguientes:
|
23. Les pays d'origine et de destination ont en commun les
responsabilités suivantes :
|
GEN26
|
(a) Formulating a comprehensive gender-sensitive and
rights-based policy: States parties should use the Convention and the general
recommendations to formulate a gender-sensitive, rights-based policy on the
basis of equality and non-discrimination to regulate and administer all
aspects and stages of migration, to facilitate access of women migrant
workers to work opportunities abroad, promoting safe migration and ensuring
the protection of the rights of women migrant workers (articles 2 (a) and 3);
|
a) Formulación de una normativa integral basada en
derechos que tenga en cuenta las cuestiones de género: los Estados partes
pueden utilizar la Convención y las recomendaciones generales para formular
una normativa, fundamentada en derechos y que tenga en cuenta las cuestiones
de género, sobre la base de la igualdad y la no discriminación, para regular
y administrar todos los aspectos y las fases de la migración, facilitar el
acceso de las trabajadoras migratorias a ofertas de trabajo en el extranjero,
promover la migración en condiciones seguras y garantizar la protección de
los derechos de las trabajadoras migratorias (artículos 2 a) y 3);
|
a) Élaboration d'une politique générale qui tienne compte
des sexospécificités et soit axée sur les droits : les États parties
devraient s'inspirer de la Convention et des recommandations générales pour
se donner une politique qui tienne compte des sexospécificités, soit axée sur
les droits et fondée sur les principes de l'égalité et de la
non-discrimination pour réglementer et administrer tous les aspects et toutes
les phases de la migration afin de faciliter l'accès des travailleuses
migrantes à des emplois à l'étranger tout en favorisant leur sécurité et en
assurant la protection de leurs droits (art. 2 a) et 3);
|
GEN26
|
(b) Active involvement of women migrant workers and
relevant non-governmental organizations: States parties should seek the
active involvement of women migrant workers and relevant non-governmental
organizations in policy formulation, implementation, monitoring and
evaluation (article 7 (b));
|
b) Participación activa de las trabajadoras migratorias y
de las organizaciones no gubernamentales pertinentes: los Estados partes deberán
fomentar la participación activa de las trabajadoras migratorias y las
organizaciones no gubernamentales en la formulación, aplicación, seguimiento
y evaluación de políticas (artículo 7 b));
|
b) Participation active des travailleuses migrantes et des
organisations non gouvernementales intéressées : les États parties devraient
associer activement les travailleuses migrantes et les organisations non
gouvernementales intéressées à l'élaboration, à l'application, au suivi et à
l'évaluation des politiques [art. 7 b)];
|
GEN26
|
(c) Research, data collection and analysis: States parties
should conduct and support quantitative and qualitative research, data
collection and analysis to identify the problems and needs faced by women
migrant workers in every phase of the migration process in order to promote
the rights of women migrant workers and formulate relevant policies (article
3).
|
c) Estudios, recopilación y análisis de datos: los Estados
partes deben realizar y fomentar estudios, actividades de recopilación de
datos y análisis de tipo cuantitativo y cualitativo que permitan detectar los
problemas y las necesidades de las trabajadoras migratorias en cada fase del
proceso de migración para promover los derechos de estas trabajadoras y
formular las medidas oportunas (artículo 3).
|
c) Activités de recherche, de collecte de données et
d'analyse : les États parties devraient entreprendre et appuyer des activités
de recherche qualitative et quantitative, de collecte de données et d'analyse
visant à cerner les problèmes et les besoins des travailleuses migrantes à
toutes les phases du processus de migration, afin de promouvoir leurs droits
et d'adopter les politiques qui s'imposent (art. 3).
|
GEN26
|
Responsibilities specific to countries of origin
|
Responsabilidades que incumben al país de origen
|
Responsabilités des pays d'origine
|
GEN26
|
24. Countries of origin must respect and protect the human
rights of their female nationals who migrate for purposes of work. Measures
that may be required include, but are not limited to, the following:
|
24. Los países de origen deben respetar y proteger los
derechos humanos de sus ciudadanas cuando estas emigran por razones
laborales. Entre las medidas necesarias cabe destacar las siguientes:
|
24. Les pays d'origine doivent respecter et protéger les
droits fondamentaux de leurs ressortissantes qui s'expatrient pour
travailler. Ils doivent notamment prendre, sans s'y limiter, les mesures
suivantes :
|
GEN26
|
(a) Lifting of discriminatory bans or restrictions on
migration: States parties should repeal sex-specific bans and discriminatory
restrictions on women's migration on the basis of age, marital status,
pregnancy or maternity status. They should lift restrictions that require
women to get permission from their spouse or male guardian to obtain a
passport or to travel (article 2 (f));
|
a) Supresión de prohibiciones o restricciones
discriminatorias a la emigración: los Estados partes deben revocar las
prohibiciones y restricciones discriminatorias por razón del sexo impuestas a
la migración de la mujer atendiendo a criterios como la edad, el estado civil
y la situación en relación con el embarazo o la maternidad. Deben derogar las
restricciones que exigen que la mujer obtenga el permiso del marido o tutor
masculino para solicitar el pasaporte o viajar (artículo 2 f));
|
a) Lever les interdictions ou restrictions discriminatoires
frappant la migration : les États parties devraient lever les interdictions
fondées sur le sexe et les restrictions discriminatoires frappant la
migration des femmes, comme celles fondées sur l'âge, la situation
matrimoniale, la grossesse ou la maternité. Ils devraient abroger toutes les
mesures exigeant des femmes qui souhaitent obtenir un passeport ou voyager
l'autorisation préalable de leur époux ou de leur tuteur [art. 2 f)];
|
GEN26
|
(b) Education, awareness-raising and training with standardized
content: States parties should develop an appropriate education and
awareness-raising programme in close consultation with concerned
non-governmental organizations, gender and migration specialists, women
workers with migration experience and reliable recruiting agencies. In that
regard, States parties should (articles 3, 5, 10 and 14):
|
b) Educación, concienciación y formación con contenido
normalizado: Los Estados partes deben preparar un programa adecuado de
educación y concienciación en estrecha consulta con las organizaciones no
gubernamentales, los especialistas en cuestiones de género y migración, las
trabajadoras con experiencia en el tema y agencias de contratación fiables. A
este respecto, los Estados partes deberán (artículos 3, 5, 10 y 14):
|
b) Mener des activités d'information, de sensibilisation
et de formation dotées d'une teneur type : les États parties devraient mettre
au point un programme adapté d'information et de sensibilisation, en étroite
collaboration avec des organisations non gouvernementales, des spécialistes
des questions de l'égalité des sexes et de la migration, des femmes ayant
déjà travaillé à l'étranger et des agences de placement fiables. À cet égard,
les États parties devraient (art. 3, 5, 10 et 14) :
|
GEN26
|
(i) Deliver or facilitate free or affordable gender- and
rights-based predeparture information and training programmes that raise
prospective women migrant workers' awareness of potential exploitation,
including recommended content of labour contracts, legal rights and
entitlements in countries of employment, procedures for invoking formal and
informal redress mechanisms, processes by which to obtain information about
employers, cultural conditions in countries of destination, stress
management, first aid and emergency services and measures including emergency
telephone numbers of home embassy, information about safety in transit
including airport and airline orientations, and information on general and
reproductive health including HIV/AIDS prevention. Such training programmes
should be targeted to women who are prospective migrant workers through an
effective outreach programme and held in decentralized training venues so
that they are accessible to women;
|
i) Ofrecer o facilitar información y programas de
formación gratuitos o asequibles previos a la partida, basados en los
derechos y la perspectiva de género, para sensibilizar a las trabajadoras que
piensan emigrar sobre las posibles formas de explotación, e incluyan temas
como los siguientes: contenido recomendado de los contratos laborales,
derechos y prerrogativas legales en los países a los que se va a trabajar,
procedimientos para acogerse a los mecanismos de reparación oficiales y
extraoficiales, procesos para obtener información sobre los empleadores,
aspectos culturales de los países de destino, tácticas para combatir el
estrés, primeros auxilios y medidas de urgencia, incluidos los teléfonos y
servicios de urgencia de la embajada del país de origen; información sobre la
seguridad durante el trayecto (entre otras, orientaciones sobre los
aeropuertos y las líneas aéreas) e información sobre la salud en general y la
salud reproductiva, incluida la prevención del VIH/SIDA. Estos programas
deben captar a las trabajadoras dispuestas a emigrar a través de un plan eficaz
de difusión y un sistema descentralizado de puntos de formación de fácil
acceso para la mujer;
|
i) Mettre en place ou favoriser des programmes
d'information et de formation gratuits ou financièrement accessibles axés sur
les droits et le rôle de la femme pour sensibiliser les femmes migrantes aux
risques d'exploitation avant leur départ et les informer des clauses devant
figurer dans leur contrat de travail, des droits et prestations prévus par la
loi des pays d'accueil, des modalités d'exercice des voies de droit formelles
et informelles, des modalités d'accès à des renseignements sur les
employeurs, de la culture des pays d'accueil, les former à la gestion du
stress, aux premiers secours et aux services et mesures d'urgence (numéro de
contact d'urgence de l'ambassade du pays d'origine), à la sécurité en cours
de transit (indications sur les aéroports et les compagnies aériennes) et à
la santé et, plus particulièrement, à l'hygiène de la procréation, y compris
en matière de prévention du VIH/sida. Ces activités de formation devraient
être proposées aux candidates à l'émigration grâce à une action de terrain
efficace et se tenir dans des centres de formation décentralisés accessibles;
|
GEN26
|
(ii) Provide a list of authentic, reliable recruitment
agencies and create a unified information system on available jobs abroad;
|
ii) Suministrar una lista de agencias de contratación
genuinas y fiable, y crear un sistema de información centralizado sobre los
empleos disponibles en el extranjero;
|
ii) Dresser une liste des bureaux de placement
authentiques et fiables et mettre sur pied un système d'information unifié
sur les emplois disponibles à l'étranger;
|
GEN26
|
(iii) Provide information on methods and procedures for
migrating to work for women workers who wish to migrate independently of
recruitment agencies;
|
iii) Facilitar información sobre los métodos y
procedimientos recomendados de migración con fines laborales para las
trabajadoras que desean emigrar al margen de las agencias de contratación;
|
iii) Indiquer les méthodes et procédures à suivre pour les
femmes désireuses de partir travailler à l'étranger sans passer par des
bureaux de placement;
|
GEN26
|
(iv) Require recruitment agencies to participate in
awareness-raising and training programmes and sensitize them on the rights of
women migrant workers, the forms of sex- and gender-based discrimination, the
exploitation women could experience and the responsibilities of recruitment
agencies towards women;
|
iv) Exigir a las agencias de contratación que participen
en programas de sensibilización y formación, y concienciarlas sobre los
derechos de las trabajadoras migratorias, los tipos de discriminación basada
en el sexo y en el género, la explotación a la que se pueden ver sometidas
las mujeres y su propia responsabilidad en relación con estas;
|
iv) Demander aux bureaux de placement de participer aux
activités d'information et de formation et les sensibiliser aux droits des
travailleuses migrantes, à la discrimination sexuelle et à caractère sexiste,
aux formes d'exploitation que ces femmes pourraient rencontrer et aux
responsabilités des bureaux de placement à leur égard;
|
GEN26
|
(v) Promote community awareness-raising concerning the
costs and benefits of all forms of migration for women and conduct
cross-cultural awareness-raising activities addressed to the general public,
which should highlight the risks, dangers and opportunities of migration, the
entitlement of women to their earnings in the interest of ensuring their
financial security and the need to maintain a balance between women's
familial responsibility and their responsibility to themselves. Such an
awareness-raising programme could be carried out through formal and informal
educational programmes;
|
v) Promover campañas de concienciación en la comunidad
sobre los costos y los beneficios derivados de todas las modalidades de
migración femenina, y organizar actividades interculturales de
sensibilización dirigidas al público en general, en las que se destaquen los
riesgos, las amenazas y las oportunidades que entraña la migración y el
derecho de las mujeres a sus ganancias a fin de garantizar su seguridad
financiera, así como la necesidad de mantener el equilibrio entre sus
responsabilidades familiares y personales. Este tipo de campañas de
sensibilización podrían llevarse a cabo a través de programas educativos
oficiales y extraoficiales;
|
v) Faire mieux comprendre aux collectivités les coûts et
avantages liés à toutes les formes de migration féminine et mener des
activités de sensibilisation interculturelle auprès du grand public, en
expliquant les risques, les dangers et les possibilités que présente la
migration, le droit des femmes de garder l'argent qu'elles ont gagné pour
assurer leur sécurité financière et la nécessité de concilier responsabilités
familiales et personnelles. Ces activités de sensibilisation peuvent être
prévues dans les programmes d'éducation scolaire et non scolaire;
|
GEN26
|
(vi) Encourage the media, information and communication
sectors to contribute to awareness-raising on migration issues, including on
the contributions women migrant workers make to the economy, women's
vulnerability to exploitation and discrimination and the various sites at
which such exploitation occurs;
|
vi) Alentar a los medios de difusión y a los sectores de
la información y la comunicación para que contribuyan a concienciar sobre las
cuestiones relativas a la migración, entre otras, la contribución de las
trabajadoras migratorias a la economía y su vulnerabilidad a la explotación y
la discriminación, así como los diversos entornos donde dicha explotación se
produce;
|
vi) Encourager les secteurs des médias, de l'information
et de la communication à aider à sensibiliser le public aux questions liées
aux migrations, comme la contribution des travailleuses migrantes à
l'économie nationale, la vulnérabilité des femmes face à l'exploitation et à
la discrimination et les lieux où les femmes sont exploitées;
|
GEN26
|
(c) Regulations and monitoring systems, as follows:
|
c) Normativas y sistemas de vigilancia, según se indica a
continuación:
|
c) Mettre en place des règlements et des systèmes de
surveillance :
|
GEN26
|
(i) States parties should adopt regulations and design
monitoring systems to ensure that recruiting agents and employment agencies
respect the rights of all women migrant workers. States parties should
include in their legislation a comprehensive definition of irregular
recruitment along with a provision on legal sanctions for breaches of the law
by recruitment agencies (article 2 (e));
|
i) Los Estados partes deben aprobar normativas y disponer
sistemas de vigilancia para asegurar que los agentes de contratación y
empleadores respeten los derechos de todas las mujeres migrantes. Asimismo,
deben introducir en la legislación una definición detallada de la
contratación irregular y disponer sanciones jurídicas para los casos en que
las agencias de contratación incumplan la ley (artículo 2 e));
|
i) Les États parties devraient se doter de règlements et
de systèmes de surveillance pour s'assurer que les agents et les bureaux de
placement respectent les droits de toutes les travailleuses migrantes. La
législation nationale devrait comporter une définition exhaustive du
recrutement illicite et prévoir des sanctions pénales contre les bureaux de
placement qui ne respectent pas la loi [art. 2 e)];
|
GEN26
|
(ii) States parties should also implement accreditation
programmes to ensure good practices among recruitment agencies (article 2
(e));
|
ii) Los Estados partes también deben poner en marcha
programas de acreditación para garantizar las buenas prácticas entre las
agencias de contratación (artículo 2 e));
|
ii) Les États parties devraient également mettre en place
des programmes d'agrément pour s'assurer que les bureaux de placement se
conforment à de bonnes pratiques [art. 2 e)];
|
GEN26
|
(d) Health services: States parties should ensure the
provision of standardized and authentic health certificates if required by
countries of destination and require prospective employers to purchase
medical insurance for women migrant workers. All required predeparture
HIV/AIDS testing or predeparture health examinations must be respectful of
the human rights of women migrants. Special attention should be paid to
voluntariness, the provision of free or affordable services and to the
problems of stigmatization (articles 2 (f) and 12);
|
d) Servicios de salud: los Estados partes deben asegurar
el suministro de certificados normalizados y auténticos cuando los soliciten
los países de destino, y exigir a quienes piensan ofrecerles empleo que
contraten seguros médicos para las trabajadoras migratorias. Todas las
pruebas diagnósticas necesarias sobre el VIH/SIDA previas a la partida deben
ser respetuosas de los derechos humanos de las mujeres migrantes. Se debe
prestar especial atención al carácter voluntario, a la prestación de
servicios gratuitos o asequibles, y a los problemas de estigmatización
(artículos 2 f) y 12);
|
d) Services de santé : les États parties devraient assurer
la délivrance des certificats médicaux normalisés et officiels exigés par les
pays de destination et exiger des employeurs potentiels qu'ils souscrivent
une assurance maladie pour les travailleuses migrantes. Les tests de
dépistage du VIH/sida et les examens médicaux préalables au départ doivent
respecter les droits fondamentaux des femmes migrantes. Le volontariat, la
fourniture de services gratuits ou abordables et les problèmes liés à la
stigmatisation devront faire l'objet d'une attention particulière (art. 2 f)
et 12);
|
GEN26
|
(e) Travel documents: States parties should ensure that
women have equal and independent access to travel documents (article 2 (d));
|
e) Documentos de viaje: los Estados partes deben
garantizar que las mujeres tengan acceso a los documentos de viaje en
condiciones de igualdad e independencia (artículo 2 d));
|
e) Documents de voyage : les États parties devraient
veiller à ce que les femmes aient un accès égal et indépendant aux documents
de voyage [art. 2 d)];
|
GEN26
|
(f) Legal and administrative assistance: States parties
should ensure the availability of legal assistance in connection with
migration for work. For example, legal reviews should be available to ensure
that work contracts are valid and protect women's rights on a basis of
equality with men (articles 3 and 11);
|
f) Asistencia letrada y administrativa: los Estados partes
deben ofrecer o asegurar la disponibilidad de asistencia letrada en relación
con la migración por motivos de trabajo. Por ejemplo, debería haber un
servicio de revisión jurídica disponible para garantizar que los contratos de
trabajo sean válidos y protejan los derechos de la mujer en pie de igualdad
con los hombres (artículos 3 y 11);
|
f) Assistance juridique et administrative : les États
parties devraient offrir une assistance juridique à l'occasion de la
migration à des fins professionnelles. Ils pourraient par exemple instituer
un service juridique qui vérifierait la validité des contrats de travail et
protégerait les droits des femmes sur la base de l'égalité avec les hommes
(art. 3 et 11);
|
GEN26
|
(g) Safeguarding remittances of income: States parties
should establish measures to safeguard the remittances of women migrant
workers and provide information and assistance to women to access formal
financial institutions to send money home and to encourage them to
participate in savings schemes (articles 3 and 11);
|
g) Salvaguardia de las remesas de ingresos: los Estados
partes deben implantar medidas para salvaguardar las remesas de las
trabajadoras migratorias, suministrar información y prestar asistencia a las
mujeres de cara al acceso a instituciones financieras oficiales para enviar
dinero a sus hogares, además de alentarlas a participar en planes de ahorro
(artículos 3 y 11);
|
g) Assurer la sécurité des envois de fonds : les États
parties devraient prendre des mesures visant à assurer la sécurité des envois
de fonds des travailleuses migrantes, fournir des informations et une aide
aux femmes pour qu'elles fassent appel aux établissements financiers
officiels pour leurs envois de fonds et les encourager à souscrire à des
plans d'épargne (art. 3 et 11);
|
GEN26
|
(h) Facilitating the right to return: States parties
should ensure that women who wish to return to their countries of origin are
able to do so free of coercion and abuse (article 3);
|
h) Facilitar el derecho al regreso: los Estados partes
deben asegurar que las mujeres que deseen regresar a sus países de origen
puedan hacerlo libres de coacción y abusos (artículo 3);
|
h) Faciliter le droit au retour : les États parties
devraient veiller à ce que les femmes qui souhaitent rentrer dans leur pays
d'origine puissent le faire sans subir de contraintes ni de mauvais
traitements (art. 3);
|
GEN26
|
(i) Services to women upon return: States parties should
design or oversee comprehensive socio-economic, psychological and legal
services aimed at facilitating the reintegration of women who have returned.
They should monitor service providers to ensure that they do not take
advantage of the vulnerable position of women returning from work abroad, and
should have complaint mechanisms to protect the women against reprisals by
recruiters, employers or former spouses (articles 2 (c) and 3);
|
i) Servicios a las mujeres a su regreso: los Estados
partes deben crear o supervisar servicios socioeconómicos, psicológicos y
jurídicos de carácter integral destinados a facilitar la reintegración de las
mujeres tras su regreso. Deben supervisar a los responsables de la prestación
de servicios para asegurar que no se aprovechen de la situación vulnerable de
las mujeres que regresan después de haber trabajado en el extranjero y
disponer de mecanismos de denuncia para protegerlas contra las represalias de
sus contratadores, empleadores o ex esposos (artículos 2 c) y 3);
|
i) Assurer des services aux migrantes à leur retour : les
États parties devraient mettre en place ou superviser des services complets
d'accompagnement socioéconomique, psychologique et juridique visant à
faciliter la réinsertion sociale des femmes rentrant au pays. Ils devraient
faire en sorte que les prestataires de services ne profitent pas de la
vulnérabilité des travailleuses migrantes à leur retour et mettre en place
des mécanismes de dépôt de plaintes pour protéger les femmes des représailles
des agents de placement, des employeurs ou de leur ancien époux (art. 2 c) et
3);
|
GEN26
|
(j) Diplomatic and consular protection: States parties
must properly train and supervise their diplomatic and consular staff to
ensure that they fulfil their role in protecting the rights of women migrant
workers abroad. Such protection should include quality support services
available to women migrants, including timely provision of interpreters,
medical care, counselling, legal aid and shelter when needed. Where States parties
have specific obligations under customary international law or treaties such
as the Vienna Convention on Consular Relations, those obligations must be
carried out in full in relation to women migrant workers (article 3).
|
j) Protección diplomática y consular: los Estados partes
deben capacitar adecuadamente y supervisar a su personal diplomático y
consular para que cumpla con su función de proteger los derechos de las
trabajadoras migrantes en el extranjero. Esta protección deberá incluir
servicios de apoyo de buena calidad a disposición de las mujeres migrantes,
entre otros, el rápido suministro de intérpretes, atención médica,
asesoramiento, asistencia letrada y albergues cuando proceda. Cuando los
Estados partes tengan obligaciones concretas en virtud del derecho
internacional consuetudinario u otros tratados como la Convención de Viena
sobre Relaciones Consulares, esas obligaciones deben cumplirse cabalmente en
relación con las mujeres migrantes (artículo 3).
|
j) Assurer la protection diplomatique et consulaire : les
États parties doivent former et superviser leur personnel diplomatique et
consulaire pour s'assurer qu'il remplit son rôle de protection des droits des
travailleuses migrantes. Il s'agit notamment d'assurer un soutien efficace
aux femmes migrantes en les faisant bénéficier, au besoin, d'un interprète,
d'un accès aux soins médicaux, d'un accompagnement, d'une assistance
juridique ou d'un hébergement. Dans les cas où les États parties ont des
obligations particulières au titre du droit international coutumier ou de
traités comme la Convention de Vienne sur les relations consulaires, ils
doivent s'acquitter pleinement de ces obligations à l'égard des travailleuses
migrantes (art. 3).
|
GEN26
|
Responsibilities specific to countries of transit
|
Responsabilidades que incumben al país de tránsito
|
Responsabilités des pays de transit
|
GEN26
|
25. States parties through which migrant women travel
should take all appropriate steps to ensure that their territories are not
used to facilitate the violation of the rights of women migrant workers.
Measures that may be required include, but are not limited to, the following:
|
25. Los Estados partes a través de los que viajan las
mujeres migrantes deben tomar todas las medidas oportunas a fin de que no se
utilice su territorio para facilitar la violación de los derechos de las
trabajadoras migratorias. Las medidas que pueden adoptar comprenden, entre
otras, las siguientes:
|
25. Les États parties par lesquels les femmes migrantes
transitent devraient prendre toutes les mesures appropriées pour que leur
territoire ne soit pas utilisé pour faciliter la violation des droits des
travailleuses migrantes. Ils devraient notamment prendre, sans s'y limiter,
les mesures suivantes :
|
GEN26
|
(a) Training, monitoring and supervision of Government
agents: States parties should ensure that their border police and immigration
officials are adequately trained, supervised and monitored for
gender-sensitivity and non-discriminatory practices when dealing with women
migrants (article 2 (d));
|
a) Capacitación, vigilancia y supervisión de los agentes
gubernamentales: los Estados partes deben velar por que se capacite,
supervise y vigile de manera adecuada a la policía fronteriza y a otros
funcionarios de inmigración en relación con la sensibilidad hacia las
cuestiones de género y las prácticas no discriminatorias cuando tratan con
mujeres migrantes (artículo 2 d));
|
a) Formation, surveillance et supervision des agents de
l'État : les États parties devraient pourvoir à la formation, à la
surveillance et à la supervision des membres de leur police des frontières et
de leurs services de l'immigration afin qu'ils tiennent compte des
sexospécificités et évitent toute pratique discriminatoire dans leurs
rapports avec les femmes migrantes [art. 2 d)];
|
GEN26
|
(b) Protection against violations of women migrant
workers' rights that take place under their jurisdiction: States parties
should take active measures to prevent, prosecute and punish all
migration-related human rights violations that occur under their
jurisdiction, whether perpetrated by public authorities or private actors.
States parties should provide or facilitate services and assistance in
situations where women travelling with an agent or escort have been abandoned
and should make all attempts to trace perpetrators and take legal action
against them (articles 2 (c) and (e)).
|
b) Protección frente a las violaciones de los derechos de
las trabajadoras migratorias que se produzcan bajo su jurisdicción: los Estados
partes deben tomar activamente medidas para prevenir, enjuiciar y castigar
todas las violaciones de los derechos humanos relativas a la migración que se
produzcan bajo su jurisdicción, tanto si son cometidas por autoridades
públicas como por agentes privados. Los Estados partes deben proporcionar o
facilitar servicios y asistencia en los casos en que una mujer que viaje con
un agente o acompañante haya sido abandonada, y hacer todo lo posible por
buscar al culpable y emprender actuaciones judiciales contra él (artículos 2
c) y e)).
|
b) Protection contre les atteintes aux droits des
travailleuses migrantes perpétrées dans leur ressort : les États parties
devraient prendre des mesures pour prévenir et sanctionner toutes violations
des droits de l'homme des migrantes commises dans leur ressort par les
autorités publiques ou des acteurs privés. Ils devraient fournir, directement
ou indirectement, des services et une assistance aux femmes abandonnées par
un agent de placement ou un accompagnateur, s'efforcer par tous les moyens de
retrouver les auteurs de violations et les poursuivre en justice [art. 2 c)
et e)].
|
GEN26
|
Responsibilities specific to countries of destination
|
Responsabilidades que incumben al país de destino
|
Responsabilités des pays de destination
|
GEN26
|
26. States parties in countries where migrant women work
should take all appropriate measures to ensure non-discrimination and the
equal rights of women migrant workers, including in their own communities.
