Modelos CCPR
Modificado el 15/07/19
I. Informes de los Estados partes y cuestiones y observaciones del Comité
II. Comunicaciones individuales
III. Fragmentos de jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos
I. Informes de los Estados partes y cuestiones y recomendaciones del Comité
A. Informes de los Estados partes en virtud del artículo 40 del Pacto
· CCPR/C/[PAÍS]/[núm.]
[Initial] [Number periodic] [Combined number periodic] reports submitted by country under article 40 of the Covenant, due in year |
[Informe inicial] [Número informe periódico] [Informes periódicos números combinados] que país debía presentar en año en virtud del artículo 40 del Pacto |
[Rapport initial] [Énième rapport périodique] [Rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par Pays en application de l’article 40 du Pacte, attendu en année |
|
[Initial] [Number periodic] [Combined number periodic] reports submitted by country under article 40 of the Covenant pursuant to the optional reporting procedure, due in year |
[Informe inicial] [Número informe periódico] [Informes periódicos números combinados] que país debía presentar en año en virtud del artículo 40 del Pacto con arreglo al procedimiento facultativo de presentación de informes |
[Rapport initial] [Énième rapport périodique] [Rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par Pays en application de l’article 40 du Pacte, selon la procédure facultative d’établissement des rapports, attendu en année |
Si se sigue el procedimiento facultativo |
The present document is being issued without formal editing. |
La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial. |
La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition. |
Nota al pie |
Date received: |
Fecha de recepción: |
Date de réception : |
|
1. Lista de cuestiones relativa a un informe periódico
· CCPR/C/[PAÍS]/Q/[núm.] (documento definitivo)
· CCPR/C/[PAÍS]/Q/R.[núm.] (proyecto)
Los derechos que se mencionan en los epígrafes de la lista de cuestiones varían y pueden aparecer combinados de distintas formas; en caso de duda de traducción se recomienda atenerse al texto del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos siempre que sea posible.
List of issues in relation to the [initial] [combined number periodic] [number periodic] report[s] of [country] |
Lista de cuestiones relativa [al informe inicial] [a los informes periódicos números combinados] [al número informe periódico] de [país] |
Liste de points concernant le [rapport initial de Pays] [énième rapport périodique de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] |
|
|
[Adopted by the Committee at its number session (dates).] |
[Aprobada por el Comité en su número período de sesiones (fechas)] |
[Adoptée par le Comité à sa [xe] session (dates)] |
En el documento definitivo, nota al pie |
|
[Draft prepared by the Committee] |
[Proyecto preparado por el Comité] |
[Projet établi par le Comité] |
En los proyectos |
|
The Human Rights Committee, at its ninety-seventh session (A/65/40 (Vol. I), para. 40), established an optional procedure which consists in the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to the State party concerned prior to the submission of its periodic report. |
El Comité de Derechos Humanos estableció en su 97º período de sesiones (A/65/40 (Vol. I), párr. 40) un procedimiento facultativo consistente en la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se ha de transmitir al Estado parte interesado antes de que presente su informe periódico. |
À sa quatre-vingt-dix-septième session (A/65/40 (Vol. I), par. 40), le Comité des droits de l’homme a mis en place une procédure facultative qui consiste à établir et à adopter une liste de points et à la transmettre à l’État partie avant que celui-ci ne soumette le rapport périodique attendu. |
|
|
The replies of the State party to this list of issues will constitute its report under article 40 of the Covenant. |
Las respuestas a esta lista de cuestiones constituirán el informe que el Estado parte debe presentar en virtud del artículo 40 del Pacto. |
Les réponses à cette liste constitueront le rapport de l’État partie au titre de l’article 40 du Pacte. |
|
|
General information on the national human rights situation, including new measures and developments relating to the implementation of the Covenant |
Información general sobre la situación nacional en materia de derechos humanos, con inclusión de nuevas medidas y acontecimientos relativos a la aplicación del Pacto |
Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre du Pacte |
|
|
Specific information on the implementation of articles 1 to 27 of the Covenant, including with regard to the previous recommendations of the Committee |
Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 27 del Pacto, incluida la relacionada con las recomendaciones anteriores del Comité |
Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1er à 27 du Pacte, y compris au regard des précédentes recommandations du Comité |
|
|
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented (art. 2) |
Marco constitucional y jurídico de la aplicación del Pacto (art. 2) |
Cadre constitutionnel et juridique de l’application du Pacte (art. 2) |
Casi siempre se incluye. |
|
Non-discrimination and equal rights of men and women (arts. 2, para. 1, 3, 16 and 26) |
No discriminación e igualdad de derechos entre hombres y mujeres (arts. 2, párr. 1, 3, 16 y 26) |
Non-discrimination et égalité des droits de l’homme et de la femme (art. 2, par. 1), 3, 16 et 26) |
|
|
Right to life |
Derecho a la vida |
Droit à la vie |
|
|
Right to liberty and security of person |
Derecho a la libertad y a la seguridad personales |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne |
|
|
Elimination of slavery and servitude |
Eliminación de la esclavitud y la servidumbre |
Élimination de l’esclavage et de la servitude |
|
|
Right to a fair trial |
Derecho a un juicio imparcial |
Droit à un procès équitable |
|
|
Freedom of religion and belief |
Libertad de religión y de creencias |
Liberté de religion et de conviction |
|
|
Freedom of opinion and expression |
Libertad de opinión y de expresión |
Liberté d’opinion et d’expression |
|
|
Freedom of assembly and association |
Libertad de reunión y de asociación |
Liberté de réunion et d’association |
|
|
Freedom of movement |
Libertad de circulación |
Liberté de circulation |
|
|
Rights of persons belonging to minorities |
Derechos de las personas pertenecientes a minorías |
Droits des personnes appartenant à des minorités |
|
|
Dissemination of information relating to the Covenant and the Optional Protocol |
Difusión de información relativa al Pacto y el Protocolo Facultativo |
Diffusion d’informations concernant le Pacte et le Protocole facultatif |
|
2. Lista de cuestiones previa al informe
· CCPR/C/[PAÍS]/QPR/[núm.] (documento definitivo)
· CCPR /C/[PAÍS]/ QPR/R.[núm.] (proyecto)
List of issues prior to submission of the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country |
Lista de cuestiones previa a la presentación [del informe inicial] [de los informes periódicos números combinados] [del número informe periódico] de país |
Liste de points établie avant la soumission du [rapport initial de Pays] [énième rapport périodique de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] |
|
|
Adopted by the Committee at its number session (dates). |
Aprobada por el Comité en su número período de sesiones (fechas). |
Adoptée par le Comité à sa [xe] session (dates). |
En el documento definitivo, nota al pie |
|
[Draft prepared by the Committee] |
[Proyecto preparado por el Comité] |
[Projet établi par le Comité] |
En los proyectos |
|
The Human Rights Committee, at its ninety-seventh session (A/65/40 (Vol. I), para. 40), established an optional procedure which consists in the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to the State party concerned prior to the submission of its periodic report. |
El Comité de Derechos Humanos estableció en su 97º período de sesiones (A/65/40 (Vol. I), párr. 40) un procedimiento facultativo consistente en la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se ha de transmitir al Estado parte interesado antes de que presente su informe periódico. |
À sa quatre-vingt-dix septième session (A/65/40 (Vol. I), par. 40), le Comité des droits de l’homme a mis en place une procédure facultative qui consiste à établir et à adopter une liste de points et à la transmettre à l’État partie avant que celui-ci ne soumette le rapport périodique attendu. |
|
|
The replies of the State party to this list of issues will constitute its report under article 40 of the Covenant. |
Las respuestas a esta lista de cuestiones constituirán el informe que el Estado parte debe presentar en virtud del artículo 40 del Pacto. |
Les réponses à cette liste constitueront le rapport de l’État partie au titre de l’article 40 du Pacte. |
|
|
General information on the national human rights situation, including new measures and developments relating to the implementation of the Covenant |
Información general sobre la situación nacional en materia de derechos humanos, con inclusión de nuevas medidas y acontecimientos relativos a la aplicación del Pacto |
Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre du Pacte |
|
|
Please provide information on measures taken to implement the recommendations contained in the Committee’s previous concluding observations (CCPR/C/XXX/CO/Y) [, including any relevant statistical data]. Please indicate which procedures are in place for the implementation of the Committee’s Views under the Optional Protocol and provide information on measures taken to ensure full compliance with each of the Views adopted in respect of the State party. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones formuladas en las anteriores observaciones finales del Comité (CCPR/C/XXX/CO/Y) [, incluidos los datos estadísticos pertinentes]. Indiquen qué procedimientos se han establecido para aplicar los dictámenes del Comité en virtud del Protocolo Facultativo y faciliten información sobre las medidas adoptadas para dar pleno cumplimiento a todos los dictámenes aprobados en relación con el Estado parte. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité dans ses précédentes observations finales (CCPR/C/XXX/CO/Y) [, en y joignant toutes données statistiques utiles]. Indiquer quelles sont les procédures qui permettent de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif et décrire les mesures prises pour assurer la pleine mise en œuvre de chacune des constatations concernant l’État partie. |
Es posible que se enumeren los dictámenes concretos. |
|
Please report on any other significant developments in the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected that have taken place since the adoption of the previous concluding observations, including examples of cases in which the provisions of the Covenant have been referred to by national courts. |
Sírvanse informar de cualquier novedad significativa que se haya producido en el marco jurídico e institucional de promoción y protección de los derechos humanos desde la aprobación de las anteriores observaciones finales, citando ejemplos de casos en que las disposiciones del Pacto han sido invocadas por los tribunales nacionales. |
Décrire tout autre fait notable survenu depuis l’adoption des précédentes observations finales en ce qui concerne le cadre juridique et institutionnel de la promotion et de la protection des droits de l’homme, en citant notamment des exemples d’affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées par les tribunaux nationaux. |
|
|
Specific information on the implementation of articles 1-27 of the Covenant, including with regard to the previous recommendations of the Committee |
Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 27 del Pacto, incluida la relacionada con las recomendaciones anteriores del Comité |
Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1er à 27 du Pacte, y compris au regard des précédentes recommandations du Comité |
|
|
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented (arts. X and X) |
Marco constitucional y jurídico de la aplicación del Pacto (arts. X y X) |
Cadre constitutionnel et juridique de la mise en œuvre du Pacte (art. X et X) |
Casi siempre se incluye. |
|
3. Lista de cuestiones en ausencia de informe
· CCPR/C/[PAÍS]/Q/[núm.] (documento definitivo)
· CCPR /C/[PAÍS]/ Q /R.[núm.] (proyecto)
List of issues in the absence of the [number periodic report] [initial report] of [Country]* |
Lista de cuestiones en ausencia del [número informe periódico][informe inicial] de [País]* |
