CED/C/1 CED/C/1 CED/C/1
Committee on Enforced Disappearances Comité contra la Desaparición Forzada Comité des disparitions forcées
Rules of procedure** Reglamento** Règlement intérieu
Part one. Primera parte Première partie
General rules Disposiciones generales Dispositions générales
I. Sessions I. Períodos de sesiones I. Sessions
Rule 1 Artículo 1 Article premier
Sessions Períodos de sesiones Sessions
The Committee on Enforced Disappearances (hereinafter referred to as "the Committee") shall hold such sessions as may be required for the effective performance of its functions in accordance with the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (hereinafter referred to as "the Convention"). El Comité contra la Desaparición Forzada (denominado en adelante "el Comité") celebrará los períodos de sesiones que sean necesarios para el desempeño efectivo de las funciones que se le encomiendan de conformidad con la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (denominada en adelante "la Convención"). Le Comité des disparitions forcées (ci-après dénommé "le Comité") tiendra les sessions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de ses fonctions conformément à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (ci-après dénommée "la Convention").
Rule 2 Artículo 2 Article 2
Regular sessions Períodos ordinarios de sesiones Sessions ordinaires
1. The Committee shall hold such regular sessions each year as authorized by the General Assembly of the United Nations (hereinafter referred to as "the General Assembly") in consultation with the Secretary-General of the United Nations (hereinafter referred to as "the Secretary-General"). 1. El Comité celebrará todos los años los períodos ordinarios de sesiones que autorice la Asamblea General de las Naciones Unidas (denominada en adelante "la Asamblea General"), en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (denominado en adelante "el Secretario General"). 1. Le Comité tient chaque année les sessions ordinaires autorisées par l'Assemblée générale des Nations Unies (ci-après dénommée "l'Assemblée générale") en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé "le Secrétaire général").
2. Regular sessions of the Committee shall be convened on dates decided upon by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the calendar of conferences and meetings. 2. Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que este decida en consulta con el Secretario General, teniendo en cuenta el calendario de conferencias y reuniones. 2. Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences et des réunions.
3. A pre-sessional working group may be convened by the Committee as authorized by the General Assembly in consultation with the Secretary-General. 3. El Comité podrá convocar reuniones de un grupo de trabajo anterior a un período de sesiones con la autorización de la Asamblea General en consulta con el Secretario General. 3. Un groupe de travail de présession peut être convoqué par le Comité, avec l'autorisation de l'Assemblée générale en consultation avec le Secrétaire général.
Rule 3 Artículo 3 Article 3
Special sessions Períodos extraordinarios de sesiones Sessions extraordinaires
1. Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee. The Chairperson of the Committee may also convene special sessions: 1. Los períodos extraordinarios de sesiones del Comité se convocarán por decisión de este. El Presidente del Comité también podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones: 1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité. Le/la Président(e) du Comité peut également convoquer des sessions extraordinaires:
(a) At the request of a majority of members of the Committee; a) A petición de la mayoría de los miembros del Comité, o a) Sur la demande de la majorité des membres du Comité;
(b) At the request of a State party to the Convention. b) A petición de un Estado parte en la Convención. b) Sur la demande d'un État partie à la Convention.
2. Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson in consultation with the Secretary-General and the Committee, taking into account the calendar of conferences and meetings. 2. Los períodos extraordinarios de sesiones se convocarán lo antes posible en la fecha que determine el Presidente en consulta con el Secretario General y con el Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias y reuniones. 2. Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et le Comité, compte tenu du calendrier des conférences et des réunions.
Rule 4 Artículo 4 Article 4
Place of sessions Lugar de celebración de los períodos de sesiones Lieu des sessions
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. El Comité podrá designar otro lugar en consulta con el Secretario General, teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas en la materia. Les sessions du Comité se tiennent normalement à l'Office des Nations Unies à Genève. Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies.
Rule 5 Artículo 5 Article 5
Notification of opening date of sessions Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones Notification de la date d'ouverture des sessions
The Secretary-General shall notify members of the Committee of the date, duration and place of the first meeting of each session. Such notification shall be sent, in the case of a regular session, at least six weeks in advance, and in the case of a special session, at least three weeks in advance of the first meeting. El Secretario General notificará a los miembros del Comité la fecha, la duración y el lugar de celebración de la primera sesión de cada período de sesiones. Esta notificación será enviada al menos seis semanas antes de la primera sesión en el caso de los períodos ordinarios de sesiones, y con al menos tres semanas de antelación en el caso de los períodos extraordinarios de sesiones. Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et la durée de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. Cette notification est envoyée, dans le cas d'une session ordinaire, six semaines au moins à l'avance et, dans le cas d'une session extraordinaire, trois semaines au moins à l'avance.
II. Agenda II. Programa II. Ordre du jour
Rule 6 Artículo 6 Article 6
Provisional agenda Programa provisional Ordre du jour provisoire
The provisional agenda for each regular or special session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include: El programa provisional de cada período ordinario o extraordinario de sesiones será preparado por el Secretario General en consulta con el Presidente del Comité, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención. En el programa provisional figurarán: L'ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire ou extraordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte:
(a) Any item decided upon by the Committee at a previous session; a) Los temas cuya inclusión haya decidido el Comité en un período de sesiones anterior; a) Toute question que le Comité a décidé d'inscrire à son ordre du jour lors d'une session précédente;
(b) Any item proposed by the Chairperson of the Committee; b) Los temas propuestos por el Presidente del Comité; b) Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité;
(c) Any item proposed by a member of the Committee; c) Los temas propuestos por un miembro del Comité; c) Toute question proposée par un membre du Comité;
(d) Any item proposed by a State party to the Convention; d) Los temas propuestos por un Estado parte en la Convención; d) Toute question proposée par un État partie à la Convention;
(e) Any item proposed by the Secretary-General relating to her or his functions under the Convention or these rules. e) Los temas propuestos por el Secretario General en relación con sus funciones de conformidad con la Convención o el presente reglamento. e) Toute question proposée par le Secrétaire général au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions.
Rule 7 Artículo 7 Article 7
Transmission of the provisional agenda Remisión del programa provisional Distribution de l'ordre du jour provisoire
The provisional agenda and the basic documents relating to each item thereof shall be prepared in the working languages of the Committee by the Secretary-General, who shall endeavour to have the documents transmitted to members of the Committee at least six weeks prior to the opening of the session. El programa provisional y los documentos básicos relativos a cada uno de los temas en él incluidos serán preparados en los idiomas de trabajo del Comité por el Secretario General, que procurará que los documentos se remitan a los miembros del Comité al menos seis semanas antes de la apertura del período de sesiones. L'ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont établis dans les langues de travail du Comité par le Secrétaire général, qui s'efforce de les faire tenir aux membres au moins six semaines avant l'ouverture de la session.
Rule 8 Artículo 8 Article 8
Adoption of the agenda Aprobación del programa Adoption de l'ordre du jour
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 15. El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa excepto cuando, en aplicación del artículo 15, deban elegirse los miembros de la Mesa. L'adoption de l'ordre du jour constitue le premier point de l'ordre du jour provisoire d'une session, sauf s'il y a lieu d'élire les membres du Bureau conformément à l'article 15.
Rule 9 Artículo 9 Article 9
Revision of the agenda Revisión del programa Révision de l'ordre du jour
During a session, the Committee may amend the agenda and may, as appropriate, delete or defer items by the decision of a majority of the members. Additional items of an urgent nature may be included in the agenda by a majority of the members. Durante el período de sesiones, el Comité podrá, por decisión de la mayoría de sus miembros, modificar el programa y, en su caso, suprimir temas o aplazar su examen. Se podrán incluir en el programa, por decisión de la mayoría de los miembros, otros temas de carácter urgente. Au cours d'une session, le Comité peut modifier l'ordre du jour et, s'il y a lieu, supprimer ou ajourner des points sur décision de la majorité des membres du Comité. Il peut être ajouté à l'ordre du jour des questions urgentes à la demande de la majorité des membres du Comité.
III. Members of the Committee III. Miembros del Comité III. Membres du Comité
Rule 10 Artículo 10 Article 10
Members of the Committee Miembros del Comité Membres du Comité
1. Members of the Committee shall be the 10 experts elected in accordance with article 26 of the Convention, who will be independent and impartial. 1. Serán miembros del Comité los diez expertos elegidos de conformidad con el artículo 26 de la Convención, que serán independientes e imparciales. 1. Les membres du Comité sont les 10 experts élus conformément à l'article 26 de la Convention, qui sont indépendants et agissent en toute impartialité.
2. The independence of the members requires that they serve in their personal capacity and shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. Members are accountable only to the Committee and their own conscience. 2. La independencia de los miembros del Comité requiere que presten sus servicios a título personal y que no soliciten ni acepten instrucciones de nadie en relación con el desempeño de sus funciones. Los miembros serán responsables únicamente ante el Comité y ante su propia conciencia. 2. L'indépendance des membres du Comité exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. Les membres sont responsables seulement devant le Comité et leur propre conscience.
3. In their duties under the Convention, members of the Committee shall proceed in a victim-oriented and timely manner and maintain the highest standards of impartiality and integrity, and apply the standards of the Convention equally to all States and all individuals, independently, objectively, honourably, faithfully, conscientiously and without prejudice. 3. En el desempeño de las funciones que les encomienda la Convención, los miembros del Comité actuarán teniendo presente el interés de las víctimas y de manera oportuna, mantendrán la máxima imparcialidad e integridad y aplicarán las normas de la Convención por igual a todos los Estados y todas las personas con independencia, objetividad, honorabilidad, fidelidad, en conciencia y sin prejuicios. 3. Dans l'exercice de leurs fonctions au titre de la Convention, les membres du Comité procèdent selon une approche axée sur les victimes et en temps opportun, font preuve de l'impartialité et de l'intégrité les plus totales, et appliquent les normes de la Convention à tous les États et à tous les individus de façon égale, en toute indépendance et objectivité, en tout honneur et dévouement, en toute conscience et sans préjugé.
Rule 11 Artículo 11 Article 11
Solemn declaration Declaración solemne Engagement solennel
Upon assuming their duties, members of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: Al asumir sus funciones los miembros del Comité harán en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne: Quand ils entrent en fonctions les membres du Comité prennent en séance publique l'engagement solennel ci-après:
"I solemnly declare that I shall perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on Enforced Disappearances independently, objectively, honourably, faithfully, impartially and conscientiously." "Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis facultades como miembro del Comité contra la Desaparición Forzada con independencia, objetividad, honorabilidad, fidelidad, imparcialidad y en conciencia." "Je déclare solennellement que j'exercerai mes devoirs et attributions de membre du Comité des disparitions forcées en toute indépendance et objectivité, en tout honneur et dévouement, en parfaite impartialité et en toute conscience.".
Rule 12 Artículo 12 Article 12
Term of office Mandato Mandat
1. The term of office of members begins on 1 July 2011 for those members elected at the first election. The term of office of members elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members whom they replace. 1. Los miembros del Comité elegidos en la primera elección iniciarán su mandato el 1º de julio de 2011. Los miembros del Comité elegidos en elecciones ulteriores iniciarán su mandato el día siguiente a la fecha en que termine el mandato de los miembros a quienes reemplacen. 1. Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prend effet le 1er juillet 2011. Le mandat des membres du Comité élus lors des élections ultérieures prendra effet le jour suivant la date d'expiration du mandat des membres qu'ils remplaceront.
2. The Chairperson, members of the Bureau and Rapporteurs may continue performing the duties assigned to them until one day before the first meeting of the Committee, composed of its new members, at which it elects its officers. 2. El Presidente, los miembros de la Mesa y los relatores podrán seguir desempeñando las funciones que se les hayan encomendado hasta el día anterior a la primera reunión del Comité con su nueva composición, en la que este elige a los titulares de esos cargos. 2. Le/la Président(e), les membres du Bureau et les rapporteurs peuvent continuer de s'acquitter des attributions qui leur ont été confiées jusqu'au jour qui précède la première réunion du Comité, composé de ses nouveaux membres, à laquelle celui-ci élit son bureau.
Rule 13 Artículo 13 Article 13
Casual vacancies Vacantes imprevistas Vacance fortuite
1. A casual vacancy may occur through death, the resignation of a member of the Committee or the inability of a Committee member to perform her or his function as a member of the Committee. The Chairperson shall immediately notify the Secretary-General, who shall inform the State party of the member so that action may be taken in accordance with article 26, paragraph 5, of the Convention. 1. Puede producirse una vacante imprevista por fallecimiento, renuncia o incapacidad de un miembro del Comité para desempeñar sus funciones como miembro del Comité. El Presidente lo notificará inmediatamente al Secretario General, que informará al Estado parte del miembro de que se trate para que se adopten medidas de conformidad con el artículo 26, párrafo 5, de la Convención. 1. Une vacance fortuite peut se produire si un membre du Comité décède, démissionne ou n'est plus en mesure d'exercer ses fonctions au Comité. Le/la Président(e) notifie immédiatement le Secrétaire général, qui informe l'État partie concerné afin que celui-ci puisse agir conformément au paragraphe 5 de l'article 26 de la Convention.
2. A member of the Committee who intends to resign shall submit a written notification to that end to the Chairperson and the Secretary-General. 2. El miembro del Comité que se proponga renunciar al cargo deberá notificarlo por escrito al Presidente y al Secretario General. 2. Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission au/à la Président(e) et au Secrétaire général.
3. A member who is unable to attend meetings of the Committee shall inform the Chairperson and the Secretary-General as early as possible and, if this inability is likely to be extended, the member should resign. 3. El miembro del Comité que no pueda asistir a las sesiones de este informará de ello lo antes posible al Presidente y al Secretario General, y, si hay probabilidades de que su incapacidad se prolongue, deberá renunciar al cargo. 3. Un membre empêché de participer aux réunions du Comité en informe le/la Président(e) et le Secrétaire général dès que possible et, si cet empêchement est susceptible de durer, ce membre devrait démissionner.
4. When a member of the Committee is consistently unable to carry out her or his functions for any cause other than absence of a temporary nature, the Chairperson shall draw the above rule to her or his attention. If the member refuses to resign, the Chairperson shall notify the Secretary-General, who shall then inform the State party of the member to carry out her or his replacement in accordance with article 26, paragraph 5, of the Convention. 4. Cuando un miembro del Comité no pueda desempeñar sus funciones regularmente por cualquier causa distinta de una ausencia temporal, el Presidente señalará a su atención la disposición que antecede. Si el miembro se niega a renunciar, el Presidente se lo notificará al Secretario General que, a su vez, informará al Estado parte del miembro de que se trate para que proceda a reemplazarlo, de conformidad con el artículo 26, párrafo 5, de la Convención. 4. Si un membre du Comité est régulièrement dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions pour tout motif autre qu'une absence temporaire, le/la Président(e) porte la règle ci-dessus à son attention. Si le membre refuse de démissionner le/la Président(e) informe le Secrétaire général, qui demande alors à l'État partie concerné de procéder à son remplacement conformément au paragraphe 5 de l'article 26 de la Convention.
Rule 14 Artículo 14 Article 14
Filling casual vacancies Nombramientos para cubrir vacantes imprevistas Remplacement en cas de vacance fortuite
1. When a casual vacancy within article 26, paragraph 5, of the Convention occurs in the Committee, the Secretary-General shall immediately request the State party that had nominated that member to appoint, within a period of two months, in accordance with the criteria set out in paragraph 1 of article 26, another candidate from among its nationals to serve for the remainder of the predecessor's term, subject to the approval of the majority of the States parties. 1. Cuando se produzca en el Comité una vacante imprevista a la que se aplique lo dispuesto en el artículo 26, párrafo 5 de la Convención, el Secretario General pedirá inmediatamente al Estado parte que hubiera presentado la candidatura de ese miembro que nombre de entre sus nacionales, en el plazo de dos meses, de conformidad con los criterios indicados en el párrafo 1 del artículo 26, a otro candidato para que desempeñe las funciones durante el resto del mandato de su predecesor, a reserva de la aprobación de la mayoría de los Estados partes. 1. Lorsqu'une vacance fortuite au sens du paragraphe 5 de l'article 26 de la Convention se produit au Comité, le Secrétaire général prie immédiatement l'État partie qui avait présenté la candidature de ce membre de nommer, dans un délai de deux mois, en suivant les critères énoncés au paragraphe 1 de l'article 26, un autre candidat parmi ses ressortissants pour la durée du mandat de son prédécesseur restant à courir, sous réserve de l'approbation de la majorité des États parties.
2. The name and curriculum vitae of the expert proposed for appointment shall be transmitted by the Secretary-General to the States parties for their approval, in accordance with article 26, paragraph 5, of the Convention. Upon expiration of the term in accordance with the provision of article 26, paragraph 5, of the Convention, the Secretary General of the United Nations shall inform the States parties whether the proposed candidate has filled the casual vacancy. 2. El nombre y el curriculum vitae del experto cuyo nombramiento se proponga serán transmitidos por el Secretario General a los Estados partes para su aprobación, de conformidad con el artículo 26, párrafo 5 de la Convención. Una vez transcurrido el plazo establecido en el artículo 26, párrafo 5 de la Convención, el Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a los Estados partes si el candidato propuesto ha cubierto la vacante imprevista. 2. Le nom et le curriculum vitae du candidat proposé sont transmis par le Secrétaire général aux États parties pour approbation, conformément au paragraphe 5 de l'article 26 de la Convention. À l'expiration du délai prévu au paragraphe 5 de l'article 26 de la Convention, le Secrétaire général informe les États parties que le candidat proposé assure le remplacement.
IV. Officers IV. Mesa del Comité IV. Bureau
Rule 15 Artículo 15 Article 15
Election of officers of the Committee Elección de los miembros de la Mesa del Comité Élection du Bureau
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice-Chairpersons and a Rapporteur, with due regard to equitable geographical representation. In electing its officers, the Committee shall also give consideration to appropriate gender balance and, to the extent possible, rotation among members. El Comité elegirá entre sus miembros un Presidente, tres vicepresidentes y un relator, teniendo debidamente en cuenta una representación geográfica equitativa. Al elegir los miembros de la Mesa, el Comité tendrá también en cuenta que haya un equilibrio de género adecuado y, en la medida de lo posible, una rotación entre los miembros. Le Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente, trois vice-président(e)s et un rapporteur. Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres.
Rule 16 Artículo 16 Article 16
Term of office Mandato Durée du mandat
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld. None of them, however, may hold office if she or he ceases to be a member of the Committee. Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos para un mandato de dos años y podrán ser reelegidos siempre que se respete el principio de la rotación. No obstante, ninguno de ellos podrá ocupar el cargo si deja de ser miembro del Comité. Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles, pour autant que le principe du roulement soit respecté. Aucun d'eux ne peut, toutefois, rester en fonctions s'il cesse d'être membre du Comité.
Rule 17 Artículo 17 Article 17
Functions of the Chairperson Funciones del Presidente Fonctions du/de la Président(e)
1. The Chairperson shall perform the functions conferred upon her or him by these rules of procedure and the decisions of the Committee. 1. El Presidente desempeñará las funciones que se le confieran en virtud del presente reglamento y de las decisiones del Comité. 1. Le/la Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par le présent règlement intérieur et les décisions du Comité.
2. In the exercise of those functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee and shall consult as broadly as possible with the officers of the Committee (Bureau) and other members of the Committee. 2. En el ejercicio de sus funciones el Presidente seguirá sujeto a la autoridad del Comité y consultará todo lo posible con los miembros de la Mesa y los otros miembros del Comité. 2. Dans l'exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l'autorité du Comité et consulte le plus largement possible les membres du Bureau et les autres membres du Comité.