Measures that may be required include, but are not limited to, the following:
|
26. Los Estados Partes en los que las mujeres migrantes
trabajan deben adoptar todas las medidas oportunas para garantizar la no
discriminación y la igualdad de derechos de las trabajadoras migratorias,
incluso en sus propias comunidades. Las medidas que podrían adoptarse
comprenden, entre otras, las siguientes:
|
26. Les États parties dans lesquels les femmes migrantes
travaillent devraient prendre toutes les mesures voulues pour les protéger de
la discrimination et leur garantir l'égalité des droits, y compris au sein de
leur communauté. Ils doivent notamment prendre sans s'y limiter les mesures
suivantes :
|
GEN26
|
(a) Lifting of discriminatory bans or restrictions on
immigration: States parties should repeal outright bans and discriminatory
restrictions on women's immigration. They should ensure that their visa
schemes do not indirectly discriminate against women by restricting
permission to women migrant workers to be employed in certain job categories
where men predominate, or by excluding certain female-dominated occupations
from visa schemes. Further, they should lift bans that prohibit women migrant
workers from getting married to nationals or permanent residents, becoming
pregnant or securing independent housing (article 2 (f));
|
a) Eliminación de las prohibiciones o restricciones
discriminatorias impuestas a la inmigración: los Estados partes deben revocar
las prohibiciones incondicionales y las restricciones discriminatorias
impuestas a la inmigración de las mujeres. Deben garantizar que sus sistemas
de visados no discriminen indirectamente a las mujeres al restringir el
permiso de empleo de las trabajadoras migratorias en determinadas categorías
laborales donde predominan los hombres, o al excluir de los sistemas de visados
determinadas ocupaciones en las que predominan las mujeres. Además, deben
suprimir las prohibiciones que impiden a las trabajadoras migratorias
contraer matrimonio con ciudadanos o residentes permanentes del país, o
acceder a la vivienda de forma independiente (artículo 2 f));
|
a) Levée des interdictions ou des restrictions
discriminatoires relatives à l'immigration : les États parties devraient
lever toutes interdictions et restrictions discriminatoires relatives à
l'immigration des femmes. Ils devraient veiller à ce que leurs régimes de
délivrance de visas ne donnent pas lieu à une discrimination indirecte à
l'égard des femmes en limitant le recrutement des femmes dans certaines
catégories d'emplois où les hommes prédominent, ou en excluant certaines professions
à prédominance féminine des régimes de délivrance de visas. Ils devraient
également abroger les mesures interdisant aux travailleuses migrantes de se
marier avec leurs ressortissants ou leurs résidents permanents, de tomber
enceintes ou de se trouver un logement indépendant [art. 2 f)];
|
GEN26
|
(b) Legal protection for the rights of women migrant
workers: States parties should ensure that constitutional and civil law and
labour codes provide to women migrant workers the same rights and protection
that are extended to all workers in the country, including the right to
organize and freely associate. They should ensure that contracts for women
migrant workers are legally valid. In particular, they should ensure that
occupations dominated by women migrant workers, such as domestic work and
some forms of entertainment, are protected by labour laws, including wage and
hour regulations, health and safety codes and holiday and vacation leave
regulations. The laws should include mechanisms for monitoring workplace
conditions of migrant women, especially in the kinds of jobs where they
dominate (articles 2 (a), (f) and 11);
|
b) Protección jurídica de los derechos de las trabajadoras
migratorias: los Estados partes deben garantizar que el derecho
constitucional y civil, así como los códigos laborales, otorguen a las
trabajadoras migratorias los mismos derechos y la misma protección que se
concede a todos los trabajadores del país, incluido el derecho a organizarse
y asociarse libremente. Deben asegurar que los contratos de las trabajadoras
migratorias tengan validez legal. En especial, deben garantizar que las
ocupaciones en las que predominan las trabajadoras migratorias, como el
trabajo doméstico y ciertos tipos de espectáculos, estén protegidas por la
legislación laboral, incluidas las normas sobre salarios y horarios, los
códigos de salud y seguridad, y las normas sobre fiestas y vacaciones. La
legislación debe incluir mecanismos para supervisar las condiciones laborales
de las trabajadoras migratorias, en particular en el tipo de trabajos donde
constituyen una mayoría (artículos 2 a), f) y 11);
|
b) Protection juridique des travailleuses migrantes : les
États parties devraient faire en sorte que le droit constitutionnel et civil,
ainsi que le droit du travail, garantissent aux travailleuses migrantes les
droits et les mesures de protection prévus pour tous les travailleurs,
notamment le droit syndical et la liberté d'association. Ils devraient
s'assurer que les contrats des travailleuses migrantes sont valables d'un
point de vue juridique. Ils devraient notamment faire en sorte que le droit
du travail protège les professions dans lesquelles les migrantes prédominent,
comme les emplois domestiques ou certaines formes d'emplois dans le secteur
du divertissement, notamment en ce qui concerne les rémunérations et les horaires
de travail, les normes sanitaires et de sécurité, les jours fériés et les
vacances. Il conviendrait notamment de mettre en place des mécanismes visant
à contrôler les conditions de travail des travailleuses migrantes, en
particulier dans les secteurs où elles prédominent [art. 2 a), f) et 11)];
|
GEN26
|
(c) Access to remedies: States parties should ensure that
women migrant workers have the ability to access remedies when their rights
are violated. Specific measures include, but are not limited to, the
following (articles 2 (c), (f) and 3):
|
c) Acceso a recursos: los Estados partes deben asegurar
que las trabajadoras migratorias puedan acceder a recursos cuando se violen
sus derechos. Las medidas concretas comprenden las siguientes, aunque no se
limitan a ellas (artículos 2 c), f) y 3):
|
c) Accès aux voies de recours : les États parties
devraient veiller à ce que les travailleuses migrantes aient accès à des
voies de recours en cas de violation de leurs droits. Entre autres mesures,
ils devraient (art. 2 c) et f) et 3) :
|
GEN26
|
(i) Promulgate and enforce laws and regulations that
include adequate legal remedies and complaints mechanisms, and put in place
easily accessible dispute resolution mechanisms, protecting both documented
and undocumented women migrant workers from discrimination or sex-based
exploitation and abuse;
|
i) Promulgar y aplicar leyes y reglamentos que incluyan
recursos jurídicos y mecanismos de reclamación adecuados, y establecer
procedimientos de solución de controversias de fácil acceso que protejan a
las trabajadoras migratorias documentadas e indocumentadas de la
discriminación, o de la explotación y el abuso por razón del sexo;
|
i) Adopter et appliquer des dispositions législatives et
réglementaires qui prévoient des voies de recours et des mécanismes de
plainte adaptés et mettre en place des mécanismes de règlement des litiges
d'accès facile pour protéger les travailleuses migrantes dotées ou non de
papiers de la discrimination ainsi que des formes d'exploitation ou de
mauvais traitement liées à leur sexe;
|
GEN26
|
(ii) Repeal or amend laws that prevent women migrant
workers from using the courts and other systems of redress. These include
laws on loss of work permit, which results in loss of earnings and possible
deportation by immigration authorities when a worker files a complaint of
exploitation or abuse and while pending investigation. States parties should
introduce flexibility into the process of changing employers or sponsors
without deportation in cases where workers complain of abuse;
|
ii) Revocar o enmendar las leyes que impiden que las
trabajadoras migratorias recurran a los tribunales y a otros sistemas de
reparación. Esto incluye la legislación sobre la pérdida del permiso de
trabajo, que da lugar a la pérdida de ingresos y la posible deportación por
los servicios de inmigración cuando una trabajadora presenta una denuncia por
explotación o abusos y mientras está pendiente la investigación. Los Estados
partes deben flexibilizar el proceso de cambio de empleador o patrocinador sin
recurrir a la deportación en los casos en los que las trabajadoras denuncian
abusos;
|
ii) Abroger ou modifier les lois qui empêchent les
travailleuses migrantes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou
ailleurs. Il s'agit notamment des textes prévoyant la révocation du permis de
travail, qui conduisent les travailleuses à perdre leur source de revenus et
à risquer l'expulsion quand elles portent plainte pour exploitation ou
mauvais traitement ou quand une enquête est ouverte. Les États parties devraient
assouplir les procédures pour permettre aux travailleuses qui portent plainte
pour mauvais traitement de changer d'employeur ou de répondant sans craindre
d'être expulsées;
|
GEN26
|
(iii) Ensure that women migrant workers have access to
legal assistance and to the courts and regulatory systems charged with
enforcing labour and employment laws, including through free legal aid;
|
iii) Garantizar que las trabajadoras migratorias dispongan
de acceso a la asistencia letrada y a los sistemas jurídicos y reguladores
encargados de imponer la legislación laboral y en materia de empleo, a través
de procedimientos como la asistencia letrada gratuita;
|
iii) Faire en sorte que les travailleuses migrantes aient
accès à l'assistance juridique ainsi qu'aux tribunaux et aux organes
administratifs chargés de faire respecter le droit du travail, y compris
grâce à une aide judiciaire gratuite;
|
GEN26
|
(iv) Provide temporary shelters for women migrant workers
who wish to leave abusive employers, husbands or other relatives and provide
facilities for safe accommodation during trial;
|
iv) Ofrecer albergues temporales a las trabajadoras
migratorias que desean abandonar a empleadores, maridos o familiares
abusivos, y facilitarles alojamiento seguro durante el juicio;
|
iv) Offrir un hébergement temporaire aux travailleuses
migrantes qui souhaitent se soustraire aux mauvais traitements d'un
employeur, de leur mari ou d'autres parents et leur assurer un hébergement
sûr pendant le déroulement du procès;
|
GEN26
|
(d) Legal protection for the freedom of movement: States
parties should ensure that employers and recruiters do not confiscate or
destroy travel or identity documents belonging to women migrants. States
parties should also take steps to end the forced seclusion or locking in the
homes of women migrant workers, especially those working in domestic service.
Police officers should be trained to protect the rights of women migrant
workers from such forms of abuse (article 2 (e));
|
d) Protección jurídica de la libertad de circulación: los
Estados partes deben asegurar que los empleadores y responsables de la
contratación no confisquen o destruyan los documentos de viaje o de identidad
de las mujeres migrantes. Asimismo, deben adoptar medidas para poner fin a la
reclusión forzada (o el encierro en el hogar) de las trabajadoras
migratorias, especialmente las que trabajan en el servicio doméstico. Se debe
capacitar a los funcionarios de policía para que protejan los derechos de los
trabajadores frente a estas formas de abusos (art. 2 e));
|
d) Protection juridique de la liberté de circulation : les
États parties devraient veiller à ce que les employeurs et les recruteurs ne confisquent
ni ne détruisent les documents de voyage et d'identité des travailleuses
migrantes. Ils devraient également prendre des mesures visant à mettre fin à
l'isolement forcé et au confinement des travailleuses migrantes, en
particulier les domestiques. Les agents de police devraient être dûment
formés à la protection des travailleuses migrantes contre ces formes de
mauvais traitement [art. 2 e)];
|
GEN26
|
(e) Non-discriminatory family reunification schemes:
States parties should ensure that family reunification schemes for migrant
workers are not directly or indirectly discriminatory on the basis of sex
(article 2 (f));
|
e) Planes de reunión familiar no discriminatorios: los
Estados partes deben asegurar que los planes de reunión familiar dirigidos a
los trabajadores migrantes no discriminen directa ni indirectamente en
función del sexo (art. 2 f));
|
e) Régimes non discriminatoires de regroupement familial :
les États parties devraient faire en sorte que les régimes de regroupement
familial pour les travailleurs migrants ne constituent pas une discrimination
directe ou indirecte fondée sur le sexe [art. 2 f)];
|
GEN26
|
(f) Non-discriminatory residency regulations: when
residency permits of women migrant workers are premised on the sponsorship of
an employer or spouse, States parties should enact provisions relating to
independent residency status. Regulations should be made to allow for the
legal stay of a woman who flees her abusive employer or spouse or is fired
for complaining about abuse (article 2 (f));
|
f) Normativas de residencia no discriminatorias: en los
casos en que el permiso de residencia de las trabajadoras migratorias está
supeditado al patrocinio de un empleador o un cónyuge, los Estados partes
deben promulgar disposiciones relativas a la situación de residencia
independiente. Se introducirán reglamentos para permitir la permanencia legal
de una mujer que huya de los abusos de un empleador o un cónyuge, o que sea
despedida por declarar en relación con una situación de abuso (art. 2 f));
|
f) Réglementations non discriminatoires en matière de
résidence : lorsque le droit de résidence des travailleuses migrantes repose
sur le parrainage de l'employeur ou de l'époux, les États parties devraient
adopter des dispositions pour leur accorder le statut de résident
indépendant. Le droit de séjourner légalement dans le pays devrait être
accordé aux femmes fuyant les mauvais traitements infligés par un employeur
ou un époux ou licenciées pour s'en être plaintes [art. 2 f)];
|
GEN26
|
(g) Training and awareness-raising: States parties should
provide mandatory awareness-raising programmes concerning the rights of women
migrant workers and gender sensitivity training for relevant public and
private recruitment agencies and employers and relevant State employees, such
as criminal justice officers, border police, immigration authorities, and
social service and health-care providers (article 3);
|
g) Capacitación y concienciación: los Estados partes deben
impartir programas obligatorios de concienciación sobre los derechos de las
trabajadoras migratorias y capacitación respecto de las cuestiones de género,
destinados a los organismos pertinentes de contratación y empleadores
públicos y privados, así como a los empleados estatales correspondientes,
como los funcionarios de los órganos de justicia penal, la policía
fronteriza, las autoridades de inmigración, los responsables de la prestación
de los servicios sociales y la atención de la salud (art. 3);
|
g) Formation et sensibilisation : les États parties
devraient mettre en place des programmes obligatoires de sensibilisation aux
droits des travailleuses migrantes et aux sexospécificités à l'intention des
bureaux de placement et employeurs privés et publics et des fonctionnaires
tels que les agents du système de justice pénale, de la police des
frontières, des services de l'immigration, des services sociaux et des
services de santé (art. 3);
|
GEN26
|
(h) Monitoring systems: States parties should adopt
regulations and design monitoring systems to ensure that recruiting agents
and employers respect the rights of all women migrant workers. States parties
should closely monitor recruiting agencies and prosecute them for acts of
violence, coercion, deception or exploitation (article 2 (e));
|
h) Sistemas de vigilancia: los Estados partes deben
aprobar normativas y desarrollan sistemas de vigilancia para asegurar que los
agentes de contratación y empleadores respeten los derechos de todas las
trabajadoras migratorias. Deben vigilar estrechamente los organismos de
contratación y llevarlos ante la justicia en caso de que cometan actos de
violencia, coacción, engaño o explotación (art. 2 e));
|
h) Systèmes de surveillance : les États parties devraient
adopter une réglementation et mettre au point des systèmes de surveillance
pour s'assurer que les bureaux de placement et les employeurs respectent les
droits de toutes les travailleuses migrantes. Ils devraient par ailleurs
surveiller étroitement les bureaux de placement et les poursuivre en justice
en cas d'actes de violence, de coercition, de manœuvres frauduleuses ou
d'exploitation [art. 2 e)];
|
GEN26
|
(i) Access to services: States parties should ensure that
linguistically and culturally appropriate gender-sensitive services for women
migrant workers are available, including language and skills training
programmes, emergency shelters, health-care services, police services,
recreational programmes and programmes designed especially for isolated women
migrant workers, such as domestic workers and others secluded in the home, in
addition to victims of domestic violence. Victims of abuse must be provided
with relevant emergency and social services, regardless of their immigration
status (articles 3, 5 and 12);
|
i) Acceso a los servicios: los Estados partes deben
asegurar que las trabajadoras migratorias dispongan de servicios adecuados
desde el punto de vista lingüístico y cultural, que tengan en cuenta los
aspectos de género, incluidos programas de capacitación lingüística y
profesional, alojamientos de emergencia, servicios de atención sanitaria,
servicios de policía, programas de recreación y programas concebidos
especialmente para las trabajadoras migratorias aisladas (como las
trabajadoras domésticas y otras recluidas en el hogar, además de las víctimas
de la violencia doméstica). Las víctimas de abusos deben contar con los
servicios sociales y de urgencia pertinentes, independientemente de su
situación en materia de inmigración (arts. 3, 5 y 12);
|
i) Accès aux services : les États parties devraient mettre
en place à l'intention des travailleuses migrantes des services adaptés du
point de vue linguistique et culturel, notamment des programmes
d'enseignement linguistique et de formation professionnelle, un hébergement
d'urgence, des services de santé et de police, des programmes de loisirs et
des programmes ciblant les travailleuses migrantes isolées, telles que les
domestiques et les autres travailleuses vivant recluses, ainsi que les
victimes de violences familiales. Les victimes de mauvais traitements doivent
pouvoir bénéficier de services d'urgence et d'aide sociale, quel que soit
leur statut aux yeux des services de l'immigration (art. 3, 5 et 12);
|
GEN26
|
(j) The rights of women migrant workers in detention,
whether they are documented or undocumented: States parties should ensure
that women migrant workers who are in detention do not suffer discrimination
or gender-based violence, and that pregnant and breastfeeding mothers as well
as women in ill health have access to appropriate services. They should review,
eliminate or reform laws, regulations or policies that result in a
disproportionate number of women migrant workers being detained for
migration-related reasons (articles 2 (d) and 5);
|
j) Derechos de las trabajadoras migratorias detenidas,
tanto documentadas como indocumentadas: los Estados partes deben garantizar
que las trabajadoras migratorias que están detenidas no sean objeto de
discriminación ni de violencia por razón del género, y que las madres
embarazadas y lactantes, así como las mujeres con problemas de salud, tengan
acceso a los servicios adecuados. Deben revisar y eliminar o reformar las
leyes, normativas o políticas que generen un número desproporcionado de
detenciones de trabajadoras migratorias por motivos relacionados con la
migración (arts. 2 d) y 5);
|
j) Droits des travailleuses migrantes en situation
régulière ou irrégulière détenues : les États parties devraient faire en
sorte que les travailleuses migrantes détenues ne soient pas victimes de
discrimination ou de violence sexistes, et que les femmes enceintes et les
mères allaitantes ainsi que les femmes en mauvaise santé aient accès à des
services appropriés. Ils devraient réexaminer et supprimer ou réformer les
lois, règlements et politiques qui conduisent à ce qu'un nombre disproportionné
de travailleuses migrantes soient placées en détention pour des raisons liées
à la migration (art. 2 d) et 5);
|
GEN26
|
(k) Social inclusion of women migrant workers: States
parties should adopt policies and programmes with the aim of enabling women
migrant workers to integrate into the new society. Such efforts should be
respectful of the cultural identity of women migrant workers and protective
of their human rights, in compliance with the Convention (article 5);
|
k) Inclusión social de las trabajadoras migratorias: los
Estados partes deben adoptar medidas y programas que propicien la integración
de las trabajadoras migratorias en la sociedad a la que se incorporan. Tales
iniciativas deben respetar la identidad cultural de las trabajadoras
migratorias y proteger sus derechos humanos, con arreglo a la Convención
(art. 5);
|
k) Intégration sociale des travailleuses migrantes : les
États parties devraient adopter des politiques et programmes favorisant
l'intégration des travailleuses migrantes dans la société d'accueil, tout en
veillant au respect de l'identité culturelle des travailleuses migrantes et à
la protection de leurs droits fondamentaux, conformément à la Convention
(art. 5);
|
GEN26
|
(l) Protection of undocumented women migrant workers: the
situation of undocumented women needs specific attention. Regardless of the
lack of immigration status of undocumented women migrant workers, States
parties have an obligation to protect their basic human rights. Undocumented
women migrant workers must have access to legal remedies and justice in cases
of risk to life and of cruel and degrading treatment, or if they are coerced
into forced labour, face deprivation of fulfilment of basic needs, including
in times of health emergencies or pregnancy and maternity, or if they are
abused physically or sexually by employers or others. If they are arrested or
detained, States parties must ensure that undocumented women migrant workers
receive humane treatment and have access to due process of the law, including
through free legal aid. In that regard, States parties should repeal or amend
laws and practices that prevent undocumented women migrant workers from using
the courts and other systems of redress. If deportation cannot be avoided,
States parties need to treat each case individually, with due consideration
of the gender-related circumstances and risks of human rights violations in
the country of origin (articles 2 (c), (e) and (f)).
|
l) Protección de las trabajadoras migratorias
indocumentadas: la situación de las mujeres indocumentadas requiere especial
atención. Los Estados partes tienen la obligación de proteger los derechos
humanos básicos de estas mujeres, independientemente de que no tengan la
categoría de inmigrantes. Las trabajadoras migratorias indocumentadas deben
tener acceso a la justicia y los recursos jurídicos cuando su vida peligra o
existe el riesgo de que sufran un trato cruel y degradante, si se las somete
a trabajos forzados, si se les impide satisfacer sus necesidades básicas
(incluidos los casos médicos urgentes, el embarazo o la maternidad), o si
padecen abusos físicos o sexuales por parte de sus empleadores o de terceros.
En caso de arresto o detención, los Estados partes deben garantizar que las
trabajadoras migratorias reciban un trato humano y dispongan de acceso a las
debidas garantías procesales a través de medidas como la asistencia letrada
gratuita. A este respecto, los Estados partes deben revocar o enmendar las
leyes y prácticas que impiden que las trabajadoras migratorias indocumentadas
recurran a los tribunales y a otros sistemas de reparación. Si la deportación
es inevitable, los Estados partes deben tratar cada caso de forma individual,
prestando la debida consideración a las circunstancias relativas al género y
al riesgo de violación de los derechos humanos en el país de origen (arts. 2
c), e) y f)).
|
l) Protection des travailleuses migrantes en situation
irrégulière : la situation des femmes en situation irrégulière requiert une
attention particulière. Malgré leur situation irrégulière, les États parties
ont l'obligation de protéger leurs droits fondamentaux. Ces femmes doivent
avoir accès à des voies de recours et à la justice lorsque leur vie est en
danger, lorsqu'elles sont victimes de traitements cruels ou dégradants ou du
travail forcé, lorsque que leurs besoins essentiels ne sont pas satisfaits,
notamment en cas d'urgence médicale, de grossesse ou de maternité, ou
lorsqu'elles sont soumises à des sévices physiques ou sexuels par leurs
employeurs ou d'autres personnes. Si elles sont arrêtées ou détenues, les
États parties doivent faire en sorte qu'elles soient traitées humainement et
qu'elles aient accès à une procédure régulière, avec, notamment, une aide
judiciaire gratuite. À cet égard, les États parties devraient abroger ou
modifier les lois ou pratiques qui empêchent les travailleuses migrantes en
situation irrégulière de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou
ailleurs. Dans les cas où l'expulsion ne pourrait être évitée, les États
parties devraient traiter chaque cas individuellement, compte dûment tenu de
la situation en matière d'égalité des sexes et des risques de violations des
droits de l'homme existant dans le pays d'origine [art. 2 c), e) et f)].
|
GEN26
|
Bilateral and regional cooperation
|
Cooperación bilateral y regional
|
Coopération bilatérale et régionale
|
GEN26
|
27. Measures that are required in the area of bilateral
and regional cooperation include, but are not limited to, the following:
|
27. Entre las medidas necesarias en el ámbito de la
cooperación bilateral y regional cabe destacar las siguientes:
|
27. En matière de coopération bilatérale et régionale, il
convient notamment de prendre les mesures suivantes :
|
GEN26
|
(a) Bilateral and regional agreements: States parties that
are sending or receiving and transit countries should enter into bilateral or
regional agreements or memorandums of understanding protecting the rights of
women migrant workers as elaborated in the present general recommendation
(article 3);
|
a) Acuerdos bilaterales y regionales: los Estados partes
que sean países de origen, de acogida y de tránsito deberán suscribir
acuerdos bilaterales o regionales, o memorandos de entendimiento que protejan
los derechos de las trabajadoras migratorias conforme a lo estipulado en la
presente recomendación general (art. 3);
|
a) Accords bilatéraux et régionaux : les pays d'origine,
les pays d'accueil et les pays de transit qui sont parties à la Convention
devraient conclure des accords ou mémorandums d'accord bilatéraux ou
régionaux protégeant les droits des travailleuses migrantes comme il est
préconisé dans la présente recommandation générale (art. 3);
|
GEN26
|
(b) Best practices and sharing of information, as follows:
|
b) Prácticas recomendadas e intercambio de información,
conforme a las siguientes pautas:
|
b) Meilleures pratiques et partage de l'information :
|
GEN26
|
(i) States parties are encouraged to share their
experience of best practices and relevant information to promote the full
protection of the rights of women migrant workers (article 3);
|
i) Asimismo, se alienta a los Estados partes a que
intercambien su experiencia de prácticas recomendadas y la información
pertinente para promover la plena protección de los derechos de las trabajadoras
migratorias (art. 3);
|
i) Les États parties sont encouragés à mettre en commun
leurs meilleures pratiques et les informations pertinentes pour favoriser une
pleine protection des droits des travailleuses migrantes (art. 3);
|
GEN26
|
(ii) States parties should cooperate on providing
information on perpetrators of violations of the rights of women migrant
workers. When provided with information regarding perpetrators within their
territory, States parties should take measures to investigate, prosecute and punish
them (article 2 (c)).
|
ii) Los Estados partes deben cooperar para facilitar
información sobre los responsables de violaciones de los derechos humanos de
las trabajadoras migratorias. Asimismo, cuando reciban información sobre
quienes perpetran este tipo de actos en su territorio, deben adoptar medidas
para investigar, procesar y castigar a dichas personas (art. 2 c)).
|
ii) Les États parties devraient coopérer en se
communiquant des informations sur les auteurs de violations des droits des
travailleuses migrantes. Lorsqu'ils sont informés de la présence de tels
individus sur leur territoire, les États parties devraient procéder à des
enquêtes et engager des poursuites à leur encontre [art. 2 c)].
|
GEN26
|
Recommendations concerning monitoring and reporting
|
Recomendaciones relativas a la vigilancia y la
presentación de informes
|
Recommandations concernant la surveillance et
l'établissement de rapports
|
GEN26
|
28. With regard to monitoring and reporting, States
parties should include in their reports information about the legal
framework, policies and programmes they have implemented to protect the
rights of women migrant workers, taking into consideration the sex- and
gender-based human rights concerns listed in paragraphs 10 to 22 and guided
by the recommendations given in paragraphs 23 to 27 of the present general
recommendation. Adequate data should be collected on the enforcement and
effectiveness of laws, policies and programmes and the de facto situation of
women migrant workers, so that the information in the reports is meaningful.
This information should be provided under the most appropriate articles of
the Convention, guided by the suggestions given in respect of all the
recommendations.
|
28. Con respecto a la vigilancia y la presentación de
informes, los Estados partes deben incluir en sus informes datos sobre el
marco jurídico, las políticas y los programas que han aplicado para proteger
los derechos de las trabajadoras migratorias, teniendo en cuenta los
problemas de derechos humanos por razones de género mencionados en los
párrafos 10 a 22 y siguiendo la orientación facilitada por las
recomendaciones que figuran en los párrafos 23 a 27 de la presente
recomendación general. Deben reunirse suficientes datos sobre la aplicación y
la eficacia de las leyes, las políticas y los programas y sobre la situación
de facto de las trabajadoras migratorias, para que sean significativos los
datos de los informes. Debe proporcionarse esa información en relación con
los artículos más pertinentes de la Convención, siguiendo las sugerencias
formuladas para todas las recomendaciones.
|
28. En matière de surveillance et d'établissement de
rapports, les États parties devraient donner dans leurs rapports des
informations sur le cadre juridique et les politiques et programmes qu'ils
ont mis en place pour protéger les droits des travailleuses migrantes, en
tenant compte des problèmes spécifiques aux droits des femmes évoqués aux
paragraphes 10 à 22, et en s'inspirant des recommandations formulées aux
paragraphes 23 à 27 de la présente recommandation générale. Il conviendrait
de recueillir des données suffisantes sur l'application et l'efficacité des
lois, politiques et programmes et sur la situation de fait des travailleuses
migrantes pour que les éléments d'information donnés dans les rapports soient
utiles. Ces éléments d'information devraient être communiqués au titre des
articles les mieux adaptés de la Convention, en se fondant sur les
suggestions faites au regard de toutes les recommandations.
|
GEN26
|
Ratification of or accession to relevant human rights
treaties
|
Ratificación o adhesión a los tratados sobre derechos
humanos pertinentes
|
Ratification des instruments relatifs aux droits de
l'homme pertinents ou adhésion à ces instruments
|
GEN26
|
29. States parties are encouraged to ratify all
international instruments relevant to the protection of the human rights of
women migrant workers, in particular the International Convention on the
Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their
Families.
|
29. Se alienta a los Estados partes a que ratifiquen todos
los instrumentos internacionales relativos a la protección de los derechos
humanos de las trabajadoras migratorias, en especial, la Convención
Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores
migratorios y de sus familiares.
|
29. Les États parties sont encouragés à ratifier tous les
instruments internationaux relatifs à la protection des droits fondamentaux
des travailleuses migrantes, en particulier la Convention internationale sur
la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de
leur famille.
|
GEN26
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN26
|
{§38} In addition to the relevant international treaties
and conventions, the following programmes and plans of action are applicable:
the United Nations Vienna Declaration and Programme of Action approved at the
1993 World Conference on Human Rights (part II, paras. 33 and 35); the
Programme of Action of the Cairo International Conference on Population and
Development (chap. X); the Programme of Action of the World Summit for Social
Development (chap. 3); the Beijing Declaration and Platform for Action; the
Fourth World Conference on Women; the World Conference against Racism, Racial
Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance (August-September 2001);
and the International Labour Organization Plan of Action for Migrant Workers,
2004.
|
{§38} Además de los tratados y convenciones
internacionales pertinentes, son aplicables en este ámbito los siguientes
programas y planes de acción: la Declaración y Programa de Acción de Viena de
las Naciones Unidas, aprobada en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos
de 1993 (parte II, párrs. 33 y 35); el programa de acción de la Conferencia
Internacional sobre la Población y el Desarrollo de El Cairo (cap. X), el
programa de acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social (cap. 3); la
Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, la Cuarta Conferencia Mundial
sobre la Mujer; la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación
Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, (agosto y
septiembre de 2001); y el Plan de Acción de la Organización Internacional del
Trabajo para los trabajadores migrantes (2004).
|
{§38} Outre les traités et conventions internationaux
pertinents, les programmes et plans d'action suivants s'appliquent :
Déclaration et Programme d'action de Vienne, adoptés lors de la Conférence mondiale
sur les droits de l'homme de 1993 (partie II, par. 33 et 35); Programme
d'action de la Conférence internationale sur la population et le
développement (chap. X); Programme d'action du Sommet mondial pour le
développement social (chap. 3); Déclaration et Programme d'action de Beijing,
quatrième Conférence mondiale sur les femmes; Conférence mondiale contre le
racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est
associée (août-septembre 2001); et Plan d'action de l'OIT pour les
travailleurs migrants (2004).
|
GEN26
|
{§39} The present general recommendation deals only with
the work-related situation of women migrants. While it is a reality that in
some instances women migrant workers may become victims of trafficking due to
the various degrees of vulnerability they face, this general recommendation
will not address the circumstances relating to trafficking. The phenomenon of
trafficking is complex and requires more focused attention. The Committee is
of the opinion that this phenomenon can be more comprehensively addressed
through article 6 of the Convention, which places an obligation on States
parties to take all appropriate measures, including legislation, to suppress
all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women. The
Committee emphasizes, however, that many elements of the present general
recommendation are also relevant in situations where women migrants have been
victims of trafficking.
|
{§39} La presente recomendación general solo se refiere a
la situación laboral de las mujeres migrantes. Aunque es un hecho que en
ciertos casos las trabajadoras migratorias pueden ser víctimas de la trata de
personas debido a los diversos grados de vulnerabilidad que experimentan, la
recomendación general no abordará las circunstancias relativas a la trata de
personas. El fenómeno de la trata de personas es complejo y exige una
atención más específica. El Comité considera que este fenómeno se puede
tratar más ampliamente a través del artículo 6 de la Convención, que obliga a
los Estados partes a tomar todas las medidas apropiadas, incluso de carácter
legislativo, para suprimir todas las formas de trata de mujeres y explotación
de la prostitución de la mujer. El Comité destaca, sin embargo, que muchos
aspectos de la presente recomendación general también son aplicables a los
casos en los que las mujeres migrantes han sido víctimas de la trata de
personas.
|
{§39} La présente recommandation générale ne porte que sur
la condition des travailleuses migrantes dans le cadre du travail. S'il est
vrai que les travailleuses migrantes s'exposent dans certains cas au trafic,
étant plus ou moins vulnérables, la présente recommandation générale
n'envisage pas le trafic de travailleuses migrantes, phénomène complexe qui
exige une analyse détaillée. Le Comité estime que ce trafic pourrait être
examiné de façon approfondie à la lumière de l'article 6 de la Convention,
qui fait obligation aux États parties de prendre toutes les mesures
appropriées, y compris des dispositions législatives, pour réprimer, sous
toutes leurs formes, le trafic des femmes et l'exploitation de la
prostitution des femmes. Il souligne toutefois que nombre d'éléments de la
présente recommandation générale s'appliquent également aux travailleuses
migrantes victimes de trafic.
|
GEN26
|
{§40} Undocumented workers are those migrant workers who
are without a valid residence or work permit. There are many circumstances
under which this could happen. For example, they may have been given false
papers by unscrupulous agents, or they may have entered the country with a
valid work permit but subsequently lost it because the employer arbitrarily
terminated their services, or the employer may have confiscated their
passports. Sometimes workers may have extended their stay after the expiry of
the work permit or entered the country without valid papers.
|
{§40} Se entiende por trabajadores indocumentados aquéllos
trabajadores migratorios que no disponen de un permiso de residencia o de
trabajo válido. Esta situación puede deberse a varias circunstancias. Por
ejemplo, tal vez recibieron documentos falsos de agentes sin escrúpulos, o
entraron en el país con un permiso de trabajo en regla que perdieron después
porque el empleador decidió despedirlos de forma arbitraria, o confiscó su
pasaporte. En ciertas ocasiones, los trabajadores han prorrogado su estancia
tras el vencimiento del permiso de trabajo o han entrado en el país sin
documentación válida.
|
{§40} Sont en situation irrégulière les travailleurs
migrants qui n'ont pas de permis de résidence ou de travail valide. Ils sont
nombreux dans ce cas. Ils peuvent notamment avoir reçu des faux papiers de la
part d'agents sans scrupules ou être entrés dans le pays avec un permis de
travail valide qu'ils ont perdu lorsque leur employeur a mis fin arbitrairement
à leur contrat; ils peuvent également être sans papiers parce que leur
employeur a confisqué leur passeport. On citera également le cas des
travailleurs qui ont prolongé leur séjour au-delà de l'expiration de leur
permis de travail ou sont entrés dans le pays sans documents valides.
|
GEN26
|
{§41} Paragraphs 10 and 11 describe some of the sex- and
gender-related human rights concerns that women experience in their countries
of origin, both before departure and upon return. Concerns related to transit
and life abroad are discussed in paragraphs 12 to 22. These sections are
illustrative and are not meant to be exhaustive. It should be noted that
certain human rights concerns described here may render a woman's decision to
migrate involuntary under relevant international law; in such cases,
reference should be made to those norms.