Liste de points en l’absence de [énième rapport périodique][rapport initial] de [Pays]* |
|
[Draft prepared by the Committee] |
[en los proyectos] [Proyecto preparado por el Comité] |
[Projet établi par le Comité] |
|
[* Adopted by the Committee at its [number] session (meeting dates). ] |
[en el documento definitivo] [* Aprobada por el Comité en su [número] período de sesiones (fechas del período de sesiones). ] |
[* Adoptée par le Comité à sa [énième] session (dates). ] |
C. Respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones
· CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1
Human Rights Committee |
Comité de Derechos Humanos |
Comité des droits de l’homme |
|
[Number] session |
[Número] período de sesiones |
[Énième] session |
|
[Dates] |
[Fechas] |
[Dates] |
|
Item [xx] of the provisional agenda |
Tema [xx] del programa provisional |
Point [xx] de l’ordre du jour provisoire |
|
Consideration of reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant |
Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 40 del Pacto |
Examen des rapports soumis par les États parties en application de l’article 40 du Pacte |
|
List of issues in [relation to] [the absence of] the [initial] [number periodic] [combined number periodic] report[s] of [Country] |
Lista de cuestiones [relativa [al] [a los]] [en ausencia [del] [de los]] [informe inicial] [número informe periódico] [informes periódicos números combinados] de [país] |
Liste de points [concernant le] [en l'absence de] [rapport initial de Pays] [énième rapport périodique de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] |
|
Addendum |
Adición |
Additif |
|
Replies of [Country] to the list of issues |
Respuestas de [país] a la lista de cuestiones |
Réponses de [Pays] à la liste de points |
|
The present document is being issued without formal editing. |
La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial. |
La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition. |
Nota al pie |
Date received: [00 Month YYYY] |
Fecha de recepción: [00] de [mes] de [YYYY] |
Date de réception : [00 mois année] |
|
D. Observaciones finales del Comité
· CCPR/C/[PAÍS]/CO/[núm.] (documento definitivo)
· CCPR/C/[PAÍS]/CO/R.[núm.] (proyecto)
1. Si se ha presentado el informe
Concluding observations on the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country |
Observaciones finales sobre [el informe inicial] [los informes periódicos números combinados] [el número informe periódico] de país |
Observations finales concernant le [rapport initial] [énième rapport périodique] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] de Pays |
|
[Draft prepared by the Committee] |
[Proyecto preparado por el Comité] |
[Projet établi par le Comité] |
En los proyectos. |
Adopted by the Committee at its number session (dates). |
Aprobadas por el Comité en su número período de sesiones (fechas). |
Adoptées par le Comité à sa énième session (dates). |
En el documento definitivo, nota al pie. |
The Committee considered the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country (CCPR/C/XXX/Y) at its number and number meetings (see CCPR/C/SR.XXX and XXX), held on dates. At its number meeting, held on date, it adopted the present concluding observations. |
El Comité examinó [el informe inicial] [los informes periódicos números combinados] [el número informe periódico] de país (CCPR/C/XXX/Y) en sus sesiones número y número (véanse CCPR/C/SR.XXX y XXX), celebradas los días fechas. En su número sesión, celebrada el fecha, aprobó las presentes observaciones finales. |
Le Comité des droits de l’homme a examiné le [rapport initial] [énième rapport périodique] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] de Pays (CCPR/C/XXX/Y) à ses énième et énième séances (voir CCPR/C/SR.XXX et XXX), les dates. À sa énième séance, le date, il a adopté les observations finales ci-après. |
|
Introduction |
Introducción |
Introduction |
|
[The Committee welcomes the [timely] submission of the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country [, albeit somewhat late,] [, albeit XX years late,] and the information presented therein. It expresses appreciation for the opportunity to renew its constructive dialogue with the State party’s [high-level] delegation on the measures taken during the reporting period to implement the provisions of the Covenant. The Committee is grateful to the State party for its written replies (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) to the list of issues (CCPR/C/XXX/Q/Y), which were supplemented by the oral responses provided by the delegation [and for the supplementary information provided to it in writing]. |
[El Comité acoge con beneplácito la presentación [puntual] [del informe inicial] [de los informes periódicos números combinados] [del número informe periódico] de país[, si bien con cierto retraso,] [, si bien con XX años de retraso,] y la información en él expuesta. Expresa su reconocimiento por la oportunidad de renovar su diálogo constructivo con la delegación [de alto nivel] del Estado parte sobre las medidas adoptadas durante el período examinado para aplicar las disposiciones del Pacto. El Comité agradece al Estado parte sus respuestas escritas (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) a la lista de cuestiones (CCPR/C/XXX/Q/Y), complementadas con las respuestas presentadas oralmente por la delegación[, y la información complementaria presentada por escrito].] |
[Le Comité accueille avec satisfaction le [rapport initial] [énième rapport périodique] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] de l’État partie [bien qu’il ait été soumis avec un certain retard,] [bien qu’il ait été soumis avec XX années de retard,] [, qui a été soumis dans les délais] et les renseignements qu’il contient. Il apprécie l’occasion qui lui a été offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation [de haut niveau] de l’État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour appliquer les dispositions du Pacte. Il remercie l’État partie des réponses écrites (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) apportées à la liste de points à traiter (CCPR/C/XXX/Q/Y), qui ont été complétées oralement par la délégation [, ainsi que des renseignements supplémentaires fournis par écrit]. |
En los informes periódicos, excepto los informes iniciales y los informes preparados sobre la base de las listas de cuestiones previas a la presentación de informes. |
[The Committee is grateful to the State party for having accepted the simplified reporting procedure and for submitting its [number periodic] reports in response to the list of issues prior to reporting prepared under that procedure (CCPR/C/XXX/QPR/Y). It expresses appreciation for the opportunity to renew its constructive dialogue with the State party’s [high-level] delegation on the measures taken during the reporting period to implement the provisions of the Covenant. The Committee thanks the State party for the oral responses provided by the delegation [and for the supplementary information provided to it in writing].] |
[El Comité agradece al Estado parte que haya aceptado el procedimiento simplificado de presentación de informes y haya presentado [su número informe periódico] [sus informes periódicos números] en respuesta a la lista de cuestiones previa a la presentación de informes preparada en el marco de ese procedimiento (CCPR/C/XXX/QPR/Y). Expresa su reconocimiento por la oportunidad de renovar su diálogo constructivo con la delegación [de alto nivel] del Estado parte sobre las medidas adoptadas durante el período examinado para aplicar las disposiciones del Pacto. El Comité agradece al Estado parte las respuestas presentadas oralmente por la delegación [y la información complementaria presentada por escrito].] |
[Le Comité sait gré à l’État partie d’avoir accepté la procédure simplifiée de présentation des rapports et d’avoir soumis [son énième rapport périodique] en s’appuyant sur la liste de points établie au préalable dans le cadre de cette procédure (CCPR/C/XXX/QPR/Y). Il apprécie l’occasion qui lui a été offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation [de haut niveau] de l’État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour appliquer les dispositions du Pacte. Il remercie l’État partie des réponses fournies oralement par sa délégation [et des informations complémentaires qui lui ont été communiquées par écrit].] |
En los informes preparados sobre la base de una lista de cuestiones previa a la presentación de informes. |
[The Committee welcomes the submission of the initial report of country [, which was XX years overdue,] and the information presented therein. It expresses appreciation for the opportunity to engage in a constructive dialogue with the State party’s [high-level] delegation on the measures taken by the State party since the entry into force of the Covenant to implement its provisions. The Committee is grateful to the State party for its written replies (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) to the list of issues (CCPR/C/XXX/Q/Y), which were supplemented by the oral responses provided by the delegation [and for the supplementary information provided to it in writing].] |
[El Comité acoge con beneplácito la presentación del informe inicial de país[, que tenía un retraso de XX años,] y la información en él expuesta. Expresa su reconocimiento por la oportunidad de entablar un diálogo constructivo con la delegación [de alto nivel] del Estado parte sobre las medidas adoptadas por el Estado parte desde la entrada en vigor del Pacto para aplicar sus disposiciones. El Comité agradece al Estado parte sus respuestas escritas (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) a la lista de cuestiones (CCPR/C/XXX/Q/Y), complementadas con las respuestas presentadas oralmente por la delegación[, y la información complementaria presentada por escrito].] |
[Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du rapport initial du Pays [, attendu depuis XX ans,] ainsi que les renseignements qu’il contient. Il apprécie l’occasion qui lui a été offerte d’engager un dialogue constructif avec la délégation [de haut niveau] de l’État partie au sujet des mesures prises depuis l’entrée en vigueur du Pacte pour appliquer les dispositions de cet instrument. Il remercie l’État partie de ses réponses écrites (CCPR/C/XXX/Q/Y/Add.1) à la liste de points (CCPR/C/XXX/Q/Y), qui ont été complétées oralement par la délégation [et des renseignements supplémentaires donnés par écrit].] |
En los informes iniciales. |
Positive aspects |
Aspectos positivos |
Aspects positifs |
|
The Committee welcomes the following [legislative and institutional] [institutional and policy] measures taken by the State party: |
El Comité acoge con beneplácito las siguientes medidas [legislativas e institucionales] [institucionales y en materia de políticas] adoptadas por el Estado parte: |
Le Comité accueille avec satisfaction l’adoption par l’État partie des mesures [législatives et institutionnelles] [institutionnelles et politiques] ci-après : |
|
The Committee welcomes the adoption by the State party of the following legislative measures: |
El Comité acoge con beneplácito la adopción por el Estado parte de las siguientes medidas legislativas: |
Le Comité salue l’adoption par l’État partie des mesures législatives ci-après : |
|
The Committee also welcomes the ratification of, or accession to, the following international instruments by the State party: |
El Comité acoge con beneplácito también la ratificación de los siguientes instrumentos internacionales o la adhesión a ellos por el Estado parte: |
Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a ratifié les instruments internationaux ci-après, ou y a adhéré : |
|
[The Convention on the Rights of Persons with Disabilities], on date; |
[La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad], el fecha; |
[La Convention relative aux droits des personnes handicapées], …, le date ; |
|
[The Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment], on date; |
[El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes], el fecha; |
[Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants], le date ; |
|
The Committee welcomes the State party’s declaration made on date, under article 41 of the Covenant, recognizing the competence of the Committee to receive and consider inter-State communications. |
El Comité acoge con beneplácito la declaración formulada por el Estado parte el fecha con arreglo al artículo 41 del Pacto, por la que reconoció la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones entre Estados. |