3. Between sessions, at times when it is not possible or practical to convene a special session of the Committee in accordance with rule 3, the Chairperson is authorized to take action to promote compliance with the Convention on the Committee's behalf if she/he receives information which leads her/him to believe that it is necessary to do so. The Chairperson shall report on the action taken to the Committee as soon as possible, no later than at its following session. 3. Entre los períodos de sesiones, cuando no sea posible ni viable convocar un período extraordinario de sesiones del Comité de conformidad con el artículo 3, el Presidente estará autorizado para adoptar medidas en nombre del Comité a fin de contribuir a la observancia de la Convención si, en razón de informaciones recibidas, considera que ello es necesario. El Presidente informará al Comité lo antes posible de las medidas adoptadas, a más tardar en el siguiente período de sesiones. 3. Entre les sessions, lorsqu'il est impossible ou difficile de convoquer une session extraordinaire du Comité conformément à l'article 3, le/la Président(e) est autorisé(e) à prendre, au nom du Comité, des mesures pour promouvoir le respect de la Convention s'il/si elle reçoit des renseignements qui le/la conduisent à croire qu'il est nécessaire de le faire. Le/la Président(e) informe le Comité des mesures prises le plus tôt possible, et au plus tard à sa session suivante.
4. The Chairperson shall represent the Committee at United Nations meetings in which the Committee is officially invited to participate. If the Chairperson is unable to represent the Committee at such a meeting, she or he may designate another officer of the Committee or, if no officer is available, another member of the Committee, to attend on her or his behalf. 4. El Presidente representará al Comité en las reuniones de las Naciones Unidas a las que se invite al Comité a participar oficialmente. Si no pudiera representar al Comité en esas reuniones, el Presidente designará a otro miembro de la Mesa o, si no estuviera disponible ningún miembro de la Mesa, a otro miembro del Comité para que asista en representación suya. 4. Le/la Président(e) représente le Comité aux réunions de l'Organisation des Nations Unies auxquelles le Comité est officiellement invité à participer. Si le/la Président(e) est dans l'impossibilité de représenter le Comité à l'une de ces réunions, il/elle peut désigner un autre membre du Bureau ou, à défaut, un autre membre du Comité qui le/la remplace.
Rule 18 Artículo 18 Article 18
Absence of the Chairperson Ausencia del Presidente Absence du/de la Président(e)
1. If the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, she or he shall designate one of the Vice-Chairpersons to act in her or his place. 1. Si el Presidente no pudiera estar presente en una sesión o en parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que ocupe su lugar. 1. Si le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il/elle désigne un des vice-présidents pour le/la remplacer.
2. In the absence of such a designation, the Vice-Chairperson to preside shall be chosen according to the seniority as members of the Committee; where they have the same seniority, the order of seniority in age shall be followed. 2. Si no hubiera hecho la designación, el Vicepresidente que haya de ocupar la Presidencia será elegido en función de su antigüedad como miembro del Comité; de haber igualdad en la antigüedad, la elección se hará en función de la edad. 2. À défaut d'être ainsi désigné(e), le/la Vice-Président(e) devant assurer la présidence est choisi(e) selon un ordre de préséance déterminé par l'ancienneté en tant que membre du Comité; à ancienneté égale, le plus âgé a la préséance.
3. If the Chairperson ceases to be a member of the Committee in the period between sessions, the Acting Chairperson shall exercise this function until the beginning of the next ordinary or special session. 3. Si el Presidente deja de ser miembro del Comité en el período comprendido entre dos períodos de sesiones, el Presidente interino desempeñará esas funciones hasta el comienzo del siguiente período ordinario o extraordinario de sesiones. 3. Si le/la Président(e) cesse d'être membre du Comité dans l'intervalle entre les sessions, le/la Président(e) par intérim exerce la présidence jusqu'au commencement de la session ordinaire ou extraordinaire suivante.
4. A Vice-Chairperson acting as a Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. 4. El Vicepresidente que desempeñe las funciones de Presidente tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. 4. Un/une vice-président(e) agissant en qualité de Président(e) a les mêmes droits et les mêmes devoirs que le/la Président(e).
Rule 19 Artículo 19 Article 19
Replacement of officers Sustitución de los miembros de la Mesa Remplacement des membres du Bureau
If any of the officers of the Committee ceases to serve or declares her or his inability to continue serving as a member of the Committee or for any reason is no longer able to act as an officer, a new officer shall be elected from the same region, to the extent possible, for the unexpired term of her or his predecessor. Si uno de los miembros de la Mesa del Comité dejara de desempeñar sus funciones o se declarase incapacitado para ello, o si por cualquier razón no pudiera seguir desempeñando las funciones de miembro de la Mesa, se elegirá a un nuevo miembro de la misma región, en la medida de lo posible, para el resto del mandato de su predecesor. Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse d'exercer ou déclare qu'il n'est plus en mesure d'exercer les fonctions de membre du Comité, ou n'est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre de la même région, autant que faire se peut, est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir.
V. Secretariat V. Secretaría V. Secrétariat
Rule 20 Artículo 20 Article 20
Duties of the Secretary-General Obligaciones del Secretario General Devoirs du Secrétaire général
The Secretary-General shall: El Secretario General: Le Secrétaire général:
(a) Provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Convention; a) Proporcionará el personal y los servicios necesarios para el cumplimiento efectivo de las funciones que encomienda al Comité la Convención; a) Met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention;
(b) Be responsible for all the necessary arrangements for meetings of the Committee and its subsidiary bodies; b) Estará encargado de adoptar todas las disposiciones necesarias para la celebración de las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios; b) Prend toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires;
(c) Be responsible for informing the members of the Committee of any questions which may be brought before it for consideration. c) Estará encargado de informar a los miembros del Comité de toda cuestión que pueda someterse a este para su consideración. c) Informe les membres du Comité de toute question dont celui-ci pourrait être saisi aux fins d'examen.
Rule 21 Artículo 21 Article 21
Statements Declaraciones Exposés
The Secretary-General or her or his representative shall be present at all meetings of the Committee and may make oral or written statements at such meetings or at meetings of its subsidiary bodies. El Secretario General o un representante suyo estarán presentes en todas las sesiones del Comité y podrán hacer declaraciones orales o escritas en esas sesiones o en las reuniones de sus órganos subsidiarios. Le Secrétaire général ou son/sa représentant(e) est présent(e) à toutes les séances du Comité. Il peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.
Rule 22 Artículo 22 Article 22
Financial implications Consecuencias financieras Incidences financières
Before any proposal which involves expenditure is approved by the Committee or by any of its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to the members of the Committee or subsidiary body, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or subsidiary body. Antes de que el Comité o cualquiera de sus órganos subsidiarios aprueben una propuesta que entrañe gastos, el Secretario General preparará y distribuirá lo antes posible a los miembros del Comité o de sus órganos subsidiarios una estimación de los costes que entrañe la propuesta. El Presidente estará obligado a señalar esa estimación a la atención de los miembros e invitarlos a debatirla cuando el Comité o un órgano subsidiario examinen la propuesta. Avant que le Comité ou l'un de ses organes subsidiaires n'approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l'organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. Il incombe au/à la Président(e) d'appeler l'attention des membres sur cet état estimatif pour qu'ils en discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l'organe subsidiaire.
VI. Languages VI. Idiomas VI. Langues
Rule 23 Artículo 23 Article 23
Official and working languages Idiomas oficiales e idiomas de trabajo Langues officielles et langues de travail
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee and, to the extent possible, also its working languages. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales del Comité y, en la medida de lo posible, también sus idiomas de trabajo. L'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Comité et, dans la mesure du possible, ses langues de travail également.
Rule 24 Artículo 24 Article 24
Interpretation Interpretación Interprétation
1. Statements made in an official language shall be interpreted into the working languages. 1. Las declaraciones hechas en un idioma oficial serán interpretadas a los idiomas de trabajo. 1. Les déclarations prononcées dans l'une des langues officielles sont interprétées dans les langues de travail.
2. Any speaker addressing the Committee in a language other than one of the official languages shall normally provide for interpretation into one of the official languages. Interpretation into the working languages by interpreters of the Secretariat shall be based upon the interpretation given in the first official language. 2. Todo orador que se dirija al Comité en un idioma que no sea un idioma oficial proporcionará normalmente la interpretación a uno de los idiomas oficiales. La interpretación a los idiomas de trabajo de los intérpretes de la Secretaría se basará en la interpretación al primer idioma oficial. 2. Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure en principe l'interprétation dans une des langues officielles. Les interprètes du Secrétariat assurent l'interprétation dans les autres langues officielles à partir de celle qui a été faite dans la première langue officielle utilisée.
Rule 25 Artículo 25 Article 25
Language of documents Idiomas de los documentos Langues des documents
1. All official documents adopted by the Committee shall be issued in the official languages of the United Nations. 1. Todos los documentos oficiales aprobados por el Comité se publicarán en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. 1. Tous les documents officiels adoptés par le Comité sont publiés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies.
2. All formal decisions of the Committee shall be made available in the official languages of the United Nations. 2. Todas las decisiones oficiales del Comité se distribuirán en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. 2. Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies.
VII. Records VII. Actas VII. Comptes rendus des séances
Rule 26 Artículo 26 Article 26
Records Actas Comptes rendus des séances
1. The Secretary-General shall provide the Committee with summary records of its proceedings, which shall be made available to the members of the Committee as soon as possible. 1. El Secretario General proporcionará al Comité actas resumidas de sus deliberaciones, que se distribuirán a los miembros del Comité lo antes posible. 1. Le Secrétaire général fait établir les comptes rendus analytiques des séances du Comité, qui sont distribués aussitôt que possible aux membres du Comité.
2. Summary records are subject to correction, to be submitted to the Secretariat by participants in the meetings, within three working days of the receipt of the records of the meetings, in the language in which the summary record is issued. Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued after the conclusion of the relevant session. 2. Las actas resumidas están sujetas a correcciones que serán presentadas a la Secretaría por los participantes en las sesiones, dentro de los tres días hábiles siguientes a la recepción de las actas de las sesiones, en el idioma en que se publique el acta resumida. Las correcciones de las actas de las sesiones se reunirán en un único documento que se publicará una vez concluido el período de sesiones pertinente. 2. Les participants peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu de la séance, apporter des corrections aux comptes rendus analytiques, qu'ils soumettent au Secrétariat dans la langue dans laquelle le compte rendu est publié. Les corrections apportées aux comptes rendus analytiques sont regroupées dans un rectificatif unique, qui est publié à la fin de la session.
3. The summary records of public meetings shall be documents for general distribution unless in exceptional circumstances the Committee decides otherwise. 3. Las actas resumidas de las sesiones públicas serán documentos de distribución general, a menos que en circunstancias excepcionales el Comité decida otra cosa al respecto. 3. Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale, à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n'en décide autrement.
4. Sound recordings of meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations. 4. Se harán y se conservarán grabaciones sonoras de las sesiones del Comité de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. 4. Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l'Organisation des Nations Unies.
VIII. Conduct of business VIII. Procedimiento de trabajo VIII. Conduite des débats
Rule 27 Artículo 27 Article 27
Public and private meetings Sesiones públicas y privadas Séances publiques et séances privées
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public unless it appears from the relevant provisions of the Convention or the Committee decides otherwise that the meeting should be held in private. Las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios serán públicas, a menos que de las disposiciones pertinentes de la Convención se desprenda que la sesión debe celebrarse en privado o que el Comité decida otra cosa al respecto. Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée ou que le Comité n'en décide autrement.
Rule 28 Artículo 28 Article 28
Quorum Quorum Quorum
Six members of the Committee shall constitute a quorum. Seis miembros del Comité constituirán quorum. Le quorum est constitué par six membres du Comité.
Rule 29 Artículo 29 Article 29
Powers of the Chairperson Atribuciones del Presidente Pouvoirs du/de la Président(e)
1. The Chairperson shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of the present rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. 1. El Presidente abrirá y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, velará por la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y anunciará las decisiones adoptadas. 1. Le/la Président(e) a charge de prononcer l'ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il/elle dirige les débats, assure l'application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2. The Chairperson, subject to the present rules, shall have control over the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings. 2. Con sujeción a lo dispuesto en el presente reglamento, el Presidente dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones. 2. Sous réserve des dispositions du présent règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l'ordre au cours des séances.
3. The Chairperson may, in the course of the discussion of an item, including the examination of reports submitted under article 29 of the Convention, propose to the Committee the limitation of the time to be allowed to speakers, the limitation of the number of times each speaker may speak on any question and the closure of the list of speakers. 3. Durante el examen de un tema del programa, incluido el examen de informes presentados de conformidad con el artículo 29 de la Convención, el Presidente podrá proponer al Comité la limitación de la duración de las intervenciones de los oradores, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una cuestión y el cierre de la lista de oradores. 3. Le/la Président(e) peut, au cours du débat sur un point de l'ordre du jour, y compris au cours de l'examen d'un rapport soumis en application de l'article 29 de la Convention, proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4. The Chairperson shall rule on points of order. She or he shall also have the power to propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if her or his remarks are not relevant to the subject under discussion. 4. El Presidente resolverá las cuestiones de orden. También estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o el levantamiento o la suspensión de la sesión. Los debates se ceñirán al asunto que esté examinando el Comité, y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no guarden relación con el tema que se esté debatiendo. 4. Le/la Président(e) statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. Les débats portent uniquement sur la question dont le Comité est saisi et le/la Président(e) peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet en discussion.
5. During the discussion of any matter, a member may, at any time, raise a point of order, and such a point of order shall immediately be decided upon by the Chairperson in accordance with these rules. Any appeal against the ruling of the Chairperson shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chairperson shall stand unless overruled by a majority of the members present. A member raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion. 5. Durante el examen de cualquier asunto, los miembros podrán plantear en cualquier momento una cuestión de orden, que será resuelta inmediatamente por el Presidente conforme al presente reglamento. Toda impugnación de la decisión del Presidente se someterá inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea anulada por mayoría de los miembros presentes. El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar sobre el fondo de la cuestión que se esté debatiendo. 5. Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d'ordre sur laquelle le/la Président(e) prend immédiatement une décision conformément au présent règlement. S'il en est appelé de la décision du/de la Président(e), l'appel est immédiatement mis aux voix et la décision du/de la Président(e), si elle n'est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue. Un membre qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
6. During the course of the debate, the Chairperson may announce the list of speakers and, with the consent of the Committee, declare the list closed. The Chairperson may, however, accord the right of reply to any member or representative if a speech delivered after he/she has declared the list closed makes this desirable. When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chairperson shall declare the debate closed. 6. En el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista. No obstante, el Presidente podrá conceder a cualquier miembro o representante el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace conveniente. Cuando haya concluido el debate sobre un tema por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate. 6. Au cours d'un débat, le/la Président(e) peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l'assentiment du Comité, déclarer cette liste close. Le/la Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un membre ou un représentant lorsqu'un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu'il n'y a pas d'autres orateurs inscrits, le/la Président(e) prononce la clôture du débat.
IX. Voting IX. Votación IX. Vote
Rule 30 Artículo 30 Article 30
Voting rights Derecho de voto Droit de vote
1. Each member of the Committee shall have one vote. 1. Cada miembro del Comité tendrá un voto. 1. Chaque membre du Comité dispose d'une voix.
2. For the purpose of these rules, "members present and voting" refers to the members casting an affirmative or negative vote. 2. A los efectos del presente reglamento, por "miembros presentes y votantes" se entenderán los miembros que voten a favor o en contra. 2. Aux fins du présent règlement, l'expression "membres présents et votants" s'entend des membres votant pour ou contre.
Rule 31 Artículo 31 Article 31
Adoption of decisions Adopción de decisiones Adoption des décisions
1. The Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus. 1. El Comité tratará de adoptar sus decisiones por consenso. 1. Le Comité s'efforce de prendre ses décisions par consensus.
2. If and when all efforts to reach consensus have been exhausted, decisions of the Committee shall be taken by a simple majority of the members present and voting. 2. Cuando se hayan agotado todas las posibilidades de llegar a un consenso, el Comité adoptará sus decisiones por mayoría simple de los miembros presentes y votantes. 2. Lorsque toutes les possibilités de parvenir à un consensus ont été épuisées, les décisions du Comité sont prises à la majorité simple des membres présents et votants.
Rule 32 Artículo 32 Article 32
Equally divided votes Empates Partage égal des voix
If a vote is equally divided on a matter other than an election, the proposal shall be regarded as having been rejected. En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta. En cas de partage égal des voix, lors d'un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme repoussée.
Rule 33 Artículo 33 Article 33
Method of voting Procedimiento de votación Modalités du vote
1. Subject to rule 38 of the present rules, the Committee shall normally vote by show of hands, except that any member may request a roll-call, which shall then be taken in the alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson. 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 38 del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán normalmente a mano alzada, salvo cuando un miembro solicite que se proceda a votación nominal, que se efectuará siguiendo el orden alfabético de los nombres de los miembros del Comité a partir del nombre extraído mediante sorteo por el Presidente. 1. Sous réserve des dispositions de l'article 38 du présent règlement, le Comité vote normalement à main levée, à moins qu'un membre ne demande le vote par appel nominal, auquel cas le vote a lieu dans l'ordre alphabétique des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e).
2. The vote of each member participating in a roll-call shall be inserted in the record. 2. El voto de cada uno de los miembros que participen en una votación nominal será consignado en acta. 2. En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.
Rule 34 Artículo 34 Article 34
Conduct during voting and explanation of vote Normas que deben observarse durante la votación y explicación de voto Règles à observer durant le scrutin et explications de vote
After voting has commenced, it shall not be interrupted unless a member raises a point of order in connection with the actual conduct of the voting. Brief statements by members consisting solely of explanations of vote may be permitted by the Chairperson before the voting has commenced or after the voting has been completed. Después de comenzada una votación, esta no se interrumpirá a menos que un miembro plantee una cuestión de orden en relación con la forma en que se esté efectuando la votación. El Presidente podrá autorizar a los miembros a intervenir brevemente con el único objeto de explicar su voto, antes de comenzar la votación o después de concluida esta. Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d'ordre relative à la manière dont s'effectue le scrutin. Le/La Président(e) peut permettre aux membres d'intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.
Rule 35 Artículo 35 Article 35
Division of proposals División de las propuestas Division des propositions
Parts of a proposal shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided. Those parts of the proposal that have been approved shall then be put to the vote as a whole; if all operative parts of a proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. Si un miembro pide que se divida una propuesta, esta será sometida a votación por partes. Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán sometidas a votación en su conjunto; si se rechazan todas las partes dispositivas de una propuesta, se considerará que esta ha sido rechazada en su totalidad. La division des propositions est de droit si elle est demandée. Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc; si toutes les parties du dispositif d'une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble.
Rule 36 Artículo 36 Article 36
Order of voting on amendments Orden de votación de las enmiendas Ordre du vote sur les amendements
1. When an amendment to a proposal is moved, the amendment shall be voted on first. When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on until all amendments have been put to the vote. If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. 1. Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero la enmienda. Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; luego se votará la enmienda que, después de la votada anteriormente, se aparte más de esa propuesta, y así sucesivamente hasta que se hayan votado todas las enmiendas. Si se aprueban una o varias de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta enmendada. 1. Lorsqu'une proposition fait l'objet d'un amendement, l'amendement est mis aux voix en premier lieu. Si une proposition fait l'objet de deux ou de plus de deux amendements, le Comité vote d'abord sur celui qui s'éloigne le plus, quant au fond, de la proposition initiale. Il vote ensuite sur l'amendement qui, après ce premier amendement, s'éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous les amendements aient été mis aux voix. Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée.