|
{§41} En los párrafos 10 y 11 se describen algunos de los
problemas asociados al sexo y al género que las mujeres experimentan en
materia de derechos humanos en sus países de origen, tanto antes de partir
como al regresar. Los problemas relativos al tránsito y a la vida en el
extranjero se tratan del párrafo 12 al 22. Estas secciones se ofrecen a modo
de ejemplo y no se pretende que sean exhaustivas. Cabe señalar que algunos de
los problemas en materia de derechos humanos descritos pueden situar la
decisión de emigrar de la mujer de forma involuntaria dentro del ámbito de la
legislación internacional aplicable. En tales casos, se hará referencia a
dichas disposiciones.
|
{§41} Les paragraphes 10 et 11 portent sur certaines des
discriminations sexuelles et à caractère sexiste subies par les femmes dans
leur pays d'origine, avant leur départ et à leur retour. Les atteintes subies
en transit et à l'étranger sont examinées aux paragraphes 12 à 22. Ces
paragraphes ne font qu'illustrer les atteintes en question ne se voulant pas
exhaustifs. Il convient de noter que certaines des atteintes aux droits
fondamentaux décrites ici peuvent rendre la migration involontaire au regard
du droit international applicable, auquel cas on invoquera les normes
internationales correspondantes.
|
GEN26
|
{§42} The articles listed for each recommendation refer to
the articles of the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women.
|
{§42} Los artículos enumerados en cada recomendación
remiten a los artículos correspondientes de la Convención sobre la
eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer.
|
{§42} Les articles auxquels se rapporte chaque
recommandation sont ceux de la Convention sur l'élimination de toutes les
formes de discrimination à l'égard des femmes.
|
GEN27
|
General
recommendation No. 27 on older women and protection of their human rights
|
Recomendación general Nº
27 sobre las mujeres de edad y la protección de sus derechos humanos
|
Recommandation générale
no 27 sur les femmes âgées et la protection de leurs droits
d'êtres humains
|
GEN27
|
Introduction
|
Introducción
|
Introduction
|
GEN27
|
1. The Committee on the Elimination of Discrimination
against Women (hereinafter "the Committee"), concerned about the
multiple forms of discrimination experienced by older women and that older
women's rights are not systematically addressed in the reports of States
parties, decided at its forty-second session, held from 20 October to 7
November 2008, pursuant to article 21 of the Convention on the Elimination of
All Forms of Discrimination against Women (hereinafter "the
Convention"), to adopt a general recommendation on older women and
protection of their human rights.
|
1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación
contra la Mujer (en lo sucesivo "el Comité"), preocupado por las
múltiples formas de discriminación que sufren las mujeres de edad y por el
hecho de que sus derechos no se abordan sistemáticamente en los informes de
los Estados partes, en su 42º período de sesiones, celebrado del 20 de
octubre al 7 de noviembre de 2008, decidió aprobar una recomendación general
sobre las mujeres de edad y la protección de sus derechos humanos, de
conformidad con el artículo 21 de la Convención sobre la eliminación de todas
las formas de discriminación contra la mujer (en lo sucesivo "la
Convención").
|
1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à
l'égard des femmes (ci-après dénommé "le Comité"), préoccupé par
les multiples formes que prend la discrimination subie par les femmes âgées
et par le fait qu'il n'est pas systématiquement prêté attention à leurs
droits dans les rapports des États parties, a décidé, à sa quarante-deuxième
session, tenue du 20 octobre au 7 novembre 2008, en application de l'article
21 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination
à l'égard des femmes (ci-après appelée "la Convention"), d'adopter une
recommandation générale sur les femmes âgées et la protection de leurs
droits.
|
GEN27
|
2. In its decision 26/III of 5 July 2002, the Committee
acknowledged that the Convention "is an important tool for addressing
the specific issue of the human rights of older women."{§43} General
recommendation No. 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention (temporary
special measures) also recognizes that age is one of the grounds on which
women may suffer multiple forms of discrimination. In particular, the
Committee recognized the need for statistical data, disaggregated by age and
sex, in order to better assess the situation of older women.
|
2. En su decisión 26/III, de 5 de julio de 2002, el Comité
reconoció que la Convención "es un instrumento importante para hacer
frente a la cuestión de los derechos humanos de las mujeres de
edad"{§43}. La Recomendación general Nº 25, relativa al artículo 4,
párrafo 1, de la Convención (medidas especiales de carácter temporal),
también reconoce que la edad es uno de los motivos por los que la mujer puede
sufrir múltiples formas de discriminación. En particular, el Comité reconoció
la necesidad de disponer de datos estadísticos, desglosados por edad y sexo,
a fin de evaluar mejor la situación de las mujeres de edad.
|
2. Dans sa décision 26/III du 5 juillet 2002, le Comité
reconnaît que la Convention est un outil important pour aborder la question
des droits des femmes âgées{§43}. La recommandation générale no 25
sur le premier paragraphe de l'article 4 de la Convention (mesures
temporaires spéciales) reconnaît aussi que l'âge est l'un des facteurs à
l'origine des multiples formes que peut prendre la discrimination à l'égard
des femmes. Le Comité reconnaît en particulier la nécessité de disposer de
données statistiques ventilées par âge et par sexe afin de mieux évaluer la
situation des femmes âgées.
|
GEN27
|
3. The Committee affirms previous commitments to older
women's rights enshrined in, inter alia, the Vienna International Plan of
Action on Ageing,{§44} the Beijing Declaration and Platform for Action,{§45}
the United Nations Principles for Older Persons (General Assembly
resolution 46/91, annex), the Programme of Action of the International
Conference on Population and Development,{§46} the Madrid International Plan
of Action on Ageing 2002,{§47} Committee on Economic, Social and
Cultural Rights general comment No. 6 on the economic, social and cultural
rights of older persons (1995), and general comment No. 19 on the right to
social security (2008).
|
3. El Comité afirma los compromisos previos respecto a los
derechos de las mujeres de edad incorporados, entre otros instrumentos, en el
Plan de Acción Internacional de Viena sobre el Envejecimiento{§44}, la
Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing{§45}, los Principios de las
Naciones Unidas en favor de las Personas de Edad (resolución 46/91, anexo, de
la Asamblea General), el Programa de Acción de la Conferencia Internacional
sobre la Población y el Desarrollo{§46}, el Plan de Acción Internacional de
Madrid sobre el Envejecimiento, 2002{§47}, y las Observaciones generales Nº
6, relativa a los derechos económicos, sociales y culturales de las personas
mayores (1995), y Nº 19, sobre el derecho a la seguridad social (2008), del
Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
|
3. Le Comité soutient les précédents engagements pris en
faveur des droits des femmes âgées tels qu'ils figurent, notamment, dans le
Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement{§44}, dans la
Déclaration et le Programme d'action de Beijing{§45}, dans les Principes des
Nations Unies pour les personnes âgées (résolution 46/91, annexe, de
l'Assemblée générale), dans le Programme d'action de la Conférence
internationale sur la population et le développement{§46}, dans le Plan
d'action international de Madrid sur le vieillissement de 2002{§47}, dans les
observations générales no 6 (1995) et no 19 (2008) du
Comité des droits économiques, sociaux et culturels concernant,
respectivement, les droits économiques, sociaux et culturels des personnes
âgées et le droit à la sécurité sociale.
|
GEN27
|
Background
|
Información general
|
Généralités
|
GEN27
|
4. Current United Nations figures estimate that within 36
years there will be more people over the age of 60 than children under 15
years, globally. It is estimated that by 2050, the number of older people
will be over 2 billion, or 22 per cent of the global population, an
unprecedented doubling of the present 11 per cent of the population that is
over 60.
|
4. Según estimaciones de las Naciones Unidas, dentro de 36
años el número de personas mayores de 60 años de edad superará al de menores
de 15 años en todo el mundo. Se calcula que en 2050 el número de personas de
edad ascenderá a más de 2.000 millones, o sea el 22% de la población mundial,
cifra sin precedentes que duplica el actual 11% de la población de más de 60
años.
|
4. D'après les chiffres actuels des Nations Unies, il y
aura dans le monde, dans trente-six ans, davantage de personnes âgées de plus
de 60 ans que d'enfants de moins de 15 ans. Les estimations donnent pour 2050
un nombre de personnes âgées supérieur à 2 milliards, soit 22 % de la population
mondiale, doublement sans précédent par rapport aux actuels 11 % de la
population âgés de plus de 60 ans.
|
GEN27
|
5. The gendered nature of ageing reveals that women tend
to live longer than men, and that more older women than men live alone. While
there are 83 men for every 100 women over the age of 60, there are only 59
men for every 100 women over the age of 80. Further, statistics from the
United Nations Department of Economic and Social Affairs indicate that 80 per
cent of men over 60 are married compared with only 48 per cent of older
women.{§48}
|
5. La feminización del envejecimiento revela que la mujer
tiende a ser más longeva que el hombre y que el número de mujeres de edad que
viven solas supera al de hombres en la misma situación. Si bien hay 83 hombres
por cada 100 mujeres mayores de 60 años, entre los mayores de 80 años solo
hay 59 hombres por cada 100 mujeres de más de 80 años. Además, las
estadísticas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales indican que el
80% de los hombres de más de 60 años están casados, frente a solo el 48% de
las mujeres de edad{§48}.
|
5. Les différences dans le vieillissement selon les sexes
montrent que les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes et
que parmi les personnes âgées vivant seules, les femmes sont plus nombreuses
que les hommes. Il y a 83 hommes pour 100 femmes parmi les personnes de plus
de 60 ans; il n'y en a que 59 parmi celles de plus de 80 ans. Par ailleurs,
les statistiques du Département des affaires économiques et sociales montrent
que 80 % des hommes de plus de 60 ans sont mariés contre 48 % seulement des
femmes âgées{§48}.
|
GEN27
|
6. This unprecedented demographic ageing, due to improved
living standards and basic health-care systems as well as declines in
fertility and rising longevity, can be considered a successful outcome of
development efforts and one that is set to continue, making the twenty-first
century, the century of ageing. However, such demographic changes have
profound human rights implications and increase the urgency of addressing the
discrimination experienced by older women in a more comprehensive and
systematic manner through the Convention.
|
6. Este inaudito envejecimiento demográfico, imputable a
la mejora del nivel de vida y de los servicios básicos de atención de la
salud, así como al descenso de la fecundidad y al aumento de la longevidad,
se puede considerar un éxito de la labor de desarrollo y todo indica que
continuará, lo que hará del siglo XXI el siglo del envejecimiento. Sin
embargo, estos cambios demográficos tienen profundas repercusiones en los
derechos humanos y confieren un mayor sentido de urgencia a la necesidad de
abordar la discriminación de que son objeto las mujeres de edad de una forma
más completa y sistemática a través de la Convención.
|
6. Ce vieillissement démographique sans précédent, dû à
l'amélioration des niveaux de vie et des systèmes de soins de santé de base
ainsi qu'à une baisse de la fécondité et à un accroissement de la longévité,
peut être considéré comme un aboutissement des efforts de développement et
paraît devoir se poursuivre, ce qui fera du XXIe siècle le siècle
du vieillissement. Mais ces changements démographiques ont de profondes
incidences sur les droits humains et font qu'il est d'autant plus urgent de
remédier à la discrimination subie par les femmes âgées d'une manière plus
complète et plus systématique en utilisant la Convention.
|
GEN27
|
7. The issue of ageing is shared by both developed and
developing countries. The proportion of older persons in less developed
countries is expected to increase from 8 per cent in 2010 to 20 per cent by
2050,{§49} while the proportion of children will decrease from 29 to 20 per
cent.{§50} The number of older women living in less developed regions will
increase by 600 million within the period 2010 to 2050.{§51} This demographic
shift presents major challenges for developing countries. The ageing of
society is a well-established trend and a significant feature in most
developed countries.
|
7. La cuestión del envejecimiento afecta por igual a
países desarrollados y en desarrollo. Se prevé que la proporción de personas
de edad en los países menos adelantados aumentará del 8% en 2010 al 20% en
2050{§49}, mientras que la de niños disminuirá del 29% al 20%{§50}. El número
de mujeres de edad en las regiones menos adelantadas aumentará en 600
millones entre 2010 y 2050{§51}. Este cambio demográfico plantea graves
dificultades a los países en desarrollo. El envejecimiento de la sociedad es
una tendencia bien establecida y una característica significativa de la
mayoría de los países desarrollados.
|
7. Les pays développés comme les pays en développement
connaissent le problème du vieillissement. La proportion de personnes âgées
dans les pays les moins avancés devrait passer de 8 % en 2010 à 20 % d'ici à
2050{§49} tandis que la proportion d'enfants tombera de 29 à 20 %{§50}. Le
nombre de femmes âgées vivant dans les régions moins développées augmentera
de 600 millions de 2010 à 2050{§51}. Cette redistribution démographique crée
des défis majeurs pour les pays en développement. Le vieillissement des
sociétés est une tendance bien établie et un phénomène important dans la
plupart des pays développés.
|
GEN27
|
8. Older women are not a homogeneous group. They have a
great diversity of experience, knowledge, ability and skills, however, their
economic and social situation is dependent on a range of demographic,
political, environmental, cultural, social, individual and family factors.
The contribution of older women in public and private life as leaders in
their communities, entrepreneurs, caregivers, advisers, mediators, among
other roles, is invaluable.
|
8. Las mujeres de edad no constituyen un grupo homogéneo.
Representan una gran diversidad de experiencias, conocimientos, habilidades y
aptitudes, pero su situación económica y social depende de una serie de
factores demográficos, políticos, ambientales, culturales, sociales,
individuales y familiares. La contribución de las mujeres de edad a la vida
pública y privada como dirigentes de sus comunidades, empresarias,
cuidadoras, asesoras y mediadoras, entre otras funciones, no tiene precio.
|
8. Les femmes âgées ne constituent pas un groupe homogène.
Elles sont très diverses par l'expérience, le savoir et les compétences, mais
leur situation économique et sociale dépend d'une série de facteurs d'ordre
démographique, politique, environnemental, culturel, social, individuel et
familial. La contribution des femmes âgées dans les sphères publique et
privée comme personnes influentes dans leur communauté, chefs d'entreprises,
dispensatrices de soins et de conseils et médiatrices, entre autres, n'a pas
de prix.
|
GEN27
|
Purpose and objective
|
Propósito y objetivo
|
Buts et objectifs de la recommandation
|
GEN27
|
9. This general recommendation on older women and
promotion of their rights explores the relationship between the articles of
the Convention and ageing. It identifies the multiple forms of discrimination
that women face as they age, outlines the content of the obligations to be
assumed by States parties with regard to ageing with dignity and older
women's rights, and includes policy recommendations aimed at mainstreaming
the responses to the concerns of older women into national strategies,
development initiatives and positive action so that older women can fully
participate in society without discrimination and on an equal basis with men.
|
9. En la presente recomendación general sobre las mujeres
de edad y la promoción de sus derechos se estudia la relación entre los
artículos de la Convención y el envejecimiento. Se señalan las múltiples
formas de discriminación a que se enfrentan las mujeres a medida que van
envejeciendo, se explica el contenido de las obligaciones que deben asumir
los Estados partes con respecto al envejecimiento con dignidad y los derechos
de las mujeres de edad, y se formulan recomendaciones de política para
incorporar las respuestas a las preocupaciones de las mujeres de edad en
estrategias nacionales, iniciativas de desarrollo y medidas positivas, de
manera que estas mujeres puedan participar plenamente en la sociedad, sin
discriminación y en pie de igualdad con los hombres.
|
9. La présente recommandation générale sur les femmes
âgées et la promotion de leurs droits établit des liens entre les articles de
la Convention et le vieillissement. Elle recense les formes multiples de
discrimination que les femmes subissent à mesure qu'elles vieillissent,
précise la teneur des obligations incombant aux États parties à la Convention
en ce qui concerne le vieillissement dans la dignité et les droits des femmes
âgées et recommande aux gouvernants d'intégrer leur réponse aux
préoccupations des femmes âgées dans des stratégies nationales, dans des
initiatives de développement et dans des mesures positives de manière à ce
que ces femmes puissent participer pleinement à la vie de leur pays sans
discrimination et sur un pied d'égalité avec les hommes.
|
GEN27
|
10. The general recommendation also provides guidance to
States parties on the inclusion of the situation of older women in their
reports on the implementation of the Convention. The elimination of all forms
of discrimination against older women can only be achieved by fully
respecting and protecting their dignity and their right to integrity and
self-determination.
|
10. En la recomendación general también se proporciona
orientación a los Estados partes acerca de la inclusión de la situación de
las mujeres de edad en sus informes sobre la aplicación de la Convención. La
eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres de edad
solo se podrá lograr respetando y protegiendo plenamente su dignidad y su
derecho a la integridad y a la libre determinación.
|
10. La recommandation générale donne aussi aux États
parties des indications concernant la prise en compte de la situation des
femmes âgées dans l'établissement de leurs rapports sur la mise en œuvre de
la Convention. L'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard
des femmes âgées nécessite de respecter et protéger pleinement leur dignité
ainsi que leur droit à l'intégrité et à la libre disposition d'elles-mêmes.
|
GEN27
|
Specific areas of concern
|
Motivos concretos de preocupación
|
Sujets particuliers de préoccupation
|
GEN27
|
11. While both men and women experience discrimination as
they become older, older women experience ageing differently. The impact of
gender inequality throughout their lifespan is exacerbated in old age and is
often based on deep-rooted cultural and social norms. The discrimination that
older women experience is often a result of unfair resource allocation,
maltreatment, neglect and limited access to basic services.
|
11. Si bien tanto el hombre como la mujer son objeto de
discriminación a medida que envejecen, las mujeres viven el envejecimiento de
distinta forma. El efecto de las desigualdades de género a lo largo de la
vida se agrava con la vejez y con frecuencia se basa en normas culturales y
sociales hondamente arraigadas. La discriminación que sufren las mujeres de
edad suele ser el resultado de una distribución injusta de recursos, malos
tratos, abandono y restricción del acceso a servicios básicos.
|
11. Les hommes comme les femmes subissent une
discrimination fondée sur l'âge, mais les femmes vivent le vieillissement
différemment. L'impact des inégalités entre les sexes qu'elles connaissent
tout au long de leur vie et qui s'aggrave avec le grand âge repose souvent
sur des normes culturelles et sociales profondément ancrées. La
discrimination dont sont victimes les femmes âgées résulte fréquemment d'une
allocation de ressources inéquitable, de la maltraitance, de l'indifférence
et d'un accès limité aux services de base.
|
GEN27
|
12. Concrete forms of discrimination against older women
may differ considerably under various socio-economic circumstances and in
various sociocultural environments, depending on the equality of
opportunities and choices regarding education, employment, health, family and
private life. In many countries, the lack of telecommunication skills, access
to adequate housing, social services and the Internet, loneliness and
isolation pose problems for older women. Older women living in rural areas or
urban slums often suffer a severe lack of basic resources for subsistence,
income security, access to health care, information on and enjoyment of their
entitlements and rights.
|
12. Las formas concretas de discriminación contra las
mujeres de edad pueden diferir mucho según las diversas circunstancias
socioeconómicas y los diferentes entornos socioculturales, dependiendo del
grado de igualdad de oportunidades y opciones con respecto a la educación, el
empleo, la salud, la familia y la vida privada. En muchos países, la falta de
aptitudes de telecomunicación, acceso a una vivienda adecuada, servicios
sociales e Internet, así como la soledad y el aislamiento, plantean problemas
a las mujeres de edad. Las que viven en zonas rurales o barrios urbanos
marginados suelen carecer seriamente de recursos básicos para su
subsistencia, seguridad de ingresos, acceso a servicios de salud e
información sobre sus derechos o el disfrute de ellos.
|
12. Les formes concrètes de discrimination à l'égard des
femmes âgées peuvent varier considérablement selon les conditions
socioéconomiques et les environnements socioculturels, en fonction de
l'égalité des chances et des choix relatifs à l'éducation, à l'emploi, à la
santé, à la famille et à la vie privée. Dans de nombreux pays, le fait de ne pas
maîtriser les télécommunications, le manque d'accès à l'Internet, à un
logement convenable ou à des services sociaux, la solitude et l'isolement
mettent les femmes âgées en difficulté. Celles qui vivent dans des zones
rurales ou des taudis urbains sont souvent privées de ressources de base pour
subsister, de la sécurité du revenu, de l'accès aux soins de santé,
d'information sur leurs droits et de la jouissance de ces droits.
|
GEN27
|
13. The discrimination experienced by older women is often
multidimensional, with the age factor compounding other forms of
discrimination based on gender, ethnic origin, disability, poverty levels,
sexual orientation and gender identity, migrant status, marital and family
status, literacy and other grounds. Older women who are members of minority,
ethnic or indigenous groups, internally displaced or stateless often
experience a disproportionate degree of discrimination.
|
13. La discriminación que sufren las mujeres de edad con
frecuencia es de carácter multidimensional, al sumarse la discriminación por
motivo de edad a la discriminación por razón de género, origen étnico,
discapacidad, grado de pobreza, orientación sexual e identidad de género,
condición de migrante, estado civil y familiar, alfabetismo y otras
circunstancias. Las mujeres de edad que pertenecen a grupos minoritarios,
étnicos o indígenas, o son desplazadas internas o apátridas, suelen ser
víctimas de discriminación en un grado desproporcionado.
|
13. La discrimination que connaissent les femmes âgées est
souvent pluridimensionnelle, une discrimination fondée sur l'âge venant se
greffer sur d'autres formes de discrimination fondées sur le sexe, l'origine
ethnique, le handicap, le niveau de pauvreté, l'orientation ou l'identité
sexuelle, le statut de migrante, la situation matrimoniale ou familiale, le
niveau d'instruction et d'autres considérations. Les femmes âgées appartenant
à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à
l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné
de discrimination.
|
GEN27
|
14. Many older women face neglect as they are no longer
considered useful in their productive and reproductive roles, and are seen as
a burden on their families. Widowhood and divorce further exacerbate
discrimination, while lack of or limited access to health-care services for
diseases and conditions, such as diabetes, cancer, hypertension, heart
disease, cataract, osteoporosis and Alzheimer, prevent older women from
enjoying their full human rights.
|
14. Muchas mujeres de edad reciben un trato desatento,
porque se piensa que ya no son útiles ni desde el punto de vista económico ni
reproductivo y se las considera una carga para la familia. Circunstancias
tales como la viudez y el divorcio son motivos adicionales de discriminación,
mientras que la falta de servicios de atención de la salud para enfermedades
o afecciones como la diabetes, el cáncer, la hipertensión, las enfermedades
coronarias, las cataratas, la osteoporosis y el Alzheimer, o el reducido
acceso a estos servicios, impiden a las mujeres de edad disfrutar plenamente
de sus derechos humanos.
|
14. Beaucoup de femmes âgées sont délaissées car on
considère qu'elles ne sont plus utiles d'un point de vue économique ou
génésique et parce qu'on voit en elles une charge pour leur famille. Le
veuvage et le divorce aggravent encore la discrimination, tandis que
l'absence de services de soins de santé pour des maladies ou affections comme
le diabète, le cancer, l'hypertension, les maladies cardiaques, la cataracte,
l'ostéoporose et la maladie d'Alzheimer, ou la difficulté d'accéder à de tels
services empêchent les femmes âgées de jouir pleinement de leurs droits
d'êtres humains.
|
GEN27
|
15. The full development and advancement of women can only
be achieved through a life-cycle approach that recognizes and addresses the
different stages of women's lives ?from childhood through adolescence,
adulthood and old age? and the impact of each stage on the enjoyment of human
rights by older women. The rights enshrined in the Convention are applicable
at all stages of a woman's life. However, in many countries, age
discrimination is still tolerated and accepted at the individual,
institutional and policy levels, and few countries have legislation
prohibiting discrimination based on age.
|
15. El pleno desarrollo y adelanto de la mujer solo se
puede lograr mediante un planteamiento basado en el ciclo vital que reconozca
y tenga en cuenta las distintas etapas de la vida de la mujer -niñez,
adolescencia, edad adulta y vejez- y el efecto de cada etapa en el disfrute
de los derechos humanos por las mujeres de edad. Los derechos consagrados en
la Convención son aplicables a todas las etapas de la vida de una mujer. Sin
embargo, en muchos países, la discriminación por motivo de edad se sigue tolerando
y aceptando en los planos individual, institucional y normativo, y pocos
países tienen leyes que prohíban la discriminación basada en la edad.
|
15. Le plein développement et la promotion de la femme
exigent une démarche qui considère l'ensemble du cycle de la vie et qui prend
en compte les différents stades de la vie des femmes - enfance, adolescence,
âge adulte et vieillesse - et les effets de chacun d'entre eux sur la
jouissance de leurs droits par les femmes âgées. Les droits inscrits dans la
Convention sont applicables à toutes les étapes de la vie d'une femme. Dans
de nombreux pays, toutefois, la discrimination fondée sur l'âge demeure
tolérée et acceptée au niveau des individus, des institutions et de l'État et
peu de pays se sont dotés d'une législation l'interdisant.
|
GEN27
|
16. Gender stereotyping, traditional and customary
practices can have harmful impacts on all areas of the lives of older women,
in particular those with disabilities, including family relationships,
community roles, portrayal in the media, employers' attitudes, health care
and other service providers, and can result in physical violence as well as
psychological, verbal and financial abuse.
|
16. Los estereotipos basados en el género y las prácticas
tradicionales y consuetudinarias pueden tener efectos nocivos para las
mujeres de edad, particularmente las discapacitadas, en todos los aspectos de
su vida, incluidas sus relaciones familiares, sus funciones en la comunidad,
la manera en que se las representa en los medios de información, la actitud
de los empleadores, los trabajadores del sector de salud y otros proveedores
de servicios, y pueden resultar en violencia física y abusos psicológicos,
verbales y financieros.
|
16. Les stéréotypes sexuels et les pratiques
traditionnelles et coutumières peuvent avoir des incidences négatives sur
tous les aspects de la vie des femmes âgées, en particulier celles qui ont un
handicap, notamment sur leurs relations familiales, leur rôle dans la
communauté, l'image qu'en donnent les médias, et le comportement des
employeurs, des agents de santé et autres prestataires de services, et ils
peuvent conduire à des actes de violence physique et à des abus
psychologiques, verbaux et financiers.
|
GEN27
|
17. Older women are often discriminated against through
restrictions that hamper their participation in political and decision-making
processes. For example, lack of identification documents or transportation
may prevent older women from voting. In some countries, older women are not
allowed to form or participate in associations or other non-governmental
groups to campaign for their rights. Further, the mandatory retirement age
may be lower for women than for men, which may be discriminatory against women,
including those who represent their Governments at the international level.
|
17. Las mujeres de edad suelen ser discriminadas por medio
de restricciones que menoscaban su participación en los procesos políticos y
de toma de decisiones. Por ejemplo, la falta de documentos de identidad o de
medios de transporte puede impedirles ejercer su derecho al voto. En algunos
países las mujeres de edad no tienen derecho a establecer ni participar en
asociaciones u otras organizaciones no gubernamentales para promover sus
derechos. Además, la edad de la jubilación obligatoria puede ser más temprana
para la mujer, lo que puede dar lugar a discriminación contra las mujeres,
incluso las que representan a sus gobiernos en el plano internacional.
|
17. La discrimination à l'égard des femmes âgées se
manifeste souvent par des restrictions qui entravent leur participation à la
vie politique et à la prise de décisions. Le manque de documents d'identité
ou de moyen de transport peut les empêcher de voter. Dans certains pays, les
femmes âgées ne peuvent pas former des associations ou d'autres groupes non
gouvernementaux ou y adhérer pour défendre leurs droits. En outre, l'âge de
départ obligatoire à la retraite est parfois inférieur pour les femmes, ce
qui peut être source de discrimination à leur égard, notamment si elles
représentent leur gouvernement au niveau international.
|
GEN27
|
18. Older women with refugee status or who are stateless
or asylum-seekers, as well as those who are migrant workers or internally
displaced, often face discrimination, abuse and neglect. Older women affected
by forced displacement or statelessness may suffer from post-traumatic stress
syndrome, which may not be recognized or treated by health-care providers.
Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to
health care because they lack legal status or legal documents and/or are
resettled far from health-care facilities. They may also experience cultural
and language barriers in accessing services.
|
18. Las mujeres de edad que tienen condición jurídica de
refugiadas o que son apátridas o solicitantes de asilo, así como las
trabajadoras migrantes o las desplazadas internas, suelen estar expuestas a
discriminación, abusos y descuido. Las mujeres de edad desplazadas forzosas o
apátridas pueden sufrir de síndrome de estrés postraumático, que puede no ser
reconocido o tratado por los proveedores de servicios de atención de la
salud. A las mujeres de edad refugiadas y desplazadas internas a veces se les
niega el acceso a la atención de salud porque carecen de condición jurídica o
de documentos legales y/o están reasentadas en lugares alejados de los
centros de salud. También pueden enfrentarse a barreras culturales y
lingüísticas en su intento de acceder a estos servicios.
|
18. Les femmes âgées réfugiées, apatrides ou requérantes
d'asile, et celles qui sont déplacées dans leur propre pays ou qui sont des
travailleuses migrantes, sont souvent exposées à la discrimination, à des
comportements abusifs et à l'abandon. Les femmes âgées victimes d'un
déplacement forcé ou apatrides peuvent souffrir du syndrome de stress
post-traumatique, qui peut ne pas être reconnu ou traité par les prestataires
de soins de santé. Il arrive que des femmes âgées réfugiées ou déplacées dans
leur propre pays soient privées d'accès aux soins de santé parce qu'elles
n'ont pas de statut juridique ou de papiers, et qu'on les réinstalle loin
d'un établissement de santé. Elles peuvent aussi se heurter à des barrières
culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services.
|
GEN27
|
19. Employers often regard older women as non-profitable
investments for education and vocational training. Older women also do not
have equal opportunities to learn modern information technology, nor the
resources to obtain them. Many poor older women, especially those with
disabilities and those living in rural areas, are denied the right to
education and receive little or no formal or informal education. Illiteracy
and innumeracy can severely restrict older women's full participation in public
and political life, the economy, and access to a range of services,
entitlements and recreational activities.
|
19. Los empleadores suelen considerar que no es rentable
invertir en la educación o formación profesional de las mujeres de edad.
Estas mujeres tampoco tienen las mismas oportunidades de formación en el
campo de las nuevas tecnologías de la información, ni disponen de los
recursos necesarios para obtenerlas. A muchas mujeres de edad pobres, en
particular las discapacitadas y las que viven en zonas rurales, se les niega
el derecho a la educación, y la que, si acaso, reciben es escasa, tanto
formal como informal. El analfabetismo y la ignorancia de aritmética
elemental pueden restringir gravemente la plena participación de la mujer de
edad en la vida pública y política, la economía y el acceso a una serie de
servicios, derechos y actividades recreativas.
|
19. Les employeurs considèrent souvent les femmes âgées
comme un investissement en pure perte pour l'éducation et la formation
professionnelle. Elles ne bénéficient pas non plus de l'égalité des chances
en matière d'apprentissage des techniques modernes d'information et n'ont pas
les moyens d'acquérir les équipements nécessaires. Beaucoup de femmes âgées
pauvres, surtout celles qui sont handicapées ou qui vivent en milieu rural,
sont privées du droit à l'éducation et ont peu ou pas d'instruction. Ne
savoir ni lire, ni écrire ni compter peut sérieusement entraver la pleine
participation des femmes âgées à la vie publique et politique et à l'économie
ainsi que leur accès à un éventail de services, de droits et d'activités
récréatives.
|
GEN27
|
20. Women are fewer in the formal employment sector. Women
also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value.