Le Comité prend note avec satisfaction de la déclaration faite par l’État partie au titre de l’article 41 du Pacte, le date, par laquelle il a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications interétatiques. |
En su caso. |
The Committee [also] welcomes the State party’s withdrawal of its reservation to article XX of the Covenant on date. |
El Comité acoge con beneplácito [también] la retirada por el Estado parte de su reserva al artículo XX del Pacto el fecha. |
Le Comité constate [aussi] avec satisfaction que l’État partie a levé ses réserves à l’article XX du Pacte le date. |
En su caso. |
The Committee [further] welcomes the information provided by the State party concerning instances in which provisions of the Covenant were invoked and applied by the national courts. |
El Comité acoge con beneplácito [además] la información proporcionada por el Estado parte sobre casos en los que los tribunales nacionales invocaron y aplicaron las disposiciones del Pacto. |
Le Comité accueille [en outre] avec satisfaction les renseignements donnés par l’État partie au sujet des affaires dans lesquelles des dispositions du Pacte ont été invoquées et appliquées par les tribunaux nationaux. |
En su caso. |
Principal matters of concern and recommendations |
Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
|
Views under the Optional Protocol |
Dictámenes a tenor del Protocolo Facultativo |
Constatations adoptées au titre du Protocole facultatif |
|
National human rights institution |
Institución nacional de derechos humanos |
Institution nationale des droits de l’homme |
|
The State party should … |
El Estado parte debe … |
L’État partie devrait … |
Por pedido del Comité de Derechos Humanos de 08/11/11, en las observaciones finales del Comité "should" se traducirá por "debe" y no "debería". |
Dissemination and follow-up |
Difusión y seguimiento |
Diffusion et suivi |
|
The State party should widely disseminate the Covenant, [its first Optional Protocol] [its two Optional Protocols], its [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports, [the written replies to the Committee’s list of issues] and the present concluding observations with a view to raising awareness of the rights enshrined in the Covenant among the judicial, legislative and administrative authorities, civil society and non-governmental organizations operating in the country, and the general public. The State party should ensure that the report and the present concluding observations are translated into the [official language(s)] / [into the other official language] of the State party. |
El Estado parte debe difundir ampliamente el Pacto, [su primer Protocolo Facultativo] [sus dos Protocolos Facultativos], [su informe inicial] [sus informes periódicos números combinados] [su número informe periódico], [las respuestas escritas a la lista de cuestiones del Comité] y las presentes observaciones finales con vistas a aumentar la conciencia sobre los derechos consagrados en el Pacto entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que actúan en el país, y la población en general. El Estado parte debe procurar que el informe y las presentes observaciones finales se traduzcan [al idioma oficial] [a los idiomas oficiales] [al otro idioma oficial] del Estado parte. |
L’État partie devrait diffuser largement le texte du Pacte, [du premier Protocole facultatif s’y rapportant] [des deux Protocoles facultatifs s’y rapportant], de son [rapport initial] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] [énième rapport périodique], [des réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité] et des présentes observations finales auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives, de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays, ainsi qu’auprès du grand public afin de les sensibiliser aux droits consacrés par le Pacte. L’État partie devrait faire en sorte que le rapport et les présentes observations finales soient traduits dans [sa/ses langue(s) officielle(s)]/[dans son autre langue officielle]. |
|
In accordance with rule 71, paragraph 5, of the Committee’s rules of procedure, the State party is requested to provide, within one year of the adoption of the present concluding observations, information on the implementation of the recommendations made by the Committee in paragraphs X (subject of recommendation), Y (subject of recommendation) and Z (subject of recommendation) above. |
De conformidad con el artículo 71, párrafo 5, del reglamento del Comité, se pide al Estado parte que facilite, dentro del plazo de un año desde la aprobación de las presentes observaciones finales, información sobre la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Comité en los párrafos X (asunto de la recomendación), Y (asunto de la recomendación) y Z (asunto de la recomendación). |
Conformément au paragraphe 5 de l’article 71 du Règlement intérieur du Comité, l’État partie est invité à faire parvenir, dans un délai d’un an à compter de l’adoption des présentes observations finales, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes X (sujet de la recommandation), Y (sujet de la recommandation) et Z (sujet de la recommandation). |
|
[The Committee requests the State party to submit its next periodic report by date and to include in that report specific up-to-date information on the implementation of the recommendations made in the present concluding observations and of the Covenant as a whole. The Committee also requests the State party, in preparing the report, to broadly consult civil society and non-governmental organizations operating in the country [, as well as minority and marginalized groups]. In accordance with General Assembly resolution 68/268, the word limit for the report is 21,200 words.] |
[El Comité pide al Estado parte que presente su próximo informe periódico a más tardar el fecha e incluya en él información concreta y actualizada sobre la aplicación de las recomendaciones formuladas en las presentes observaciones finales y del Pacto en su conjunto. El Comité pide también al Estado parte que, al preparar el informe, celebre amplias consultas con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que actúan en el país[, así como con los grupos minoritarios y marginados]. De conformidad con lo dispuesto en la resolución 68/268 de la Asamblea General, la extensión máxima del informe será de 21.200 palabras.] |
[Le Comité demande à l’État partie de lui soumettre son prochain rapport périodique le date au plus tard et d’y faire figurer des renseignements précis et à jour sur la suite qu’il aura donnée aux autres recommandations formulées dans les présentes observations finales et sur l’application du Pacte dans son ensemble. Le Comité demande également à l’État partie, lorsqu’il élaborera ce rapport, de tenir de vastes consultations avec la société civile et les organisations non gouvernementales présentes dans le pays [, ainsi que les groupes minoritaires ou marginalisés]. Conformément à la résolution 68/268 de l’Assemblée générale, ce document ne devra pas compter plus de 21 200 mots.] |
Solo en los informes preparados sobre la base de una lista de cuestiones (procedimiento estándar de presentación de informes). |
Alternatively, the Committee invites the State party to agree, by date, to use its simplified reporting procedure, whereby the Committee transmits a list of issues to the State party prior to the submission of its report. The State party’s response to the list of issues will constitute the next periodic report to be submitted under article 40 of the Covenant. |
Como alternativa, el Comité invita al Estado parte a que acepte, a más tardar el fecha, utilizar su procedimiento simplificado de presentación de informes, por el cual el Comité transmite una lista de cuestiones al Estado parte antes de que este presente su informe. Las respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones constituirán el próximo informe periódico que ha de presentar con arreglo al artículo 40 del Pacto. |
L’État partie peut aussi, le cas échéant, indiquer au Comité, avant le date, qu’il accepte d’établir son rapport en suivant la procédure simplifiée. En pareil cas, le Comité transmet une liste de points à l’État partie avant que celui-ci ne soumette son rapport . Les réponses à cette liste constitueront le rapport périodique suivant à soumettre par l’État partie en application de l’article 40 du Pacte. |
Solo en el caso de los Estados partes que no han aceptado todavía el procedimiento simplificado de presentación de informes. |
[Given that the State party has accepted the simplified reporting procedure, the Committee will transmit to it a list of issues prior to the submission of the report in due course. The State party’s replies to that list will constitute its [number periodic] reports. In accordance with General Assembly resolution 68/268, the word limit for the report is 21,200 words.] |
[Habida cuenta de que el Estado parte ha aceptado el procedimiento simplificado de presentación de informes, el Comité le transmitirá, llegado el momento, una lista de cuestiones previa a la presentación del informe. Las respuestas del Estado parte a esa lista constituirán [su número informe periódico] [sus informes periódicos números]. De conformidad con lo dispuesto en la resolución 68/268 de la Asamblea General, la extensión máxima del informe será de 21.200 palabras.] |
[L’État partie ayant accepté d’utiliser la procédure simplifiée de présentation des rapports, le Comité lui communiquera en temps voulu une liste de points à traiter établie avant la soumission du rapport. Les réponses de l’État partie à cette liste constitueront son [énième] rapport périodique. Conformément à la résolution 68/268 de l’Assemblée générale, le rapport ne devra pas dépasser 21 200 mots.] |
Solo en los informes preparados sobre la base de una lista de cuestiones previa a la presentación de informes. |
Concluding observations on [Country] in the absence of a report* |
Observaciones finales sobre [País] en ausencia de un informe* |
Observations finales concernant [Pays] en l’absence de rapport* |
|
[Draft prepared by the Committee] |
[en los proyectos] [Proyecto preparado por el Comité] |
[Projet établi par le Comité] |
|
[* Adopted by the Committee at its [number] session (meeting dates).] |
[en el documento definitivo] [* Aprobadas por el Comité en su [número] período de sesiones (fechas del período de sesiones)] |
[* Adoptées par le Comité à sa [énième] session (dates).] |
E. Información recibida de los Estados sobre el seguimiento de las observaciones finales
· CCPR/C/XXX/CO/Y/Add.1
Human Rights Committee |
Comité de Derechos Humanos |
Comité des droits de l’homme |
|
[Number] session |
[Número] período de sesiones |
[Énième] session |
|
Item xx of the provisional agenda |
Tema xx del programa provisional |
Point xx de l’ordre du jour provisoire |
|
Follow-up to concluding observations on State reports and to Views under the Optional Protocol |
Seguimiento de las observaciones finales sobre los informes de los Estados y de los dictámenes en virtud del Protocolo Facultativo |
Suite donnée aux observations finales concernant les rapports d’États parties et aux constatations adoptées au titre du Protocole facultatif |
|
Concluding observations on the [initial] [number periodic] [combined number periodic] reports of [Country] |
Observaciones finales sobre [el informe inicial] [el número informe periódico] [los informes periódicos números combinados] de [País] |
Observations finales concernant le [rapport initial de Pays] [énième rapport périodique de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] |
|
Addendum |
Adición |
Additif |
|
Information received from[Country] on follow-up to the concluding observations |
Información recibida de [País] sobre el seguimiento de las observaciones finales |
Renseignements reçus de [Pays] au sujet de la suite donnée aux observations finales |
|
The present document is being issued without formal editing |
La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial. |
La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition. |
Nota al pie |
Date received: |
Fecha de recepción: |
Date de réception: |
|
· HRI/CORE/[PAÍS]/[AÑO]
Los Estados presentan este documento, que es común para todos los comités de tratados y consiste en un informe general de la situación de los derechos humanos en el país, como base para la presentación posterior de los informes periódicos en virtud de los distintos tratados en que sean parte.