2. A motion is considered an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of the proposal. 2. Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de la propuesta. 2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement un ajout, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.
Rule 37 Artículo 37 Article 37
Order of voting on proposals Orden de votación de las propuestas Ordre du vote sur les propositions
1. If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. 1. Cuando dos o más propuestas se refieran a la misma cuestión, el Comité, a menos que decida otra cosa, votará las propuestas en el orden en que hayan sido presentadas. 1. Si la même question fait l'objet de deux ou de plus de deux propositions, le Comité, à moins qu'il n'en décide autrement, vote sur ces propositions dans l'ordre dans lequel elles ont été présentées.
2. The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. 2. Después de cada votación, el Comité podrá decidir si va a someter a votación la propuesta siguiente. 2. Après chaque vote, le Comité peut décider s'il votera sur la proposition suivante.
3. Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before those proposals. 3. No obstante, las mociones que no requieran que se adopte una decisión sobre el fondo de las propuestas serán consideradas cuestiones previas y se someterán a votación antes que esas propuestas. 3. Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.
X. Elections X. Elecciones X. Élections
Rule 38 Artículo 38 Article 38
Method of elections Procedimiento de elección Modalités des élections
Elections shall be held by secret ballot, unless the Committee decides otherwise. Las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que el Comité decida otra cosa. Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n'en décide autrement.
Rule 39 Artículo 39 Article 39
Conduct of elections Normas que deben observarse en las elecciones Déroulement des élections
1. Where there is only one candidate for election for one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. 1. Cuando haya un solo candidato a la elección de un miembro de la Mesa, el Comité podrá decidir la elección del candidato por aclamación. 1. Lorsqu'il n'y a qu'un seul candidat à l'un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l'élire par acclamation.
2. Where there are two or more candidates for election for one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected. 2. Cuando haya dos o más candidatos a la elección de un miembro de la Mesa, o si el Comité decide que en todo caso debe procederse a una votación, quedará elegido el candidato que haya obtenido la mayoría simple de los votos emitidos. 2. Lorsqu'il y a deux ou plus de deux candidats à l'un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix.
3. If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Committee shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot. 3. Si ningún candidato obtiene la mayoría de los votos emitidos, los miembros del Comité tratarán de llegar a un consenso antes de proceder a una nueva votación. 3. Si aucun des candidats n'obtient la majorité des voix, les membres du Comité s'efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4. Elections shall be conducted by secret ballot. 4. Las elecciones se realizarán por votación secreta. 4. Les élections ont lieu au bulletin secret.
Rule 40 Artículo 40 Article 40
Conduct of elections for filling two or more elective places Normas que deben observarse en las elecciones cuando hayan de cubrirse dos o más puestos electivos Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir
1. When two or more elective places are to be filled at one time, those candidates who obtained in the first ballot the majority required shall be elected. 1. Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo dos o más puestos electivos, quedarán elegidos los candidatos que hayan obtenido en la primera votación la mayoría requerida. 1. Lorsque deux ou plus de deux postes doivent être pourvus par voie d'élection en même temps, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus.
2. If the number of candidates who obtained such majority is smaller than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places. In such case, the voting shall be restricted to the candidates who obtained the largest number of votes in the previous ballot, the number of whom should not exceed twice the number of places remaining to be filled. After the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidates. 2. Si el número de candidatos que hayan obtenido dicha mayoría es menor que el de personas o miembros que hayan de ser elegidos, se procederá a nuevas votaciones para cubrir los puestos restantes. En tal caso, la votación se limitará a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la votación anterior, sin que el número de candidatos pueda exceder del doble del número de puestos que queden por cubrir. Después de la tercera votación sin un resultado concluyente, se podrá votar por cualquier candidato susceptible de ser elegido. 2. Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d'autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants. En pareil cas, le vote ne porte que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir. Après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
3. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the largest number of votes in the third of the unrestricted ballots, the number of whom should not exceed twice the number of places remaining to be filled, and the following three ballots thereafter shall be unrestricted, and so on until all the places are filled. 3. Si en tres de tales votaciones no se logra un resultado concluyente, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la tercera votación sin restricciones, sin que el número de candidatos pueda exceder del doble del número de puestos que queden por cubrir; las tres votaciones siguientes se harán sin restricciones, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los puestos. 3. Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir; aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne éligible, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous les postes aient été pourvus.
XI. Subsidiary bodies XI. Órganos subsidiarios XI. Organes subsidiaires
Rule 41 Artículo 41 Article 41
Subsidiary bodies - Working groups and Rapporteurs Órganos subsidiarios - Grupos de trabajo y relatores Organes subsidiaires − Groupes de travail et Rapporteurs
1. The Committee may establish subsidiary bodies such as working group(s) to expedite its work and assist in implementing its obligations under the Convention. The Committee shall define their composition and mandates. Each subsidiary body shall elect its own officers and will, mutatis mutandis, apply the present rules of procedure. 1. El Comité podrá establecer órganos subsidiarios tales como grupos de trabajo para agilizar sus trabajos y coadyuvar al cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención. El Comité definirá la composición y el mandato de tales órganos subsidiarios. Cada uno de los órganos subsidiarios elegirá a los miembros de su Mesa y, por analogía, aplicará el presente reglamento. 1. Le Comité peut créer des organes subsidiaires tels qu'un ou plusieurs groupes de travail, afin d'accélérer ses travaux et de l'aider à respecter ses obligations au titre de la Convention. Le Comité définit leur composition et leurs attributions. Chaque organe subsidiaire élit son bureau et applique le présent règlement mutatis mutandis.
2. The Committee may also designate one or more of its members as Rapporteurs to assist it in any manner in which the Committee may decide including by making recommendations to the Committee. 2. El Comité también podrá nombrar relatores a uno o varios de sus miembros para que le presten asistencia desempeñando las funciones que decida el Comité, entre ellas formulando recomendaciones. 2. Le Comité peut aussi désigner un ou plusieurs de ses membres au poste de rapporteur pour l'aider de toutes les manières qu'il jugera appropriées, y compris en faisant des recommandations au Comité.
XII. Annual report of the Committee XII. Informe anual del Comité XII. Rapport annuel du Comité
Rule 42 Artículo 42 Article 42
Annual report of the Committee Informe anual del Comité Rapport annuel du Comité
As provided in article 36, paragraph 1, of the Convention, the Committee shall submit to the States parties and the General Assembly an annual report on its activities under the Convention. Como dispone el artículo 36, párrafo 1 de la Convención, el Comité presentará a los Estados partes y a la Asamblea General un informe anual sobre las actividades que haya realizado con arreglo a la Convención. Conformément au paragraphe 1 de l'article 36 de la Convention, le Comité soumet aux États parties et à l'Assemblée générale un rapport annuel sur ses activités au titre de la Convention.
XIII. Distribution of reports and other official documents XIII. Distribución de informes y de otros documentos oficiales XIII. Distribution des rapports et autres documents officiels
Rule 43 Artículo 43 Article 43
Distribution of reports and other official documents Distribución de informes y de otros documentos oficiales Distribution des rapports et autres documents officiels
1. Reports, formal decisions and all other official documents of the Committee and its subsidiary bodies shall be documents for general distribution unless the Committee decides otherwise. 1. Los informes, las decisiones oficiales y todos los demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos subsidiarios serán documentos de distribución general a menos que el Comité decida otra cosa. 1. Les rapports, les décisions officielles et tous autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, sauf décision contraire du Comité.
2. Reports and additional information submitted by States parties under article 29 of the Convention shall be documents for general distribution. 2. Los informes y la información complementaria presentados por los Estados partes con arreglo al artículo 29 de la Convención serán documentos de distribución general. 2. Les rapports et les renseignements supplémentaires soumis par les États parties en vertu de l'article 29 de la Convention sont des documents de distribution générale.
XIV. Cooperation and participation XIV. Cooperación y participación XIV. Coopération et participation
Rule 44 Artículo 44 Article 44
Cooperation with and participation of relevant organs, bodies, procedures, State institutions and non-governmental organizations Cooperación con los organismos, órganos, procedimientos, instituciones estatales y organizaciones no gubernamentales pertinentes, y participación de esas entidades Participation des organes, des organismes, des procédures, des organismes nationaux et des organisations non gouvernementales et coopération avec ces partenaires
1. In accordance with article 28 of the Convention, the Committee shall invite the relevant organs, offices and specialized agencies and funds of the United Nations, the treaty bodies instituted by international instruments, the special procedures of the United Nations, the regional intergovernmental organizations or bodies, and the State institutions, agencies or offices working towards the protection of all persons against enforced disappearances to submit to it reports, other information or documentation and oral and written statements, as appropriate, relevant to the Committee's activities under the Convention. 1. Conforme al artículo 28 de la Convención, el Comité invitará a los órganos, oficinas, organismos especializados y fondos de las Naciones Unidas, a los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales, a los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, a las organizaciones u órganos intergubernamentales regionales pertinentes y a las instituciones, organismos u oficinas estatales que se ocupen de la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas a presentarle los informes, otra información o documentación y declaraciones orales y escritas, según proceda, que sean pertinentes a los efectos de las actividades que lleva a cabo el Comité con arreglo a la Convención. 1. Conformément à l'article 28 de la Convention, le Comité invite les organes, bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les organes conventionnels institués par des instruments internationaux, les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions intergouvernementales régionales concernées, ainsi que les organismes, les agences et les bureaux nationaux pertinents qui œuvrent à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées à lui adresser des rapports et des renseignements, des documents et des déclarations écrites ou orales, selon qu'il conviendra, se rapportant à ses travaux au titre de la Convention.
2. The Committee shall invite national human rights institutions, non-governmental organizations, associations of victims' families, and other relevant civil society organizations to submit to it reports, other information or documentation and oral and written statements, as appropriate, relevant to the Committee's activities under the Convention. 2. El Comité invitará a las instituciones nacionales de derechos humanos, a las organizaciones no gubernamentales, a las asociaciones de familiares de las víctimas y a otras organizaciones de la sociedad civil pertinentes a presentarle los informes, otra información o documentación y declaraciones orales y escritas, según proceda, que sean pertinentes a los efectos de las actividades que lleva a cabo el Comité con arreglo a la Convención. 2. Le Comité invite les institutions nationales des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales, les associations de familles de victimes et d'autres organisations compétentes de la société civile à lui adresser des rapports, des renseignements, des documents et des déclarations orales ou écrites, selon qu'il conviendra, se rapportant à ses travaux au titre de la Convention.
3. The Committee may receive, at its discretion, any other information, documentation and statements submitted to it, including from individuals and sources not mentioned in the previous paragraphs of this rule. 3. El Comité podrá, a su discreción, recibir cualquier otra información, documentación y declaraciones que se le presenten, incluso de particulares y fuentes no mencionados en los párrafos precedentes de este artículo. 3. Le Comité peut recevoir, à sa discrétion, tous autres renseignements, documents et déclarations qui lui sont adressés, même s'ils émanent de particuliers ou de sources qui ne sont pas énumérés dans les paragraphes précédents du présent article.
4. The Committee shall determine, at its discretion, how such information, documentation and written statements are made available to the members of the Committee, including by devoting meeting time at its sessions for such information to be presented orally or through the use of video-conferencing. 4. El Comité determinará, a su discreción, la manera en que tal información, documentación y declaraciones escritas se pondrán a la disposición de los miembros del Comité, incluso dedicando tiempo de sus sesiones a la presentación de tal información de forma oral o mediante videoconferencias. 4. Le Comité détermine, à sa discrétion, la façon dont ces renseignements, documents et déclarations écrites sont portés à la connaissance des membres du Comité, y compris en dégageant pendant ses sessions du temps de réunion qui sera consacré à la présentation orale de ces informations ou en utilisant la visioconférence.
Rule 45 Artículo 45 Article 45
United Nations bodies and mechanisms Órganos y mecanismos de las Naciones Unidas Organes et mécanismes de l'Organisation des Nations Unies
1. As it discharges its mandate, the Committee shall consult other treaty bodies instituted by relevant international human rights instruments, in particular the Human Rights Committee instituted by the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee against Torture instituted by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment instituted by the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment with a view to ensuring the consistency or their respective observations and recommendations. 1. En el desempeño de su mandato, el Comité consultará con otros órganos creados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes, en particular el Comité de Derechos Humanos establecido por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Comité contra la Tortura establecido por la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y el Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes establecido por el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, con miras a asegurar la coherencia de sus respectivas observaciones y recomendaciones. 1. Dans le cadre de ses fonctions, le Comité consulte d'autres comités institués en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents, en particulier le Comité des droits de l'homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité contre la torture institué par la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants institué par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en vue d'assurer la cohérence des observations et recommandations de chacun.
2. The Committee shall also regularly coordinate and exchange relevant information with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. 2. El Comité también coordinará e intercambiará periódicamente la información pertinente con el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. 2. Le Comité coordonne et échange aussi régulièrement les informations pertinentes avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires.
3. The Committee will also exchange information with other United Nations mechanisms. 3. Asimismo, el Comité intercambiará información con otros mecanismos de las Naciones Unidas. 3. Le Comité échangera aussi des informations avec d'autres mécanismes des Nations Unies.
XV. Information and documentation XV. Información y documentación XV. Renseignements et documentation
Rule 46 Artículo 46 Article 46
Submission of information, documentation and statements Presentación de información, documentación y declaraciones Communication de renseignements, de documents et de déclarations
1. Information, documentation and statements referred to in rule 44 and received by the Committee in the context of article 29 of the Convention are made public through appropriate means and channels, including by posting on the Committee's web page. However, in exceptional cases, the Committee may consider, at its discretion, that information, documentation and statements received are confidential and decide not to make them public. In these cases, the Committee will decide on how to use such information. 1. La información, la documentación y las declaraciones mencionadas en el artículo 44 que reciba el Comité en relación con el artículo 29 de la Convención se harán públicas por los medios y cauces apropiados, entre otros mediante su incorporación a la página web del Comité. No obstante, en casos excepcionales el Comité podrá, a su discreción, considerar que la información, la documentación y las declaraciones que reciba son confidenciales y decidir que no se hagan públicas. En tales casos, el Comité decidirá cómo utilizar dicha información. 1. Les renseignements, documents et déclarations visés à l'article 44 et reçus par le Comité concernant l'article 29 de la Convention sont rendus publics par les moyens appropriés, notamment par voie d'affichage sur le site Web du Comité. Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et déclarations qu'il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics. Dans ce cas, il décide de la façon dont il utilisera l'information reçue.
2. Information, documentation and statements received by the Committee concerning the procedures under articles 30, 32, 33 and 34 of the Convention are made public through appropriate means and channels, including by posting on the Committee's web page. However, the Committee may consider, at its discretion, that such information, documentation and statements received are not public. In these cases, the Committee will decide on how to use such information. 2. La información, la documentación y las declaraciones que reciba el Comité en relación con los procedimientos establecidos en los artículos 30, 32, 33 y 34 de la Convención se harán públicas por los medios y cauces apropiados, entre otros mediante su incorporación a la página web del Comité. No obstante, el Comité podrá, a su discreción, considerar que la información, la documentación y las declaraciones que reciba no tienen carácter público. En tales casos, el Comité decidirá cómo utilizar dicha información. 2. Les renseignements, documents et déclarations reçus par le Comité concernant les procédures relevant des articles 30, 32, 33 et 34 de la Convention sont rendus publics par les moyens appropriés, notamment par voie d'affichage sur le site Web du Comité. Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et déclarations qu'il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics. Dans ce cas, il décide de la façon dont il utilisera l'information reçue.
3. All documents of the Committee relating to its functions under article 31 of the Convention are confidential until such time when the Committee decides, in accordance with the provisions of the Convention and the present rules, to make them public. 3. Todos los documentos del Comité relacionados con las funciones que se le encomiendan en el artículo 31 de la Convención tendrán carácter confidencial hasta el momento en que el Comité decida, conforme a lo dispuesto en la Convención y en el presente reglamento, hacerlos públicos. 3. Tous les documents du Comité afférents aux fonctions qui lui sont confiées en vertu de l'article 31 de la Convention sont confidentiels, jusqu'au moment où le Comité décide, conformément aux dispositions de la Convention et du présent règlement, de les rendre publics.
Part two. Rules relating to the functions of the Committee Segunda parte Artículos relativos a las funciones del Comité Deuxième partie Dispositions relatives aux fonctions du Comité
XVI. Conflicts of interest XVI. Conflicto de intereses XVI. Conflits d'intérêts
Rule 47 Artículo 47 Article 47
Obligatory non-participation or non-presence of a member in the exercise of the functions of the Committee Obligación de un miembro de no participar o no estar presente en el ejercicio de las funciones del Comité Non-participation ou absence obligatoire d'un membre pendant l'exercice de fonctions du Comité
1. A member shall not take part in the consideration of a report, a request for urgent action, an individual communication, an inter-state communication, a request for a visit or the information with indications of widespread or systematic enforced disappearances by the Committee or its subsidiary bodies if the member: 1. En el examen por el Comité o sus órganos subsidiarios de un informe, una solicitud de adopción de medidas urgentes, una comunicación individual, una comunicación interestatal, una solicitud de visita o de información con indicios de desapariciones forzadas generalizadas o sistemáticas no tomará parte ningún miembro que: 1. Ne peut prendre part à l'examen par le Comité ou par ses organes subsidiaires d'un rapport, d'une demande d'action en urgence, d'une communication émanant d'un particulier, d'une communication inter-États, d'une demande de visite ou d'informations contenant des indications selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée et systématique tout membre:
(a) Is a national of the State party concerned; a) Tenga la nacionalidad del Estado parte interesado; a) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé;
(b) Is employed by the State party concerned; b) Esté empleado por el Estado parte interesado; b) Qui est employé par l'État partie intéressé;
(c) Has a personal interest in the case or situation under consideration; c) Tenga un interés personal en el caso o la situación que se examina; c) Qui a un intérêt personnel dans l'affaire ou la situation à l'examen;
(d) Has directly participated in the drafting and adoption of any decision on the case or situation concerned in any capacity other than under the procedures under the Convention; or if any other conflict of interest is present. d) Haya participado directamente en la redacción y adopción de cualquier decisión sobre el caso o la situación de que se trate en cualquier calidad que no sea la prevista en los procedimientos recogidos en la Convención, o tenga cualquier otro conflicto de intereses. d) Qui a participé directement, à un titre quelconque autre que conformément aux procédures établies par la Convention, à l'élaboration et à l'adoption de toute décision relative à l'affaire ou à la situation à l'examen; ou s'il existe tout autre conflit d'intérêts.
2. Such a member shall not be present during any non-public consultations or meetings between the Committee and the national human rights institutions, non-governmental organizations, or any other entities referred to in rule 44, nor during the discussion and adoption of the respective concluding observations, views or any other decisions. 2. Dicho miembro no estará presente durante ninguna consulta o reunión que no sea pública entre el Comité e instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales o cualquier otra de las entidades a las que se hace referencia en el artículo 44, ni tampoco durante el examen y la aprobación de las respectivas observaciones finales, dictámenes o cualquier otra decisión. 2. Le membre qui se trouve dans ce cas ne peut pas être présent pendant les consultations ou les réunions non publiques qui peuvent se tenir entre le Comité et les institutions nationales des droits de l'homme, des organisations non gouvernementales, ou toute autre entité visée à l'article 44, ni pendant l'examen et l'adoption des observations finales, des constatations ou de toute autre décision concernant cet État.