Moreover, gender-based discrimination in employment throughout their life has
a cumulative impact in old age, forcing older women to face
disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared
with men. In general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and
Cultural Rights recognizes that non-contributory pensions will be required in
most States since it is unlikely that everyone will be covered by
contributory schemes (para. 4 (b)), while article 28, paragraph 2 (b) of the
Convention on the Rights of Person with Disabilities provides for social
protection for older women, particularly those with disabilities. Since the
old-age pension payable is usually closely linked to earnings during active
life, older women often end up with lower pensions compared with men.
Furthermore, older women are particularly affected by discrimination on the
basis of age and sex, which results in a different mandatory retirement age
than that for men. Women should be subject to an optional retirement age so
as to protect older women's right to continue working if they wish to and to
accumulate pension benefits, where applicable, at par with men. It is a known
fact that many older women care for, and are sometimes the sole caregivers
of, dependent young children, spouses/partners or elderly parents or
relatives. The financial and emotional cost of this unpaid care is rarely
recognized.
|
20. Las mujeres son menos numerosas en el sector
estructurado del empleo. También suelen recibir un salario inferior al de los
hombres por el mismo trabajo o un trabajo de igual valor. Por otra parte, la
discriminación de género en el empleo que sufren durante toda su vida tiene
un impacto acumulativo en la vejez, que las obliga a vivir con ingresos y
pensiones desproporcionadamente bajos, o incluso inexistentes, en comparación
con los hombres. En su Observación general Nº 19, el Comité de Derechos
Económicos, Sociales Culturales reconoce que en casi todos los Estados habrá
necesidad de planes de pensiones no contributivos, ya que es poco probable que
pueda proporcionarse la protección necesaria a todas las personas mediante
los planes contributivos (párr. 4 b)), al tiempo que el artículo 28, párrafo
2 b), de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad
prevé la protección social de las mujeres de edad, especialmente las
discapacitadas. Puesto que el monto de la pensión por vejez está
estrechamente vinculado al salario percibido durante la vida activa, con
frecuencia las mujeres de edad perciben una pensión más reducida que la de los
hombres. Además, estas mujeres se ven particularmente afectadas por la
discriminación por motivos de edad y sexo, que resulta en una edad de
jubilación obligatoria distinta de la de los hombres. Las mujeres deberían
poder elegir su edad de jubilación a fin de proteger el derecho de las
mujeres de edad a trabajar si lo desean y a cotizar para su pensión, según
proceda, en pie de igualdad con los hombres. Es sabido que muchas mujeres de
edad se ocupan, y en ocasiones son las cuidadoras exclusivas, de niños
pequeños, esposos o compañeros, o padres o parientes muy ancianos a su cargo.
El costo financiero y emocional de esta atención no remunerada rara vez se
reconoce.
|
20. Il y a moins de femmes que d'hommes dans le secteur
formel de l'emploi. Les femmes sont généralement moins bien payées que les
hommes pour le même travail ou pour un travail de valeur égale. De plus, la
discrimination fondée sur le sexe dans le domaine de l'emploi, qu'elles
subissent tout au long de leur vie, a des effets cumulatifs dans le temps, et
les femmes âgées se retrouvent avec des revenus et des pensions d'un montant
anormalement bas par rapport à ceux des hommes, voire sans pension du tout.
Dans son Observation générale no 19, le Comité des droits
économiques, sociaux et culturels reconnaît que dans la plupart des États,
des systèmes non contributifs seront nécessaires car il est improbable qu'un
système d'assurance parvienne à couvrir chacun de façon adéquate (par. 4 b)),
tandis que l'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention
relative aux droits des personnes handicapées préconise d'assurer une
protection sociale aux femmes âgées, en particulier celles qui sont
handicapées. Vu que le montant de la pension de vieillesse est généralement
étroitement lié aux revenus perçus pendant la vie active, leur pension est
fréquemment inférieure à celle des hommes. Elles sont en outre
particulièrement affectées par la discrimination fondée sur l'âge et le sexe,
et leur âge de départ obligatoire à la retraite est différent de celui des
hommes. Les femmes devraient avoir la possibilité de choisir leur âge de
retraite et pouvoir continuer à travailler si elles le souhaitent pour
accumuler des périodes de cotisation au même titre que les hommes. On sait
que beaucoup de femmes âgées s'occupent, voire sont les seules à s'occuper,
de jeunes enfants, d'époux/partenaires ou de parents très vieux à charge. Le
coût financier et affectif de ce travail de soins non rémunéré est rarement
reconnu.
|
GEN27
|
21. Older women's right to self-determination and consent
with regard to health care are not always respected. Social services,
including long-term care, for older women might be disproportionately reduced
when public expenditure is cut. Post-menopausal, post-reproductive and other
age-related and gender-specific physical and mental health conditions and
diseases tend to be overlooked by research, academic studies, public policy
and service provision. Information on sexual health and HIV/AIDS is rarely
provided in a form that is acceptable, accessible and appropriate for older
women. Many older women do not have private health insurance, or are excluded
from State-funded schemes because they did not contribute to a scheme during
their working life in the informal sector or providing unpaid care.
|
21. El derecho a la libre determinación y consentimiento
con respecto a la atención de la salud de las mujeres de edad no siempre se
respeta. Los servicios sociales prestados a las mujeres de edad, incluidos
los cuidados a largo plazo, pueden reducirse de manera desproporcionada
cuando se recorta el gasto público. Las afecciones y enfermedades físicas y
mentales posmenopáusicas, posreproductivas y de otro tipo, relacionadas con
la edad y específicas de la mujer, tienden a pasarse por alto en la
investigación, los estudios académicos, la normativa pública y la prestación
de servicios. La información sobre salud sexual y el VIH/SIDA rara vez se
facilita en una forma aceptable, accesible y apropiada para las mujeres de
edad. Muchas de ellas carecen de seguros de enfermedad privados o están
excluidas de los planes estatales por no haber contribuido a ellos durante su
vida laboral en el sector no estructurado o cuidando a otros sin
remuneración.
|
21. Le droit des femmes âgées à la libre disposition
d'elles-mêmes et au consentement en matière de soins de santé n'est pas
toujours respecté. Les services sociaux pour femmes âgées peuvent être
réduits hors de toute proportion en cas de réduction des dépenses publiques.
Les problèmes de santé et les maladies physiques et mentales d'après la
ménopause et l'âge de la procréation sont généralement négligés dans les
travaux de recherche, les études d'universitaires, les politiques publiques
et la fourniture de services. L'information relative à la santé sexuelle et
au VIH/sida est rarement donnée sous une forme acceptable, accessible et
appropriée eu égard aux besoins des femmes âgées. Beaucoup d'entre elles
n'ont pas d'assurance maladie privée ou ne bénéficient pas des régimes
publics d'assurance maladie parce qu'elles n'y ont pas adhéré pour avoir
passé toute une vie à travailler dans le secteur non structuré ou à s'occuper
d'autres personnes sans être rémunérées.
|
GEN27
|
22. Older women may not be eligible to claim family
benefits if they are not the parent or legal guardian of children in their
care.
|
22. Las mujeres de edad pueden no tener derecho a
prestaciones familiares si no son la madre o la tutora legal de los niños que
cuidan.
|
22. Il peut arriver qu'une femme âgée ne bénéficie pas des
allocations familiales si elle n'est pas mère ou tutrice des enfants dont
elle s'occupe.
|
GEN27
|
23. Microcredit and finance schemes usually have age
restrictions or other criteria that prevent older women from accessing them.
Many older women, particularly those who are confined to their homes, are
unable to participate in cultural, recreational and community activities,
which leaves them isolated and has a negative impact on their well-being.
Often, not enough attention is given to the requirements for independent
living, such as personal assistance, adequate housing, including accessible
housing arrangements and mobility aids.
|
23. Los planes de microcrédito y finanzas suelen
incorporar restricciones de edad u otros criterios que impiden a las mujeres
de edad beneficiarse de ellos. Muchas mujeres de edad, en particular las
confinadas al hogar, no pueden participar en actividades culturales,
recreativas o comunitarias, lo que las deja aisladas y repercute de manera
negativa en su bienestar. Con frecuencia, no se presta suficiente atención a
los requisitos necesarios para llevar una vida autónoma, como la asistencia
personal, una vivienda adecuada, incluido el fácil acceso a ella, y ayudas a
la movilidad.
|
23. Les dispositifs de microcrédit et de financement
fixent généralement des limites d'âge ou d'autres critères qui empêchent les
femmes âgées de pouvoir y accéder. Beaucoup d'entre elles, en particulier
celles qui sont obligées de rester à la maison, ne sont pas en mesure de
participer aux activités culturelles et récréatives de la communauté, ce qui
les confine dans leur isolement et nuit à leur bien-être. Souvent, il n'est
pas prêté suffisamment attention aux moyens nécessaires à l'autonomie, comme
la possibilité de disposer d'une aide personnelle et d'un logement
convenable, y compris en aménageant le domicile, et les aides à la mobilité.
|
GEN27
|
24. In many countries, the majority of older women live in
rural areas where access to services is even more difficult due to their age
and poverty levels. Many older women receive irregular, insufficient or no
remittances from their migrant-worker children. Denial of their right to
water, food and housing is part of the everyday life of many poor, rural
older women. Older women may not be able to afford proper food due to a
combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of
their income?due to discrimination with regard to employment?, social
security and access to resources. Lack of access to transportation can
prevent older women from accessing social services or participating in
community and cultural activities. Such lack of access may be due to the fact
that older women have low incomes and the inadequacy of public policy in
providing affordable and accessible public transport to meet the needs of
older women.
|
24. En muchos países, la mayoría de las mujeres de edad
viven en zonas rurales donde les resulta aún más difícil acceder a los
servicios, a causa de su edad y su grado de pobreza. Muchas de ellas reciben,
si acaso, remesas insuficientes y con irregularidad, de sus hijos
trabajadores migrantes. Ver denegados sus derechos a agua, alimentos y
vivienda es parte de la vida diaria de muchas mujeres de edad pobres de las zonas
rurales. Las mujeres de edad no siempre pueden permitirse una alimentación
adecuada debido a una combinación de factores, como el elevado precio de los
alimentos y la precariedad de sus ingresos -a causa de la discriminación en
el empleo-, su seguridad social y su acceso a los recursos. La falta de
transporte puede impedir a las mujeres de edad acceder a servicios sociales o
participar en actividades comunitarias y culturales. Esta falta de acceso
puede deberse a los bajos ingresos que perciben estas mujeres y a la ausencia
de políticas públicas adecuadas para proporcionarles transportes públicos
asequibles y accesibles que atiendan sus necesidades.
|
24. Dans beaucoup de pays, les femmes âgées vivent en
majorité dans les zones rurales, où leur accès aux services est rendu plus
difficile encore à cause de leur âge et de leur niveau de pauvreté. Beaucoup
de celles dont les enfants ont émigré pour travailler reçoivent d'eux, au
mieux, des envois de fonds irréguliers ou insuffisants. La privation de leur
droit à l'eau, à la nourriture et au logement fait partie du lot quotidien
d'un grand nombre de femmes âgées pauvres des zones rurales. Beaucoup de
femmes âgées ne peuvent s'offrir une alimentation correcte en raison d'une
combinaison de facteurs tels que le prix élevé des denrées et les maigres
revenus dont elles disposent à cause de la discrimination en matière d'emploi
et des difficultés d'accès à la sécurité sociale et aux ressources. Le manque
de moyens de transport peut empêcher les femmes âgées de se rendre dans des
centres de services sociaux ou de participer aux activités communautaires et
culturelles. Les causes de ce problème peuvent être leurs faibles revenus et
l'absence de politiques publiques efficaces qui leur permettraient d'avoir
accès à des transports publics appropriés à un coût abordable.
|
GEN27
|
25. Climate change impacts differently on women,
especially older women who, due to their physiological differences, physical
ability, age and gender, as well as social norms and roles and an inequitable
distribution of aid and resources relating to social hierarchies, are
particularly disadvantaged in the face of natural disasters. Their limited
access to resources and decision-making processes increases their
vulnerability to climate change.
|
25. El cambio climático afecta de manera diferente a las
mujeres, especialmente a las mujeres de edad que, debido a sus diferencias
fisiológicas, su capacidad física y su edad y género, así como a las normas y
roles sociales y a una desigual distribución de la ayuda y los recursos a
causa de las jerarquías sociales, resultan especialmente desfavorecidas
cuando se producen desastres naturales. Su acceso limitado a los recursos y a
los procesos de adopción de decisiones aumenta su vulnerabilidad frente al
cambio climático.
|
25. Le changement climatique a des incidences spécifiques
sur les femmes, surtout les femmes âgées qui, en raison de leurs
particularités physiologiques, de leur condition physique, de leur âge et de
leur sexe, ainsi que des normes et rôles sociaux et des inégalités dans la
distribution de l'aide et des ressources tenant aux hiérarchies sociales,
sont particulièrement défavorisées lors de catastrophes naturelles. Leur
accès limité aux ressources et aux processus décisionnels accroît leur
vulnérabilité face au changement climatique.
|
GEN27
|
26. Under some statutory and customary laws, women do not
have the right to inherit and administer marital property on the death of
their spouse. Some legal systems justify this by providing widows with other
means of economic security, such as support payments from the deceased's
estate. However, in reality, such provisions are seldom enforced, and widows
are often left destitute. Some laws particularly discriminate against older
widows, and some widows are victims of "property grabbing."
|
26. Con arreglo a algunas leyes legisladas y
consuetudinarias, la mujer no tiene derecho a heredar ni a administrar los
bienes conyugales al morir su esposo. Algunos sistemas jurídicos justifican
esta práctica proporcionando a las viudas otros medios para lograr la
seguridad económica, como el pago de una pensión de manutención con cargo al
patrimonio del difunto. Sin embargo, en la realidad esas disposiciones apenas
se aplican, y con frecuencia las viudas se quedan en la miseria. Algunas
leyes son especialmente discriminatorias contra las viudas de edad, y algunas
viudas son víctimas del despojo de bienes.
|
26. Certaines lois et pratiques légales et coutumières
privent les femmes du droit d'hériter des biens matrimoniaux à la mort de leur
époux et de les administrer. Certains systèmes juridiques prévoient une
compensation sous la forme d'une aide versée aux veuves, prélevée sur le
patrimoine de leur époux et censée leur garantir une sécurité matérielle,
mais dans la pratique de telles dispositions sont rarement appliquées et les
veuves se retrouvent souvent démunies. Certaines lois sont particulièrement
discriminatoires à l'égard des veuves âgées et il arrive que celles-ci soient
dépossédées de leurs biens.
|
GEN27
|
27. Older women are particularly vulnerable to
exploitation and abuse, including economic abuse, when their legal capacity
is deferred to lawyers or family members, without their consent.
|
27. Las mujeres de edad son especialmente vulnerables a la
explotación y los abusos, en particular de orden económico, cuando su
capacidad jurídica se supedita a la actuación de abogados o miembros de la
familia sin su consentimiento.
|
27. Les femmes âgées sont particulièrement exposées à
l'exploitation et aux abus, notamment sur le plan financier, quand leur
capacité pour agir est déléguée sans leur consentement à des avocats ou à des
membres de leur famille.
|
GEN27
|
28. The Committee's general recommendation No. 21 (1994)
states that "[p]olygamous marriage contravenes a woman's right to
equality with men, and can have such serious emotional and financial
consequences for her and her dependants that such marriages ought to be
discouraged and prohibited" (para. 14). Nevertheless, polygamy is still
practised in many States parties, and many women are in polygamous unions.
Older wives are often neglected in polygamous marriages once they are no
longer considered to be reproductively or economically active.
|
28. La Recomendación general Nº 21 (1994) del Comité
establece que "[l]a poligamia infringe el derecho de la mujer a la
igualdad con el hombre y puede tener consecuencias emocionales y económicas,
tan graves para ella, al igual que para sus familiares a cargo, que debe
desalentarse y prohibirse" (párr. 14). Sin embargo, la poligamia se
sigue practicando en muchos Estados partes, y muchas mujeres forman parte de
uniones poligámicas. Las esposas de edad suelen quedar desatendidas en los
matrimonios poligámicos, una vez que se las considera inactivas desde el
punto de vista económico o reproductivo.
|
28. Dans sa Recommandation générale no 21
(1994), le Comité déclare que la polygamie est contraire à l'égalité des
sexes et peut avoir de si graves conséquences affectives et financières pour
la femme et les personnes à sa charge qu'il faudrait décourager et même
interdire cette forme de mariage (par. 14). Or, la polygamie demeure
pratiquée dans de nombreux États parties, et beaucoup de femmes vivent des
unions de ce type. Dans les mariages polygames, les femmes âgées sont souvent
délaissées car elles ne sont plus considérées comme utiles pour la
procréation ou le travail.
|
GEN27
|
Recommendations
|
Recomendaciones
|
Recommandations
|
GEN27
|
General
|
Cuestiones generales
|
Questions d'ordre général
|
GEN27
|
29. State parties must recognize that older women are an
important resource to society, and have the obligation to take all
appropriate measures, including legislation, to eliminate discrimination
against older women. States parties should adopt gender-sensitive and
age-specific policies and measures, including temporary special measures, in
line with article 4, paragraph 1 of the Convention and general
recommendations No. 23 (1997) and No. 25 (2004) of the Committee, to ensure
that older women participate fully and effectively in the political, social,
economic, cultural and civil life, and any other field in their societies.
|
29. Los Estados partes deben reconocer que las mujeres de
edad son un recurso importante para la sociedad y tienen la obligación de
adoptar todas las medidas adecuadas, incluso de carácter legislativo, para
eliminar la discriminación contra las mujeres de edad. Los Estados partes
deberían adoptar políticas y medidas, incluidas medidas especiales de
carácter temporal, que tomen en consideración el género y la edad, de
conformidad con el artículo 4, párrafo 1, de la Convención y con las
Recomendaciones generales Nº 23 (1997) y Nº 25 (2004) del Comité, para velar
por que las mujeres de edad puedan participar plena y efectivamente en la
vida política, social, económica, cultural y civil, así como en cualquier
otro ámbito de la sociedad.
|
29. Les États parties doivent reconnaître que les femmes
âgées sont une ressource importante pour la société et ils ont l'obligation
de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour
éliminer la discrimination à leur encontre. Ils devraient adopter des
politiques et mesures tenant compte des besoins spécifiques des femmes et des
personnes âgées, notamment des mesures temporaires spéciales au sens du
premier paragraphe de l'article 4 de la Convention et des Recommandations
générales no 23 (1997) et no 25 (2004) du Comité, pour
veiller à ce que les femmes âgées participent pleinement et constructivement
à la vie politique, sociale, économique, culturelle et civile, ainsi que dans
tout autre domaine de la vie de leur pays.
|
GEN27
|
30. States parties have an obligation to ensure the full
development and advancement of women throughout their life cycle in times of
both peace and conflict, as well as in the event of any man-made and/or
natural disaster. States parties should therefore ensure that all legal
provisions, policies and interventions aimed at the full development and
advancement of women do not discriminate against older women.
|
30. Los Estados partes tienen la obligación de garantizar
el pleno desarrollo y adelanto de las mujeres a lo largo de su vida tanto en
tiempo de paz como de conflicto, así como en caso de desastres naturales y/o
provocados por el hombre. Por lo tanto, los Estados partes deben velar por
que todas las normas jurídicas, políticas e intervenciones destinadas al
pleno desarrollo y adelanto de la mujer no discriminen a las mujeres de edad.
|
30. Les États parties sont tenus d'assurer le plein
développement et le progrès des femmes tout au long de leur vie, en temps de
paix et de conflit et en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par
l'homme. Ils doivent donc veiller à l'absence de tout élément discriminatoire
à l'égard des femmes âgées dans toutes les dispositions juridiques, les
politiques et les interventions visant à assurer le plein développement et le
progrès des femmes.
|
GEN27
|
31. States parties' obligations should take into account the
multidimensional nature of discrimination against women and ensure that the
principle of gender equality applies throughout women's life cycle, in
legislation and in the practical implementation thereof. In this regard,
States parties are urged to repeal or amend existing laws, regulations and
customs that discriminate against older women, and ensure that legislation
proscribes discrimination on the grounds of age and sex.
|
31. Las obligaciones de los Estados partes deben tomar en
consideración el carácter multidimensional de la discriminación contra la
mujer y velar por que el principio de igualdad entre los géneros se aplique a
lo largo del ciclo vital de la mujer en la ley y en la práctica. A este
respecto, se insta a los Estados partes a que deroguen o enmienden las leyes,
reglamentos y costumbres vigentes que discriminan a las mujeres de edad y
velen por que la legislación prohíba la discriminación por motivo de edad y
sexo.
|
31. Les États parties devraient tenir compte, dans leurs
obligations, de la nature pluridimensionnelle de la discrimination à l'égard
des femmes et devraient s'assurer que le principe d'égalité entre les sexes
s'applique tout au long du cycle de vie des femmes, dans la loi comme dans la
pratique. À cet égard, les États parties sont engagés à abroger ou amender
les lois, règles et coutumes discriminatoires à l'égard des femmes âgées et à
veiller à ce que la législation interdise la discrimination fondée sur l'âge
ou le sexe.
|
GEN27
|
32. In order to support legal reform and policy formulation,
States parties are urged to collect, analyse and disseminate data
disaggregated by age and sex, so as to have information on the situation of
older women, including those living in rural areas, areas of conflict,
belonging to minority groups, and with disabilities. Such data should
especially focus, among other issues, on poverty, illiteracy, violence,
unpaid work, including care-giving to those living with or affected by
HIV/AIDS, migration, access to health care, housing, social and economic benefits
and employment.
|
32. Para apoyar la reforma jurídica y la formulación de
políticas, se insta a los Estados partes a que recopilen, analicen y difundan
datos desglosados por edad y sexo, a fin de disponer de información sobre la
situación de las mujeres de edad, particularmente las del medio rural, las
que viven en zonas de conflicto, las que pertenecen a grupos minoritarios y
las afectadas por discapacidad. Dichos datos deberían referirse especialmente
a la pobreza, el analfabetismo, la violencia, el trabajo no remunerado,
incluida la atención prestada a las personas que viven con el VIH/SIDA o
están afectadas por él, la migración, el acceso a la atención de la salud, la
vivienda, las prestaciones sociales y económicas y el empleo, entre otras
cuestiones.
|
32. Pour soutenir la réforme du droit et la définition des
orientations à suivre, les États parties sont engagés à recueillir, analyser
et diffuser des données ventilées par âge et par sexe afin de disposer
d'informations sur la situation des femmes âgées, y compris celles qui vivent
en milieu rural ou dans des zones de conflit, qui ont un handicap ou qui
appartiennent à des groupes minoritaires. Ces données devraient concerner en
particulier la pauvreté, l'analphabétisme, la violence, le travail non rémunéré,
y compris les soins aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida, les
migrations et l'accès aux soins de santé, au logement, aux avantages sociaux
et économiques et à l'emploi.
|
GEN27
|
33. States parties should provide older women with
information on their rights and how to access legal services. They should
train the police, judiciary as well as legal aid and paralegal services on
the rights of older women, and sensitize and train public authorities and
institutions on age- and gender-related issues that affect older women.
Information, legal services, effective remedies and reparation must be made
equally available and accessible to older women with disabilities.
|
33. Los Estados partes deben mantener informadas a las
mujeres de edad acerca de sus derechos y de cómo pueden acceder a servicios
jurídicos. Deben capacitar a la policía y al poder judicial, así como a los
servicios de asistencia letrada y los servicios jurídicos auxiliares, sobre
los derechos de las mujeres de edad y sensibilizar y educar a las autoridades
e instituciones públicas en las cuestiones relativas a la edad y el género
que afectan a las mujeres de edad. La información, los servicios jurídicos,
los recursos efectivos y las medidas de reparación también deben estar
disponibles y ser accesibles para las mujeres de edad con discapacidad.
|
33. Les États parties devraient fournir aux femmes âgées
des informations concernant leurs droits et la manière d'accéder aux services
juridiques. Ils devraient former le personnel de police, le personnel
judiciaire ainsi que les services d'assistance judiciaire et les services
parajudiciaires quant aux droits des femmes âgées et sensibiliser et former
les autorités et les institutions publiques aux problèmes liés à l'âge et au
sexe. L'information, les services juridiques, les recours effectifs et la
réparation doivent être tout aussi disponibles et accessibles pour les femmes
âgées handicapées.
|
GEN27
|
34. States parties should enable older women to seek
redress for and resolve infringements of their rights, including the right to
administer property, and ensure that older women are not deprived of their
legal capacity on arbitrary or discriminatory grounds.
|
34. Los Estados partes deben permitir a las mujeres de
edad exigir reparación y justicia en caso de que se violen sus derechos,
incluido el derecho a la administración de bienes, y velar por que no se vean
privadas de su capacidad jurídica por motivos arbitrarios o discriminatorios.
|
34. Les États parties devraient donner aux femmes âgées
les moyens de demander et d'obtenir réparation pour toute atteinte à leurs
droits, y compris celui d'administrer des biens, et veiller à ce qu'elles ne
soient pas privées de leur capacité juridique pour des motifs arbitraires ou
discriminatoires.
|
GEN27
|
35. States parties should ensure that climate change and
disaster risk-reduction measures are gender-responsive and sensitive to the
needs and vulnerabilities of older women. States parties should also
facilitate the participation of older women in decision-making for climate
change mitigation and adaptation.
|
35. Los Estados partes deben velar por que las medidas
para hacer frente al cambio climático y reducir el riesgo de desastres
incluyan una perspectiva de género y tengan en cuenta las necesidades y
vulnerabilidades de las mujeres de edad. También deben facilitar la
participación de estas mujeres en la toma de decisiones relativas a la
mitigación del cambio climático y la adaptación a éste.
|
35. Les États parties devraient veiller à ce que les
mesures prises pour faire face aux changements climatiques et réduire les
risques de catastrophe soient adaptées aux besoins et à la vulnérabilité des
femmes âgées. Ils devraient aussi faciliter la participation des femmes âgées
au processus décisionnel relatif à l'atténuation des changements climatiques
et à l'adaptation à ces phénomènes.
|
GEN27
|
Stereotypes
|
Estereotipos
|
Stéréotypes
|
GEN27
|
36. States parties have an obligation to eliminate
negative stereotyping and modify social and cultural patterns of conduct that
are prejudicial and harmful to older women, so as to reduce the physical,
sexual, psychological, verbal and economic abuse that older women, including
those with disabilities, experience based on negative stereotyping and
cultural practices.
|
36. Los Estados partes tienen la obligación de eliminar
los estereotipos negativos y modificar los patrones de conducta sociales y
culturales que son perjudiciales y dañinos para las mujeres de edad, a fin de
reducir los abusos físicos, sexuales, psicológicos, verbales y económicos que
experimentan dichas mujeres, especialmente las afectadas por discapacidad, a
causa de estereotipos y prácticas culturales negativos.
|
36. Les États parties ont l'obligation d'éliminer les
stéréotypes négatifs et de modifier les schémas sociaux et culturels qui sont
préjudiciables aux femmes âgées de manière à combattre les abus physiques,
sexuels, psychologiques, verbaux et financiers que subissent les femmes
âgées, notamment celles qui sont handicapées, du fait de stéréotypes
dévalorisants et de pratiques culturelles qui leur sont dommageables.
|
GEN27
|
Violence
|
Violencia
|
Violence
|
GEN27
|
37. States parties have an obligation to draft legislation
recognizing and prohibiting violence, including domestic, sexual violence and
violence in institutional settings, against older women, including those with
disabilities. States parties have an obligation to investigate, prosecute and
punish all acts of violence against older women, including those committed as
a result of traditional practices and beliefs.
|
37. Los Estados partes tienen la obligación de redactar
leyes que reconozcan y prohíban la violencia, incluidas la violencia
doméstica, sexual e institucional, contra las mujeres de edad,
particularmente las afectadas por discapacidad. Los Estados partes tienen la
obligación de investigar, enjuiciar y castigar todos los actos de violencia
contra las mujeres de edad, incluidos los que resulten de prácticas y
creencias tradicionales.
|
37. Les États parties sont tenus d'élaborer une
législation reconnaissant que les femmes âgées, y compris celles qui sont
handicapées, sont victimes de violence familiale, sexuelle et institutionnelle
et prohibant cette violence. Ils ont l'obligation d'enquêter sur tous les
actes de violence à l'égard des femmes âgées, y compris ceux qui résultent de
pratiques et croyances traditionnelles, et de juger et punir leurs auteurs.
|
GEN27
|
38. State parties should pay special attention to the
violence suffered by older women in times of armed conflict, the impact of
armed conflicts on the lives of older women, and the contribution that older
women can make to the peaceful settlement of conflicts and to reconstruction
processes. States parties should give due consideration to the situation of
older women when addressing sexual violence, forced displacement and the
conditions of refugees during armed conflict. States parties should take into
account relevant United Nations resolutions on women and peace and security
when addressing such matters, including, in particular, Security Council
resolutions 1325 (2000), 1820 (2008) and 1889 (2009).
|
38. Los Estados partes deben prestar especial atención a
la violencia que padecen las mujeres de edad durante los conflictos armados,
las repercusiones que éstos tienen en sus vidas, y la contribución que pueden
aportar estas mujeres a la solución pacífica de los conflictos y a los
procesos de reconstrucción. Los Estados partes deben prestar la debida
consideración a la situación de las mujeres de edad al abordar la violencia
sexual, los desplazamientos forzosos y las condiciones de los refugiados
durante los conflictos armados. Al abordar estas cuestiones, deben tomar en
consideración las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas relativas a
las mujeres y la paz y la seguridad, en particular las resoluciones 1325
(2000), 1820 (2008) y 1889 (2009) del Consejo de Seguridad.
|
38. Les États parties devraient prêter une attention
particulière à la violence que subissent les femmes âgées en période de
conflit armé, aux effets des conflits armés sur leur vie, et à la
contribution qu'elles peuvent apporter au règlement pacifique des différends
et au processus de reconstruction. Ils devraient prendre dûment en
considération la situation des femmes âgées, lorsqu'ils prennent des mesures
relatives à la violence sexuelle, aux déplacements forcés et à la situation
des réfugiés pendant un conflit armé. Lorsqu'ils abordent de telles questions,
ils devraient tenir compte des résolutions pertinentes des Nations Unies sur
les femmes, la paix et la sécurité, en particulier les résolutions 1325
(2000), 1820 (2008) et 1889 (2009) du Conseil de sécurité.