Common core document forming part of the reports of States parties |
Documento básico común que forma parte integrante de los informes de los Estados partes |
Document de base faisant partie intégrante des rapports présentés par les États parties |
II. Comunicaciones individuales
A. Breve explicación del procedimiento de presentación de comunicaciones al Comité de Derechos Humanos
En la página web del ACNUDH figura una explicación bastante detallada de todo el procedimiento. La comunicación se envía al Comité y, si comprende todos los elementos necesarios, se inscribe en el registro. El Relator Especial sobre nuevas comunicaciones (Special Rapporteur on New Communications) decidirá si corresponde o no inscribir el asunto en el registro. En algunos casos de urgencia, pedirá al Estado parte que adopte medidas provisionales (interim measures). A continuación, la comunicación se remitirá al Estado parte para que formule las observaciones que considere pertinentes (únicamente sobre la admisibilidad, en un plazo de 2 meses, o sobre la admisibilidad y el fondo, en un plazo de 6 meses). Posteriormente, las observaciones del Estado parte se transmitirán al autor para que presente sus comentarios al respecto. Normalmente se redactará en primer lugar un proyecto de recomendación (o una recomendación) tras el examen de la comunicación por el Grupo de Trabajo del Comité de Derechos Humanos. Son los documentos “Future” (Futuro), en los que el Grupo de Trabajo recomienda al Comité una decisión (si se trata sólo de la admisibilidad) o un dictamen (si se trata del fondo únicamente o de la admisibilidad y el fondo). Existen, pues, dos fases: el examen de la admisibilidad y el examen del fondo. A menudo se examinan ambas cosas simultáneamente, pero no siempre es así. a) La admisibilidad En los textos, la sección titulada “Deliberaciones del Comité” (Issues and proceedings before the Committee) se suele iniciar con este párrafo: “Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must decide, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, whether the communication/claim is admissible under the Optional Protocol to the Covenant” “Antes de examinar toda reclamación formulada en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir, de conformidad con el artículo 93 de su reglamento, si dicha comunicación/reclamación es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto.” Se estudiará: · Si la comunicación es compatible con las disposiciones del tratado. Cuando se denuncie la violación de un derecho no recogido en el Pacto, la comunicación será inadmisible “ratione materiae” ( = en razón de la materia); · Si la comunicación está suficientemente fundada. De lo contrario, se considerará “manifestly ill-founded” (manifiestamente infundada); · Si se han agotado todos los recursos internos (o de la jurisdicción interna). En algunos casos, aunque no se hayan agotado realmente los recursos internos, se considerará que sí se han agotado por prolongarse injustificadamente el proceso (“unreasonably prolonged”) o por ser éste manifiestamente ineficaz (“plainly ineffective”); · Si la comunicación no constituye un abuso del procedimiento de presentación de comunicaciones; · Si el mismo asunto no está siendo examinado (excepción de litispendencia) por otro procedimiento de examen o arreglo internacional. b) El fondo Una vez que la comunicación se considera admisible, se puede pasar a su examen en cuanto al fondo. Algunos miembros podrán emitir un voto particular (dissenting opinion = voto particular disidente). Tras examinar la comunicación en cuanto al fondo, el Comité emitirá un dictamen, que constituirá su decisión definitiva. |
B. Modelos relativos a las comunicaciones individuales: proyectos de recomendación, recomendaciones, decisiones y dictámenes
Los proyectos de recomendación y las recomendaciones sobre decisiones y dictámenes, que se originan en el Grupo de Trabajo del Comité, pueden referirse únicamente a la admisibilidad de una comunicación ([proyectos de] recomendación sobre decisiones) o referirse también al fondo de la comunicación (si hubo o no violación de los derechos recogidos en el Pacto), además de la admisibilidad ([proyectos de] recomendación sobre dictámenes). En su signatura figura la sigla WG del Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones (Working Group on Communications) y la sigla DR (draft recommendation). · CCPR/C/WG/[núm. del período de sesiones]/DR/[núm. de la comunicación]/[año]. Cuando los proyectos de recomendación pasan a publicarse como recomendaciones, se elimina la mención “WG” de la signatura: · CCPR/C/[núm. del período de sesiones]/DR /[núm. de la comunicación]/[año]. Las decisiones, que son adoptadas por el Comité con carácter definitivo, se refieren a la admisibilidad de las comunicaciones en que se ha decidido examinar por separado la admisibilidad y el fondo. Si la decisión es negativa respecto de la admisibilidad, la comunicación queda desestimada; si es positiva, más adelante el Comité deberá aprobar un dictamen para concluir el caso. · CCPR/C/[núm. del período de sesiones]/D/[núm. de la comunicación]/[año]. Los dictámenes, que son aprobados por el Comité con carácter definitivo y que siempre suponen el final del examen de la comunicación, se refieren al fondo de la comunicación y (en los casos en que se ha decidido examinar al mismo tiempo la admisibilidad y el fondo) también a la admisibilidad. Si ha habido una decisión anterior sobre la admisibilidad, es probable que se retome en el dictamen parte del texto de esa decisión. · CCPR/C/[núm. del período de sesiones]/D/[núm. de la comunicación]/[año]. |
All persons handling this document are requested to respect and observe its confidential nature. |
Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento. |
Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document. |
Nota al pie |
[Working Group on Communications under the Optional Protocol to the Covenant] |
[Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones Presentadas en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto] |
[Groupe de travail des communications présentées en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte] |
|
[Consideration of communications under the first Optional Protocol to the Covenant] |
[Examen de las comunicaciones presentadas en virtud del primer Protocolo Facultativo del Pacto] |
[Examen des communications présentées en vertu du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte] |
|
Communication No. #/YYYY |
Comunicación núm. #/AAAA |
Communication nº #/YYYY |
|
[DRAFT] RECOMMENDATION |
[PROYECTO DE] RECOMENDACIÓN |
[PROJET DE] RECOMMANDATION |
|
The present document is being issued without formal editing. |
La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial. |
La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition. |
Nota al pie |
[The present document will be considered by Chamber [1] [2] of the Committee.] |
El presente documento será examinado por la Sala [1] [2] del Comité. |
Le présent document sera examiné par la chambre [1] [2] du Comité. |
Nota al pie |
[Draft recommendation proposed by the Rapporteur] |
[Proyecto de recomendación propuesto por el Relator] |
[Projet de recommandation proposé par le Rapporteur] |
|
[Recommendation proposed by the Working Group***] |
[Recomendación propuesta por el Grupo de Trabajo***] |
[Recommandation proposée par le Groupe de travail] |
|
*** The following members of the Working Group participated in the examination of the communication: |
*** Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Grupo de Trabajo: |
|
|
[Decision adopted by the Committee under the Optional Protocol, concerning communication No. XXX/YYYY] |
[Decisión adoptada por el Comité en virtud del Protocolo Facultativo, respecto de la comunicación núm. XXX/YYYY] |
[Décision adoptée par le Comité en vertu du Protocole facultatif, concernant la communication no XXX/YYYY] |
|
[Views adopted by the Committee under article 5 (4) of the Optional Protocol, concerning communication No. [XXXX]/[YYYY]*, **] |
[Dictamen aprobado por el Comité a tenor del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, respecto de la comunicación núm. [XXXX]/[YYYY]*, **] |
[Constatations adoptées par le Comité au titre de l’article 5 (par. 4) du Protocole facultatif, concernant la communication n° [XXXX]/[YYYY]* **] |
|
[Adopted by the Committee at its number session (dates).] |
[* Adoptada [decisión]/Aprobado [dictamen] por el Comité en su número período de sesiones (fechas).] |
[* Adoptée [décision]/Adoptées [constatations] par le Comité à sa énième session (dates).] |
Nota al pie |
[The following members of the Committee participated in the examination of the communication:] |
[Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité:] |
[Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication :] |
Nota al pie |
Communication submitted by: Name(s) [(represented by counsel, name/organization)] [(not represented by counsel)] |
Comunicación presentada por: Nombre(s) [(representados por el abogado nombre/organización)] [(no representados por abogado)] |
Communication présentée par : Nom(s) [(representé(s) par un conseil, nom du conseil/nom de l’organisation)] [(non représenté(s) par un conseil)] |
|
Alleged victims: The authors |
Presuntas víctimas: [El] [Los] autores |
Au nom de : L’auteur/L’auteure/Les auteurs/Les auteures |
|
State party: |
Estado parte: |
État partie : |
|
Date of communication: Date (initial submission) |
Fecha de la comunicación: Fecha (presentación inicial) |
Date de la communication : Date (date de la lettre initiale) |
|
Document references: Decision taken pursuant to former rule 97 of the Committee’s rules of procedure, transmitted to the State party on [date] (not issued in document form) |
Referencias: Decisión adoptada con arreglo al antiguo artículo 97 del reglamento del Comité, transmitida al Estado parte el [fecha] (no se publicó como documento) |
Références : Décision prise en application de l’ancien article 97 du Règlement intérieur du Comité, communiquée à l’État partie le [date] (non publiée sous forme de document) |
|
[decisions:] Date of decision: |
[decisiones:] Fecha de adopción de la decisión: |
[décisions:] Date de la décision : |
|
[views:] Date of adoption of Views: |
[dictámenes:] Fecha de aprobación del dictamen: |
[constatations:] Date des constatations : |
|
Subject matter: |
Asunto: |
Objet : |
|
[Arbitrary arrest and detention]; [torture]; [inhuman and degrading treatment]; [extrajudicial killing]; [subsequent removal and concealment of mortal remains]; [author’s detention]; [trial conviction] |
[Detención y prisión arbitrarias]; [tortura]; [trato inhumano y degradante]; [ejecución extrajudicial]; [traslado y ocultación posteriores de los restos mortales]; [detención del autor]; [condena judicial] |
[Arrestation et détention arbitraires] ; [torture] ; [traitement inhumain et dégradant] ; [exécution extrajudiciaire] ; [enlèvement et dissimulation de la dépouille] ; [détention de l’auteur] ; [déclaration de culpabilité à l’issue d’un procès] |