3. Any question that may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned. 3. Cualquier cuestión que pueda surgir en relación con el párrafo 1 será decidida por el Comité sin la participación del miembro en cuestión. 3. Toute question relative à l'application du paragraphe 1 du présent article est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
XVII. Reports of States parties under article 29 of the Convention XVII. Informes presentados por los Estados partes conforme al artículo 29 de la Convención XVII. Rapports soumis par les États parties en application de l'article 29 de la Convention
Rule 48 Artículo 48 Article 48
Submission of reports under article 29, paragraph 1, of the Convention Presentación de informes conforme al artículo 29, párrafo 1 de la Convención Soumission des rapports en application du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention
1. Each State party shall submit to the Committee, through the Secretary-General, a report, in accordance with article 29, paragraph 1, of the Convention, on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention, within two years after the entry into force of the Convention for the State party concerned. 1. Cada uno de los Estados partes presentará al Comité, por conducto del Secretario General y conforme al artículo 29, párrafo 1 de la Convención, un informe sobre las medidas que haya adoptado, en cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado parte de que se trate. 1. En application du paragraphe 1 de l'article 29, de la Convention, tout État partie présente au Comité, par l'entremise du Secrétaire général, un rapport sur les mesures qu'il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la Convention, dans un délai de deux ans à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie concerné.
2. The Committee shall examine the implementation of the obligations of States parties under the Convention through the consideration of their reports submitted to the Committee. 2. El Comité examinará el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les impone la Convención mediante el estudio de los informes que hayan presentado al Comité. 2. Le Comité évalue le respect par les États parties de leurs obligations au titre de la Convention en examinant les rapports qu'ils lui soumettent.
3. In order to assist States parties in their reporting obligations, the Committee may issue general guidelines as to the form and contents for the preparation of reports, taking into account the consolidated guidelines relating to the reports required under United Nations human rights treaties. 3. Para facilitar a los Estados partes el cumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes, el Comité podrá emitir directrices generales sobre la forma y el contenido de los informes, teniendo en cuenta las directrices consolidadas relativas a los informes requeridos en tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. 3. Afin d'aider les États parties à établir leurs rapports, le Comité peut publier des directives générales concernant la forme et le contenu des rapports, compte tenu des directives unifiées relatives aux rapports devant être présentés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme.
4. If, in the opinion of the Committee, a report of a State party does not contain sufficient or accurate information, it may request the State party concerned to submit additional information as required, indicating the time limit within which the information should be submitted. 4. Si el Comité considera que la información contenida en el informe de un Estado parte no es suficiente o no es exacta, podrá pedir al Estado parte en cuestión que presente la información complementaria que sea necesaria, indicando el plazo en que deberá presentarse esa información. 4. Si, de l'avis du Comité, un rapport d'un État partie ne contient pas de renseignements suffisants ou exacts, le Comité peut demander à l'État partie de fournir les renseignements supplémentaires requis en indiquant pour quelle date ces renseignements devront lui parvenir.
5. The information submitted by the State party under the previous paragraph of the present rule shall be circulated to members of the Committee prior to the session at which the report is to be considered. 5. La información presentada por el Estado parte conforme a lo dispuesto en el párrafo anterior de este artículo será distribuida a los miembros del Comité antes del período de sesiones en el que vaya a examinarse el informe. 5. Les renseignements communiqués par l'État partie conformément aux dispositions du paragraphe précédent du présent article sont distribués aux membres du Comité avant la session au cours de laquelle le rapport doit être examiné.
Rule 49 Artículo 49 Article 49
Request for additional reports under article 29, paragraph 4, of the Convention Solicitud de información complementaria conforme al artículo 29, párrafo 4 de la Convención Demande de renseignements complémentaires conformément au paragraphe 4 de l'article 29 de la Convention
1. The Committee may request States parties to provide additional reports on the implementation of the Convention in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention and indicate the areas on which the State party has to focus its attention. 1. El Comité podrá pedir a los Estados partes, conforme al artículo 29, párrafo 4 de la Convención, que presenten información complementaria sobre la aplicación de la Convención e indicar los ámbitos en los que el Estado parte debe centrar su atención. 1. Le Comité peut demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre de la Convention, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 29 de la Convention, et indiquer les domaines sur lesquels l'État partie doit centrer son attention.
2. Rule 48, paragraph 4, of the present rules applies mutatis mutandis to the additional reports requested by the Committee. 2. El artículo 48, párrafo 4, del presente reglamento se aplicará, por analogía, a la información complementaria solicitada por el Comité. 2. Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 48 du présent règlement s'appliquent, mutatis mutandis, aux rapports complémentaires demandés par le Comité.
Rule 50 Artículo 50 Article 50
Failure to submit reports and additional information Casos en que no se hayan presentado los informes y la información complementaria Non-soumission des rapports et des renseignements complémentaires
1. At each session of the Committee, the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports and additional information under rules 48 and 49 of the present rules. In such cases, the Committee may transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of the report or the additional information. 1. En cada período de sesiones del Comité, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hayan presentado informes e información complementaria conforme a los artículos 48 y 49. En tales casos, el Comité podrá enviar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, un recordatorio acerca de la presentación de ese informe o de esa información. 1. À chaque session, le Secrétaire général fait part au Comité de tous les cas de non-soumission des rapports et des renseignements complémentaires visés aux articles 48 et 49 du présent règlement. En pareil cas, le Comité peut adresser à l'État partie intéressé, par l'intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant le rapport ou les renseignements complémentaires attendus.
2. If, after the reminder referred to in paragraph 1 of the present rule, the State party concerned does not submit the report or the additional information required under the rules 48 and 49, the Committee shall include a reference to this effect in its annual report. 2. Si, después de enviarse el recordatorio al que se hace referencia en el párrafo 1 de este artículo, el Estado parte no presenta el informe o la información complementaria requeridos conforme a los artículos 48 y 49, el Comité lo hará constar en su informe anual. 2. Si, après le rappel prévu au paragraphe 1 du présent article, l'État partie ne fait pas parvenir le rapport ou les renseignements complémentaires qu'il est tenu de soumettre conformément aux articles 48 et 49 du présent règlement, le Comité signale le fait dans son rapport annuel.
3. The Committee may notify the State party concerned, through the Secretary-General, that it intends, on a date specified, to examine in public session the measures taken by the State party to implement its obligations under the Convention in the absence of a report, and adopt concluding observations. 3. Cuando no se haya presentado un informe, el Comité podrá notificar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, que se propone examinar en sesión pública, en una fecha determinada, las medidas adoptadas por el Estado parte para cumplir las obligaciones que le impone la Convención, y podrá adoptar observaciones finales. 3. Le Comité peut signifier à l'État partie défaillant, par l'intermédiaire du Secrétaire général, qu'il entend examiner en séance publique, à une date spécifiée dans la notification, les mesures prises par l'État partie pour s'acquitter des obligations découlant de la Convention, en l'absence du rapport, et adopter des observations finales.
Rule 51 Artículo 51 Article 51
Consideration of reports Examen de los informes Examen des rapports
1. The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties as early as possible of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be considered. 1. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará lo antes posible a los Estados partes la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en el que se examinarán sus respectivos informes. 1. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité fait connaître aux États parties le plus tôt possible la date d'ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports seront examinés.
2. Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee at which their reports are considered. 2. Se invitará a los representantes de los Estados partes a que asistan a las sesiones del Comité en las que se vayan a examinar sus informes. 2. Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité au cours desquelles leurs rapports sont examinés.
3. If a State party fails to respond to an invitation to have representatives attending the meeting of the Committee at which its report is being considered, the Committee may decide to act as follows: 3. Si un Estado parte no responde a una invitación a que sus representantes asistan a la sesión del Comité en la que se vaya a examinar su informe, el Comité podrá: 3. Si un État partie ne se fait pas représenter à la séance du Comité à laquelle son rapport est examiné, comme il y a été invité, le Comité peut décider d'agir comme suit:
(a) Proceed at the session originally specified to consider the report and thereafter adopt and submit to the State party concluding observations; or a) Proceder, en el período de sesiones inicialmente fijado, a examinar el informe y luego aprobar sus observaciones finales y transmitirlas al Estado parte; o a) Procéder à l'examen du rapport à la session prévue initialement, puis adopter des observations finales et les adresser à l'État partie; ou
(b) Notify the State party through the Secretary-General that, at a later specified session, it intends to consider the report. b) Notificar al Estado parte, por conducto del Secretario General, que se propone examinar el informe en un período de sesiones posterior determinado. b) Notifier à l'État partie par l'intermédiaire du Secrétaire général qu'il a l'intention d'examiner le rapport à une session ultérieure, qu'il lui indique.
Rule 52 Artículo 52 Article 52
Consideration of alternative reports Examen de informes alternativos Examen de rapports parallèles
The Committee may, through the Secretary-General, receive alternative reports, documentation or other information from national human rights institutions, non-governmental organizations, associations of families of victims, other relevant civil society organizations, and individual experts, in order to build up a more comprehensive picture of how a State party is implementing the Convention. El Comité podrá recibir, por conducto del Secretario General, informes alternativos, documentación u otras informaciones procedentes de instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales, asociaciones de familiares de víctimas, otras organizaciones pertinentes de la sociedad civil y expertos a título individual, para hacerse una idea más completa del modo en que el Estado parte aplica la Convención. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité peut recevoir des rapports parallèles, des documents ou d'autres informations émanant d'institutions nationales des droits de l'homme, d'organisations non gouvernementales, d'associations de familles de victimes, d'autres organisations de la société civile compétentes et d'experts agissant à titre individuel, pour dresser un tableau plus complet de la manière dont un État partie applique la Convention.
Rule 53 Artículo 53 Article 53
Concluding observations Observaciones finales Observations finales
1. In accordance with article 29, paragraph 3, of the Convention, and on the basis of its consideration of reports and additional information received from States parties, the Committee shall issue such comments, observations or recommendations (hereinafter referred to as "the concluding observations") as it may deem appropriate and shall communicate these, through the Secretary-General, to the State party concerned with a view to assisting the State party in implementing its obligations under the Convention. 1. Conforme al artículo 29, párrafo 3, de la Convención y tomando como base el examen de los informes y de la información complementaria recibidos de los Estados partes, el Comité podrá formular los comentarios, observaciones o recomendaciones (en adelante denominados "observaciones finales") que considere apropiados y los comunicará, por conducto del Secretario General, al Estado parte de que se trate a fin de ayudarle a cumplir las obligaciones que le impone la Convención. 1. Conformément au paragraphe 3 de l'article 29 de la Convention, et en se fondant sur son examen des rapports et des renseignements complémentaires reçus des États parties, le Comité formule les commentaires, observations ou recommandations (ci-après dénommés "observations finales") qu'il estime appropriés et les communique, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à l'État partie concerné afin de l'aider à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention.
2. Such concluding observations shall be communicated to the State party concerned, which may respond to them, on its own initiative or at the request of the Committee. 2. Las observaciones finales serán comunicadas al Estado parte de que se trate, que podrá responder a ellas por su propia iniciativa o a solicitud del Comité. 2. L'État partie concerné reçoit communication des observations finales, auxquelles il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du Comité.
3. Once transmitted to the State party concerned, the concluding observations will be made public and posted on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). They will also be included in the Committee's annual report to the General Assembly. 3. Una vez hayan sido transmitidas al Estado parte, las observaciones finales se darán a conocer al público y se incorporarán al sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH). Además, se incluirán en el informe anual del Comité a la Asamblea General. 3. Une fois transmises à l'État partie concerné, les observations finales sont rendues publiques et affichées sur le site Web du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. Elles sont également intégrées au rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale.
Rule 54 Artículo 54 Article 54
Follow-up to concluding observations Seguimiento de las observaciones finales Suivi des observations finales
1. The Committee may, in particular, indicate whether, on the basis of its consideration of the report and additional information supplied by the State party, it appears that some of its obligations under the Convention have not been discharged or that sufficient information have not been provided and, therefore, request the State party to provide the Committee with follow-up information to concluding observations by a specified date. 1. El Comité podrá, en particular, indicar si de su examen de los informes y de la información complementaria presentados por el Estado parte se desprende que este no ha cumplido algunas de las obligaciones que le impone la Convención o no ha proporcionado suficiente información, y, en consecuencia, pedir al Estado parte que presente al Comité más información para una fecha determinada. 1. Le Comité peut, en particulier, indiquer si à la suite de l'examen du rapport et des renseignements communiqués par l'État partie il lui apparaît que celui-ci ne s'est pas acquitté de certaines des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention ou n'a pas donné suffisamment de renseignements à leur sujet, et peut alors lui demander d'apporter des renseignements supplémentaires, en précisant la date à laquelle ces renseignements doivent lui parvenir.
2. In order to further the implementation of the Committee's concluding observations, including the information to be provided by the State party under the previous paragraph of the present rule, the Committee may designate one or more Rapporteurs to follow-up with the State party on its implementation of the concluding observations. 2. A fin de contribuir al cumplimiento de las observaciones finales del Comité, entre otras cosas en lo que se refiere a la información que haya de presentar el Estado parte con arreglo al párrafo anterior de este artículo, el Comité podrá nombrar uno o varios relatores que se encarguen de hacer un seguimiento, con el Estado parte, de su aplicación de las observaciones finales. 2. Pour favoriser la mise en œuvre de ses observations finales, y compris en ce qui concerne les renseignements demandés à l'État partie conformément au paragraphe précédent du présent article, le Comité peut désigner au moins un rapporteur chargé de suivre avec l'État partie la mise en œuvre des observations finales.
3. The follow-up Rapporteur(s) shall assess the information provided by the State party in consultation with the country Rapporteurs, if any, and report at every session to the Committee on her/his activities. The Committee may set guidelines for such assessment. 3. El Relator o los Relatores encargados del seguimiento evaluarán, en consulta con los Relatores para el país, la información proporcionada por el Estado parte, si la hubiera, e informarán al Comité en cada período de sesiones sobre sus actividades. El Comité podrá establecer directrices para esa evaluación. 3. Le(s) rapporteur(s) chargé(s) du suivi des observations finales évalue(nt), en consultation avec les rapporteurs pour le pays, les renseignements éventuellement apportés par l'État partie, et fait (font) rapport au Comité à chaque session sur ses (leurs) activités. Le Comité peut établir des critères pour guider cette évaluation.
XVIII Days of general discussion XVIII. Reuniones dedicadas al debate general XVIII. Journées de débat général
Rule 55 Artículo 55 Article 55
Days of general discussion on the Convention Reuniones dedicadas al debate general sobre la Convención Journées de débat général sur la Convention
1. In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on an article or articles of the Convention or a related subject. 1. Para facilitar una compresión más cabal del contenido y las consecuencias de la Convención, el Comité podrá dedicar una o varias reuniones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general sobre uno o más artículos de la Convención o un tema afín. 1. Pour favoriser une meilleure compréhension de la teneur et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un ou plusieurs articles de la Convention ou sur un sujet connexe.
2. The Committee, through the Secretary-General, may invite representatives of Governments, United Nations human rights mechanisms, United Nations Special Procedures, United Nations bodies and specialized agencies, national human rights institutions and non-governmental organizations, as well as individual experts and victims, to take part in the discussion. 2. El Comité podrá invitar, por conducto del Secretario General, a representantes de gobiernos, mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, procedimientos especiales de las Naciones Unidas, órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, así como expertos y víctimas a título individual, a participar en los debates. 2. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité peut convier à participer au débat des représentants de gouvernements, de mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, de procédures spéciales des Nations Unies, d'organismes et d'institutions spécialisées des Nations Unies, d'institutions nationales des droits de l'homme et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des experts invités à titre individuel et des victimes.
XIX. General comments of the Committee XIX. Observaciones generales del Comité XIX. Observations générales du Comité
Rule 56 Artículo 56 Article 56
General comments on the Convention Observaciones generales sobre la Convención Observations générales relatives à la Convention
1. The Committee may prepare and adopt general comments on the provisions of the Convention with a view to promoting its implementation or to assisting States parties in fulfilling their obligations. 1. El Comité podrá preparar y aprobar observaciones generales sobre las disposiciones de la Convención con el fin de promover su cumplimiento o de ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones. 1. Le Comité peut élaborer et adopter des observations générales relatives aux dispositions de la Convention en vue de promouvoir une plus grande application de celle-ci ou d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations.
2. Where appropriate, the Committee may circulate the draft general comments for comment among United Nations human rights mechanisms, United Nations Special Procedures, United Nations bodies and specialized agencies, national human rights institutions, non-governmental organizations, as well as individual experts, before their finalization. 2. Cuando sea oportuno, el Comité, podrá distribuir el proyecto de observaciones generales, antes de que esté finalizado, a mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, procedimientos especiales de las Naciones Unidas, órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, así como a expertos a título individual, para recabar sus comentarios. 2. Le Comité peut, s'il y a lieu, faire distribuer le projet d'observations générales aux mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, aux procédures spéciales des Nations Unies, aux organismes et institutions spécialisées des Nations Unies, aux institutions nationales des droits de l'homme, aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux experts agissant à titre individuel, pour recueillir leurs observations avant la mise au point du texte définitif.
3. The Committee shall include such general comments in its annual report. 3. El Comité incluirá estas observaciones generales en su informe anual. 3. Le Comité fait figurer ses observations générales dans son rapport annuel.
XX. Urgent action under article 30 of the Convention XX. Medidas urgentes previstas en el artículo 30 de la Convención XX. Action en urgence prévue à l'article 30 de la Convention
Rule 57 Artículo 57 Article 57
Rapporteur(s) on urgent action Relatores para las medidas urgentes Rapporteur(s) chargé(s) des demandes d'action en urgence
The Committee may designate one or more of its members as Rapporteurs to assist it in exercising its mandate under article 30 of the Convention, in particular by seeking clarifications from the authors of a request for urgent action, requesting the State party to provide information on the situation of the person(s) sought, and to take interim or protection measures, as necessary, and by making recommendations to the Committee. El Comité podrá nombrar Relatores a uno o varios de sus miembros para que le ayuden en el desempeño de su mandato de conformidad con el artículo 30 de la Convención, en particular pidiendo aclaraciones a los autores de una solicitud de adopción de medidas urgentes y solicitando al Estado parte información sobre la situación de la persona o personas buscadas, y para que tomen medidas cautelares o de protección, según sea menester, y hagan recomendaciones al Comité. Le Comité peut désigner parmi ses membres un ou plusieurs rapporteurs pour l'aider dans l'exercice du mandat à lui confier par l'article 30 de la Convention, en particulier en cherchant à obtenir des éclaircissements auprès des auteurs d'une demande d'action en urgence, en demandant à l'État partie de donner des renseignements sur la situation de la personne recherchée et de prendre des mesures provisoires ou des mesures de protection, si nécessaire, et en faisant des recommandations au Comité.
Rule 58 Artículo 58 Article 58
Transmission of requests to the Committee Transmisión de peticiones al Comité Transmission des demandes au Comité
1. The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, requests for urgent action that are, or appear to be, submitted for consideration by the Committee under article 30 of the Convention. 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, las peticiones de adopción de medidas urgentes que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les demandes d'action en urgence qui sont ou semblent être présentées pour examen par le Comité au titre de l'article 30 de la Convention.