|
GEN27
|
Participation in public life
|
Participación en la vida pública
|
Participation à la vie publique
|
GEN27
|
39. States parties have an obligation to ensure that older
women have the opportunity to participate in public and political life, and
hold public office at all levels and that older women have the necessary
documentation to register to vote and run as candidates for election.
|
39. Los Estados partes tienen la obligación de velar por
que las mujeres de edad tengan la oportunidad de participar en la vida
pública y política y ocupar cargos públicos a todos los niveles, y por que
dispongan de la documentación necesaria para inscribirse para votar y
presentarse como candidatas a las elecciones.
|
39. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les
femmes âgées aient la possibilité de prendre part à la vie publique et
politique et d'exercer des fonctions publiques à tous les niveaux et qu'elles
aient les papiers nécessaires pour s'inscrire sur les listes électorales et
pour présenter leur candidature.
|
GEN27
|
Education
|
Educación
|
Éducation
|
GEN27
|
40. States parties have an obligation to ensure equal
opportunity in the field of education for women of all ages, and to ensure
that older women have access to adult education and lifelong learning
opportunities as well as to the educational information they need for their
well-being and that of their families.
|
40. Los Estados partes tienen la obligación de garantizar
la igualdad de oportunidades en la esfera de la educación para las mujeres de
todas las edades, y velar por que las mujeres de edad tengan acceso a la
educación de adultos y a oportunidades de aprendizaje a lo largo de su vida,
así como al material informativo que necesitan para su bienestar y el de sus
familias.
|
40. Les États parties sont tenus d'assurer l'égalité des
chances dans le domaine de l'éducation aux femmes de tous âges, de veiller à
ce que les femmes âgées aient accès à l'éducation pour adultes, qu'elles
puissent continuer à s'instruire tout au long de leur vie et qu'elles
reçoivent à cet égard l'information dont elles ont besoin pour leur bien-être
et celui de leur famille.
|
GEN27
|
Work and pension benefits
|
Trabajo y prestaciones en materia de pensiones
|
Emploi et prestations de retraite
|
GEN27
|
41. States parties have an obligation to facilitate the
participation of older women in paid work without discrimination based on
their age and gender. States parties should ensure that special attention is
paid to addressing problems that older women might face in their working
life, and that they are not forced into early retirement or similar
situations. States parties should also monitor the impact of gender-related
pay gaps on older women.
|
41. Los Estados partes tienen la obligación de facilitar
la participación de las mujeres de edad en el trabajo remunerado sin que sean
discriminadas por motivos de su edad o sexo. Deben velar por que se preste
especial atención a atender los problemas que puedan afectar a las mujeres de
edad en su vida laboral y por que no se las obligue a jubilarse
anticipadamente o a aceptar soluciones similares. Los Estados partes también
deben vigilar las repercusiones que tienen para las mujeres de edad las
diferencias de salario por motivos de género.
|
41. Les États parties sont tenus d'aider les femmes âgées
à exercer un travail rémunéré sans subir de discrimination fondée sur leur
âge ou leur sexe. Ils devraient veiller à ce qu'une attention particulière
soit accordée aux problèmes que peuvent rencontrer les femmes âgées dans leur
vie professionnelle et à ce qu'elles ne soient pas contraintes de partir en
préretraite ou d'adopter d'autres solutions de ce type. Les États parties
devraient également surveiller les incidences des écarts de salaire entre les
sexes sur les femmes âgées.
|
GEN27
|
42. States parties have an obligation to ensure that the
retirement age in both the public and private sectors do not discriminate
against women. Consequently, States parties have an obligation to ensure that
pension policies are not discriminatory in any manner, even when women opt to
retire early, and that all older women who have been active have access to
adequate pensions. States parties should adopt all appropriate measures,
including, where necessary, temporary special measures, to guarantee such
pensions.
|
42. Los Estados partes tienen la obligación de asegurar
que la edad de jubilación en los sectores público y privado no discrimine a
las mujeres. Por consiguiente, tienen la obligación de velar por que las
políticas en materia de pensiones no sean de ningún modo discriminatorias,
incluso contra las mujeres que deciden jubilarse a una edad temprana, y por
que todas las mujeres de edad que han participado en la vida activa tengan
acceso a una pensión adecuada. Los Estados partes deben adoptar todas las
medidas necesarias, incluidas, de ser necesario, medidas especiales de
carácter temporal, para garantizar dichas pensiones.
|
42. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les
âges de départ à la retraite dans les secteurs public et privé ne soient pas
discriminatoires à l'égard des femmes. Ils devraient donc veiller à ce que
les politiques en matière de retraite ne soient en aucune manière
discriminatoires, même pour les femmes qui choisissent de prendre leur
retraite tôt, et à ce que toutes les femmes âgées qui ont travaillé
bénéficient d'une pension acceptable. Ils devraient adopter toutes les
mesures appropriées, y compris, si nécessaire, des mesures temporaires
spéciales, pour garantir de telles pensions.
|
GEN27
|
43. States parties should ensure that older women,
including those who have the responsibility for the care of children, have
access to appropriate social and economic benefits, such as childcare
benefits, as well as access to all necessary support when caring for elderly
parents or relatives.
|
43. Los Estados partes deben velar por que las mujeres de
edad, incluidas las que se ocupan del cuidado de niños, tengan acceso a
prestaciones sociales y económicas adecuadas, como por ejemplo prestaciones
por cuidado de hijos, y reciban toda la ayuda necesaria cuando se ocupan de
padres o parientes ancianos.
|
43. Les États parties devraient s'assurer que les femmes
âgées, notamment celles qui doivent s'occuper d'enfants, bénéficient de
prestations sociales et économiques suffisantes, par exemple d'allocations
familiales, et reçoivent tout le soutien nécessaire pour s'occuper de parents
ou d'autres proches très âgés.
|
GEN27
|
44. States parties should provide adequate
non-contributory pensions, on an equal basis with men, to all women who have
no other pension or insufficient income security, and State-funded allowances
should be made available and accessible to older women, particularly those
living in remote or rural areas.
|
44. Los Estados partes deben ofrecer pensiones no
contributivas adecuadas, en pie de igualdad con el hombre, a todas las
mujeres que carecen de otra pensión o no tienen una seguridad de ingresos
suficiente, y las mujeres de edad, especialmente las que viven en zonas
remotas o rurales, deben tener acceso a prestaciones sociales del Estado.
|
44. Les États parties devraient assurer à toutes les
femmes qui n'ont pas d'autre pension, ou qui n'ont pas de sécurité de revenu
suffisante, le bénéfice d'une pension contributive sur un pied d'égalité avec
les hommes, et prévoir des allocations pour les femmes âgées, en particulier
celles qui vivent dans des zones reculées ou des zones rurales.
|
GEN27
|
Health
|
Salud
|
Santé
|
GEN27
|
45. States parties should adopt a comprehensive
health-care policy aimed at protecting the health needs of older women in
line with the Committee's general recommendation No. 24 (1999) on women and
health. Such policy should ensure affordable and accessible health care to
all older women through, where appropriate, the elimination of user fees,
training of health workers in geriatric illnesses, provision of medicine to
treat age-related chronic and non-communicable diseases, long-term health and
social care, including care that allows for independent living and palliative
care. Long-term care provisions should include interventions promoting
behavioural and lifestyle changes to delay the onset of health problems, such
as healthy nutritional practices and an active lifestyle, and affordable
access to health-care services, including screening for and treatment of
diseases, in particular those most prevalent among older women. Health
policies must also ensure that health care provided to older women, including
those with disabilities, is based on the free and informed consent of the
person concerned.
|
45. Los Estados partes deben adoptar una política integral
de atención de la salud orientada a proteger las necesidades de salud de las
mujeres de edad, de conformidad con la Recomendación general Nº 24 (1999) del
Comité, relativa a la mujer y la salud. Esta política debe asegurar una
atención de la salud asequible y accesible a todas las mujeres de edad
mediante, cuando proceda, la eliminación de las cuotas de usuario, la
capacitación de trabajadores del sector de la salud en enfermedades
geriátricas, el suministro de medicamentos para el tratamiento de
enfermedades crónicas y no transmisibles relacionadas con el envejecimiento,
la atención médica y social a largo plazo, incluida la atención que permite
llevar una vida independiente, y cuidados paliativos. Las medidas de atención
a largo plazo deben incluir intervenciones que promuevan cambios de
comportamiento y de estilos de vida, con miras a posponer la aparición de
problemas de salud, como prácticas nutricionales saludables y una vida
activa, así como el acceso a un costo asequible a servicios de atención de la
salud, incluidos programas de detección precoz y tratamiento de enfermedades,
especialmente las de más prevalencia entre las mujeres de edad. Las políticas
de salud también deben garantizar que la atención médica prestada a las
mujeres de edad, incluidas las afectadas por discapacidad, se base en el
consentimiento libre e informado de la persona interesada.
|
45. Les États parties devraient adopter une politique
globale de santé répondant aux besoins des femmes âgées conformément à la
Recommandation générale no 24 (1999) du Comité. Cette politique
devrait garantir à toutes les femmes âgées des soins de santé accessibles à
un coût abordable, en les dispensant du paiement d'honoraires si nécessaire,
et prévoir la formation des travailleurs de santé aux maladies gériatriques,
la fourniture de médicaments pour les maladies chroniques non transmissibles
liées à l'âge, et la prestation de soins de santé et de services sociaux de
longue durée, notamment des soins qui permettent de vivre seule et des soins
palliatifs. Les mesures à long terme devraient inclure des campagnes
encourageant un changement de comportement et l'adoption d'une bonne hygiène
de vie (notamment une alimentation équilibrée et un mode de vie actif) pour
retarder l'apparition de problèmes de santé, et la fourniture de soins de
santé à un coût abordable, en vue, entre autres, du dépistage et du
traitement des maladies les plus fréquentes parmi les femmes âgées. Les
politiques de santé doivent également garantir que tout soin prodigué à une
femme âgée, y compris si elle est handicapée, repose sur son consentement
librement donné en connaissance de cause.
|
GEN27
|
46. States parties should adopt special programmes
tailored to the physical, mental, emotional and health needs of older women,
with special focus on women belonging to minorities and women with
disabilities, as well as women tasked with caring for grandchildren and other
young family dependants due to the migration of young adults, and women
caring for family members living with or affected by HIV/AIDS.
|
46. Los Estados partes deben adoptar programas especiales
adaptados a las necesidades físicas, mentales, emocionales y de salud de las
mujeres de edad, que se centren en particular en las mujeres pertenecientes a
minorías y las mujeres afectadas por discapacidad, así como en las mujeres
encargadas del cuidado de sus nietos o de otros niños a su cargo debido a la
migración de los padres, y las que se ocupan del cuidado de parientes que
viven con el VIH/SIDA o se ven afectados por él.
|
46. Les États parties devraient adopter des programmes
spéciaux adaptés aux besoins physiques, psychologiques et émotionnels des
femmes âgées, ainsi qu'à leurs besoins en matière de santé, en ciblant
particulièrement les femmes issues de minorités ou handicapées et celles qui
s'occupent de leurs petits-enfants ou d'autres enfants de leur famille dont
les parents ont émigré ou de membres de leur famille affectés ou touchés par
le VIH/sida.
|
GEN27
|
Economic empowerment
|
Empoderamiento económico
|
Autonomisation économique
|
GEN27
|
47. States parties have an obligation to eliminate
discrimination in all its forms against older women in economic and social
life. All barriers based on age and gender to accessing agricultural credit
and loans should be removed and access to appropriate technology for older
women farmers and small landholders should be ensured. States parties should
provide special support systems and collateral-free microcredit, as well as
encourage micro-entrepreneurship for older women. Recreational facilities for
older women should be created and outreach services should be provided to
older women who are confined to their homes. States parties should provide
affordable and appropriate transportation to enable older women, including
those living in rural areas, to participate in economic and social life,
including community activities.
|
47. Los Estados partes tienen la obligación de eliminar
todas las formas de discriminación contra las mujeres de edad en la vida
económica y social. Se deben eliminar todas las barreras basadas en la edad y
el sexo que obstaculizan el acceso a los créditos y préstamos agrícolas, y se
debe asegurar que las mujeres de edad agricultoras y pequeñas propietarias de
tierras tengan acceso a la tecnología adecuada. Los Estados partes deben
ofrecer servicios especiales de apoyo y microcréditos sin garantía y alentar
la participación de las mujeres de edad en la microempresa. Se deben crear
instalaciones recreativas para las mujeres de edad y prestar servicios de
extensión a las que están confinadas a su hogar. Los Estados partes deben
facilitar transporte asequible y apropiado para permitir a las mujeres de
edad, particularmente las que viven en zonas rurales, participar en la vida
económica y social, especialmente en actividades de la comunidad.
|
47. Les États parties sont tenus d'éliminer toutes les
formes de discrimination à l'égard des femmes âgées dans la vie économique et
sociale. Ils devraient lever tous les obstacles liés à l'âge et au sexe qui
entravent l'accès au crédit agricole et aux prêts et assurer aux femmes âgées
qui cultivent la terre, y compris aux petites exploitantes, la possibilité
d'acquérir les techniques appropriées. Ils devraient créer des dispositifs de
soutien spéciaux et des systèmes de microcrédit sans garantie et encourager
les femmes âgées à créer des microentreprises. Il faudrait également
permettre aux femmes âgées d'accéder à des activités de loisirs et prévoir
des services pour celles qui ne peuvent pas quitter leur domicile. Les États
parties devraient prévoir des moyens de transport appropriés à un coût
abordable pour permettre aux femmes âgées, notamment celles qui vivent dans
les zones rurales, de participer à la vie économique et sociale, y compris
aux activités de la communauté.
|
GEN27
|
Social benefits
|
Prestaciones sociales
|
Prestations sociales
|
GEN27
|
48. States Parties should take necessary measures to
ensure older women have access to adequate housing that meet their specific
needs, and all barriers, architectural and other, that hinder the mobility of
older persons and lead to forced confinement should be removed. States
parties should provide social services that enable older women to remain in
their homes and live independently for as long as possible. Laws and
practices that negatively affect older women's right to housing, land and
property should be abolished. States parties should also protect older women
against forced evictions and homelessness.
|
48. Los Estados partes deben adoptar las medidas necesarias
para que las mujeres de edad tengan acceso a una vivienda adecuada que se
ajuste a sus necesidades específicas, y para que se eliminen todos los
obstáculos, arquitectónicos o de otro tipo, que merman su movilidad y las
conducen al confinamiento forzoso. Los Estados partes deben prestar a las
mujeres de edad servicios sociales que les permitan permanecer en su hogar y
vivir independientemente mientras sea posible. Se deben abolir las leyes y
prácticas que afectan negativamente al derecho de las mujeres de edad a la
vivienda, la tierra y la propiedad. Los Estados partes también deben proteger
a las mujeres de edad contra los desalojos forzosos y la falta de hogar.
|
48. Les États parties devraient prendre les mesures
nécessaires pour veiller à ce que les femmes âgées aient accès à un logement
convenable adapté à leurs besoins spécifiques, et que tous les obstacles,
liés à l'aménagement ou autres, qui entravent leur mobilité et les
contraignent à l'isolement soient levés. Ils devraient prévoir des services
sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière
autonome le plus longtemps possible. Les lois et pratiques qui ont des
incidences négatives sur le droit des femmes âgées au logement, à la terre et
la propriété doivent être éliminées. Les États parties devraient également
protéger les femmes âgées contre les expulsions forcées et le risque de se
retrouver sans abri.
|
GEN27
|
Rural and other vulnerable older women
|
Las mujeres de edad del medio rural y otras mujeres de
edad vulnerables
|
Femmes âgées des zones rurales et autres groupes de
femmes âgées vulnérables
|
GEN27
|
49. States parties should ensure that older women are
included and represented in rural and urban development planning processes.
States parties should ensure the provision of affordable water, electricity
and other utilities to older women. Policies aimed at increasing access to
safe water and adequate sanitation should ensure that the related
technologies are accessible and do not require undue physical strength.
|
49. Los Estados partes deben velar por que las mujeres de
edad estén incluidas y representadas en la planificación del desarrollo rural
y urbano. Los Estados partes deben asegurar a las mujeres de edad servicios
de abastecimiento de agua, electricidad y otros servicios públicos a un costo
asequible. Las políticas destinadas a aumentar el acceso a servicios
adecuados de agua potable y saneamiento deben contemplar el uso de
tecnologías que sean accesibles y no requieran un esfuerzo físico indebido.
|
49. Les États parties devraient s'assurer que les femmes
âgées sont prises en compte et représentées dans la planification du
développement rural et urbain. Ils devraient faire en sorte que les femmes
âgées aient accès, à un coût abordable, à l'eau, à l'électricité et aux
autres services collectifs. Les politiques visant à élargir l'accès à l'eau
salubre et à un assainissement adéquat devraient préconiser l'utilisation
d'équipements techniques accessibles n'exigeant pas une trop grande force
physique.
|
GEN27
|
50. States parties should adopt appropriate gender- and
age-sensitive laws and policies to ensure the protection of older women with
refugee status or who are stateless, as well as those who are internally
displaced or are migrant workers.
|
50. Los Estados partes deben aprobar leyes y políticas
apropiadas que tomen en consideración el género y la edad para asegurar la
protección de las mujeres de edad refugiadas, apátridas, desplazadas internas
o trabajadoras migrantes.
|
50. Les États parties devraient adopter des lois et
politiques tenant compte des besoins des femmes et des personnes âgées en vue
de protéger les femmes âgées réfugiées, apatrides, déplacées dans leur pays
ou migrantes.
|
GEN27
|
Marriage and family life
|
Matrimonio y vida familiar
|
Mariage et vie de famille
|
GEN27
|
51. States parties have an obligation to repeal all
legislation that discriminates against older women in the area of marriage
and in the event of its dissolution, including with regard to property and
inheritance.
|
51. Los Estados partes tienen la obligación de derogar
todas las leyes que discriminan a las mujeres de edad en el matrimonio y en
caso de disolución de éste, en particular en lo que respecta a los bienes y
la herencia.
|
51. Les États parties sont tenus d'abroger tout texte de
loi qui établit une discrimination à l'égard des femmes âgées dans le mariage
et en cas de dissolution de celui-ci, notamment en ce qui concerne la
propriété et l'héritage.
|
GEN27
|
52. States parties must repeal all legislation that
discriminates against older widows in respect of property and inheritance,
and protect them from land grabbing. They must adopt laws of intestate
succession that comply with their obligations under the Convention.
Furthermore, they should take measures to end practices that force older
women to marry against their will, and ensure that succession is not
conditional on forced marriage to a deceased husband's sibling or any other
person.
|
52. Los Estados partes deben derogar todas las leyes que
discriminan a las mujeres de edad viudas con respecto a los bienes y la
herencia, y protegerlas contra el despojo de sus tierras. Deben aprobar leyes
de sucesión intestada que respeten las obligaciones que les incumben en
virtud de la Convención. Además, deben adoptar medidas para poner fin a las
prácticas que obligan a las mujeres de edad a casarse contra su voluntad, y
velar por que no se les exija contraer matrimonio con un hermano del marido
fallecido o con cualquier otra persona para acceder a la sucesión.
|
52. Les États parties doivent abroger tout texte de loi
discriminatoire pour les veuves âgées en matière d'héritage et de propriété,
et les protéger contre l'appropriation illicite de leurs terres. Ils doivent
adopter des lois relatives à la succession ab intestat conformes à
leurs obligations en vertu de la Convention. Ils devraient en outre prendre
des mesures pour mettre fin aux mariages forcés de femmes âgées et garantir
que les femmes âgées ne soient pas contraintes d'épouser un frère de leur
mari décédé ni toute autre personne pour pouvoir hériter.
|
GEN27
|
53. States parties should discourage and prohibit
polygamous unions, in accordance with general recommendation No. 21, and
ensure that upon the death of a polygamous husband, his estate is shared
equally among his wives and their respective children.
|
53. Los Estados partes deben desalentar y prohibir las
uniones poligámicas, de conformidad con la Recomendación general Nº 21, y
garantizar que, en caso de fallecimiento de un esposo polígamo, su patrimonio
se distribuya en partes iguales entre sus esposas y sus respectivos hijos.
|
53. Les États parties devraient décourager et interdire
les unions polygames, conformément à la Recommandation générale no
21 du Comité, et veiller à ce qu'au décès d'un homme polygame, son patrimoine
soit réparti équitablement entre ses épouses et leurs enfants respectifs.
|
GEN27
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN27
|
{§43}[1]
See Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session,
Supplement No. 38 (A/57/38, Part One, chap. I, decision 26/III, and chap.
VII, paras. 430-436).
|
{§43} Véanse Documentos Oficiales de la Asamblea General,
quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento Nº 38 (A/57/38, Primera
parte, cap. I, decisión 26/III, y cap. VII, párrs. 430 a 436).
|
{§43} Voir Documents officiels de l'Assemblée générale,
cinquante-septième session, Supplément no 38 (A/57/38, Part I, chap. I,
décision 26/III, et chap. VII, par. 430 à 436).
|
GEN27
|
{§44}[1]
Report of the World Assembly on Ageing, Vienna, 26 July-6 August 1982 (United
Nations publication, Sales No. E.I.16), chap. VI, sect. A.
|
{§44} Informe de la Asamblea Mundial sobre el
Envejecimiento, Viena, 26 de julio a 6 de agosto de 1982 (publicación de las
Naciones Unidas, Nº de venta: E.I.16), cap. VI, secc. A.
|
{§44} Rapport de l'Assemblée mondiale sur le
vieillissement, Vienne, 26 juillet-6 août 1982 (publication des Nations
Unies, no de vente E.I.16), chap. VI, sect. A.
|
GEN27
|
{§45} Report of the Fourth World Conference on Women,
Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No.
E.96.IV.13), chap. I, resolution 1, annexes I and II.
|
{§45} Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la
Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones
Unidas, Nº de venta: E.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
|
{§45} Rapport de la quatrième Conférence mondiale sur le
vieillissement, Beijing, 4-15 septembre 1995 (publication des Nations Unies,
no de vente E.96. IV.13), chap. I, résolution 1, annexes I et II.
|
GEN27
|
{§46} Report of the International Conference on Population
and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication,
Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex.
|
{§46} Informe de la Conferencia Internacional sobre
Población y Desarrollo, El Cairo, 5 a 13 de septiembre de 1994 (publicación
de las Naciones Unidas, Nº de venta: E.95.XIII.18), cap. I, resolución 1,
anexo.
|
{§46} Rapport de la Conférence internationale sur la
population et le développement, Le Caire, 5-13 septembre 1994 (publication
des Nations Unies, no de vente E.95.XIII.18), chap. I, résolution 1, annexe.
|
GEN27
|
{§47} Report of the Second World Assembly on Ageing,
Madrid, 8-12 April 2002 1995 (United Nations publication, Sales No.
E.02.IV.4), chap. I, resolution 1, annex II.
|
{§47} Informe de la Segunda Asamblea Mundial sobre el
Envejecimiento, Madrid, 8 a 12 de abril de 1995 (publicación de las Naciones
Unidas, Nº de venta: E.02.IV.4), cap. I, resolución 1, anexo II.
|
{§47} Rapport de la deuxième Assemblée mondiale sur le
vieillissement, Madrid, 8-12 avril 2002 (publication des Nations Unies, no de
vente E.02.IV.4), chap. I, résolution 1, annexe II.
|
GEN27
|
{§48} United Nations Department of Economic and Social
Affairs, Population Ageing and Development 2009 Chart, available at
http://www.un.org/esa/population/publications/ageing/ageing2009.htm.
|
{§48} Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las
Naciones Unidas, Population Ageing and Development 2009 Chart, disponible en
http://www.un.org/esa/population/publications/ ageing/ageing2009.htm.
|
{§48} Département des affaires économiques et sociales du
Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, Population Ageing and
Development 2009 Chart, disponible sur
http://www.un.org/esa/population/publications/ageing/ageing2009.htm.
|
GEN27
|
{§49} Ibid.
|
{§49} Ibíd.
|
{§49} Ibid.
|
GEN27
|
{§50} United Nations Department of Economic and Social
Affairs, Population Division, World Population Prospects: The 2008 Revision
Population Database, http://esa.un.org/unpp/index.asp?panel=1.
|
{§50} Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las
Naciones Unidas, División de Población, World Population Prospects: The 2008
Revision Population Database, http://esa.un.org/unpp/ index.asp?panel=1.
|
{§50} Division de la population, Département des affaires
économiques et sociales du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies,
World Population Prospects: The 2008 Revision Population Database, disponible
sur http://esa.un.org/unpp/index.asp?panel=1.
|
GEN27
|
{§51} Ibid.
|
{§51} Ibíd.
|
{§51} Ibid.
|
|
General
recommendation No. 28 on the core obligations of States parties under article
2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against
Women
|
Recomendación general Nº
28 relativa a las obligaciones básicas de los Estados partes de conformidad
con el artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas
de discriminación contra la mujer [Nota de la
Sección: El título correcto del documento es este, según la corrección
CEDAW/C/GC/28/Corr.1]
|
Recommandation générale
no 28 concernant les obligations fondamentales des États parties
découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les
formes de discrimination à l'égard des femmes
|
GEN28
|
I. Introduction
|
I. Introducción
|
I. Introduction
|
GEN28
|
1. Through this general recommendation, the Committee on
the Elimination of Discrimination against Women ("the Committee")
aims to clarify the scope and meaning of article 2 of the Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination against Women ("the
Convention"), which provides ways for States parties to implement domestically
the substantive provisions of the Convention. The Committee encourages States
parties to translate this general recommendation into national and local
languages and to disseminate it widely to all branches of Government, civil
society, including the media, academia and human rights and women's
organizations and institutions.
|
1. Mediante esta recomendación general, el Comité para la
Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ("el Comité")
procura aclarar el alcance y el significado del artículo 2 de la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer
("la Convención"), en el que se establecen medios para que los
Estados partes apliquen a nivel nacional las disposiciones sustantivas de la
Convención. El Comité alienta a los Estados partes a que traduzcan esta
recomendación general a los idiomas nacionales y locales y le den amplia
difusión en todos los poderes del Estado, la sociedad civil, incluidos los
medios de comunicación, el mundo académico y las organizaciones e
instituciones que se ocupan de los derechos humanos y la condición de la
mujer.
|
1. Par la présente recommandation générale, le Comité pour
l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ("le
Comité") entend préciser la portée et le sens de l'article 2 de la
Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard
des femmes ("la Convention"), qui porte sur les modalités
d'application des dispositions de fond de la Convention dans les États
parties. Le Comité engage les États à traduire la présente recommandation
générale dans leurs langues nationales et locales et à la diffuser largement
auprès de toutes les administrations publiques et de la société civile,
notamment les médias, les milieux universitaires, les organisations de
défense des droits de l'homme et les associations de femmes.
|
GEN28
|
2. The Convention is a dynamic instrument that
accommodates the development of international law. Since its first session in
1982, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and
other actors at the national and international levels have contributed to the
clarification and understanding of the substantive content of the
Convention's articles, the specific nature of discrimination against women
and the various instruments required for combating such discrimination.
|
2. La Convención es un instrumento dinámico que se adapta
a la evolución del derecho internacional. Desde su primer período de sesiones
en 1982, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y
otros actores nacionales e internacionales han contribuido a aclarar e
interpretar el contenido sustantivo de los artículos de la Convención, la
naturaleza específica de la discriminación contra la mujer y los diversos
instrumentos para hacerle frente.
|
2. La Convention est un instrument dynamique qui prend en
compte le développement du droit international. Depuis sa première session de
1982, le Comité et les autres parties prenantes nationales et internationales
ont contribué à expliquer et faire mieux comprendre la teneur des articles de
la Convention, la nature particulière de la discrimination à l'égard des
femmes et les divers instruments nécessaires pour lutter contre elle.
|
GEN28
|
3. The Convention is part of a comprehensive international
human rights legal framework directed at ensuring the enjoyment by all of all
human rights and at eliminating all forms of discrimination against women on
the basis of sex and gender. The Charter of the United Nations, the Universal
Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and
Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights,
the Convention on the Rights of the Child, the International Convention on
the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their
Families and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
contain explicit provisions guaranteeing women equality with men in the
enjoyment of the rights they enshrine, while other international human rights
treaties, such as the International Convention on the Elimination of All
Forms of Racial Discrimination, are implicitly grounded in the concept of
non-discrimination on the basis of sex and gender. The International Labour
Organization (ILO) Conventions No. 100 (1951) concerning Equal Remuneration
for Men and Women Workers for Work of Equal Value, No. 111 (1958) concerning
Discrimination in Respect of Employment and Occupation and No. 156 (1981)
concerning Equal Opportunities and Equal Treatment for Men and Women Workers:
Workers with Family Responsibilities, the Convention against Discrimination
in Education, the Declaration on the Elimination of Discrimination against
Women, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Cairo Programme of
Action and the Beijing Declaration and Platform for Action also contribute to
an international legal regime of equality for women with men and
non-discrimination. Likewise, the obligations of States entered into under
regional human rights systems are complementary to the universal human rights
framework.
|
3. La Convención forma parte de un amplio marco jurídico
internacional de derechos humanos cuyo objetivo es asegurar el goce de todos
los derechos humanos por todas las personas y eliminar todas las formas de
discriminación contra la mujer por motivos de sexo y género. La Carta de las
Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los
Derechos del Niño, la Convención Internacional sobre la protección de los
derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la
Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad contienen
disposiciones explícitas que garantizan la igualdad entre la mujer y el hombre
en el goce de los derechos que allí se consagran, mientras que otros tratados
internacionales de derechos humanos, como la Convención Internacional sobre
la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, se basan
implícitamente en el concepto de no discriminación por motivos de sexo o
género. Los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) Nº
100 (1951) relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra
masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor, Nº 111
(1958) relativo a la discriminación en materia de empleo y ocupación y Nº 156
(1981) sobre la igualdad de oportunidades y de trato entre trabajadores y
trabajadoras: trabajadores con responsabilidades familiares, la Convención
relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza,
la Declaración sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer, la
Declaración y Programa de Acción de Viena, el Programa de Acción de El Cairo
y la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing también contribuyen a
establecer un régimen jurídico internacional que consagra la igualdad entre
la mujer y el hombre y la no discriminación. De manera similar, las
obligaciones asumidas por los Estados en el contexto de los sistemas
regionales de derechos humanos son complementarias del marco universal de
derechos humanos.
|
3. La Convention fait partie d'un cadre juridique général
qui rassemble les instruments internationaux visant à garantir à tous
l'exercice de tous les droits de l'homme et à éliminer toutes les formes de
discrimination contre les femmes fondée sur le sexe ou le genre. La Charte
des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte
international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, la Convention relative
aux droits de l'enfant, la Convention internationale sur la protection des
droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la
Convention relative aux droits des personnes handicapées contiennent des
dispositions explicites qui garantissent aux femmes, à égalité avec les
hommes, l'exercice des droits qu'elles consacrent, tandis que d'autres
traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, comme la Convention
internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination
raciale, reposent implicitement sur la notion de non-discrimination fondée
sur le sexe ou le genre. La Convention de l'Organisation internationale du
Travail (OIT) (no 100) concernant l'égalité de rémunération entre
la main-d'œuvre masculine et la main-d'œuvre féminine pour un travail de
valeur égale, 1951, la Convention de l'OIT (no 111) concernant la
discrimination en matière d'emploi et de profession, 1958, la Convention de
l'OIT (no 156) concernant l'égalité de chances et de traitement
pour les travailleurs des deux sexes: travailleurs ayant des responsabilités
familiales, 1981, la Convention concernant la lutte contre la discrimination
dans le domaine de l'enseignement, la Déclaration sur l'élimination de la
discrimination à l'égard des femmes, la Déclaration et le Programme d'action
de Vienne, le Programme d'action du Caire, et la Déclaration et le Programme
d'action de Beijing contribuent également à l'établissement d'un régime
juridique international d'égalité entre femmes et hommes et de
non-discrimination. De même, les obligations que les États ont contractées
dans les appareils régionaux de défense des droits de l'homme viennent
compléter le cadre universel des droits de l'homme.
|
GEN28
|
4. The objective of the Convention is the elimination of
all forms of discrimination against women on the basis of sex. It guarantees
women the equal recognition, enjoyment and exercise of all human rights and
fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil,
domestic or any other field, irrespective of their marital status, and on a
basis of equality with men.
|
4. El objetivo de la Convención es eliminar todas las
formas de discriminación contra la mujer por motivos de sexo. Garantiza a la
mujer un reconocimiento igualitario, así como el goce y el ejercicio de todos
los derechos humanos y las libertades fundamentales en los ámbitos político,
económico, social, cultural, civil, doméstico o de otro tipo,
independientemente de su estado civil, y en condiciones de igualdad con el
hombre.
|
4. L'objectif de la Convention est l'élimination de toutes
les formes de discrimination à l'égard des femmes fondée sur le sexe. Elle
garantit aux femmes la reconnaissance, la jouissance et l'exercice de tous
les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales dans les
domaines politique, économique, social, culturel, civil et familial ou dans
tout autre domaine, quelle que soit leur situation matrimoniale et sur la
base de l'égalité avec les hommes.
|
GEN28
|
5. Although the Convention only refers to sex-based
discrimination, interpreting article 1 together with articles 2 (f) and 5 (a)
indicates that the Convention covers gender-based discrimination against
women. The term "sex" here refers to biological differences between
men and women. The term "gender" refers to socially constructed
identities, attributes and roles for women and men and society's social and
cultural meaning for these biological differences resulting in hierarchical
relationships between women and men and in the distribution of power and
rights favouring men and disadvantaging women. This social positioning of
women and men is affected by political, economic, cultural, social,
religious, ideological and environmental factors and can be changed by
culture, society and community. The application of the Convention to
gender-based discrimination is made clear by the definition of discrimination
contained in article 1. This definition points out that any distinction,
exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or
nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights
and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not
intended. This would mean that identical or neutral treatment of women and
men might constitute discrimination against women if such treatment resulted
in or had the effect of women being denied the exercise of a right because
there was no recognition of the pre-existing gender-based disadvantage and inequality
that women face. The views of the Committee on this matter are evidenced by
its consideration of reports, its general recommendations, decisions,
suggestions and statements, its consideration of individual communications
and its conduct of inquiries under the Optional Protocol.
|
5. Si bien en la Convención solo se menciona la
discriminación por motivos de sexo, al interpretar el artículo 1 junto con el
párrafo f) del artículo 2 y el párrafo a) del artículo 5 se pone de
manifiesto que la Convención abarca la discriminación contra la mujer por
motivos de género. El término "sexo" se refiere aquí a las
diferencias biológicas entre el hombre y la mujer. El término
"género" se refiere a las identidades, las funciones y los
atributos construidos socialmente de la mujer y el hombre y al significado
social y cultural que la sociedad atribuye a esas diferencias biológicas, lo
que da lugar a relaciones jerárquicas entre hombres y mujeres y a la
distribución de facultades y derechos en favor del hombre y en detrimento de
la mujer. El lugar que la mujer y el hombre ocupan en la sociedad depende de
factores políticos, económicos, culturales, sociales, religiosos, ideológicos
y ambientales que la cultura, la sociedad y la comunidad pueden cambiar. La
aplicación de la Convención a la discriminación por motivos de género se pone
de manifiesto en la definición de discriminación contenida en el artículo 1.