|
Procedural issues: |
[Cuestión] [Cuestiones] de procedimiento: |
Question(s) de procédure : |
|
[None]; [exhaustion of domestic remedies] |
[Ninguna]; [agotamiento de los recursos internos] |
[Néant] ; [épuisement des recours internes] |
|
Substantive issues: |
[Cuestión] [Cuestiones] de fondo: |
Question(s) de fond : |
|
[Right to life]; [torture]; [cruel, inhuman or degrading treatment or punishment]; [liberty and security of person]; [human dignity]; [children's rights]; [right to an effective remedy]; [freedom of assembly]; [freedom of opinion and expression]; [deportation to Country] |
[Derecho a la vida]; [tortura]; [tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes]; [libertad y seguridad personales]; [dignidad humana]; [derechos del niño]; [derecho a un recurso efectivo]; [libertad de reunión]; [libertad de opinión y de expresión]; [expulsión a país] |
[Droit à la vie] ; [torture] ; [peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant] ; [liberté et sécurité de la personne] ; [dignité humaine] ; [droits de l’enfant] ; [droit à un recours utile] ; [liberté de réunion] ; [liberté d’opinion et d’expression] ; [expulsion vers Pays] |
|
Articles of the Covenant: |
Artículos del Pacto: |
Article(s) du Pacte : |
|
[2 (3) (a) and (b)], [# in conjunction with #], [6, 7], [9], [16], [25–27] |
[2, párr. 3 a) y b)]; [#, conjuntamente con #]; [6; 7]; [9]; [16]; [25 a 27] |
[2 (par. 3 a) et b))], [# lu conjointement avec #], [6 et 7], [9], [16], [25 à 27] |
No ponemos “artículo” aunque aparezca en el original; separamos los números de los artículos con punto y coma; abreviamos “párr.” y no lo encerramos entre paréntesis. |
Articles of the Optional Protocol: |
Artículos del Protocolo Facultativo: |
Article(s) du Protocole facultatif : |
|
[recomm. decisions:] The Working Group of the Human Rights Committee recommends that the Committee consider for adoption the annexed draft as the Committee’s decision on admissibility.[var.:] The Working Group of the Human Rights Committee recommends that the Committee adopt the text annexed hereto as a decision of the Committee on admissibility. |
[recom. decisiones:] El Grupo de Trabajo del Comité de Derechos Humanos recomienda al Comité que examine el proyecto adjunto con miras a su adopción como decisión del Comité sobre la admisibilidad.[var.:] El Grupo de Trabajo del Comité de Derechos Humanos recomienda al Comité que adopte el texto adjunto como decisión del Comité sobre la admisibilidad. |
[recomm. décisions:] Le Groupe de travail du Comité des droits de l’homme recommande au Comité d’examiner le texte ci-après en vue de son adoption en tant que décision concernant la recevabilité.[var.:] Le Groupe de travail du Comité des droits de l’homme recommande au Comité d’adopter le texte ci-après en tant que décision concernant la recevabilité. |
|
[recomm. views:] The Working Group of the Human Rights Committee recommends that the Committee consider for adoption the annexed [text/draft] as the Committee’s Views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol in respect of communication No. …/…. The text of the Views is appended to the present document. |
[recom. dictámenes:] El Grupo de Trabajo del Comité de Derechos Humanos recomienda al Comité que examine el [texto/proyecto] adjunto con miras a su aprobación como dictamen del Comité a tenor del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo respecto de la comunicación núm. …/…. El texto del dictamen figura en el anexo del presente documento. |
[recomm. constatations:] Le Groupe de travail du Comité des droits de l’homme recommande au Comité d’examiner le texte ci-après en vue de son adoption en tant que constatations au titre du paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole facultatif concernant la communication nº …/…. Le texte figure en annexe au présent document. |
|
[Annex] |
[Anexo] |
[Annexe] |
|
[recomm. decisions/views:] * All persons handling this document are requested to respect and observe its confidential nature. |
[recom. decisiones/dictámenes:] * Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento. |
[recomm. décisions/constatations:] * Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document. |
|
[final decisions/views:] * Made public by decision of the Human Rights Committee. |
[decisiones/dictámenes definitivos:] * Se divulga por decisión del Comité de Derechos Humanos. |
[décisions/constatations:] * Rendue publique sur décision du Comité des droits de l’homme. |
|
Annex |
Anexo |
Annexe |
|
[[recomm.] decisions:] Decision of the Human Rights Committee under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights |
[[recom.] decisiones:] Decisión del Comité de Derechos Humanos en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos |
[[recomm.] décisions:] Décision du Comité des droits de l’homme en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
|
The Human Rights Committee, established under article 28 of the International Covenant on Civil and Political Rights, |
El Comité de Derechos Humanos, establecido en virtud del artículo 28 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, |
Le Comité des droits de l’homme, institué en vertu de l’article 28 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
|
Meeting on …, |
Reunido el … de … de …, |
Réuni le …, |
|
[[recomm.] views:] Having concluded its consideration of communication No. …/…, submitted to the Human Rights Committee by … under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, |
[[recom.] dictámenes :] Habiendo concluido el examen de la comunicación núm. …/…, presentada al Comité de Derechos Humanos por … en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, |
[[recomm.] constatations:] Ayant achevé l’examen de la communication n° …/… présentée au nom de M. … en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
|
[[recomm.] views:] Having taken into account all written information made available to it by the author of the communication and the State party, |
[[recom.] dictámenes :] Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor de la comunicación y el Estado parte, |
[[recomm.] constatations:] Ayant tenu comptede toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l’auteur de la communication et l’État partie, |
|
Adopts the following: |
[[recom.] decisiones:] Adopta la
siguiente: |
Adopte ce qui suit: |
|
[[recomm.] decisions:] Decision on
admissibility |
[[recom.] decisiones:] Decisión sobre la
admisibilidad |
[[recomm.] décisions:] Décision concernant la
recevabilité |
|
[[recomm.] decisions/views:] [Note: Explanatory notes in square brackets will be removed from the final text.] |
[[recom.] decisiones/dictámenes:] [Nota: Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.] |
[[recomm.] décisions/constatations:] [Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
|
[[recomm.] decisions/views:] [Note: this Draft follows standard jurisprudence on cases involving issues under articles …, and suggests a finding of [inadmissibility/violation] on the grounds of .] |
[[recom.] decisiones/dictámenes:] [Nota: Este proyecto de recomendación sigue la jurisprudencia habitual para los casos que se refieren a cuestiones relacionadas con el artículo … del Pacto, en particular el derecho a …, [y propone que se determine que hubo violación del artículo…]] |
[[recomm.] décisions/constatations:] [Le présent projet suit la jurisprudence habituelle du Comité dans les affaires qui soulèvent des questions au regard des articles …; il y est proposé de conclure à [l’irrecevabilité/violation] en raison de …] |
|
Pursuant to rule 90 of the Committee’s rules of procedure, Committee member … did not participate in the adoption of the present decision. |
De conformidad con el artículo 90 del reglamento del Comité, …, miembro del Comité, no participó en la adopción de la presente decisión. |
Conformément à l’article 90 du Règlement intérieur du Comité, … n’a pas participé à l’adoption de la présente décision. |
|
The text of an individual opinion (dissenting) of Committee member … is appended to the present document.[var.:] The text of 00 separate opinions signed by 00 Committee members is appended to the present document. |
Se adjunta en el apéndice del presente documento el texto de un voto particular (disidente) firmado por…, miembro del Comité.[var.:] Se adjunta en el apéndice del presente documento el texto de 00 votos particulares firmados por 00 miembros del Comité. |
Le texte d’une opinion individuelle (dissidente) signée de …, est joint à la présente décision.[var.:] Le texte de 00 opinions individuelles signées de 00 membres du Comité est joint à la présente décision. |
|
The author of the communication is Name, a national of State born on date. |
[El autor] [la autora] de la comunicación es nombre, nacional de Estado, [nacido] [nacida] el fecha. |
L’auteur(e) de la communication est nom, de nationalité adjectif, né(e) le date. |
|
[He] [She] claims that the State party has violated [his] [her] rights under articles # and # of the Covenant. |
Afirma que el Estado parte ha violado los derechos que [lo] [la] asisten en virtud de los artículos # y # del Pacto. |
[Il] [Elle] affirme que l’État partie a violé les droits qu’[il] [elle] tient des articles # et # du Pacte. |
|
The Optional Protocol entered into force for the State party on date. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para el Estado parte el fecha. |
Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l’État partie le date. |
|
Títulos de las secciones |
|||
Factual background |
Antecedentes de hecho [no “recordatorio de los hechos”] |
Exposé des faits |
|
The facts as [submitted / presented] by the author |
Los hechos expuestos por el autor [o: la autora, los autores, etc.] |
Rappel des faits [exposés / présentés] par l’auteur |
|
The complaint |
La denuncia |
Teneur de la plainte |
|
State party’s observations on admissibility |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad |
Observations de l’État partie sur la recevabilité |
|
State party’s observations on the merits |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Observations de l’État partie sur le fond |
|
State party’s observations on admissibility and merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
|
Author’s comments on the State party’s observations |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires de l’auteur sur les observations de l’Etat partie |
|
Author’s additional submission |
Información adicional presentada por el autor |
||
State party’s additional submission |
Información adicional presentada por el Estado parte |
||
Additional submissions by the parties |
Información adicional presentada por las partes |
||
Author’s comments on the State party’s submission |
Comentarios del autor sobre la información presentada por el Estado parte |
||
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
|
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
|
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