2. The Committee may seek clarification from the author(s) of a request as to whether the request is meant to be submitted to the Committee for consideration under article 30 of the Convention. 2. El Comité podrá solicitar al autor o los autores de una petición que aclaren si su finalidad es que se someta a la consideración del Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. 2. Le Comité peut demander à l'auteur ou aux auteurs d'une demande de préciser si la demande a vocation à être soumise au Comité pour examen au titre de l'article 30 de la Convention.
3. The Committee shall examine a request, submitted as a matter of urgency, that a disappeared person should be sought and found, in order to ascertain whether the case of enforced disappearance is sufficiently documented and clearly identified. 3. El Comité examinará toda petición, presentada con carácter de urgencia, de que se busque y se localice a una persona desaparecida a fin de determinar si el caso de desaparición forzada está suficientemente documentado y claramente identificado. 3. Le Comité examine les demandes, soumises en urgence, visant à chercher et retrouver une personne disparue, afin de s'assurer que le cas de disparition forcée est suffisamment étayé et clairement identifié.
Rule 59 Artículo 59 Article 59
Record and list of requests Registro y lista de peticiones Registre et liste des demandes
1. The Secretary-General shall maintain a record of all requests submitted for consideration by the Committee under article 30 of the Convention. 1. El Secretario General llevará un registro de todas las peticiones presentadas para su examen por el Comité con arreglo al artículo 30 de la Convención. 1. Le Secrétaire général tient un registre de toutes les demandes soumises à l'examen du Comité en vertu de l'article 30 de la Convention.
2. The Secretary-General shall prepare a list of the requests for urgent action registered by the Committee, together with a brief summary of their contents. The full text of any such request may be made available in the language of submission, to any member of the Committee upon request by that member. 2. El Secretario General preparará una lista de las peticiones de adopción de medidas urgentes registradas por el Comité, con un breve resumen de su contenido. Se podrá proporcionar el texto completo de cualquiera de esas peticiones, en el idioma en que se haya presentado, a todo miembro del Comité que lo solicite. 2. Le Secrétaire général établit une liste des demandes d'action d'urgence enregistrées par le Comité, accompagnées d'un bref résumé de leur teneur. Tout membre du Comité qui en fait la demande peut obtenir le texte intégral des demandes dans la langue originale.
3. The Secretary-General shall maintain a database including all relevant information related to each request submitted for consideration by the Committee. 3. El Secretario General mantendrá una base de datos que incluya toda la información pertinente relativa a cada petición sometida a la consideración del Comité. 3. Le Secrétaire général tient à jour une base de données contenant tous les renseignements pertinents relatifs à chaque demande soumise à l'examen du Comité.
Rule 60 Artículo 60 Article 60
Request for clarification or additional information Solicitud de aclaraciones o de información adicional Demande d'éclaircissements ou de renseignements complémentaires
The Secretary-General may request any clarification necessary from the author(s) of a request, including the identity of the disappeared person, date and circumstances of disappearance, reliability of the source or consent or a legitimate interest to submit such request. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una petición cualesquiera aclaraciones necesarias, entre otras la identidad de la persona desaparecida, la fecha y circunstancias de la desaparición, la fiabilidad de la fuente o el consentimiento o un interés legítimo para presentar tal solicitud. Le Secrétaire général peut demander à l'auteur ou aux auteurs d'une demande d'apporter des éclaircissements et notamment de préciser l'identité de la personne disparue, la date et les circonstances de la disparition, le degré de fiabilité de la source ou le consentement ou un intérêt légitime à soumettre la demande.
Rule 61 Artículo 61 Article 61
Authors of requests Autores de las peticiones Auteurs des demandes
A request that a disappeared person should be sought and found may be submitted to the Committee by relatives of the disappeared person or their legal representatives, their counsel or any person authorized by them, as well as by any other person having a legitimate interest. Podrán pedir al Comité que se busque y se localice a una persona desaparecida los allegados de la persona desaparecida o sus representantes legales, sus abogados o las personas autorizadas por ellos, así como todo aquel que tenga un interés legítimo. Le Comité peut être saisi, en urgence, par les proches d'une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne ayant un intérêt légitime, d'une demande visant à chercher et retrouver une personne disparue.
Rule 62 Artículo 62 Article 62
Procedures with regard to requests received Procedimientos aplicables a las peticiones recibidas Procédure applicable aux demandes reçues
1. As soon as possible after the receipt of a request for urgent action, and provided that the Committee considers that the request for urgent action submitted in pursuance of article 30, paragraph 1, of the Convention: 1. Tan pronto como sea posible después de recibirse una petición de adopción urgente de medidas, y siempre que el Comité considere que la petición presentada con arreglo al artículo 30, párrafo 1, de la Convención: 1. Aussitôt que possible après réception de la demande d'action en urgence, et sous réserve qu'il considère que la demande présentée au titre du paragraphe 1 de l'article 30 de la Convention:
(a) Is not manifestly unfounded; a) No carece manifiestamente de fundamento; a) N'est pas manifestement dépourvue de fondement;
(b) Does not constitute an abuse of the right of submission of such requests; b) No constituye un abuso del derecho a presentar tales peticiones; b) Ne constitue pas un abus du droit de présenter de telles demandes;
(c) Has already been duly presented to the competent bodies of the State party concerned, such as those authorized to undertake investigations, where such a possibility exists; c) Se ha presentado previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado parte interesado, tales como las autoridades competentes para efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad exista; c) A été préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l'État partie concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations, quand une telle possibilité existe;
(d) Is not incompatible with the provisions of the Convention; d) No es incompatible con las disposiciones de la Convención; d) N'est pas incompatible avec les dispositions de la Convention;
(e) The same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement of the same nature; e) La misma cuestión no está siendo examinada en el marco de otro procedimiento internacional de investigación o arreglo de la misma naturaleza, e) N'est pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement de même nature,
it shall request the State party concerned to carry out investigations in order to clarify the fate or whereabouts of the disappeared person and provide it with information on the situation of the persons sought, within a time limit set by the Committee. el Comité solicitará al Estado parte de que se trate que lleve a cabo investigaciones para determinar la suerte o el paradero de la persona desaparecida, y que le facilite información sobre la situación de las personas buscadas, dentro del plazo que determine el Comité. le Comité demande à l'État partie intéressé de mener des investigations pour déterminer ce qu'il est advenu de la personne disparue et où elle se trouve et de lui faire parvenir, dans un délai fixé par le Comité, des renseignements sur la situation de la personne recherchée.
2. In response to the Committee's request under the present rule, the State party shall submit to the Committee any written explanations, statements or documents which may help to clarify the fate or whereabouts of the disappeared person as well as any information in regard to the investigation thereof by the State party concerned. 2. En respuesta a la solicitud hecha por el Comité conforme a este artículo, el Estado parte presentará al Comité todas las explicaciones escritas, declaraciones o documentos que puedan ayudar a determinar la suerte o el paradero de la persona desaparecida, así como cualquier información relativa a las investigaciones hechas al respecto por el Estado parte de que se trate. 2. En réponse à la demande qui lui est adressée au titre du présent article, l'État partie soumet par écrit au Comité toutes explications et déclarations et tous documents susceptibles de l'aider à faire la lumière sur le sort de la personne disparue ou sur l'endroit où elle se trouve ainsi que toute information se rapportant à l'enquête menée sur cette affaire par l'État partie concerné.
3. The Committee shall continue its efforts to work with the State party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved, including by requesting the State party to provide more detailed information or to take further specific measures in the search for the disappeared person. 3. El Comité seguirá esforzándose por trabajar con el Estado parte de que se trate mientras esté sin determinar la suerte de la persona buscada, entre otras cosas pidiéndole que facilite información más detallada o que tome otras medidas específicas para la búsqueda de la persona desaparecida. 3. Le Comité poursuit ses efforts pour travailler avec l'État partie concerné tant que le sort de la personne recherchée n'est pas élucidé, notamment en demandant à l'État partie de communiquer des renseignements plus détaillés ou de prendre de nouvelles mesures concrètes pour rechercher la personne disparue.
Rule 63 Artículo 63 Article 63
Transmission of recommendations Transmisión de las recomendaciones Transmission des recommandations
1. In the light of the information provided by the State party concerned in accordance with paragraph 2 of article 30 of the Convention, the Committee may transmit recommendations to the State party, including a request that the State party should take all the necessary measures, including interim measures, to locate and protect the disappeared person in accordance with this Convention and to inform the Committee, within a specified period of time, of measures taken, taking into account the urgency of the situation. The Committee may, in situations where a State party does not comply with a request made under article 30(2), make further recommendations or requests. 1. A la luz de la información facilitada por el Estado parte de que se trate conforme al artículo 30, párrafo 2, de la Convención, el Comité podrá transmitir sus recomendaciones al Estado parte, entre otras la petición de que el Estado parte adopte todas las medidas necesarias, incluidas medidas cautelares, para localizar y proteger de conformidad con la Convención a la persona desaparecida, y que informe al Comité, en el plazo que este determine, sobre las medidas adoptadas, teniendo en cuenta la urgencia de la situación. En caso de que el Estado parte no cumpla una petición que se le haya dirigido a tenor del artículo 30, párrafo 2, el Comité podrá formular nuevas recomendaciones o peticiones. 1. Au vu des renseignements fournis par l'État partie concerné conformément au paragraphe 2 de l'article 30 de la Convention, le Comité peut transmettre des recommandations à l'État partie, lui demandant notamment de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris des mesures provisoires, pour retrouver et protéger la personne disparue conformément à la Convention et d'informer le Comité, dans un délai déterminé, des mesures qu'il prend, en tenant compte de l'urgence de la situation. Le Comité peut, lorsqu'un État partie n'accède pas à une demande faite au titre du paragraphe 2 de l'article 30, formuler de nouvelles recommandations ou demandes.
2. Cases of intimidation, persecution or reprisal against relatives of disappeared persons, witnesses to disappearances or their families, members of organizations of relatives and other non-governmental organizations, human rights defenders or individuals concerned with disappearances shall be transmitted by the Committee to the pertinent authorities of the State party, with the request that they take steps to protect persons affected. 2. Los casos de intimidación, persecución o represalias contra familiares de personas desaparecidas, testigos de desapariciones o sus familias, miembros de organizaciones de familiares y otras organizaciones no gubernamentales, defensores de los derechos humanos o personas preocupadas por las desapariciones serán transmitidos por el Comité a las autoridades competentes del Estado parte, con el ruego de que tomen medidas para proteger a las personas afectadas. 2. Le Comité transmet tout cas d'intimidation, de persécution ou de représailles visant des proches de personnes disparues, des témoins de disparitions ou leur famille, des membres d'organisations de parents et d'autres organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l'homme et des particuliers qui s'occupent de disparitions aux autorités compétentes de l'État partie, auxquelles il est demandé de prendre des mesures pour protéger toutes les personnes touchées.
Rule 64 Artículo 64 Article 64
Informing the authors of requests for urgent action Información a los autores de las peticiones de adopción de medidas urgentes Information des auteurs de demandes d'action d'urgence
The Committee shall inform the person submitting the request for urgent action of its recommendations to the State party concerned and of the observations thereto and any other information provided to it by the State party as they become available. El Comité informará a la persona que haya presentado la petición de adopción de medidas urgentes sobre las recomendaciones que haya formulado al Estado parte de que se trate, así como sobre las observaciones que este haya hecho al respecto y cualquier otra información que le haya facilitado el Estado parte, en cuanto estén disponibles. Le Comité informe la personne qui a soumis la demande d'action en urgence des recommandations qu'il a adressées à l'État partie concerné et des observations et de toute information à ce sujet provenant de l'État partie, au fur et à mesure qu'elles sont disponibles.
XXI. Procedures for the consideration of communications received under article 31 of the Convention XXI. Procedimientos para el examen de las comunicaciones recibidas con arreglo al artículo 31 de la Convención XXI. Procédure d'examen des communications reçues au titre de l'article 31 de la Convention
Rule 65 Artículo 65 Article 65
Transmission of communications to the Committee Transmisión de comunicaciones al Comité Transmission des communications au Comité
1. The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications that are, or appear to be, submitted for consideration by the Committee under article 31 of the Convention. 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les communications qui sont ou semblent lui être soumises pour examen au sens de l'article 31 de la Convention.
2. The Secretary-General may request clarification from the author(s) of a communication as to whether the communication is meant to be addressed to the Committee for consideration under article 31 of the Convention. Where there is doubt as to the wish of the author(s), the Secretary-General will bring the communication to the attention of the Committee. 2. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una comunicación que aclaren si la comunicación está destinada a ser sometida a la consideración del Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. Cuando haya dudas en cuanto al deseo del autor o los autores, el Secretario General señalará la comunicación a la atención del Comité. 2. Le Secrétaire général peut demander à l'auteur ou aux auteurs d'une communication s'il(s) souhaite(nt) que la communication soit soumise au Comité pour examen au titre de l'article 31 de la Convention. Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l'auteur ou des auteurs, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication.
3. No communication shall be received by the Committee if it: 3. El Comité no recibirá comunicación alguna si esta: 3. Le Comité n'examine pas une communication si:
(a) Concerns a State party to the Convention that has not made a declaration under article 31, paragraph 1, of the Convention; a) Se refiere a un Estado parte en la Convención que no haya hecho una declaración con arreglo al artículo 31, párrafo 1, de la Convención; a) Elle concerne un État partie à la Convention qui n'a pas fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention;
(b) Is anonymous; b) Es anónima; b) Elle est anonyme;
(c) Constitutes an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Convention; c) Constituye un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o es incompatible con lo dispuesto en la Convención; c) Elle constitue un abus du droit de présenter une communication ou est incompatible avec les dispositions de la Convention;
(d) The same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement of the same nature; or where d) Está siendo examinada con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales de la misma naturaleza, o d) La même question est déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement de même nature; ou si
(e) All effective available domestic remedies have not been exhausted. This rule shall not apply where the application of the remedies is unreasonably prolonged. e) No se han agotado todos los recursos internos efectivos disponibles; esta norma no se aplicará si la substanciación de los recursos excede de plazos razonables. e) Tous les recours internes efficaces disponibles n'ont pas été épuisés. Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.
Rule 66 Artículo 66 Article 66
Record and list of communications Registro y lista de comunicaciones Registre et liste des communications
1. The Secretary-General shall maintain a record of all communications submitted for consideration by the Committee under article 31 of the Convention. 1. El Secretario General llevará un registro de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité con arreglo al artículo 31 de la Convención. 1. Le Secrétaire général tient un registre de toutes les communications soumises à l'examen du Comité en vertu de l'article 31 de la Convention.
2. The Secretary-General shall prepare a list of the communications registered by the Committee, together with a brief summary of their contents. The full text of any such communication may be made available in the language of submission, to any member of the Committee upon request by that member. 2. El Secretario General preparará una lista de las comunicaciones registradas por el Comité, con un breve resumen de su contenido. Se podrá proporcionar el texto completo de cualquiera de esas comunicaciones, en el idioma en que se haya presentado, a todo miembro del Comité que lo solicite. 2. Le Secrétaire général établit la liste des communications enregistrées par le Comité, accompagnée d'un bref résumé de leur teneur. Tout membre du Comité qui en fait la demande peut obtenir le texte intégral des communications dans la langue originale.
Rule 67 Artículo 67 Article 67
Request for clarification or additional information Solicitud de aclaraciones o de información adicional Demande d'éclaircissements ou de renseignements complémentaires
1. The Secretary-General may request clarification from the author(s) of a communication, including: 1. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de la comunicación que hagan aclaraciones, entre otras cosas sobre: 1. Le Secrétaire général peut demander à l'auteur (aux auteurs) d'une communication d'apporter des éclaircissements et de préciser, en particulier:
(a) The name, address, date of birth and occupation of the alleged victim and verification of the victim's/author's identity; a) El nombre, la dirección, la fecha de nacimiento y la profesión de la presunta víctima y la prueba de la identidad de la víctima o las víctimas o del autor o los autores; a) Les nom, adresse, date de naissance et profession de la victime, en justifiant de son identité et de l'identité de la victime;
(b) The name of the State party against which the communication is directed; b) El nombre del Estado parte contra el que se dirige la comunicación; b) Le nom de l'État partie visé par la communication;
(c) The objectives of the communication; c) El objeto de la comunicación; c) L'objet de la communication;
(d) The facts of the claim; d) Los hechos en que se basa la reclamación; d) Les moyens de fait;
(e) Steps taken by the author(s) and/or alleged victim(s) to exhaust domestic remedies; e) Las medidas adoptadas por el autor o los autores o por la presunta víctima o las presuntas víctimas para agotar los recursos internos; e) Les dispositions prises par l'auteur (les auteurs) ou par la (les) victime(s) présumée(s) pour épuiser les recours internes;
(f) The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement of the same nature; f) La medida en que el mismo asunto está siendo examinado con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales de la misma naturaleza; f) La mesure dans laquelle la même question est déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement de même nature ou a déjà été examinée;
(g) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated. g) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya violación se denuncia. g) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées.
2. When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate to the author(s) of the communication a time limit within which such information should be submitted. 2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General indicará al autor o los autores de la comunicación el plazo en el que deberá presentarse esa información. 2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe à l'auteur (aux auteurs) de la communication le délai dans lequel ils doivent être soumis.
3. The Committee may approve a questionnaire to facilitate requests for clarification or information from the victim(s) and/or author(s) of a communication. 3. El Comité podrá aprobar un cuestionario para facilitar, a la víctima o las víctimas o al autor o los autores de una comunicación, la presentación de las aclaraciones o la información solicitadas. 3. Le Comité peut adopter un questionnaire pour aider la (les) victime(s) ou l'auteur (les auteurs) de la communication à donner les éclaircissements ou renseignements demandés.
Rule 68 Artículo 68 Article 68
Authors of communications Autores de las comunicaciones Auteurs des communications
Communications may be submitted by individual(s), subject to the jurisdiction of a State party, claiming to be victim(s) of a violation of the provisions of the Convention by this State party, or by their designated representatives, or by others acting on behalf of the alleged victim(s). Las comunicaciones podrán ser presentadas por una o varias personas, que se hallen bajo la jurisdicción de un Estado parte y afirmen ser víctimas de una violación de las disposiciones de la Convención por el Estado parte o sus representantes designados, o por otras personas que actúen en nombre de la presunta víctima o de las presuntas víctimas. Les communications peuvent être présentées par des particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation des dispositions de la Convention de la part de l'État partie en question, ou par des représentants désignés par eux, ou être présentées au nom d'une (de) victime(s) présumée(s).
Rule 69 Artículo 69 Article 69
Withdrawal of a member Retirada de un miembro Retrait
If, for any reason, a member considers that she or he should not take part or continue to take part in the examination of a communication, the member shall inform the Chairperson of her or his withdrawal. Si, por cualquier razón, un miembro considera que no debe participar o seguir participando en el examen de una comunicación, informará al Presidente de que se retira. Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu'il ne devrait pas prendre part ou continuer à prendre part à l'examen d'une communication, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se retirer.
Rule 70 Artículo 70 Article 70
Interim measures Medidas cautelares Mesures provisoires
1. At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid possible irreparable damage to the victim(s) of the alleged violations. 1. En cualquier momento tras haber recibido una comunicación y antes de llegar a una decisión sobre el fondo, el Comité podrá dirigir al Estado parte interesado, a los fines de su examen urgente, una solicitud de que adopte las medidas cautelares que el Comité considere necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. 1. Après réception d'une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie intéressé une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu'un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.