Esta definición señala que cualquier distinción, exclusión o restricción que
tenga por objeto o por resultado reducir o anular el reconocimiento, el
disfrute o el ejercicio por las mujeres de sus derechos humanos y libertades
fundamentales constituye discriminación, incluso cuando no sea en forma
intencional. De esto se desprendería que el trato idéntico o neutro de la mujer
y el hombre podría constituir discriminación contra la mujer cuando tuviera
como resultado o efecto privarla del ejercicio de un derecho al no haberse
tenido en cuenta la desventaja y la desigualdad preexistentes por motivos de
género. Las opiniones del Comité al respecto se ponen de manifiesto en su
examen de los informes, sus recomendaciones generales, decisiones,
sugerencias y declaraciones, su examen de las comunicaciones individuales y
sus investigaciones en virtud del Protocolo Facultativo.
|
5. Bien que la Convention ne vise que la discrimination
fondée sur le sexe, la lecture de l'article premier en parallèle avec les
articles 2 f) et 5 a) montre qu'elle se rapporte également à la
discrimination à l'égard des femmes fondée sur le genre. Le mot "sexe"
s'entend ici des différences biologiques entre l'homme et la femme. Le mot
"genre" renvoie à l'identité, aux attributs et au rôle de la femme
et de l'homme, tels qu'ils sont définis par la société, et à la signification
sociale et culturelle que la société donne aux différences biologiques, ce
qui engendre des rapports hiérarchiques entre femmes et hommes et se traduit
par une répartition du pouvoir et des droits favorable aux hommes et
désavantageux pour les femmes. Ce positionnement social de la femme et de
l'homme est fonction de facteurs politiques, économiques, culturels, sociaux,
religieux, idéologiques et environnementaux et peut se modifier en fonction
de la culture, de la société et du groupe social. L'applicabilité de la
Convention à la discrimination fondée sur le genre apparaît clairement dans
la définition de la discrimination qu'en donne l'article premier, qui fait
valoir que toute distinction, exclusion ou restriction qui a pour effet ou
pour but de compromettre ou d'annuler la reconnaissance, la jouissance ou
l'exercice par les femmes des droits de l'homme et des libertés fondamentales
constitue un acte de discrimination, même si un tel acte n'est pas
intentionnel. Cela signifierait qu'un traitement identique ou neutre des
femmes et des hommes pourrait constituer une discrimination à l'égard des
femmes s'il avait pour but ou pour effet d'empêcher les femmes d'exercer un
droit; en effet, un tel traitement ne tiendrait pas compte de la préexistence
des désavantages et des inégalités fondés sur le genre que subissent les
femmes. L'examen des rapports et les recommandations générales, les
décisions, les suggestions et les déclarations du Comité, son analyse des
communications présentées par des particuliers et les enquêtes qu'il mène au
titre du Protocole facultatif, explicitent sa position sur ce point.
|
GEN28
|
6. Article 2 is crucial to the full implementation of the
Convention, since it identifies the nature of the general legal obligations
of States parties. The obligations enshrined in article 2 are inextricably
linked with all other substantive provisions of the Convention, as States
parties have the obligation to ensure that all the rights enshrined in the
Convention are fully respected at the national level.
|
6. El artículo 2 es crucial para la plena aplicación de la
Convención, ya que determina la naturaleza de las obligaciones jurídicas
generales de los Estados partes. Las obligaciones consagradas en el artículo
2 están íntimamente relacionadas con todas las demás disposiciones
sustantivas de la Convención, dado que los Estados partes tienen la
obligación de garantizar que todos los derechos consagrados en la Convención
se respeten plenamente a nivel nacional.
|
6. L'article 2 est essentiel pour l'application complète
de la Convention puisqu'il détermine la nature des obligations juridiques
générales des États parties. Les obligations énoncées à l'article 2 sont
indissociables de toutes les autres dispositions de fond, puisque les États
parties sont tenus de faire intégralement respecter au niveau national tous
les droits énoncés dans la Convention.
|
GEN28
|
7. Article 2 of the Convention should be read in
conjunction with articles 3, 4, 5 and 24 and in the light of the definition
of discrimination contained in article 1. In addition, the scope of the
general obligations contained in article 2 should also be construed in the
light of the general recommendations, concluding observations, views and
other statements issued by the Committee, including the reports on the
inquiry procedures and the decisions of individual cases. The spirit of the
Convention covers other rights that are not explicitly mentioned in the
Convention, but that have an impact on the achievement of equality of women
with men, which impact represents a form of discrimination against women.
|
7. El artículo 2 de la Convención debería leerse
conjuntamente con los artículos 3, 4, 5 y 24, y a la luz de la definición de
discriminación contenida en el artículo 1. Asimismo, el alcance de las
obligaciones generales del artículo 2 también debería interpretarse a la luz
de las recomendaciones generales, las observaciones finales, las opiniones y
otras declaraciones formuladas por el Comité, incluidos los informes de los
procedimientos de investigación y las decisiones de los casos individuales. El
espíritu de la Convención abarca otros derechos que no se han mencionado
expresamente en el texto, pero que afectan a la consecución de la igualdad
entre la mujer y el hombre, ya que su inefectividad representa una forma de
discriminación contra la mujer.
|
7. L'article 2 de la Convention doit être lu conjointement
avec les articles 3, 4, 5 et 24, et en gardant à l'esprit la définition
figurant à l'article premier. La portée des obligations générales qu'il
énonce s'analyse également à la lumière des recommandations générales, des
observations finales, des constatations et autres déclarations du Comité,
notamment des rapports sur les procédures d'enquête et des décisions qu'il a
prises sur des dossiers particuliers. Dans son esprit, la Convention vise
d'autres droits qui ne sont pas formulés explicitement dans le texte mais ont
une incidence sur la réalisation de l'égalité entre femmes et hommes
incidence qui représente une forme de discrimination à l'égard des femmes.
|
GEN28
|
II. Nature and scope of obligations of States parties
|
II. Naturaleza y alcance de las obligaciones de los
Estados partes
|
II. Nature et portée des obligations des États parties
|
GEN28
|
8. Article 2 calls on States parties to condemn
discrimination against women in "all its forms", while article 3
refers to appropriate measures that States parties are expected to take in
"all fields" to ensure the full development and advancement of
women. Through these provisions, the Convention anticipates the emergence of
new forms of discrimination that had not been identified at the time of its
drafting.
|
8. El artículo 2 exhorta a los Estados partes a condenar
la discriminación contra la mujer "en todas sus formas", en tanto
que el artículo 3 se refiere a las medidas apropiadas que los Estados partes
deben adoptar en "todas las esferas" para asegurar el pleno
desarrollo y adelanto de la mujer. Mediante estas disposiciones, la
Convención se adelanta a la aparición de nuevas formas de discriminación que
no se hubieran determinado en el momento de su redacción.
|
8. L'article 2 demande aux États parties de condamner la
discrimination à l'égard des femmes "sous toutes ses formes";
l'article 3 porte sur les mesures qu'ils doivent prendre "dans tous les
domaines" pour assurer le plein développement et le progrès des femmes.
Dans ces dispositions, la Convention postule de nouvelles formes de
discrimination qui n'avaient pas encore été recensées au moment de sa
rédaction.
|
GEN28
|
9. Under article 2, States parties must address all
aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect
and fulfil women's right to non discrimination and to the enjoyment of
equality. The obligation to respect requires that States parties refrain from
making laws, policies, regulations, programmes, administrative procedures and
institutional structures that directly or indirectly result in the denial of
the equal enjoyment by women of their civil, political, economic, social and
cultural rights. The obligation to protect requires that States parties
protect women from discrimination by private actors and take steps directly
aimed at eliminating customary and all other practices that prejudice and
perpetuate the notion of inferiority or superiority of either of the sexes,
and of stereotyped roles for men and women. The obligation to fulfil requires
that States parties take a wide variety of steps to ensure that women and men
enjoy equal rights de jure and de facto, including, where appropriate, the
adoption of temporary special measures in line with article 4, paragraph 1, of
the Convention and general recommendation No. 25 on article 4, paragraph 1,
of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against
Women, on temporary special measures. This entails obligations of means or
conduct and obligations of results. States parties should consider that they
have to fulfil their legal obligations to all women through designing public
policies, programmes and institutional frameworks that are aimed at
fulfilling the specific needs of women leading to the full development of
their potential on an equal basis with men.
|
9. Según el artículo 2, los Estados partes deben ocuparse
de todos los aspectos de sus obligaciones jurídicas en virtud de la
Convención para respetar, proteger y hacer cumplir el derecho de la mujer a
la no discriminación y al goce de la igualdad. La obligación de respetar
requiere que los Estados partes se abstengan de elaborar leyes, políticas,
normas, programas, procedimientos administrativos y estructuras
institucionales que directa o indirectamente priven a la mujer del goce de
sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en pie de
igualdad con el hombre. La obligación de proteger requiere que los Estados
partes protejan a la mujer contra la discriminación por parte de actores
privados y adopten medidas directamente orientadas a eliminar las prácticas
consuetudinarias y de cualquier otra índole que alimenten los prejuicios y
perpetúen la noción de inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos
y los roles estereotipados de los hombres y las mujeres. La obligación de
cumplir requiere que los Estados partes adopten una amplia gama de medidas
para asegurar que la mujer y el hombre gocen de jure y de facto
de los mismos derechos, incluida, cuando proceda, la adopción de medidas
especiales de carácter temporal de conformidad con el párrafo 1 del artículo
4 de la Convención y la Recomendación general Nº 25 relativa a las medidas
especiales de carácter temporal (párrafo 1 del artículo 4 de la Convención
sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer).
Esto entraña obligaciones en cuanto a los medios o las conductas y
obligaciones en cuanto a los resultados. Los Estados partes deben tener en
cuenta que han de cumplir con sus obligaciones jurídicas con todas las
mujeres mediante la formulación de políticas, programas y marcos
institucionales de carácter público que tengan por objetivo satisfacer las
necesidades específicas de la mujer a fin de lograr el pleno desarrollo de su
potencial en pie de igualdad con el hombre.
|
9. En application de l'article 2, les États parties
doivent honorer tous les aspects des obligations juridiques que leur impose
la Convention s'agissant du respect, de la protection et de la réalisation du
droit des femmes à la non-discrimination et à l'égalité. L'obligation de
respect exige des États parties qu'il s'abstiennent d'adopter aucune loi,
politique, réglementation, programmation, procédure administrative ou
structure institutionnelle qui empêcherait directement ou indirectement les
femmes d'exercer leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et
culturels au même titre que les hommes. L'obligation de protection fait que
les États parties doivent protéger les femmes de la discrimination exercée
par des acteurs privés et agir directement pour éliminer les coutumes et
toutes les autres pratiques préjudiciables qui perpétuent la notion
d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe et les rôles
stéréotypés de l'homme et de la femme. L'obligation de réalisation des droits
fait que les États parties doivent prendre des mesures très diverses pour
faire en sorte que les femmes et les hommes aient les mêmes droits de jure
et de facto et prennent notamment, s'il y a lieu, des mesures temporaires
spéciales comme le prévoient le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention
et la Recommandation générale no 25 relative au paragraphe 1 de
l'article 4 de la Convention (mesures temporaires spéciales). Cela se traduit
par une obligation de moyens ou de comportement et par une obligation de
résultat. Les États parties devraient envisager de remplir leurs obligations
juridiques envers toutes les femmes en élaborant les politiques et les
programmes publics et les cadres institutionnels qui répondront aux besoins
particuliers des femmes et mèneront à la réalisation complète de leur
potentiel à égalité avec les hommes.
|
GEN28
|
10. States parties have an obligation not to cause
discrimination against women through acts or omissions; they are further
obliged to react actively against discrimination against women, regardless of
whether such acts or omissions are perpetrated by the State or by private
actors. Discrimination can occur through the failure of States to take
necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights,
the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between
women and men and the failure to enforce relevant laws. Likewise, States
parties have an international responsibility to create and continuously
improve statistical databases and the analysis of all forms of discrimination
against women in general and against women belonging to specific vulnerable
groups in particular.
|
10. Los Estados partes tienen la obligación de no
discriminar a la mujer por acción u omisión; además, están obligados a
reaccionar activamente ante la discriminación contra la mujer,
independientemente de que esas acciones u omisiones sean cometidas por el
Estado o por actores privados. La discriminación puede ocurrir cuando los
Estados no adoptan las medidas legislativas necesarias para asegurar la plena
efectividad de los derechos de la mujer, no aprueban políticas nacionales
para alcanzar la igualdad entre el hombre y la mujer y no dan cumplimiento a
las leyes pertinentes. Además, los Estados partes tienen la responsabilidad
internacional de crear y mejorar constantemente sus bases de datos
estadísticos y profundizar el análisis de todas las formas de discriminación
contra las mujeres en general y, en particular, contra las mujeres de
determinados grupos vulnerables.
|
10. Les États parties sont tenus de ne pas faire naître de
discrimination contre les femmes par leurs actions ou leur passivité. Ils
sont tenus aussi de réagir activement contre la discrimination à l'égard des
femmes, qu'elle soit le fait d'un acte ou d'une omission de l'État ou d'un
acteur privé. La discrimination peut apparaître quand les États ne prennent
pas les dispositions législatives nécessaires pour garantir la pleine
réalisation des droits des femmes, quand ils n'adoptent pas de politiques nationales
visant à assurer l'égalité entre les sexes et quand ils ne font pas respecter
les lois applicables. Les États parties ont d'autre part une responsabilité
internationale: créer des bases de données statistiques, les améliorer en
continu, et analyser toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes
et, en particulier, les femmes appartenant à certains groupes vulnérables.
|
GEN28
|
11. The obligations of States parties do not cease in
periods of armed conflict or in states of emergency resulting from political
events or natural disasters. Such situations have a deep impact on and broad
consequences for the equal enjoyment and exercise by women of their
fundamental rights. States parties should adopt strategies and take measures
addressed to the particular needs of women in times of armed conflict and
states of emergency.
|
11. Las obligaciones de los Estados partes no cesan en
períodos de conflicto armado ni en los estados de emergencia declarados por
acontecimientos políticos o desastres naturales. Estas situaciones tienen
importantes repercusiones y consecuencias para el goce y el ejercicio de los
derechos fundamentales de la mujer en pie de igualdad con el hombre. Los
Estados partes deberían adoptar estrategias y tomar medidas para satisfacer
las necesidades particulares de las mujeres en tiempos de conflicto armado y
estados de emergencia.
|
11. Les obligations faites aux États parties ne cessent
pas en période de conflit armé ou d'état d'urgence consécutif à un événement
politique ou une catastrophe naturelle. De telles situations ont des effets
profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les
femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. Les États
parties devraient adopter des stratégies et prendre des mesures pour répondre
aux besoins particuliers des femmes en période de conflit armé ou d'état
d'urgence.
|
GEN28
|
12. Although subject to international law, States
primarily exercise territorial jurisdiction. The obligations of States
parties apply, however, without discrimination both to citizens and
non-citizens, including refugees, asylum-seekers, migrant workers and
stateless persons, within their territory or effective control, even if not
situated within the territory. States parties are responsible for all their
actions affecting human rights, regardless of whether the affected persons
are in their territory.
|
12. Aunque con sujeción al derecho internacional, la
jurisdicción de los Estados se ejerce fundamentalmente en su territorio.
Ahora bien, las obligaciones de los Estados partes se aplican sin
discriminación tanto a los ciudadanos como a los no ciudadanos, incluidos los
refugiados, los solicitantes de asilo, los trabajadores migratorios y los
apátridas que se encuentren en su territorio o bajo su control efectivo,
incluso cuando estén fuera de su territorio. Los Estados partes son
responsables de todos sus actos que afecten a los derechos humanos,
independientemente de que las personas afectadas estén o no en su territorio.
|
12. Même s'ils sont des sujets de droit international, les
États exercent principalement une compétence territoriale. Leurs obligations
s'appliquent toutefois sans discrimination aux citoyens et aux non-citoyens,
y compris les réfugiés, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et
les apatrides, qui se trouvent sur leur territoire ou qui, sans y être, sont
placés sous leur juridiction effective. Les États parties sont responsables
de tous leurs actes ayant une incidence sur les droits de l'homme, que les
personnes touchées soient ou non présentes sur leur territoire.
|
GEN28
|
13. Article 2 is not limited to the prohibition of
discrimination against women caused directly or indirectly by States parties.
Article 2 also imposes a due diligence obligation on States parties to
prevent discrimination by private actors. In some cases, a private actor's
acts or omission of acts may be attributed to the State under international
law. States parties are thus obliged to ensure that private actors do not
engage in discrimination against women as defined in the Convention. The
appropriate measures that States parties are obliged to take include the regulation
of the activities of private actors with regard to education, employment and
health policies and practices, working conditions and work standards, and
other areas in which private actors provide services or facilities, such as
banking and housing.
|
13. El artículo 2 no se limita a prohibir la
discriminación contra la mujer causada de manera directa o indirecta por los
Estados partes. El artículo 2 también impone a los Estados partes la
obligación de proceder con la diligencia debida para impedir la discriminación
por actores privados. En algunos casos, las acciones u omisiones del actor
privado pueden atribuirse al Estado en virtud del derecho internacional. En
consecuencia, los Estados partes están obligados a asegurarse de que los
actores privados no cometan actos de discriminación contra la mujer, según la
definición de la Convención. Entre las medidas apropiadas que los Estados
partes están obligados a adoptar figuran la regulación de las actividades de
los actores privados en cuanto a las políticas y prácticas en materia de
educación, empleo y salud, las condiciones y normas laborales, y otras
esferas en las que los actores privados prestan servicios, como el sector
bancario y la vivienda.
|
13. L'article 2 ne se borne pas à interdire la
discrimination à l'égard des femmes pratiquée directement ou indirectement
par les États parties. Il impose aussi aux États parties d'agir avec la
diligence due pour prévenir la discrimination par des acteurs privés. Dans
certains cas, le droit international peut imputer à l'État un acte ou une
omission d'acteurs privés. Les États parties sont dès lors tenus de s'assurer
que ceux-ci ne pratiquent pas une discrimination à l'égard des femmes telle
qu'elle est définie dans la Convention. Les mesures qu'ils ont à prendre consistent
notamment à réglementer l'action des acteurs privés dans le domaine des
politiques et des pratiques relatives à l'éducation, à l'emploi et à la
santé, et des conditions et normes de travail, ainsi que dans d'autres
domaines dans lesquels des acteurs privés fournissent des services ou des
moyens matériels, comme la banque et le logement.
|
GEN28
|
III. General obligations contained in article 2
|
III. Obligaciones generales incluidas en el artículo 2
|
III. Obligations générales énoncées à l'article 2
|
GEN28
|
A. Introductory sentence of article 2
|
A. Oración introductoria del artículo 2
|
A. Phase liminaire de l'article 2
|
GEN28
|
14. The introductory sentence of article 2 reads:
"States Parties condemn discrimination against women in all its forms,
agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of
eliminating discrimination against women".
|
14. En la oración introductoria del artículo 2 se
establece que: "Los Estados Partes condenan la discriminación contra la
mujer en todas sus formas, convienen en seguir, por todos los medios
apropiados y sin dilaciones, una política encaminada a eliminar la
discriminación contra la mujer...".
|
14. La phase liminaire de l'article 2 est ainsi libellée:
"Les États parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes
sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens
appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination
à l'égard des femmes.".
|
GEN28
|
15. The first obligation of States parties referred to in
the chapeau of article 2 is the obligation to "condemn discrimination
against women in all its forms". States parties have an immediate and
continuous obligation to condemn discrimination. They are obliged to proclaim
to their population and the international community their total opposition to
all forms of discrimination against women to all levels and branches of
Government and their determination to bring about the elimination of
discrimination against women. The term "discrimination in all its
forms" clearly obligates the State party to be vigilant in condemning
all forms of discrimination, including forms that are not explicitly
mentioned in the Convention or that may be emerging.
|
15. La primera obligación de los Estados partes mencionada
en la oración introductoria del artículo 2 es la obligación de condenar la
discriminación contra la mujer en todas sus formas. Los Estados partes tienen
la obligación inmediata e ininterrumpida de condenar la discriminación. Están
obligados a proclamar ante su población y la comunidad internacional su total
oposición a todas las formas de discriminación contra la mujer en todos los
niveles del gobierno y poderes del Estado, así como su determinación de
eliminar la discriminación contra la mujer. El término "discriminación
en todas sus formas" obliga claramente al Estado parte a estar alerta y
condenar todas las formas de discriminación, incluso aquellas que no se
mencionan en forma explícita en la Convención o que puedan aparecer con
posterioridad.
|
15. La première obligation que la phase liminaire de
l'article 2 fait aux États parties consiste à "[condamner] la
discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes". Les États
parties ont pour obligation immédiate et continue de condamner la
discrimination. Ils sont tenus de proclamer à leur population et à la
communauté internationale leur opposition totale à toutes les formes de
discrimination à l'égard des femmes et leur volonté de les faire disparaître,
et de le faire savoir à tous les niveaux du pouvoir et à toutes les
administrations publiques. L'expression "discrimination sous toutes ses
formes" oblige clairement l'État partie à veiller à condamner toutes les
formes de discrimination, y compris celles qui ne sont pas indiquées
explicitement dans la Convention et celles qui pourraient apparaître.
|
GEN28
|
16. States parties are under an obligation to respect,
protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the
development and advancement of women in order that they improve their
position and implement their right of de jure and de facto or substantive
equality with men. States parties shall ensure that there is neither direct
nor indirect discrimination against women. Direct discrimination against
women constitutes different treatment explicitly based on grounds of sex and
gender differences. Indirect discrimination against women occurs when a law,
policy, programme or practice appears to be neutral in so far as it relates
to men and women, but has a discriminatory effect in practice on women
because pre-existing inequalities are not addressed by the apparently neutral
measure. Moreover, indirect discrimination can exacerbate existing
inequalities owing to a failure to recognize structural and historical
patterns of discrimination and unequal power relationships between women and
men.
|
16. Los Estados partes tienen la obligación de respetar,
proteger y cumplir el derecho de no discriminación de la mujer y asegurar el
desarrollo y el adelanto de la mujer a fin de mejorar su situación y hacer
efectivo su derecho a la igualdad de jure y de facto o
sustantiva con el hombre. Los Estados partes deberán asegurar que no haya
discriminación directa ni indirecta contra la mujer. Se entiende por discriminación
directa contra la mujer la que supone un trato diferente fundado
explícitamente en las diferencias de sexo y género. La discriminación
indirecta contra la mujer tiene lugar cuando una ley, una política, un
programa o una práctica parece ser neutra por cuanto se refiere tanto a los
hombres como a las mujeres, pero en la práctica tiene un efecto
discriminatorio contra la mujer porque las desigualdades preexistentes no se
han tenido en cuenta en la medida aparentemente neutra. Además, la
discriminación indirecta puede exacerbar las desigualdades existentes por la
falta de reconocimiento de los patrones estructurales e históricos de
discriminación y el desequilibrio de las relaciones de poder entre la mujer y
el hombre.
|
16. Les États parties sont tenus de respecter, protéger et
faire réaliser le droit des femmes à la non-discrimination et d'assurer le
plein développement et le progrès des femmes afin qu'elles améliorent leur
situation et concrétisent leur droit à l'égalité de droit et à l'égalité de
fait ou réelle avec les hommes. Ils doivent veiller à ce qu'il n'y ait ni
discrimination directe ni discrimination indirecte. La discrimination directe
s'entend d'un traitement différent explicitement fondé sur le sexe et les
particularités sociales liées au sexe. La discrimination indirecte se produit
quand une loi, une politique, un programme ou une pratique semble neutre du
point de vue des rapports hommes-femmes mais a en pratique un effet
discriminatoire pour les femmes parce que la mesure en apparence neutre ne
prend pas en compte les inégalités préexistantes. Cette discrimination
indirecte peut de surcroît exacerber les inégalités existantes en question
s'il n'est pas tenu compte des modes de discrimination structurels et
historiques ni de l'inégalité des rapports de pouvoir entre femmes et hommes.
|
GEN28
|
17. States parties also have an obligation to ensure that
women are protected against discrimination committed by public authorities,
the judiciary, organizations, enterprises or private individuals, in the
public and private spheres. This protection shall be provided by competent
tribunals and other public institutions and enforced by sanctions and
remedies, where appropriate. States parties should ensure that all Government
bodies and organs are fully aware of the principles of equality and
non-discrimination on the basis of sex and gender and that adequate training
and awareness-raising programmes are set up and carried out in this respect.
|
17. Los Estados partes también tienen la obligación de
garantizar que las mujeres estén protegidas contra la discriminación cometida
por las autoridades públicas, el poder judicial, las organizaciones, las
empresas o los particulares, tanto en la esfera pública como en la privada.
Esta protección deberá ser prestada por los tribunales competentes u otras
instituciones públicas y su cumplimiento estar asegurado mediante las
sanciones e indemnizaciones que correspondan. Los Estados partes deberían
asegurarse de que todos los órganos gubernamentales fueran plenamente conscientes
de los principios de igualdad y no discriminación por motivos de sexo y
género y de que se establecieran y pusieran en práctica los programas de
capacitación y concienciación adecuados.
|
17. Les États parties sont également tenus de s'assurer
que les femmes sont protégées de la discrimination pratiquée par des
autorités publiques, la justice, des organisations, des entreprises et des
particuliers, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. Cette
protection est offerte par les tribunaux et les autres organes publics
compétents et mise en œuvre par des sanctions et des recours quand il y a
lieu. Les États parties doivent s'assurer que les organes de l'État et les
organismes publics n'ignorent rien des principes d'égalité et de
non-discrimination fondée sur le sexe ou le genre, et que les programmes de
formation et de sensibilisation voulus sont mis au point et exécutés.
|
GEN28
|
18. Intersectionality is a basic concept for understanding
the scope of the general obligations of States parties contained in article
2. The discrimination of women based on sex and gender is inextricably linked
with other factors that affect women, such as race, ethnicity, religion or
belief, health, status, age, class, caste and sexual orientation and gender
identity. Discrimination on the basis of sex or gender may affect women
belonging to such groups to a different degree or in different ways to men.