|
|
Párrafos y frases que se repiten en las comunicaciones |
|
|
|
Solicitud de medidas provisionales |
|
|
On 00 … 20…, pursuant to rule 92 of its rules of procedure, the Committee, acting through its Special Rapporteur on new communications and interim measures, requested the State party [not to remove the author to [Country] / not to carry out the author’s execution] while the communication was under consideration by the Committee. |
El 00 de … de 20…, con arreglo al artículo 92 de su reglamento, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, pidió al Estado parte que [no trasladara al autor a [País] / no procediera a la ejecución del autor] mientras el Comité estuviera examinando la comunicación/el caso. |
Le 00 … 20…, en application de l’article 92 de son règlement intérieur et par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, le Comité a demandé à l’État partie de [surseoir à l’expulsion de l’auteur vers [Pays] / ne pas procéder à l’exécution de l’auteur] tant que l’examen de la communication serait en cours. |
|
|
Fórmula de clausura |
|
|
[Adopted in English, French and Spanish, the … text being the original version. Subsequently to be issued also in Arabic, Chinese and Russian as part of the Committee’s annual report to the General Assembly.] |
[Adoptada [o aprobado] en español, francés e inglés, siendo la versión original el texto [inglés, francés, etc.]. Posteriormente se publicará también en árabe, chino y ruso como parte del informe anual del Comité a la Asamblea General.] |
[Adopté en anglais (version originale), en espagnol et en français. Paraîtra ultérieurement en arabe, en chinois et en russe dans le rapport annuel du Comité à l’Assemblée générale.] |
|
|
Examen de la admisibilidad junto con el fondo o por separado |
|
|
a) junto con el fondo |
|||
On …, the Special Rapporteur on New Communications and Interim Measures, acting on behalf of the Committee, decided that the admissibility of the communication should be examined together with its merits. |
El …, el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, en nombre del Comité, decidió que la admisibilidad de la comunicación se examinara junto con el fondo. |
Le …, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a décidé, au nom du Comité, d’examiner la recevabilité en même temps que le fond. |
|
[var.:] On…, the Committee, acting through its Special Rapporteur for New Communications and Interim Measures, decided to examine the admissibility of the communication together with its merits. |
[var.:] El …, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, decidió examinar la admisibilidad de la comunicación junto con el fondo. |
Le…, par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, le Comité a décidé d’examiner la recevabilité de la communication en même temps que le fond. |
|
b) por separado |
|||
On …, the Committee, acting through its Special Rapporteur on new communications and interim measures, decided to examine the admissibility of the communication separately from the merits. |
El …, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, decidió examinar la admisibilidad de la comunicación separadamente del fondo. |
Le …, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, a décidé d’examiner séparément la recevabilité et le fond de la communication. |
|
|
Admisibilidad |
|
|
Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, decide whether or not it/the case is admissible under the Optional Protocol to the Covenant.[var.:]Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must decide, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, whether the communication/the claim* is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
Antes de examinar toda reclamación formulada en una
comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir, de conformidad con
el artículo 93 de su reglamento, si [el
caso] es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo del
Pacto.[var.:] Antes de examinar toda
reclamación formulada en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe
decidir, de conformidad con el artículo 93 de su reglamento, si dicha comunicación/dicha reclamación* es
o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. |
Avant d’examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l’homme doit, conformément à l’article 93 de son règlement intérieur, déterminer si elle est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte.[var.:] Avant d’examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l’homme doit, conformément à l’article 93 de son règlement intérieur, déterminer si cette communication/cette plainte* est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. |
|
As required under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the Committee has ascertained that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
En cumplimiento de lo exigido en el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo, el Comité se ha cerciorado de que el mismo asunto no está siendo examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional. |
Le Comité s’est assuré, comme l’exige le paragraphe 2 a) de l’article 5 du Protocole facultatif, que la même question n’était pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
|
In the absence of any objection by the State party, the Committee considers that the requirements of article 5, paragraph 2(b), of the Optional Protocol have been met. |
Puesto que el Estado parte no ha formulado objeción alguna, el Comité considera que se han cumplido los requisitos del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. |
En l’absence d’objection de la part de l’État partie, il considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l’article 5 du Protocole facultatif sont réunies. |
|
The Committee further recalls its jurisprudence that considerable weight should be given to the assessment conducted by the State party and that it is generally for the organs of the States parties to the Covenant to review and evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
El Comité recuerda además su jurisprudencia en el sentido de que se debe tener debidamente en cuenta la evaluación realizada por el Estado parte y de que corresponde por lo general a los órganos de los Estados partes en el Pacto examinar y evaluar los hechos y las pruebas a fin de determinar si existe tal riesgo, a menos que se constate que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. |
|
|
|
a) Admisible (pueden existir variaciones) |
|
|
The Human Rights Committee therefore decides: |
Por lo tanto, el Comité de Derechos Humanos decide: |
En conséquence, le Comité décide: |
|
(a) That the communication is admissible insofar as it raises issues under article 0 of the Covenant; |
a) Que la comunicación es admisible por cuanto plantea cuestiones en relación con el artículo 0 del Pacto; |
a) Que la communication est recevable en ce qui concerne les questions soulevées au regard de l’article … du Pacte; |
|
(b) That, in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, the State party shall be requested to submit to the Committee, within six months of the date of transmittal to it of this decision, written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that have been taken by the State; |
b) Que, de conformidad con el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, se pida al Estado parte que presente al Comité por escrito, dentro de los seis meses siguientes a la fecha de transmisión de la presente decisión, explicaciones o declaraciones en las que se aclare el asunto y se señalen las medidas que eventualmente haya adoptado al respecto; |
b) Que, conformément au paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole facultatif, l’État partie est prié de soumettre par écrit au Comité, dans les six mois qui suivent la date de transmission de la présente décision, des explications ou déclarations apportant des éclaircissements sur l’affaire et indiquant les mesures qu’il pourrait avoir prises à cet égard; |
|
(c) That any explanations or statements received from the State party shall be communicated to the author under rule 99, paragraph 3, of the Committee’s rules of procedure, with the request that any comments he may wish to make thereon should reach the Human Rights Committee, in care of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, within six weeks of the date of transmittal; |
c) Que, de conformidad con el artículo 99, párrafo 3, del reglamento del Comité, las explicaciones o declaraciones que se reciban del Estado parte se comuniquen al autor con el ruego de que transmita las observaciones que desee formular al respecto al Comité de Derechos Humanos, por conducto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, dentro de las seis semanas siguientes a la fecha de transmisión; |
c) Que, conformément au paragraphe 3 de l’article 99 du Règlement intérieur du Comité, toutes les explications ou déclarations reçues de l’État partie seront communiquées à l’auteur, auquel il sera demandé de faire connaître les observations qu’il souhaite présenter à cet égard au Comité des droits de l’homme, par l’intermédiaire du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, dans les six semaines suivant la date de transmission; |
|
(d) That this decision shall be communicated to the State party and to the author. |
d) Que la presente decisión se ponga en conocimiento del Estado parte y del autor. |
d) Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et à l’auteur. |
|
|
b) Inadmisible |
|
|
The Human Rights Committee therefore decides:(a) That the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol;(b) That this decision shall be transmitted to the State party and to the author of the communication. |
Por lo tanto, el Comité de Derechos Humanos decide:a) Que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo;b) Que la presente decisión se ponga en conocimiento del Estado parte y de la autora de la comunicación. |
En conséquence, le Comité des droits de l’homme décide: a) Que la communication est irrecevable en vertu de l’article 2 du Protocole facultatif; b) Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et à l’auteur de la communication. |
|
|
Examen de la cuestión en cuanto al fondo (consideration of the merits, examen au fond) |
|
|
The Human Rights Committee has considered the present communication in the light of all the information made available to it by the parties, as required under article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, en cumplimiento de lo exigido en el artículo 5, párrafo 1, del Protocolo Facultativo. |
Le Comité des droits de l’homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 1 de l’article 5 du Protocole facultatif. |
|
The Committee further recalls its jurisprudence that considerable weight should be given to the assessment conducted by the State party and that it is generally for the organs of the States parties to the Covenant to review and evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice.