2. The Committee may designate a Rapporteur or a Working Group who may on behalf of the Committee request the State party concerned to take such interim measures as the Rapporteur or Working Group considers necessary to avoid possible irreparable damage to the victim(s) of the alleged violation. The Rapporteur or Working Group shall thereafter inform the Committee of the nature of the request and the communication to which it relates. 2. El Comité podrá designar un relator o un grupo de trabajo que, en nombre del Comité, podrán pedir al Estado parte de que se trate que adopte las medidas cautelares que el Relator o el Grupo de Trabajo consideren necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. El Relator o el Grupo de Trabajo informarán después al Comité sobre la naturaleza de la petición y la comunicación a la que esta se refiera. 2. Le Comité peut charger un rapporteur ou un groupe de travail de demander, en son nom, à l'État partie intéressé de prendre les mesures provisoires que le rapporteur ou le groupe de travail juge nécessaires pour éviter qu'un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. Le rapporteur ou le groupe de travail fait immédiatement connaître aux membres du Comité la nature de la demande et de la communication en question.
3. When the Committee, a Rapporteur or the Working Group request interim measures under this rule, the request shall state that it does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication. 3. Cuando el Comité, el Relator o el Grupo de Trabajo soliciten la adopción de medidas cautelares con arreglo al presente artículo, en la petición se indicará que ello no prejuzga la decisión que se pueda adoptar respecto de la admisibilidad o del fondo de la comunicación. 3. Lorsque le Comité, un rapporteur ou un groupe de travail demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur la recevabilité ou le fond de la communication.
4. The State party may present arguments at any stage of the proceedings on why the request for interim measures should be lifted or is no longer justified. 4. El Estado parte podrá, en cualquier etapa de las actuaciones, aducir argumentos en favor de que se retire la solicitud de medidas cautelares o exponer las razones por las que esa solicitud ya no está justificada. 4. L'État partie peut, à n'importe quel stade de la procédure, avancer des arguments expliquant les raisons pour lesquelles les mesures provisoires devraient être levées ou ne sont plus justifiées.
5. The Committee, a Rapporteur or the Working Group may withdraw a request for interim measures on the basis of information received from the State party and the author(s) of the communication. 5. El Comité, el Relator o el Grupo de Trabajo podrán retirar una solicitud de medidas cautelares basándose en la información recibida del Estado parte y del autor o los autores de la comunicación. 5. Le Comité, un rapporteur ou un groupe de travail peut retirer toute demande de mesure provisoire à la lumière des informations reçues de l'État partie et de l'auteur ou des auteurs de la communication.
Rule 71 Artículo 71 Article 71
Order of communications Orden de examen de las comunicaciones Ordre d'examen des communications
1. Communications shall be dealt with in the order in which they are received by the Secretary-General/Secretariat, unless the Committee, the Working Group or a Rapporteur decides otherwise. 1. Las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por el Secretario General/la Secretaría, a menos que el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator decidan otra cosa al respecto. 1. Les communications sont examinées dans l'ordre dans lequel elles sont reçues par le Secrétaire général/le Secrétariat, à moins que le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur n'en décide autrement.
2. The Committee may decide to consider two or more communications jointly. 2. El Comité podrá decidir que dos o más comunicaciones se examinen conjuntamente. 2. Le Comité peut décider d'examiner conjointement deux ou plus de deux communications.
3. The Committee may divide a communication and consider it separately, if it sets forth distinct facts, or if it refers to more than one person or to alleged violations not interconnected in time and place. 3. El Comité podrá dividir una comunicación en varias partes y examinarlas por separado si en ella se exponen hechos distintos o si se refiere a más de una persona o a presuntas violaciones que hayan tenido lugar en fechas y lugares diferentes. 3. Le Comité peut scinder une communication en plusieurs parties et les examiner séparément, si des faits distincts y sont exposés ou si elle porte sur plus d'une personne ou de violations présumées qui ont eu lieu à des dates et à des endroits différents.
Rule 72 Artículo 72 Article 72
Admissibility of communications Admisibilidad de las comunicaciones Recevabilité des communications
1. The Committee shall, by a simple majority and in accordance with the following rules, decide whether the communication is admissible or inadmissible under article 31, paragraph 1 and 2, of the Convention. 1. El Comité decidirá, por mayoría simple y de conformidad con los artículos siguientes, si la comunicación es o no admisible con arreglo al artículo 31, párrafos 1 y 2, de la Convención. 1. Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n'est pas recevable en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 31 de la Convention.
2. The decision to declare a communication admissible may be taken by the Working Group provided that all its members so agree. 2. El Grupo de Trabajo podrá declarar que una comunicación es admisible, siempre que lo decida por unanimidad. 2. Un groupe de travail peut déclarer une communication recevable, sous réserve que la décision soit prise à l'unanimité.
3. The Working Group or the Rapporteur may declare a communication inadmissible provided that all its members so decide. The decision is to be transmitted to the Committee plenary, which may confirm it without formal discussion. 3. El Grupo de Trabajo o el Relator podrán declarar que una comunicación es inadmisible; en el primer caso, la decisión deberá tomarse por unanimidad de los miembros del Grupo. La decisión se remitirá al Pleno del Comité, que podrá confirmarla sin someterla a un debate formal. 3. Le groupe de travail ou le Rapporteur peut déclarer une communication irrecevable à condition que la décision soit prise à l'unanimité. La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion.
4. Any Committee member may request a plenary discussion to examine the communication and take a decision on its admissibility. 4. Cualquier miembro del Comité podrá pedir que se celebre un debate en el Pleno para examinar la comunicación y decidir sobre su admisibilidad. 4. Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera sur sa recevabilité.
Rule 73 Artículo 73 Article 73
Procedures with regard to communications received Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas Procédures applicables aux communications reçues
1. As soon as possible after the receipt of a communication, and provided that the Committee considers that the communication meets the requirements set out in paragraph 2 of article 31 of the Convention, the Committee, the Working Group or a Rapporteur shall transmit the communication confidentially to the State party concerned and request that the State party provide written observations and comments. 1. Tan pronto como sea posible después de recibirse una comunicación, y siempre que el Comité considere que la comunicación cumple los requisitos establecidos en el artículo 31, párrafo 2, de la Convención, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator transmitirán confidencialmente la comunicación al Estado parte y le pedirán que haga observaciones por escrito. 1. Aussitôt que possible après réception d'une communication, et sous réserve que le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 de l'article 31 de la Convention, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur porte à titre confidentiel la communication à l'attention de l'État partie, et lui demande de fournir par écrit ses observations ou commentaires.
2. Any request made in accordance with paragraph 1 of the present rule shall include a statement indicating that such a request does not imply that any decision has been reached on the question of admissibility or the merits of the communication. 2. Toda petición hecha con arreglo al párrafo 1 de este artículo incluirá una declaración en el sentido de que esa petición no implica que se haya adoptado decisión alguna respecto de la admisibilidad o del fondo de la comunicación. 2. Dans toute demande adressée à l'État partie conformément au paragraphe 1 du présent article, il est indiqué que cette demande ne signifie pas qu'une décision a été prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication.
3. Within a period of four months after receipt of the Committee's request under the present rule, the State party shall submit to the Committee written explanations or statements that relate to the admissibility and the merits of the communication, as well as to any remedy that may have been provided in the matter. 3. En los cuatro meses siguientes a la recepción de la petición del Comité con arreglo al presente artículo, el Estado parte presentará por escrito al Comité explicaciones o declaraciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación, así como sobre cualquier medida de reparación que pueda haber adoptado en relación con el asunto. 3. Dans un délai de quatre mois à compter de la réception de la demande qu'il lui a adressée conformément au présent article, l'État partie soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure corrective qu'il a éventuellement prise.
4. The Committee, the Working Group or a Rapporteur may request written explanations or statements that relate only to the admissibility of a communication but, in such cases, the State party may nonetheless submit written explanations or statements that relate to both the admissibility and the merits of a communication within the period established by the Committee. 4. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir que se presenten explicaciones o declaraciones por escrito en relación únicamente con la admisibilidad de la comunicación pero, en tales casos, el Estado parte podrá presentar no obstante explicaciones o declaraciones por escrito tanto respecto de la admisibilidad como del fondo de la comunicación en el plazo que establezca el Comité. 4. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander que lui soient soumises par écrit des explications ou des observations portant uniquement sur la recevabilité d'une communication mais, en pareil cas, l'État partie peut néanmoins soumettre par écrit des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication, dans le délai fixé par le Comité.
5. A State party that has received a request for a written reply in accordance with paragraph 1 of the present rule may submit a request in writing that the communication be rejected as inadmissible, setting out the grounds for such inadmissibility, provided that such a request is submitted to the Committee within two months of the request made under paragraph 1. 5. El Estado parte al que se haya pedido que presente por escrito una respuesta con arreglo al párrafo 1 del presente artículo podrá solicitar por escrito que se declare inadmisible la comunicación, exponiendo los motivos de su inadmisibilidad, siempre que esa solicitud se presente al Comité en los dos meses siguientes a la petición formulada con arreglo al párrafo 1. 5. L'État partie à qui il a été demandé de soumettre une réponse par écrit, conformément au paragraphe 1 du présent article, peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d'irrecevabilité, à condition de soumettre sa demande au Comité dans les deux mois suivant la demande qu'il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1.
5. On the basis of the information provided by the State party to support its request under paragraph 4, the Committee, the Working Group or a Rapporteur may decide to consider the admissibility separately from the merits. 6. Sobre la base de la información proporcionada por el Estado parte en apoyo de la solicitud formulada con arreglo al párrafo 4, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán adoptar la decisión de examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. 6. Au vu des renseignements fournis par l'État partie à l'appui de la demande présentée conformément au paragraphe 4, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut décider d'examiner la recevabilité de la communication séparément du fond.
7. Submission by the State party of a request in accordance with paragraph 5 of the present rule shall not extend the period of four months given to the State party to submit its written explanations or statements, unless the Committee, the Working Group or a Rapporteur decides to consider the admissibility separately from the merits. 7. La presentación por el Estado parte de una solicitud con arreglo al párrafo 5 del presente artículo no prolongará el plazo de cuatro meses concedido al Estado parte para que presente por escrito explicaciones o declaraciones, a menos que el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator decidan examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. 7. Le délai accordé à l'État partie pour présenter la demande visée au paragraphe 5 du présent article ne prolongera pas le délai de quatre mois qui lui est accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit, à moins que le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur ne décide d'examiner la question de la recevabilité séparément du fond.
8. If the State party concerned disputes the allegations of the author(s), in accordance with article 31, paragraph 2 (d), of the Convention, that all effective available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the effective remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case. 8. Si el Estado parte en cuestión se opone a las alegaciones del autor o los autores amparándose en lo dispuesto en el artículo 31, párrafo 2 d) de la Convención en relación con el agotamiento de todos los recursos internos efectivos disponibles, explicará en detalle los recursos efectivos que existen a disposición de la presunta víctima o las presuntas víctimas en las circunstancias particulares del caso. 8. Si, conformément à l'alinéa d du paragraphe 2 de l'article 31 de la Convention, l'État partie intéressé conteste la déclaration de l'auteur ou des auteurs de la communication selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, il doit donner des détails sur les recours utiles qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l'espèce.
9. The Committee, the Working group or a Rapporteur may request the State party or the author of the communication to submit, within fixed time limits, additional written explanations or observations relevant to the merits of a communication. 9. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir al Estado parte o al autor de la comunicación que presenten por escrito, en un plazo determinado, explicaciones u observaciones complementarias sobre la admisibilidad o el fondo de una comunicación. 9. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander à l'État partie ou à l'auteur de la communication de soumettre par écrit, dans des délais précis, des renseignements ou des observations supplémentaires concernant le fond de la communication.
10. The Committee, the Working group or a Rapporteur shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on those submissions within fixed time limits. 10. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator transmitirán a cada una de las partes los escritos presentados por la otra parte de conformidad con este artículo y darán a cada una de las partes la posibilidad de formular observaciones al respecto en un plazo determinado. 10. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur transmet à chaque partie les observations communiquées par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet.
Rule 74 Artículo 74 Article 74
Inadmissible communications Comunicaciones inadmisibles Communications irrecevables
1. Where the Committee decides that a communication is inadmissible, it shall, as soon as possible, communicate its decision and the reasons for it, through the Secretary-General, to the author(s) of the communication and to the State party concerned. 1. Si el Comité decide que una comunicación es inadmisible, notificará lo antes posible al autor o a los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, su decisión y los motivos en que se funda. 1. Si le Comité décide qu'une communication est irrecevable, il fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à l'auteur ou aux auteurs de la communication et à l'État partie intéressé.
2. A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author(s) indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. 2. Toda decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación podrá ser revisada por el Comité si este recibe una solicitud por escrito del autor o los autores de la comunicación, o en su nombre, con información que indique que han dejado de existir las razones de la inadmisibilidad. 2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s'il reçoit une demande écrite adressée par l'auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister.
Rule 75 Artículo 75 Article 75
Communications declared admissible prior to the submission of the State party's observations on merits Comunicaciones declaradas admisibles antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo Communications déclarées recevables avant réception des observations de l'État partie sur le fond
1. Decisions declaring a communication admissible prior to the submission of the State party's observations on merits, in accordance with rule 73, paragraph 5, of the present rules, shall be transmitted, through the Secretary-General, to the author(s) of the communication and to the State party concerned. 1. Toda decisión por la que se declare admisible una comunicación antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo, conforme al artículo 73, párrafo 5 del presente reglamento, será transmitida, por conducto del Secretario General, al autor o los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate. 1. Les décisions déclarant une communication recevable avant réception des observations de l'État partie sur le fond, conformément au paragraphe 5 de l'article 73 du présent règlement, sont communiquées, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à l'auteur ou aux auteurs de la communication et à l'État partie intéressé.
2. The Committee may revoke its decision that a communication is admissible in the light of any explanation or statements submitted by the State party and the author(s). 2. El Comité podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible a la luz de las explicaciones o declaraciones del Estado parte y del autor o los autores de la comunicación. 2. Le Comité peut annuler sa décision déclarant une communication recevable à la lumière des explications ou observations présentées par l'État partie et par l'auteur ou les auteurs.
Rule 76 Artículo 76 Article 76
Examination of communications on their merits Examen de las comunicaciones en cuanto al fondo Examen des communications sur le fond
1. At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee, the Working Group or a Rapporteur, may consult, as appropriate, relevant documentation emanating from all relevant United Nations organs, bodies, specialized agencies, funds, programmes and mechanisms, including the other treaty bodies instituted by international instruments and the special procedures of the United Nations, and other international organizations, including the relevant regional intergovernmental organizations or bodies as well as all relevant State institutions, agencies or offices that may assist in the examination of the communication, provided that the Committee shall afford each party an opportunity to comment on such third party documentation or information within fixed time limits. 1. En cualquier momento después de recibir una comunicación y antes de decidir sobre el fondo, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán consultar, en su caso, la documentación pertinente procedente de todos los órganos, organismos especializados, fondos, programas y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, incluidos los demás órganos creados en virtud de instrumentos internacionales y los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, y la procedente de otras organizaciones internacionales, incluidos los órganos u organizaciones intergubernamentales regionales pertinentes, así como de todas las instituciones, organismos u oficinas estatales pertinentes, que pueda contribuir al examen de la comunicación. El Comité deberá dar a cada una de las partes la oportunidad de formular, dentro de un plazo determinado, observaciones sobre esa documentación o información procedente de terceros. 1. Après réception d'une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut à tout moment consulter, selon qu'il conviendra, la documentation pertinente émanant de tous organes, organismes, institutions spécialisées, fonds, programmes et mécanismes des Nations Unies, y compris des organes institués en vertu d'instruments internationaux et des détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, ainsi que des autres organisations internationales, y compris des organisations ou institutions régionales intergouvernementales concernées, et de toutes les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents pouvant contribuer à l'examen de la communication, sous réserve que le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler des observations sur ladite documentation ou information, dans un délai fixé.
2. The Committee shall formulate its Views on the communication in the light of all information made available to it by the author(s) of the communication, by the State party concerned, or by any other sources referred to in paragraph 1 of the present rule, provided that this information has been duly transmitted to the parties concerned. 2. El Comité formulará su dictamen sobre la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le hayan proporcionado el autor o los autores de la comunicación, el Estado parte interesado o cualquier otra de las entidades mencionadas en el párrafo 1 de este artículo, siempre que esa información haya sido debidamente transmitida a las partes interesadas. 2. Le Comité formule ses constatations sur la communication à la lumière de tous les renseignements que l'auteur ou les auteurs de la communication, l'État partie intéressé ou toute autre source mentionnée au paragraphe 1 du présent article lui ont communiqués, sous réserve que lesdits renseignements aient été transmis aux autres parties intéressées.
3. Consideration by the Committee of information submitted by third parties, pursuant to paragraph 1 of the present rule, does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. 3. El hecho de que el Comité examine, con arreglo al párrafo 1 de este artículo, la información presentada por terceros no implica en modo alguno que esos terceros pasen a ser parte en las actuaciones. 3. L'examen par le Comité des renseignements communiqués par des tiers conformément au paragraphe 1 du présent article ne signifie en aucune manière que ces tiers deviennent des parties à la procédure.
4. The Committee may refer any communication to a Working Group to make recommendations to the Committee on the merits of the communication. 4. El Comité podrá remitir cualquier comunicación a un grupo de trabajo para que este le formule recomendaciones sobre el fondo de la comunicación. 4. Le Comité peut renvoyer toute communication à un groupe de travail pour lui faire des recommandations sur le fond.
5. The Committee shall not decide on the merits of the communication without having considered the applicability of all of the admissibility grounds referred to in article 31, paragraphs 1 and 2, of the Convention. 5. El Comité no decidirá sobre el fondo de la comunicación sin haberse cerciorado antes de que se cumplen todos los requisitos de admisibilidad indicados en el artículo 31, párrafos 1 y 2, de la Convención. 5. Le Comité ne se prononce pas sur le fond de la communication sans s'être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées aux paragraphes 1 et 2 de l'article 31 de la Convention sont remplies.
6. The Committee shall, through the Secretary-General, communicate its Views, together with any recommendations, to the State party concerned and to the author(s) of the communication. 6. El Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, su dictamen, junto con cualquier recomendación, al Estado parte de que se trate y al autor o los autores de la comunicación. 6. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité adresse à l'État partie intéressé et à l'auteur ou aux auteurs de la communication ses constatations, accompagnées de toutes recommandations qu'il aura formulées.
Rule 77 Artículo 77 Article 77
Individual opinions Votos particulares Opinions individuelles
Any member of the Committee who has participated in the decision may request that the text of her or his individual opinion be appended to the Committee's decision or Views. The Committee may fix time limits for the submission of such individual opinions. Todo miembro del Comité que haya participado en la adopción de la decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se adjunte a la decisión o al dictamen del Comité. El Comité podrá fijar plazos para la presentación de esos votos particulares. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. Celui-ci peut fixer des délais pour la soumission d'une opinion individuelle.
Rule 78 Artículo 78 Article 78
Discontinuation of communications Fin del examen de una comunicación Cessation de l'examen d'une communication
The Committee may discontinue consideration of a communication, inter alia when the reasons for its submission for consideration under the Convention have become moot. El Comité podrá poner fin al examen de una comunicación, entre otras razones, cuando hayan desaparecido los motivos por los que, en virtud de la Convención, se sometió a su consideración la comunicación. Le Comité peut cesser l'examen d'une communication, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été présentée en vertu du Protocole facultatif n'existent plus.