States parties must legally recognize such intersecting forms of
discrimination and their compounded negative impact on the women concerned
and prohibit them. They also need to adopt and pursue policies and programmes
designed to eliminate such occurrences, including, where appropriate,
temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the
Convention and general recommendation No. 25.
|
18. La interseccionalidad es un concepto básico para
comprender el alcance de las obligaciones generales de los Estados partes en
virtud del artículo 2. La discriminación de la mujer por motivos de sexo y
género está unida de manera indivisible a otros factores que afectan a la
mujer, como la raza, el origen étnico, la religión o las creencias, la salud,
el estatus, la edad, la clase, la casta, la orientación sexual y la identidad
de género. La discriminación por motivos de sexo o género puede afectar a las
mujeres de algunos grupos en diferente medida o forma que a los hombres. Los
Estados partes deben reconocer y prohibir en sus instrumentos jurídicos estas
formas entrecruzadas de discriminación y su impacto negativo combinado en las
mujeres afectadas. También deben aprobar y poner en práctica políticas y
programas para eliminar estas situaciones y, en particular, cuando
corresponda, adoptar medidas especiales de carácter temporal, de conformidad
con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la Recomendación general
Nº 25.
|
18. Le fait que les phénomènes de discrimination se
recoupent est fondamental pour l'analyse de la portée des obligations
générales que fixe l'article 2. La discrimination fondée sur le sexe ou le genre
est indissociablement liée à d'autres facteurs tels que la race, l'origine
ethnique, la religion ou la croyance, la santé, l'état civil, l'âge, la
classe, la caste et l'orientation et l'identité sexuelles. Elle peut frapper
des femmes appartenant à ces groupes à des degrés différents ou autrement que
les hommes. Les États parties doivent prévoir légalement ces formes
superposées de discrimination et l'effet cumulé de leurs conséquences
négatives pour les intéressés, et ils doivent les interdire. Il leur faut
également adopter et mettre en place des politiques et des programmes visant
à éliminer ces formes de discrimination, et prendre s'il y a lieu des mesures
temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la
Convention et à la Recommandation générale no 25.
|
GEN28
|
19. Discrimination against women on the basis of sex and
gender comprises, as stated in general recommendation No. 19 on violence
against women, gender-based violence, namely, violence that is directed
against a woman because she is a woman or violence that affects women
disproportionately. It is a form of discrimination that seriously inhibits
women's ability to enjoy and exercise their human rights and fundamental
freedoms on the basis of equality with men. It includes acts that inflict
physical, mental or sexual harm or suffering, threats of such acts, coercion
and other deprivations of liberty, the violence that occurs within the family
or domestic unit or within any other interpersonal relationship, or violence
perpetrated or condoned by the State or its agents regardless of where it
occurs. Gender-based violence may breach specific provisions of the
Convention, regardless of whether those provisions expressly mention
violence. States parties have a due diligence obligation to prevent,
investigate, prosecute and punish such acts of gender-based violence.
|
19. La discriminación contra la mujer por motivos de sexo
y género comprende, como se señala en la Recomendación general Nº 19 relativa
a la violencia contra la mujer, la violencia por motivos de género, es decir
la violencia dirigida contra una mujer por ser mujer o la violencia que
afecta a la mujer de manera desproporcionada. Es una forma de discriminación
que inhibe seriamente la capacidad de la mujer de gozar y ejercer sus
derechos humanos y libertades fundamentales en pie de igualdad con el hombre.
Abarca los actos que inflingen lesiones o sufrimientos de carácter físico,
mental o sexual, la amenaza de dichos actos, la coacción y otras formas de
privación de la libertad, la violencia cometida en la familia o la unidad
doméstica o en cualquier otra relación interpersonal, o la violencia
perpetrada o condonada por el Estado o sus agentes, independientemente del
lugar en que se cometa. La violencia por motivos de género puede constituir
una violación de disposiciones específicas de la Convención, aún cuando
dichas disposiciones no mencionen expresamente la violencia. Los Estados
partes están obligados a proceder con la diligencia debida para prevenir,
investigar, enjuiciar y castigar esos actos de violencia por motivos de
género.
|
19. Comme l'indique la Recommandation générale no
19 relative à la violence à l'égard des femmes, la discrimination fondée sur
le sexe ou le genre comprend la violence sexiste, à savoir la violence
exercée contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui touche
spécialement la femme. C'est une forme de discrimination qui empêche
sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés
fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. Elle englobe les
actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique,
mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres
privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le
cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence
perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. La violence
sexiste peut violer des dispositions particulières de la Convention, même si
ces dispositions ne mentionnent pas expressément la violence. Les États
parties doivent agir avec la diligence due pour prévenir ces actes de
violence sexiste, enquêter sur ces actes et en poursuivre et punir les
auteurs.
|
GEN28
|
20. The obligation to fulfil encompasses the obligation of
States parties to facilitate access to and provide for the full realization
of women's rights. The human rights of women shall be fulfilled by the
promotion of de facto or substantive equality through all appropriate means,
including through concrete and effective policies and programmes aimed at
improving the position of women and achieving such equality, including where
appropriate, through the adoption of temporary special measures in accordance
with article 4, paragraph 1, and general recommendation No. 25.
|
20. La obligación de cumplimiento abarca la obligación de
los Estados partes de facilitar la plena efectividad de los derechos de la
mujer y tomar medidas para ello. Los derechos humanos de la mujer deben
hacerse efectivos mediante la promoción de la igualdad de facto o
sustantiva por todos los medios apropiados, entre ellos la adopción de
políticas y programas concretos y efectivos orientados a mejorar la posición
de la mujer y lograr esa igualdad de facto, incluida, cuando proceda,
la adopción de medidas especiales de carácter temporal de conformidad con el
párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la Recomendación general Nº 25.
|
20. L'obligation de réalisation des droits couvre
l'obligation faite aux États parties de faciliter l'accès aux droits des
femmes et de faire en sorte qu'ils soient pleinement réalisés. Les droits des
femmes doivent être réalisés par la promotion de l'égalité de fait ou réelle
par tous les moyens appropriés, y compris des politiques et des programmes
concrets et efficaces visant à améliorer le statut des femmes et à établir
l'égalité de fait ou réelle, notamment par l'adoption, s'il y a lieu, de
mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de
la Convention et à la Recommandation générale no 25.
|
GEN28
|
21. States parties in particular are obliged to promote
the equal rights of girls since girls are part of the larger community of
women and are more vulnerable to discrimination in such areas as access to
basic education, trafficking, maltreatment, exploitation and violence. All
these situations of discrimination are aggravated when the victims are
adolescents. Therefore, States shall pay attention to the specific needs of
(adolescent) girls by providing education on sexual and reproductive health
and carrying out programmes that are aimed at the prevention of HIV/AIDS,
sexual exploitation and teenage pregnancy.
|
21. En particular, los Estados partes están obligados a
promover la igualdad de los derechos de las niñas, dado que están
comprendidas en la comunidad más amplia de las mujeres y son más vulnerables
a la discriminación en el acceso a la educación básica, así como a la trata
de personas, el maltrato, la explotación y la violencia. Todas estas
situaciones de discriminación se agravan cuando las víctimas son
adolescentes. Por lo tanto, los Estados deberán prestar atención a las
necesidades específicas de las niñas (adolescentes) ofreciéndoles educación
sobre salud sexual y reproductiva y llevando a cabo programas para prevenir
el VIH/SIDA, la explotación sexual y el embarazo precoz.
|
21. Les États parties sont en particulier obligés de
promouvoir l'égalité de droits de filles, puisqu'elles aussi sont des femmes
et qu'elles sont plus exposées à la discrimination dans certains domaines
comme l'accès à l'enseignement de base, la traite des êtres humains, les
mauvais traitements, l'exploitation et la violence. Toutes ces situations de
discrimination s'aggravent lorsque les victimes sont des adolescentes. Les
États doivent donc s'intéresser aux besoins particuliers des filles (en
particulier des adolescentes) en dispensant une éducation en matière de
sexualité et de procréation, et en mettant en place des programmes de
prévention du VIH/sida, de l'exploitation sexuelle et des grossesses
précoces.
|
GEN28
|
22. Inherent to the principle of equality between men and
women, or gender equality, is the concept that all human beings, regardless
of sex, are free to develop their personal abilities, pursue their professional
careers and make choices without the limitations set by stereotypes, rigid
gender roles and prejudices. States parties are called upon to use
exclusively the concepts of equality of women and men or gender equality and
not to use the concept of gender equity in implementing their obligations
under the Convention. The latter concept is used in some jurisdictions to
refer to fair treatment of women and men, according to their respective
needs. This may include equal treatment, or treatment that is different but
considered equivalent in terms of rights, benefits, obligations and
opportunities.
|
22. El principio de igualdad entre el hombre y la mujer, o
la igualdad entre los géneros, es inherente al concepto de que todos los
seres humanos, con independencia de su sexo, son libres de desarrollar sus
capacidades personales, emprender carreras profesionales y tomar decisiones
sin las limitaciones impuestas por los estereotipos, los roles de género
rígidos y los prejuicios. Se exhorta a los Estados partes a utilizar
exclusivamente los conceptos de igualdad entre la mujer y el hombre o la
igualdad entre los géneros y no el concepto de equidad entre los géneros al
cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención. En algunas
jurisdicciones este último concepto se utiliza para referirse al trato justo
de la mujer y el hombre en función de sus necesidades respectivas. Esto puede
incluir un trato igual, o un trato diferente pero considerado equivalente en
cuanto a los derechos, los beneficios, las obligaciones y las oportunidades.
|
22. Le principe de l'égalité entre hommes et femmes, ou de
l'égalité de genre, contient l'idée intrinsèque que tous les êtres humains,
quel que soit leur sexe, sont libres de faire valoir leurs aptitudes
personnelles, d'avoir une carrière professionnelle et de faire leurs choix à
l'abri des contraintes imposées par les stéréotypes, la conception rigide des
rôles de l'homme et de la femme, et les préjugés. Les États parties sont
invités à employer exclusivement les notions d'égalité entre hommes et femmes
ou d'égalité de genre, et non pas celle d'équité dans le traitement des
hommes et des femmes lorsqu'ils s'acquittent des obligations que leur fait la
Convention. Cette dernière notion est utilisée dans certaines juridictions,
où elle s'entend du traitement équitable de la femme et de l'homme en
fonction des besoins de chacun. Il peut s'agir d'un même traitement, ou d'un
traitement différent mais considéré comme équivalent en termes de droits,
d'avantages, d'obligations et de possibilités.
|
GEN28
|
23. States parties also agree to "pursue by all
appropriate means" a policy of eliminating discrimination against women.
This obligation to use means or a certain way of conduct gives a State party
a great deal of flexibility for devising a policy that will be appropriate
for its particular legal, political, economic, administrative and
institutional framework and that can respond to the particular obstacles and
resistance to the elimination of discrimination against women existing in
that State party. Each State party must be able to justify the
appropriateness of the particular means it has chosen and demonstrate whether
it will achieve the intended effect and result. Ultimately, it is for the
Committee to determine whether a State party has indeed adopted all necessary
measures at the national level aimed at achieving the full realization of the
rights recognized in the Convention.
|
23. Los Estados partes también acuerdan "seguir, por
todos los medios apropiados" una política encaminada a eliminar la
discriminación contra la mujer. Esta obligación de utilizar medios o adoptar
una determinada conducta da una gran flexibilidad para que el Estado parte
formule una política que se adecue a su marco jurídico, político, económico,
administrativo e institucional particular y pueda hacer frente a los
obstáculos y las resistencias concretas que existan en el Estado parte
respecto de la eliminación de la discriminación contra la mujer. Todo Estado
parte debe ser capaz de justificar la pertinencia del medio particular que
haya elegido y demostrar que puede lograr el efecto y el resultado deseado.
En último término, corresponde al Comité determinar si un Estado parte ha
realmente adoptado todas las medidas necesarias a nivel nacional para
alcanzar la plena efectividad de los derechos reconocidos en la Convención.
|
23. Les États parties sont aussi convenus de
"poursuivre par tous les moyens appropriés" une politique tendant à
éliminer la discrimination à l'égard des femmes. Cette obligation de faire
recours à des moyens ou d'adopter une certaine conduite laisse aux États
parties une grande latitude dans l'élaboration d'une politique adaptée à leur
propre structure juridique, politique, économique, administrative et
institutionnelle, et capable de vaincre les obstacles et résistances
particuliers qui s'opposent à la disparition de la discrimination à l'égard
des femmes existant dans ces États. Chacun d'eux doit être en mesure de
justifier l'adéquation des moyens qu'il a choisis et démontrer qu'ils
permettent d'obtenir les effets et les résultats escomptés. En dernier
ressort, c'est au Comité qu'il incombe de déterminer si tel État partie a
effectivement pris toutes les mesures nécessaires au niveau national pour
parvenir à la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention.
|
GEN28
|
24. The main element of the introductory phrase of article
2 is the obligation of States parties to pursue a policy of eliminating
discrimination against women. This requirement is an essential and critical
component of a State party's general legal obligation to implement the
Convention. This means that the State party must immediately assess the de
jure and de facto situation of women and take concrete steps to formulate and
implement a policy that is targeted as clearly as possible towards the goal
of fully eliminating all forms of discrimination against women and achieving
women's substantive equality with men. The emphasis is on movement forward:
from the evaluation of the situation to the formulation and initial adoption
of a comprehensive range of measures, to building on those measures
continuously in the light of their effectiveness and new or emerging issues,
in order to achieve the Convention's goals. Such a policy must comprise
constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal
provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal
provisions. It must also include other appropriate measures, such as
comprehensive action plans and mechanisms for monitoring and implementing
them, which provide a framework for the practical realization of the
principle of formal and substantive equality of women and men.
|
24. El principal elemento de la oración introductoria del
artículo 2 es la obligación de los Estados partes de seguir una política encaminada
a eliminar la discriminación contra la mujer. Este requisito es un componente
esencial y fundamental de la obligación jurídica general de un Estado parte
de aplicar la Convención. Esto significa que el Estado parte debe evaluar de
inmediato la situación de jure y de facto de la mujer y adoptar
medidas concretas para formular y aplicar una política claramente orientada
al objetivo de eliminar por completo todas las formas de discriminación
contra la mujer y alcanzar la igualdad sustantiva de la mujer y el hombre. El
énfasis se ha puesto en seguir avanzando, pasando de la evaluación de la
situación a la formulación y aprobación inicial de una amplia gama de
medidas, que se han de perfeccionar en forma constante a la luz del análisis
de su eficacia y los problemas que vayan surgiendo, con el fin de alcanzar
los objetivos de la Convención. Una política de esta naturaleza debe incluir
garantías constitucionales y legislativas, incluida la armonización con las
disposiciones jurídicas nacionales y la enmienda de las disposiciones jurídicas
que sean contrarias. También debe incluir otras medidas apropiadas, por
ejemplo planes de acción amplios y mecanismos para vigilarlos y aplicarlos,
los cuales proporcionan un marco para la observancia práctica del principio
de la igualdad entre el hombre y la mujer, tanto en sus aspectos de fondo
como de forma.
|
24. L'élément principal de la phrase liminaire de
l'article 2 est l'obligation qu'ont les États parties de poursuivre une
politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. Cette
condition est un élément essentiel et déterminant de l'obligation juridique
générale faite à chaque État partie d'appliquer la Convention. Cela signifie
que l'État partie doit immédiatement évaluer la situation de droit et de fait
des femmes et prendre des mesures concrètes pour formuler et appliquer une
politique qui vise aussi clairement que possible à atteindre l'objectif de
l'élimination complète de toutes les formes de discrimination à l'égard des
femmes et de leur égalité réelle avec les hommes. L'accent porte sur le
mouvement vers l'avant, qui va de l'évaluation de la situation à la
formulation et l'adoption initiale d'un train complet de mesures, pour
ensuite mettre continuellement à jour les mesures prises en fonction de leur
efficacité et des problèmes nouveaux ou inédits, de façon à atteindre les
buts de la Convention. Une telle politique doit comprendre des garanties
constitutionnelles et législatives, y compris l'harmonisation du droit
interne et la modification de ses dispositions qui sont incompatibles avec la
Convention. Elle consiste également à prendre d'autres mesures appropriées
telles que l'établissement de plans d'action détaillés offrant un cadre
d'application du principe de l'égalité formelle et de l'égalité réelle entre
les femmes et les hommes, et la création d'institutions chargées de les
mettre en œuvre et d'en assurer le suivi.
|
GEN28
|
25. The policy must be comprehensive in that it should
apply to all fields of life, including those which are not explicitly
mentioned in the text of the Convention. It must apply to both public and
private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that
all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and
all levels of Government assume their respective responsibilities for
implementation. It should incorporate the entire range of measures that are
appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party.
|
25. La política deberá ser amplia porque debería aplicarse
a todas las esferas de la vida, incluidas aquellas que no se mencionan
expresamente en el texto de la Convención. Deberá aplicarse a las esferas
económicas pública y privada, al igual que al ámbito doméstico, y asegurar
que todos los poderes del Estado (ejecutivo, legislativo y judicial) y todos
los niveles del Gobierno asuman sus responsabilidades respectivas en cuanto a
la aplicación. Debería incorporar toda la gama de medidas apropiadas y necesarias
para las circunstancias particulares del Estado parte.
|
25. La politique attendue doit être globale au sens où
elle devrait s'appliquer à tous les domaines de la vie, y compris ceux qui ne
sont pas mentionnés expressément dans la Convention. Elle doit s'étendre aux
domaines économiques public et privé ainsi qu'à la famille, et faire en sorte
que tous les pouvoirs de l'État (exécutif, législatif et judiciaire) et
toutes les administrations publiques assument les responsabilités qui leur
incombent dans l'application de la Convention. Elle devrait prévoir toutes
les mesures appropriées qu'appellent les circonstances propres à chaque État
partie.
|
GEN28
|
26. The policy must identify women within the jurisdiction
of the State party (including non-citizen, migrant, refugee, asylum-seeking
and stateless women) as the rights-bearers, with particular emphasis on the
groups of women who are most marginalized and who may suffer from various
forms of intersectional discrimination.
|
26. En la política se deberá establecer que las mujeres
que se encuentren en la jurisdicción del Estado parte (incluidas las no
ciudadanas, migrantes, refugiadas, solicitantes de asilo y apátridas) son las
titulares de los derechos, poniendo particular énfasis en los grupos de
mujeres más marginados y que pueden ser víctimas de varias formas de
discriminación a la vez.
|
26. Dans le cadre de cette politique, les femmes qui
relèvent de la juridiction de l'État partie (y compris les non-citoyennes,
les migrantes, les réfugiées, les demandeuses d'asile et les apatrides)
doivent être désignées comme détentrices des droits et l'accent doit être mis
sur les groupes de femmes qui sont le plus marginalisées ou qui pourraient
être victimes de plusieurs formes de discrimination à la fois.
|
GEN28
|
27. The policy must ensure that women, as individuals and
groups, have access to information about their rights under the Convention
and are able to effectively promote and claim those rights. The State party
should also ensure that women are able to participate actively in the
development, implementation and monitoring of the policy. To this end,
resources must be devoted to ensuring that human rights and women's
non-governmental organizations are well-informed, adequately consulted and
generally able to play an active role in the initial and subsequent
development of the policy.
|
27. La política deberá asegurar que las mujeres, tanto de
manera individual como grupal, tengan acceso a la información sobre sus
derechos en virtud de la Convención y puedan promoverlos y reivindicarlos
efectivamente. El Estado parte también debería asegurar que la mujer pueda
participar en forma activa en la formulación, la aplicación y el seguimiento
de la política. Para lograrlo deben asignarse recursos a fin de asegurarse de
que las organizaciones no gubernamentales dedicadas a los derechos humanos y
la condición de la mujer estén debidamente informadas, se las consulte como
corresponde y en general puedan desempeñar una función activa en la
formulación inicial y posterior desarrollo de esa política.
|
27. Cette politique doit faire en sorte que les femmes,
individuellement et collectivement, aient accès à l'information concernant
les droits que leur reconnaît la Convention et soient à même de les
promouvoir et de les revendiquer efficacement. L'État partie doit s'assurer
également que les femmes sont en mesure de prendre une part active à
l'élaboration, à l'application et au suivi de la politique. À cette fin, il
doit employer des ressources à faire que les organisations non
gouvernementales de défense des droits de l'homme et les associations
féminines soient bien informées, consultées comme il convient et, de manière
générale, capables de jouer un rôle actif dans l'élaboration initiale et le
développement ultérieur de la politique.
|
GEN28
|
28. The policy must be action- and results-oriented in the
sense that it should establish indicators, benchmarks and timelines, ensure
adequate resourcing for all relevant actors and otherwise enable those actors
to play their part in achieving the agreed benchmarks and goals. To this end,
the policy must be linked to mainstream governmental budgetary processes in
order to ensure that all aspects of the policy are adequately funded. It
should provide for mechanisms that collect relevant sex-disaggregated data,
enable effective monitoring, facilitate continuing evaluation and allow for
the revision or supplementation of existing measures and the identification
of any new measures that may be appropriate. Furthermore, the policy must
ensure that there are strong and focused bodies (national women's machinery)
within the executive branch of the Government that will take initiatives,
coordinate and oversee the preparation and implementation of legislation,
policies and programmes necessary to fulfil the obligations of the State
party under the Convention. These institutions should be empowered to provide
advice and analysis directly to the highest levels of Government. The policy
should also ensure that independent monitoring institutions, such as national
human rights institutes or independent women's commissions, are established
or that existing national institutes receive a mandate to promote and protect
the rights guaranteed under the Convention. The policy must engage the
private sector, including business enterprises, the media, organizations,
community groups and individuals, and enlist their involvement in adopting
measures that will fulfil the goals of the Convention in the private economic
sphere.
|
28. La política deberá estar orientada a la acción y los
resultados, en el sentido de que debería establecer metas, indicadores y
plazos, asegurar que todos los actores pertinentes cuenten con los recursos
adecuados y puedan desempeñar el papel que les corresponde para alcanzar las
metas y los objetivos convenidos. Para ello, la política debe estar vinculada
a los procesos generales de presupuestación gubernamentales con el fin de
garantizar que todos los aspectos de la política estén adecuadamente
financiados. Debería prever mecanismos para reunir datos pertinentes desglosados
por sexo, permitir el seguimiento efectivo, facilitar la evaluación
permanente y posibilitar la revisión o complementación de las medidas
vigentes y la determinación de toda nueva medida que pueda ser apropiada.
Además, la política deberá asegurar la existencia de órganos fuertes y
especializados (un mecanismo nacional para la mujer) en el poder ejecutivo
del Estado que tomen iniciativas, coordinen y supervisen la preparación y
aplicación de las leyes, las políticas y los programas necesarios para
cumplir las obligaciones del Estado parte en virtud de la Convención. Estas
instituciones deberían tener competencia para brindar asesoramiento y
presentar análisis directamente a los niveles más altos del Gobierno. La
política también debería asegurar que se establezcan instituciones de
seguimiento independientes, por ejemplo institutos nacionales de derechos
humanos o comisiones independientes para la mujer, o que los institutos
nacionales existentes reciban el mandato de promover y proteger los derechos
garantizados en la Convención. La política deberá propiciar la participación
del sector privado, incluidas las empresas, los medios de comunicación, las
organizaciones, los grupos comunitarios y los particulares, en la adopción de
medidas que ayuden a alcanzar los objetivos de la Convención en la esfera
económica privada.
|
28. La politique doit être orientée vers l'action et les
résultats au sens où il faut établir des indicateurs des critères de
référence et un calendrier, et s'assurer que tous les acteurs sont dotés de
ressources et de moyens suffisants pour qu'ils puissent jouer leur rôle dans
la réalisation des objectifs arrêtés. À cette fin, il faut rattacher la
politique aux mécanismes budgétaires généraux de l'État de sorte qu'elle soit
dûment financée sous tous ses aspects. Il faudrait aussi se doter des moyens
de collecter des données ventilées par sexe, de permettre un suivi effectif,
de faciliter l'évaluation en continu et de réviser ou de compléter les
mesures en place et d'en prendre au besoin de nouvelles. En outre, la
politique envisagée doit faire en sorte que des organismes solides et ciblés
(un dispositif national de promotion de la condition féminine), relevant du
pouvoir exécutif, soient chargés de prendre des initiatives et de coordonner
et de superviser l'établissement et la mise en œuvre des textes de loi, des
politiques et des programmes nécessaires pour s'acquitter des obligations que
la Convention impose aux États parties. Ces organismes devraient être
habilités à fournir directement aux échelons supérieurs de l'État des
conseils et des études. La politique en question devrait également prévoir la
création d'organismes indépendants de suivi tels qu'un institut national de
défense des droits de l'homme ou une commission féminine indépendante, ou la
prise en charge par les institutions nationales existantes de la promotion et
de la protection des droits énoncés dans la Convention. Il faut faire
participer le secteur privé, y compris les entreprises commerciales, les
médias, les organisations, les associations et les particuliers, et s'assurer
qu'ils interviennent dans l'adoption de mesures tendant à atteindre les buts
de la Convention dans la sphère économique privée.
|
GEN28
|
29. The words "without delay" make it clear that
the obligation of States parties to pursue their policy, by all appropriate
means, is of an immediate nature. This language is unqualified, and does not
allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the
obligations that States assume upon ratification of or accession to the
Convention. It follows that a delay cannot be justified on any grounds,
including political, social, cultural, religious, economic, resource or other
considerations or constraints within the State. Where a State party is facing
resource constraints or needs technical or other expertise to facilitate the
implementation of its obligations under the Convention, it may be incumbent
upon it to seek international cooperation in order to overcome these
difficulties.
|
29. La expresión "sin dilaciones" deja en claro
que la obligación de los Estados partes de seguir sus políticas, por todos
los medios adecuados, tiene carácter inmediato. Esta expresión es
incondicional y no admite ninguna demora ni un enfoque gradual voluntario en
el cumplimiento de las obligaciones asumidas por los Estados al ratificar la
Convención o adherirse a ella. De esto se desprende que las demoras no se
pueden justificar por ningún motivo, ya sea político, social, cultural,
religioso, económico o de recursos ni por otras consideraciones o carencias
de un Estado. Cuando un Estado parte carezca de los recursos o necesite
conocimientos técnicos o de otro tipo para facilitar el cumplimiento de sus
obligaciones en virtud de la Convención, podrá solicitar la cooperación internacional
para superar esas dificultades.
|
29. L'expression "sans retard" montre bien
l'immédiateté de l'obligation qu'ont les États parties de poursuivre leur
politique par tous les moyens appropriés. Le libellé est catégorique,
c'est-à-dire que les États ne peuvent s'acquitter des obligations qu'ils ont
contractées en ratifiant la Convention ou en y adhérant ni avec du retard ni
en procédant par étapes calculées. Il s'ensuit que rien ne peut justifier un
retard, ni des motifs politiques, sociaux, culturels, religieux ou
économiques, ni le manque de moyens, ni d'autres considérations ou
difficultés internes. Lorsqu'un État partie se heurte à un problème de
ressources ou a besoin de compétences techniques ou autres pour appliquer
plus facilement la Convention, il peut être tenu de demander la coopération
internationale pour surmonter ses difficultés.
|
GEN28
|
B. Subparagraphs (a)-(g)
|
B. Subpárrafos a) a g)
|
B. Alinéas a à g
|
GEN28
|
30. Article 2 expresses the obligation of States parties
to implement the Convention in a general way. Its substantive requirements
provide the framework for the implementation of the specific obligations
identified in article 2, subparagraphs (a)-(g), and all other substantive
articles of the Convention.
|
30. En el artículo 2 se expresa la obligación general de
los Estados partes de aplicar la Convención. Sus requisitos sustantivos
proporcionan el marco para la aplicación de las obligaciones específicas contenidas
en los subpárrafos a) a g) del artículo 2 y todos los demás artículos
sustantivos de la Convención.
|
30. L'article 2 énonce l'obligation faite aux États
parties d'appliquer la Convention de manière générale. Ses conditions de fond
fournissent le cadre d'application des obligations particulières visées aux
alinéas a à g du paragraphe 2 et dans tous les autres articles
de fond de la Convention.
|
GEN28
|
31. Subparagraphs (a), (f) and (g) establish the
obligation of States parties to provide legal protection and to abolish or
amend discriminatory laws and regulations as part of the policy of
eliminating discrimination against women. States parties must ensure that,
through constitutional amendments or by other appropriate legislative means,
the principle of equality between women and men and of non discrimination is
enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. They
must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of
women's lives under the Convention and throughout their lifespan. States
parties have an obligation to take steps to modify or abolish existing laws,
regulations, customs and practices which constitute discrimination against
women. Certain groups of women, including women deprived of their liberty, refugees,
asylum-seeking and migrant women, stateless women, lesbian women, disabled
women, women victims of trafficking, widows and elderly women, are
particularly vulnerable to discrimination through civil and penal laws,
regulations and customary law and practices. By ratifying the Convention or
acceding to it, States parties undertake to incorporate the Convention into
their domestic legal systems or to give it otherwise appropriate legal effect
within their domestic legal orders in order to secure the enforceability of
its provisions at the national level. The question of direct applicability of
the provisions of the Convention at the national level is a question of
constitutional law and depends on the status of treaties within the domestic
legal order. The Committee takes the view, however, that the rights to non
discrimination and equality in all fields of women's lives throughout their
lifespan, as enshrined in the Convention, may receive enhanced protection in
those States where the Convention is automatically or through specific
incorporation part of the domestic legal order. The Committee urges those
States parties in which the Convention does not form part of the domestic
legal order to consider incorporation of the Convention to render it part of domestic
law, for example through a general law on equality, in order to facilitate
the full realization of Convention rights as required by article 2.
|
31. En los subpárrafos a), f) y g) se establece la
obligación de los Estados partes de prestar protección jurídica y abolir o
enmendar las leyes y normas discriminatorias como parte de la política para
eliminar la discriminación contra la mujer. Los Estados partes deben asegurar
que, mediante enmiendas constitucionales o cualquier otro instrumento
legislativo apropiado, el principio de la igualdad entre la mujer y el hombre
y la no discriminación se consagre en el derecho nacional con carácter
supremo y obligatorio. También deben aprobar leyes que prohíban la
discriminación en todos los ámbitos y a lo largo de toda la vida de la mujer,
de conformidad con lo dispuesto en la Convención. Los Estados partes tienen
la obligación de adoptar medidas para modificar o abolir las leyes, normas,
costumbres y prácticas vigentes que sean discriminatorias contra la mujer. Algunos
grupos de mujeres, en especial las mujeres privadas de libertad, las
refugiadas, las solicitantes de asilo, las migrantes, las apátridas, las
lesbianas, las que tienen una discapacidad, las víctimas de la trata, las
viudas y las mujeres de edad, son particularmente vulnerables a la
discriminación en las leyes y normas civiles y penales y las normas y
prácticas consuetudinarias. Al ratificar la Convención o adherirse a ella,
los Estados partes se comprometen a incorporar la Convención en sus sistemas jurídicos
nacionales o a darle por otros medios un efecto jurídico adecuado en el orden
jurídico nacional, con el fin de asegurar la aplicabilidad de sus
disposiciones a nivel nacional. La cuestión de la aplicabilidad directa de
las disposiciones de la Convención a nivel nacional es una cuestión de
derecho constitucional y depende del estatus de los tratados en el orden
jurídico del país. Sin embargo, el Comité considera que los derechos a la no
discriminación y a la igualdad en todos los ámbitos de la vida de la mujer y
durante todo el transcurso de su existencia, tal como están consagrados en la
Convención, pueden recibir una mayor protección en los Estados en los que la
Convención se incorpora de manera automática al orden jurídico nacional, o a
través de un proceso específico de incorporación. El Comité insta a los
Estados partes en los que la Convención no forma parte del orden jurídico
nacional a considerar incorporarla para que pase a integrar el derecho
nacional, por ejemplo mediante una ley general sobre la igualdad, con el fin
de facilitar la plena efectividad de los derechos consagrados en la
Convención, según se establece en el artículo 2.