|
El Comité recuerda además su jurisprudencia en el sentido de que se debe tener debidamente en cuenta la evaluación realizada por el Estado parte y de que corresponde por lo general a los órganos de los Estados partes en el Pacto examinar y evaluar los hechos y las pruebas a fin de determinar si existe tal riesgo, a menos que se constate que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. |
|
|
|
Violación del Pacto |
|
|
The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that [the information / the facts] before it disclose[s] a violation [by the State party of article … of the Covenant] [of the rights of [the victim] under article … of the Covenant]. |
El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que [la información / los hechos] que tiene ante sí pone[n] de manifiesto una violación [por el Estado parte del artículo … del Pacto] [de los derechos que asisten a [la víctima] en virtud del artículo … del Pacto]. |
Le Comité des droits de l’homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, est d’avis que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l’État partie des droits que l’auteur tient du paragraphe 0 de l’article 0 du Pacte. |
|
In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide the author with an effective remedy, including [….]. |
De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que contemple [….] [24/06/2015: “recurso efectivo” a petición del Comité; es la expresión que aparece en el Pacto]. |
Conformément au paragraphe 3 a) de l’article 2 du Pacte, l’État partie est tenu d’assurer à l’auteur de la communication un recours utile, sous la forme de […]. |
|
The Committee recalls that the State party has a duty not only to carry out thorough investigations into alleged violations of human rights brought to the attention of its authorities, particularly when the allegations concern enforced disappearances or violations of the right to life, but also to prosecute, try and punish anyone held to be responsible for such violations. |
El Comité recuerda que el Estado parte no solo tiene la obligación de investigar a fondo las denuncias sobre presuntas violaciones de los derechos humanos que se hayan señalado a la atención de sus autoridades, en particular cuando se trate de desapariciones forzadas o de atentados contra el derecho a la vida, sino también de procesar, enjuiciar y castigar a quien se presuma que es responsable de esas violaciones. |
Le Comité rappelle que l’État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l’homme portées à l’attention de ses autorités, en particulier lorsqu’il s’agit de disparitions forcées et d’atteintes au droit à la vie, mais aussi de poursuivre quiconque est présumé responsable de ces violations, de procéder au jugement et de prononcer une peine à son encontre. |
|
The State party is also under an obligation to [take steps to] prevent similar violations in the future. |
El Estado parte tiene también la obligación de [adoptar medidas para] evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. |
L’État partie est également tenu de [veiller à ce] [prendre des mesures pour] que des violations analogues ne se reproduisent pas à l’avenir. |
|
Bearing in mind that, by becoming a party to the Optional Protocol, the State party has recognized the competence of the Committee to determine whether there has been a violation of the Covenant or not and that, pursuant to article 2 of the Covenant, the State party has undertaken to ensure to all individuals within its territory or subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant and to provide an effective and enforceable remedy in case a violation has been established, the Committee wishes to receive from the State party, within 180 days, information about the measures taken to give effect to the Committee’s Views. |
Teniendo presente que, por haber llegado a ser parte en el Protocolo Facultativo, el Estado parte ha reconocido la competencia del Comité para determinar si ha habido o no violación del Pacto y que, con arreglo al artículo 2 del Pacto, el Estado parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio o [o bien: y, según el original] estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto y a proporcionar un recurso efectivo [24/06/2015: “recurso efectivo” a petición del Comité; es la expresión que aparece en el Pacto] y jurídicamente exigible cuando se compruebe una violación, el Comité desea recibir del Estado parte, en un plazo de 180 días, información sobre las medidas que haya adoptado para aplicar el dictamen del Comité. |
Étant donné qu’en adhérant au Protocole facultatif, l’État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s’il y avait eu ou non violation du Pacte et que, conformément à l’article 2 du Pacte, il s’est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu’une violation a été établie, le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dans un délai de 180 jours, des renseignements sur les mesures prises pour donner effet à ses constatations. |
“Todo Estado Parte en el Pacto que llegue a ser parte en el presente Protocolo reconoce la competencia del Comité para […]” (art. 1 ICCPR-OP 1). |
The State party is also requested to publish the present Views and to have them widely disseminated in the official languages of the State party. var.: The State party is also requested to publish the present Views and disseminate them widely in the official languages of the State party. |
Se pide asimismo al Estado parte que publique el presente dictamen y que le dé amplia difusión en los idiomas oficiales del Estado parte. |
L’État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans les langues officielles. |
|
|
No vulneración del Pacto |
|
|
The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the facts before it do not reveal a breach of any provision of the Covenant. |
El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que de los hechos que tiene ante sí no se desprende que haya habido una vulneración de disposición alguna del Pacto. |
Le Comité des droits de l’homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l’article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, constate que les faits dont il est saisi ne font apparaître aucune violation des dispositions du Pacte. |
|
|
Voto particular |
|
|
Individual opinion of Committee member Ms. … (dissenting) |
Voto particular (disidente) de la Sra. …, miembro del Comité |
Opinion individuelle (dissidente) de Mme …, membre du Comité |
|
Discontinuance |
|
|
|
At its meeting on date, the Committee, [in the light of a request from counsel] [in the light of the failure by counsel to respond to its requests for clarification] [having been informed that the author and the State party had reached an agreement on the substantive issue raised in the communication and that the author was no longer at risk of deportation] [in the light of the fact that the author’s whereabouts were currently unknown], decided to discontinue the consideration of communication No. XXX/YYYY. |
En su sesión de fecha, el Comité, [en vista de una solicitud del abogado] [en vista de que el abogado no había respondido a sus solicitudes de aclaración] [como había sido informado de que el autor y el Estado parte habían llegado a un acuerdo sobre la cuestión de fondo planteada en la comunicación y de que el autor ya no corría el riesgo de ser expulsado] [en vista del hecho de que se desconocía el paradero del autor], decidió poner fin al examen de la comunicación núm. XXX/YYYY. |
Le date, le Comité, [compte tenu d’une demande du conseil,] [faute de réponse du conseil à ses demandes d’éclaircissement,] [ayant été informé que l’auteur(e) et l’État partie étaient parvenus à un accord sur la question de fond soulevée dans la communication et que l’auteur(e) ne risquait plus d’être expulsé(e)] [étant donné que l’on ignorait où se trouvait l’auteur(e)], a décidé de mettre fin à l’examen de la communication no XXX/YYYY. |
|
B. Seguimiento de los dictámenes relativos a comunicaciones individuales
· CCPR/C/[núm. del período de sesiones]/INFORMAL/1
Forma parte del informe anual a la Asamblea General, A/[núm. del período de sesiones de la Asamblea]/40 (Vol. I)
Follow-up on individual communications under the Optional Protocol |
Seguimiento de las comunicaciones individuales presentadas en virtud del Protocolo Facultativo |
|
Follow-up information received since the previous annual report |
Información de seguimiento recibida desde el anterior informe anual |
|
State party |
Estado parte |
|
Case |
Caso |
|
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
|
Violations |
Violaciones |
|
Remedy |
Reparación |
|
[e.g.] Effective remedy, including […] |
[ej.:] Un recurso efectivo, que contemple […] |
|
Previous follow-up information: … |
Información anterior sobre el seguimiento: … |
|
No previous follow-up information received |
No se ha recibido información anterior sobre el seguimiento |
|
No reply by the State party |
Falta de respuesta del Estado parte |
III. Fragmentos de jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos
Carga de la prueba |
|||
It recalls that the burden of proof does not rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. It is implicit in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol that the State party has the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its representatives and to furnish to the Committee the information available to it. In cases where the allegations are corroborated by credible evidence submitted by the author and where further clarification depends on information exclusively in the hands of the State party, the Committee may consider an author’s allegations substantiated in the absence of satisfactory evidence or explanations to the contrary presented by the State party. |
Recuerda que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus representantes y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. Cuando el autor haya presentado al Estado parte alegaciones corroboradas por elementos de prueba [dignos de crédito] y cuando, para seguir aclarando el asunto, se precise información que obre exclusivamente en poder del Estado parte, el Comité podrá considerar que las alegaciones del autor han sido adecuadamente fundamentadas si el Estado parte no las refuta aportando pruebas o explicaciones satisfactorias. |
Il rappelle que la charge de la preuve n’incombe pas uniquement à l’auteur d’une communication, d’autant plus que l’auteur et l’État partie n’ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l’État partie dispose des renseignements nécessaires. Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l’article 4 du Protocole facultatif que l’État partie est tenu d’enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu’il détient. Dans les cas où l’auteur a communiqué à l’État partie des allégations corroborées par des témoignages sérieux et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l’État partie est seul à détenir, le Comité peut estimer ces allégations fondées si l’État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. |
Propuesta de traducción de este resumen de la jurisprudencia que aparece en muchas comunicaciones |
Sustracción de una persona del amparo de la ley por un período prolongado |
|||
The Committee points out that intentionally removing a person from the protection of the law for a prolonged period of time may constitute a refusal to recognize that person before the law if the victim was in the hands of the State authorities when last seen and, at the same time, if the efforts of their relatives to obtain access to potentially effective remedies, including judicial remedies (Covenant, art. 2, para. 3) have been systematically impeded. In such situations, disappeared persons are in practice deprived of their capacity to exercise entitlements under law, including all their other rights under the Covenant, and of access to any possible remedy as a direct consequence of the actions of the State, which must be interpreted as a refusal to recognize such victims as persons before the law. |