Rule 79 Artículo 79 Article 79
Follow-up to Views of the Committee Seguimiento del dictamen del Comité Suivi des constatations du Comité
1. Within six months of the Committee's transmittal of its Views on a communication the State party concerned shall submit to the Committee a written response, including any information on any action taken in the light of the Views and recommendations of the Committee. 1. En los seis meses siguientes a la fecha en que el Comité haya dado a conocer su dictamen sobre una comunicación, el Estado parte de que se trate presentará por escrito al Comité una respuesta que incluirá información sobre cualquier medida adoptada en respuesta al dictamen y a las recomendaciones del Comité. 1. Une fois que le Comité a fait connaître ses constatations sur une communication, l'État partie intéressé lui soumet, dans les six mois qui suivent, une réponse écrite contenant des informations sur toute action menée à la lumière des constatations et recommandations du Comité.
2. After the six-month period referred to in paragraph 1 of the present rule, the Committee may invite the State party concerned to submit further information about any measures the State party has taken in response to its Views or recommendations. 2. Una vez transcurrido el plazo de seis meses indicado en el párrafo 1 de este artículo, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate a presentar más información sobre cualesquiera medidas que el Estado parte haya adoptado en respuesta al dictamen o las recomendaciones del Comité. 2. Une fois écoulé le délai de six mois visé au paragraphe 1 du présent article, le Comité peut inviter l'État partie intéressé à soumettre un complément d'information sur toute mesure qu'il aura prise pour donner suite à ses constatations ou recommandations.
3. The Committee shall, through the Secretary-General, transmit the information received from the State party to the author(s) of the communication. 3. El Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, la información recibida del Estado parte al autor o los autores de la comunicación. 3. Le Comité transmet à l'auteur ou aux auteurs de la communication, par l'intermédiaire du Secrétaire général, les informations reçues de l'État partie.
4. The Committee shall designate a Rapporteur or Working Group for follow-up on Views to ascertain the measures taken by States parties to give effect to the Committee's Views and recommendations. 4. El Comité designará, para el seguimiento del dictamen, un relator o un grupo de trabajo que se encargará de verificar las medidas adoptadas por los Estados partes para dar efecto al dictamen y las recomendaciones del Comité. 4. Le Comité désigne un rapporteur ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations.
5. The Rapporteur or Working Group may make such contacts and take such action as may be appropriate for the due performance of their assigned functions and shall make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary. 5. El Relator o el Grupo de Trabajo podrán establecer los contactos y adoptar las medidas que consideren pertinentes para el debido desempeño de sus funciones, y recomendarán al Comité la adopción de las medidas complementarias que sean necesarias. 5. Le rapporteur ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu'il juge appropriés pour s'acquitter dûment de ses fonctions et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.
6. In addition to written representations, meetings with duly accredited representatives of the State party, a Working Group or Rapporteur may seek information from the author(s) and victim(s) of the communications and other relevant sources. 6. El Grupo de Trabajo o el Relator, además de hacer declaraciones por escrito y de reunirse con representantes debidamente acreditados del Estado parte, podrán recabar información del autor o los autores de las comunicaciones, de la víctima o las víctimas y de otras fuentes pertinentes. 6. Outre les documents écrits et les réunions avec des représentants dûment accrédités de l'État partie, le groupe de travail ou le rapporteur peut rechercher des informations auprès de l'auteur ou des auteurs de la communication et de la victime ou des victimes ainsi qu'auprès d'autres sources.
7. The Rapporteur or Working Group shall report to the Committee on follow-up activities at each session of the Committee. 7. El Relator o el Grupo de Trabajo informarán al Comité sobre las actividades de seguimiento en cada uno de los períodos de sesiones del Comité. 7. Le rapporteur ou le groupe de travail rend compte des activités de suivi au Comité, à chacune de ses sessions.
8. The Committee shall include information on follow-up activities in its annual report under article 36 of the Convention. 8. El Comité incluirá información sobre las actividades de seguimiento en el informe anual que presente con arreglo al artículo 36 de la Convención. 8. Le Comité donne des précisions sur toute activité de suivi dans le rapport annuel qu'il établit conformément à l'article 36 de la Convention.
Rule 80 Artículo 80 Article 80
Confidentiality of communications Confidencialidad de las comunicaciones Confidentialité des communications
1. Communications submitted under the Convention shall be examined by the Committee, a Working Group or Rapporteur in closed meetings. 1. Las comunicaciones presentadas de conformidad con la Convención serán examinadas por el Comité, por un grupo de trabajo o por un relator en sesiones privadas. 1. Les communications présentées en vertu de la Convention sont examinées par le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur en séance privée.
2. All working documents prepared by the Secretariat for the Committee, a Working Group or Rapporteur shall be confidential unless the Committee decides otherwise. 2. Todos los documentos de trabajo preparados por la Secretaría para el Comité, para un grupo de trabajo o para un relator tendrán carácter confidencial, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto. 2. Tous les documents de travail établis par le Secrétariat à l'intention du Comité, d'un groupe de travail ou d'un rapporteur sont confidentiels, à moins que le Comité n'en décide autrement.
3. The Secretary-General, the Committee, a Working Group or Rapporteur shall not make public any communication, submissions or information relating to a communication prior to the date on which a decision on inadmissibility or Views is issued. This is without prejudice of the Committee's prerogatives under article 28 of the Convention. 3. El Secretario General, el Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator no harán pública ninguna comunicación, escrito o información relativa a una comunicación antes de la fecha en que se den a conocer una decisión de inadmisibilidad o un dictamen. Ello se entiende sin perjuicio de las prerrogativas conferidas al Comité por el artículo 28 de la Convención. 3. Le Secrétaire général, le Comité, le groupe de travail et le rapporteur s'abstiennent de divulguer toute communication, observation ou information relative à une communication avant d'avoir rendu publiques leur décision concernant la recevabilité ou leurs constatations. Cela est sans préjudice des prérogatives du Comité énoncées à l'article 28 de la Convention.
4. The Committee may decide ex officio, upon request of the author(s) or alleged victim(s) or the State party concerned, that the names of the author(s) of a communication or the individuals who are alleged to be the victim(s) of a violation of provisions of this Convention not be published in its inadmissibility decision or Views. 4. El Comité podrá decidir, de oficio o a petición del autor o los autores, de la presunta víctima o las presuntas víctimas o del Estado parte de que se trate, que los nombres del autor o los autores de una comunicación o de la presunta víctima o las presuntas víctimas de una violación de las disposiciones de la Convención no se hagan públicos en su decisión de inadmisibilidad o en su dictamen. 4. Le Comité peut décider d'office, à la demande de l'auteur ou des auteurs d'une communication, de la ou des victimes présumées ou de l'État partie intéressé, de ne pas révéler l'identité de l'auteur ou des auteurs d'une communication ou de la ou des victimes présumées d'une violation des dispositions de la Convention dans sa décision concernant la recevabilité ou dans ses constatations.
5. The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. 5. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir al autor de una comunicación o al Estado parte de que se trate que mantengan el carácter confidencial de la totalidad o de parte de cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. 5. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur peut demander à l'auteur de la communication ou à l'État partie intéressé de s'abstenir de divulguer tout ou partie des observations et renseignements concernant la procédure.
6. Subject to paragraphs 4 and 5 of the present rule, nothing in this rule shall affect the right of the author(s), alleged victim(s) or the State party concerned to make public any submission or information bearing on the proceedings. 6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4 y 5 de este artículo, ninguna disposición de este afectará al derecho del autor o los autores, de la presunta víctima o las presuntas víctimas o del Estado parte de que se trate a hacer público cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. 6. Sous réserve des paragraphes 4 et 5 du présent article, rien dans le présent article n'empêche l'auteur ou les auteurs, la ou les victimes présumées ou l'État partie intéressé de rendre publics les observations ou les renseignements ayant une incidence sur la procédure.
7. Subject to paragraphs 4 and 5 of the present rule, the Committee's decisions on inadmissibility and Views shall be made public. 7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4 y 5 de este artículo, se harán públicas las decisiones del Comité sobre la inadmisibilidad y el dictamen. 7. Sous réserve des paragraphes 4 et 5 du présent article, les décisions du Comité concernant la recevabilité et le fond d'une communication sont rendues publiques.
8. The Secretariat shall be responsible for the distribution of the Committee's final decisions to the author(s) and the State party concerned. 8. La Secretaría se encargará de distribuir las decisiones finales del Comité al autor o los autores y al Estado parte de que se trate. 8. Le Secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité à l'auteur ou aux auteurs et à l'État partie intéressé.
9. Unless the Committee decides otherwise, information related to follow-up to the Committee's Views and recommendations shall not be confidential. 9. A menos que el Comité decida otra cosa, la información sobre el seguimiento del dictamen y de las recomendaciones del Comité no tendrá carácter confidencial. 9. À moins que le Comité n'en décide autrement, les renseignements concernant la suite donnée aux constatations et recommandations du Comité ne sont pas confidentiels.
XXII. Inter-State communications procedure under article 32 of the Convention XXII. Procedimiento relativo a las comunicaciones interestatales realizadas con arreglo al artículo 32 de la Convención XXII. Procédure d'examen des communications inter-États reçues au titre de l'article 32 de la Convention
Rule 81 Artículo 81 Article 81
Transmission of communications to the Committee Transmisión de comunicaciones al Comité Transmission des communications au Comité
1. The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications that are, or appear to be, submitted for consideration by the Committee under article 32 of the Convention. 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 32 de la Convención. 1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les communications qui sont ou semblent être présentées pour que le Comité les examine conformément à l'article 32 de la Convention.
2. The Secretary-General may request clarification from the State party submitting a communication as to whether the communication is meant to be addressed to the Committee for consideration under article 32 of the Convention. Where there is doubt as to the wish of the State party submitting a communication, the Secretary-General will bring the communication to the attention of the Committee. 2. El Secretario General podrá pedir al Estado parte que haya presentado una comunicación que aclare si desea que la comunicación sea sometida al Comité para su examen con arreglo al artículo 32 de la Convención. Si hay dudas sobre el deseo del Estado parte que haya presentado la comunicación, el Secretario General la señalará a la atención del Comité. 2. Le Secrétaire général peut demander à l'État partie qui soumet une communication de préciser s'il souhaite voir sa communication transmise au Comité pour examen conformément à l'article 32 de la Convention. Si des doutes subsistent sur ce que souhaite l'État partie, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication.
3. A communication under article 32 of the Convention may be submitted to the Committee by a State party which claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention, and which has made a declaration in accordance with article 32 of the Convention. 3. Todo Estado parte que afirme que otro Estado parte no está cumpliendo las obligaciones que le impone la Convención y que haya hecho una declaración con arreglo al artículo 32 de la Convención podrá presentar una comunicación de conformidad con este último. 3. Une communication présentée au titre de l'article 32 de la Convention peut être soumise au Comité par un État partie qui prétend qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention, et qui a fait la déclaration prévue à l'article 32 de la Convention.
4. The communication shall contain the information regarding: 4. La comunicación incluirá información sobre: 4. La communication doit préciser:
(a) The name of the State party against which the communication is directed; a) El nombre del Estado parte contra el que se dirija la comunicación; a) Le nom de l'État partie visé par la communication;
(b) The declaration by the State party submitting a communication, in accordance with article 32 of the Convention; b) La declaración hecha, con arreglo al artículo 32 de la Convención, por el Estado parte que presente la comunicación; b) La déclaration de l'État partie auteur de la communication, conformément à l'article 32 de la Convention;
(c) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated; c) La disposición o las disposiciones de la Convención que se afirme que se han violado; c) La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées;
(d) The objectives of the communication; d) El objeto de la comunicación; d) L'objet de la communication;
(e) The facts of the claim. e) Los hechos en que se base la reclamación. e) Les moyens de fait.
Rule 82 Artículo 82 Article 82
Record of communications Registro de las comunicaciones Registre des communications
The Secretary-General shall maintain a record of all communications received by the Committee pursuant to article 32 of the Convention. El Secretario General llevará un registro de todas las comunicaciones recibidas por el Comité con arreglo al artículo 32 de la Convención. Le Secrétaire général tient un registre de toutes les communications reçues par le Comité au titre de l'article 32 de la Convention.
Rule 83 Artículo 83 Article 83
Information to the members of the Committee Información a los miembros del Comité Information des membres du Comité
The Secretary-General shall inform the members of the Committee without delay of any communications under rule 81 of these rules and shall transmit to them as soon as possible copies of the communications and relevant information. El Secretario General informará sin demora a los miembros del Comité de toda comunicación hecha con arreglo al artículo 81 del presente reglamento y les transmitirá lo antes posible copias de la comunicación y la información pertinente. Le Secrétaire général informe sans délai les membres du Comité de toutes communications adressées conformément à l'article 81 du présent règlement et leur fait tenir aussitôt que possible copie des communications ainsi que des renseignements utiles.
Rule 84 Artículo 84 Article 84
Requirement for the consideration of communications Requisitos para el examen de las comunicaciones Conditions pour l'examen des communications
A communication shall not be considered by the Committee unless both States parties concerned have made declarations under article 32 of the Convention. El Comité no examinará una comunicación a menos que los dos Estados partes de que se trate hayan hecho declaraciones con arreglo al artículo 32 de la Convención. Le Comité n'examine une communication que si les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue à l'article 32 de la Convention.
Rule 85 Artículo 85 Article 85
Good offices Buenos oficios Bons offices
Subject to the provision of rule 84 of these rules, the Committee shall proceed to make its good offices available to the States parties concerned with a view to a friendly solution to the matter on the basis of respect for the obligations provided for in the Convention. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 84 del presente reglamento, el Comité pondrá sus buenos oficios a la disposición de los Estados partes de que se trate a fin de llegar a una solución amistosa del asunto basada en el respeto de las obligaciones impuestas por la Convención. Sous réserve des dispositions de l'article 84 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des obligations prévues par la Convention.
Rule 86 Artículo 86 Article 86
Request for information Solicitud de información Demande de renseignements
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned, or either of them, to submit additional information or observations in writing. The Committee shall set a time limit for the submission of such written information or observations. Further modalities for making written submissions shall be decided by the Committee, after consultation with the States parties concerned. El Comité podrá pedir a los Estados partes de que se trate o a uno de ellos, por conducto del Secretario General, que presenten por escrito información u observaciones complementarias. El Comité fijará un plazo para la presentación por escrito de tal información o de tales observaciones. El Comité decidirá otras modalidades para la presentación de escritos, tras consultar con los Estados partes en cuestión. Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, prier les États parties intéressés ou l'un d'eux de communiquer par écrit des renseignements ou observations supplémentaires. Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. D'autres modalités régissant la formulation d'observations écrites sont fixées par le Comité, après consultation des États parties intéressés.
Rule 87 Artículo 87 Article 87
Report of the Committee Informe del Comité Rapport du Comité
1. The Committee may adopt a report concerning any communication received under article 32 of the Convention. 1. El Comité podrá aprobar un informe sobre cualquier comunicación recibida con arreglo al artículo 32 de la Convención. 1. Le Comité peut adopter un rapport concernant toute communication reçue au titre de l'article 32 de la Convention.
2. If a solution within the terms of rule 85 of these rules is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; if a solution within the terms of rule 85 of these rules is not reached, the Committee shall, in its report, set forth the relevant facts concerning the issue between the States parties concerned. The written submissions made by the States parties concerned shall be attached to the report. The Committee may also communicate only to the States parties concerned any views that it may consider relevant to the issue between them. 2. Si se llega a una solución de conformidad con el artículo 85 del presente reglamento, el Comité limitará su informe a una breve exposición de los hechos y de la solución alcanzada; si no se llega a tal solución, el Comité expondrá en su informe los hechos pertinentes relativos al asunto planteado entre los Estados partes de que se trate. Se adjuntarán al informe los escritos presentados por los Estados partes en cuestión. El Comité solo podrá transmitir a los Estados partes interesados cualquier consideración que entienda pertinente para la cuestión entre ellos planteada. 2. Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'article 85 du présent règlement, le Comité se limite, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution; si une solution n'a pas pu être trouvée conformément aux dispositions de l'article 85 du présent règlement, le Comité expose dans son rapport les faits pertinents concernant l'objet du différend entre les États parties intéressés. Le texte des observations écrites présentées par les États parties intéressés est joint au rapport. Le Comité peut également communiquer aux États parties intéressés seulement les vues qu'il peut considérer comme pertinentes dans l'affaire.
3. In every matter, the Committee's report shall be communicated, through the Secretary-General, to the States parties concerned. 3. En cada asunto, el informe del Comité será transmitido, por conducto del Secretario General, a los Estados partes de que se trate. 3. Pour chaque affaire, le rapport du Comité est adressé aux États parties intéressés, par l'intermédiaire du Secrétaire général.
XXIII. Visits under article 33 of the Convention XXIII. Visitas realizadas conforme al artículo 33 de la Convención XXIII. Visites prévues à l'article 33 de la Convention
Rule 88 Artículo 88 Article 88
Transmission of information to the Committee Transmisión de información al Comité Transmission des renseignements au Comité
In accordance with the present rules, the Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information that is or appears to be submitted for the Committee's consideration under article 33 of the Convention. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité con arreglo al artículo 33 de la Convención. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être soumis pour que le Comité les examine au titre de l'article 33 de la Convention.
Rule 89 Artículo 89 Article 89
Record of information Registro de la información Registre des renseignements
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee in accordance with rule 88 of the present rules and shall make the information available to any member of the Committee upon request in the language of submission. El Secretario General llevará un registro permanente de la información señalada a la atención del Comité con arreglo al artículo 88 del presente reglamento, y pondrá esa información, en el idioma en que se haya presentado, a la disposición de cualquier miembro del Comité que lo solicite. Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 88 du présent règlement et communique ces renseignements, dans la langue originale, à tout membre du Comité qui en fait la demande.
Rule 90 Artículo 90 Article 90
Summary of information Resumen de la información Résumé des renseignements
The Secretary-General, as appropriate, shall prepare and circulate to members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with rule 88 of the present rules. El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando proceda, un breve resumen de la información presentada con arreglo al artículo 86 del presente reglamento. S'il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements communiqués conformément à l'article 88 du présent règlement et le distribue aux membres du Comité.
Rule 91 Artículo 91 Article 91
Preliminary consideration of information by the Committee Examen preliminar de la información por el Comité Examen préliminaire des renseignements par le Comité
1. The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 33 of the Convention. It may seek to obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. 1. El Comité podrá verificar, por conducto del Secretario General, la fiabilidad de la información y/o de las fuentes de la información puestas en su conocimiento con arreglo al artículo 33 de la Convención, y podrá tratar de obtener información complementaria pertinente que corrobore los hechos. 1. Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l'article 33 de la Convention ou la crédibilité des sources de ces renseignements. Il peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits.
2. The Committee shall determine whether the information received contains reliable information indicating serious violations of the provisions of the Convention by the State party concerned. 2. El Comité determinará si la información recibida contiene indicaciones fidedignas que revelen violaciones graves de las disposiciones de la Convención por el Estado parte de que se trate. 2. Le Comité détermine si les renseignements reçus lui semblent contenir des éléments dignes de foi indiquant que de graves violations des dispositions de la Convention sont commises par l'État partie.