|
31. Les alinéas a, f et g disposent
que les États parties sont tenus de fournir une protection juridique et d'abroger
ou de modifier toute loi ou disposition réglementaire discriminatoire, dans
le cadre de la politique visant à éliminer la discrimination à l'égard des
femmes. Les États parties doivent faire en sorte, par voie d'amendement
constitutionnel ou par d'autres moyens législatifs appropriés, que le
principe de l'égalité entre femmes et hommes et le principe de la
non-discrimination soient inscrits dans leur droit interne, qu'ils y aient
une place prépondérante et qu'ils soient applicables. Les États doivent
également adopter des textes interdisant la discrimination dans tous les
domaines de la vie des femmes visés dans la Convention et ce tout au long de
leur vie. Ils sont tenus de prendre des mesures pour modifier ou abroger
toute disposition législative ou réglementaire, coutume ou pratique qui
constitue une discrimination à l'égard des femmes. Certains groupes de femmes
- femmes privées de liberté, réfugiées, demandeuses d'asile et migrantes,
apatrides, lesbiennes, handicapées, victimes de la traite, veuves et femmes
âgées - sont particulièrement exposés à la discrimination en raison de
dispositions législatives ou réglementaires civiles ou pénales, de
dispositions du droit coutumier ou de pratiques coutumières. En ratifiant la
Convention ou en y adhérant, les États parties s'engagent à en incorporer les
dispositions dans leurs systèmes juridiques internes ou à leur donner de
quelque autre manière force exécutoire dans leur ordre juridique afin d'en
garantir l'application au niveau national. La question de l'applicabilité
directe des dispositions de la Convention au niveau national est une question
de droit constitutionnel qui dépend de la place des instruments
internationaux dans l'ordre juridique interne. Le Comité est d'avis cependant
que le droit à la non-discrimination et le droit à l'égalité dans tous les
domaines de la vie des femmes tout au long de leur vie, tels qu'ils sont
consacrés par la Convention, peuvent être mieux protégés dans les États où
celle-ci fait automatiquement partie de l'ordre juridique interne et dans les
États où elle est incorporée expressément dans le droit national. Il engage
vivement les États parties dans lesquels la Convention ne fait pas partie de
l'ordre juridique interne d'envisager de l'incorporer dans leur législation,
en adoptant, par exemple, une loi générale sur l'égalité, de façon à
faciliter la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, comme
il est requis à l'article 2.
|
GEN28
|
32. Subparagraph (b) contains the obligation of States
parties to ensure that legislation prohibiting discrimination and promoting
equality of women and men provides appropriate remedies for women who are
subjected to discrimination contrary to the Convention. This obligation
requires that States parties provide reparation to women whose rights under
the Convention have been violated. Without reparation the obligation to
provide an appropriate remedy is not discharged. Such remedies should include
different forms of reparation, such as monetary compensation, restitution,
rehabilitation and reinstatement; measures of satisfaction, such as public
apologies, public memorials and guarantees of non-repetition; changes in
relevant laws and practices; and bringing to justice the perpetrators of
violations of human rights of women.
|
32. El subpárrafo b) 2 incluye la obligación de los
Estados partes de asegurar que la legislación que prohíbe la discriminación y
promueve la igualdad entre la mujer y el hombre prevea recursos adecuados
para las mujeres que sean objeto de discriminación en violación de lo
dispuesto en la Convención. Esta obligación exige que los Estados partes
proporcionen resarcimiento a las mujeres cuyos derechos protegidos por la
Convención hayan sido violados. Si no hay resarcimiento no se cumple la
obligación de proporcionar un recurso apropiado. Estos recursos deberían
incluir diferentes formas de reparación, como la indemnización monetaria, la
restitución, la rehabilitación y el recurso de reposición; medidas de
satisfacción, como las disculpas públicas, los memoriales públicos y las
garantías de no repetición; cambios en las leyes y prácticas pertinentes; y
el sometimiento a la justicia de los autores de violaciones de los derechos
humanos de la mujer.
|
32. L'alinéa b impose aux États parties de
s'assurer que les lois interdisant la discrimination et favorisant l'égalité
entre femmes et hommes offrent des voies de recours appropriées aux femmes
qui sont victimes de discrimination en violation de la Convention. Les États
parties sont ainsi tenus d'offrir réparation aux femmes dont les droits
énoncés dans la Convention ont été violés. Ils ne se sont pas acquittés de
l'obligation d'offrir un recours approprié tant qu'il n'y a pas eu de
réparation. Les recours appropriés devraient comprendre différentes modalités
de réparation: indemnisation pécuniaire, restitution, réhabilitation et
réintégration, mesures pouvant donner satisfaction telles que des excuses
publiques, des témoignages officiels et des garanties de non-répétition,
modification des lois et des pratiques en cause et traduction en justice des
auteurs de violations des droits fondamentaux des femmes.
|
GEN28
|
33. According to subparagraph (c), States parties must
ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied
in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible,
in line with the obligations of States parties under the Convention. However,
where it is not possible to do so, courts should draw any inconsistency
between national law, including national religious and customary laws, and
the State party's obligations under the Convention to the attention of the
appropriate authorities, since domestic laws may never be used as
justification for failures by States parties to carry out their international
obligations.
|
33. Según el subpárrafo c), los Estados partes deben
asegurarse de que los tribunales apliquen el principio de igualdad tal como
está enunciado en la Convención e interpretar la ley, en la mayor medida
posible, de conformidad con las obligaciones de los Estados partes en virtud
de la Convención. Sin embargo, cuando esto no sea posible, los tribunales
deberían señalar a la atención de las autoridades competentes cualquier
incoherencia entre el derecho nacional, incluidas las leyes religiosas y
consuetudinarias, y las obligaciones del Estado parte en virtud de la
Convención, dado que las leyes nacionales nunca se pueden utilizar como
justificación de la falta de cumplimiento de las obligaciones internacionales
de los Estados partes.
|
33. Conformément à l'alinéa c, les États parties
doivent s'assurer que les tribunaux appliquent obligatoirement le principe
d'égalité consacré dans la Convention et, dans toute la mesure possible,
interprètent la loi conformément aux obligations que cet instrument impose.
Cependant, dans les cas où il n'est pas possible de procéder ainsi, les
tribunaux devraient appeler l'attention des autorités compétentes sur les
éventuelles incompatibilités entre le droit interne - y compris religieux et
coutumier - et les obligations assignées à l'État partie par la Convention,
puisque le droit interne ne peut en aucun cas justifier que l'État partie ne
s'acquitte pas de ses obligations internationales.
|
GEN28
|
34. States parties must ensure that women can invoke the
principle of equality in support of complaints of acts of discrimination
contrary to the Convention, committed by public officials or by private
actors. States parties must further ensure that women have recourse to
affordable, accessible and timely remedies, with legal aid and assistance as
necessary, to be settled in a fair hearing by a competent and independent
court or tribunal, where appropriate. Where discrimination against women also
constitutes an abuse of other human rights, such as the right to life and
physical integrity in, for example, cases of domestic and other forms of
violence, States parties are obliged to initiate criminal proceedings, bring
the perpetrator(s) to trial and impose appropriate penal sanctions. States
parties should financially support independent associations and centres
providing legal resources for women in their work to educate women about
their rights to equality and assist them in pursuing remedies for
discrimination.
|
34. Los Estados partes deben asegurarse de que la mujer
pueda invocar el principio de igualdad en apoyo a las denuncias de actos de
discriminación cometidos en violación de la Convención por funcionarios
públicos o actores privados. Los Estados partes deben además asegurarse de
que haya recursos asequibles, accesibles y oportunos para la mujer, así como asistencia
y ayuda jurídicas, según sea necesario, y de que esos recursos se determinen
en una audiencia justa por un juez o un tribunal competente e independiente,
según proceda. Cuando la discriminación contra la mujer también viole otros
derechos humanos, como el derecho a la vida y la integridad física, por
ejemplo en los casos de violencia doméstica y otras formas de violencia, los
Estados partes están obligados a iniciar acciones penales, llevar a los
infractores a juicio e imponer las sanciones penales correspondientes. Los
Estados partes deberían apoyar financieramente a las asociaciones y los
centros independientes que proporcionan recursos jurídicos a la mujer en su
labor de educación de la mujer sobre el derecho a la igualdad y de prestación
de asistencia para interponer recursos en caso de discriminación.
|
34. Les États parties doivent veiller à ce que les femmes
puissent invoquer le principe d'égalité à l'appui d'une plainte pour un acte
de discrimination commis par un agent de l'État ou un acteur privé en
violation de la Convention. Ils doivent s'assurer en outre que les femmes ont
accès en temps voulu et à un coût abordable à des voies de recours utiles,
l'aide juridictionnelle ou une assistance juridique, selon les besoins,
pouvant être déterminée, le cas échéant, par un tribunal compétent et
indépendant agissant dans le cadre d'une procédure régulière. Lorsque la
discrimination à l'égard des femmes est aussi une atteinte à d'autres droits
de l'homme, comme le droit à la vie et à l'intégrité physique, dans des cas
de violence dans la famille ou d'autres formes de violences par exemple, les
États parties sont tenus d'engager des poursuites pénales, de traduire les
auteurs en justice et d'imposer les sanctions pénales appropriées. Ils
devraient soutenir financièrement les associations et centres indépendants
offrant des services juridiques aux femmes, dans leurs activités visant à
faire connaître aux femmes leur droit à l'égalité et à les aider à porter
plainte en cas de discrimination.
|
GEN28
|
35. Subparagraph (d) establishes an obligation of States
parties to abstain from engaging in any act or practice of direct or indirect
discrimination against women. States parties must ensure that State
institutions, agents, laws and policies do not directly or explicitly
discriminate against women. They must also ensure that any laws, policies or
actions that have the effect or result of generating discrimination are
abolished.
|
35. En el subpárrafo d) se establece la obligación de los
Estados partes de abstenerse de todo acto o práctica de discriminación
directa o indirecta contra la mujer. Los Estados partes deben asegurarse de
que las instituciones, los agentes, las leyes y las políticas del Estado no
discriminen a la mujer de manera directa o expresa. Además deben asegurarse
de abolir cualquier ley, política o acción que tenga como efecto o resultado
un acto de discriminación.
|
35. L'alinéa d énonce l'obligation faite aux États
parties de s'abstenir de tout acte ou pratique discriminatoire à l'égard des
femmes, que la discrimination soit directe ou indirecte. Les États parties
doivent faire en sorte que les institutions, lois et politiques publiques et
les agents de l'État ne soient pas directement ou explicitement
discriminatoires. Ils doivent également veiller à l'abrogation de toute loi
ou politique et à l'interdiction de tout acte qui pourrait avoir un effet ou
un résultat discriminatoire.
|
GEN28
|
36. Subparagraph (e) establishes an obligation of States
parties to eliminate discrimination by any public or private actor. The types
of measures that might be considered appropriate in this respect are not
limited to constitutional or legislative measures. States parties should also
adopt measures that ensure the practical realization of the elimination of discrimination
against women and women's equality with men. This includes measures that:
ensure that women are able to make complaints about violations of their
rights under the Convention and have access to effective remedies; enable
women to be actively involved in the formulation and implementation of
measures; ensure Government accountability domestically; promote education
and support for the goals of the Convention throughout the education system
and in the community; encourage the work of human rights and women's
non-governmental organizations; establish the necessary national human rights
institutions or other machineries; and provide adequate administrative and
financial support to ensure that the measures adopted make a real difference
in women's lives in practice. The obligations incumbent upon States parties
that require them to establish legal protection of the rights of women on an
equal basis with men, ensure through competent national tribunals and other
public institutions the effective protection of women against any act of
discrimination and take all appropriate measures to eliminate discrimination
against women by any person, organization or enterprise also extend to acts
of national corporations operating extraterritorially.
|
36. En el subpárrafo e) se establece la obligación de los
Estados partes de eliminar la discriminación cometida por cualquier actor
público o privado. Los tipos de medidas que pueden considerarse apropiados al
respecto no se limitan a las medidas de carácter constitucional o
legislativo. Los Estados partes también deberían adoptar medidas para
asegurar tanto la eliminación efectiva de la discriminación contra la mujer
como la igualdad entre la mujer y el hombre. Esto incluye medidas que
aseguren que las mujeres puedan presentar denuncias en caso de violaciones de
los derechos consagrados en la Convención y tengan acceso a recursos
efectivos; permitan que las mujeres participen activamente en la formulación
y aplicación de medidas; aseguren la rendición de cuentas gubernamental a
nivel nacional; promuevan la educación y apoyen los objetivos de la
Convención en todo el sistema educativo y la comunidad; alienten la labor de
las organizaciones no gubernamentales especializadas en materia de derechos
humanos y condición de la mujer; establezcan las instituciones y otros
mecanismos nacionales de derechos humanos necesarios, y presten apoyo
administrativo y financiero adecuado para asegurarse de que las medidas
adoptadas repercutan de manera determinante en la vida de las mujeres. Las
obligaciones que incumben a los Estados partes y les exigen establecer
mecanismos de protección jurídica de los derechos de la mujer en pie de
igualdad con el hombre, asegurar, mediante los tribunales nacionales y otras
instituciones públicas competentes, la protección efectiva de la mujer contra
todo acto de discriminación y adoptar todas las medidas apropiadas para
eliminar la discriminación contra la mujer por cualquier persona,
organización o empresa también se extienden a los actos de las empresas nacionales
que operan fuera del territorio del país.
|
36. Conformément à l'alinéa e, les États parties
sont tenus d'éliminer la discrimination pratiquée par un quelconque acteur
public ou privé. Les mesures qui pourraient être considérées comme
appropriées dans ce domaine ne se limitent pas à des dispositions
constitutionnelles ou législatives. Les États parties devraient prendre aussi
des mesures garantissant l'élimination effective de la discrimination à
l'égard des femmes et la réalisation concrète de l'égalité entre femmes et
hommes, notamment des mesures telles que les femmes puissent porter plainte
pour violation des droits énoncés dans la Convention et avoir accès à des
recours utiles, et prendre une part active dans la formulation et
l'application des dispositions en question, des mesures garantissant que
l'État soit tenu de rendre des comptes au plan national, visant à faire
connaître les buts de la Convention et à œuvrer en leur faveur dans tout le
système éducatif et dans la société, encourageant le travail des
organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et des
associations féminines, permettant de créer les institutions nationales de
défense des droits de l'homme et autres mécanismes nécessaires, et prévoyant
les moyens administratifs et financiers nécessaires pour qu'elles modifient
véritablement la condition féminine dans les faits. L'obligation qu'ont les
États parties d'instaurer une protection juridictionnelle des droits des
femmes sur un pied d'égalité avec les hommes, de garantir, par le truchement
des juridictions nationales compétentes et d'autres institutions publiques,
la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire et de
prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination pratiquée à
l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une entreprise
quelconque s'étend également aux actes des sociétés nationales qui exercent
leurs activités hors des frontières de l'État.
|
GEN28
|
IV. Recommendations to States parties
|
IV. Recomendaciones a los Estados partes
|
IV. Recommandations à l'intention des États parties
|
GEN28
|
A. Implementation
|
A. Aplicación
|
A. Application
|
GEN28
|
37. In order to satisfy the requirement of
"appropriateness", the means adopted by States parties must address
all aspects of their general obligations under the Convention to respect,
protect, promote and fulfil women's right to non discrimination and to the
enjoyment of equality with men. Thus the terms "appropriate means"
and "appropriate measures" used in article 2 and other articles of
the Convention comprise measures ensuring that a State party:
|
37. Para cumplir el requisito de que los medios y las
medidas sean apropiados, los medios adoptados por los Estados partes deben
atender todos los aspectos de sus obligaciones generales en virtud de la
Convención, a saber, respetar, proteger, promover y hacer efectivo el derecho
de la mujer a la no discriminación y a la igualdad con el hombre. De esta
forma, los términos "medios apropiados" y "medidas apropiadas",
utilizados en el artículo 2 y otros artículos de la Convención, incluyen
medidas que aseguren que un Estado parte:
|
37. Afin de remplir la condition de
l'"adéquation", les moyens mis en œuvre par les États doivent viser
tous les aspects des obligations générales que la Convention leur impose, à
savoir le respect, la protection, la promotion et la réalisation du droit des
femmes à la non-discrimination et à l'égalité avec les hommes. Ainsi, les
termes "moyens appropriés" et "mesures appropriées" employés
à l'article 2 et ailleurs dans la Convention renvoient à des mesures visant
notamment à garantir que l'État partie:
|
GEN28
|
(a) Abstains from performing, sponsoring or condoning any
practice, policy or measure that violates the Convention (respect);
|
a) Se abstenga de realizar, patrocinar o condonar toda
práctica, política o medida que infrinja la Convención (obligación de
respetar);
|
a) S'abstient de pratiquer, de promouvoir et de tolérer
tout acte, politique ou mesure qui viole la Convention (Respect);
|
GEN28
|
(b) Takes steps to prevent, prohibit and punish violations
of the Convention by third parties, including in the home and in the
community, and to provide reparation to the victims of such violations
(protect);
|
b) Adopte medidas para evitar, prohibir y castigar las
violaciones de la Convención por terceros, incluidas las cometidas en el
hogar y la comunidad, y proporcione resarcimiento a las víctimas de esas
violaciones (obligación de proteger);
|
b) Prend des mesures pour prévenir, interdire et réprimer
les violations de la Convention par des tiers, y compris dans le cadre
familial et dans celui de la collectivité, et pour offrir réparation aux
victimes de violations (Protection);
|
GEN28
|
(c) Fosters wide knowledge about and support for its
obligations under the Convention (promote);
|
c) Promueva la difusión y el apoyo generalizados de sus
obligaciones en virtud de la Convención (obligación de promover);
|
c) Fait connaître largement les obligations que lui impose
la Convention et favorise l'adhésion à ses obligations (Promotion);
|
GEN28
|
(d) Adopts temporary special measures that achieve sex
non-discrimination and gender equality in practice (fulfil).
|
d) Adopte medidas especiales de carácter temporal para
alcanzar en la práctica la no discriminación sexual y la igualdad entre los
géneros (obligación de cumplir).
|
d) Adopte des mesures temporaires spéciales permettant de
parvenir à la non-discrimination fondée sur le sexe et à l'égalité des hommes
et des femmes dans la pratique (Réalisation du droit).
|
GEN28
|
38. States parties should also adopt other appropriate
measures of implementation such as:
|
38. Los Estados partes también deberían adoptar otras
medidas apropiadas de aplicación, a saber:
|
38. Les États parties devraient également prendre d'autres
mesures appropriées pour faire appliquer la Convention, comme:
|
GEN28
|
(a) Promoting equality of women through the formulation
and implementation of national plans of action and other relevant policies
and programmes in line with the Beijing Declaration and Platform for Action,
and allocating adequate human and financial resources;
|
a) Promover la igualdad de la mujer mediante la
formulación y ejecución de planes de acción nacionales y otros programas y
políticas pertinentes en consonancia con la Declaración y Plataforma de
Acción de Beijing y asignar recursos humanos y financieros adecuados;
|
a) Promouvoir l'égalité des femmes en formulant et en
exécutant des plans d'action nationaux et d'autres politiques et programmes
pertinents inspirés de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, et
en affectant à cet objectif des moyens humains et financiers suffisants;
|
GEN28
|
(b) Establishing codes of conduct for public officials to
ensure respect for the principles of equality and non-discrimination;
|
b) Establecer códigos de conducta para los funcionarios
públicos a fin de asegurar el respeto de los principios de igualdad y no
discriminación;
|
b) Établir des codes de conduite à l'intention des agents
de l'État afin de garantir le respect des principes d'égalité et de
non-discrimination;
|
GEN28
|
(c) Ensuring that reports of court decisions applying the
provisions of the Convention on the equality and non-discrimination
principles are widely distributed;
|
c) Asegurar que los informes de las decisiones judiciales
que apliquen las disposiciones de la Convención sobre los principios de igualdad
y no discriminación se difundan ampliamente;
|
c) Assurer une large diffusion des comptes rendus des
décisions de justice appliquant les dispositions de la Convention relatives
aux principes d'égalité et de non-discrimination;
|
GEN28
|
(d) Undertaking specific education and training programmes
about the principles and provisions of the Convention directed to all
Government agencies, public officials and, in particular, the legal
profession and the judiciary;
|
d) Llevar a cabo programas específicos de educación y
capacitación sobre los principios y las disposiciones de la Convención para
todos los organismos gubernamentales, los funcionarios públicos y, en
particular, los juristas y los funcionarios judiciales;
|
d) Mettre en place des programmes d'apprentissage et de
formation spécifiques concernant les principes et les dispositions énoncés
dans la Convention, à l'intention de tous les organismes publics et agents de
l'État et, en particulier, des juristes et des membres de l'appareil judiciaire;
|
GEN28
|
(e) Enlisting all media in public education programmes
about the equality of women and men, and ensuring in particular that women
are aware of their right to equality without discrimination, of the measures
taken by the State party to implement the Convention, and of the concluding
observations by the Committee on the reports of the State party;
|
e) Conseguir la cooperación de todos los medios de
comunicación en los programas de educación pública sobre la igualdad entre la
mujer y el hombre y asegurarse en particular de que las mujeres conozcan su
derecho a la igualdad sin discriminación, las medidas adoptadas por el Estado
parte para aplicar la Convención y las observaciones finales del Comité sobre
los informes presentados por el Estado parte;
|
e) S'assurer le concours des médias pour la diffusion de
programmes éducatifs publics sur l'égalité entre femmes et hommes et veiller
en particulier à ce que les femmes sachent qu'elles ont droit à l'égalité
sans discrimination et qu'elles soient au fait des mesures prises par les
pouvoirs publics en application de la Convention et des observations finales
que le Comité a adoptées concernant les rapports de l'État partie considéré;
|
GEN28
|
(f) Developing and establishing valid indicators of the
status of and progress in the realization of human rights of women, and
establishing and maintaining databases disaggregated by sex and related to
the specific provisions of the Convention.
|
f) Elaborar y establecer indicadores válidos sobre el
estado y el avance en la efectividad de los derechos humanos de la mujer y
establecer y mantener bases de datos desglosadas por sexo y relacionadas con
las disposiciones específicas de la Convención.
|
f) Concevoir et établir des indicateurs valables
illustrant l'évolution de la situation des droits fondamentaux des femmes et
les progrès accomplis, et créer et mettre à jour des bases de données
ventilées par sexe concernant les dispositions précises de la Convention.
|
GEN28
|
B. Accountability
|
B. Rendición de cuentas
|
B. Responsabilité
|
GEN28
|
39. The accountability of the States parties to implement
their obligations under article 2 is engaged through the acts or omissions of
acts of all branches of Government. The decentralization of power, through
devolution and delegation of Government powers in both unitary and federal
States, does not in any way negate or reduce the direct responsibility of the
State party's national or federal Government to fulfil its obligations to all
women within its jurisdiction. In all circumstances, the State party that
ratified or acceded to the Convention remains responsible for ensuring full
implementation throughout the territories under its jurisdiction. In any
process of devolution, States parties have to make sure that the devolved
authorities have the necessary financial, human and other resources to
effectively and fully implement the obligations of the State party under the
Convention. The Governments of States parties must retain powers to require
such full compliance with the Convention and must establish permanent
coordination and monitoring mechanisms to ensure that the Convention is
respected and applied to all women within their jurisdiction without
discrimination. Furthermore, there must be safeguards to ensure that
decentralization or devolution does not lead to discrimination with regard to
the enjoyment of rights by women in different regions.
|
39. La rendición de cuentas de los Estados partes respecto
del cumplimiento de sus obligaciones en virtud del artículo 2 se materializa
en los actos u omisiones de todos los poderes del Estado. La
descentralización del poder, mediante el traspaso y la delegación de las
competencias gubernamentales en los Estados unitarios y federales, no
invalida ni reduce de manera alguna la responsabilidad directa del gobierno
nacional o federal del Estado parte de cumplir sus obligaciones respecto de
todas las mujeres en su jurisdicción. El Estado parte que ratificó la
Convención o se adhirió a ella sigue siendo responsable en todas las
circunstancias de asegurar la plena aplicación en todos los territorios bajo
su jurisdicción. En cualquier proceso de traspaso de competencias, los
Estados partes deben asegurarse de que las autoridades competentes cuenten
con los recursos financieros, humanos y de otro tipo necesarios para cumplir
efectiva y plenamente con las obligaciones del Estado parte en virtud de la
Convención. Los Gobiernos de los Estados partes deben retener la facultad de
exigir el pleno cumplimiento de la Convención y deben establecer mecanismos
permanentes de coordinación y seguimiento para que la Convención sea
respetada y se aplique sin discriminación a todas las mujeres en su
jurisdicción. Además, deben existir salvaguardias para asegurar que la
descentralización o el traspaso de competencias no suponga discriminación en
lo que respecta al disfrute por las mujeres de sus derechos en las diferentes
regiones.
|
39. La responsabilité qui incombe aux États parties de
s'acquitter des obligations que leur impose l'article 2 est engagée dans les
actes ou les omissions de toutes les administrations publiques. La
décentralisation du pouvoir par transfert ou délégation dans les États
unitaires ou les États fédéraux n'annule ni ne réduit d'aucune façon la
responsabilité directe qui incombe au gouvernement national ou fédéral de
l'État partie de s'acquitter de ses obligations envers toutes les femmes
relevant de sa juridiction. En toutes circonstances, l'État partie qui a
ratifié la Convention ou qui y a adhéré demeure responsable de l'application
complète de ses dispositions dans tous les territoires relevant de sa
juridiction. Dans toute procédure de transfert de pouvoirs, l'État partie
doit s'assurer que les autorités à qui ses compétences sont dévolues sont
dotées des moyens financiers et humains et des autres ressources nécessaires
pour s'acquitter dans les faits de toutes ses obligations au titre de la
Convention. Les gouvernements des États parties doivent conserver les
pouvoirs qui leur permettent d'exiger le plein respect de la Convention et
doivent mettre en place des mécanismes permanents de coordination et de suivi
pour s'assurer que la Convention est respectée et qu'elle est appliquée sans
discrimination à toutes les femmes relevant de leur juridiction. En outre,
des garanties doivent assurer que la décentralisation ou la dévolution de
pouvoirs n'entraîne pas de discrimination entre régions dans l'exercice des
droits des femmes.
|
GEN28
|
40. Effective implementation of the Convention requires
that a State party be accountable to its citizens and other members of its
community at both the national and international levels. In order for this
accountability function to work effectively, appropriate mechanisms and
institutions must be put in place.
|
40. La aplicación efectiva de la Convención requiere que
un Estado parte rinda cuentas a sus ciudadanos y otros miembros de la
comunidad a nivel nacional e internacional. Para que esta función de
rendición de cuentas funcione de manera efectiva se deben crear los
mecanismos y las instituciones apropiadas.
|
40. L'application effective de la Convention exige de
l'État partie qu'il rende des comptes à ses citoyens et aux autres membres de
sa société, aux niveaux national et international. Pour que cette obligation
de rendre des comptes soit effective, des mécanismes et des institutions
appropriés doivent être mis en place.
|
GEN28
|
C. Reservations
|
C. Reservas
|
C. Réserves
|
GEN28
|
41. The Committee considers article 2 to be the very
essence of the obligations of States parties under the Convention. The
Committee therefore considers reservations to article 2 or to subparagraphs
of article 2 to be, in principle, incompatible with the object and purpose of
the Convention and thus impermissible under article 28, paragraph 2. States
parties that have entered reservations to article 2 or to subparagraphs of
article 2 should explain the practical effect of those reservations on the
implementation of the Convention and should indicate the steps taken to keep
the reservations under review, with the goal of withdrawing them as soon as
possible.
|
41. El Comité considera que el artículo 2 encarna la
verdadera esencia de las obligaciones de los Estados partes en virtud de la
Convención. Por lo tanto, el Comité considera que las reservas al artículo 2
o sus subpárrafos son, en principio, incompatibles con el objeto y el
propósito de la Convención y por consiguiente inadmisibles en virtud del
párrafo 2 del artículo 28. Los Estados partes que hayan formulado reservas al
artículo 2 o a los subpárrafos del artículo 2 deberían explicar el efecto
práctico de esas reservas en la aplicación de la Convención e indicar las
medidas adoptadas para reconsiderar las reservas con el objetivo de
retirarlas lo antes posible.
|
41. Le Comité estime que l'article 2 est l'essence même
des obligations des États parties au titre de la Convention. Il considère par
conséquent que les réserves concernant l'article 2 ou ses alinéas sont, en
principe, incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et ne sont
donc pas autorisées, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 28. Les
États parties qui ont émis des réserves à l'article 2 ou à ses alinéas
devraient en expliquer les effets concrets sur l'application de la Convention
et indiquer les mesures qu'ils ont prises pour maintenir ces réserves à
l'examen en vue de leur retrait dans les meilleurs délais.
|
GEN28
|
42. The fact that a State party has entered a reservation
to article 2 or to subparagraphs of article 2 does not remove the need for
that State party to comply with its other obligations under international
law, including its obligations under other human rights treaties that the
State party has ratified or to which it has acceded and under customary
international human rights law relating to the elimination of discrimination
against women. Where there is a discrepancy between reservations to
provisions of the Convention and similar obligations under other
international human rights treaties ratified by a State party or to which it
has acceded, it should review its reservations to the Convention with a view
to withdrawing them.
|
42. El hecho de que un Estado parte haya formulado una
reserva al artículo 2 o sus subpárrafos no exime al Estado parte de cumplir
con sus otras obligaciones en virtud del derecho internacional, incluidas las
que emanan de otros tratados de derechos humanos que el Estado parte haya
ratificado o a los que se haya adherido y de las normas internacionales
consuetudinarias de derechos humanos relativas a la eliminación de la
discriminación contra la mujer. Cuando exista una discrepancia entre las
reservas a las disposiciones de la Convención y otras obligaciones similares
en virtud de otros tratados internacionales de derechos humanos ratificados
por un Estado parte o a los que se haya adherido, el Estado parte debería
reconsiderar sus reservas a la Convención con el fin de retirarlas.
|
42. Le fait qu'un État partie ait émis une réserve à
l'article 2 ou à ses alinéas ne le dispense pas de s'acquitter de ses autres
obligations en droit international, notamment celles que lui imposent les
autres instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés ou
auxquels il a adhéré, ou le droit international coutumier des droits de
l'homme concernant l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes.
En cas de contradiction entre des réserves à des dispositions de la
Convention et des obligations analogues imposées par d'autres instruments
internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés ou auxquels il
a adhéré, l'État partie devrait reconsidérer ses réserves en vue de les
retirer.
|