El Comité observa que la sustracción intencional de una persona del amparo de la ley por un período prolongado puede constituir una denegación del reconocimiento de esa persona ante la ley si la víctima estaba en poder de las autoridades del Estado cuando fue vista por última vez y si [al mismo tiempo] se obstaculizan sistemáticamente los intentos de sus allegados de interponer recursos potencialmente efectivos, en particular ante los tribunales (art. 2, párr. 3, del Pacto). En tales situaciones, las personas desaparecidas quedan, en la práctica, privadas de su capacidad de ejercer sus derechos garantizados por la ley, en particular todos los demás derechos garantizados por el Pacto, y de acceder a cualquier recurso posible como consecuencia directa del comportamiento del Estado, que debe interpretarse como una denegación de reconocimiento de la personalidad jurídica de tales víctimas. |
Le Comité observe que l’enlèvement intentionnel d’une personne de la protection de la loi pour une période prolongée peut constituer un refus de reconnaissance d’une personne devant la loi si la victime était entre les mains des autorités de l’État lors de sa dernière apparition et, en même temps, si les efforts de ses proches d’avoir accès à des recours potentiellement utiles, y compris devant les cours de justice (par. 3 de l’article 2 du Pacte) sont systématiquement empêchés. Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d’exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d’accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l’État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. |
Propuesta de traducción de este resumen de la jurisprudencia que aparece en muchas comunicaciones |
Derecho a no ser obligado a declarar contra sí mismo |
|||
The Committee recalls its jurisprudence that the wording, in article 14, paragraph 3(g), that no one shall “be compelled to testify against himself or confess guilt”, must be understood in terms of the absence of any direct or indirect physical or psychological coercion by the investigating authorities of the accused with a view to obtaining a confession of guilt. The Committee recalls that in cases of forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. It is implicit in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol that the State party has the duty to investigate in good faith all allegations of violation of the Covenant made against it and its authorities, and to furnish to the Committee the information available to it. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el texto del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, que dispone que ninguna persona será “obligada a declarar contra sí misma ni a confesarse culpable”, ha de entenderse como la ausencia de toda coacción física o psicológica, directa o indirecta, por parte de las autoridades investigadoras sobre el acusado con miras a obtener una confesión de culpabilidad. El Comité recuerda que en los casos de confesiones forzadas, incumbe al Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado esas declaraciones por propia voluntad. Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus representantes y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. |
Le Comité renvoie à ses décisions antérieures selon lesquelles le libellé du paragraphe 3 g) de l’article 14, en vertu duquel toute personne «a droit à ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s’avouer coupable», doit s’entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d’instruction sur l’accusé, dans le but d’obtenir un aveu. Le Comité rappelle que dans les cas où les aveux ont été obtenus par la force, il incombe à l’État de prouver que l’accusé a fait ses déclarations de son plein gré. |
See Communications No. 330/1988, Berry v. Jamaica, Views adopted on 4 July 1994, para. 11.7, No. 1033/2001, Singarasa v. Sri Lanka, Views adopted on 21 July 2004, para. 7.4, and No. 912/2000, Deolall v. Guyana, Views adopted on 1 November 2004, para. 5.1. |
Responsabilidad de los tribunales de los Estados partes de examinar los hechos y las pruebas o la interpretación de la legislación nacional por los tribunales nacionales |
|||
The Committee recalls its jurisprudence that it is generally for the courts of States parties to review or to evaluate facts and evidence, or to examine the interpretation of domestic legislation by national courts and tribunals, unless it can be ascertained that the conduct of the trial or the evaluation of facts and evidence or interpretation of legislation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. [var.] It recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que corresponde en general a los tribunales de los Estados partes examinar o evaluar los hechos y las pruebas o examinar la interpretación de la legislación nacional por los tribunales nacionales, a menos que pueda demostrarse que el desarrollo del juicio, la evaluación de los hechos y las pruebas o la interpretación de la legislación fueron manifiestamente arbitrarias o constituyeron una denegación de justicia. [var.] Recuerda que corresponde por lo general a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular, a no ser que pueda demostrarse que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. |
Le Comité rappelle en outre qu’il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d’examiner les faits et les éléments de preuve ou l’application de la législation nationale dans un cas d’espèce, sauf s’il peut être établi que l’appréciation des éléments de preuve ou l’application de la législation ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. [var.] Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu’il appartient généralement aux juridictions d’appel des États parties au Pacte d’apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d’espèce sauf s’il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. |
Propuesta de traducción de este resumen de la jurisprudencia que aparece en muchas comunicaciones. |
Contra la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte |
|||
The Committee recalls its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without any possibility of taking into account the defendant’s personal circumstances or the circumstances of the particular offence. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituye una privación arbitraria de la vida, en violación del artículo 6, párrafo 1, del Pacto, cuando esa pena se imponga sin ninguna posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito de que se trate. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l’imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constitue une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l’article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale est prononcée sans qu’il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l’accusé ou les circonstances particulières du crime. |
Communications No. 806/1998, Thompson v. St. Vincent and The Grenadines, Views adopted on 18 October 2000; No. 845/1998, Kennedy v. Trinidad and Tobago, Views adopted on 26 March 2002; and No. 1077/2002, Carpo v. The Philippines, Views adopted on 28 March 2003. |
“Arbitrariedad” de la detención |
|||
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, para no ser calificada de arbitraria, la detención no debe prolongarse más allá del plazo para el cual el Estado parte pueda aportar una justificación adecuada. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la détention ne doit pas se poursuivre au-delà de la période pour laquelle l’État partie peut apporter une justification appropriée pour ne pas être qualifiée d’arbitraire. |
Communication No. 900/1999, C. v. Australia, Views adopted on 28 October 2002, para. 8.2; and communication No. 1014/2001, Baban v. Australia, Views adopted on 6 August 2003, para. 7.2. |
The drafting history of article 9, paragraph 1, confirms that ‘arbitrariness’ is not to be equated with ‘against the law’, but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. This means that remand in custody pursuant to lawful arrest must not only be lawful but reasonable in all circumstances. Further, remand in custody must be necessary in all circumstances, for example, to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime |
La historia de la redacción del artículo 9, párrafo 1, confirma que el concepto de “arbitrariedad” no debe equipararse con el de “contrario a la ley”, sino que debe interpretarse de manera más amplia a fin de incluir elementos de incorrección, injusticia e imprevisibilidad. Ello significa que la prisión preventiva consiguiente a una detención lícita debe ser no solo lícita sino además razonable en toda circunstancia. La prisión preventiva debe además ser necesaria en toda circunstancia, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la reincidencia en el delito. |
«l’historique de la rédaction du paragraphe 1 de l’article 9 confirme que la notion d’“arbitraire” ne doit pas être confondue avec celle de “contre la loi”, mais être interprétée d’une manière plus large pour inclure des éléments inappropriés, injustes et imprévisibles. Cela signifie que la détention provisoire consécutive à une arrestation légale doit être, non seulement légale, mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. La détention provisoire doit de plus être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la fuite, l’élimination de preuves ou la répétition d’un délit.» |
A (name deleted) v. Australia (CCPR/C/59/D/560/1993), para. 9 (2) |
Procedimientos de revisión de sentencias judiciales |
|||
The Committee recalls its previous jurisprudence, according to which supervisory review procedures against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary mean of appeal which is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor. When such review takes place, it is limited to issues of law only and does not permit any review of facts and evidence. It does, therefore, not meet the requirements of article 14, paragraph 5 of the Covenant. In such circumstances, the Committee considers that, in the present case, it is not precluded, for purposes of admissibility, by article 5, paragraph 2 (b), from examining the communication. |
El Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales firmes son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional del juez o el fiscal. Cuando dicha revisión tiene lugar, se limita exclusivamente a cuestiones de derecho y no permite ninguna revisión de los hechos y las pruebas. Por consiguiente, no satisface los requisitos enunciados en el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. En esas condiciones, el Comité considera que lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 2 b), no obsta para que examine la comunicación a efectos de su admisibilidad. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l’exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l’examen des faits et des éléments de preuve. Dans ces conditions, et compte tenu également du fait que l’auteur a saisi la Cour suprême, laquelle l’a déboutée, le Comité considère qu’en l’espèce l’alinéa b du paragraphe 2 de l’article 5 ne fait pas obstacle à ce qu’il examine la communication au regard de sa recevabilité. |
See the Committee’s General comment No. 32 (article 14), document CCPR/C/GC/32, paragraph 50: “A system of supervisory review that only applies to sentences whose execution has commenced does not meet the requirements of article 14, paragraph 5, regardless of whether such review can be requested by the convicted person or is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor.”; and, for example, Communication No. 836 of 1998, Gelazauskas v Lithuania, Views adopted 17 March 2003 |
Diferenciación de trato y discriminación |
|||
The Committee recalls its jurisprudence that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose that is legitimate under the Covenant. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que no toda diferenciación de trato constituirá una discriminación, si los criterios para tal diferenciación son razonables y objetivos y lo que se persigue es lograr un propósito legítimo en virtud del Pacto. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle toute différence de traitement ne constitue pas une discrimination, si les critères fondant cette différenciation sont raisonnables et objectifs et si l’objectif recherché est d’atteindre un but légitime au regard du Pacte. |