3. The Committee may designate one or more of its members to assist it in discharging its duties under the present rule. 3. El Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que le presten asistencia en el desempeño de las funciones que se le encomiendan en virtud del presente artículo. 3. Le Comité peut désigner un ou plusieurs de ses membres pour l'aider à s'acquitter de ses tâches au titre du présent article.
Rule 92 Artículo 92 Article 92
Examination of information Examen de la información Examen des renseignements
1. If the Committee is satisfied that the information received is reliable and appears to indicate serious violations of the provisions of the Convention by the State party concerned, the Committee, through the Secretary-General, shall invite the State party to submit observations with regard to that information within fixed time limits. 1. El Comité, si le consta que la información recibida es fiable y parece indicar que el Estado parte de que se trate ha cometido violaciones graves de las disposiciones de la Convención, invitará al Estado parte, por conducto del Secretario General, a que presente observaciones sobre esa información dentro de plazos establecidos. 1. S'il a la conviction que les renseignements reçus sont dignes de foi et indiquent que l'État partie commet de graves violations des dispositions de la Convention, le Comité invite l'État partie, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé.
2. The Committee shall take into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information. 2. El Comité tendrá en cuenta cualesquiera observaciones presentadas por el Estado parte en cuestión, así como cualquier otra información pertinente. 2. Le Comité tient compte de toutes les observations éventuellement présentées par l'État partie intéressé ainsi que de tous autres renseignements pertinents.
3. The Committee may obtain additional information from all relevant sources including the entities referred to in rule 44 of the present rules. 3. El Comité podrá obtener información complementaria de todas las fuentes pertinentes, incluidas las entidades mencionadas en el artículo 44 del presente reglamento. 3. Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires auprès de toutes les sources pertinentes, y compris auprès des entités mentionnées à l'article 44 du présent règlement.
4. The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. 4. El Comité decidirá la forma de obtener esa información adicional. 4. Le Comité décide sous quelle forme et de quelle manière ces renseignements supplémentaires seront obtenus.
Rule 93 Artículo 93 Article 93
Undertaking a visit Realización de una visita Visite
1. Taking into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as other reliable information, the Committee may designate one or more of its members to undertake a visit to the territory of the State party concerned and to report back to it without delay. 1. Teniendo en cuenta las observaciones que pueda haber formulado el Estado parte de que se trate, así como cualquier otra información fiable, el Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que efectúen una visita al territorio del Estado parte en cuestión y le informen al respecto sin demora. 1. Se fondant sur les observations que pourrait avoir formulées l'État partie intéressé ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une visite dans l'État partie intéressé et de lui rendre compte sans retard de ses résultats.
2. The Committee shall, through the Secretary-General, notify the State party concerned, in writing, of its intention to organize a visit, indicating the composition of the delegation and the purpose of the visit, while seeking the consent of the State party to such a visit. The State party shall answer the Committee within a reasonable time, no later than within a time to be established by the Committee from the receipt of the notification. The Committee shall also inform the State party concerned of its wishes regarding the timing of the visit and the facilities required to allow those members designated by the Committee to conduct their tasks. 2. El Comité, por conducto del Secretario General, informará por escrito al Estado parte en cuestión de su intención de efectuar una visita, indicando la composición de la delegación y el objeto de la visita y solicitando el consentimiento del Estado parte para realizar dicha visita. El Estado parte responderá al Comité en un plazo razonable, a más tardar en el plazo que establezca el Comité a partir de la recepción de la notificación. El Comité comunicará también al Estado parte en cuestión sus deseos en lo que se refiere al calendario de la visita y a los medios necesarios para que los miembros designados por el Comité lleven a cabo su labor. 2. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité notifie par écrit à l'État partie son intention d'organiser une visite, en indiquant la composition de la délégation et l'objet de la visite, et sollicite le consentement de l'État partie à une telle visite. L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable que le Comité fixe à compter de la réception de la notification. Le Comité informe également l'État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens nécessaires pour permettre aux membres désignés par le Comité de s'acquitter de leur tâche.
3. A visit shall be conducted in accordance with any modalities determined by the Committee. The Committee may decide to postpone or cancel its visit upon a substantiated request by the State party. 3. La visita se realizará con arreglo a las modalidades determinadas por el Comité. El Comité podrá aplazar o cancelar su visita previa solicitud motivada del Estado parte. 3. La visite se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité. Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite.
4. Taking into account the Convention and the present rules, the members designated by the Committee to conduct the visit shall determine their own methods of work. 4. Teniendo en cuenta la Convención y el presente reglamento, los miembros designados por el Comité para realizar la visita decidirán sus propios métodos de trabajo. 4. Les membres désignés par le Comité pour procéder à la visite déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention et du présent règlement.
5. During the period of the visit, the Committee may defer the consideration of any report that the State party concerned may have submitted pursuant to article 29 of the Convention. 5. Durante la realización de la visita, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado parte en cuestión haya presentado con arreglo al artículo 29 de la Convención. 5. Pendant la durée de la visite, le Comité peut différer l'examen de tout rapport que l'État partie intéressé aura pu soumettre en application de l'article 29 de la Convention.
Rule 94 Artículo 94 Article 94
Cooperation of the State party concerned Cooperación del Estado parte de que se trate Coopération de l'État partie intéressé
1. The Committee shall seek the cooperation of the State party concerned at all stages of a visit. 1. El Comité recabará la cooperación del Estado parte de que se trate en todas las fases de la investigación. 1. Le Comité sollicite la coopération de l'État partie intéressé à tous les stades de la visite.
2. If the State party concerned agrees to the visit, the Committee and the State party shall work together to define the modalities of the visit and the State party shall provide the Committee with all the facilities needed for the successful completion of the visit, including the access to information and persons concerned. 2. Si el Estado parte en cuestión conviene en la visita, el Comité y el Estado parte colaborarán para determinar las modalidades de la visita, y el Estado parte proporcionará al Comité todos los medios necesarios para que realice con éxito la visita, incluido el acceso a información y a las personas interesadas. 2. Si l'État partie consent à la visite, le Comité et l'État partie se concertent pour définir les modalités de la visite et l'État partie fournit au Comité tous les moyens nécessaires à l'accomplissement de cette visite, notamment l'accès à l'information et aux personnes concernées.
3. The Committee may request the State party concerned to nominate a representative to meet with the member or members designated by the Committee. 3. El Comité podrá pedir al Estado parte en cuestión que designe un representante para que se reúna con el miembro o los miembros designados por el Comité. 3. Le Comité peut demander à l'État partie intéressé de nommer un représentant chargé de rencontrer un ou plusieurs de ses membres, qu'il désigne.
4. The Committee may request the State party concerned to provide the member or members designated by the Committee with any information that they or the State party may consider relevant to the visit. 4. El Comité podrá pedir al Estado parte en cuestión que proporcione al miembro o los miembros designados por el Comité cualquier información que ellos o el Estado parte consideren pertinente en relación con la visita. 4. Le Comité peut demander à l'État partie intéressé de donner au membre ou aux membres qu'il aura désignés tout renseignement que ceux-ci ou l'État partie considèrent comme se rapportant à la visite.
Rule 95 Artículo 95 Article 95
Hearings Audiencias Auditions
1. Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the assessments of the situation. 1. Las visitas podrán incluir audiencias que permitan a los miembros designados por el Comité esclarecer hechos o cuestiones pertinentes para evaluar la situación. 1. Au cours de leur visite, les membres du Comité chargés de se rendre dans l'État partie peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l'évaluation de la situation.
2. The conditions and guarantees concerning any hearings held in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be established by the designated member or members of the Committee visiting the State party in connection with the assessments of the situation. 2. Las condiciones y garantías relativas a las audiencias celebradas con arreglo al párrafo 1 de este artículo serán establecidas por el miembro o los miembros designados por el Comité que visiten el Estado parte para evaluar la situación. 2. Les conditions et garanties concernant les auditions visées au paragraphe 1 du présent article sont définies par le ou les membres du Comité qui effectuent la visite aux fins de l'évaluation de la situation.
3. Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony. 3. Toda persona que comparezca ante los miembros designados por el Comité para prestar testimonio hará una declaración solemne sobre la veracidad de su testimonio. 3. Toute personne qui témoigne devant les membres du Comité chargés de l'enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité.
4. The Committee shall request that the State party take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to reprisals as a consequence of providing information or participating in any hearings or meetings in connection with the visit. 4. El Comité pedirá al Estado parte que adopte todas las medidas apropiadas para que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de represalias por haber proporcionado información o haber participado en audiencias o reuniones relacionadas con la visita. 4. Le Comité informe l'État partie qu'il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l'objet de représailles du fait qu'elles participent à des auditions dans le cadre d'une enquête ou qu'elles rencontrent les membres du Comité chargés de la visite.
Rule 96 Artículo 96 Article 96
Assistance during a visit Asistencia durante una visita Assistance pendant la visite
1. In addition to the staff and facilities that shall be provided by the Secretary-General in connection with a visit to the State party concerned, the designated members of the Committee may, through the Secretary-General, invite interpreters and/or such persons with special competence in the fields covered by the Convention as are deemed necessary by the Committee to provide assistance at all stages of a visit. 1. Además del personal y de los medios que proporcione el Secretario General para una visita al Estado parte de que se trate, los miembros designados por el Comité podrán invitar, por conducto del Secretario General, a intérpretes y/o a personas con competencias especiales en los ámbitos abarcados por la Convención que el Comité considere necesarias para que presten asistencia en todas las fases de la visita. 1. En plus du personnel et des moyens que le Secrétaire général met à leur disposition pour les besoins de la visite dans l'État partie intéressé, les membres du Comité chargés de la visite peuvent inviter, par l'intermédiaire du Secrétaire général et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention, à leur apporter leur concours à tous les stades de la visite.
2. Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially. 2. Cuando esos intérpretes o esas personas con competencias especiales no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán sus funciones con honradez, fidelidad e imparcialidad. 2. Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l'Organisation des Nations Unies, ils doivent déclarer solennellement qu'ils s'acquitteront de leurs devoirs de bonne foi, loyalement et avec impartialité.
Rule 97 Artículo 97 Article 97
Transmission of findings, comments or suggestions Transmisión de las conclusiones, observaciones o sugerencias Communication des conclusions, observations ou suggestions
1. After examining the information submitted and received in connection with or during the visit in accordance with rules 93 and 95 of the present rules, the Committee shall communicate the findings of its designated members, through the Secretary-General, to the State party concerned, together with any observations and recommendations. 1. Después de examinar la información presentada y recibida en relación con la visita o durante esta, de conformidad con los artículos 93 y 95 del presente reglamento, el Comité transmitirá al Estado parte, por conducto del Secretario General, las conclusiones de los miembros designados, junto con cualesquiera observaciones y recomendaciones. 1. Après avoir examiné les renseignements reçus au sujet de la visite ou au cours de la visite conformément aux articles 93 et 95 du présent règlement, le Comité transmet à l'État partie intéressé, par l'intermédiaire du Secrétaire général, les conclusions des membres chargés de la visite, accompagnées des observations ou recommandations qu'il juge appropriées.
2. The State party concerned shall submit its observations on the findings, observations and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within a time limit established by the Committee. 2. El Estado parte en cuestión presentará al Comité, por conducto del Secretario General, sus observaciones sobre las conclusiones, observaciones y recomendaciones en el plazo que establezca el Comité. 2. L'État partie intéressé fait part au Comité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, de ses commentaires sur ces conclusions, observations et recommandations, dans le délai fixé par le Comité.
Rule 98 Artículo 98 Article 98
Follow-up action by the State party Medidas de seguimiento que habrá de adoptar el Estado parte Mesures de suivi à prendre par l'État partie
The Committee may, after the end of the time limit referred to in paragraph 2 of rule 97, request the State party concerned to provide it with additional information on measures taken in response to a visit, with a view to implementing the recommendations by the Committee. El Comité podrá, transcurrido el plazo al que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 97 del presente reglamento, pedir al Estado parte en cuestión que le proporcione más información sobre las medidas adoptadas en respuesta a una visita para dar cumplimiento a las recomendaciones del Comité. À l'expiration du délai visé au paragraphe 2 de l'article 97, le Comité peut inviter l'État partie intéressé à lui faire parvenir des renseignements supplémentaires sur les mesures qu'il aura prises pour donner suite à une visite, en vue de mettre en œuvre les recommandations du Comité.
Rule 99 Artículo 99 Article 99
Protection measures Medidas de protección Mesures de protection
Where the Committee receives reliable information that a State party has been implicated in reprisals against individuals under its jurisdiction as a consequence of providing information or participating in any hearings or meetings in connection with a visit, it may request the State party concerned to adopt urgently measures to ensure protection of the concerned individuals and submit written explanations or clarifications thereon to the Committee. El Comité, cuando reciba información fidedigna en el sentido de que un Estado parte ha hecho objeto de represalias a personas que se hallan bajo su jurisdicción por haber proporcionado información o haber participado en audiencias o reuniones relacionadas con una visita, podrá pedir al Estado parte en cuestión que adopte urgentemente medidas para proteger a esas personas y que facilite explicaciones o aclaraciones por escrito al respecto al Comité. Lorsque le Comité apprend d'une source digne de foi qu'un État partie a été impliqué dans des représailles exercées contre des personnes relevant de sa juridiction pour avoir apporté des renseignements ou participé à des auditions ou rencontré les membres du Comité dans le cadre d'une visite, il peut demander à l'État partie d'adopter d'urgence des mesures visant à assurer la protection des personnes en question et de lui communiquer par écrit des explications ou des précisions à ce sujet.
XXIV. Mechanism under article 34 of the Convention to address widespread or systematic enforced disappearances XXIV. Mecanismo previsto en el artículo 34 de la Convención para luchar contra las desapariciones forzadas generalizadas o sistemáticas XXIV. Mécanisme prévu à l'article 34 de la Convention pour traiter des situations dans lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée et systématique
Rule 100 Artículo 100 Article 100
Transmission of information to the Committee Transmisión de información al Comité Transmission de renseignements au Comité
1. In accordance with the present rules, and pursuant to article 34 of the Convention, the Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information received which contains or appears to contain well-founded indications that enforced disappearance is being practised on a widespread or systematic basis in the territory under the jurisdiction of a State party. 1. De conformidad con el presente reglamento y con arreglo al artículo 34 de la Convención, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información recibida que contenga o parezca contener indicios bien fundados de que la desaparición forzada se practica de forma generalizada o sistemática en el territorio bajo jurisdicción de un Estado parte. 1. Conformément au présent règlement et en application de l'article 34 de la Convention, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les renseignements reçus qui contiennent ou semblent contenir des indications fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d'un État partie.
2. The Committee shall seek from the State party all relevant information on the situation in order to urgently address incidents of enforced disappearance which it deems to be practised on a widespread and systematic basis in the territory under the jurisdiction of a State party. 2. El Comité pedirá al Estado parte toda la información pertinente sobre la situación a fin de ocuparse urgentemente de los casos de desaparición forzada que a su juicio se practique de forma generalizada y sistemática en el territorio bajo jurisdicción de ese Estado parte. 2. Le Comité demande à l'État partie toute information utile sur la situation afin de traiter en urgence les cas de disparition forcée s'il estime que la disparition être pratiquée de manière généralisée et systématique sur le territoire relevant de la juridiction de l'État partie.
Rule 101 Artículo 101 Article 101
Record of information Registro de la información Registre des renseignements
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee in accordance with rule 100 of the present rules and shall make the information available to any member of the Committee upon request in the language of submission. El Secretario General llevará un registro permanente de la información señalada a la atención del Comité con arreglo al artículo 100 del presente reglamento, y pondrá esa información, en el idioma en que se haya presentado, a la disposición de cualquier miembro del Comité que lo solicite. Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 100 du présent règlement et communique ces renseignements à tout membre du Comité qui le demande, dans la langue originale.
Rule 102 Artículo 102 Article 102
Summary of information Resumen de la información Résumé des renseignements
The Secretary-General, as appropriate, shall prepare and circulate to members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with rule 100 of the present rules. El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando proceda, un breve resumen de la información presentada de conformidad con el artículo 100 del presente reglamento. S'il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements reçus conformément à l'article 100 du présent règlement et le distribue aux membres du Comité.
Rule 103 Artículo 103 Article 103
Transmission of information to the General Assembly Transmisión de información a la Asamblea General Transmission de renseignements à l'Assemblée générale
1. Taking into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, the Committee may undertake consultations and other measures as necessary in order to take a decision whether to urgently bring the matter to the attention of the General Assembly, through the Secretary General. 1. Teniendo en cuenta las observaciones que pueda haber hecho el Estado parte en cuestión, el Comité podrá realizar consultas y tomar otras medidas necesarias con el fin de adoptar una decisión sobre si debe señalarse urgentemente el asunto a la atención de la Asamblea General, por conducto del Secretario General. 1. Se fondant sur les observations qui peuvent avoir été présentées par l'État partie intéressé, le Comité peut engager des consultations et prendre d'autres mesures, si nécessaire, afin de déterminer s'il y a lieu de porter la question, en urgence, à l'attention de l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Secrétaire général.
2. The Committee shall, through the Secretary-General, notify in writing the State party concerned that the matter has been brought to the attention of the General Assembly in order to address the situation. 2. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará por escrito al Estado parte en cuestión de que el asunto ha sido señalado a la atención de la Asamblea General a fin de que se ocupe de la situación. 2. Par l'intermédiaire du Secrétaire général, le Comité informe par écrit l'État partie intéressé que la question a été portée à l'attention de l'Assemblée générale afin de traiter de la situation.
XXV. Communiqués XXV. Comunicados XXV. Communiqués
Rule 104 Artículo 104 Article 104
Issue of communiqués concerning public and closed meetings Emisión de comunicados de las sesiones públicas y privadas Communiqués concernant les séances publiques et les séances privées
The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the media and the general public regarding the activities of the Committee under articles 29-34 of the Convention. El Comité podrá emitir comunicados, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de comunicación y del público en general, acerca de las actividades del Comité en relación con los artículos 29 a 34 de la Convención. Le Comité peut faire paraître, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à l'intention des moyens d'information et du public, des communiqués concernant ses activités au titre des articles 29 à 34 de la Convention.
Part three. Interpretative rules Tercera parte Artículos relativos a la interpretación Troisième partie Clauses interprétatives
XXVI. Adoption of the rules of procedure and amendments XXVI. Aprobación del reglamento y de sus modificaciones XXVI. Adoption du règlement intérieur et modification
Rule 105 Artículo 105 Article 105
Adoption of the rules of procedure and amendments Aprobación del reglamento y de sus modificaciones Adoption du règlement intérieur et modification
The present rules have been adopted in accordance with article 26, paragraph 6, of the Convention, and may be amended by the Committee, after the proposal has been duly circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Convention. El presente reglamento se aprueba de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26, párrafo 6, de la Convención y podrá ser modificado por el Comité, tras haber sido debidamente distribuida la propuesta, siempre que la modificación no contravenga las disposiciones de la Convención. Le présent règlement intérieur a été adopté conformément au paragraphe 6 de l'article 26 de la Convention et peut être modifié par le Comité, après que la proposition d'amendement a été dûment distribuée, sous réserve que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention.
* Adopted by the Committee at its first and second sessions. * Aprobado por el Comité en su primer y segundo período de sesiones. {§1} ( Adopté par le Comité à ses première et deuxième sessions.
* Adopted by the Committee at its first and second sessions. * Aprobado por el Comité en su primer y segundo período de sesiones.  Adopté par le Comité à ses première et deuxième sessions.